home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
Detektiv im Kairo des 14. Jahrhunderts Orient-Krimis von Anis Hamadeh Geschrieben im Januar 2012, hier veröffentlicht im September 2023 |
Detective in 14th Century Cairo Oriental Mystery Stories by Anis Hamadeh Written in January 2012, published here in September 2023 |
Folge 1: Die Himmelfahrt des Muezzin |
Episode 1: The Muezzin's Ascension |
1. Harun wälzte sich im Bett und ärgerte sich maßlos über die Mücke, die in unregelmäßigen Intervallen direkt an seinem Ohr summte und ihn um den Schlaf brachte. All seine Versuche, dem Insekt aufzulauern und es zum Schweigen zu bringen, waren vergeblich. Gereizt stand er auf und tastete nach dem Wasserbecher, den er jeden Abend neben sein Bett stellte, weil er nachts durstig wurde. Er erinnerte sich an eine Handvoll Datteln, die noch im Haus waren, und bemerkte im Flur ein flackerndes Licht, das aus der Küche drang. |
1. Harun tossed and turned in bed, annoyed beyond measure by the mosquito that buzzed at irregular intervals right by his ear, depriving him of sleep. All his attempts to ambush the insect and silence it were in vain. Irritated, he got up and fumbled for the cup of water he put beside his bed every evening because he got thirsty at night. He remembered a handful of dates still in the house and noticed a flickering light in the hallway coming from the kitchen. |
2. Drei Leichen im Haus. Der Beamte Tubay lehnte sich an die Außenwand, die so bleich war wie sein Gesicht. Seine drei Helfer redeten aufgeregt auf Türkisch auf ihn ein, bis er sie mit einem scharfen Laut zum Schweigen brachte. „Wollt ihr vielleicht einen Tumult heraufbeschwören? Es muss nicht jeder wissen, was hier passiert ist“, raunte er ihnen zu. Schuldbewusst senkten die drei ihren Blick auf die Schuhspitzen und postierten sich dann unauffällig so an der Tür, dass niemand den Tatort betreten konnte. Auf der breiten Straße vor dem Haus ging das Leben seinen alltäglichen Gang und kaum jemand schenkte der Gruppe Beachtung. |
2.
Three corpses in the house. Officer Tubay leaned against the outside wall, which was as pale as his face. His three aides talked excitedly to him in Turkish until he silenced them with a sharp sound. "Are you trying to create a ruckus, perhaps? Not everyone needs to know what happened here," he murmured to them. Guiltily, the three lowered their gaze to the tips of their shoes and then inconspicuously positioned themselves by the door in such a way that no one could enter the scene. On the wide street in front of the house, life went about its daily routine and hardly anyone paid any attention to the group. |
3. Der Calamus ahnte nichts Gutes, als der mamlukische Beamte die Buchhandlung betrat. Harun stupste Bilal an, der neben ihm saß und im Ibn-Chaldun-Manuskript las. |
3. The Calamus did not suspect anything good when the Mamluk official entered the bookstore. Harun nudged Bilal, who was sitting next to him reading in the Ibn Chaldun manuscript. |
4. Die Nachmittagsstunden des Tages waren vorüber und die Straßen Kairos voller Menschen. Abu Yusuf hatte sich einen Esel gemietet, um nicht zu erschöpft in der Buchhandlung anzukommen. Einige Gänge lagen bereits hinter ihm. Vom Tatort hatte er sich auf zum Richter gemacht, der ein Haus am Fuß der Zitadelle besaß. Er wollte wissen, warum der Richter verspätet zum Treffen gekommen war, und erfuhr von einem Zwischenfall in Sichtweite seines Hauses, gerade als er sich auf den Weg zum Treffpunkt machte. Der Richter wurde dort Zeuge einer Auseinandersetzung und es gelang ihm nach eigenen Angaben, die Situation mit Hilfe seiner Autorität zu klären und innerhalb einer knappen Viertelstunde für Ruhe zu sorgen. |
4. The afternoon hours of the day had passed and the streets of Cairo were full of people. Abu Yusuf had hired a donkey so as not to arrive at the bookstore too exhausted. Some errands were already behind him. From the scene of the crime he had made his way to the judge, who owned a house at the foot of the citadel. He wanted to know why the judge had arrived late to the meeting, and learned of an incident within sight of his house just as he was making his way to the meeting place. The judge witnessed an altercation there and, according to his own account, managed to resolve the situation with the help of his authority and bring calm within barely fifteen minutes. |
5. Harun hatte das Buch bis zum zweiten Kapitel gelesen, während Bilal mit der Lektüre schon fast fertig war. Inzwischen wusste Harun, dass Wissenschaftler oft ihre eigene Fachterminologie verwendeten, die man jedes Mal neu lernen musste, meist allein aus dem Zusammenhang des Textes. |
5. Harun had read the book up to the second chapter, while Bilal had almost finished his reading. By now Harun knew that scholars often used their own terminology, which had to be learned each time, usually from the context of the text alone. |
6. Die drei Leichen waren in ein staatliches Gebäude nahe der Totenstadt gebracht worden. Abu Yusuf stand vor dem beleuchteten Eingang und redete auf zwei Wachen ein, die dem Fremden den Weg verstellten. „Die drei Mordopfer sind hier, ich muss sie noch einmal sehen.“ |
6. The three bodies had been taken to a government building near the City of the Dead. Abu Yusuf stood in front of the lighted entrance and talked at two guards who were blocking the stranger's way. "The three murder victims are here, I need to see them again." |
7. Stolz und fröhlich lief Harun die Straße entlang. Er sollte bei der Aufklärung eines Verbrechens helfen. Nicht Bilal hatte der Onkel beauftragt, sondern ihn. Ein mehrfacher Mord nicht weit von seiner eigenen Wohnung … Dem jungen Mann lief ein Schauer über den Rücken und er sah ein, dass Stolz und Fröhlichkeit keine Gefühle waren, die dem Anlass gerecht wurden. Lieber wollte er sich darauf konzentrieren, seine Sache gut zu machen und dazu beizutragen, dass die Augen des Waali Tubay nicht grimmig würden, wenn er die Buchhandlung wieder betrat. |
7. Harun walked down the street proudly and cheerfully. He was supposed to help solve a crime. It was not Bilal that his uncle had commissioned, but him. A multiple murder not far from his own home ... A shiver ran down the young man's spine and he realized that pride and cheerfulness were not feelings that rose to the occasion. He would rather concentrate on doing his job well and helping to keep the Waali Tubay's eyes from turning grim when he re-entered the bookstore. |
8. „Wir sind froh über jeden Auftrag“, erklärte Umm Gamil, „besonders seit mein Mann nicht mehr arbeiten kann. Es ist der Rücken.“ Der Calamus sah mit einem Anflug von Mitleid auf die eingeschüchterte kleine Frau vor sich. Man hatte sie dem Buchhändler in den Laden geschickt. Er erfuhr, dass ihre Aufgabe im Mordhaus gegen Mittag beendet war, und er ließ sich die Personen zeigen, die mit ihr zusammen die Zimmer gereinigt hatten: Da war Gamil, ein verschlossen wirkender junger Mann in Haruns Alter. Er war der älteste Sohn. Dann seine beiden Geschwister, ein Mädchen und ein Junge. Ihre Kleidung war ärmlich. In ihren Gesichtern sah der Buchhändler Angst, die er mit seiner freundlichen ruhigen Miene zu zerstreuen versuchte. |
8. "We're glad for any job," Umm Gamil explained, "especially since my husband can't work anymore. It's the back." Calamus looked with a pang of pity at the intimidated little woman before him. She had been sent to the bookseller's store. He learned that her task at the murder house had ended about noon, and he had the people shown to him who had been cleaning the rooms with her: There was Gamil, a cagey-looking young man about Harun's age. He was the eldest son. Then his two siblings, a girl and a boy. Their clothes were poor. The bookseller saw fear in their faces, which he tried to dispel with his friendly calm expression. |
9. Nachdem er sich bei der Familie für ihre Zeit bedankt und sie mit einigen Komplimenten bedacht hatte, entließ er sie und setzte sich auf die Bank vor seiner Buchhandlung. Er beobachtete einen kleinen Stein vor sich, den er tanzen ließ, indem er ihn mit den Innenseiten seiner Sandalen von rechts nach links und wieder zurück stieß. Zum Glück warteten derzeit keine anderen dringenden Aufträge auf ihn, so dass er sich ganz auf die Aufklärung des Verbrechens konzentrieren konnte. |
9. After thanking the family for their time and giving them a few compliments, he dismissed them and sat down on the bench in front of his bookstore. He watched a small stone in front of him, which he made dance by pushing it from right to left and back again with the insides of his sandals. Fortunately, there were no other urgent assignments waiting for him at the moment, so he could concentrate entirely on solving the crime. |
10. Es glich einem Aufruhr, was am Bab Zuwaila vorging: Überall standen und liefen Sicherheitskräfte, die die Menschen zusammenscheuchten und Razzien vornahmen. Manche Händler wurden brutal ergriffen und fortgebracht. Kinder suchten nach Obst aus umgestürzten Körben. Einige Hühnerfedern flogen durch die Luft. Wer nicht hier wohnte, sah zu, dass er weiterkam. Unweit dieses südlichen Tors, von wo aus man einen der besten Aussichten auf die Stadt hatte, stand Tubay mit seinen Männern und verhörte einen Geldwechsler, den er mit seiner autoritären Stimme traktierte wie mit einem Säbel. |
10. It was like a riot what was going on at Bab Zuwaila: Security forces stood and walked everywhere, rounding up people and conducting raids. Some merchants were brutally seized and taken away. Children searched for fruits from overturned baskets. Some chicken feathers flew through the air. Those who did not live here made sure to keep moving. Not far from this southern gate, from where one had one of the best views over the city, Tubay stood with his men interrogating a money changer, whom he maltreated with his authoritative voice as if with a saber. |
11. Der Calamus war besorgt. Vor zwei Tagen war ein fürchterliches Verbrechen geschehen und Tubay wurde nervös. Persönlich hatte er vorhin einen Mann in seine Buchhandlung geführt, buchstäblich an den Ohren, und dem Calamus erzählt, dass eines der gesuchten Goldstücke von ihm in Umlauf gebracht worden war, am Bab Zuwaila. Man habe die Münze identifizieren können. |
11. The Calamus was worried. Two days ago a terrible crime had happened and Tubay was getting nervous. Personally, he had taken a man to his bookstore earlier, literally by the ears, and told the Calamus that one of the sought-after gold pieces had been circulated by him, at Bab Zuwaila. They had been able to identify the coin.
The poor man had already been at the citadel for several hours and it showed. He hardly moved and made an absent-minded impression. He was a day laborer who had come to the metropolis from Aleppo in Syria only last year. The Calamus saw at once that he had nothing to do with the murder, for he hardly knew anyone here and seemed unable to conceive such a detailed plan. And how stupid would one have to be to take the rare coin to a foreign money changer, so soon after the crime, and beforehand to involve two merchants from whom he wanted to buy goods, with a coin they could not change? |
12. Die Buchhandlung des Calamus war geschlossen. Zwei Wachen mit gekreuzten Lanzen standen unmissverständlich vor der Tür. Bilal und Harun zogen sich eingeschüchtert in die Nebenstraße zurück, während der Buchhändler mit Tubay zusammensaß und ihm Bericht erstattete. |
12. The Calamus' bookstore was closed. Two guards with crossed lances stood unmistakably outside the door. Bilal and Harun, intimidated, retreated to the side street, while the bookseller sat with Tubay and reported to him. |
13. „Der Sultan will uns sehen.“ Abu Yusuf teilte Harun das ganz beiläufig mit, als würde er Grüße von jemandem bestellen, den man ohnehin mehrmals in der Woche sah. |
13. "The Sultan wants to see us." Abu Yusuf told Harun this casually, as if he was ordering greetings from someone they saw several times a week anyway. |
14. Der Besuch der Zitadelle hoch oben auf den Hügeln des Muqattam war ein Ereignis. Zunächst einmal dauerte es Ewigkeiten, bis sie am Ziel angekommen waren. Immer wieder gelangten sie an Tore, an denen sie warten mussten. Der Onkel sprach dann das Zauberwort „Calamus“ und wie im Märchen wurde den beiden jedes Mal geöffnet – nur nicht ganz so schnell wie im Märchen. In den Gängen, die zum Teil überdacht waren, sahen die beiden überall Soldaten, meistens in Formation und immer in Uniform. So ähnlich musste es in einem Bienenkorb zugehen, dachte Harun. Mehrfach wurden sie durchsucht und gemustert, aber nie ausgefragt. |
14. The visit to the citadel high up on the hills of Muqattam was an event. First of all, it took them ages to arrive at their destination. Again and again they came to gates where they had to wait. The uncle then spoke the magic word "Calamus" and, just like in a fairy tale, the gates were opened for them each time – only not quite as quickly as in a fairy tale. In the corridors, some of which were covered, the two saw soldiers everywhere, mostly in formation and always in uniform. It must be something like that in a beehive, Harun thought. Several times they were searched and checked, but never questioned. |
hoch |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |