home   ao english   musik   literatur   journalismus   zeichnungen   sprachen   mehr   shop   sitemap
Chefs for Peace
طهاة السلام
Köche für den Frieden

(Photo © Svea Pietschmann 2004) Chefs for Peace in action around the Barenboim table in the Sorat Hotel in Berlin on June 26, 2004. On the right with plates chef Talli Inbal, left of her chef Ibrahim Abu Seir, behind him with grey mustache chef Rainer Strobel from the Sorat, and behind him with black mustache chef Kevork Alemian. Mr. Barenboim looks at chef Joseph N. Asfour to the left. Also on the photo are Ms. Dalia Rabin-Pelossof, sitting right to Mr. Barenboim, and Mrs. Barenboim, sitting left, in a purple dress. Standing next to Mr. Barenboim is the Duo Rubin, Gabriella Gonda-Khen and Ithay Khen. Also at the table, only seen from the backside, are legislator Dagmar Schmidt (SPD), Alex Elsohn from Givat Haviva, bottom left, and Mohammad Darawshe from Givat Haviva)



The Chess Interview consists of 5 questions asked via internet.
يتكون حوار الشطرنج من 5 أسئلة مطروحة عن طريق الإنترنت
Das Schach-Interview besteht aus 5 Fragen, die im Internet gestellt werden.


Deutsch
Frage 1: Motivation
Frage 2: Sorat-Menü
Frage 3: Deutschland
Frage 4: Unterstützung zu Hause
Frage 5: Das Rezept
English
Question 1: Motivation
Question 2: Sorat Menu
Question 3: Germany
Question 4: Support at Home
Question 5: The Recipe
عـربي
سؤال 1: الدافعة
سؤال 2: سورات
سؤال 3: المانيا
سؤال 4: التاييد في البيت
سؤال 5: الوصفة

(Deutsch)

Intro: Die Köche für den Frieden sind vier Köche aus Palästina und Israel, die zusammengekommen sind, um das Verständnis zwischen den Völkern des Landes zu fördern. Es sind: Talli Inbal, die ein Fisch-Restaurant in Ein Ayala nahe Haifa führt, der armenische Gründer der Gruppe Kevork Alemian, der Speise- und Getränke-Chef im CVJM in Jerusalem ist. Ibrahim Abu Seir ist Konditormeister im David Citadel Hotel und Joseph N. Asfour Chefkoch des Darna-Restaurants in Ramallah. Am 26. Juni 2004 kochten sie zusammen anlässlich der Verleihung des Haviva-Reik-Friedenspreises an Maestro Daniel Barenboim im Sorat-Hotel in Berlin. Das folgende Interview wurde auf Englisch geführt und veröffentlicht am 04.08.04 (Übersetzung und Interview von Anis).

(English)

Intro: The Chefs for Peace are four chefs from Palestine and Israel who have come together to promote the understanding between the peoples of the country. They are: Talli Inbal, who runs a fish restaurant in Ein Ayala near Haifa, the Armenian founder of the group Kevork Alemian who is Food & Beverage Chef at the YMCA in Jerusalem. Ibrahim Abu Seir, Pastry Chef at David Citadel Hotel, and Joseph N. Asfour, Chef of the Darna restaurant in Ramallah. On June 26, 2004 they cooked together on the occasion of the Haviva Reik Peace Prize award to Maestro Daniel Barenboim in the Sorat Hotel in Berlin. The following interview was held in English and published on 04 August 2004 (Interview and translations by Anis).

(عربي)

مقدمة: إن طهاة السلام هم أربعة طهاة من فلسطين وإسرائيل اجتمعوا لمساعدة التفاهم بين شعبي البلد. وهم السيدة تالي إنبال التي لها مطعم سمك في عين عيالة عند حيفا, والمؤسس الأرمني السيد كيفورك أليميان الذي طاه في الواي إم سي إي في القدس, و السيد إبراهيم أبو سيروهوطاه متخصص للفɏير والحلوى في فندق دافيد سيتاديل, والسيد يوسف ن. عصفور طاه في فندق دارنا في رام الله. و في 26 يونيو 2004 قد طبخوا معاً بمناسبة تقديم جائزة حبيبة ريك للسلام للمايسترو دانيل بارنباوم في فندق سورات في برلين. لقد نشرهذا الحوار أنيس في 4 أغسطس 2004 وترجمه من الأصل الإنكليزي.

Frage 1: Was geschah in den Tagen und Wochen, bevor Sie die Köche für den Frieden gegründet haben? Was war Ihre Motivation und wann war das?

Köche für den Frieden (Repräsentiert durch Kevork Alemian): Ich träume immer davon, dass der Frieden eines Tages in unsere Region kommt. Ich bin ein optimistischer Mensch. Ich hatte vor, eine palästinensische Gruppe von Köchen zusammenzustellen, die der Welt zeigen kann, dass die Palästinenser eine authentische Küche haben, aber mein Traum hat sich nie erfüllt, wegen mangelnden Interesses vom palästinensischen Sektor. Dann hatte ich die Idee, eine andere Gruppe von Köchen zu bilden, für den Frieden, und so entstand die Idee von den „Köchen für den Frieden“. Alles fing damit an, dass ich nach Positano in Italien zu einem Festival eingeladen wurde, wo ich israelische und palästinensische Köche zusammen kochen sah. Das war im August 2001.

Question 1: What happened in the days and weeks before you founded the Chefs for Peace? What was your motivation and when was that?

Chefs for Peace (Represented by Mr. Kevork Alemian): I always dream that peace will one day come in our region. I am an optimistic person. I wanted to create a Palestinian Panel of Chefs which could show the world that the Palestinians have an authentic cuisine, but my dream never came true, due to no interest from the Palestinian sector. Then I had this idea of creating another group of chefs for Peace and there came the idea of "Chefs for Peace". It all started when I was invited to Positano/Italy for a festival where I saw Israeli and Palestinian chefs cooking together, that was in August 2001.

سؤال 1: ماذا حصل في الأيام والأسابيع قبل أن أسستم فرقة طهاة السلام؟ ماذا كانت الدافعة الأساسية ومتى؟

طهاة السلام (يمثلهم السيد كيفورك أليميان): أنا دائماً أحلم أنّ السلام سيأتي إلى منطقتنا يوماً من الأيام. إنني إنسان متفائل. كنت أفكر في تنظيم فرقة طهاء فلسطينية لنخبرالعالم بأن الفلسطينيين لهم مطبخ صحيح ولكن حلمي لم يتحقق, راجعاً إلى عدم الاهتمام من طرف القطاع الفسطيني. ثم كانت عندي الفكرة أن أؤسس فرقة طهاة أخرى للسلام, وهكذا نشأت فكرة "طهاة السلام". بدأ كل شيء عندما كنت مدعواً إلى مدينة بوزيتانو في إطاليا بمناسبة مهرجان من المهرجانات, حيث شاهدتُ طهاة إسرائيليين وطهاة فلسطينيين يطبخون معاً. وكان هذا في أغسطس عام 2001.

Frage 2: Im Juni kochten Sie im Sorat-Hotel in Berlin, für etwa 100 Gäste. Ich hatte das Glück, Ihre Kunst teilen zu dürfen. Jeder von Ihnen hat eine Spezialisierung. Können Sie uns bitte erzählen, was Sie jeweils zu diesem Anlass präsentiert haben?

Köche für den Frieden: Im Sorat-Hotel war jeder Koch für einen Gang zuständig, beginnend bei mir selbst. Ich bereitete die Appetit-Happen zu, die im Eingangsbereich serviert wurden. Der Koch Joseph Asfour, Chefkoch im Darna-Restaurant in Ramallah, bereitete die Terrine von Hummus und Aubergine auf Petersiliensauce zu, Joseph ist ein Spezialist für die kalte Küche. Die Köchin Tali Anbal, Chefköchin ihres eigenen Restaurants, Kisse Hachotenet, stellte zwei Gänge her: eines war die Kürbissuppe mit Koriander, und dann noch eines der Hauptgerichte: das gefüllte Mittelmeerfischfilet mit rotem Pfeffer und Ingwer. Tali ist bekannt für ihre Meeresfrüchte und Suppen. Der Koch Rainer, Chefkoch des Sorat-Hotels, richtete den zweiten Hauptgang an, und zwar gefüllten Lammkoteletts mit Feigen. Chef Rainer ist ein sehr zarter Mensch mit viel Humor. Chef Ibrahim Abu Seir, Konditormeister im David Citadel Hotel in Jerusalem, ist ein sehr namhafter Konditormeister, der uns mit seiner Kreativität des „Peace Delight“ immer wieder überrascht. Es war das erste Mal, dass Ibrahim ein Rosenwasser-Sorbet machte. Ein sehr reichhaltiger und köstlicher Nachtisch.

Question 2: In the Sorat Hotel in Berlin in June you cooked for about a hundred guests. I was so lucky as to share your art. Each of you has a specialisation. Could you please tell us what each of you chose to present on this occasion?

Chefs for Peace: In the Sorat hotel each chef specialized in a dish, starting with myself. I prepared some of the finger food served at the reception. Chef Joseph Asfour, Chef of Darna restaurant in Ramallah prepared the terrine of hummus and eggplant with the parsley sauce, Joseph is a specialist in the cold kitchen. Chef Tali Anbal, Chef of her own restaurant, Kisse Hachotenet, prepared two dishes, one was the pumpkin soup with coriander and also one of the main courses: the fish with the Judean Herb stuffing. Tali is known for her seafood and soups. Chef Rainer, Sorat hotel chef, prepared the second main course which was the stuffed lamb cutlets with figs. Chef Rainer is a very soft person with a lot of humor. Chef Ibrahim Abu Seir, Chef pastry of David Citadel Hotel, Jerusalem, is a very renowned pastry chef who always surprises us with his creativeness of the "Peace Delight". It was his first time that Ibrahim made a Rose water sorbet. A very rich and delightful dessert.

سؤال 2: في شهر يونيو الماضي قد حضرتم فندق سورات في برلين لتطبخوا لمائة ضيف تقريباً. وكنت ضمن المحظوظين الذين تمتعوا بذلك. هل من الممكن أن تخبرونا بما أخترتم أن تقدموه بهذه المناسبة؟

طهاة السلام: في فندق سورات كان كل طاه يختصّ بصحن معيّن, وبدأت أنا, فحضّرتُ بعض المشهّيات المقدَّمة عند الاستقبال. ثم السيد يوسف ن. عصفور طاه في مطعم دارنا في رام الله, قدم صحن الحمص والباذنجان مع صلصلة بقدونس. إن يوسف متخصص في الأطعمة الباردة. ثم السيدة تالي إنبال التي تملك مطعم سمك خاص بها اسمه كيسه هاخوتينيت, فقدمت صحنين أولهما شربة قرع بالكُزبرة والثاني كان من الأطعمة الرئيسية: السمك المحشي بالأعشاب الطيبة. إن تالي معروفة بأسماكها وشُرباتها. وحضّر الطاهي راينر, طاهي فندق سورات, الطعام الرئيسي الثاني وهوكستليتات الحَمَل المحشية. الطاهي راينرهو إنسان رقيق يحب النكت. ثم السيد إبراهيم أبو سيرطاه متخصص للفطير والحلوى في فندق دافيد سيتاديل في القدس وهومشهوربحلواه, دائماً يفجؤنا بإبداعه ال"بيس ديلايت", فصنع إبراهيم للمرة الأولى سوربياً من ماء الوردو, تحلية وفيرة لطيفة.

Frage 3: Es war nicht das erste Mal, dass die Köche für den Frieden nach Deutschland kommen. Im Mai 2003 kochten Sie auf den Israelischen Kulturwochen in Niedersachsen. Wie haben die Deutschen Sie aufgenommen, und was war Ihr Eindruck von dem Ereignis?

Köche für den Frieden: Die Deutschen haben unsere Organisation sehr warmherzig aufgenommen, die ganze deutsche Crew war sehr kooperativ, und sie gaben uns alle Hilfe, die wir brauchten. Mein Eindruck war beeindruckt, und diejenigen Köche, die an dem Ereignis teilgenommen haben, kamen voller Lob zurück.

Question 3: It was not the first time that the Chefs for Peace came to Germany. In May 2003 you cooked at the Israeli Cultural Weeks in Niedersachsen. How did the Germans receive you, and what was your impression of the event?

Chefs for Peace: The Germans received our organization very warmly, the whole German crew was very cooperative and they gave us all the help we needed. My impression was impressive and the chefs who did the event came back with praises.

سؤال 3: لم تكن هذه الإقامة في المانيا زيارتكم الأولى هنا. لقد طبختم في مايو 2003 بمناسبة الأسابيع الثقافية الإسرائيلية في ولاية نيدرساكسن. كيف كان الاستقبال من طرف الألمان وما كان انطباعكم من الحفل؟

طهاة السلام: استقبل الألمان منظمتنا بحرارة. كان كل الفريق الألماني يتعاون معنا ووفّروا لنا كل المساعدة التي أحتجنا إليها. كان انطباعي منطبعاً, وجميع الطهاة الذين اشتركوا في هذه الحفلة عادوا بكلمات المديح.

Frage 4: Wird Ihre Idee in Israel und Palästina unterstützt? Wie sind Ihre Erfahrungen zu Hause?

Köche für den Frieden: Unsere Idee wird sehr unterstützt in Israel. Was den palästinensischen Sektor angeht, nun ja, das Friedensrezept ist, beide politischen Seiten zusammenzubringen. Die Wahrheit ist, ich habe keine Ahnung, denn wir versuchen, einen Event in der Westbank zu machen, aber wir haben Schwierigkeiten, wegen der Einreisebeschränkungen. Wir sind sehr bekannt in Ostjerusalem und haben viele Erfahrungen gemacht. Lassen Sie mich erwähnen, dass wir über Politik nicht diskutieren, wir arbeiten alle harmonisch zusammen um des Friedens willen. Wir wollen den Politikern auf der Welt zeigen, dass die beiden Völker des Heiligen Landes in Frieden zusammenleben können.

Question 4: Is your idea supported in Israel and Palestine? What are your experiences at home?

Chefs for Peace: Our idea is very much supported in Israel. Concerning the Palestinian sector, well, the Peace recipe is to bring both political parties together. The truth is, I have no idea, because we are trying to do an event in the West Bank but having difficulties, due to restriction of entry. We are very well known in East Jerusalem and our experiences are very vast. Let me mention that we do not discuss politics, we all work in harmony for the sake of peace. We want to show the politicians of the world that the two peoples of the Holy Land can live together in Peace.

سؤال 4: هل هناك تأييد لمبادرتكم في إسرائيل وفلسطين؟ ما هي تجاربكم في بلدكم؟

طهاة السلام: إن فكرتنا مؤيَّدة في إسرائيل تأييداً. أما القطاع الفلسطيني, يعني, وصفة السلام هي جمع الطرفين السياسيتين. حقيقة ً لا أعرف بالمرة, لأننا نحاول أن نقوم بحفلة في الضفة الغربية, ونلاقي الصعوبات, راجعاً إلى اقتصارات على الدخول. نحن معروفون في القدس الغربية وتجاربنا كثيرة. دعني أذكر أننا لا نناقش الشؤون السياسية, كلنا نشتغل بصورة منسجمة من أجل السلام. نريد أن نري للسياسيين أن شعبَي البلد المقدس يستطيعان التعايش في السلام.

Frage 5: Trotz der politischen Konflikte sind Sie Kollegen und Freunde. Das ist eine Hoffnung. Was ist nun Ihr Rezept?

Köche für den Frieden: Das Rezept der Köche für den Frieden ist, beide politischen Seiten an einen Tisch zu bringen, damit sie sehen, was wir tun können, und in welcher Harmonie wir arbeiten. Politiker müssen auch mal essen... Jeder sollte wissen, dass die Köche für den Frieden mit einem der gefährlichsten Utensilien in der Küche arbeiten, mit dem Messer, aber wir kochen und erstechen einander nicht damit...

Anmerkung: Auch in Deutschland gibt es einen Friedenskoch, der sich um die Verständigung zwischen Palästinensern und Israelis bemüht und dafür sogar das Bundesverdienstkreuz verliehen bekommen hat. Es ist Herr Jalil Schwarz aus al-Ramle, der heute in Köln lebt. Man findet ihn unter
www.friedenskoch.de

Question 5: Despite the political conflicts you are colleagues and friends. This really is a hope. What is your recipe?

Chefs for Peace: Chefs for Peace recipe is to bring both political parties unto one table and let them see what we can do and in what harmony we work. Politicians have to eat, too... Everybody should know that the chefs for peace work with one of the most dangerous utensil in the kitchen, the knife, but we cook and do not stab each other...

NB: In Germany there is also a chef for peace who is devoted to the understanding between Palestinians and Israelis and who received the Bundesverdienstkreuz, the highest German award. It is Mister Jalil Schwarz from al-Ramle who today lives in Cologne. You can find him at
www.friedenskoch.de

سؤال 5: إنكم زملاء وأصدقاء رغم الأزمات السياسية. إن هذا أمل. ما هي وصفتكم؟

طهاة السلام: إن وصفة طهاة السلام هي أن نجمع الطرفين السياسيتين إلى طاولة واحدة ثم يرون ما نستطيع أن نفعله, والانسجام الذي نعمل به. على السياسيين أن يأكلوا مثل كلنا... ليعلمْ الجميع أن طهاة السلام يستخدمون آلة من أخطر الآلات وهي السكين, وإنما نحن نطبخ ولانطاعن.

ملاحظة: هناك طاهي السلام في ألمانيا أيضاً يسعى إلى التفاهم بين الفلسطينيين والإسرائيليين والذي أُهدي إليه أهم وسام ألمانيا. وهو السيد جليل شوارتس من الرملة يعيش في مدينة كولون اليوم. واسم موقعه الخاص في شبكة الإنترنت www.friedenskoch.de

                                  up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)