home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
Calamus
Detektiv im Kairo des 14. Jahrhunderts

Orient-Krimis von Anis Hamadeh

Geschrieben im Januar 2012, hier veröffentlicht im September 2023
Calamus
Detective in 14th Century Cairo

Oriental Mystery Stories by Anis Hamadeh

Written in January 2012, published here in September 2023

Folge 1: Die Himmelfahrt des Muezzin

Folge 2: Eine Leiche zu viel


(...)

6. Nachwort: Der Fall Maqrisi


Anhang:

Calamus' Delight (Auberginen-Rezept)

Schurbat Adas (Rote Linsensuppe)

Episode 1: The Muezzin's Ascension

Episode 2: One Corpse Too Many


(...)

6. Epilogue: The Case of Maqrizi


Appendix:

Calamus' Delight (Eggplant recipe)

Shurbat Adas (Red lentil soup)

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14  
Folge 2: Eine Leiche zu viel

1. Harun wälzte sich im Bett und ärgerte sich maßlos über die Mücke, die in unregelmäßigen Intervallen direkt an seinem Ohr summte und ihn um den Schlaf brachte. All seine Versuche, dem Insekt aufzulauern und es zum Schweigen zu bringen, waren vergeblich. Gereizt stand er auf und tastete nach dem Wasserbecher, den er jeden Abend neben sein Bett stellte, weil er nachts durstig wurde. Er erinnerte sich an eine Handvoll Datteln, die noch im Haus waren, und bemerkte im Flur ein flackerndes Licht, das aus der Küche drang.
Der Onkel war also noch wach. Wie hätte es Harun wundern sollen, denn schon seit zwei Wochen schien der Calamus fast gar nicht mehr zu schlafen – oder überhaupt irgendetwas anderes zu tun als dieses neue Buch abzuschreiben. Er redete kaum noch, überließ das Tagesgeschäft ihm und Bilal, verließ das Haus nicht und wollte nicht einmal Nadja sehen, was höchst ungewöhnlich war. Fast den ganzen Ramadan hindurch schrieb und schrieb er. Das Fasten fiel ihm dabei nicht schwer, wahrscheinlich bemerkte er es gar nicht.
Wenn er wenigstens zwischendurch einmal mit ihm reden und ihm erklären würde, was ihn so beschäftigte; aber nein, er saß immer nur da und pinselte Buchstaben. Dabei sollte der Ramadan die Menschen doch näher zusammenbringen. So hatte Bilal es Harun erklärt, als er ihn kürzlich vor Sonnenuntergang an die großen Tische auf dem Hussein-Platz mitnahm, wo tausende fröhliche Menschen das Fasten gemeinsam brachen.
Alle sprachen von den Ereignissen am letzten Montag, dem vierundzwanzigsten. Zur Überraschung der meisten Kairiner hatte sich der Mamluk Barquq zum Sultan ernennen lassen und neue Minister bestimmt. Der Kalif war dabei gewesen und alle wichtigen Leute. Schon am Mittwoch zuvor soll er die ersten Huldigungen als Sultan empfangen haben. Viele Bewohner der Metropole waren wegen dieser politischen Veränderung besorgt, manche verärgert. Es braute sich etwas zusammen. Ein starker Mann war er wohl, dieser Barquq. Als Marschall der Heere hatte er das bewiesen. Aber er unterschied sich von seinen Vorgängern, schon weil er kein Türke war, sondern Tscherkesse von der Krim. Er lebte auf der Zitadelle und hatte das Zentrum der Macht dorthin verschoben. Derzeit vergab er die wichtigen Posten und setzte eine große Zahl neuer Leute ein. Es herrschte Unruhe unter den Rechtsgelehrten und den Oberrichtern, auch Angst. Kairo, Ägypten und die ganze islamische Welt waren in Bewegung geraten und niemand konnte sagen, wohin das führen würde.
Selbst die politischen Umwälzungen schienen dem Calamus gleichgültig zu sein. Er blickte nicht auf, als Harun die Küche betrat und ihm als erstes die sechs Dattelkerne ins Auge stachen, die neben dem versunken schreibenden Mann in einer Ecke auf dem Tisch lagen. Mehrere Stapel von Papier waren scheinbar chaotisch zerstreut, hier das Originalmanuskript, dort Teile der Abschrift. Auf dem Boden fanden sich Tintenflecken und abgeschnittene Reste von Stiften. Ein Besessener, dachte Harun, hob die Brauen, verzog den Mund und schüttelte den Kopf.
„Einen ganz kleinen Augenblick noch“, hörte er seinen Onkel sagen, der mit dem Rücken zur Tür saß und ihn anscheinend tatsächlich bemerkt hatte. Harun bewegte sich vorsichtig in die Mitte des Raums und beobachtete, wie der Calamus fieberhaft den Stift durch die Zeilen jagte, so als hätte er eine Offenbarung und nur noch wenige Stunden zu leben. Der junge Mann grinste.
Schließlich legte der Onkel den Stift zur Seite, rieb sich die Augen, massierte seine rechte Hand mit der linken, reckte sich und drehte den Kopf im Nacken, sodass es knackte. „Das ist das faszinierendste Buch, das ich in den letzten zehn Jahren in die Finger bekommen habe. Einfach unglaublich!“ Jetzt endlich sah er seinem Neffen in die Augen. Im Licht der Kerzen war sein Gesicht deutlich zu erkennen. Harun entdeckte darin eine Mischung aus Erschöpfung und Zufriedenheit. „Das Buch heißt ‚al-Muqaddima'. Es handelt davon, wie menschliche Gesellschaften funktionieren. Wie sie entstehen und welche Merkmale sie besitzen. Wie es dazu kommt, dass sich Reiche bilden, und warum sie wieder untergehen. Der Autor hat eine ganz neue Wissenschaft geschrieben: die Wissenschaft von der Gesellschaft.“
Das plötzliche laute Aufschreien einer Katze auf der Straße unterbrach die Unterhaltung, dann war es wieder still. „‚Muqaddima' bedeutet doch ‚Einleitung', warum heißt es so?“, fragte Harun und bekam zur Antwort, dass es sich um die Einleitung eines großen Geschichtsbuchs handelte. „Ziemlich lang für ein Vorwort“, sagte der Neffe und zeigte auf die Papierstapel im Halbdunkel. „Allerdings“, lachte der Calamus und massierte wieder die Schreibhand. „Anscheinend wollte er den Dingen auf den Grund gehen. Ibn Chaldun.“ Er sprach den Namen andächtig aus, wie den eines großen Helden. „Ibn Chaldun“, wiederholte der Neffe, um zu testen, wie es klang, wenn er den Namen sagte. Er hatte ihn noch nie gehört. So, aus Tunis war er und lebte noch? „Nicht nur das“, erklärte der Calamus, „er ist im letzten Monat in Alexandria angekommen und wird schon bald hier sein.“ Seine Augen leuchteten.
„Hier?“ Harun war verwirrt. „Ja, er wird nach Kairo kommen und ich werde ihn begrüßen. Vielleicht sitzen wir schon bald in diesem Raum mit ihm und können ihn zu seinem Buch befragen. Du musst es unbedingt lesen. Hatte ich erwähnt, dass Ibn Chaldun auch Kalligraf ist, so wie wir?“ Nein, das hatte er nicht erwähnt. Harun war so froh, dass der Onkel aus seiner Trance erwacht war und wieder mit ihm redete wie üblich. Erleichtert kehrte er zurück in sein Zimmer und schlief gleich ein. Die Mücke hatte er längst vergessen.

Episode 2: One Corpse Too Many

1. Harun tossed and turned in bed, annoyed beyond measure by the mosquito that buzzed at irregular intervals right by his ear, depriving him of sleep. All his attempts to ambush the insect and silence it were in vain. Irritated, he got up and fumbled for the cup of water he put beside his bed every evening because he got thirsty at night. He remembered a handful of dates still in the house and noticed a flickering light in the hallway coming from the kitchen.
So the uncle was still awake. How should Harun have been surprised, since for two weeks now the Calamus seemed almost not to sleep at all – or to do anything other than copy this new book. He hardly talked, left the day-to-day business to him and Bilal, didn't leave the house, and wouldn't even see Nadya, which was most unusual. Almost the whole of Ramadan he wrote and wrote. While doing that, fasting was not difficult for him; probably he did not even notice it.
If he at least talked to him every once in a while to explain to him what kept him so busy! But no, he always just sat there and produced letters. Wasn't Ramadan supposed to bring people together? That's how Bilal had explained it to Harun when he recently took him to the long tables in Hussein Square before sunset, where thousands of merry people were breaking their fast together.
Everyone was talking about the events of last Monday, the twenty-fourth. To the surprise of most of the Cairenes, Mamluk Barquq had had himself appointed Sultan and nominated new ministers. The Caliph had attended and all the important people. Already on the Wednesday before, he is said to have received the first homage as Sultan. Many residents of the metropolis were worried about this political change, some were disgruntled. Something was in the air, brewing.
A strong man he was, this Barquq. As Marshal of the Armies he had proven that. But he was different from his predecessors, first of all because he was not a Turk, but a Circassian from the Crimea. He dwelled on the citadel and had shifted the center of power there. Presently, he was assigning the major posts, introducing a large number of staff. There was inquietude among the jurists and the high judges, also fear. Cairo, Egypt and the whole Islamic world were set in motion and no one could tell where all this would lead.
Even the political agitations did not seem to matter to the Calamus. He did not look up when Harun entered the kitchen, at once detecting six date kernels in a corner of the table next to the man who was absorbed in writing. Several piles of paper were scattered seemingly chaotically, here the original manuscript, there parts of the transcript. The floor was spotted with ink stains and cut-off remnants of pens. Obsessive!, Harun thought, raising his brows, pursing his mouth, and shaking his head.
"Just a tiny moment," he heard his uncle say who was sitting with his back to the door and apparently had noticed him. Harun moved cautiously to the center of the room and watched as the Calamus feverishly chased the pen through the lines, as if a revelation had come over him and he only had a few hours left to live. The young man grinned.
Finally, the uncle set the pen aside, rubbed his eyes, massaged his right hand with his left, stretched, and turned his head on the back of his neck, making cracking sounds. "This is the most fascinating book I've gotten my hands on in the last ten years. Just incredible!" Now, finally, he looked his nephew in the eye. In the candle light his face was clearly visible. Harun detected in it a mixture of exhaustion and satisfaction. "The book is called 'al-Muqaddima.' It is about how human societies function. The way they appear and their characteristics. How empires come to be formed, and why they go down again. The author has written a whole new science: the science of society."
The sudden loud cry of a cat in the street interrupted the conversation, then it was quiet again. "But 'Muqaddima' means 'introduction,' why call a book like that?" asked Harun, and was told in reply that it was the introduction to a huge history book. "Rather long for a preface," said the nephew, pointing to the piles of papers in the semi-darkness. "Indeed," laughed the Calamus, massaging his writing hand again. "Apparently he wanted to get to the bottom of things. Ibn Khaldun." He pronounced the name reverently, like that of a great hero. "Ibn Khaldun," the nephew repeated, to test how it sounded when he said the name. He had never heard it before. So, from Tunis he was and still alive? "Not only that," the Calamus explained, "he arrived in Alexandria last month and will be here soon." His eyes lit up.
"Here?" Harun was confused. "Yes, he will come to Cairo and I will welcome him. Maybe soon we will sit in this very room with him, asking him questions about his book. You have to read it. Did I mention that Ibn Khaldun is also a calligrapher, like us?" No, he hadn't mentioned that. Harun was so glad that his uncle had come out of his trance and was talking to him as usual. Relieved, he returned to his room and fell asleep immediately. He had long forgotten about the mosquito.

2. Drei Leichen im Haus. Der Beamte Tubay lehnte sich an die Außenwand, die so bleich war wie sein Gesicht. Seine drei Helfer redeten aufgeregt auf Türkisch auf ihn ein, bis er sie mit einem scharfen Laut zum Schweigen brachte. „Wollt ihr vielleicht einen Tumult heraufbeschwören? Es muss nicht jeder wissen, was hier passiert ist“, raunte er ihnen zu. Schuldbewusst senkten die drei ihren Blick auf die Schuhspitzen und postierten sich dann unauffällig so an der Tür, dass niemand den Tatort betreten konnte. Auf der breiten Straße vor dem Haus ging das Leben seinen alltäglichen Gang und kaum jemand schenkte der Gruppe Beachtung.
Der Beamte rückte nervös seinen Turban zurecht. Vor wenigen Tagen erst war der neue Sultan an die Macht gekommen und schon steckte Tubay in Schwierigkeiten. In diesem Haus nämlich sollte jetzt eigentlich ein diskretes Treffen zwischen zwei Abgesandten des Sultans und dem Richter Hafis al-Dschundi stattfinden.
Die Richter in Kairo waren zusammen mit den Rechtsgelehrten das arabische Gegengewicht zur türkischen Herrschaftselite. Mit Sultan Barquq gelangte nun ein Tscherkesse an die Spitze des mamlukischen Systems, was eine Opposition vieler türkischer Mamluken zur Folge hatte.
Die wichtigsten Posten im Staat und auch in Kairo wurden neu vergeben, die Richterstellen gehörten dazu. Hafis al-Dschundi war keiner der vier Oberrichter Kairos, jedoch ein einflussreicher und diplomatisch geschickter Mann. Der Sultan wollte seine Meinung einholen und arrangierte daher dieses Treffen in einem verlassenen Haus der Altstadt. Als der Richter wie verabredet, wenn auch leicht verspätet, nach dem Nachmittagsgebet dort eintraf, fand er drei Männer erstochen in ihrem Blut liegen. Es handelte sich um die beiden Abgesandten des Sultans und eine dritte Person, die nicht identifiziert werden konnte. Den Richter hatte Tubay verhört und nach Hause geschickt. Der unauffällige Alte, der vor dem Haus postiert worden war, hatte nichts von allem wahrgenommen und war offensichtlich nicht zu gebrauchen. Es gab kaum Hinweise auf den oder die Täter.
Die Situation war brisant und der Beamte fürchtete um seine Karriere, sollte er den neuen Sultan enttäuschen. Seine Stellung als Waali, als Polizeipräfekt, war in Gefahr. Bei einem Vorstellungsgespräch auf der Zitadelle hatte er Barquq kennengelernt und gleich gemerkt, dass man besser keinen Ärger mit ihm hatte. Als der Sultan von Tubays exzellenten Fähigkeiten im Polo-Spiel erfuhr, lud er ihn ein, sich die Pferde in den Stallungen anzusehen und dem nächsten Spiel am Hof beizuwohnen.
Er würde ihm also bald wieder begegnen. Der Gedanke bedrückte den Beamten, der für die Sicherheit und Ordnung von Kairos Altstadt verantwortlich war – dem Bereich innerhalb der Mauern, der von den Fatimiden stammte.
„Wir müssen die Leichen abtransportieren.“ Mit diesen Worten riss einer der Untergebenen Tubay aus seinen sorgenvollen Gedanken. Nach kurzem Überlegen sagte er bestimmt: „Ihr drei bleibt und bewacht das Gebäude. Niemand geht da hinein. Einer von euch geht um das Haus herum zur hinteren Seite. Ich bin in Kürze wieder zurück.“ Tubay wandte sich zur Seite, erwiderte flüchtig den respektvollen Gruß eines Passanten und verschwand dann schnell im Labyrinth der Gassen.

2. Three corpses in the house. Officer Tubay leaned against the outside wall, which was as pale as his face. His three aides talked excitedly to him in Turkish until he silenced them with a sharp sound. "Are you trying to create a ruckus, perhaps? Not everyone needs to know what happened here," he murmured to them. Guiltily, the three lowered their gaze to the tips of their shoes and then inconspicuously positioned themselves by the door in such a way that no one could enter the scene. On the wide street in front of the house, life went about its daily routine and hardly anyone paid any attention to the group.
The officer nervously adjusted his turban. Only a few days ago, the new sultan had come to power and Tubay was already in trouble. A discreet meeting between two of the Sultan's emissaries and the judge Hafiz al-Jundi was supposed to take place in this house.
The judges in Cairo, together with the legal scholars, were the Arab counterweight to the Turkish ruling elite. With Sultan Barquq, a Circassian now arrived at the head of the Mamluk system, which resulted in an opposition of many Turkish Mamlukes.
The most important posts in the state and also in Cairo were reassigned, and judgeships were among them. Hafiz al-Jundi was not one of the four chief judges of Cairo, but he was an influential and diplomatically skilled man. The sultan wanted to get his opinion, so he arranged this meeting in an abandoned house in the old city. When the judge arrived there as arranged, albeit slightly late, after afternoon prayers, he found three men lying stabbed in their blood. They were the sultan's two emissaries and a third person who could not be identified. Tubay had interrogated the judge and sent him home. The inconspicuous old man who had been posted outside the house had perceived none of this and was obviously of no use. There was little evidence of the perpetrator or perpetrators.
The situation was volatile and the officer feared for his career should he disappoint the new sultan. His position as waali, prefect of police, was in jeopardy. He had met Barquq at a recruitment interview on the citadel and realized right away that it was better not to have any trouble with him. When the Sultan learned of Tubay's excellent skills at polo, he invited him to look over the horses in the stables and attend the next match at court.
So he would meet him again soon. The thought distressed the official in charge of security and order in Cairo's Old City – the area within the walls that originated with the Fatimids.
"We must remove the corpses." With these words, one of the subordinates snapped Tubay out of his anxious thoughts. After a moment's thought, he said firmly, "You three stay and guard the building. No one goes in there. One of you go around the house to the far side. I will be back shortly." Tubay turned aside, fleetingly returned the respectful greeting of a passerby, and then swiftly disappeared into the maze of alleys.

3. Der Calamus ahnte nichts Gutes, als der mamlukische Beamte die Buchhandlung betrat. Harun stupste Bilal an, der neben ihm saß und im Ibn-Chaldun-Manuskript las.
"Abu Yusuf", begrüßte Tubay den Ladenbesitzer in ungewohnt vertraulicher Art. Sogar ein Lächeln konnte er sich abringen. „Ist es möglich, dass wir unter vier Augen sprechen?“, bat er dann und der Calamus antwortete mit einem Hauch von Ironie: „Natürlich, in den hinteren Räumen.“
Es waren diese hinteren Räume, die seit einigen Wochen zur Debatte standen. Nach den derzeitigen Bauvorschriften reichten sie zu tief ins Gelände und der Buchhändler war bereits mehrfach gewarnt worden, dass mindestens zwei der Räume – Haruns Zimmer und sein eigenes Schlafzimmer – abgerissen würden. Da es sich um einen Anbau handelte, würde der Abriss die Statik der oberen Etagen und der Nachbargebäude nicht gefährden.
Die beiden Männer setzten sich auf die Schilfmatte in der Küche und Tubay erzählte, was vorgefallen war. „Du bist bekannt für deinen Verstand und ich möchte, dass du dir den Tatort ansiehst, bevor wir die Leichen fortbringen. Es ist ein sehr ungewöhnlicher Fall.“ Der Calamus begriff sofort die Tragweite und ebenso seine Chance, die Wohnung in ihrer Ganzheit zu bewahren, wenn er die Morde aufklären konnte.
Plötzlich änderte sich der Gesichtsausdruck des Mamluken und er zeigte erbost auf den Herd und die Abzugshaube, die neben dem Fenster in die Außenwand mündete. „Das kann ja wohl nicht wahr sein!“, brüllte er. „Wer hat dir erlaubt, hier einen Herd aufzustellen?“ Wegen der allgegenwärtigen Brandgefahr war den meisten Haushalten offenes Feuer verboten. Tubay ging auf die Feuerstelle zu, um sie genauer in Augenschein zu nehmen.
„Konzentrieren wir uns doch auf den Fall und lassen wir uns nicht von unwichtigen Kleinigkeiten ablenken“, schlug Abu Yusuf vor und dirigierte den Besucher sanft in den Flur zurück.
Kurze Zeit später trafen die beiden auf Tubays Untergebene, die wie befohlen die Tür bewachten. Der Calamus kannte das Haus und auch seinen früheren Besitzer, einen Händler, der früher oft seine Buchhandlung aufgesucht hatte. Wie so viele andere waren auch er und seine Familie der Pest zum Opfer gefallen. Das Haus wurde Staatsbesitz und war seit etwa einem Jahr unbewohnt.
Im ersten Stock bot sich dem Calamus ein schrecklicher Anblick: Auf einem Sofa lag der Körper eines Mannes, der an seiner blutverschmierten Kleidung als Mamluke zu erkennen war. Seine Kehle war durchgeschnitten. Ein zweiter Mamluke hockte tot an der Wand; er wies mehrere Stichwunden im Leib auf, eine direkt am Herzen, wo die Mordwaffe steckte. Anscheinend war er mit seinem eigenen Dolch umgebracht worden. Er glich dem unberührten Dolch im Gürtel des anderen Mamluken. Der Calamus trat vorsichtig an einem umgekippten Tisch vorbei und umging die Lachen auf dem Fußboden. Akribisch untersuchte er die Wunden und drehte dann den am Boden liegenden dritten Toten um, der keine Waffe bei sich trug. „Das ist der Unbekannte“, hörte er Tubay im Hintergrund sagen. Der Unbekannte war Mitte zwanzig und in das einfache Gewand eines Arbeiters gekleidet. Sein Körper war muskulös wie der eines Kämpfers. Ähnlich wie der Tote an der Wand hatte auch der Unbekannte mehrere Stichwunden, an denen er verblutet war, allerdings im Rücken. Dann entdeckte der Calamus Sandalenspuren, die zu keinem der Opfer gehörten und die aus dem Raum führten. Die blutigen Abdrücke ließen sich bis zur Treppe verfolgen, wo sie sich verloren.
„Die einzige Spur des Mörders“, sagte Tubay hilflos. „Nicht nur, dass wir es hier vielleicht mit einem politischen Doppelmord zu tun haben, der das ganze Land erschüttern könnte, nein, da ist auch noch eine Leiche zu viel!“
„Das Haus ist kürzlich gereinigt worden“, stellte der Calamus fest und Tubay bestätigte das. „Heute Morgen. Für das Treffen haben die Beamten des Sultans einige Leute beauftragt, das Haus herzurichten. Auch ein paar Möbel wurden gebracht und Getränke. Alles, was du hier siehst. Ich kann nicht sagen, ob etwas fehlt.“ Der Waali kratzte an seiner Nase. „Nun ja, bis auf den Geldbeutel.“ Der Calamus horchte auf. „Offenbar hatten die beiden Gesandten einen Lederbeutel mit zehn schweren, seltenen Goldmünzen dabei. Der Richter hat mir das gesagt. Man wollte mit ihm über ein Vorhaben sprechen und eine höhere Summe mitbringen. Vielleicht ein Bestechungsversuch, vielleicht auch etwas anderes.“
Gold, das ist natürlich ein Motiv, dachte der Buchhändler und sagte diplomatisch: „Bestimmt etwas anderes.“
Die Taschen der drei Toten enthielten nichts Aufschlussreiches. Er untersuchte auch die anderen Zimmer und bemerkte, dass das Bad im Erdgeschoss benutzt worden war und dass man über eine flache Mauer von hinten ins Haus eindringen konnte. Er fragte den Beamten: „Kann ich mit den Leuten sprechen, die heute hier geputzt haben, und mit den Möbelträgern?“ – „Ja, natürlich, wir werden herausfinden, wer das war, und dir Bescheid geben“, entgegnete der und ärgerte sich darüber, dass er nicht selbst auf die Idee gekommen war.
„Ich schlage vor“, sagte der Calamus, „dass der Unbekannte nicht sofort beerdigt wird. Vielleicht erkennt ihn noch jemand.„
„Bis Morgen können wir warten.“ Tubay verließ mit seinem Berater das Haus und ordnete an, dass die Leichen jetzt möglichst unauffällig hinausgeschafft werden sollten.

3. The Calamus did not suspect anything good when the Mamluk official entered the bookstore. Harun nudged Bilal, who was sitting next to him reading in the Ibn Chaldun manuscript.
"Abu Yusuf," Tubay greeted the shopkeeper in an unusually confidential way. He even managed a smile. "Is it possible for us to speak in private?" he then asked, and the Calamus replied with a touch of irony, "Of course, in the back rooms."
It was these back rooms that had been under discussion for several weeks. Under current building codes, they extended too far into the grounds, and the bookseller had already been warned several times that at least two of the rooms – Harun's room and his own bedroom – would be demolished. Since it was an addition, the demolition would not endanger the structural integrity of the upper floors or the neighboring buildings.
The two men sat down on the reed mat in the kitchen and Tubay related what had occurred. "You are known for your wits and I want you to look at the crime scene before we take the bodies away. It is a very unusual case." Calamus immediately grasped the implications and also his chance to preserve the apartment in its entirety if he could solve the murders.
Suddenly the Mamluk's expression changed and he pointed angrily at the stove and the hood that ended in the outside wall next to the window. "You've got to be kidding me!" he roared. "Who gave you permission to put a stove here?" Because of the ever-present fire danger, most households were forbidden to have open fires. Tubay walked toward the hearth for a closer look.
"Why don't we concentrate on the case and not get distracted by unimportant trifles," Abu Yusuf suggested, gently directing the visitor back into the hallway.
A short time later, the two encountered Tubay's subordinates guarding the door as ordered. The Calamus knew the house and also its former owner, a merchant who had often frequented his bookstore in the past. Like so many others, he and his family had fallen victim to the plague. The house became state property and had been unoccupied for about a year.
On the second floor, Calamus was confronted with a horrible sight: On a sofa lay the body of a man who could be identified as Mamluke by his bloodstained clothes. His throat had been cut. A second Mamluke was crouched dead against the wall; he had several stab wounds in his body, one right at the heart where the murder weapon was. Apparently he had been killed with his own dagger. It resembled the untouched dagger in the other mamluke's belt. The Calamus stepped carefully past an overturned table and skirted the pools on the floor. Meticulously, he examined the wounds and then turned over the third dead man lying on the floor, who was not carrying a weapon.
"That's the unknown man," he heard Tubay say in the background. The stranger was in his mid-twenties and dressed in the simple garb of a laborer. His body was muscular like that of a fighter. Similar to the dead man by the wall, the unknown man also had several stab wounds from which he had bled to death, but in his back. Then the Calamus discovered sandal tracks that did not belong to any of the victims and that led out of the room. The bloody prints could be traced to the stairs, where they vanished.
"The only trace of the killer," Tubay said helplessly. "Not only might we be dealing with a political double murder that could shake the whole country, no, there's one corpse too many!"
"The house has been cleaned recently," the Calamus noted, and Tubay confirmed, "This morning. For the meeting, the Sultan's officials ordered some people to get the house ready. Some furniture was also brought and drinks. Everything you see here. I can't tell if anything is missing." The Waali scratched his nose. "Well, except for the purse." The Calamus listened up. "Apparently the two envoys had with them a leather pouch containing ten heavy, rare gold coins. The judge told me so. They wanted to talk to him about a venture and bring a larger sum. Maybe a bribe, maybe something else."
Gold, of course, that's a motive, the bookseller thought, and said diplomatically, "Something else, I'm sure."
The bags of the three dead men contained nothing revealing. He also examined the other rooms and noticed that the bathroom on the first floor had been used and that it was possible to enter the house from the back via a flat wall. He asked the officer, "Can I talk to the people who cleaned here today and the furniture movers?" – "Yes, of course, we'll find out who did it and let you know," he replied, annoyed that he hadn't come up with the idea himself. "I suggest," said the Calamus, "that the unknown man not be buried at once. Perhaps someone will still recognize him."
"We can wait until tomorrow." Tubay left the house with his advisor and ordered that the bodies be taken out now as inconspicuously as possible.

4. Die Nachmittagsstunden des Tages waren vorüber und die Straßen Kairos voller Menschen. Abu Yusuf hatte sich einen Esel gemietet, um nicht zu erschöpft in der Buchhandlung anzukommen. Einige Gänge lagen bereits hinter ihm. Vom Tatort hatte er sich auf zum Richter gemacht, der ein Haus am Fuß der Zitadelle besaß. Er wollte wissen, warum der Richter verspätet zum Treffen gekommen war, und erfuhr von einem Zwischenfall in Sichtweite seines Hauses, gerade als er sich auf den Weg zum Treffpunkt machte. Der Richter wurde dort Zeuge einer Auseinandersetzung und es gelang ihm nach eigenen Angaben, die Situation mit Hilfe seiner Autorität zu klären und innerhalb einer knappen Viertelstunde für Ruhe zu sorgen.
Ein Junge führte den Esel an der langen Leine und drehte sich hin und wieder um, als wollte er sich vergewissern, dass sein Passagier noch auf dem Reittier saß. Der Esel hatte gelb angemalte Ohren und auch seine Mähne und sein Schwanz waren mit gelber Farbe markiert. An diesem Zeichen konnte jeder erkennen, dass es sich um einen Miet-Esel handelte. Fast an jeder größeren Straßenecke fand man diese praktischen Verkehrsmittel. Sie erreichten das Bab Zuwaila, eines der großen Tore der fatimidischen Stadt. Nun war er bald zu Hause.
Seine Überlegungen den Mordfall betreffend wurden immer wieder unterbrochen von Gedanken an das wunderbare Buch des Ibn Chaldun. Abu Yusuf kam es so vor, als handelte es sich um ein Buch aus der Zukunft. Warum hatte zuvor nie jemand daran gedacht, ein Werk über die menschliche Gesellschaft zu verfassen? Es lag doch auf der Hand! Wie viele Dinge mochte es sonst noch geben, über die es keine Abhandlungen gab, obwohl jeder damit täglich zu tun hatte? Wie würde die Wissenschaft in tausend Jahren sein? Er konnte es kaum erwarten, den inspirierenden Gelehrten in Kairo zu begrüßen. Obwohl es nie eine Korrespondenz oder ein Treffen zwischen den beiden gegeben hatte, war sich der Calamus sicher, dass sich ihre Wege schon bald kreuzen würden. Es konnte gar nicht anders sein.

4. The afternoon hours of the day had passed and the streets of Cairo were full of people. Abu Yusuf had hired a donkey so as not to arrive at the bookstore too exhausted. Some errands were already behind him. From the scene of the crime he had made his way to the judge, who owned a house at the foot of the citadel. He wanted to know why the judge had arrived late to the meeting, and learned of an incident within sight of his house just as he was making his way to the meeting place. The judge witnessed an altercation there and, according to his own account, managed to resolve the situation with the help of his authority and bring calm within barely fifteen minutes.
A boy was leading the donkey on a long leash, turning around every now and then as if to make sure that his passenger was still on the mount. The donkey's ears were painted yellow and his mane and tail were also marked with yellow paint. By this sign, everyone could tell that it was a donkey for hire. Almost on every major street corner one could find these practical means of transportation. They reached Bab Zuwaila, one of the great gates of the Fatimid city. Now he was home soon.
His reflections on the murder case were repeatedly interrupted by thoughts of the wonderful book by Ibn Khaldun. Abu Yusuf thought of it as if it were a book from the future. Why had no one ever thought of authoring a work on human society before? It was such an obvious topic! How many other things could there be, about which there existed no treatises, although everybody had to do with it daily? What would science be like in a thousand years? He could hardly wait to welcome the inspiring scholar to Cairo. Although there had never been any correspondence or meeting between the two, the Calamus was sure that their paths would soon cross. It could not be otherwise.

5. Harun hatte das Buch bis zum zweiten Kapitel gelesen, während Bilal mit der Lektüre schon fast fertig war. Inzwischen wusste Harun, dass Wissenschaftler oft ihre eigene Fachterminologie verwendeten, die man jedes Mal neu lernen musste, meist allein aus dem Zusammenhang des Textes.
„Was meint Ibn Chaldun mit dem Wort 'Asabiya?“, fragte er seinen Freund und holte eine Stelle aus dem Manuskript hervor. „Im achten Abschnitt von Kapitel Zwei heißt es: ‚Die 'Asabiya geht aus der Blutsverwandtschaft oder etwas Entsprechendem hervor. Dies ist mit wenigen Ausnahmen etwas Natürliches unter den Menschen. Sie führt zur Zuneigung für die eigenen Verwandten und dem Wunsch, dass kein Unheil sie befallen möge. Man spürt eine Schmach, wenn die eigenen Verwandten ungerecht behandelt oder angegriffen werden, und will sich gegen jede drohende Gefahr für sie einsetzen. Dies ist seit Anbeginn ein natürlicher Drang des Menschen.'“
„Er meint damit das Zusammengehörigkeitsgefühl“, erklärte Bilal. „Die 'Asabiya ist für Ibn Chaldun der Ursprung jeder Zivilisation und Kultur und der Grund ihrer Entstehung. Das kann man doch so sagen, oder, Abu Yusuf?“ Die Jungen blickten zum Calamus herüber und bemerkten, dass dieser mit halb geöffnetem Mund eingeschlafen war und Schnarchlaute von sich gab. Beim Nennen seines Namens kam er langsam wieder zu sich.
„Was sagst du, Junge?“, fragte er schmatzend und noch im Halbschlaf. Die beiden grinsten.
„Die 'Asabiya“, wiederholte Bilal, „sie ist in Ibn Chalduns Gesellschaftstheorie der Ursprung der Zivilisation und Kultur.“ Der Calamus rieb sich die Augen und war noch immer nicht ganz da.
Unbeirrt fragte Harun weiter: „Und was ist der Unterschied zwischen einer Zivilisation und einer Kultur?“
Bilal wandte sich ihm zu: „Wenn viele Menschen organisiert zusammenleben, spricht er von Zivilisation. Die sesshafte Kultur sei das Ziel jeder Zivilisation und gleichzeitig ihr Endpunkt und auch ihr Verderben. Ibn Chaldun sagt, dass Reiche und Zivilisationen eine Lebensdauer haben, so wie Menschen.“
Harun versuchte sich vorzustellen, dass der Staat der Mamluken ein Mensch war, der irgendwann starb. Der vielleicht soeben gestorben war, als die Tscherkessen mit ihrem Sultan Barquq die Türken abgelöst hatten. Aber warum sollte die Kultur der sesshaften Städter zu Verderben und Tod führen?
Bilal blätterte im Manuskript. „Hier, im achtzehnten Abschnitt von Kapitel Vier heißt es gegen Ende: ‚Zu den Dingen, die die sesshafte Kultur verderben, gehört, dass man sich dem Luxus der Begierden hingibt und sich darin gehen lässt. Zunächst vermehren sich die Begierden des Bauches nach Gerichten und Leckereien. Danach vermehren sich die sexuellen Begierden nach verschiedenen Formen des Verkehrs, wie Ehebruch und Homosexualität, was zum Verderben der menschlichen Art führt. Entweder indirekt, wie im Fall des Ehebruchs, wenn die Abstammungslinien sich mischen und keiner mehr den eigenen Sohn kennt, da dieser illegitim ist, weil sich die Säfte verschiedener Männer in den Schößen gemischt haben ...“ Die Jungen sahen einander an und begannen prustend zu lachen. Worüber dieser Ibn Chaldun alles schrieb!
Der Calamus war inzwischen wach. Er beachtete das Lachen der beiden nicht, sondern schien mit den Gedanken anderswo zu sein.
Noch kichernd fuhr Bilal fort: „… So gehen den Vätern die natürliche Fürsorge und das Verantwortungsgefühl für die Söhne verloren und ihre Spuren verlieren sich, was dazu führt, dass die menschliche Art sich nicht fortsetzt. Im Fall der Homosexualität wird das Fortbestehen der menschlichen Art hingegen direkt und unmittelbar verhindert, weil keine neuen Menschen mehr hervorgebracht werden, während es beim Ehebruch solche zwar gibt, sie aber sozial geächtet sind.“ Da sprang Abu Yusuf Husain ibn Dschalil al-Masri al-Warraaq, genannt der Calamus, auf: „Natürlich!“, rief er, „die Ohren!“
Harun und Bilal waren verblüfft. „Welche Ohren, Onkel?“ Doch der winkte ab und hatte es plötzlich sehr eilig. Bevor die beiden Näheres erfahren konnten, war der Buchhändler schon aus der Tür und verschwunden.

5. Harun had read the book up to the second chapter, while Bilal had almost finished his reading. By now Harun knew that scholars often used their own terminology, which had to be learned each time, usually from the context of the text alone.
"What does Ibn Khaldun mean by the word 'Asabiya?" he asked his friend, pulling out a passage from the manuscript. "In the eighth paragraph of Chapter Two, it says, 'The 'Asabiya arises from consanguinity or something equivalent.' This is, with few exceptions, something natural among people. It leads to affection for one's relatives and a wish that no harm may befall them. One feels a sense of shame when one's relatives are treated unjustly or attacked, and wants to stand up for them against any impending danger. This has been a natural urge of man since the beginning.'"
"He is referring to the sense of belonging," Bilal explained. "For Ibn Khaldun, the 'Asabiya is the origin of every civilization and culture, and the reason for their emergence. It is safe to say that, isn't it, Abu Yusuf?" The lads looked over to the Calamus and noticed that he had fallen asleep with his mouth half open, making snoring sounds. At the mention of his name, he slowly regained consciousness.
"What do you say, lad?" he asked, smacking his lips while still half asleep. The two grinned.
"The 'Asabiya," Bilal repeated, "it is the origin of civilization and culture in Ibn Khaldun's social theory." Calamus rubbed his eyes, still not quite there.
Undeterred, Harun continued, "And what is the difference between a civilization and a culture?"
Bilal turned to him, "When many people live together in an organized way, he speaks of civilization. He said that sedentary culture is the goal of every civilization and at the same time its end point and also its doom. Ibn Khaldun says that empires and civilizations have a life span, just like human beings."
Harun tried to imagine that the Mamluk state was a human being who eventually died. Who had perhaps just died when the Circassians with their Sultan Barquq had ousted the Turks. But why should the culture of the sedentary city dwellers lead to ruin and death?
Bilal flipped through the manuscript. "Here, in the eighteenth paragraph of Chapter Four, it reads near the end, 'Among the things that corrupt sedentary culture is indulging in is the luxury of desires and letting oneself go in them.' First, the desires of the belly for dishes and delicacies increase. After that, sexual desires for various forms of intercourse, such as adultery and homosexuality, increase, leading to the ruin of the human species. Either indirectly, as in the case of adultery, when the lineages mix and no one knows his own son anymore, since he is illegitimate because the juices of different men have mixed in the wombs ..." The boys looked at each other and began to laugh with a snort. This Ibn Khaldun surely wrote about strange things!
Calamus was awake by now. He did not pay attention to the laughter of the two, but seemed to be elsewhere with his thoughts.
Still chuckling, Bilal continued, "... Thus, the natural care and sense of responsibility for the sons are lost to the fathers and their traces are lost, which leads to the fact that the human kind does not continue. In the case of homosexuality, on the other hand, the continuation of the human species is directly and immediately prevented because no new human beings are produced, whereas in the case of adultery there are such, but they are socially outlawed." At that, Abu Yusuf Husain ibn Jalil al-Masri al-Warraaq, called the Calamus, jumped up, "Of course!" he cried, "the ears!"
Harun and Bilal were taken aback. "What ears, uncle?" But he waved them off and was suddenly in a hurry. Before they could find out more, the bookseller was out the door and gone.

6. Die drei Leichen waren in ein staatliches Gebäude nahe der Totenstadt gebracht worden. Abu Yusuf stand vor dem beleuchteten Eingang und redete auf zwei Wachen ein, die dem Fremden den Weg verstellten. „Die drei Mordopfer sind hier, ich muss sie noch einmal sehen.“
Die Wachen sahen in dem spätabendlichen Besucher einen willkommenen Zeitvertreib. „Aber natürlich, Majestät, und ich muss noch die Wallfahrt nach Mekka machen“, spottete der eine, wobei er demonstrativ die Hand auf den Griff seiner Waffe legte. „Ja“, stimmte der andere ein, „es gibt viel zu tun und die Zeit ist so kurz.“ Er zeigte bedeutungsvoll in Richtung der Totenstadt, des großen Friedhofs der Stadt, von dem in der Dunkelheit allerdings kaum mehr auszumachen war als einige kleine Lichter, die wie Sterne in einem fast leeren Universum aus der Ferne leuchteten.
„Gott möge euch ein hohes Alter gewähren“, erwiderte der Calamus ruhig. „Der Beamte Tubay wird gleich eintreffen, er ist verantwortlich für den Fall. Wir arbeiten zusammen.“
„Wenn das so ist“, sagte der Wachmann, „lassen wir dich selbstverständlich herein und bringen dir noch eine Kleinigkeit zu essen dazu, damit dir die Wartezeit nicht lang wird. Aber zuerst müssen wir auf den Sultan warten, der will nämlich auch gleich kommen.“ Der andere hatte seine Daumen in den Gürtel gesteckt und musterte den Fremden, während er ihn langsam umkreiste. Seine Stiefel schlurften über den sandigen Boden.
Da kam Tubay um die Ecke, im Galopp. Er riss an den Zügeln, stoppte sein Pferd geräuschvoll bei den drei Männern, stieg ab und gab die Zügel wortlos einem der beiden Wachen, während er dem Calamus wütend in die Augen schaute. „Können wir irgendetwas für dich tun, hoher Herr?“ Die Wachtposten waren sofort ernst und dienstbeflissen, als sie die Uniform erkannten. „Halt die Klappe!“, schnaubte Tubay, ohne den Sprecher auch nur anzusehen. Er nahm Abu Yusuf beiseite und flüsterte ihm scharf zu: „Weißt du eigentlich, wen du hier vor dir hast? Glaubst du vielleicht, du kannst einfach so in mein Haus kommen und mich irgendwohin bestellen? Und dann noch zu dieser Stunde? Und sofort? Was glaubst du, wer du bist, Seitenkritzler?“
Abu Yusuf al-Masri war kein Mann, der sich beleidigen ließ, doch besaß er die Tugend einer fast unerschöpflichen Gelassenheit, die ihm erlaubte, meistens die richtigen Worte zu finden. „Ich bin der Mann, den du gebeten hast, den dreifachen Mord aufzuklären, der dich deinen Kopf kosten kann. Jetzt habe ich einen wichtigen Hinweis und du beschwerst dich. Mir ist mein Kopf wichtig, ich weiß nicht, wie es bei dir ist.“ Fast, aber nur fast hätte er eine Bemerkung über den stattlichen Mamlukenturban hinzugefügt, für den bei Verlust des Kopfes eine neue Verwendung gefunden werden müsste.
Tubay verzog das Gesicht und atmete tief durch. „Also los, verlieren wir keine Zeit“, sagte er und ging vor in die Leichenhalle, wo die beiden aufmerksamen Wachen bereits mehrere Lampen entzündet hatten, damit die späten Besucher sich zurechtfinden konnten.
Der Calamus folgte, durchquerte den Flur, stieg eine Treppe hinab und betrat einen kühlen großen Raum mit steinernen Säulen und niedriger Decke. Es roch nach verschiedenen Kräutern, von denen die Minze am stärksten durchdrang. Sie überdeckte den Geruch des Todes, der hier zu Hause war.
Auf Tischen aufgebahrt lagen da sieben Körper. Einige von ihnen waren in weiße Tücher gehüllt, andere nur bedeckt. Sie fanden die Ermordeten und der Calamus wies die Wachen an, den Unbekannten und einen der Mamluken nebeneinanderzulegen und zu beleuchten. „Sieh dir die Ohren an“, sagte Abu Yusuf und seine Stimme hallte. Tubay trat heran. Tatsächlich, die Ohren der beiden Toten wiesen eine frappierende Ähnlichkeit auf. Sie hatten einen markanten Winkel im oberen Drittel und die Ohrläppchen eine charakteristische Mulde. Nun verglichen sie auch die übrigen Gesichtszüge, die Finger und die Beine. „Vater und Sohn?“, fragte der Waali. „Ich denke ja“, bestätigte Abu Yusuf.
Tubay runzelte die Stirn. „Die Sache wird immer rätselhafter. Der Sultan hat definitiv nur zwei Leute geschickt. Von einem Sohn ist nichts bekannt.“
„An der rechten Hand des Jungen und am Ärmel sind besonders viele Blutspuren. Ich glaube nicht, dass es sein eigenes Blut ist.“
Tubay erschauderte: „Du meinst, er hat seinen Vater erstochen? Und wer hat dann den Sohn umgebracht?“
„Vielleicht der zweite Mamluk.“
„Und wer hat den auf dem Gewissen? Da ist immer noch eine Leiche zu viel.“
Der Calamus nickte: „Ja, es fehlen ein Mörder und ein Geldbeutel. Wir werden beides finden.“

6. The three bodies had been taken to a government building near the City of the Dead. Abu Yusuf stood in front of the lighted entrance and talked at two guards who were blocking the stranger's way. "The three murder victims are here, I need to see them again."
The guards saw the late-night visitor as a welcome pastime. "But of course, your majesty, and I still need to make the pilgrimage to Mecca," one scoffed, demonstratively placing his hand on the handle of his weapon. "Yes," agreed the other, "there is much to do and time is so short." He pointed meaningfully in the direction of the City of the Dead, the great cemetery of the city, of which, however, little more could be made out in the darkness than a few small lights shining from a distance like stars in an almost empty universe.
"May God grant you old age," replied the Calamus calmly. "Officer Tubay will be arriving shortly, he is in charge of the case. We are working together."
"In that case," said the guard, "we will let you in, of course, and bring you a little something to eat with it, so that the wait will not be long for you. But first we must wait for the Sultan, for he also wants to come shortly." The other had his thumbs tucked into his belt and eyed the stranger as he slowly circled him. His boots shuffled over the sandy ground.
Then Tubay came around the corner, galloping. He yanked on the reins, stopped his horse noisily at the three men, dismounted, and wordlessly handed the reins to one of the two guards as he looked the Calamus angrily in the eye. "Is there anything we can do for you, my lord?" The guards were immediately serious and officious when they recognized the uniform. "Shut up!" snorted Tubay, without even looking at the speaker. He took Abu Yusuf aside and whispered sharply to him, "Do you actually know who you're dealing with? Do you think you can just come into my house and order me somewhere? And then at this hour? And at once? Who do you think you are, scribbler?"
Abu Yusuf al-Masri was not a man to take offense, but he possessed the virtue of an almost inexhaustible composure that allowed him to find the right words most of the time. "I am the man you asked to solve the triple murder that may cost you your head. Now I have an important clue and you complain. I do care about my head, I don't know about you." Almost, but only almost, he added a remark about the stately mamluk turban for which a new use would have to be found if the head were lost.
Tubay contorted his face and took a deep breath. "So come on, let's not waste time," he said, and proceeded forward into the morgue, where the two alert guards had already lit several lamps for the nocturnal visitors to find their way around.
The Calamus followed, crossed the hall, descended a staircase and entered a cool large room with stone columns and a low ceiling. It smelled of various herbs, of which mint was the most pervasive. It masked the smell of death that was at home here.
Laid out on tables, there were seven bodies. Some of them were wrapped in white cloths, others only covered. They found the murdered and the Calamus instructed the guards to lay the unknown and one of the Mamluks side by side and light them up. "Look at the ears," Abu Yusuf said, his voice echoing. Tubay stepped up. Sure enough, the ears of the two dead men bore a striking resemblance. They had a prominent angle in the upper third and the earlobes had a characteristic hollow. Now they compared the rest of the facial features, the fingers and the legs. "Father and son?" asked the Waali. "I think so," confirmed Abu Yusuf.
Tubay frowned. "The matter is becoming more and more puzzling. The Sultan definitely sent only two people. There is no information about a son."
"There are particularly many traces of blood on the boy's right hand and sleeve. I don't think it's his own blood."
Tubay shuddered, "You mean he stabbed his father? And then who killed the son?"
"Maybe the second Mamluk."
"And who is responsible for his death in turn? There's still one corpse too many."
The Calamus nodded, "Yes, there's a murderer and a purse missing. We'll find both."

7. Stolz und fröhlich lief Harun die Straße entlang. Er sollte bei der Aufklärung eines Verbrechens helfen. Nicht Bilal hatte der Onkel beauftragt, sondern ihn. Ein mehrfacher Mord nicht weit von seiner eigenen Wohnung … Dem jungen Mann lief ein Schauer über den Rücken und er sah ein, dass Stolz und Fröhlichkeit keine Gefühle waren, die dem Anlass gerecht wurden. Lieber wollte er sich darauf konzentrieren, seine Sache gut zu machen und dazu beizutragen, dass die Augen des Waali Tubay nicht grimmig würden, wenn er die Buchhandlung wieder betrat.
Über ihm auf dem Hügel thronte die Zitadelle. Ein Schweißtropfen rann seinen Hals hinab. Harun war bereits seit einer Weile auf der Suche. Sein Onkel hatte ihm die Stelle genau beschrieben, an der der Richter aufgehalten worden war. Ein Torbogen gleich neben einem kleinen Brunnen, an den er sich bestimmt erinnern würde, wenn er ihn wieder sah. Dort! Als ein Maultier mit bunt bestickter Decke an ihm vorübergezogen war, sah Harun die Stelle vor sich. Er trank einen Schluck, wusch sich flüchtig den Kopf und setzte sich in den Schatten des Torbogens.
Obwohl die Straße belebt war, fand der junge Detektiv ein Plätzchen, wo ihm niemand auf die Füße trat. Ihm gegenüber auf der anderen Seite des Bogens hockte eine Händlerin. Sie fächelte sich mit einem Fächer aus Schilf Luft zu und verscheuchte dann damit die Fliegen, die über ihrer grün-gelb-rot-braunen Ware summten. Als sie Harun bemerkte, nahm sie eine der Früchte mit einem Tuch auf und hielt sie ihm hin. Er beugte sich vor, konnte jedoch nicht genau erkennen, was die grinsende Frau in der Hand hatte. Jetzt nahm sie ein Messer und schnitt die Frucht auf. Harun ging zu ihr herüber. „Eine Kaktusfrucht für den Prinzen“, rief sie in betont tiefem Dialekt und wackelte dabei mit dem Kopf, sodass er lachen musste. Dankbar nahm er ihr das süße Stück ab, während sie bereits eine weitere Kaktusfrucht aus dem Korb holte und öffnete. Mit ihren geschickten Fingern vermied sie es, sich an den feinen Stacheln zu verletzen. Man sah das Schwarze unter ihren Fingernägeln, doch berührten ihre Hände die köstliche Ware nicht. Selbst das alte Tuch hielt nur die Schale der Früchte, von denen Harun gleich die fünfte essen würde. Inzwischen war der Platz neben der Frau frei geworden und er ließ sich nieder, mit klebrigen Händen, die er mit unbeholfenen Bewegungen an der Luft trocknen ließ, bis die Frau ihm aus einer Kanne Wasser zum Waschen ausgoss.
„Du bist gut ausgerüstet“, sagte Harun.
„Glaubst du vielleicht, ich will klebrige Dirhams nach Hause bringen?“, entgegnete sie mit Bauernschläue und machte ein Zeichen mit den Fingern, um zu verdeutlichen, dass nun der Moment der Bezahlung gekommen war.
„Hast du mitbekommen, wie es hier gestern Nachmittag zu einem Streit kam, den ein Richter geschlichtet hat?“
Die Frau steckte das Geld schnell in eine Falte ihres Kleides. „Der Richter, ich weiß“, begann sie. „Ich kenne ihn. Aber die beiden Streithähne, nein, nie gesehen. Die sind nicht von hier.“
Er ließ ihr etwas Zeit und schwieg. Sie fuhr fort: „Angelaufen kamen sie und stellten sich genau da vorn hin“ – sie zeigte auf die andere Straßenseite – „bis der Richter um die Ecke bog. Da warf der eine den anderen lauthals auf die Straße, dem Richter vor die Füße. Sie machten ein Spektakel.“ Die Alte kicherte.
Ein Trick also, ganz wie der Calamus vermutet hatte. Es war kein Zufall, dass der Richter aufgehalten worden war. Jemand wollte Zeit gewinnen. Der Mörder.
Die Händlerin hatte wieder Kundschaft und wandte der ihre Aufmerksamkeit zu, als Harun sich in das Heer der Passanten einreihte und ging.
Es war schon sehr riskant, einen Richter derart anzugehen. Er hätte die beiden sofort einsperren lassen können. Mit solchen Persönlichkeiten machte man keine Späße, das wusste jeder. Eine Beschreibung der Personen und des Vorfalls konnte bereits der Richter liefern. Leider hatte Harun auch von der Kaktusfrau nicht erfahren können, wer die beiden waren. Es drängte ihn nun, den Onkel zu sehen und herauszufinden, wie das Treffen mit den Putzkräften verlaufen war.

7. Harun walked down the street proudly and cheerfully. He was supposed to help solve a crime. It was not Bilal that his uncle had commissioned, but him. A multiple murder not far from his own home ... A shiver ran down the young man's spine and he realized that pride and cheerfulness were not feelings that rose to the occasion. He would rather concentrate on doing his job well and helping to keep the Waali Tubay's eyes from turning grim when he re-entered the bookstore.
Towering above him on the hill was the citadel. A drop of sweat trickled down his neck. Harun had been searching for a while. His uncle had described to him the exact spot where the judge had been stopped. An archway right next to a small well, which he would surely remember when he saw it again. There! When a mule with a colorfully embroidered blanket had passed him, Harun saw the spot in front of him. He drank a sip, fleetingly washed his head, and sat down in the shade of the archway.
Although the street was busy, the young detective found a spot where no one stepped on his toes. Across from him, on the other side of the arch, squatted a merchant. She was fanning herself with a reed fan and then shooing away the flies buzzing over her green-yellow-red-brown wares. When she noticed Harun, she picked up one of the fruits with a cloth and held it out to him. He bent over, but could not see exactly what the grinning woman was holding. Now she took a knife and cut the fruit open. Harun walked over to her. "A cactus fruit for the prince," she called out in emphatically deep dialect, wagging her head so that he had to laugh. Gratefully, he took the sweet piece from her, while she was already taking another cactus fruit from the basket and opening it. With her deft fingers she avoided hurting herself on the fine spines. One could see the black under her fingernails, but her hands did not touch the delicious produce. Even the old cloth held only the peel of the fruit, of which Harun was about to eat the fifth. By now the seat next to the woman had become vacant and he settled down, with sticky hands that he let air dry with awkward movements until the woman poured out water for him to wash from a jug.
"You are well equipped," Harun said.
"Do you perhaps think I want to bring home sticky dirhams?" she retorted with peasant shrewdness, making a sign with her fingers to indicate that now was the moment for payment.
"Did you witness a quarrel here yesterday afternoon, which was settled by a judge?"
The woman quickly tucked the money into a fold of her dress. "The judge, I know," she began, "I know him. But the two squabblers, no, never seen them. They're not from around here."
He gave her some time and was silent. She continued, " They came running and stood right over there" – she pointed across the street – "until the judge came around the corner. Then one of them loudly tossed the other into the street, at the judge's feet. They made a spectacle." The old woman giggled.
A trick, then, just as Calamus had suspected. It was no accident that the judge had been delayed. Someone was buying time. The murderer.
The merchant had customers again and turned her attention to them as Harun joined the crowd of passers-by and left.
It was very risky to approach a judge like that. He could have had the two of them locked up immediately. One did not fool around with such personalities, everyone knew that. A description of the people and the incident had already been provided by the judge. Unfortunately, Harun had not been able to learn from the cactus woman who the two were. He was now anxious to see his uncle and find out how the meeting with the cleaners had gone.

8. „Wir sind froh über jeden Auftrag“, erklärte Umm Gamil, „besonders seit mein Mann nicht mehr arbeiten kann. Es ist der Rücken.“ Der Calamus sah mit einem Anflug von Mitleid auf die eingeschüchterte kleine Frau vor sich. Man hatte sie dem Buchhändler in den Laden geschickt. Er erfuhr, dass ihre Aufgabe im Mordhaus gegen Mittag beendet war, und er ließ sich die Personen zeigen, die mit ihr zusammen die Zimmer gereinigt hatten: Da war Gamil, ein verschlossen wirkender junger Mann in Haruns Alter. Er war der älteste Sohn. Dann seine beiden Geschwister, ein Mädchen und ein Junge. Ihre Kleidung war ärmlich. In ihren Gesichtern sah der Buchhändler Angst, die er mit seiner freundlichen ruhigen Miene zu zerstreuen versuchte.
Es waren keine Kunden im Laden, was eine diskrete Befragung der Familie möglich machte. Langsam überwand Umm Gamil ihre Zurückhaltung. Sie griff nach dem Arm des Buchhändlers und sah ihn eindringlich an: „Sind es nicht fürchterliche Zeiten? Gott erbarme sich der armen Seelen. Wir werden doch hoffentlich keinen Ärger bekommen, weil wir in dem Mordhaus waren?“
„Nein, natürlich nicht“, beruhigte sie der Calamus, fügte aber hinzu: „Nicht, weil ihr im Haus wart. Ist euch vielleicht etwas aufgefallen?“
Die Mutter erzählte dem Mann alle Einzelheiten. Dass man sie bereits vor Tagen für diese Arbeit bestellt hatte, dass sie mit ihren drei Kindern früh am Morgen begonnen hatte, weil am Mittag alles fertig sein sollte. Nein, außer ihnen war während des Vormittags niemand da gewesen. Sie hätten dann im Haus zu Mittag gegessen und auf die Möbelträger gewartet, von denen sie wie verabredet ihr Geld bekamen. Dann seien sie gegangen, am späten Mittag.
Die drei Kinder bestätigten das. „Zwischendurch kam ein Freund von Gamil zu Besuch, er blieb aber nicht zum Essen“, erinnerte sich die Tochter. „Hat er sich auffällig verhalten? Wer ist er?“, fragte der Calamus.
„Er ist ein Freund“, entgegnete Gamil, „er hat nichts mit der Sache zu tun. Niemand von uns hat das.“ Die Tochter schwieg.
„Was wird jetzt geschehen, Abu Yusuf?“, wollte die Mutter wissen.
„Wir werden klären, wer diese Tat begangen hat, dann können wir alle wieder ruhig schlafen. Alle, bis auf die Täter natürlich. Wir gehen davon aus, dass der Mörder Komplizen hatte.“

8. "We're glad for any job," Umm Gamil explained, "especially since my husband can't work anymore. It's the back." Calamus looked with a pang of pity at the intimidated little woman before him. She had been sent to the bookseller's store. He learned that her task at the murder house had ended about noon, and he had the people shown to him who had been cleaning the rooms with her: There was Gamil, a cagey-looking young man about Harun's age. He was the eldest son. Then his two siblings, a girl and a boy. Their clothes were poor. The bookseller saw fear in their faces, which he tried to dispel with his friendly calm expression.
There were no customers in the store, which made it possible to question the family discreetly. Slowly, Umm Gamil overcame her reluctance. She grabbed the bookseller's arm and looked at him urgently, "Aren't these terrible times? God have mercy on the poor souls. We won't get in trouble for being in that murder house, I hope?"
"No, of course not," the Calamus reassured them, but added, "Not because you were in the house. Did you notice anything, perhaps?"
The mother told the man all the details. That she had been ordered days ago to do this work, that she had started early in the morning with her three children because everything was supposed to be ready by noon. No, there had been no one but them during the morning. They then had lunch in the house and waited for the furniture porters, from whom they got their money as agreed. Then they left, late at noon.
The three children confirmed this. "In between, a friend of Gamil's came to visit, but he didn't stay for lunch," the daughter recalled. "Was he acting in a conspicuous manner? Who is he?" asked the Calamus.
"He's a friend," Gamil replied, "he has nothing to do with this. None of us have." The daughter was silent. "What will happen now, Abu Yusuf?" the mother wanted to know. "We will clarify who committed this crime, then we can all sleep peacefully again. All except the perpetrators, of course. We assume that the murderer had accomplices."

9. Nachdem er sich bei der Familie für ihre Zeit bedankt und sie mit einigen Komplimenten bedacht hatte, entließ er sie und setzte sich auf die Bank vor seiner Buchhandlung. Er beobachtete einen kleinen Stein vor sich, den er tanzen ließ, indem er ihn mit den Innenseiten seiner Sandalen von rechts nach links und wieder zurück stieß. Zum Glück warteten derzeit keine anderen dringenden Aufträge auf ihn, so dass er sich ganz auf die Aufklärung des Verbrechens konzentrieren konnte.
Viel erreicht hatte er noch nicht. Die Gespräche mit den Reinigungskräften und zuvor mit den Möbelträgern hatten keine neuen Hinweise ergeben. Harun war es zwar gelungen, eine Bestätigung dafür zu finden, dass die Verspätung des Richters Teil einer Verschwörung war, aber über die Beteiligten wussten sie nach wie vor wenig.
Er machte sich Hoffnungen, von den Freunden des einen der getöteten Mamluken mehr zu erfahren. Immerhin lag ein schwerer Verdacht auf dessen wahrscheinlichem Sohn, der ebenfalls unter den Opfern war. Tubay hatte sofort Nachforschungen angestellt und in kurzer Zeit jemanden ausfindig gemacht, der die Familie kannte. Der Sultan selbst soll dabei geholfen haben, wie der Buchhändler erfuhr.
Bei den Mamluken sahen die Familienstrukturen anders aus als bei den Ägyptern. Weil die Armee aus früheren Sklavenkindern bestand, konnten deren Kinder keine hohen Soldaten werden und gehörten damit nicht der herrschenden Klasse und dem Hof an. Anders als ihre Väter trugen sie muslimische Namen und waren frei und als Muslime geboren. Das Verhältnis zwischen Vätern und Söhnen war oft durch Entfremdung gekennzeichnet. Meist heirateten die Kinder der Mamluken in die lokale Bevölkerung ein und integrierten sich dort. In der ersten Generation hatten diese Menschen für gewöhnlich keine Onkel, Tanten oder Großeltern von des Vaters Seite und man nannte sie „Aulaad an-naas“, was wörtlich „Kinder der Leute“ bedeutete.
Zwei Reiter erschienen, die ein drittes Pferd mit sich führten. „Abu Yusuf al-Warraaq?“, fragten sie und der Calamus nickte. Harun und Bilal sahen neugierig aus der Tür. „Komm bitte mit“, sagte einer der Reiter und reichte ihm die Zügel ohne abzusteigen. Sein Gesichtsausdruck war steinern. Der Buchhändler hatte Mühe, aufs Pferd zu steigen, wegen seines Bauches – auch wenn der in den letzten Wochen geschrumpft war – und wegen seines Gewands, das die Beinfreiheit beim Aufstieg auf das Tier einschränkte. Schließlich gelang es und die drei zogen los in Richtung der Hauptstraße, die den fatimidischen Stadtteil in der Mitte von Ost nach West zerteilte.
Außer den Mamluken war es kaum jemandem erlaubt, mit Pferden auf der Straße zu reiten. Doch drängte die Zeit und für den Polizeipräfekten war es ein Leichtes, seinen neuen Berater mit Befugnissen und Privilegien auszustatten. Sie trabten in einer Reihe hintereinander, mit dem Buchhändler in der Mitte. Sein Vordermann knallte hin und wieder mit der Peitsche, ohne dabei seinen schnurgeraden Oberkörper zu bewegen. Einige Händler zogen ihre Verkaufsstände von der Straße weg an die Hauswand, um den eiligen Reitern Platz zu machen. Schon bogen sie nach rechts in die breite al-Mu'iss-Straße, in Richtung des nördlichen Tores, und erreichten nach wenigen Minuten das monumentale Qalawuun-Gebäude, eine der architektonischen Perlen der Altstadt, erbaut hundert Jahre zuvor auf den Ruinen des Fatimiden-Palastes aus der Gründerzeit. Es bestand aus einem Mausoleum, einer Madrasa und einem Krankenhaus.
Die Männer stiegen ab und ließen die Pferde bei einigen Wachen zurück. In Begleitung der beiden Beamten betrat der Calamus mit festem Schritt den Komplex und wurde zu einem erschöpft wirkenden Dozenten geführt, der in einem Aufenthaltsraum auf seine nächste Unterrichtsstunde in der Madrasa wartete.
„Guten Tag, mein Herr, ist es wahr, dass du die Familie eines der beiden ermordeten Mamluken kennst?“, fragte der Calamus direkt, da die beiden Beamten an seiner Seite ihm genügend Respekt verschafften.
Der Lehrer sah erstaunt in die Augen des Buchhändlers. Nach einer Weile antwortete er: „Ich weiß, wovon du sprichst. Was kann ich für dich tun?“
In diesem prachtvollen Gebäude fiel es dem Calamus nicht leicht, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren. Die Architektur strahlte eine solche Erhabenheit aus! Lange, gerade Flure, geometrische Perfektion in den Fenstern und Deckenwölbungen. Man fühlte sich unwillkürlich als Teil einer übermenschlichen Welt, fern vom Alltag auf der Straße. Doch beherrschte er seine Gefühle und sprach: „Es sind Menschen durch Mord zu Tode gekommen und wir vermuten, dass der Sohn darin verwickelt war. Um unserer gemeinsamen Religion willen, sag uns bitte, was du zu sagen hast.“
Sein Gegenüber schien zu überlegen, was er erwidern sollte. Er nickte stumm, um einige Sekunden zu gewinnen, und sagte dann langsam: „Ja, das könnte wohl sein. Ich hörte bereits, dass beide tot sind, Vater und Sohn. Was für ein Unglück! Ja, ich kann es nicht leugnen, denn ich war ein Vertrauter für beide. Mit Adnan, dem Sohn, habe ich studiert, mit Baktimur, dem Vater, habe ich diskutiert über religiöse Belange, weil mein Vater denselben Patron hat wie er. Nur über Adnan durfte ich in seiner Gegenwart nicht sprechen, das war tabu.“
Der Calamus fragte ihn, ob er es für möglich hielt, dass der Sohn seinen Vater umgebracht hat, und dieser musste bejahen: „Mein Herr, ich unterrichte Koran und Recht an dieser ehrwürdigen Institution, und das seit Jahren. Bitte glaub mir, dass ich niemandem Unrecht tun möchte. Tatsächlich hat mir Adnan mehrfach gestanden, wie wütend er auf seinen Vater sei. Er bildete sich selbst zum Kämpfer aus und suchte wohl die Herausforderung. Ich mache mir Vorwürfe, weil ich das unterschätzt habe.“
„Was hat Baktimur seinem Sohn getan, dass der so wütend wurde?“
„Ach das“, erwiderte der Lehrer und ordnete einige Papiere auf dem Tisch, „die übliche Geschichte. Adnan wollte so werden wie sein Vater, doch der war nun einmal ein Mamluk, der sich unter Mamluken wohlfühlte und keine andere Familie brauchte. Das hat Adnan nie verwunden.“
„Und was meinst du damit, dass du es unterschätzt hast?“
Der Lehrer nahm den Buchhändler verschwörerisch beiseite und dämpfte seine Stimme: „Nun ja, kürzlich fragte mich Adnan, ob ich eine Arbeit wüsste für eine befreundete Familie, die in Not geraten war. Mir fiel ein, was sein Vater mir erzählt hatte über ein bevorstehendes Treffen, an dem er teilnehmen würde. Ich arrangierte, dass die Familie das Haus herrichten und sich so ein paar Dirhams verdienen konnte. Wenn ich geahnt hätte …“
Der Calamus hob die Brauen. Das waren ganz neue Zusammenhänge. Sie bestätigten den Verdacht, der auf dem Sohn lag.
„Was hat Baktimur dir gegenüber sonst noch über das Treffen gesagt?“, fragte Abu Yusuf.
Der Lehrer schüttelte den Kopf: „Er sagte nur, dass er an einem geheimen Treffen teilnehmen werde und nannte mir den Termin, der etwa vier Tage in der Zukunft lag. Er erwähnte auch, dass es in einem leeren Haus stattfinde und man Möbel bringen werde.“
Natürlich, dachte der Buchhändler, er hätte seinem Freund kaum von dem Geld erzählt oder von dem Richter. Das wäre eine törichte Indiskretion gewesen. Der Calamus stellte noch einige Fragen zum Charakter Baktimurs und erfuhr, dass er ein ehrgeiziger und standesbewusster Zeitgenosse mit einer starken Persönlichkeit war, der gern feierte und ungern einem Kampf aus dem Weg ging. Keine besonders ungewöhnliche Beschreibung für einen Mamluken. Sein Patron gehörte zu denjenigen, die Sultan Barquqs Thronbesteigung gleich akzeptiert hatten.
„Und der zweite ermordete Mamluk, Baktimurs Begleiter, weißt du über den etwas?“
Der Lehrer verneinte und der Buchhändler bedankte sich und verließ nachdenklich das Gebäude.

9. After thanking the family for their time and giving them a few compliments, he dismissed them and sat down on the bench in front of his bookstore. He watched a small stone in front of him, which he made dance by pushing it from right to left and back again with the insides of his sandals. Fortunately, there were no other urgent assignments waiting for him at the moment, so he could concentrate entirely on solving the crime.
He had not yet achieved much. The conversations with the cleaners and earlier with the furniture porters had not yielded any new clues. Harun had managed to find confirmation that the judge's tardiness was part of a conspiracy, but they still knew little about those involved.
He held out hope of learning more from the friends of one of the killed mamluks. After all, a heavy suspicion rested on the latter's probable son, who was also among the victims. Tubay had immediately made inquiries and in a short time had located someone who knew the family. The sultan himself was said to have helped, as the bookseller learned.
Among the Mamluks, family structures looked different from those of the Egyptians. Because the army was made up of former slave children, their children could not become high soldiers and thus did not belong to the ruling class and the court. Unlike their fathers, they bore Muslim names and were free and born Muslims. The relationship between fathers and sons was often characterized by estrangement. In most cases, the children of the Mamluks married into the local population and integrated there. In the first generation, these people usually had no uncles, aunts or grandparents from their father's side, and they were called "Aulaad an-naas", which literally meant "children of the people". Two horsemen appeared carrying a third horse. "Abu Yusuf al-Warraaq?" they asked, and the Calamus nodded. Harun and Bilal looked curiously out the door. "Come with me, please," one of the riders said, handing him the reins without dismounting. His expression was stony. The bookseller had trouble getting on the horse because of his belly – even if it had shrunk in recent weeks – and because of his robe, which limited his legroom when he mounted the animal. Finally, he succeeded, and the three set off toward the main street that split the Fatimid district down the middle from east to west.
Except for the Mamluks, hardly anyone was allowed to ride horses on the road. But time was pressing and it was easy for the prefect of police to endow his new advisor with powers and privileges. They trotted in single file, one behind the other, with the bookseller in the middle. His man in front cracked his whip now and then without moving his dead-straight torso. Some merchants pulled their stalls away from the street to the side of the house to make way for the hurried riders. Already they turned right into the wide al-Mu'izz Street, toward the northern gate, and after a few minutes reached the monumental Qalawuun building, one of the architectural gems of the Old City, built a hundred years earlier on the ruins of the Fatimid palace from the founding period. It consisted of a mausoleum, a madrasa and a hospital.
The men dismounted and left the horses with some guards. Accompanied by the two officials, Calamus entered the complex with a firm step and was led to an exhausted-looking lecturer who was waiting in a lounge for his next lesson in the madrasa.
"Good day, Sir, is it true that you know the family of one of the two murdered Mamluks?" the Calamus asked directly, as the two officials at his side provided him with sufficient respect.
The teacher looked into the bookseller's eyes in amazement. After a while, he replied, "I know what you're talking about. What can I do for you?"
In this magnificent building, it was not easy for the Calamus to concentrate on the essentials. The architecture radiated such grandeur! Long, straight hallways, geometric perfection in the windows and vaulted ceilings. One involuntarily felt part of a superhuman world, far from the everyday life on the street. Yet he controlled his emotions and spoke, "People have died by murder and we suspect that the son was involved. For the sake of our common religion, please tell us what you have to say."
His counterpart seemed to be considering what to reply. He nodded silently to gain a few seconds, then said slowly, "Yes, I guess that could be. I already heard that both of them are dead, father and son. What a tragedy! Yes, I can't deny it, because I was a confidant to both of them. With Adnan, the son, I studied, with Baktimur, the father, I discussed religious matters, because my father has the same patron as he. Only about Adnan I was not allowed to speak in his presence, it was taboo."
The Calamus asked him if he thought it was possible that the son had killed his father, and the latter had to answer in the affirmative, " Sir, I teach Quran and law at this venerable institution, and have done so for years. Please believe me that I do not want to wrong anyone. In fact, Adnan confessed to me several times how angry he was with his father. He trained himself to be a fighter and was probably looking for a challenge. I blame myself for underestimating that."
"What did Baktimur do to his son to make him so angry?"
"Oh that," the teacher replied, arranging some papers on the table, "the usual story. Adnan wanted to be like his father, but he was a Mamluk who felt comfortable among Mamlukes and didn't need another family. Adnan never got over that."
"And what do you mean you underestimated it?"
The teacher took the bookseller aside conspiratorially and softened his voice, "Well, recently Adnan asked me if I knew of a job for a befriended family that was in need. I remembered what his father had told me about an upcoming meeting he would be attending. I arranged for the family to fix up the house and earn a few dirhams. If I had guessed ..."
The Calamus raised his eyebrows. These were entirely new connections. They confirmed the suspicion that lay on the son.
"What else did Baktimur say to you about the meeting?" asked Abu Yusuf.
The teacher shook his head, "He only said that he would attend a secret meeting and told me the date, which was about four days in the future. He also mentioned that it would be held in an empty house and that they would bring furniture."
Of course, thought the bookseller, he would hardly have told his friend about the money, or about the judge. That would have been a foolish indiscretion. Calamus asked a few more questions about Baktimur's character and learned that he was an ambitious and status-conscious contemporary with a strong personality who liked to party and disliked avoiding a fight. Not a particularly unusual description for a Mamluk. His patron was among those who had immediately accepted Sultan Barquq's accession.
"And the second murdered Mamluk, Baktimur's companion, do you know anything about him?"
The teacher replied in the negative and the bookseller thanked him and left the building thoughtfully.

10. Es glich einem Aufruhr, was am Bab Zuwaila vorging: Überall standen und liefen Sicherheitskräfte, die die Menschen zusammenscheuchten und Razzien vornahmen. Manche Händler wurden brutal ergriffen und fortgebracht. Kinder suchten nach Obst aus umgestürzten Körben. Einige Hühnerfedern flogen durch die Luft. Wer nicht hier wohnte, sah zu, dass er weiterkam. Unweit dieses südlichen Tors, von wo aus man einen der besten Aussichten auf die Stadt hatte, stand Tubay mit seinen Männern und verhörte einen Geldwechsler, den er mit seiner autoritären Stimme traktierte wie mit einem Säbel.
„Mein Herr, ich habe doch nur gewechselt und mir nichts zu Schulden kommen lassen. So habt doch Erbarmen!“ Unterwürfig kniete er sich vor den Beamten in den Staub. Sein Turban war aufgegangen und hing zu einer Seite herunter.
Das Gejammer störte den Mamluken und er wandte sich zu seinen Leuten und fragte, wie viele Verdächtige sie inzwischen hatten. Es waren fünf.
Tubay bestieg sein Pferd und knallte mit der Peitsche, um für Aufmerksamkeit zu sorgen. Dann rief er gut hörbar in die Runde: „Wer etwas über die Goldmünze weiß, die hier aufgetaucht ist, soll sich in der Zitadelle melden. Hier wird nichts sein, wie es war, solange bis wir wissen, wer die Münze in Umlauf gebracht hat.“ Dann senkte er die Stimme und befahl seinen Leuten, die Verdächtigen auf die Zitadelle zu bringen und dort zu verhören.
Fünf Minuten später war der Spuk vorbei, die Reiter abgezogen und das Geschrei verebbt. Ein auf der Straße stehender Wasserträger sagte zu seinem Nebenmann: „Die Mamluken verstehen es wohl, ihre Absichten so auszudrücken, dass jeder sie versteht.“ Der Nebenmann grinste wissend und zeigte dabei seine Zahnlücke.

10. It was like a riot what was going on at Bab Zuwaila: Security forces stood and walked everywhere, rounding up people and conducting raids. Some merchants were brutally seized and taken away. Children searched for fruits from overturned baskets. Some chicken feathers flew through the air. Those who did not live here made sure to keep moving. Not far from this southern gate, from where one had one of the best views over the city, Tubay stood with his men interrogating a money changer, whom he maltreated with his authoritative voice as if with a saber.
"My lord, after all I have only changed money and have done nothing wrong. Please have mercy!" Submissively, he knelt in the dust before the officials. His turban had come undone and hung down to one side.
The whining disturbed the Mamluk and he turned to his men and asked how many suspects they had by now. There were five.
Tubay mounted his horse and cracked his whip to attract attention. Then he called out to the crowd in a clearly audible voice: "Anyone who knows anything about the gold coin that has turned up here is to report to the citadel. Nothing will be the same here until we know who put the coin into circulation." Then he lowered his voice and ordered his men to take the suspects to the citadel for questioning.
Five minutes later, the spook was over, the horsemen departed and the shouting died down. A water carrier standing in the street said to the man next to him, "The Mamluks surely know how to express their intentions in a way that everyone understands."" The man next to him grinned knowingly, showing a gap in his teeth.

11. Der Calamus war besorgt. Vor zwei Tagen war ein fürchterliches Verbrechen geschehen und Tubay wurde nervös. Persönlich hatte er vorhin einen Mann in seine Buchhandlung geführt, buchstäblich an den Ohren, und dem Calamus erzählt, dass eines der gesuchten Goldstücke von ihm in Umlauf gebracht worden war, am Bab Zuwaila. Man habe die Münze identifizieren können.
Der arme Mann hatte bereits einen mehrstündigen Aufenthalt auf der Zitadelle hinter sich und das sah man ihm an. Er regte sich kaum und machte einen abwesenden Eindruck. Es handelte sich um einen Tagelöhner, der erst im letzten Jahr aus Aleppo in Syrien in die Metropole gekommen war. Der Calamus sah gleich, dass er mit dem Mord nichts zu tun hatte, denn er kannte hier kaum jemanden und schien eine solch detaillierte Planung gar nicht erdenken zu können. Und wie dumm musste man sein, um die seltene Münze zu einem fremden Geldwechsler zu bringen, so kurz nach der Tat, und zuvor zwei Händler zu involvieren, von denen er Ware kaufen wollte, mit einem Geldstück, das sie nicht wechseln konnten? Der Polizeipräfekt war ganz fixiert auf Ergebnisse in diesem Fall, das schien ihn blind zu machen. Der Beschuldigte beteuerte, die Münze auf der Straße gefunden zu haben, was Tubay ihm nicht glaubte.
Nun stand der Buchhändler an eben der Stelle, von der der Mann behauptete, sie sei der Fundort. Vorgestern Abend sei das gewesen, ihm sei das Funkeln aufgefallen.
„Nehmen wir an, der Mann hat die Wahrheit gesagt und das Goldstück hier gefunden.“ Er sah Harun an, so als sollte dieser den Gedanken zu Ende führen, was er dann auch versuchte: „Also hat der Täter die Münze auf dem Weg verloren. Das heißt, dass er wahrscheinlich vom Tatort direkt hierher kam.“
„Ein brauchbarer Hinweis“, stimmte der Calamus zu, „jedenfalls besser als der Verdacht gegen den armen Tagelöhner.“ Die beiden schauten sich um, als gäbe es weiteres Gold zu entdecken, was jedoch nicht der Fall war. „Weißt du, Harun“, fuhr er fort, „ich glaube nicht, dass Adnan der Hauptverantwortliche für den Mord ist. Er hätte gar nicht die Mittel gehabt, um zu arrangieren, dass der Richter beobachtet und aufgehalten wird. Außerdem schien er gar nicht bewaffnet gewesen zu sein. Genau genommen tappen wir immer noch im Dunkeln.“ Der Buchhändler seufzte erschöpft. Harun wollte wissen, ob es Neuigkeiten über die beiden getöteten Mamluken gab, und sein Onkel gab wieder, was er in der Madrasa über Baktimur erfahren hatte.
„Und der zweite?“, fragte Harun.
„Sein Name ist Siksan“, erwiderte der Calamus. „Tubay hat inzwischen etwas mehr herausbekommen. Siksans Rolle beim Sultan ist unklar. Einerseits hat er die zehn Goldmünzen verwaltet und sollte das Gespräch mit dem Richter führen. Andererseits scheint der neue Sultan einen Grund zu suchen, um Siksans Karriere aufzuhalten. Die genauen Hintergründe kennt allerdings selbst Tubay nicht. Es sind Gerüchte, die man besser nicht so genau hinterfragt. Das geht nur die Mamluken etwas an.“
Harun überlegte. „Und wenn nun das Gespräch mit dem Richter die Lösung enthält? Worum sollte es denn gehen?“
Sein Onkel wusste es nicht.
„Und wenn“, fuhr Harun fort, „der Sultan selbst die Sache inszeniert hat, um Siksan loszuwerden?“
Nein, das glaubte der Calamus nicht. Das wäre viel zu kompliziert gewesen. Ein Sultan hatte ganz andere Möglichkeiten. „Aber dieser Gamil“, sinnierte er, „er hat uns nicht alles gesagt. Etwas lässt mich vermuten, dass es Adnan war, der während des Vormittags ins Mordhaus zu Besuch gekommen war. Und wenn das stimmt …“ – Harun unterbrach ihn, indem er an seinem Gewand zog. „Kennst du den dort hinten, der seit einer Weile zu uns herüberschaut?“, fragte er, ohne in die Richtung zu blicken. Sein Onkel drehte sich unauffällig und bekam große Augen.
„Ya Gamil“, rief er laut, hob seine Hand mit dem Handrücken nach oben und knickte die Finger mehrfach nach innen, um ihm zu bedeuten, heranzutreten. In Aachen hätte man dieses Zeichen nicht verstanden, dachte Harun. Da hätte man die Hand umgedreht und nur den Zeigefinger gekrümmt, um jemanden herbeizurufen. Er nahm sich vor, eine vergleichende Studie über Handbewegungen und andere Körperzeichen zu erstellen. „Was macht ihr denn hier?“, fragte Gamil kleinlaut, als er endlich vor den beiden stand. Es stellte sich heraus, dass er ganz in der Nähe wohnte. Ja, er habe vom Auftauchen der Goldmünze gehört, das war kaum zu vermeiden. „Du hattest gar nicht erwähnt, dass der Freund, der euch am Tag des Geschehens im Haus besuchte, eines der Opfer war“, sagte der Calamus, als hätte er genaues Wissen über die Richtigkeit seiner Annahme und nicht nur eine Vermutung. Er wusste allerdings, dass er sich auch an Gamils Geschwister wenden konnte, die waren weniger zögerlich.
„Oh nein, Abu Yusuf“, beteuerte der junge Mann. „Ich wusste es zu der Zeit noch nicht, sonst hätte ich es dir doch erzählt.“
„Ach so“, erwiderte der Calamus, und es kam Harun so vor, als ziehe er mit seinen Worten eine Schlinge immer enger, „dann hat dir dein guter Freund Adnan also nichts von der bevorstehenden Begegnung mit seinem Vater in eben diesem Haus an eben diesem Tag mitgeteilt?“
„Nein“, sagte Gamil schnell – etwas zu schnell.
„Und was für ein Zufall, dass das Goldstück so nah bei dir zu Hause gefunden wurde!“, fuhr der Buchhändler unbarmherzig fort.
„Ja, das ist es wohl.“ Gamil hatte sich gefangen und schien sich zu vergegenwärtigen, dass ihm nichts nachzuweisen war.
Der Calamus verwickelte ihn in ein Gespräch über Adnan und dessen Vater Baktimur, doch blieb Gamil vage und wortkarg.
„Tja“, sagte der Calamus, „das ist schade. Ich hatte gehofft, etwas von dir zu erfahren, das Adnan entlastet. Aber leider muss ich dir mitteilen, dass dein Freund kein Ehrenmann war und er seinen eigenen Vater brutal ermordet hat.“ Gamil biss die Zähne aufeinander, sodass seine Wangenknochen hervortraten. Der Buchhändler ließ nicht locker und riet Gamil, seine Mutter auf die bevorstehende Hausdurchsuchung vorzubereiten, wegen des Goldes. Gamil war verunsichert und schien gar nicht mehr recht zuzuhören. Der Calamus sah den Zeitpunkt für den letzten Stoß gekommen und sagte: „Vielleicht kommt dir das alles fremd vor, weil du so ein guter Junge bist und deine Familie unterstützst. Aber es sind nicht alle so. Es gibt auch undankbare und bösartige Sprösslinge und Adnan war wohl leider ein solcher.“ „Aber nein!“, rief Gamil laut dazwischen, „Adnan hat seinen Vater nicht umgebracht und er hatte es auch nie vor. Ich war doch dabei.“ Er sackte weinend in sich zusammen und der Calamus fing ihn auf und rüttelte an seinen Schultern: „Was ist passiert?“
Gamil entzog sich dem Griff und kroch auf dem staubigen Boden rückwärts auf die Wand zu, wo er sich anlehnte und die Beine anzog, die er mit seinen Händen umklammerte. Sein rechter Fuß wippte nervös. „Sprich!“, forderte nun auch Harun ihn auf und er erzählte:
„Adnan hatte seinen Vater drei Jahre lang nicht gesehen, weil der den Kontakt nicht pflegte und sich nur in seiner Soldatenfamilie zu Hause fühlte. Bei ihrer letzten Begegnung hatte er den Sohn wegen seines untrainierten Körpers verspottet. Dabei hätte Adnan nichts lieber getan als sich zum Soldaten ausbilden zu lassen. Doch dies hatte der Vater selbst verhindert. Also trainierte Adnan allein und schaffte es mit Willenskraft und Ausdauer, eine starke und athletische Figur aufzubauen. Außerdem übte er heimlich das Bogenschießen und verschiedene Kampftechniken. Dabei lernten wir uns kennen und ich bewunderte ihn sehr. Es stimmt schon, dass er von seinem Vater enttäuscht und auch wütend war. Doch letztlich wollte er ihm gefallen und zu ihm zurückfinden. Eines Tages, so sagte er immer, werde ich meinem Vater wieder gegenüberstehen und ihm zeigen, was ich aus mir gemacht habe.“
Er stockte und begann wieder zu weinen. Sie warteten darauf, dass er weitersprach.
„Adnan war ein guter Mensch, Gott sei ihm gnädig. Um meine Familie und mich zu unterstützen, hat er nach Arbeit für uns gefragt. Dabei erfuhr er von dem Termin seines Vaters und sah seinen Tag gekommen. Er besuchte uns am Vormittag, um sich das Haus anzusehen. Jemand wurde beauftragt, die Haustür zu bewachen, ein älterer Herr, doch konnte man hinten über eine Mauer klettern und ein und aus gehen.
Als die Zeit des Treffens nahte, gingen Adnan und ich zurück ins Haus. Der Alte an der Tür nahm seine Aufgabe nicht besonders ernst. Er hatte sich vom Eingang entfernt und schwatzte mit dem Nachbarn. Wir betraten das Haus von hinten und Adnan versteckte sich in der Nähe der Möbel, während ich unten in Sicherheit blieb. Er hatte vor, einen geeigneten Moment zu finden, um sich dem Vater zu zeigen. Wenn Zeugen dabei waren, so dachte er, würde man ihm zuhören müssen, und sei es nur für eine Minute. Natürlich war es nicht ungefährlich, aber Adnan hatte Ausstrahlung und war schlagfertig. Außerdem drängte es ihn innerlich und er sah keinen anderen Weg als Kühnheit, etwas, das der Vater an Kämpfern doch so bewunderte.
Dann hörte ich, wie zwei Leute vor mir die Treppe heraufstiegen und den türlosen, von der Straße abgewandten Raum betraten. Ich fürchtete, man könnte meinen rasenden Herzschlag bemerken, so aufgeregt war ich. Plötzlich ertönten Schreie und Kampfgeräusche. Eine Stimme wurde laut, dann mischte sie sich mit Adnans Stimme und ein zweiter Kampf begann. Adnan stöhnte auf. Als es wieder still war, hörte ich das Klimpern von Münzen. Ich konnte nicht anders und schlich mich heran.“
Er kauerte an der Hauswand wie ein Bettler und so sah es für die Passanten auch aus: zwei Männer, die mit einem Bettler redeten.
„Alles ging sehr schnell. Als erstes sah ich den Toten auf dem Sofa, danach Adnan in seinem Blut. Der andere saß mir abgewandt da und hielt sich die Nase vor Schmerz. Er versuchte aufzustehen, doch würde er noch einige Momente brauchen, um sich zu fangen. Dennoch zählte er gierig die Münzen aus dem Beutel. Direkt vor mir steckte der Dolch in Adnans Rücken. Ich zog ihn heraus und als der Mamluke sich durch das leise Geräusch aufgeschreckt umdrehte, stieß ich ihm ohne Widerstand mitten ins Herz und mehrfach in die Brust. Ich nahm den Beutel und lief fort. Der Alte unten an der Tür hatte von all dem nichts wahrgenommen. Als ich nach Hause rannte, muss ich eines der Goldstücke verloren haben, denn der Beutel war nicht fest verschlossen. Ich wusste nicht, wie viele Münzen darin waren.“

11. The Calamus was worried. Two days ago a terrible crime had happened and Tubay was getting nervous. Personally, he had taken a man to his bookstore earlier, literally by the ears, and told the Calamus that one of the sought-after gold pieces had been circulated by him, at Bab Zuwaila. They had been able to identify the coin. The poor man had already been at the citadel for several hours and it showed. He hardly moved and made an absent-minded impression. He was a day laborer who had come to the metropolis from Aleppo in Syria only last year. The Calamus saw at once that he had nothing to do with the murder, for he hardly knew anyone here and seemed unable to conceive such a detailed plan. And how stupid would one have to be to take the rare coin to a foreign money changer, so soon after the crime, and beforehand to involve two merchants from whom he wanted to buy goods, with a coin they could not change?
The police prefect was all fixated on results in this case, that seemed to blind him. The accused claimed to have found the coin on the street, which Tubay did not believe him.
Now the bookseller was standing at the very spot the man claimed was the place where it was found. The night before last, he said, he had noticed the sparkle.
"Let's assume the man was telling the truth and found the gold piece here." He looked at Harun as if he should finish the thought, which he tried to do, "So the perpetrator lost the coin on the way. That means he probably came straight here from the crime scene."
"A useful clue," agreed the Calamus, "at least better than suspecting the poor day laborer." The two looked around as if there was more gold to be discovered, but there was not.
"You know, Harun," he continued, "I don't think Adnan is the main culprit in the murder. He wouldn't have had the means to arrange for the judge to be watched and stopped in the first place. Moreover, he didn't seem to have been armed at all. Strictly speaking, we're still in the dark." The bookseller sighed in exhaustion. Harun wanted to know if there was any news about the two Mamluks who had been killed, and his uncle relayed what he had learned about Baktimur in the madrasa.
"And the second one?" asked Harun.
"His name is Siksan," replied the Calamus. "Tubay has since found out a little more. Siksan's role with the Sultan is unclear. On the one hand, he was in charge of the ten gold coins and was supposed to have the conversation with the judge. On the other hand, the new sultan seems to be looking for a reason to stop Siksan's career. However, even Tubay does not know the exact background. They are rumors that are better left unquestioned. It's the business of the Mamluks only."
Harun pondered. "And if the conversation with the judge contains the solution? What was it supposed to be about?"
His uncle did not know.
"And if," Harun continued, "the Sultan himself orchestrated the thing to get rid of Siksan?"
No, the Calamus did not believe that. That would have been much too complicated. A sultan had quite different possibilities. "But this Gamil," he mused, "he didn't tell us everything. Something makes me suspect that it was Adnan who had come to visit the murder house during the morning. And if that's true ..." – Harun interrupted him, tugging at his robe. "Do you know that one back there who has been looking over at us for a while?" he asked without looking in that direction. His uncle turned unobtrusively and got wide-eyed.
"Ya Gamil," he called out loudly, raising his hand with the back of his hand upward and bending his fingers inward several times to signify for him to approach. In Aachen, this sign would not have been understood, Harun thought. There, one would have turned the hand around and only curled the index finger to call someone over. He decided to make a comparative study of hand movements and other body signs.
"What are you doing here?" asked Gamil meekly when he finally stood before the two. It turned out that he lived nearby. Yes, he had heard of the gold coin's appearance, it was hard to avoid.
"You hadn't mentioned at all that the friend who visited you in the house the day it happened was one of the victims," the Calamus said, as if he had exact knowledge of the correctness of his assumption and not just a guess. He knew, however, that he could also turn to Gamil's siblings, they were less hesitant.
"Oh no, Abu Yusuf," the young man affirmed. "I didn't know it at the time, or I would have told you."
"I see," replied the Calamus, and it seemed to Harun as if he were tightening a noose with his words, "then your good friend Adnan did not tell you of the impending meeting with his father in this very house on this very day?"
"No," Gamil said quickly – a little too quickly.
"And what a coincidence that the gold piece was found so close to your home!" the bookseller continued relentlessly.
"Yes, I suppose it is." Gamil had caught himself and seemed to realize that there was nothing to prove against him.
The Calamus engaged him in a conversation about Adnan and his father Baktimur, but Gamil remained vague and taciturn.
"Well," said the Calamus, "that's too bad. I had hoped to hear something from you that would exonerate Adnan. But alas, I must inform you that your friend was not a man of honor, and he brutally murdered his own father."
Gamil clenched his teeth so that his cheekbones stood out. The bookseller did not let up and advised Gamil to prepare his mother for the upcoming search of the house, because of the gold. Gamil was rattled and didn't seem to be listening at all. The Calamus saw the time had come for the final push and said:
"Maybe all this seems strange to you because you are such a good boy and support your family. But not everyone is like that. There are ungrateful and vicious offspring, too, and Adnan was probably one of those, unfortunately."
"But no!" interjected Gamil loudly, "Adnan didn't kill his father and he never intended to. I was there, after all." He slumped down crying and the Calamus caught him and shook his shoulders, "What happened?"
Gamil eluded his grasp and crawled backward on the dusty floor toward the wall, where he leaned and tightened his legs, clutching them with his hands. His right foot bobbed nervously. "Speak!" now Harun urged him too, and he recounted:
"Adnan hadn't seen his father for three years because he didn't keep in touch and felt at home only in his soldier family. The last time they met, he had mocked his son for his untrained body. Adnan would have liked nothing better than to train as a soldier. But this had been prevented by his father himself. So Adnan trained alone and, with willpower and perseverance, managed to build a strong and athletic body. He also secretly practiced archery and various fighting techniques. In the process, we got to know each other and I admired him a lot. It is true that he was disappointed in his father and also angry. But in the end he wanted to please him and find his way back to him. One day, he used to say, I will face my father again and show him what I have made of myself."
He faltered and began to cry again. They waited for him to continue speaking.
"Adnan was a good man, God have mercy on him. To support my family and me, he asked for work for us. In the process, he learned about his father's appointment and saw his day coming. He visited us in the morning to take a look at the house. Someone was assigned to guard the front door, an elderly gentleman, but you could climb over a wall in the back and get in and out.
As the time of the meeting approached, Adnan and I went back into the house. The old man at the door was not taking his job very seriously. He had moved away from the entrance and was chatting with the neighbor. We entered the house from the back and Adnan hid near the furniture while I stayed downstairs in safety. He intended to find a suitable moment to show himself to his father. If there were witnesses, he thought, he would have to listen to him, even if only for a minute. Of course, it was not without danger, but Adnan had charisma and was quick-witted. Besides, he felt an inner urge and saw no other way than boldness, something that his father admired in fighters.
Then I heard two people climb the stairs in front of me and enter the doorless room facing away from the street. I was afraid they might notice my racing heartbeat, that's how excited I was. Suddenly, screams and sounds of fighting rang out. One voice became loud, then mixed with Adnan's voice and a second fight began. Adnan groaned. When it was quiet again, I heard the jingling of coins. I couldn't help myself and crept up."
He was crouched against the wall of the house like a beggar, and that's how it looked to passersby: two men talking to a beggar.
"Everything happened very quickly. The first thing I saw was the dead man on the sofa, then Adnan in his blood. The other sat facing away from me, holding his nose in pain. He tried to get up, but it would take him a few more moments to catch himself. Still, he greedily counted the coins from the pouch. Right in front of me was the dagger stuck in Adnan's back. I pulled it out and when the Mamluke turned around startled by the soft noise, I thrust it without resistance right into his heart and several times into his chest. I took the bag and ran away. The old man downstairs at the door had not noticed any of this. When I ran home, I must have lost one of the gold pieces, because the bag was not tightly closed. I didn't know how many coins were in it."

12. Die Buchhandlung des Calamus war geschlossen. Zwei Wachen mit gekreuzten Lanzen standen unmissverständlich vor der Tür. Bilal und Harun zogen sich eingeschüchtert in die Nebenstraße zurück, während der Buchhändler mit Tubay zusammensaß und ihm Bericht erstattete.
„Ist es also bewiesen, dass Baktimur der Täter war?“, fragte Tubay. „Absolut“, entgegnete der Calamus, „er war es, der den Richter hat aufhalten lassen, und er war es auch, der seinen Kollegen und seinen Sohn Adnan umgebracht hat. Ich verstehe bloß nicht, wie Baktimur sich einbilden konnte, mit der Affäre beim Sultan durchzukommen. Er wäre doch verantwortlich gemacht worden für den Verlust und die Demütigung.“
Das Gesicht Tubays erhellte sich und er meinte: „Durch meine eigenen Nachforschungen am Hof weiß ich inzwischen, dass Baktimur nur durch einen Zufall Kenntnis von den Goldmünzen bekam, die Siksan anvertraut wurden. Er rivalisierte mit Siksan und hatte, nach dem, was du berichtet hast, offenbar vor, einen Überfall vorzutäuschen, dem er nur knapp entkam. Baktimur wusste, dass der neue Sultan Siksan loswerden wollte, und rechnete sich also aus, dass er nicht bestraft werden würde – von dem Gold hatte er ja offiziell nichts gewusst. Ich nehme an, er wollte sich selbst verwunden, um glaubwürdig zu erscheinen. Vielleicht hatte er auch vor, das Gold wundersam wieder auftauchen zu lassen, aber dann kam alles ganz anders.“
Tubay stand auf und sah aus dem Fenster. Dann hörte er ein Klingeln und drehte sich um. Goldstücke fielen glitzernd in eine Schale.
„Großer Gott!“, entfuhr es dem Waali, der das Gut sofort in die Hand nahm und auf seine Echtheit prüfte. Fragend schaute er den Buchhändler an. Der gab ihm den kleinen Lederbeutel in die Hand, aus dem die Münzen stammten, und sagte: „Der Täter hat sich gestellt. Er hat den Mörder und Verräter Baktimur im Affekt getötet, bevor der ihn töten konnte. Das Gold hat er mir zurückgegeben. Er hatte es mitgenommen, ohne darüber nachzudenken. Einen Diebstahl hatte er nicht geplant.“
Es war, als würde dem Beamten eine große Last von den Schultern fallen. Er wirkte plötzlich völlig entspannt und suchte nach Worten. Der Calamus kam ihm zuvor: „Ich gratuliere dir, Tubay. Du hast den Fall gelöst und das Geld zurück.“ „Ich habe den Fall gelöst?“, fragte der erstaunt lachend.
„Aber ja, Baktimurs Motiv war mir bis zuletzt nicht klar, und das ist das Wichtigste von allem. Ich habe nur geholfen.“
Das schmeichelte dem Beamten. „Aber wie hat sich das Verbrechen nun im Detail abgespielt“, wollte er wissen und erhielt zur Antwort: „Baktimur hat zwei Leute bezahlt, um den Richter aufzuhalten. Er wähnte sich allein mit Siksan im Haus, durchschnitt seinem völlig überraschten Kollegen die Kehle und nahm das Gold an sich. Adnan, der aus seinem Versteck alles sah, sprang auf und redete auf seinen Vater ein, der ihn also erkannt haben musste. Ich nehme an, dass er im Reflex auf den tödlich Verwundeten zuging. Vielleicht wollte er mit seinem Ärmel die Wunde stillen, das würde das viele Blut an seinem Gewand erklären. Als er seinem Vater den Rücken zuwandte, stieß ihm dieser mehrmals in den Rücken. Gamil hatte sich inzwischen herangeschlichen, sah seinen toten Freund und den unaufmerksam gewordenen Vater mit dem Gold. In seiner Rage brachte er Baktimur um, nahm den Beutel und verschwand.“
Tubay malte sich aus, wie er für seine Leistung belohnt werden würde. Er musste nun nichts mehr fürchten. Seine Stellung würde sich weiter verbessern. Da ließ er sich zu einer Bemerkung hinreißen, die der Buchhändler nicht erwartet hatte: „Abu Yusuf, wie wäre es, wenn du mir jetzt ein Glas Tee anbieten würdest? Mir war so, als hättest du in den hinteren Räumen eine Art Küche.“
„Möchtest du Salbei oder Pfefferminze darin?“, antwortete der Calamus ohne Zögern.

12. The Calamus' bookstore was closed. Two guards with crossed lances stood unmistakably outside the door. Bilal and Harun, intimidated, retreated to the side street, while the bookseller sat with Tubay and reported to him.
"So is it proven that Baktimur was the culprit?" asked Tubay. "Absolutely," replied the Calamus, "it was he who had the judge stopped, and it was he who killed his colleague and his son Adnan. I just don't understand how Baktimur could think he could get away with the affair with the Sultan. He would have been held responsible for the loss and humiliation, after all."
Tubay's face brightened and he said, "Through my own research at court, I now know that Baktimur only became aware of the gold coins entrusted to Siksan by chance. He rivaled Siksan and, from what you have reported, apparently intended to fake a robbery from which he narrowly escaped. Baktimur knew that the new sultan wanted to get rid of Siksan, so he calculated that he would not be punished – he had not officially known about the gold. I suppose he wanted to wound himself to appear credible. Maybe he also intended to have the gold miraculously reappear, but then everything turned out quite differently."
Tubay stood up and looked out the window. Then he heard a ringing sound and turned around. Pieces of gold fell glittering into a bowl.
"Good God!" gasped the Waali, who immediately took the goods in his hand and checked them for authenticity. He looked questioningly at the bookseller, who gave him the small leather pouch from which the coins had come and said, "The culprit has turned himself in. He killed the murderer and traitor Baktimur in the heat of passion before he could kill him. He returned to me the gold which he had taken without thinking about it. He had not planned a theft." It was as if a great weight fell from the officer's shoulders. He suddenly seemed completely relaxed and searched for words. The Calamus beat him to it, "I congratulate you, Tubay. You solved the case and got the money back."
"I solved the case?" he asked, laughing in amazement.
"But yes, Baktimur's motive wasn't clear to me until the end, and that's the most important thing of all. I only helped."
This flattered the officer. "But how did the crime take place in detail now?" he wanted to know, and was told in reply, "Baktimur paid two people to stop the judge. He imagined himself alone with Siksan in the house, cut the throat of his colleague, who was completely surprised, and took the gold. Adnan, who saw everything from his hiding place, jumped up and talked to his father, who must therefore have recognized him. I suppose that in reflex he went towards the mortally wounded man. Perhaps he was trying to staunch the wound with his sleeve, which would explain all the blood on his robe. When he turned his back to his father, he stabbed him several times in the back. Gamil had crept up in the meantime, saw his dead friend and the inattentive father with the gold. In his rage, he killed Baktimur, took the bag and disappeared."
Tubay imagined how he would be rewarded for his feat. He had nothing to fear now. His position would continue to improve. So he allowed himself to be carried away by a remark the bookseller had not expected: "Abu Yusuf, how about offering me a glass of tea now? I felt as if you had some sort of kitchen in the back rooms."
"Would you like sage or mint in it?" the Calamus replied without hesitation.

13. „Der Sultan will uns sehen.“ Abu Yusuf teilte Harun das ganz beiläufig mit, als würde er Grüße von jemandem bestellen, den man ohnehin mehrmals in der Woche sah.
„Uns?“ Harun erstarrte. Er wollte noch etwas anfügen, aber je mehr Sekunden vergingen, desto weniger konnte er seine Gedanken fassen und formulieren. Er blieb stumm, sein Mund halb offen. Der Sultan!
„Falls du Lust hast mitzukommen.“ Der Calamus genoss die Situation sichtlich.
„Falls ich …“ Harun wurde langsam klar, dass die Worte seines Onkels real und echt waren. Er hatte einen Mordfall gelöst und damit dem Staat einen großen Dienst erwiesen. Außerdem war er ein interessanter Mann. Kein Wunder, dass der Sultan seinen Onkel kennenlernen wollte. Dieser wiederum wünschte seinen Neffen mitzunehmen, schon um einen Zeugen zu haben.
Harun sammelte all seine Kraft, um etwas zu erwidern. War der Onkel überhaupt noch im Raum? Ja, da stand er am Bücherregal, als würde er etwas suchen. Es kam Harun vor, als hätte Abu Yusuf diese Sache mit dem Sultan bereits vor Stunden gesagt. Seine Lippen bewegten sich und es kam ein Wort zwischen ihnen hervor.
„Wann?“
„Oh, heute Abend, wenn du Zeit hast.“ Der Calamus ging mit einem Staubwedel über die Bücher und pfiff eine Melodie, die Harun von Nadjas Flöte kannte. Nach einer Weile ergänzte er anerkennend: „Da hat Tubay tatsächlich beim Sultan über uns gesprochen. Das hätte ich nicht gedacht.“

13. "The Sultan wants to see us." Abu Yusuf told Harun this casually, as if he was ordering greetings from someone they saw several times a week anyway.
"Us?" Harun froze. He wanted to add something, but the more seconds passed, the less he could grasp and formulate his thoughts. He remained silent, his mouth half open. The Sultan.
"If you feel like coming along." The Calamus was clearly enjoying the situation.
"If I ..." Harun slowly realized that his uncle's words were real and genuine. He had solved a murder case and had done a great service to the state. Besides, he was an interesting man. No wonder the Sultan wanted to meet his uncle. He, in turn, wanted to take his nephew with him, if only to have a witness.
Harun gathered all his strength to say something in return. Was the uncle still in the room at all? Yes, there he was standing by the bookshelf, as if he was looking for something. It seemed to Harun as if Abu Yusuf had said this thing about the Sultan hours ago. His lips moved and a word came out between them.
"When?"
"Oh, tonight, if you have time." The Calamus went over the books with a feather duster and whistled a tune Harun knew from Nadya's flute. After a while, he added appreciatively, "So Tubay actually spoke about us to the Sultan. I didn't think he would do that."

14. Der Besuch der Zitadelle hoch oben auf den Hügeln des Muqattam war ein Ereignis. Zunächst einmal dauerte es Ewigkeiten, bis sie am Ziel angekommen waren. Immer wieder gelangten sie an Tore, an denen sie warten mussten. Der Onkel sprach dann das Zauberwort „Calamus“ und wie im Märchen wurde den beiden jedes Mal geöffnet – nur nicht ganz so schnell wie im Märchen. In den Gängen, die zum Teil überdacht waren, sahen die beiden überall Soldaten, meistens in Formation und immer in Uniform. So ähnlich musste es in einem Bienenkorb zugehen, dachte Harun. Mehrfach wurden sie durchsucht und gemustert, aber nie ausgefragt.
Sie kamen an verschiedenen Gebäuden vorbei. Der Calamus hatte seinem Neffen zuvor erklärt, dass die Zitadelle eigentlich eine Stadt war, besonders jetzt, wo der Sultan seinen Wohnsitz hier genommen hatte. Es gab dort alles: Wohnbereiche, Stallungen, heiße Bäder, Moscheen, Gärten, Geschäfte und natürlich das Hippodrom, wo die Polo-Spiele und Festlichkeiten stattfanden. Es sei eher ein riesiges Palastgelände als eine uneinnehmbare Festung, hatte ihn der Onkel informiert, und auf Haruns Frage, ob er schon einmal hier gewesen sei, erwiderte er geheimnisvoll: „Ja, ich war tatsächlich schon einmal hier, aber das ist schon laaange her.“ Die damaligen Erlebnisse schienen hinter den Augen des Calamus wieder aufzuerstehen. „Irgendwann werde ich dir diese bemerkenswerte Geschichte erzählen, aber nicht jetzt.“
Sie waren an einem großen Thronsaal angekommen und wurden von sanften Uniformierten in Empfang genommen, bei denen sie sich nicht mehr vorstellen mussten. Präzise instruierten sie die Besucher über die Etikette in Gegenwart des Sultans. Nur sprechen, wenn man angesprochen wurde, dem Sultan nicht in die Augen sehen und so weiter. Harun pochte das Herz unter seinem bestickten Kaftan, den er von Bilal geliehen hatte. Er schien erst jetzt zu begreifen, dass er unmittelbar im Zentrum einer Weltmacht stand. Barquq, der sich hinter dieser letzten Tür befand, war mächtiger als jeder der Könige, die jemals in Aachen gekrönt worden waren. Mächtiger als Barbarossa, sogar als Karl der Große. Schließlich bekamen die Gäste Palast-Pantoffeln angezogen und wurden in den Raum geschoben.
Harun wusste nicht, ob dieses Gefühl Angst oder Ehrfurcht war. Vorn auf einer niedrigen Bühne thronte der Sultan, für alle zu sehen, ein braunbärtiger Mann in prachtvollem Gewand, der gerade einem aus der Runde zuhörte. Harun hatte einen mächtigen Turban erwartet, doch trug der Sultan eine schlichte Kopfbedeckung aus Tuch. Dafür waren die Ärmel seines Gewands auffällig und ungewöhnlich breit.
Während die Neuankömmlinge zu ihren Plätzen geleitet wurden, ließen sie die Ausstrahlung der Halle auf sich einwirken. Sie erinnerte Harun entfernt an eine Kirche, vielleicht wegen der drei Schiffe, in die der Saal aufgeteilt war, voneinander abgegrenzt durch steinerne Säulen. Das Mittelschiff war bei weitem das breiteste, doch saßen die Anwesenden an den Rändern. Es standen auch Dutzende von Musikern und Tänzerinnen bereit, die auf ihren Auftritt warteten. Weit vorn, ganz in der Nähe des Throns, waren zwei Plätze reserviert und die beiden erkannten Tubay dort, der sie kaum merklich grüßte, als sie leise neben ihm Platz nahmen.
Einige Minuten lang saßen sie einfach nur da und staunten. Als die Musiker aufspielten, drehte sich der zweite Nachbar zum Calamus und begrüßte ihn und auch Harun. Er stellte sich als Altunbugha al-Gubani vor und er musste ein einflussreicher Amir sein. „Sag, Abu Yusuf“, sprach er ihn an, nachdem einige Floskeln ausgetauscht waren, „hast du als Buchhändler schon einmal den Namen Ibn Chaldun gehört?“
Der Calamus bejahte und berichtete dem Amir mit leuchtenden Augen von seiner Abschrift der Muqaddima.
„Sehr gut“, sagte Gubani anerkennend und erzählte dem offensichtlichen Kenner, wie er den tunesischen Gelehrten nach Kairo eingeladen und dem sehr interessierten Sultan bereits von ihm erzählt habe. Man hatte einige Pläne mit Ibn Chaldun und wollte ihn möglichst für immer in Kairo halten. „Ich würde ihn gern kennenlernen“, sagte der Calamus.
Die Musik verstummte und Gubani sah seinen Nachbarn in undurchschaubarer Weise an. „Natürlich“, meinte er und wandte sich dann dem Sultan zu, der in die Hände klatschte und zu sprechen begann:
„Der Palast teilt erfreut mit, dass die Aufklärung eines schrecklichen Verbrechens gelungen ist, und drückt seine Dankbarkeit aus …“ – er sah auf einen Spickzettel und fuhr fort: „ … gegenüber dem tapferen und scharfsinnigen Waali Tubay und seinen Beratern Abu Yusuf Husain al-Warraaq, genannt der Calamus, und dessen Neffen Harun. Möge euch ein langes Leben beschert werden.“ Mit Ahs und Ohs ließen die Anwesenden – es mochten fünfzig sein, ohne die Musiker – die Helden hochleben, während Barquq über eine kleine Seitentreppe sein Podest verließ und sich unmittelbar vor den Dreien aufbaute.
Sofort gesellten sich einige Diener zu ihm. Einer von ihnen brachte ein teures Ehrenkleid, das der Sultan persönlich Tubay überreichte, der fast zu weinen begann, was so gar nicht zu ihm passen wollte.
„Und du, Calamus, hast du einen Wunsch?“ Der mächtige Sultan sprach den Buchhändler direkt an und dieser blickte entgegen der Etikette in die lächelnden Augen des Herrschers.
„Das Schicksal eines Mannes namens Gamil liegt mir am Herzen“, sagte er und sogleich kam ein Bediensteter und sprach Barquq ins Ohr.
Der nickte und sagte lakonisch: „Er wird leben.“
Während die niedrigen Tische vor den Gästen sich langsam mit köstlichen Speisen füllten, die verführerisch dufteten, ließ Barquq den Dreien kunstvoll verzierte Gläser mit rotem Granatapfelsaft reichen. Leicht zitternd nahm Harun das Getränk entgegen und wurde sogleich abgelenkt von mehreren milchigen Objekten, die in seinem Glas schwammen. Er drehte und neigte es ein wenig, um die Objekte genauer zu erkunden, fand jedoch keinen weiteren Hinweis auf ihre Beschaffenheit, außer dass sie Geräusche machten. Also trank er einen Schluck. Wie kühl das war! Die Objekte, nun erkannte er sie. Das war Eis! Wie in den Aachener Wintern. Er und die anderen waren über den gefrorenen Teich geschlittert. Aber in Kairo? Nie hatte Harun erlebt, dass die Temperaturen unter den Gefrierpunkt fielen. Die anderen Jungen aus der Straße hatten ihn schon manches Mal nach dem Eis gefragt, als sie hörten, dass er es kannte. Der Sultan schien die Verwirrung zu bemerken und fragte amüsiert: „Schmeckt dir der Saft?“
Harun blickte dem Herrscher in die Augen und stotterte: „Woher kommt das Eis?“
Als hätte er es sich bereits gedacht, lachte Barquq auf und erklärte dann bereitwillig, dass es aus Syrien komme, vom Berg Hermon. In großen, mit Blei ausgelegten Kisten würde das Eis erst ans Mittelmeer, dann in die Hauptstadt und schließlich auf die Zitadelle getragen.
„Schon wieder ein Rätsel gelöst!“, entfuhr es Harun geistesgegenwärtig und alle lachten.

ENDE

14. The visit to the citadel high up on the hills of Muqattam was an event. First of all, it took them ages to arrive at their destination. Again and again they came to gates where they had to wait. The uncle then spoke the magic word "Calamus" and, just like in a fairy tale, the gates were opened for them each time – only not quite as quickly as in a fairy tale. In the corridors, some of which were covered, the two saw soldiers everywhere, mostly in formation and always in uniform. It must be something like that in a beehive, Harun thought. Several times they were searched and checked, but never questioned.
They passed various buildings. The Calamus had explained to his nephew earlier that the Citadel was actually a city, especially now that the Sultan had taken up residence here. There was everything there: living quarters, stables, hot baths, mosques, gardens, stores and, of course, the hippodrome where the polo matches and festivities were held. It was more like a huge palace compound than an impregnable fortress, his uncle had informed him, and when Harun asked if he had been here before, he replied mysteriously, "Yes, I've actually been here before, but that was a loooong time ago." The experiences of that time seemed to resurrect behind the Calamus' eyes. "Someday I will tell you this remarkable story, but not now."
They had arrived at a large throne room and were met by gentle uniformed men to whom they did not need to introduce themselves. Precisely, they instructed the visitors on etiquette in the presence of the Sultan. Only speak when spoken to, do not look the Sultan in the eye, and so on. Harun's heart pounded under his embroidered caftan, which he had borrowed from Bilal. He seemed to realize only now that he was standing directly at the center of a world power. Barquq, who was behind that last door, was more powerful than any of the kings who had ever been crowned at Aachen. More powerful than Barbarossa, even than Charlemagne.
Finally, the guests were put on palace slippers and pushed into the room.
Harun did not know if this feeling was fear or awe. In front, enthroned on a low stage for all to see, was the Sultan, a brown-bearded man in splendid robes who was listening to one of the group. Harun had expected a mighty turban, but the sultan wore a simple headdress of cloth. But the sleeves of his robe were conspicuous and unusually wide.
As the new arrivals were escorted to their seats, they let the aura of the hall take hold of them. It reminded Harun distantly of a church, perhaps because of the three naves into which the hall was divided, separated from each other by stone columns. The central nave was by far the widest, but those present sat around the edges. There were also dozens of musicians and dancers waiting to perform.
Far in front, very close to the throne, two seats were reserved and the two recognized Tubay there, who greeted them in a barely noticeable way as they quietly took their seats next to him.
For a few minutes they just sat there and marveled. As the musicians played up, the second neighbor turned to the Calamus and greeted him and Harun as well. He introduced himself as Altunbugha al-Gubani and he had to be an influential amir. "Tell me, Abu Yusuf," he addressed him after a few phrases had been exchanged, "as a bookseller, have you ever heard the name Ibn Khaldun?"
The Calamus replied in the affirmative, and with shining eyes told the amir about his copy of the Muqaddima.
"Very good," Gubani said appreciatively, and told the obvious connoisseur how he had invited the Tunisian scholar to Cairo and had already told the very interested Sultan about him. They had some plans for Ibn Khaldun and wanted to keep him in Cairo forever if possible. "I would like to meet him," said the Calamus.
The music died away and Gubani looked at his neighbor in an inscrutable way. "Of course," he said, and then turned to the Sultan, who clapped his hands and began to speak:
"The palace is pleased to announce that the solving of a terrible crime has succeeded, and expresses its gratitude ..." – he looked at a cheat sheet and continued, " ... to the brave and astute Waali Tubay and his advisors Abu Yusuf Husain al-Warraaq, called the Calamus, and his nephew Harun. May you be granted a long life." With ahs and ohs, those present – there might have been fifty, not including the musicians – gave the heroes a toast, while Barquq left his platform via a small side staircase and stood right in front of the three.
He was immediately joined by several servants. One of them brought an expensive robe of honor, which the Sultan personally presented to Tubay, who almost began to cry, which was so unlike him.
"And you, Calamus, do you have a wish?" The powerful Sultan addressed the bookseller directly, and the latter, contrary to etiquette, looked into the smiling eyes of the ruler.
"The fate of a man named Gamil is close to my heart," he said, and instantly a servant came and spoke into Barquq's ear.
The latter nodded and said laconically, "He will live."
While the low tables in front of the guests slowly filled with delicious food that smelled tempting, Barquq had artfully decorated glasses of red pomegranate juice handed to the three. Trembling slightly, Harun accepted the drink and was instantly distracted by several milky objects floating in his glass. He turned and tilted it a bit to explore the objects more closely, but found no other clue to their nature except that they made noises. So he drank a sip. How cool it was! The objects, now he recognized them. It was ice! Just like in the Aachen winters. He and the others had slithered across the frozen pond. But in Cairo? Harun had never experienced temperatures dropping below freezing. The other boys from the street had asked him about the ice many a time when they heard he knew it.
The Sultan seemed to notice the confusion and asked with amusement, "Do you like the juice?"
Harun looked the ruler in the eye and stammered, "Where does the ice come from?"
As if he had already guessed, Barquq laughed and then readily explained that it came from Syria, from Mount Hermon. In large lead-lined crates, the ice would be carried first to the Mediterranean, then to the capital, and finally to the citadel.
"Another mystery solved!" escaped Harun's quick wit, and everyone laughed.

THE END
hoch
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)