home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
ALAA'S ROOM

(English:) Alaa T. Badarneh is a journalist, photographer, reporter and writer. He lives in Nablus, Westbank/Palestine. Since 2006 Alaa has a great website of his own in English and Arabic with many photos, infos and all updates: www.alaabadarneh.com

Warning: This page contains shocking images.

(Deutsch:) Alaa T. Badarneh ist Journalist, Fotograf, Reporter und Autor. Er lebt in Nablus, Westbank/Palästina. Seit 2006 hat Alaa eine eigene große Website auf Englisch und Arabisch mit vielen Fotos, Texten und Infos, alle Updates dort: www.alaabadarneh.com

Achtung: Diese Seite enthält schockierende Bilder.
Content:

- Demo against the Wall in Bilin Village, Friday 23.02.07
- Funeral at Balata refugee camp near Nablus (29 August 2006)
- (20.06.06) ايه يا بييييييييي
- (11.06.06) شو اسميكي وانتي الي الارض مغروسة فيكي
- (10.06.06) ساتبنى الحذاء
- (07.06.06) حبيت اسلم عليك
- بطيخ إرهابي وبنت الجيران Terror-Melonen und Nachbarsmädchen (21.05.06)
- Five Pix from the Area (April 2006)
- Five Pix from Palestine (Feb. 2006)
- Alaa Badarneh wins Tom Hurndall Prize for photo journalism (Oct. 2005)
- No Comment Palestine Collection (Nov. 2004)
- Nine Photos (August 2004)
- Four Photos (August 2004)
Demo against the Wall in Bilin Village, Friday 23.02.07


Funeral at Balata refugee camp near Nablus
29 August 2006



ايه يا بييييييييي

ايه يا بييييييييي

ايه يا بييييييييي

لا تقول اني احيك كثير ترى وعيونك انت عيوني بس استعجل عليك الشيب

تجاعيدك وهمومك الي بيك منهم اجت مش مني

صار الوقت بسعاده تعيش وانا اركب الهم وعنك اشيل

شوفني يا بيييي بروبي الاسود وحصاد سنينك ايام سهرك ارفع فوق فوق فوق راسك يا بييي  عند السما لا اكثر وحياه قدامك وحياه دموعك وحياه الشوك الي غز جفونك وحياه الارض وقمحاتك

وحياه كل رقعه بشروالك

وحياه امي ...... امي يا بيي الي شالت همي لاجفف دمعاتك

علي عقالك شيل الكوفية وغني يا بيي غني ما احلى حمام الدار محلاه على رفوفه ابني جاب الشهاده يا خيو تاع شوفو

بعرف يا بيي الدمعه بعينك والخوف جالك وقلك بعدو الهم ما خلص

هونها يا بيي العدو حاصر بس هاي وعد مني  لارفع راسك

اليوم يومك العيد عيدك امشي زي الملك على هونك

شايفك يا بيي وعارف نفسك تصرخ صرخة بطل وتقول يا زمن شو الي جرالك

بياض الي بالشعر يا بيي مش شيب بس هو حكم الزمن يوم لقانا نلوك الهم اجى وسكن راسك

اه يا بيييييي وين ايامك اليوم جيل الاه ونص ويرحم ايام اهاتك

خليني ابط الي عندي بلكي حدا سمعني وشال الهم وكل همي اليوم اعلي عقالك



بقلم

علاء بدارنة

19-6-2006

على هامش حفل الخريجين في جامعه النجاح

شو اسميكي وانتي الي الارض مغروسة فيكي





شو اسميكي وانتي الي الارض مغروسة فيكي

شو اسميكي ودمعه عينك تهز جبال والي فيكي مكفيكي

ثلاث رجال الك بالحبس صابرين

اثنين واربعين ولد في الارض مغروسين

مين يسمع صرخه الم من دوسة اجرك بالارض لما صارو الولاد ميتين

وحبة تراب ارض حمرا من الشوق صرنا تايهين

بخافو الشجر بخافو الارض بخافو الجيل يحكي للي جايين

خايفين منك يما من زنارك من عصبة راسك من ثوبك المطرز

من زيتونك من الغصن الاخضر

من التينة والرمانة من شوية دالية وقطوف العنب

خايف عحالي يما ييجي يوم انسى الارض انسى الغرس انسى دعسة اجرك ضربة فاسك عرق جبينك

وحدك انتي ما حدا غيرك نبوس الارض تحتك انتي الي الرب خلي الجنة تحت قدامك

يموت الموت وتعيش ولادك

ييجي الفرج يفك الاسر نزرع شجر مع صرخة بطل

علي جبينك ضمي الشجر شوفي الغصن اخضر بكرا بيطلع بنرجع نزرع ويرجع ينبت ثمر نسرح سوى

نغني الزلف وتشدي زنارك لما يرجع البطل بزفة فرس

المكان هو نفسه قرية سالم

هي عائشة جابر الثلاثة ابناءها في المعتقل

الاولاد اثنان واربعون زيتونة قطعها غاصب

الرحلة الى هناك تحتاج في كل مرة الى كاميرا برغم الاشواك التي امتطت قدمي  لكنها لا تساوي دعسة قدم صرخة الم من هذه السيدة



القلم والصورة ل علاء بدارنة

ساتبنى الحذاء

منك السماح يا غالية
اخجل من البحر  من الرمل  من صرخات الموت
انحنى لحذاءك الصغير المدرج بالدماء
يابا  ابويا
لن يكفيك الشعر قولا ولا الاغنيات فعلا
لم يسمعوا صراخك يا صغيرتي
لم يشاهدوا حلم الطفولة في عينيك
في جدولة الشعر الخمرية
فلتسقط هاماتهم وليعلو حذاءك فوق قاماتنا
اخجل من دمعك   من كبرياء طفولتك
صرخة يابا  ابويا     هزت رجولتي يا حبيبتي
لو كنت املك حق منح الحياة  كنت البي ندائك
لم يسمعك سوى الرب و  موج البحر  ورمال حمراء وهذا الرجل المسجى امامك
تحتلين نشرات الاخبار
سيتسابقون للتبني     فاسمحي لي ان اتبنى الحذاء
اخجل من اسمك من عنوانك من كل حبة رمل داستها قدماك
اخجل من الطفولة من الرجولة  من اللغة
لن نكفيكي شعرا حتى لو خرج نزار
صراخك كسر الهدنة كسر الصخر اسكت الزورق اوقف موج البحر
لاجلك الحداد لاجلك نكسنا الاعلام وهي لا تنكس الا للابطال
انت الان سيدة فلسطين الاولى ارفعي راسك عاليا    طولي السماء
انت الوزيرة السفيرة الملكة الصغيرة
البسي تاج الطفولة ولا تصرخي
فلتخجل شاشاتهم  هاماتهم نسائهم
اما انا فيكفيني فخرا اذا سمحتي لي بان اتبنى الحذاء
علاء بدارنة - لصاحبة الصورة سماح ابو غالية لانها بقيت على قيد الحياه

حبيت اسلم عليك

وسط الغيوم القادمة بغير موعدها لم اجد من ابلغه تحية صباحية او مسائية الا انت
لا طيور تهاجر هنا يا صغيرتي فهي حملت تهمة الانفلونزا عندما عجزوا عن تسميتها بالارهابية
لا احد يذكرك الان فالعام الدراسي انتهى والمقاعد خالية
حتى معلمتك لم تستلم راتبها بعد
انت اطهر منا يا صغيرتي نامي ابقي عالية في السماء
اخبرك بان كاس العالم على الابواب ولا ادري من سيحرز اللقب بعد
اخبرك بان قاتلك قد اعتذر عن رصاصته الخاطئة
الان استطيع ان امنحك كل الحب بكل اللغات والمفردات
اعطيك اكثر من منحة الانوروا
اعلم يا صغيرتي بان العام انتهى والكل استلم الشهاده
اسمحي لي ان امنحك واحده فخرية واخرى شرفية
ان ازينها بقليل من الياسمين وان اضع لك النجوم الحمراء فهل تقبلين؟
هل تسمحي لي بالاعتذار مرة اخرى؟
اه كم تحمل الايام القادمة من اعتذارت
ابلغك يا صغيرتي باننا تفرقنا ويقتل صغيرنا كبيرنا
اعلمك باننا نموت بنيران صديقة كل يوم
وكي لا انسى فان بناء الجدار قد اكتمل ولم يعد بامكاني زيارة حيفا
لكن يافا ما زالت عذراء
انتي نامي هناك لاننا مثلك سننام ولن تسعنا عندها السماء
حبيت اسلم عليك
مجرد تكرار اعتذار لروح الشهيدة الطفلة اكابر زايد ابنة التسع سنوات بمناسبة انتهاء العام
الدراسي الذي لم تكمله وبدء المخيمات الصيفية التي لن تشارك بها
والصورة تتحدث عن نفسها
علاء بدارنة

Terror-Melonen und Nachbarsmädchen بطيخ إرهابي وبنت الجيران
Terror-Melonen und Nachbarsmädchen

Die Kindergärtnerin in unserem Dorf pflegte uns folgendes Rätsel zu stellen: „Was ist außen grün, innen rot und hat schwarze Knechte?“ Ich antwortete am schnellsten, dass es die Wassermelone sei, auf eine Extra-Mahlzeit Weizen hoffend, oder auf mehr freie Zeit, die ich spielend auf der Schaukel verbringen konnte. Mit der Wassermelone verband mich eine innige Beziehung. Nicht wegen ihrer schönen Augen, sondern wegen der schwarzen Melonenkerne, um deren Erhalt ich mit meinen Geschwistern wetteiferte, jedes Mal, wenn eine Wassermelone unseren Weg kreuzte. Wir rösteten sie, nachdem wir sie in den Sonnenstrahlen im Dorf getrocknet hatten. Ich verrate Ihnen kein Geheimnis mehr, wenn ich heute zugebe, dass ich mir aus Melonenkernen nicht allzu viel machte. Vielmehr brauchte ich sie, um sie dem Nachbarsmädchen anzubieten, in der Hoffnung, damit ihre Zufriedenheit zu erreichen. Ja, ich füge meinen Bekenntnissen hinzu, dass ich einmal sogar eine Wassermelone aus dem Haus gestohlen habe. Ich schlachtete sie im Garten und hinterließ sie abgefräst in ihrem Blut, nachdem ich ihr die Kerne entwendet hatte, bevor einer meiner Geschwister mir darin zuvor kam. Am Schluss jedenfalls heiratete das Nachbarsmädchen und meine Geschichte mit der Wassermelone fand mit dieser Szene ihr tragisches Ende. Seit dieser Zeit mag ich Wassermelonen nicht mehr besonders und selbst in den Ebenen meines Dorfes wuchsen keine mehr. Man sagte mir, es liege daran, dass die Besitzer begonnen haben, dort Tabak anzubauen, weil der Kilopreis so hoch sei wie tausend Melonen. Daher sagt das Sprichwort: „Unser Dorf ist erschlossen, während wir arabischen Tabak rauchen.“

So viel einleitend, um Sie zur Wassermelone zu führen. So wie unten auf dem beigefügten Foto drei Wassermelonen hinter einer Besatzungssperre aufgestellt sind, so fragt die eine die andere: „Glaubst du, man lässt uns durch?“ Die zweite fürchtet sich, weil sie ein wenig dick ist und hofft, dass die Soldaten nicht von ihr verlangen, ihre Schale abzulegen. Die dritte hat keine Genehmigung und ist unter dreißig, dazu noch aus Nablus. Die drei Melonen waren auf dem Weg zum Hisba Baita. „Hisba“ nennt man den Gemüsemarkt, und direkt vor dem Gemüsemarkt war die Sperre. Verboten der Durchgang für alle Arten von Gemüse und Obst, die Hisba war ein geschlossenes Militärgebiet. Die drei Wassermelonen fürchteten sich und sie fragten einander: „Was glaubt ihr, wen die suchen?“ Die erste dachte, dass man nach einer Honigmelone suchte. Die zweite sagte: „Nein, es könnte der gelbe Paprika sein.“ Die dritte blieb stumm, denn sie hatte keine Genehmigung und Angst davor, des Terrorismus verdächtigt zu werden. So blieben die drei Wassermelonen an ihrem Ort, bis irgendwann der grüne Paprika erschien und mit ihm die Honigmelone und etwas Blumenkohl. Sie versuchten, die Belagerung aufzuheben, doch bekamen sie zur Antwort, dass es eine Anordnung gebe und dass dies Militärgebiet sei. Die Wassermelone war zum Terroristen geworden, und wäre da nicht meine Angst, selbst des Terrors verdächtigt zu werden, würde ich wieder zum Jungen von damals und zu meiner Liebe zur Wassermelone zurückkehren. Dieses Mal wegen ihrer schönen Augen und nicht wegen des Nachbarsmädchens. Diese Geschichte ist nicht erfunden und die handelnden Personen real. Es geschah am 21. Mai 2006. Der Gemüsemarkt liegt im Dorf Baita, südlich von Nablus. Nur die Person des Nachbarsmädchens ist entliehen.

Alaa Badarneh, 21.05.2006 (Übersetzung: Anis)


بطيخ إرهابي      Terror-Melonen

بطيخ إرهابي وبنت الجيران

كانت معلمتي في روضة القرية دائما تعطينا الفزورة التالية

اشي من برى اخضر ومن جوى احمر وعبيد سود

كنت اسرع في الاجابة بانه البطيخ املا بالحصول على وجبة اضافية من البرغل او مزيدا من الوقت اقضيه في اللعب على المراجيح

كانت تربطني مع البطيخ علاقة حميمة ليس من اجل سواد عيونو وانما من اجل العبيد السود التي كنت اتسابق مع اخوتي كلما زارتنا بطيخة للحصول على بزر البطيخ وتحميصه بعد تنشيفة تحت اشعه شمس القرية

ولا اخفيكم سرا ان اعترفت لكم الان بانني لم اكن احب بزر البطيخ كثيرا وانما لتقديمه لبنت الجيران املا بالحصول على رضاها

واضيف الى اعترافاتي بانني يوما (سرقت) بطيخة من المنزل ونحرتها في الحديقة وتركتها مدرجة بدمائها بعد ان سرقت منها بزرها قبل ان يسبقني احد اخوتي في ذلك

المهم في النهاية بنت الجيران تزوجت وانتهت قصتي مع البطيخ بمشهد ماساوي ومند ذلك الوقت وانا لا احب البطيخ كثيرا وحتى سهول قريتي لم تعد تثمر بطيخ

البطيخ قالوا لي ان سبب ذلك هو ان اصحابها اصبحو يزرعونها بالتبغ لان سعر الكيلو الواحد منه بالف بطيخة لهذا يقول المثل...

يعبد بلدنا والتتن مشروبنا   ......   والتتن تعني الدخان العربي

هذه كانت مقدمة لاصل معكم الى البطيخ

في الصورة المرفقة ثلاث بطيخات تصطف خلف عائق احتلالي او(مخصوم) كما هكذا اعتاد الفلسطينيون على تسميته

كل بطيخة تحدث الاخرى ترى هل سيسمح لنا بالعبور؟ والثانية كانت خائفة لانها منتفخه قليلا كي لا يطلب منها الجنود ان تخلع قشرها والثالثه لا تحمل تصريح و تحت سن الثلاثين ومن سكان نابلس

البطيخات الثلاث كانت متجهه الى حسبة بيتا (والحسبة) هي سوق الخضار وعلى مدخل الحسبة كان المخصوم

ممنوع الدخول لكل انواع الخضار والفواكه الحسبة منطقة عسكرية مغلقة

خافت البطيخات الثلاث وكل واحده تسال الاخرى ترى عمن يبحثون؟؟

الاولى اعتقدت انه عن الشمام والثانية قالت لا قد يكون الفلفل الاصفر والثالثه بقيت صامته فهي لا تحمل تصريح وتخاف ان يتهموها بالارهاب

بقيت البطيخات الثلاث مكانها وتظاهر الفلفل الاخضر ومعه الشمام وقليل من الزهرة في محاولة لفك الحصار لكن الرد جاء ان هناك قرار فالمنطقة عسكرية مغلقة

البطيخ اصبح ارهابي ولولا خوفي من اتهامي بالارهاب لعدت مراهقا لاعيد الكرة في حبي للبطيخ لكن هذه المرة لسواد عيونو وليس من اجل بنت الجيران

...... القصة ليست من واقع الخيال وشخصياتها حقيقية وحدثت اليوم 21 ايار 2006 والحسبة تقع في قرية بيتا جنوب نابلس وبنت الجيران شخصية مستعارة لشخصية اخرى

علاء بدارنة

21 ايار 2006

Five Pix from the Area, April 2006


Palestine Pics April 2006: Picture 1


Palestine Pics April 2006: Picture 2


Palestine Pics April 2006: Picture 3


Palestine Pics April 2006: Picture 4


Palestine Pics April 2006: Picture 5

Pix from Palestine, February 2006

Palestine Pics Feb. 2006: Picture 1

Sabine Yacoub's print from 2018

Palestine Pics Feb. 2006: Picture 2

Palestine Pics Feb. 2006: Picture 3


Palestine Pics Feb. 2006: Picture 4


Palestine Pics Feb. 2006: Picture 5

Alaa Badarneh wins Tom Hurndall Prize for photo journalism
Alaa Badarneh wins Tom Hurndall Prize for photo journalism. Qattan Journalism Prize
October 2005



Alaa Badarneh receiving Prize

Address by Jocelyn Hurndall: Dear Alaidin, On behalf of Tom I send you many congratulations on winning the Tom Hurndall Prize for photojournalism. The depth of your inspiring photos cannot fail to make a difference. In the fleeting moments of these two photographs you have captured key causes of the deepest of suffering and we are compelled to ask the question, WHY? I believe I can see just why the judges have been moved by your exceptionally powerful photographs and awarded you this prize.

Your sharp observations convey a powerful message enabling the world to see and feel the inhumanity of the Occupation SO THAT IT CAN CHANGE. Your photographs highlight the daily devastation wreaked on generations of children and their families, the pain of separation and loss, the devastation that permeates through every strand, every fibre of their being and that prevents ordinary, good people from living normal lives. No one can fail to empathise with the feelings behind the young boy seeing his father again after a period of internment. His overwhelming joy draws you in, enabling all of us to reflect on the desperation he must have felt at the separation and the 'reasons' for it. It’s a common story that will have been experienced by so many others. No one can escape feeling the passion of the woman trying to reason with the impassive soldier. Her humanity comes face to face with inhumanity and bravely challenges it. The way you have captured the _expression of her hands says it all and you make us feel right there with her. She compels us to question.

Tom's sentiments were very much that people should not suffer on their own. He sought to expose injustice and cruelty and challenge the complacency of the human condition and to use photojournalism to do this. He would be among the first to respect your achievement. By capturing these tragedies your photography will help to move hearts and heads so that those who suffer will not be so much on their own. If each of us is on this planet to give whatever talent that we possess in order to make waves then this is your special talent. Your photographs will make a difference. Well done.

With warmest wishes,
Jocelyn Hurndall

No Comment Palestine Collection, November 3, 2004 (12 Pics)




No Comment Collection: Picture 1



No Comment Collection: Picture 2



No Comment Collection: Picture 3



No Comment Collection: Picture 4



No Comment Collection: Picture 5



No Comment Collection: Picture 6



No Comment Collection: Picture 7



No Comment Collection: Picture 8



No Comment Collection: Picture 9



No Comment Collection: Picture 10



No Comment Collection: Picture 11



No Comment Collection: Picture 12
Nine Photos, August 2004

(English:) Sunday, 15 August, 2004 Mother of a Palestinian prisoner held in an Israeli jail cries while holding a picture of her son during a protest demanding the release of Palestinian prisoners being held in Israeli jails, in the Westbank city of Nablus. About 7,500 Palestinian prisoners began a hunger strike to protest against the conditions in Israeli jails, but Israel's Public Security Minister has said they can 'starve to death'.
(Deutsch:) Sonntag, 15. August 2004 Die Mutter eines Palästinensers, der in einem israelischen Gefängnis gefangen gehalten wird, weint, während sie das Bild ihres Sohnes hält. Während eines Protestes, bei dem die Freilassung palästinensischer Gefangener gefordert wurde, in the Westbank-Stadt Nablus. Etwa 7,500 Palästinenser begannen einen Hungerstreik, um gegen die Zustände in israelischen Gefängnissen zu protestieren, doch sagte der israelische Minister für öffentliche Sicherheit, sie können 'verhungern'.

(English:) August 2004 A Palestinian boy attacks an Israeli armoured vehicle during clashes in the West Bank city of Nablus
(Deutsch:) August 2004 Ein palästinensischer Junge attackiert ein israelisches Militärfahrzeug während Zusammenstößen in Nablus.

(English:) Tuesday 24 August 2004 Israeli soldier asks Palestinian to hold up his shirt as he was arrested at a school in Askar refugee camp near the West Bank city of Nablus.
(Deutsch:) Dienstag, 24.08.2004 Israelischer Soldat lässt Palästinenser sein Hemd heben, bei seiner Verhaftung in einer Schule im Askar-Flüchtlingslager in der Westbankstadt Nablus.


August 2004

(English:) Tuesday 24 August 2004 Palestinian boy looks at Israeli soldier telling a Palestinian to hold up his shirt as he was arrested at a school in Askar refugee camp near the West Bank city of Nablus.
(Deutsch:) Dienstag, 24. August 2004 Palästinensischer Junge sieht einen israelischen Soldaten an, der einen Palästinenser das Hemd heben lässt, während seiner Festnahme an einer Schule im Askar-Flüchtlingslager nahe der Westbankstadt Nablus.

(English:) Tuesday 24 August 2004 Israeli soldiers arrested a wanted Palestinian in Askar refugee camp near the Westbank city of Nablus.
(Deutsch:) Dienstag, 24. August 2004 Israelische Soldaten verhaften einen gesuchten Palästinenser im Askar-Flüchtlingslager nahe der Westbankstadt Nablus.

(English:) Tuesday 24 August 2004 Palestinian mother and her kids cry while Israeli soldiers search their home in Askar refugee camp near the West Bank city of Nablus.
(Deutsch:) Dienstag, 24. August 2004 Palästinensische Mutter und ihre Kinder weinen, während israelische Soldaten ihr Haus durchsuchen, im Askar-Flüchtlingslager nahe der Westbankstadt Nablus.

(English:) Thursday, 26 August 2004: Mother of Palestinian prisoner held in an Israeli jail. Her hands are chained together while she joins a protest calling on Israel to release Palestinians held in Israeli jails, in Balata refugee camp near the West Bank city of Nablus.
(Deutsch:) Donnerstag, 26.08.2004 Mutter eines palästinensischen Gefangenen, der in einem israelischen Gefängnis festgehalten wird. Ihre Hände sind zusammengebunden, während sie an einem Protestmarsch teilnimmt, in dem Israel aufgefordert wird, palästinensische Gefangene aus israelischen Gefängnissen zu entlassen, im Balata-Flüchtlingslager nahe der Westbankstadt Nablus.

Four Photos, August 2004

(English:) 09 August 2004 Israeli soldiers clash with members of the International Solidarity Movement (ISM) during the same demonstration.
(Deutsch:) 09.08.2004 Israelische Soldaten stoßen mit Mitgliedern der Internationalen Solidaritätsbewegung (ISM) während der selben Demonstration zusammen.

(English:) 19 August 2004 Mohamed, the brother of the Palestinian child Khaled al-Osta, looks at the body during his funeral in the Westbank city of Nablus on Thursday, 19 August 2004. The eight-year-old Palestinian boy was killed near his house by Israeli forces on Tuesday. ALAA BADARNEH
(Deutsch:) 19.08.2004 Mohamed, der Bruder des palästinensischen Kindes Khaled al-Osta, sieht auf seinen Leichnam während der Beerdigung in der Westbank-Stadt Nablus am Donnerstag, dem 19 August 2004. Der acht Jahre alte palästinensische Junge wurde nahe seinem Zuhause am Dienstag von israelischen Streitkräften getötet. ALAA BADARNEH

(English:) 09 August 2004 Palestinian boy looks at Israeli soldiers watch members of the International Solidarity Movement (ISM) during a demonstration in the West Bank village of Masha near Qalqelyi city Monday, 09 August 2004. Palestinians, foreigners and Israelis started their joint protest rally along the separation wall in the village of Zububa on 30 July and will arrive in Jerusalem on 19 August.
(Deutsch:) 09.08.2004 Ein palästinensischer Junge sieht auf israelische Soldaten, die Mitglieder der Internationalen Solidaritätsbewegung (ISM) während einer Demonstration im Westbank-Dorf Masha auf der Route der Trennungs-Mauer nahe Qalqiliya beobachten. Palästinenser, Ausländer und Israelis begannen ihren gemeinsamen Protestmarsch entlang der Trennungs-Mauer im Dorf Zububa am 30. Juli und werden am 19. August in Jerusalem ankomment.

(English:) 3 August 2004 Photo above: EPA Photographer Alaa Badarneh taking a help from a collegue and from members of the International Solidarity Movement (ISM) after getting injured in the face by a sound bomb throw by Israeli soldiers during a demonstration in the village of Al-Jaroshiya, near the West Bank city of Tulkarem, on Tuesday, 3 August 2004. Palestinians, internationals and Israelis started marching along the Israeli wall, beginning in the Jenin area, through the cities, towns and villages which are affected by the wall, all the way to Jerusalem. The march began on 30 July in the village of Zububa in the Jenin district and goes along the path of the wall. The marchers will reach Jerusalem on August 19. The march is being organized together with the villages along the route from Jenin to Jerusalem in order to highlight the serious problems the wall is creating for Palestinian communities.
(Deutsch:) 03.08.2004 Foto oben: EPA Fotograf Alaa Badarneh bekommt Hilfe von einem Kollegen und Mitgliedern der Internationalen Solidaritätsbewegung (ISM), nachdem er von einer Bombe (? sound bomb) im Gesicht verletzt wurde, die israelische Soldaten während einer Demonstration am 03.08.04 im Dorf Al-Jaroshiya nahe der Westbankstadt Tulkarem geworfen hatten. Palästinenser, Internationale und Israelis haben begonnen, an der israelischen Mauer entlang zu marschieren, angefangen im Gebiet von Jenin, durch die Städte und Dörfer, die von der Mauer betroffen sind, bis nach Jerusalem. Der Marsch begann am 30. Juli im Dorf Zububa und verläuft an der Mauer entlang. Die Marschierer werden Jerusalem am 19. August erreichen. Der Marsch wird zusammen mit den Dörfern auf der Route von Jenin nach Jerusalem organisiert, um auf die ernsten Probleme hinzuweisen, die die Mauer für palästinensische Gemeinden darstellt.

 
                                  up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)