home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
DIE WÖRTERKISTE Update October 2023 |
Die Idee
Wenn man sich mit mehreren Sprachen beschäftigt, kommt man immer wieder zu denselben Listen: Wochentage, Zahlen, Farben, Tiere, Pflanzen, Körperteile, Grüße, Berufe und so weiter. Daher ist es praktisch, wenn man die wichtigsten Wörter parat hat und sie auf die entsprechende Zielsprache anwenden kann, ohne jedes Mal von vorn anzufangen. Das war die Idee der Wörterkiste, als ich 2018 damit begonnen hatte. |
The Idea
When you deal with several languages, you always come back to the same lists: days of the week, numbers, colors, animals, plants, body parts, greetings, professions and so on. Therefore, it's handy to have the most important words at hand and be able to apply them to the respective target language without having to start from scratch every time. That was the idea of the wörterkiste (word box) when I started it in 2018. |
Der Prozess
Inzwischen ist viel passiert. Eine Menge Wörter wurden in den Topf geworfen, immer wieder ergänzt, ausgetauscht, einige wieder gestrichen. Durch Hin- und Herschieben kam eine Ordnung hinein. Nach einem Jahr oder so setzte sich die Idee durch, Wortpaare zu verwenden, z.B. schwarz-weiß, Hund-Katze, von-bis, gewinnen-verlieren. Bevorzugt wurden Gegensatzpaare, aber das geht natürlich nicht immer. In den folgenden Jahren habe ich den „Teig“ dutzendfach geknetet und überarbeitet, wobei ich erste Übersetzungen angefertigt habe, um zu sehen, wie es in der Umsetzung aussieht. Inzwischen liegen neun Übersetzungen vor: Englisch, Niederländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Persisch, Arabisch und Türkisch. Sie sind alle in einer großen Excel-Datei gebündelt, mit einer farbigen Spalte für jede Sprache. Darüber hinaus wurden weitere Sprachen wie Finnisch, Malay und Somalisch berücksichtigt, denn außer Türkisch und Arabisch sind es sonst nur indoeuropäische Sprachen. Der Vergleich hat zu weiteren Überarbeitungen geführt. Der Ausschnitt unten zeigt, wie das in der Praxis aussieht. |
The Process
In the meantime, a lot has happened. A lot of words were thrown into the pot, again and again supplemented, exchanged, some deleted again. By moving them back and forth, some order emerged. After a year or so, the idea of using word pairs took hold, e.g. black-white, dog-cat, from-to, win-lose. Opposite pairs were preferred, but of course that isn't always possible. In the years that followed, I kneaded and reworked the "dough" dozens of times, making initial translations to see how it would translate. By now, there are nine translations: English, Dutch, French, Italian, Spanish, Persian, Arabic and Turkish. They are all bundled into one large Excel file, with a colored column for each language. In addition, other languages such as Finnish, Malay and Somali have been considered, because apart from Turkish and Arabic, all the firstly mentioned ones are Indo-European languages. The comparison has led to further revisions. The excerpt below shows how it looks in practice. |
Excel und Word
Der nächste Schritt folgte 2022, denn es war immer noch nicht klar, wie man mit der Wörterkiste arbeiten kann. Sicher, das Herstellen der Liste und das Übersetzen hat viele lehrreiche Momente geboten und ursprünglich war die Kiste auch dafür gedacht, dass sich jeder selbst die Äquivalente in der Zielsprache heraussucht, aber dennoch. Ist das alles praktisch? Irgendwann habe ich probehalber die deutsch-englische Version in eine Word-Datei übertragen, was die ganze Sache erstaunlich übersichtlich gemacht und eine weitere Phase von teilweise umfassenden Überarbeitungen nach sich gezogen hat, die erst vor wenigen Monaten beendet war. Es folgten weitere zweisprachige Versionen, bis erneut die Frage aufkam: Was tun damit? Es sind zu viele Wörter, um sie einfach so zu lernen, auch wenn sie in Kontexten stehen, was hilfreich ist. Schließlich kam ich auf den Gedanken, eine kleinere Version der Wörterkiste herzustellen, mit der man arbeiten kann, bevor man sich der Vollversion stellt. So entstand ein Wörterkistchen mit 2600 Wörtern statt 4700. Dann nach weiteren Kürzungen eine mit 1800 und am Ende eine mit 1300 Wörtern, überwiegend in Paarform. Auf weniger habe ich mich nicht einlassen wollen. Dies ist der Stand der Dinge, was Word-Dokumente angeht: neun Sprachen in der 4700er-Version (je 26 Seiten) sowie Türkisch und Russisch probeweise in der 1300er-Version (je 6 Seiten). Sechs Seiten sind überschaubar. Man kann sie überfliegen, um sich z.B. nach einer Pause wieder in die Sprache hineinzuversetzen. Unten seht ihr einen Ausschnitt aus der türkischen 1300-Version. Markiert sind die Lehnwörter aus dem Arabischen (grün), dem Persischen (ocker) und aus europäischen Sprachen (lila). Hier steht die gesamte türkische 1300er-Version (Stand 10.07.2023) als Word-Dokument zum Download. |
Excel and Word
The next step followed in 2022, because it was still not clear how to work with the word box. Sure, making the list and translating it provided many instructive moments, and originally the box was, in fact, intended for everyone to pick out the equivalents in the target language themselves, but still. Is it practical at all? At some point, I transferred the German-English version into a Word file as a test, which made the whole thing amazingly clear and led to another phase of partly comprehensive revisions, which was finished only a few months ago. More bilingual versions followed, until once again the question arose: what to do with it? They are too many words to learn just like that, even if they are in contexts, which is helpful. Eventually, I came up with the idea of making a smaller version of the word box to work with before facing the full version. So a small word box with 2600 words instead of 4700 came into being. Then, after further shortening, one with 1800 and in the end one with 1300 words, mostly in pairs. I didn't want to compromise on anything less than that. This is the state of affairs concerning Word documents: nine languages in the 4700 version (26 pages each) plus Turkish and Russian as a trial in the 1300 version (6 pages each). Six pages are manageable. You can skim them to get back into the language after a break, for example. Below you can see an excerpt from the Turkish 1300 version. Marked are the loanwords from Arabic (green), Persian (ocher) and from European languages (purple). Here you can download the complete Turkish 1300 version (as of 10.07.2023) as a Word document. |
Struktur und Ausblick
Unten sieht man die Grundstruktur der Wörterkiste in zwölf Abschnitten: Es beginnt mit den wichtigsten kleinen Wörtern wie Orts- und Zeitangaben (hier, jetzt etc.), Präpositionen und Zahlen. Dann folgen zwei Abschnitte über das Leben, Fühlen und die Biologie inklusive der Medizin, denn der Inhalt ist (möglichst) von Konkret zu Abstrakt angeordnet. Abschnitt 4 betrifft den Alltag im Haus, gefolgt vom Alltag draußen inklusive Natur, Wetter und Geografie. Dann wird es abstrakter mit Denken, Messen und Bauen sowie den Wissenschaften. Erst danach kommen Sprache und Kommunikation. Abschnitt 9 markiert den Übergang zu gesellschaftlichen Themen mit Recht und Militär, Kunst, Sport und schließlich Besitz. |
Structure and Prospect
Below you can see the basic structure of the word box in twelve sections: It starts with the most important small words of place and time (here, now etc.), prepositions and numbers. Then follow two sections about living, feeling and biology including medicine, because the content is arranged (as much as possible) from concrete to abstract. Section 4 is about everyday life in the home, followed by everyday life outside including nature, weather, and geography. Then it becomes more abstract with thinking, measuring and building as well as the sciences. Only after that come language and communication. Section 9 marks the transition to social topics with law and the military, art, sports, and finally possessions. |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |