home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
Detektiv im Kairo des 14. Jahrhunderts Orient-Krimis von Anis Hamadeh „Die Himmelfahrt des Muezzin“ (Juni 2011) ist die erste Folge der Abenteuer des Calamus, eines Buchhändlers und Kalligrafen, der zusammen mit seinem aus Aachen stammenden Neffen Harun Rätsel und Kriminalfälle löst. Ort des Geschehens ist die Metropole Kairo, wir schreiben das Jahr 1382 oder auch 784 nach dem islamischen Kalender. Sultan Barquq kommt gerade an die Macht, der erste der Tscherkessen-Mamluken, die in der Zitadelle regieren. Der bekannte Historiker Ibn Chaldun erreicht ebenfalls in diesem Jahr die Stadt. Er ist heute bekannt als Begründer der Soziologie und spielt eine Rolle in den Calamus-Geschichten, wie auch andere aus den Schriften bekannte Zeitgenossen. – Nach dem gereimten Hörbuch „Die Dichter“ (70 min., Nov. 2010) und dem Sachbuch „Islam verstehen“ (2013) begibt sich der Islamwissenschaftler und Schriftsteller Anis Hamadeh erneut auf eine Zeitreise in die arabische Welt: Vom Dichterwettstreit am Kalifenhof in Bagdad geht es vierhundert Jahre weiter in die legendäre Stadt am Nil ... |
Detective in 14th Century Cairo Oriental Mystery Stories by Anis Hamadeh "The Muezzin's Ascension" (June 2011) is the first episode of the adventures of the Calamus, a bookseller and calligrapher who solves cases of crime and of mystery, together with his nephew Harun, a young man from the city of Aachen in the lands of the Franks. Scene of action is the metropolis of Cairo. We are in the year 1382, or 784, according to the Islamic calendar. Sultan Barquq is seizing power, the first of the Circessian Mamluks who reign from the citadel. In the same year the renowned historian Ibn Khaldun enters the city. He is regarded today as the founder of sociology and plays a role in the Calamus stories, as do several other contemporaries who are known from the scriptures. – After the rhymed audio book "Die Dichter" ("The Poets", 70 minutes, Nov. 2010, in German)and the book "Understanding Islam" (2013, in German) the writer and scholar of Islamic Studies Anis Hamadeh ventures another time travel into the Arab world: from the poetry competition at the caliph's court in Baghdad he moves on four hundred years and visits the legendary city at the Nile ... |
مفتش في القاهرة في القرن الرابع عشر سلسلة قصص بوليسية شرقية الكاتب: أنيس حمادة – الترجمة: مصطفى مساد وأنيس
"عروج المؤذن إلى السماء" كتبت في يونيو ٢٠١١ وهي الحلقة الأولى من مغامرات قلمس الخطاط وبائع الكتب.
ويساعده ابن أخيه هارون ، الذي أتى من مدينة آخن بألمانيا ، في فكِّ ألغاز الجنايات وحل الحالات الإجرامية.
وتجري أحداث القصص في مدينة القاهرة العظيمة ، في سنة ١٣٨٢ المقابل سنة ٧٨٤ بعد الهجرة. وهو العصر الذي يصل فيه برقوق إلى السلطة ، وهو السلطان الأول من مماليك الجراكسة ، الذين حكمهم في القلعة.
في نفس السنة يأتي المؤرخ ابن خلدون
إلى مصر وهو معروف اليوم بتأسيسه علم الاجتماع ، ويلعب دورا في قصص القلمس وكذلك شخصيات أخرى من التراث العربي. |
Folge 1: Die Himmelfahrt des Muezzin |
Episode 1: The Muezzin's Ascension |
1. Harun lief barfuß über den kühlen Stein und hastete in die Buchhandlung. Zu schnell für die scharfe Kurve an der Tür. Die Hand des jungen Mannes griff in den Türrahmen, um die Schwungrichtung anzupassen. So kam er wie ein Pfeil in den Laden geschossen, direkt auf seinen Onkel zu, der nichts ahnend hinten an der Wand auf einer weichen Matte saß, mit der linken Seite auf ein Polster gestützt, und der nun erstaunt von seinem Buch aufsah. Er konnte keine Fladenbrote in des Jungen Hand entdecken und auch nicht den bestellten Ziegenkäse oder die grünen Oliven. |
Ascension 1. Harun ran barefoot over the cool stone and rushed into the bookstore, too fast for the sharp turn at the door. The young man's hand grabbed onto the door frame in order to adjust the direction of the swing. This way he came darting into the store like an arrow, approaching his unsuspecting uncle who sat in the back at the wall on a soft mat, his left side leaning on a cushion, and who now looked up from his book in surprise. There were no flatbreads he could detect in the lad's hand, and neither were the ordered goat cheese or the green olives. |
١) كان هارون يجري حافي القدمين فوق الحجر البارد مند فعاً بخطى حثيثة قاصداً المكتبة.
سرعته كانت عالية بالنسبة للمنعطف الحاد عند الباب. لذا سارعت يده بالإمساك بإطار الباب لكي يتمالك نفسه بالاتجاه الصحيح. فإذا به ينطلق إلى داخل المكتبة كالنُّشّاب مسدداً مباشرة صوب عمّه. العم الذي كان جالساً هناك على سَجّادته الطَرية ، سانداً ظهره إلى الجدار الخلفي ومتكئاً على جانبه الأيسر على وِسادته فوجئ بالحدث ، فرفع مذهولاً نظره عن كتابه الذي كان بيده. حيث أنه لم يبصُر في أيدي هارون رغيف الخبز ولا الجبن البلدي ولا الزيتون الأخضر
التي طلب منه إحضارها. |
2. Bevor sie die al-Mu'izz-Straße erreichten, die die Altstadt vom Bab Zuwaila im Süden bis zum Bab an-Nasr im Norden zerteilte, machte die Gruppe kurz Halt in einer Seitenstraße, wo der Buchhändler seinen Angestellten Bilal beim Frühstück unterbrach und beauftragte, auf das Geschäft aufzupassen, bis er zurückkehrte. |
2. The Ibrahim Mosque was about a quarter of an hour away. The group passed loaded donkeys that unhurriedly did their work, early pedestrians and some playing children. Harun led the way, followed by the Calamus in his plain white robe and the others. The closer they got to the mosque, the more crammed the place became and the louder the voices. |
٢) وقبل أن يصلوا إلى شارع المعز ، الذي يشطر المدينة القديمة من باب زويلة في الجنوب حتى باب النصر في الشمال ، توقف الرّتل برهة في أحد الشوارع الجانبية حيث عرّج الوراق على أحد العاملين لديه بلال وقاطع هذا أثناء تناول طعام فطوره وكلّفه بأِن يدير المحل إلى حين عودته.
كان مسجد إبراهيم يبعد عن هناك بحوالي ربع ساعة. أخذت المجموعة تشق طريقها بعناء مروراً عن حمير مثقلة بالأحمال وتؤدي ما فرض عليها ببطء ومروراً عن المشاة المبكرين ، وبأطفال يمرحون. |
3. Jemand schnitt Auberginen. Die beiden Männer betraten die Küche und sahen, dass Nadja bereits Olivenöl in der Pfanne erhitzt hatte. „Du kochst für mich?“ Der Calamus lachte erstaunt. „Guten Morgen, Husain. Natürlich. Ich fand dich nicht vor und der Zustand der Küche verriet mir, dass du noch nicht gefrühstückt hast. Oder hast du unterwegs etwas gekauft?“ Mit einem scharfen Zischen glitten die dünnen Auberginenscheiben in das siedende Öl. Sie verteilte das Öl mit einem Schaber, so dass alle Scheiben gleichmäßig frittiert wurden. „Das ist aber nett von dir. Nein nein, ich habe nur Brot mitgebracht. Wir sind tatsächlich spät dran, der verschwundene Muezzin hat uns aufgehalten.“ Sie nickte. „Das ganze Viertel spricht davon.“ Sie hackte eine Knoblauchzehe in winzige Stücke, während sie Grüße von Bilal ausrichtete, der noch Besorgungen zu machen hatte.
Nadja wohnte drei Häuser weiter. Ihren Mann und ihre Kinder hatte sie vor sieben Jahren an die Pest verloren, den Schwarzen Tod, der auch dem Calamus die Frau genommen hatte. Es gab kaum eine Familie in Kairo, die nicht davon betroffen war. Die ganze Straße wusste davon, dass die beiden früh Verwitweten einander zugetan waren, und es kam vor, dass einer der Nachbarn sie oder ihn ermunterte, doch noch einmal zu heiraten. Bislang aber blieb da eine sichere Distanz, die keiner der beiden durchbrechen mochte. |
3. Someone was slicing aubergines. The two men entered the kitchen and saw that Nadya had already heated olive oil in the pan. "You cook for me?" The Calamus laughed in amazement. |
٣) هنالك شخص ما يقطَع الباذنجان.
دخل الرجلان إلى المطبخ وشاهدا أن نادية قد سخنّت زيت الزيتون في المقلاة.
"أنت تطبخين لي؟"
ضحك القلمس مستغرباً.
"أسعد الله صباحك يا حسين.
طبعا أنا أطبخ لك.
لم أجدك عند وصولي ، وحالة المطبخ تدل على أنك لم تفطر بعد.
أم هل أنك اشتريت شيئا للأكل في طريقك؟"
ومع أزيِز حاد في المقلاة انزلقت شرائح الباذنجان الرقيقة في الزيت المغلي ، ووزعّت نادية الزيت بمكشطة كي تستوي جميع الشرائح جيداً في آن واحد.
"هذا عمل لطيف منك!
لا قطعاً ، بل أحضرت الخبز فقط.
لقد تأخّرنا بالفعل ، حيث أشغلنا خبر المؤذن المختفي."
عندها هزّت نادية رأسها بالإيجاب:
"الحي كله يتحدث عن ذلك."
وأخذت تفرم فصُوُص الثوم فرماً ناعماً في حين ما كانت تبلغّهما التحيات من بلال ، الذي كان عليه التزامات أخرى. |
4. Das Mittagsgebet wurde von den vielen Minaretten des Viertels ausgerufen, als Harun sich im kühlen Bibliotheksraum mit einer neuen Arbeit vertraut machte: der Abschrift eines Büchleins über die Ingenieurskunst, mit Anmerkungen und Zeichnungen. Schon in der übernächsten Woche würde es der Auftraggeber abholen, ein reicher Mamluke. Harun hatte ein Talent für Handschriften und Kalligrafie und der Calamus fand in ihm einen gelehrigen und fleißigen Schüler, der alle Erwartungen und Hoffnungen weit übertraf. Das Vorwort und die ersten beiden Seiten des heutigen Büchleins war der Meister mit dem Schüler einige Stunden zuvor Wort für Wort durchgegangen, damit Harun sich an die Besonderheiten der Handschrift und den Duktus des Texts und seine Fachausdrücke gewöhnte. Er tunkte den Bambusstift in die Tinte und begann mit den Seiten, die er schon kannte. |
4. Calls for the noon prayer emanated from the many minarets of the quarter while, in the cool library, Harun was familiarizing himself with a new piece of work: the transcription of a booklet on the art of engineering, with commentaries and drawings. In a fortnight the buyer, a rich Mamluk, would come to get it. |
٤) نُودِيَِ
لصلاة الظهر من مآذن الحي العديدة ، أثناء ما كان هارون جالساً في غرفة المكتبة الباردة ومنهمكاً بمهمّة جديدة ، وهي عبارة عن نسخ كتيّب عن علم الهندسة الفنيبة ، وعليه ملاحظات ورسومات.
الشاري يريد أن يأتي بعد أسبوعين ليتسلم
الكتيّب ، وهو من أثرياء المماليك.
هارون لديه موهبة في خط اليد وفي فن الخطوط ووجد فيه القلمس تلميذاً نشيطاً يزيد عن كل الآمال والتوقعات المرجوة.
وقد درس الأستاذ مع الطالب المقدمة وأول
صفحتين من هذا الكتاب كلمة كلمة قبل بضع ساعات ، لكي يتعود هارون على خصوصيات الخط وأسلوب النص ومصطلحاته العلمية.
فغمس قلم القصب في الحبر وبدأ بالصفحات التي كان يعرفها. |
5. Der Calamus kam vom Mittagsgebet nach Hause, als Harun gerade die erste Seite kopiert hatte. Er setzte sich an die gegenüberliegende Wand und grübelte. Noch als die zweite Seite abgeschrieben war, grübelte der Calamus und sah verträumt auf den schreibenden Neffen, der irgendwann aufschaute und den Blick erwiderte. Er hoffte, dass der Onkel nicht bedauerte, dass er ihn nicht zum Gebet begleitet hatte. Manchmal ging er mit, doch meistens hielt er sich von religiösen Dingen zurück. Der Onkel ließ ihn auch. |
5. The Calamus returned from noon prayer when Harun had just finished copying the first page. He sat down by the opposite wall, cogitating. The second page was finished and the Calamus was still meditating, gazing at his writing nephew in thought until he looked up, answering the gaze. He hoped the uncle would not regret he did not accompany him to prayers. Sometimes he joined, but usually he kept away from religious affairs. The uncle would let him, too. |
٥) عاد القلمس إلى البيت من صلاة الظهر ، حينما كان هارون قد انتهى من نسخ الصفحة الأولى.
فجلس بجوار الحائط المقابل واستغرق في التفكير.
وعندما أتمّ هارون نسخ الصفحة الثانية ، كان القلمس ما زال يمعن الفكر متأملاً وينظر في جو حالم إلى ابن أخيه المنشغل بالكتابة ، والذي رفع بصره في لحظة ما وباد له النظر.
كان أمله أن عمه لم يغتاظ لإنه لم يرافقه للصلاة.
هو كان في بعض الأحيان يذهب معه ، ولكنه عادةً لا يؤدي الواجبات الدينية كاملة.
أما عمه فكان لا يلزمه بالقيام بها. |
6. Die Sonne brannte unbarmherzig auf die Metropole, während die Menschen sie durchquerten wie Ameisen. Es gab kaum eine größere Stadt auf der Welt, und das, obwohl die Pest mehrfach in Kairo gewütet und die Bewohnerzahl stark reduziert hatte. Der Mamluken-Staat kassierte viel vom Nachlass der Verstorbenen und investierte eine enorme Summe in neue, repräsentative Gebäude. So standen einerseits viele Häuser leer oder waren gar ganz verschwunden und einem Loch gewichen, andererseits entstanden neue Prestige-Objekte wie der Chan al-Chalili, ein Markt in der Altstadt, nicht weit vom Haus des Calamus. Und die Stadt wuchs seit Jahrhunderten fast kontinuierlich, brachte Erweiterungen hervor, neue Straßen, neue Viertel, weit außerhalb des Kerns, den die Dynastie der Fatimiden vor nunmehr vierhundert Jahren „al-Qahira“ nannte, die Siegreiche. |
6. The sun burnt mercilessly on the metropolis while people were crossing it like ants. There hardly was a bigger city in the world, despite the fact that the plague had raged in Cairo several times, strongly reducing the number of its inhabitants. |
٦) كانت الشمس تصب أشعتها الحارقة فوق العاصمة بدون هوادة بينما الناس يجولون فيها مثل النمل.
وكانت واحدة من كبرى مدن العالم ، رغم أن وباء الطاعون قد اندلع في القاهرة أكثر من مرّة وخفّض عدد السكان بشكل ملموس.
فقد استفادت دولة المماليك كثيرا من تركة المتوفين ، واستثمرت مبالغاً هائلة في بناء مبانٍ فاخرة جديدة.
هكذا فرغ عدد كبير من المنازل ، أو اندثر تماما وحل محله ثغرات ، بينما نشأت في نفس الوقت مبان فخمة حديثة مثل خان الخليلي ، وهو سوق في المدينة القديمة ، قريب من بيت القلمس.
منذ قرون والمدينة في نمو مستمر ، فاتسعت
مساحتها وأنشئت فيها شوارع وأحياء جديدة ، بعيدا عن قلب المدينة ، التي لقبّتها أسرة الفاطميين قبل ما يبلغ أربع مائة سنة من الآن بالقاهرة. |
7. Er hatte nur eine konkrete Spur und die war das Haus des Bruders, das sich unmittelbar in der Nähe des Minaretts in der abgelegenen Seitengasse befand. Nadja hatte davon erzählt und auch bei seinen Nachforschungen vor und nach dem Mittagsgebet war er wieder auf den Bruder gestoßen. Also klopfte er an die Tür. Ein Jugendlicher von etwa vierzehn Jahren öffnete und teilte dem Calamus mit, dass der besagte Bruder des verschwundenen Muezzin am Mittag nach Alexandria aufgebrochen war, um die Großmutter aufzusuchen. Der Junge wollte das Tor schon wieder schließen, als er hörte: „Du kennst mich vielleicht. Ich bin Abu Yusuf und habe eine Buchhandlung nicht weit von hier.“ Der Junge zögerte, schloss aber nicht das Tor. „Abu Taiyib ist dein Onkel, stimmt's?“ Der Junge nickte. „Kannst du mich zu deiner Mutter bringen? Ich will herausfinden, was mit deinem Onkel geschehen ist. Das möchtest du doch auch wissen.“ Der Junge, der sich als Ali vorstellte, winkte den Besucher herein. Sie durchquerten einen Vorgarten, den man von der Straße nicht einsehen konnte, und erreichten das mehrstöckige Gebäude, in dessen Hausflur zwei Gestalten im Halbdunkel kauerten. Über eine Treppe gelangten sie in den ersten Stock, wo sie die Schuhe auszogen und Ali den Besucher zu warten aufforderte, bevor er durch eine Tür in ein Nebenzimmer verschwand. Der Raum war schlicht und doch erkennbar als Teil eines Hauses wohlhabender Bewohner. Er ging über einen Teppich zum Fenster und betrachtete das dunkelrotbraun getönte Holzgitter, meisterhaft geschnitzt und kunstvoll verziert. Durch das Fenstergitter sah er die Gasse und auch den Tatort, das Minarett. |
7. He only had one concrete clue and that was the house of the brother which was situated in the direct vicinity of the minaret in the secluded side street. Nadya had spoken about it, and his investigations before and after the noon prayer again brought him back to the brother. Karima at the window © Anis 2011 |
٧) لم يكن له إلا
دليل واقعي واحد وهو دار الأخ الواقع مباشرة بجانب المئذنة في الزقاق المنزوي.
نادية كانت قد تحدثت عنه.
وأثناء تحقيقاته قبل وبعد صلاة الظهر سمع اسم أخ المؤذن كذلك.
لذا ذهب هناك وقرع الباب.
غلام في الرابعة عشر من العمر تقريباً فتح الباب وأخبر القلمس أن الشخص الذي يبحث عنه قد سافر في ساعة الظهر إلى الإسكندرية ليزور والدته.
كان الغلام يهم بإغلاق الباب فسمع عندها: "أعتقد أنت تعرف من أنا.
أنا أبو يوسف ولي مكتبة ليست بعيدة من هنا."
تلكأ الولد ولم يرد الباب.
"أبو الطيب عمك ، أهذا صحيح؟"
هز رأسه متأكداً. فسأله القلمس:
"هل من الممكن أن تقودني إلى أمك؟ أريد أن
أكتشف ماذا حصل لعمك وأكيداً أنت أيضاً تريد أن تعرف."
الغلام، الذي اسمه علي كما عرّف على نفسه ، أومأ للضيف بالدخول. مرا عبر حديقة منزلية غير مكشوفة من الشارع ووصلا إلى البيت
المكوّن من عدة طوابق. في الدهليز الداخلي يجلس القرفصاء شبحان بلباس رمادي.
بعد صعود الدرج مرّ عن المكان الذي يخلع
المرء حذاءه في الطابق الأول.
طلب علي من الضيف الانتظار هنا قبل أن يغيب عنه عبر باب في غرفة جانبية.
المكان كان بسيطاً ولكن يظهر عليه بأنه جزء من بيت مالك ثري.
مشى القلمس فوق سجادة نحو الشباك وراقب الستار الخشبي بلونه الأحمر بني غامق ، حيث هو مصنع بمهارة فائقة وبصورة فنية خلابة.
عِبْرَ قضبان الشباك رأى الزقاق ومكان الحدث ، أي المنارة. كريمة © Anis 2011 |
8. Bilal stand am Regal und fuhr mit dem Finger über die Einbände. „Was liest er denn im Moment?“, fragte er den schreibenden Harun. Dann entdeckte er ein Buch neben dem Platz, an dem der Calamus zu sitzen pflegte, und las den Titel. Harun schaute auf. „Was ist es?“ Bilal lächelte. „'Die Erleichterung nach der Not' von Tanuchi. Ich kenne es.“ |
8. Bilal stood at the rack and ran his finger over the book covers. |
٨) بلال كان واقفاً أمام الرف ويمر بيده فوق الكتب. فسأل هارون الذي كان منهمكاً بالكتابة:
"ماذا يقرأ هو الآن؟"
فاكتشف كتاباً بجانب المكان الذي اعتاد القلمس أن يجلس فيه وقرأ عنوانه.
رفع هارون بنظره إلى الأعلى قائلاً:
"ما هو؟"
فأجابه بلال مبتسماً:
"الفرج بعد الشّدة للتنوخي.
أنا أعرفه." |
9. Auf dem Heimweg rekapitulierte der Calamus seinen Fall. Zu diesem Zweck setzte er sich in ein Teehaus und sah den Männern beim Brettspiel zu. Der Traum der Mutter. Die Abreise des Bruders. Es ergab einfach keinen Sinn. Es lag bestimmt ein Plan zu Grunde, nach dem der Muezzin geheimnisvoll verschwand. Andernfalls wäre keine solch spektakuläre Vorstellung zu beobachten gewesen. Aber wer hatte daran ein Interesse? Niemand aus der Gruppe der Zeugen war dingfest zu machen und es gab kaum Hinweispunkte. |
9. On his way back home the Calamus recapitulated his case. To this end he entered a tea house and watched the men playing board games: The dream of the mother. The departure of the brother. It just did not make any sense. There must be a plan at the bottom of it, a scheme that had made the muezzin mysteriously disappear. Otherwise no such spectacular performance would have taken place. But who had an interest in that? No one from the group of witnesses could be found, and there hardly was any evidence. |
٩) في طريقه إلى البيت تذكر القلمس الموضوع الذي شغل باله.
أراد أن يفكر بهدوء ، فجلس في إحدى الملتقيات العامة وأخذ يراقب لاعبي النرد. لا حلم الأم ولا سفر الأخ يؤديان إلى نتيجة مُرضية.
لقد كانت بالتأكيد هناك خطة مرتبة اختفى
على أساسها المؤذن بدهاء.
وهذه المسرحية الضوضائية ليست سوى جزءاً من الخطة. ولكن من هو المستفيد من كل هذا؟ لا يمكن الجزم على أي واحد من مجموعة الشهود ، حيث لا يوجد أي دليل قاطع على أحد منهم. لم يصدق القلمس حدوث عملية اختطاف.
حيث أن أبا الطيب كان رجلاً موثوقاً به ولا يوجد له أعداء حسبما وصفته كريمة.
منذ صغره وهو مولع بالغناء وقد لاقى تعليمه في أحد الكتّاب ، أي مدارس المساجد ، وتعرف على أساتذة قديرين علموه قراءة القرآن.
ورغم أن عمره كان ثلاثين سنة فقط ، فإنه كان قد أدى فريضة الحج إلى مكة ، ورأى العديد من البلدان عندما كان يصطحب والده التاجر ، الذي كان يفتخر بأن له أبن كرّس حياته في أعمال البر والتقوى.
وهو يعمل منذ حوالي سنة كمؤذن في جامع إبراهيم ويسكن فيه ، ومن المنتظر أن يُرَقّى ليعمل في جامع الأزهر الكبير.
أبو الطيب كان رجلاً متواضعاً ولديه روح
فنية حساسة ، كانت سمعته طيبة ويحمده الكثيرون ، ولا توجد له مذمة ، لكن ربما كانت أحدها الموسيقى ، التي كان يستمتع بها. |
10. „Auf zum Gebet! Auf zum Gebet!“ Die Stimme des Muezzin strich über die Dächer der Altstadt und durch ihre Straßen. Sie vereinigte sich mit den Stimmen anderer Muezzine zu einem meditativen Chor, zu einem Weckruf und einem Zeitanzeiger. Fü Mal täglich hielt Kairo inne und ließ die Geschäfte für einige Minuten ruhen. Nirgendwo sonst auf der Welt gab es so viele Moscheen und Minarette. Es war Nachmittag, die Zeit, in der viele sich für ihre Siesta bereit machten, eine Stunde oder zwei der Ruhe, bevor der kühlere Abend wieder zur Bewegung animierte. In der Ibrahim-Moschee und ihrer Umgebung spürte man noch deutlich die Spannung, die der heutige Tag mit sich brachte. Mehr als doppelt so viele Gläubige wie üblich strömten von allen Seiten in das Gebäude mit dem Kuppeldach. Auch vor dem Minarett standen einige, mit einem Blick, als würden sie die Pyramiden von Gizeh oder die Sphinx bestaunen. Der Ruf war längst verhallt, als der Muezzin heraustrat und sich zum Gebetsraum begab. Es war das zweite Mal, dass er an Abu Taiyibs Statt die Prozedur ausführte. |
10. "Come to prayer! Come to prayer!" The voice of the muezzin coated the roofs of the Old City and its streets. It melted with the voices of other muezzins into a meditative choir, a waking call and a timer. Five times a day Cairo paused for a couple of minutes and with it all business. There was no other place in the world with so many mosques and minarets. |
١٠) على الصلاة! حيّ على الصلاة!
"تعالى صوت المؤذن فوق سطوح بيوت المدينة القديمة وعبر الشوارع.
انمزج بأصوات المؤذنين الآخرين لتتآزر مع بعضها البعض فتكون في آن واحد جوقة خشوع ونداء لليقظة وضابط للوقت.
خمس مرات في اليوم تتوقف أعمال التجارة في القاهرة لبضعة دقائق. إنه لا يوجد مكان آخر في العالم تتكاثف فيه المساجد والمآذن
بهذا العدد الضخم.
كان الوقت بعد الظهر ، تلك الفترة في النهار التي يكون فيها كثير من الناس في قيلولة ، يخيّم فيها الهدوء لمدة ساعة أو ساعتين قبل أن تبدأ برودة المساء بتشجيع البشر على الانطلاق.
في مسجد إبراهيم وفي ضواحيه يشعر المرء بالارتباك الذي ساد هذا اليوم.
تضاعف عدد المصلين الذين تهافتوا من كل صوب على هذا البناء المغطى بالقبة المستديرة.
وتجمهر البعض أمام المئذنة باستغراب وكما لو أنهم أمام أهرام الجيزة أو أمام هرم
أبو الهول مذهولين.
كان صوت الأذان قد تبدد عندما عاد المؤذن
ودخل قاعة الصلاة. هذه كانت المرة الثانية التي رفع بها هذا المؤذن صوت الأذان نيابة عن أبي الطيب.
"إذن ، ماذا تقول؟"
همس القلمس في أذن ابن أخيه.
"أجل ، هذا هو الرجل الذي لاحظ اختفاء أبي
الطيب كأول الناس.
من أين عرفت هذا؟"
وبدلاً من أن يجيب السؤال جرّ هارون إليه وتابع سيره باتجاه المؤذن وقطع عليه الطريق.
فبدون أن يحييه همس له شيئاً لم يتمكن هارون من سماعه.
ذُعِر الرجل لأول وهلة ثم هز برأسه للأسفل مؤيداً ، قبل أن يتابع سيره ببطء. حدّق الوراق عينيه بعيني هارون:
"سأذهب أنا إلى الصلاة.
هل تأتي معي؟"
ابن الأخ لن يتقاعس مهما كلّف الأمر فهو يريد معرفة ما يدور هنا.
فوافق على مرافقة عمه وتراجع عن إلقاء الأسئلة ، التي كانت يتف على طرف لسانه.
على كل حال فهو متابع الحدث وأصبح على وشك
معرفة كل ما يريد.
توجه القلمس إلى مكان الوضوء المستدير الذي ينطلق منه الماء من صنابير عدة.
خلع في طريقه صندله ووضعه بجانب أحذية الآخرين فتوضأ.
أما هارون فقد قام بنفس الشيء.
ثم تواجد في صفوف مئات المصلين فوق سجادة
كبيرة.
الجميع يؤدون نفس الواجبات:
يهمسون بعض الآيات القرآنية ويركعون ويسجدون ويصلون. |
11. Der Muezzin begann: „Du sagst also, Abu Taiyib sei in Schwierigkeiten und die Mamluken haben ihn festgenommen?“ Harun schluckte und regte sich nicht. Der Calamus hielt sich am Geländer fest und schnaufte noch vom Aufstieg. „Was kann man jetzt tun?“, sagte er ausweichend. Der Muezzin schüttelte den Kopf: „Das ist eine Katastrophe“, jammerte er, „was soll nur aus Amina werden?“ Mehrere Reiter trabten stampfend unter ihnen vorbei und verscheuchten eine Frau, die mit ihrer Gießkanne den Boden befeuchtete, um den staubigen Sand für ein paar Momente zu binden. „Amina ist meine Schwester“, fuhr er fort, „und Abu Taiyibs Verlobte.“ – „Er ist verlobt?“, entfuhr es Harun. Der Mann schwieg. „Nun ja“, sagte er dann, „eigentlich nicht. Sie will ihn wohl und auch ich könnte mir keinen besseren Schwager vorstellen. Abu Taiyibs Bruder ist ebenfalls sehr für diese Heirat und seine Mutter auch. Amina hat sie im letzten Sommer in Alexandria besucht. Nur Abu Taiyib konnte sich nicht recht dazu durchringen.“ |
11. The muezzin began: "So you are saying that Abu Taiyib is in trouble and the Mamluks have arrested him?" |
١١) بدأ المؤذن يتكلم:
"سمعتك تقول أن أبا الطيب في خطر ، وأن المماليك قد القوا عليه القبض؟"
هارون بلع لعابه وبقي متجمداً.
القلمس أمسك الدرابزين وكان يلهث من صعود الدرج.
"ما العمل الآن؟"
قال متهارباً.
هز المؤذن برأسه وقال:
"هذه مصيبة"
، وأخذ يتولول.
وماذا سيكون حال أمينة؟"
مر عدد من الخيالة وصوت حوافر الخيول يعلوا ، وهم يقودون
أمامهم امرأة ترش الماء على الأرض لتمنع
به غبار الرمل من التطاير لبعض من الوقت.
"هذه أمينة أختي " تابع المؤذن قائلاً ، " وهي خطيبة أبي الطيب."
ـ "هو خاطب؟"
سأل هارون.
بقي الرجل صامتاً.
"الحقيقة هي ..."
قال فيما بعد
"... أنها هي تريده ، وأنا لا أتصور أي زوج لأختي أفضل منه.
أخ أبي الطيب موافق أيضاً على هذا الزواج وكذلك والدته ، التي كانت أمينة قد زارتها في الإسكندرية في الصيف الماضي.
ولكن أبو الطيب لم يكن مقتنعا بالزواج." |
12. Als die tausend Muezzine der Stadt den Abend ausriefen, war Abu Taiyib nicht darunter. „Hast du jemals Akko gesehen?“, fragte der Calamus verträumt Nadja, die mit ihm, Harun und Bilal auf den Polstern der Bibliothek saß und heißen roten Karkadé trank. „Akko, nein, warum, möchtest du dorthin reisen?“ Sie sah ihn lächelnd an und versuchte vergeblich, sein Gesicht zu entschlüsseln. „Ja, mit dir“, erwiderte er. „Es heißt, man wird dort gut bewirtet.“ Harun legte das Buch in die Hand seines Onkels. „Lies uns eine Geschichte vor“, bettelte er und die anderen nickten. So las der Calamus den dreien eine, dann noch eine und schließlich eine dritte Geschichte von Tanuchi vor und von wundersamen Rettungen aus der Not. Zwischendurch verließ Bilal kurz den Raum, um die Nachtlampe vor dem Haus anzuzünden. |
12. When the thousand muezzins of the city called for the evening, Abu Taiyib was not among them. "Did you ever see Acco?" the Calamus dreamily asked Nadya who sat with him, Harun and Bilal on the cushions of the library, drinking hot red carcadé. |
١٢) عندما أعلن الألف مؤذن حلول المساء لم يكن أبو الطيب بينهم.
"هل زرتِ مدينة عكا في حياتك؟"
سأل القلمس مرحاً نادية ، التي كانت جالسة على مقعد في المكتبة وتحتسي الكركديه الأحمر الساخن معه ومع هارون وبلال.
"عكا؟ لا ، لماذا؟ هل أنت عازم على السفر إليها؟"
نظرت إليه مبتسمة وحاولت بدون جدوى تحليل تعابير وجهه.
"نعم معكِ" أجاب هو.
"يقال إنّ الخدمة هناك متميزة."
وضع هارون الكتاب في يد عمه وتوسل له.
"اقرأ لنا قصة من فضلك" وأثني على طلبه الآخرون.
فقرأ العم لهم قصة أولى ثم ثانية وختاماً قصة ثالثة من التنوخي عن الفرج بعد الشدة.
في الأثناء غادر بلال المكتبة قصيراً وأنار القنديل أمام الباب. |
hoch |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |