home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
DIE WÖRTERKISTE
Update October 2023
Die Idee

Wenn man sich mit mehreren Sprachen beschäftigt, kommt man immer wieder zu denselben Listen: Wochentage, Zahlen, Farben, Tiere, Pflanzen, Körperteile, Grüße, Berufe und so weiter. Daher ist es praktisch, wenn man die wichtigsten Wörter parat hat und sie auf die entsprechende Zielsprache anwenden kann, ohne jedes Mal von vorn anzufangen. Das war die Idee der Wörterkiste, als ich 2018 damit begonnen hatte.

The Idea

When you deal with several languages, you always come back to the same lists: days of the week, numbers, colors, animals, plants, body parts, greetings, professions and so on. Therefore, it's handy to have the most important words at hand and be able to apply them to the respective target language without having to start from scratch every time. That was the idea of the wörterkiste (word box) when I started it in 2018.

Der Prozess

Inzwischen ist viel passiert. Eine Menge Wörter wurden in den Topf geworfen, immer wieder ergänzt, ausgetauscht, einige wieder gestrichen. Durch Hin- und Herschieben kam eine Ordnung hinein. Nach einem Jahr oder so setzte sich die Idee durch, Wortpaare zu verwenden, z.B. schwarz-weiß, Hund-Katze, von-bis, gewinnen-verlieren. Bevorzugt wurden Gegensatzpaare, aber das geht natürlich nicht immer. In den folgenden Jahren habe ich den „Teig“ dutzendfach geknetet und überarbeitet, wobei ich erste Übersetzungen angefertigt habe, um zu sehen, wie es in der Umsetzung aussieht. Inzwischen liegen neun Übersetzungen vor: Englisch, Niederländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Persisch, Arabisch und Türkisch. Sie sind alle in einer großen Excel-Datei gebündelt, mit einer farbigen Spalte für jede Sprache. Darüber hinaus wurden weitere Sprachen wie Finnisch, Malay und Somalisch berücksichtigt, denn außer Türkisch und Arabisch sind es sonst nur indoeuropäische Sprachen. Der Vergleich hat zu weiteren Überarbeitungen geführt. Der Ausschnitt unten zeigt, wie das in der Praxis aussieht.

The Process

In the meantime, a lot has happened. A lot of words were thrown into the pot, again and again supplemented, exchanged, some deleted again. By moving them back and forth, some order emerged. After a year or so, the idea of using word pairs took hold, e.g. black-white, dog-cat, from-to, win-lose. Opposite pairs were preferred, but of course that isn't always possible. In the years that followed, I kneaded and reworked the "dough" dozens of times, making initial translations to see how it would translate. By now, there are nine translations: English, Dutch, French, Italian, Spanish, Persian, Arabic and Turkish. They are all bundled into one large Excel file, with a colored column for each language. In addition, other languages such as Finnish, Malay and Somali have been considered, because apart from Turkish and Arabic, all the firstly mentioned ones are Indo-European languages. The comparison has led to further revisions. The excerpt below shows how it looks in practice.

Excel und Word

Der nächste Schritt folgte 2022, denn es war immer noch nicht klar, wie man mit der Wörterkiste arbeiten kann. Sicher, das Herstellen der Liste und das Übersetzen hat viele lehrreiche Momente geboten und ursprünglich war die Kiste auch dafür gedacht, dass sich jeder selbst die Äquivalente in der Zielsprache heraussucht, aber dennoch. Ist das alles praktisch? Irgendwann habe ich probehalber die deutsch-englische Version in eine Word-Datei übertragen, was die ganze Sache erstaunlich übersichtlich gemacht und eine weitere Phase von teilweise umfassenden Überarbeitungen nach sich gezogen hat, die erst vor wenigen Monaten beendet war. Es folgten weitere zweisprachige Versionen, bis erneut die Frage aufkam: Was tun damit? Es sind zu viele Wörter, um sie einfach so zu lernen, auch wenn sie in Kontexten stehen, was hilfreich ist. Schließlich kam ich auf den Gedanken, eine kleinere Version der Wörterkiste herzustellen, mit der man arbeiten kann, bevor man sich der Vollversion stellt. So entstand ein Wörterkistchen mit 2600 Wörtern statt 4700. Dann nach weiteren Kürzungen eine mit 1800 und am Ende eine mit 1300 Wörtern, überwiegend in Paarform. Auf weniger habe ich mich nicht einlassen wollen. Dies ist der Stand der Dinge, was Word-Dokumente angeht: neun Sprachen in der 4700er-Version (je 26 Seiten) sowie Türkisch und Russisch probeweise in der 1300er-Version (je 6 Seiten). Sechs Seiten sind überschaubar. Man kann sie überfliegen, um sich z.B. nach einer Pause wieder in die Sprache hineinzuversetzen. Unten seht ihr einen Ausschnitt aus der türkischen 1300-Version. Markiert sind die Lehnwörter aus dem Arabischen (grün), dem Persischen (ocker) und aus europäischen Sprachen (lila). Hier steht die gesamte türkische 1300er-Version (Stand 10.07.2023) als Word-Dokument zum Download.

Excel and Word

The next step followed in 2022, because it was still not clear how to work with the word box. Sure, making the list and translating it provided many instructive moments, and originally the box was, in fact, intended for everyone to pick out the equivalents in the target language themselves, but still. Is it practical at all? At some point, I transferred the German-English version into a Word file as a test, which made the whole thing amazingly clear and led to another phase of partly comprehensive revisions, which was finished only a few months ago. More bilingual versions followed, until once again the question arose: what to do with it? They are too many words to learn just like that, even if they are in contexts, which is helpful. Eventually, I came up with the idea of making a smaller version of the word box to work with before facing the full version. So a small word box with 2600 words instead of 4700 came into being. Then, after further shortening, one with 1800 and in the end one with 1300 words, mostly in pairs. I didn't want to compromise on anything less than that. This is the state of affairs concerning Word documents: nine languages in the 4700 version (26 pages each) plus Turkish and Russian as a trial in the 1300 version (6 pages each). Six pages are manageable. You can skim them to get back into the language after a break, for example. Below you can see an excerpt from the Turkish 1300 version. Marked are the loanwords from Arabic (green), Persian (ocher) and from European languages (purple). Here you can download the complete Turkish 1300 version (as of 10.07.2023) as a Word document.

Struktur und Ausblick

Unten sieht man die Grundstruktur der Wörterkiste in zwölf Abschnitten: Es beginnt mit den wichtigsten kleinen Wörtern wie Orts- und Zeitangaben (hier, jetzt etc.), Präpositionen und Zahlen. Dann folgen zwei Abschnitte über das Leben, Fühlen und die Biologie inklusive der Medizin, denn der Inhalt ist (möglichst) von Konkret zu Abstrakt angeordnet. Abschnitt 4 betrifft den Alltag im Haus, gefolgt vom Alltag draußen inklusive Natur, Wetter und Geografie. Dann wird es abstrakter mit Denken, Messen und Bauen sowie den Wissenschaften. Erst danach kommen Sprache und Kommunikation. Abschnitt 9 markiert den Übergang zu gesellschaftlichen Themen mit Recht und Militär, Kunst, Sport und schließlich Besitz.

Vorteile der Wörterkiste sind neben den oben genannten, dass man Bedeutungsfelder und Listen systematisch finden und studieren kann. Dass meist ein zweites Wort dabeisteht, erleichtert den Merkprozess. Zudem kann man sich einzelne Listen oder Teilbereiche vornehmen und damit Beispielsätze bilden und Ähnliches, was eine Verwendungsmöglichkeit darstellt. Außerdem kann man Zusatzinformationen integrieren, wie oben bei der Herkunft türkischer Wörter gesehen. Mit den gestaffelten Versionen kann man klein anfangen und sich z.B. eine halbe Stunde lang mit den sechs Seiten beschäftigen, zur Vergegenwärtigung, bevor man spazierengeht und dabei versucht, ohne Hilfsmittel im Kopf Sätze zu bilden. Oder man speichert sich eine Arbeitskopie ab, aus der man jede Woche alle Wörter ausstreicht, die man inzwischen hinreichend kennt. An der Excel-Tabelle ist besonders cool, dass man auf einen Blick die Wörter für „Löwe“ usw. in vielen Sprachen nebeneinander sieht.

Zu den Haken gehört, dass die Wörterkiste bestimmt anders wäre, wenn ich sie im Original auf Englisch konzipiert hätte, denn jede Sprache hat ihre semantischen Eigenarten. Auch lassen sich in dieser Übersicht wichtige Elemente nicht abbilden, wie das Genus (maskulin, feminin, neutrum) oder unregelmäßige Plurale. Fast alles, was mit Grammatik zu tun hat, muss draußen bleiben. Darüber hinaus ist die Anordnung nach Kapiteln und Themen immer subjektiv, denn man kann die wichtigsten Wörter einer Sprache nicht logisch linear gliedern. Es gibt in jedem Fall gute Argumente für andere, alternative Anordnungen.

Wie es mit der Wörterkiste weitergeht, ist noch nicht klar. Inzwischen ist die Sache so weit ausgereift, dass ich sie zumindest in Teilen zugänglich machen möchte, denn ich arbeite nicht für die Schublade. Da es schwer ist, einen Verlag zu finden, und noch schwerer, Geld damit zu verdienen, steht die Alternative im Raum, die Wörterkiste einfach hier zu posten, z.B. eine 1300er-Gesamtversion mit zehn Sprachen als Ecxel-Datei. Bislang gibt es als Ecxel-Datei nur die Vollversion ... Ja, ich glaube, das mache ich. Wahrscheinlich 2024.

PS 16.10.2023: Mauricio Carvalho in Brasilien hat eine sehr ähnliche Idee gehabt, mit mehr Wörtern und mehr Sprachen. Ein Drittel seiner großen Excel-Tabelle steht frei online. Auf seinem YouTube-Kanal MOPC Languages erklärt er sein Projekt Intutionary.

Structure and Prospect

Below you can see the basic structure of the word box in twelve sections: It starts with the most important small words of place and time (here, now etc.), prepositions and numbers. Then follow two sections about living, feeling and biology including medicine, because the content is arranged (as much as possible) from concrete to abstract. Section 4 is about everyday life in the home, followed by everyday life outside including nature, weather, and geography. Then it becomes more abstract with thinking, measuring and building as well as the sciences. Only after that come language and communication. Section 9 marks the transition to social topics with law and the military, art, sports, and finally possessions.

Advantages of the word box, next to the ones already mentioned, are that one can systematically find and study semantic fields and lists. The fact that there is usually a second word to back the first one up makes the memorization process easier. In addition, you can take individual lists or subsections and use them to form example sentences and the like, which is one possible use. Furthermore, one can integrate additional information, as seen above with the origin of Turkish words. With the staggered versions one can begin small and occupy oneself e.g. for half an hour with the six pages, for recollection, before one goes for a walk and tries to form sentences without aids in the head. Or you can save a working copy, from which you cross out each week all the words that you meanwhile know sufficiently. What's particularly cool about the Excel spreadsheet is that you can see at a glance the words for "lion" etc. in many languages side by side.

One of the catches is that the word box would certainly be different if I had originally designed it in English, because each language has its semantic idiosyncrasies. Also, important elements cannot be represented in this overview, such as the genus (masculine, feminine, neuter) or irregular plurals. Almost everything that has to do with grammar has to be left out. Furthermore, the arrangement by chapters and topics is always subjective, because one cannot logically organize the most important words of a language in a linear way. Whatever you decide for, there are good arguments for other, alternative arrangements.

It is not yet clear what will happen with the word box. By now, it has matured to the point where I would like to make it accessible, at least in parts, because I don't work for the drawer. Since it is hard to find a publisher, and even harder to make money with it, the alternative is to simply post the Wörterkiste here, e.g. a 1300 complete version with ten languages as an Ecxel file. So far there is only the full version as ecxel file ... Yes, I think I will do that. Probably in 2024.

PS 16.10.2023: Mauricio Carvalho in Brazil came up with a very similar idea, with more words and more languages. One third of his large Excel spreadsheet is available online for free. On his YouTube channel MOPC Languages he explains his project Intutionary.

                                  up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)