home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
Русский
Russian: Internet Resources and Language Materials
Update April 2024
Intro   Deutsch   English   Nederlands   Latina   Français   Italiano   Español   Português   Русский   فارسی   Kurdî   Türkçe   عربي   Soomaali   Toki Pona

Dicts:

More Tools:

 

Lessons

50 Languages has 100 chapters with ca. 20 sentences each. Combine any two languages. Plus Audios and extras.

Easy Russian Street interviews with integrated Russian and English subs, high-quality podcasts and more. 110+ vids

RussianPod101.com 1200+ videos including readings, listening practise, grammar, words etc.

Learn Russian fast with Rustories Andrey, 210+ vids, impressing quality and quantity of texts

Russian Podcast YouTube Tatiana Klimova, 290+ vids, lots of material

Russian Podcast (Proper) Tatiana Klimova's 400+ podcasts with transcript

In Russian from Afar Sergey Beymuratov, 190+ vids, variety of super cool videos with subs, good microphone

Amazing Russian Olga Jarrell, 310+ vids, various subjects, mostly grammar, extremely good

О русском по-русски Irina Baginskaya (Ira), 590+ vids, more subscribers by far than all the others

Russian With Max 350+ vids, lessons, camera walks, podcasts and more

Boost your Russian Kristina Malidovskaya, 190+ vids, film clips and much more

Real Russian Club Daria Molchanova, 510+ vids, huge variety of lessons, mostly with subs

R for Russian Irina, 90+ vids, very creative approach, she understands what learners need

Yaroslava Russian 50+ vids with talks, news, conversations, vlogs, various topics

learnrussian.org by Bart de Pau, 150+ vids, lessons & challenges

Practical Russian Natalia, 180+ vids, lessons from beginners to advanced level

Cafe Russian Kris, 180+ vids, mixed with English, good lessons

Russian with Nastya 2390+ vids, e.g. one video for each day of the first year of learning

Russian with Tamara Tamara Zhirova, 110+ vids, some in Dutch

Russian Progress Artyom Nazarov, 180+ vids, vlogs, also studio stuff and a lot with music

Russlandjournal: Strukturierter Podcast zum Russischlernen auf Deutsch

Learn Russian with Alfia, 220+ vids, all levels

RUSSOPHILUS Lingua Russa con Mikhail, 110+ vids, in italiano

Russian to the World, 130+ vids

In simple Russian, with Ira. 10+ vids, since 2023.

Russian with Dasha, 130+ vids, videos and podcast episodes

Nataly Gal, 120+ vids, with movie snippets

Russian Comprehensive, 100+ vids, diverse topics

Videos, Films, Shows, News

Planet Earth, 260+ vids, nature, animals and plants

Это [Интересно]: 280+ vids. Space and Cosmology

Arnoreal, 240+ vids, features about international cinema

Tamik, 100+ vids, features on culture(s), politics and geography

Arzamas, 780+ vids, history and cultural history, biographies

Leta, 310+ vids, history

Часовой, 30+ vids, history, politics and myths

Киноконцерн "Мосфильм", 1460+ vids, Russian and Soviet movies

Redactsiya, news stories, 830+ vids, some with subtitles

AKIpress news, news stories, 4400+ vids

Вместе МИР, news stories, 5000+ vids

 

More

Very Much Russian, free podcasts with texts & translation and a lot more

Russian for Free, huge website with tons of first class materials, incl. audios

Loyal Books, free audios with texts in Russian

Блохи. Самые маленькие герои комиксов всех времён

NaWa: One hour audio and text on trauma relief in Russian and other languages, studio quality

Cosmo po russki: Podcast in Russian by German radio/TV WDR

Digital Dialects, language games

 
17 Songs

The following song lyrics from my YouTube playlist are all on the Internet by the dozen, including guitar chords, by the way. Here in this section you find vocabulary help in German and English.
(Note: V = perfective, UV = imperfective form).
1. Ты куда бежишь, кораблик?
2. За туманом
3. Старый Самолёт
4. Далёкий порт
5. Утренняя гимнастика
6. Голубой огонь
7. На далёкой Амазонке
8. Кончается четверг
9. Чёрное мо́ре
10. Перева́л
11. Ах, Надя-Наденька
12. Ты у меня одна
13. Мы с тобо́й давно́ уже́ не те...
14. Дым костра создает уют
15. Охотный ряд
16. Атланты
17. Перекаты

1. Ты куда бежишь, кораблик?
Юрий Устинов (Эльвира Фаизова) 1978 (1:10)

1. Ты куда́ бежи́шь, кора́блик? Ты куда́ спеши́шь, кора́блик?
Водосто́чная кана́ва не впада́ет в океа́н.
До решётки водосто́ка - вот и вся твоя́ доро́га.
Кто же был спосо́бен то́лько на тако́й обма́н?

бежи́шь (бежа́ть) laufen, rennen run +++ кора́блик Schiffchen little ship +++ спеши́шь (спеши́ть-поспеши́ть) eilen hurry +++ водосто́чная кана́ва Rinnstein gutter +++ впада́ет (впада́ть) mündet flow into, end in +++ решётки водосто́ка Gully(gitter) gully +++ спосо́бен на imstande zu able to +++ обма́н Betrug fraud, deceit

   Я на бе́рег у́тренний, где нет прича́ла, что́бы пе́сню но́вую нача́ть снача́ла,
   К острова́м бежа́ть зелёным и ветра́м крича́ть солёным:
   /:"Хэй! Паруса́ мои́ кре́пки!":/

прича́ла Landungssteg, Kai pier, wharf +++ снача́ла von Neuem anew, again +++ крича́ть-кри́кнуть zurufen, schreien shout +++ солёным salzig salty +++ паруса́ (парус) Segelwerk sails +++ кре́пки (кре́пкий) stark, robust strong, robust

2. Я возьму́ тебя́ в ладо́шку, на просо́хшую доро́жку,
прогуля́ю за́втра шко́лу, пусть от за́вуча влети́т!
Все неве́домые стра́ны, все моря́ и океа́ны,
пробежи́м с тобо́й за су́тки. Кто нам запрети́т?
   Я на бе́рег у́тренний …

ладо́шку (ладо́шка) Handfläche palm of the hand +++ просо́хшую ausgetrocknet (просо́хший ist Partizip Aktiv Vergangenheit von просо́хнуть austrocknen) dried out (просо́хший is the active past paticiple of просо́хнуть dry out) +++ прогуля́ю (прогу́ливать-прогуля́ть) ich schwänze I ditch (school) +++ пусть soll doch nur let, doesn't matter if +++ за́вуча Schulleiter head teacher +++ влети́т V (влета́ть UV влете́ть V) einfliegen; sich freuen? fly in; be happy? +++ неве́домые (неве́домый) unbekannt unknown +++ пробежи́м UV (пробега́ть-пробежа́ть) laufen run +++ за су́тки pro Tag (?) per day (?) +++ запрети́т V (запреща́ть UV) verbieten, verwehren forbid, prohibit

2. За туманом
Ю́рий Ку́кин 1964 (2:23)

1. Понима́ешь, э́то стра́нно, о́чень стра́нно, но тако́й уж я зако́нченный чуда́к:
Я гоня́юсь за тума́ном, за тума́ном, и с собо́ю мне не спра́виться ника́к.

уж doch, etwa, wohl really, just +++ зако́нченный vollendet, ausgemacht, vollkommen perfect, finalized +++ чуда́к Narr, Wunderling weirdo, freak +++ гоня́юсь (гоня́ть UV) nachjagen, hinterherlaufen chase, run after +++ за тума́ном (тума́н) Wolke cloud +++ спра́виться V (справля́ться UV) zurechtkommen get by, manage, cope

    Лю́ди по́сланы дела́ми, Лю́ди е́дут за деньга́ми, убега́ют от оби́ды, от тоски́...
   /: А я е́ду, а я е́ду за мечта́ми, за тума́ном и за за́пахом тайги́.:/

по́сланы oder со́сланы [keine Ahnung] [no idea] +++ дела́ми (де́ло) Sachen, Angelegenheiten things, affairs +++ Убега́ют UV (убега́ть-убежа́ть) fliehen, flüchten flee, escape +++ оби́ды (оби́да) Kränkungen grievances, offenses +++ тоски́ (тоска́) Wehmut, Kummer yearnings, sorrows +++ я е́ду - (по)е́хать ich gehe I am going +++ мечта́ми (мечта́) Wunschträume (day)dreams, wishes +++ за́пах Geruch smell, scent +++ тайга Taiga taiga

2. Понима́ешь, э́то про́сто, о́чень про́сто для того́, кто хоть одна́жды уходи́л.
Ты предста́вь, что э́то о́стро, о́чень о́стро: Го́ры, со́лнце, пи́хты, пе́сни и дожди́.

про́сто leicht easy +++ хоть schon einmal once before +++ уходи́л (уходи́ть-уйти́) bist weggegangen went away, left +++ предста́вь (представля́ть-предста́вить) stellst dir vor (Verbform?) imagine (verb form?) +++ о́стро aufregend; scharf exciting; hot +++ пи́хты (пи́хта) Tannen fir trees

    /: Пусть полным-полно́ наби́ты мне в доро́гу чемода́ны:
   па́мять, грусть, невозвращённые долги́ ...
   А я е́ду, а я е́ду за тума́ном, за мечта́ми и за за́пахом тайги́. :/

полным-полно́ voll voll full full +++ наби́ты (наби́тый) prall stuffed, packed +++ доро́га Reise- travel +++ па́мять Erinnerung memory +++ грусть Traurigkeit sadness +++ невозвращённые долги́ unbeglichene Schulden unpaid debts

3. Старый Самолёт
Машина Времени 2007 (3:55)

1. А я сего́дня не могу́ лета́ть, а я наве́рно свой мото́р слома́л,
Меня́ пыта́лись в це́пи закова́ть, я всех пода́льше от себя́ посла́л

наве́рно wahrscheinlich, wohl probably +++ слома́л: (с)лома́ть kaputtmachen destroy +++ пыта́лись: (по)пыта́ться sie haben versucht they('ve) tried +++ це́пи (цепь) Ketten chains +++ зако́(вы)вать fesseln tie up, shackle +++ пода́льше möglichst weit as far away as possible +++ посла́л (посыла́ть/слать посла́ть) ich schickte (= wünschte) I sent (=wished)

2. А мне разба́вили бензи́н водо́й, и у меня́ замо́тан ско́тчем винт,
И не́ту ды́ма над мое́й трубо́й, и на хвосте́ мой флаг похо́ж на бинт.
   /: Я ста́рый самолёт, я то́лстый самолёт, я джамбо, лабамбо... :/

разба́вили (разбавля́ть-разба́вить) sie verdünnten they diluted +++ замо́тан(ный) kaputt, fertig; aufgewickelt finished, kaputt; wound up +++ ско́тч(ем) Tesafilm Scotch tape +++ винт Schraube screw +++ не́ту es gibt keinen there is no +++ ды́м(а) Rauch, Dampf smoke, steam +++ над über above +++ трубо́й (Instr. труба́) Rohr pipe, tube +++ хвост(е́) Schwanz tail +++ похо́ж на (быть похо́жим) sieht nach/wie … aus looks like ... +++ бинт Verband, Binde bandage +++ то́лстый fett fat +++ джамбо Jumbo Jumbo

3. А я шесто́й деся́ток разменя́л, менты́ забра́ли у меня́ пра́ва.
Мой экипа́ж уже́ как год слиня́л, ах ма́ма, ма́ма, ты была́ права́.

шесто́й sechster sixth +++ деся́ток Jahrzehnt decade +++ разменя́л (разме́нивать-разменя́ть) ich wechselte aus (bin alt) I exchanged (am old) +++ мент(ы́) Bulle (Polizist) cop (policeperson) +++ забра́ли (забира́ть-забра́ть) sie nahmen weg they took away +++ пра́ва Führerschein driving license +++ экипа́ж Mannschaft team +++ как год circa ein Jahr (?) circa a year (?) +++ слиня́л (линя́ть-слиня́ть) hat sich verdrückt slinked off, dodged +++ ты была́ права́ du hattest Recht you were right

4. И я стою́ как одино́кий пёс, и во́ю, во́ю, во́ю на луну́.
Хочу́ чтоб кто-нибу́дь меня́ увёз, из гря́зи в кня́зи, из зимы́ в весну́.
   Я ста́рый самолёт, я то́лстый самолёт, я джамбо, лабамбо...

одино́кий einsam lonesome +++ пёс Hund dog +++во́ю на луну́ (выть UV) ich heule den Mond an I howl at the moon +++ увёз (увози́ть-увезти́) mitnehmen take along, take with oneself +++ из … в von … zu from ... to +++ гря́зи (грязь) Schmutz dirty +++ кня́зи (князь) Fürst Lord (=from rags to riches)

4. Далёкий порт
А.Гейнц и С.Данилов (Эльвира Фаизова) 1988 (3:02)

1. Кача́ет волна́ми суда́ ве́тер. Ноча́ми то́лько Мле́чный Путь све́тел.
Там, /: далеко́, кочу́ют звезды́ маяко́в, среди́ безлю́дных берего́в зате́рян в ска́лах порт. :/

кача́ет schaukelt is rocking +++ волна́ми Wellen waves +++ суда́ Schiffe ships +++ ноча́ми nachts at night +++ Мле́чный Путь Milchstraße Milky Way +++ све́тел hell light (=not dark) +++ кочу́ют wandern wander +++ звезды́ Sterne stars +++ маяко́в (мая́к) Leuchttürme lighthouses +++ безлю́дных verlassenen deserted +++ берего́в Ufern shores +++ зате́рян versunken sunken +++ в ска́лах порт in den Hafenfelsen in the rocks of the port

2. Пу́сты прича́лы, в кабака́х те́сно, на площадя́х меня́лам нет ме́ста.
Там, /: далеко́, живётся про́сто и легко́, споко́йным сном материко́в терза́ет ду́ши:/ чёрт.

пу́сты leere empty +++ прича́лы Kais, Docks piers +++ в кабака́х in den Tavernen in the taverns +++ те́сно überfüllt overcrowded, crammed +++ пло́щад Platz square +++ меня́лам Wechsler changer +++ живётся es lebt sich living is +++ споко́йным ruhig quiet +++ сном Schlaf sleep +++ материко́в Festland mainland +++ терза́ет gequält tortured

3. Здесь расстаю́тся, что́бы жить встре́чей. Здесь остаю́тся, что́бы ждать ве́чно.
Там, /: далеко́, в тума́не, ка́нув за кормо́й, роко́чет у́тренний прибо́й оста́лся в ска́лах порт. :/

расстаю́тся trennen sie sich they separate +++ встре́чей Treffen meeting, encounter +++ остаю́тся bleiben remain +++ ве́чно ewig eternal +++ ка́нув за jenseits von beyond +++ кормо́й (корма́) Heck stern, rear +++ роко́чет murmelt mumbles, murmurs +++ у́тренний прибо́й Morgenbrandung morning surf

4. В ую́тной бу́хте, вопреки́ шти́лю, вонза́ют ма́чты в облака́ шпи́ли.
Там, /: далеко́, из глубины́ седы́х веко́в, взмахну́в приве́тливо руко́й, девчо́нка па́рус ждёт. :/

ую́тной gemütlich cosy +++ вопреки́ trotz despite +++ шти́лю Stille silence +++ вонза́ют ragen loom, protude +++ ма́чты Masten masts +++ шпи́ли Spitzen tops, steeples +++ глубины́ Tiefen depths +++ седы́х grauen gray +++ взмахну́в einladenden inviting +++ приве́тливо руко́й Handbewegung hand movement +++ па́рус Segel sail

5. А нас уно́сит в океа́н шква́лом. Нам не верну́ться, про́сто сил ма́ло.
Там, далеко́, лочу́ют звёзды маяко́в, среди́ безлю́дных берего́в был не око́нчен спор.
Далеко́, кочу́ют звёзды маяко́в, тебя́ верну́ть ещё легко́, зате́рян в ска́лах порт.

уно́сит hinausgefegt swept out +++ шква́лом Sturmböe storm gust +++ верну́ться zurückkönnen be able to return +++про́сто сил ма́ло einfach nicht stark genug just not strong enough +++ безлю́дных menschenleeren empty of people, deserted +++ око́нчен vorbei over +++ спор Streit quarrel +++верну́ть zurückholen bring back +++ зате́рян verloren lost

5. Утренняя гимнастика
Владимир Высоцкий 1978 (1:50)

1. Вдох глубо́кий, ру́ки ши́ре, не спеши́те, три-четы́ре. Бо́дрость ду́ха, гра́ция и пла́стика. Общеукрепля́ющая, у́тром отрезвля́ющая, е́сли жив пока́ ещё, гимна́стика.

вдох Einatmen breathe in +++ глубо́кий tief deep(ly) +++ ши́ре (широ́кий) weiter ausbreiten more wide +++ не спеши́те nehmen Sie sich Zeit don't hurry +++ бо́дрость ду́ха Kräftigkeit der Seele (=Lebensmut) strength of the soul (=life energy) +++ пла́стика Gelenkigkeit suppleness, agility +++ общеукрепля́ющий allgemeinstärkend reinforcing +++ отрезвля́ющий ernüchternd sobering +++ пока́ ещё lebendig alive +++ жив noch still

2. Е́сли вы в свое́й кварти́ре, ля́гте на пол, три-четы́ре, выполня́йте пра́вильно движе́ния. Прочь влия́ния извне́, привыка́йте к новизне́. Вдох глубо́кий до изнеможе́ния.

ля́гте legen Sie sich lie down +++ выполня́йте führen Sie aus execute, perform +++ движе́ния Bewegungen movements +++ прочь weg von away from +++ влия́ния Einflüssen influences +++ извне́ äußeren exterior, from outside +++ привыка́йте к gewöhnen Sie sich an get used to +++ новизне́ das Neue the new +++ до изнеможе́ния bis zur Erschöpfung to the point of exhaustion

3. О́чень вы́рос в це́лом ми́ре гри́ппа ви́рус, три-четы́ре. Ши́рятся, расту́т заболева́ния. Е́сли хи́лый - сра́зу в гроб. Сохрани́ть здоро́вье чтоб, применя́йте, лю́ди, обтира́ния.

вы́рос: (вы́)расти wuchs grew +++ ши́рятся breiteten sich aus spread +++ расту́т wuchsen grew +++ заболева́ние Erkrankung illness, ailment +++ хи́лый schwächlich feeblish, frail +++ в гроб in den Sarg into the coffin +++ чтоб um zu (hier nachgestellt) in order to (here postpositioned) +++ применя́ть praktizieren practise +++ обтира́ния Abreiben rub down

4. Е́сли вы уже́ уста́ли, се́ли-вста́ли, се́ли-вста́ли. Не страшны́ нам а́рктика с анта́рктикой. Гла́вный акаде́мик иоффб доказа́л: конья́к и ко́фе, вам заме́нят спорт и профила́ктика.

се́ли-вста́ли setzen-aufstehen sit-stand up +++ доказа́л bewiesen proven +++ заме́нят ersetzen replace

5. Разгова́ривать не на́до, приседа́йте до упа́да. Да не будьте мра́чными и хму́рыми. Е́сли о́чень вам неймётся, обтирайтeсь чем придётся, во́дными займи́тесь процеду́рами.

се́ли-вста́ли setzen-aufstehen sit-stand up +++ приседа́йте machen Sie Kniebeugen do squats +++ до упа́да bis zum Kollaps to the point of collapse +++ мра́чными missmutig grim, gloomy +++ хму́рыми finster somber +++ вам неймётся Sie nicht zu halten sind you are not to be calmed down +++ обтира́йтесь reiben Sie sich trocken rub yourself dry +++ чем mit dem with the +++ придётся was da ist (auch: müssen) what you have, what there is (also: must) +++ во́дный mit Wasser with water +++ займи́тесь = 2.P(Pl) Imp заня́ться

6. Не страшны́ дурны́е ве́сти - мы в отве́т бежи́м на ме́сте. В вы́игрыше да́же начина́ющий. Красота́: среди́ бегу́щих пе́рвых нет и отстаю́щих. Бег на ме́сте о́бще-примиря́ющий.

не страшны́ keine Angst don't worry +++ дурно́й schlecht, übel bad +++ весть Nachricht message, news +++ в отве́т in Erwiderung (auf) in response +++ бежи́м на ме́сте laufen auf der Stelle run in place +++ вы́игрыш Gewinn winnings +++ начина́ющий Anfänger beginner +++ красота́ das Schöne ist the good thing is +++ бегу́щих Läufern runners +++ отстаю́щих Nachzügler laggards +++ бег Laufen running +++ о́бще-примиря́ющий allgemein versöhnlich generally reconciling

6. Голубой огонь
Ада Якушева 1971 (1:25)

1. Разведу́ я над плито́й голубо́й ого́нь горя́чий. Бу́дет ча́йник мне суда́чить то про э́то, то про то.
И от жа́ркого огня́ разгори́тся сно́ва у́тро, неприме́тную как-бу́дто доброту́ его́ приня́в.

разведу́ ich stelle I put +++ над über over +++ плито́й Herd stove +++ голубо́й blau blue +++ ого́нь Feuer fire +++ суда́чить brummen buzz, hum +++ то про э́то, то про то dies und das this and that+++ разгори́тся aufflammen to flame up +++ неприме́тную unscheinbar unconspicuous+++ как-бу́дто wie es scheint as it seems +++ доброту́ Güte goodness, kindness +++ его́ приня́в akzeptiert accepted

2. Мне то что - вари́, пеки́, а в глухо́м краю́ суро́вом тя́нут па́рни газопрово́д, че́рез го́ры и пески́.
Ну, а к э́тому доба́вь газосва́рки я́ркий спо́лох, и весёлый чей-то го́лос: - На́ше де́ло, мол, труба́!

мне то что egal it doesn't matter +++ вари́ kochst you cook +++ пеки́ backst you bake +++ глухо́м abgelegenen remote +++ краю́ Gegend area +++ суро́вый rau rough +++ тя́нут ziehen pull +++ па́рни Jungs boys +++ газопрово́д Gaspipeline gas pipeline +++ пески́ Sand sand +++ а к э́тому доба́вь dazu kommt, dass moreover +++ газосва́рки Gasschweißen gas welding +++ я́ркий leuchtend, hell shining, light +++ спо́лох Wetterleuchten, Durcheinander sheet lightning; mess +++ весёлый fröhlich merry +++ чей-то го́лос eine Stimme a voice +++ де́ло Geschäft business +++ мол Mole, Landungsbrücke pier +++ труба́ Rohr pipe

3. Разведу́ я над плито́й, голубо́й ого́нь горя́чий, кто-бы знал, как мно́го зна́чит, перепе́в его́ просто́й.
И хотя́ мне не знако́м, азиа́тский по́лдень пёстрый, он со мной светло́ и про́сто, подели́лся огонько́м.

перепе́в Refrain chorus +++ просто́й schlicht simple, unadorned +++ знако́м vertraut familiar +++ пёстрый hell und fröhlich light and happy +++ светло́ hell light, not dark +++ подели́лся geteilt devided +++ огонько́м Lichtlein little light

7. На далёкой Амазонке
Музыка В. Берковского и М. Синельникова, Слова Р. Киплинга, Перевод С. Маршака 1968 (2:47)

1. На далёкой Амазо́нке не быва́л я никогда́. Никогда́ туда́ не хо́дят иностра́нные суда́.
То́лько Дон и Магдали́на - быстрохо́дные суда́, То́лько Дон и Магдали́на хо́дят по мо́рю туда́.
   Припе́в: Из Ливерпу́льской га́вани, всегда́ по четверга́м, суда́ ухо́дят в пла́ванье к далёким берега́м.
   Плыву́т они́ в Брази́лию, Брази́лию, Брази́лию, и я хочу́ в Брази́лию - далёким берега́м!
   То́лько Дон и Магдали́на, то́лько Дон и Магдали́на, то́лько Дон и Магдали́на хо́дят по мо́рю туда́.
2. Никогда́ вы не найдёте в на́ших се́верных леса́х. Длиннохво́стых ягуа́ров, бронено́сных черепа́х.
Но в со́лнечной Брази́лии, Брази́лии мое́й. Тако́е изоби́лие неви́данных звере́й. (Припе́в)
3. Но в со́лнечной Брази́лии, Брази́лии мое́й. Тако́е изоби́лие неви́данных звере́й.
Уви́жу ли Брази́лию, Брази́лию, Брази́лию. Уви́жу ли Брази́лию до ста́рости мое́й (Припе́в)

суда́ Schiffe ships +++ быстрохо́дные schnelle fast +++ га́вань Hafen harbor +++ пла́ванье Seefahrt seafaring +++ плыву́т segeln to sail +++ се́верных nördlich northern +++ длиннохво́стых ягуа́ров Langschwanz-Jaguare longtail jaguars +++ бронено́сных черепа́х gepanzerte Schildkröten armatured turtles +++ изоби́лие Fülle abundance +++ неви́данный erstaunlich amazing +++ зверь Getier animals +++ ста́рость Greisenalter old age

8. Кончается четверг
Иваси (А. Иващенко и Г. Васильев) 2020 (3:32)

1. Конча́ется четве́рг, и до́ждик мело́к, и сквозь него́ едва-едва́ видны́,
Два косяка́ лета́ющих таре́лок, над мо́крой террито́рией стра́ны,
И де́вушки, бегу́щие с рабо́ты, по лу́жам торопли́во семеня́,
Промо́кший двор и в нём промо́кший кто-то, немно́жечко похо́жий на меня́.

конча́ется endet is ending +++ четве́рг Donnerstag Thursday +++ до́ждик мело́к Nieselregen drizzling rain +++ сквозь durch through +++ едва-едва́ mit Ach und Krach by the skin of the teeth +++ видны́ erkennbar recognizable +++ кося́к Herde flock +++ лета́ющая таре́лка fliegende Untertasse flying saucer +++ мо́крый nass wet +++ бегу́щие с рабо́ты die von der Arbeit kommen those who come from work +++ лу́жа Pfütze puddle +++ торопли́во hektisch hectic +++ семеня́ trippelnd scuttle +++ промо́кший durchnässt soaking wet +++ двор Hof court +++ похо́жий на so wie like

2. Ох, как легка́ и необыкнове́нна та же́нщина, что скро́мный свой ую́т.
Несёт в химчи́стку в су́мке здорове́нной. Немно́жечко похо́жей на твою́.
А и́з-за облако́в, сквозь до́ждик ме́лкий гляди́т на двор в подзо́рную трубу́.
Борт-инжене́р лета́ющей таре́лки. Немно́жечко похо́жей на судьбу́.

необыкнове́нна außergewöhnlich extraordinary +++ скро́мный bescheiden, schlicht modest +++ ую́т Behaglichkeit coziness +++ химчи́стку Reinigung cleansing +++ здорове́нный gewaltig huge +++ гляде́ть blicken look +++ подзо́рная труба́ Fernrohr telescope +++ борт-инжене́р Flugingenieur flight engineer +++ судьба́ Schicksal destiny

3. Конча́ется четве́рг, и до́ждик мело́к и тру́дно различи́ть в промо́зглой мгле.
Чего́-то, что на не́бо улете́ло, и то, чего́ оста́лось на земле́.
И две фигу́ры посреди́ стихи́и, друг с дру́га не спуска́ющие глаз.
Промо́кшие, слепы́е и глухи́е, таки́е непохо́жие на нас.
Счастли́вые, слепы́е и глухи́е, таки́е непохо́жие на нас.

различи́ть erkennen recognize +++ промо́зглый feucht moist +++ мгле Dunst damp, mist +++ посреди́ inmitten in the middle of +++ стихи́и Naturgewalten natural forces +++ спуска́ющие voneinander lassen let go of one another +++ слепы́е blind blind +++ глухи́е taub deaf

9. Чёрное мо́ре
Леонид Утесов 1955 (2:28)

1. Чу́дное мо́ре, чёрное мо́ре. О э́тот блеск, плюс плеск, бли́зкой волны́.
Мы окуну́лись - раз - в чёрное мо́ре и оказа́лись, то́чно сло́вно негры, черны́.

чу́дный wunderbar wonderful +++ блеск Glanz splendor, radiance +++ плюс plus plus +++ плеск Geplätscher splashing +++ волна́ Welle wave +++ окуну́лись (окуна́ться- окуну́ться) tauchten ein immersed, plunged in +++ раз einmal once, one time +++ оказа́лись entpuppten uns turned out to be +++ негр Schwarzer black person

2. О э́то сча́стье разну́зданной ле́ни, возьми́те всё, всё, всё, всё у меня́,
То́лько оста́вьте мне ка́пельку те́ни, холо́дного пи́ва и горя́чего дня!

сча́стье Glück happiness, luck +++ разну́зданный ungezügelt without restraint +++ лень Faulheit laziness +++ ка́пелька Tröpfchen little drop +++ тень Schatten

3. О э́то пи́во! О э́ти ви́на! О э́та ча-ча-ча́ча - шум в голове́...
Мы их не вы́пили и полови́ну - ну, зна́чит, оста́ток дотя́нем в Москве́.

вы́пили wir tranken aus we drank up +++ и полови́на nicht einmal die Hälfte not even half +++ оста́ток Rest remains +++ дотя́нем (дотя́гивать-дотяну́ть) ausreichen suffice, be enough

4. О э́то мо́ре, о э́ти пля́жи, передо мно́й - зной, зной, зной да вода́...
На самолёте и-ли в экипа́же, - но ведь нельзя́ же не верну́ться сюда́.

зной Hitze heat +++ экипа́же Crew crew +++ ведь doch, wohl just (not translatable)

10. Перева́л
Ю́рий Визбор 1970 (2:00)

1.+4. Про́сто не́чего нам бо́льше теря́ть, всё нам вспо́мнится на стра́шном суде́.
Э́та ночь прошла́ как тот перева́л, за кото́рым исполне́нье наде́жд.
Про́сто прожи́тое прожи́то зря - не зря, но не в э́том понима́ешь ли соль.
Слы́шишь па́дают дожди́ октября́, кап-ка́п, ви́дишь ста́рый дом стои́т средь лесо́в.

теря́ть verlieren to lose +++ вспо́мнится man wird sich erinnern people will remember +++ Страшный суд Jüngstes Gericht Judgement Day +++ перева́л Gebirgspass mountain pass +++ исполне́нье Erfüllung fulfilment +++ наде́жда Hoffnung hope +++ прожива́ть erleben experience +++ прожи́то durchlebt experienced +++ зря vergeblich in vain +++ соль Pointe (Salz) punchline (salt) +++ па́дать fallen to fall +++ кап-ка́п tropf-tropf drip-drop

2. А мы зато́пим в до́ме печь, в до́ме печь, и гита́ру позовём со стены́.
Про́сто не́чего нам бо́льше бере́чь, ведь за на́ми все мосты́ сожжены́.
Все мосты́, все перекрёстки доро́г, все прошёптанные та́йны в но́чи.
Ка́ждый сде́лал всё что смог, всё что смог, а мы об э́том помолчи́м, помолчи́м.

затопи́ть anheizen to heat +++ печь Herd stove +++ позва́ть herbeirufen call to come, hail +++ бере́чь bewahren, schützen keep, protect +++ за на́ми hinter uns behind us +++ сожжены́ (сожжённый) abgebrannt burned down +++ перекрёсток Kreuzung crossroads +++ прошёптанные geflüsterte whispered +++ та́йна Geheimnis secret +++ что смог sein/ihr Bestes his/her best +++ помолча́ть ein wenig schweigen be silent for a while

3. Пусть луна́ взойдёт оплы́вшей свече́й, ста́вни скри́пнут на ветру́, на ветру́.
Ах как я тебя́ люблю́ горячо́, го́ды э́то не сотру́т, не сотру́т.
Мы оста́вшихся друзе́й соберём, мы набьём карто́шкой ста́рый рюкза́к.
Лю́ди спро́сят: "Что́ за шум, что́ за гам?" А мы отве́тим: "Про́сто так, про́сто так."

взойдёт (всходи́ть-взойти́) aufgehen to go up +++ оплы́вшей (PAV оплы́ть) feurig? aufgedunsen? firy? puffed up? +++ свеча́ Kerze candle +++ ста́вень Fensterladen shutter, blind +++ скри́пнут knarren creak +++ горячо́ feurig firy +++ сотру́т (стере́ть-стира́ть) wegwischen wipe away +++ оста́вшихся: оста(ва́)ться verbleibende remaining +++ соберём (собира́ть-собра́ть) versammeln to gather together +++ набьём (набива́ть- наби́ть) füllen to fill +++ гам Spektakel spectacle

11. Ах, Надя-Наденька
Булат Окуджава 1958 (1:40)

1. Из о́кон ко́рочкой несёт поджа́ристой, за занаве́сками - мелька́ние рук.
/: Здесь остано́вки нет, а мне - пожа́луйста: шофёр в авто́бусе - мой лу́чший друг. :/

о́кон Fenster window +++ ко́рочкой Kruste crust, cake +++ несёт riecht nach smells of +++ поджа́ристый getoastet toasted +++ занаве́ска Vorhang curtain +++ мелька́ние Flimmern flicker +++ остано́вки Haltestelle stop +++ пожа́луйста willkommen welcome

2. Я зна́ю, ве́чером ты в пла́тье шёлковом пойдёшь по у́лице гуля́ть с други́м...
/: Ах На́дя, брось коне́й кнуто́м нащёлкивать, попридержи́-ка их, поговори́м! :/

шёлковый seiden made of silk +++ брось hör auf stop (it) +++ конь Pferd horse +++ кнут Peitsche whip +++ нащёлкивать schlagen beat +++ попридержи́-ка их Halte sie zurück! Hold them back! +++ поговори́м lass uns reden let's talk

3.+5. А но ко́ни в су́мерках колы́шут гри́вами. Авто́бус но́венький, спеши́, спеши́!
/: Ах, На́дя, Наденька, мне б за двугри́венный в любу́ю сто́рону твое́й души́.:/

су́мерки Mähne mane +++ колыха́ть wedeln, schütteln wave, shake +++ гри́ва Dämmerung twilight +++ но́венький Neuer, Frischling freshman, newcomer +++ спеши́ beeil dich hurry up! +++ двугри́венный Zwei-Rubel-Schein two-ruble bill +++ в любу́ю auf beiden on both +++ сторона́ Seite side

4. Она́ в спецовочке, в тако́й прома́сленной, бере́т немы́слимый тако́й на ней...
/: Ах На́дя, Наденька, мы бы́ли б сча́стливы... Куда́ же го́нишь ты свои́х коне́й! :/

спецовочке Arbeitsanzug work coat +++ прома́сленный ölig oily +++ бере́т (брать) nehmen take +++ немы́слимый undenkbar unthinkable +++ гна́ться hintreiben drive/chase toward

12. Ты у меня одна
Юрий Визбор 1964 (1:43)

1. Ты у меня́ одна́, сло́вно в но́чи луна́, сло́вно в степи́ сосна́, сло́вно в году́ весна́.
Не́ту друго́й тако́й, ни за како́й реко́й, нет за тума́нами, да́льними стра́нами.

ты у меня́ одна́ ich habe dich für mich I have you for me +++ сло́вно wie like +++ степи́ Steppe steppe +++ сосна́ Kiefer pine +++ не́ту es gibt keine there are no +++ да́льний fern far

2. В и́нее провода́, в су́мерках города́. Вот и взошла́ звезда́, что́бы свети́ть всегда́,
что́бы горе́ть в мете́ль, что́бы стели́ть посте́ль, что́бы кача́ть всю ночь, у колыбе́ли дочь.

и́ней Reif frost +++ про́вод Draht wire +++ су́мерки Dämmerung dawn, twilight +++ взошла́ aufgegangen appeared +++ свети́ть leuchten to shine +++ горе́ть brennen to burn +++ мете́ль Meteor meteor +++ стели́ть machen to do +++ посте́ль Bett, Lager bed +++ кача́ть schaukeln to rock +++ колыбе́ль Wiege cradle +++ дочь Tochter daughter

3. Вот поворо́т како́й, де́лается с реко́й. Мо́жешь отня́ть поко́й, мо́жешь махну́ть руко́й,
мо́жешь отда́ть долги́, мо́жешь люби́ть други́х, мо́жешь совсе́м уйти́, то́лько свети́, свети́!

поворо́т Wende turning-point +++ де́лается geschehen to happen +++ отня́ть wegnehmen to take away +++ поко́й Ruhe tranquility +++ махну́ть wegwinken to wave away +++ отда́ть zurückgeben to give back, return +++ совсе́м уйти́ für immer weggehen to leave for good

13. Мы с тобо́й давно́ уже́ не те...
Ю́рий (Гео́ргий) Аделунг 1974 (2:39)

1. Мы с тобо́й давно́ уже́ не те, мы не живём дела́ми гре́шными:
Спим в тепле́, не ве́рим темноте́, а шпа́ги на сте́ну пове́шены.
В на́шей шху́не сде́лали кафе́, на ту́мбу пу́шку искове́ркали,
Истра́чен по́рох фейерве́рками, на катафа́лк пошёл лафе́т.

давно́ уже́ schon lange since a long time +++ не те nicht dieselben not the same +++ живём wir leben von we live/feed on +++ гре́шными sündig sinful +++ шпа́ги Degen epee, rapier +++ пове́шены hängen to hang +++ шху́на Schoner schooner +++ ту́мба Pfosten pole +++ пу́шка Kanone canon +++ искове́ркали es wurde zerstört it was destroyed +++ истра́чен(ный) ausgegeben, vergeudet spent, wasted +++ по́рох Schießpulver gunpowder +++ фейерве́рками mit Feuerwerkskörpern with fireworks +++ катафа́лк Leichenwagen hearse +++ лафе́т Lafette gun carriage

2. Мы с тобо́й давно́ уже́ не те, и нас опа́сности не ба́луют.
Кэп попа́л в како́й-то комите́т, а бо́цман слу́жит вышибалою.
Нас тепе́рь не тро́гает роса́, на паруса́х уж не разля́жешься -
Пусти́л арте́льщик разгуля́вшийся на транспара́нты паруса́.

опа́сности Gefahr danger +++ ба́луют: (из)ба́лова́ть verwöhnt pampered +++ Кэп Kätpn? Käppi? Captain? cap? +++ попа́л hingeraten get somewhere +++ како́й-то irgendeinem some, any +++ бо́цман Bootsmann boatman +++ слу́жит dient als serves as +++ вышибалою Rausschmeißer bouncer +++ тро́гает berühren to touch +++ роса́ Tau (Tränen?) dew (tears?) +++ не разля́жешься sich ausstrecken to stretch +++ пусти́л wurde gelassen (?) was let (?) +++ арте́льщик Backgeselle bakery apprentice +++ разгуля́вшийся sich aufheitern (?) to make oneself happy +++ транспара́нты Transparente, Banner banners

3. Мы с тобо́й не те уже́ совсе́м, - и все доро́ги нам зака́заны:
Спим в тепле́ на сре́дней полосе́, избра́ли го́род ве́чной ба́зою.
Зна́ю - нам не пережи́ть зи́мы, а шху́на - сло́вно пёс на при́вязи,
Крива́я никуда́ не вы́везет - ведь мо́ре ждёт нас, чёрт возьми́!

нам зака́заны für uns reserviert reserved for us +++ сре́дней полосе́ Midlands Midlands +++ избра́ли wir wählten we chose +++ ве́чной ewig eternal +++ ба́зою Basis basis +++ пережи́ть überleben to survive +++ пёс Hund dog +++ на при́вязи angebunden tied +++ крива́я Kurve (?), Einäugiger (?) curve (?), one-eyed man? +++ вы́везет herausfahren (?) to drive out +++ ведь doch, hey but, hey +++ чёрт возьми́! Verdammt noch mal! damned!

4. Мо́ре ждёт, а мы совсе́м не там, - таку́ю жизнь пошлём мы к ле́шему.
Бо́цман - я! Ты бу́дешь капита́н. Наце́пим шпа́ги потускне́вшие.
Мы с тобо́й пройдём по кабака́м, кома́нду ста́рую разы́щем мы...
А здесь, а здесь мы про́сто ли́шние, - дава́й, кома́ндуй, капита́н!

совсе́м не там gar nicht da not there at all +++ таку́ю Das ist This is +++ пошлём wir schicken we send +++ к ле́шему zum Teufel (Waldgeist) the hell! (forest ghost) +++ наце́пим wir werden anlegen we will dock +++ потускне́вшие abgestumpft jaded, truncated +++ пройдём wir gehen durch we go through +++ каба́к Kneipe bar +++ кома́нду Crew crew +++ разы́щем: разы́ск(ив)ать wir werden suchen we will search +++ ли́шние überflüssig superfluous +++ кома́ндуй befiehl! give order!

14. Дым костра создает уют
(60s; 3:04)

1.=5. Дым костра́ создаёт ую́т, искры га́снут в полёте са́ми,
/: Пять ребя́т о любви́ пою́т, чуть охри́пшими голоса́ми.:/

дым Rauch smoke +++ костра́ Lagerfeuer campfire +++ создаёт schafft provides +++ ую́т Behaglichkeit coziness +++ и́скры Funken sparks +++ га́снут erlöschen extinguish +++ в полёте im Flug in flight +++ са́ми von selbst automatically, by itself +++ охри́пшими heiser hoarse +++ голоса́ми Stimmen voices

2. Пять серде́ц бью́тся как одно́, вспомина́я подру́г далёких,
/: Тех, что ждут их уже́ давно́, са́мых бли́зких и ясноо́ких.:/

серде́ц Herzen hearts +++ бью́тся schlagen beat +++ вспомина́я erinnern sich (they) remember +++ далёких aus der Ferne from afar +++ ясноо́ких mit klaren Augen with clear eyes

3. Е́сли б слы́шали те, о ком эта пе́сня сейча́с звуча́ла,
/: Прибежа́ли б сюда́ тайко́м, чтоб услы́шать её с нача́ла. :/

если б слы́шали wenn sie nur hören könnten if they could only hear +++ те, о ком die, über die those about who +++ звуча́ла erklang was resounding +++ прибежа́ли б sie würden eilen they would hurry +++ тайко́м heimlich secretly

4. Чтоб почу́вствовать до конца́, в э́том ди́ком таёжном кра́е
Как уме́ют люби́ть сердца́, огрубе́вшие от скита́ний.

почу́вствовать spüren feel +++ ди́ком wilden will +++ таёжном кра́е Taigaland taiga land +++ огрубе́вшие rau, verroht rough, brutish +++ от скита́ний vom Umherstreifen from wandering

15. Охотный ряд
Юрий Визбор 1960 (2:24)

1. Нажми́, води́тель, то́рмоз, наконе́ц, ты нас тира́нил три часа́ подря́д.
/: Слеза́йте, гра́ждане, прие́хали, коне́ц - Охо́тный ряд, Охо́тный ряд.:/

нажми́ tritt! kick! +++ води́тель Fahrer driver +++ то́рмоз Bremse brakes +++ наконе́ц endlich finally, eventually +++ тира́нил terrorisiert terrorized +++ подря́д hintereinander after another +++ слеза́йте Steigt ab! descend! +++ гра́ждане Bürger citizen +++ коне́ц es ist vorbei it's over

2. Когда́-то здесь горла́нили купцы́, Москву́ буди́ла зи́мняя заря́,
И над сугро́бами звене́ли бубенцы́ - Охо́тный ряд, Охо́тный ряд.

когда́-то einst once, in former times +++ горла́нили grölten bellowed +++ купцы́ (купе́ц) Kaufleute businesspeople +++ буди́ла wurde geweckt was woken up +++ зи́мняя заря́ Winterdämmerung winter twilight +++ сугро́бами Schneewehen snow drift +++ звене́ли läuteten rang +++ бубенцы́ Glocken bells

3. Здесь бро́дит за́пад, ги́дов теребя́, на "Метрополь" колхо́зники глядя́т,
Как неохо́та уезжа́ть мне от тебя́ - Охо́тный ряд, Охо́тный ряд.

бро́дит wandert is wandering +++ ги́дов Führer leader +++ теребя́ (тереби́ть) zerren, fummeln drag, tug +++ колхо́зники Genossenschaftsbauern collective farmers +++ глядя́т schauen sich an look at +++ как неохо́та so ungern so unwillingly +++ уезжа́ть abreisen leave, depart

4. Вот ды́мный бе́рег ю́ности мое́й, и га́вань встреч, и порт ночны́х утра́т,
Вот перекрёсток ста пятна́дцати море́й, Охо́тный ряд, Охо́тный ряд.

ю́ности Jugend youth +++ га́вань Hafen harbor +++ встреч Begegnungen encounters +++ ночны́х утра́т Verlust der Nacht loss of the night +++ перекрёсток kreuzen sich they cross +++ ста пятна́дцати 115 115

5.=1. /: Как уме́ют люби́ть сердца́, огрубе́вшие от скита́ний.:/

огрубе́вшие gemacht habend having made +++ скита́ний ruheloses Wandern restless roaming

16. Атланты
А. Городницкий 1963 (1:56)

1. Когда́ на се́рдце тя́жесть и хо́лодно в груди́, к ступе́ням Эрмита́жа ты в су́мерки приди́.
Где без питья́ и хле́ба, забы́тые в века́х, /: Атла́нты де́ржат не́бо на ка́менных рука́х. :/

тя́жесть Last burden +++ груди́ Brust chest +++ ступе́ням Stufen stairs, steps +++ су́мерки Abenddämmerung twilight +++ приди́ kommt comes +++ питья́ Trank drink +++ забы́тые vergessen to forget +++ Атла́нты die Atlanter the Atlantics +++ де́ржат halten to hold +++ ка́менных steinernen made of stone +++ рука́х Händen hands

2. Держа́ть его́ махи́ну – не мёд со стороны́, напряжены́ их спи́ны, коле́ни сведены́.
Их тя́жкая рабо́та важне́й ины́х рабо́т. /: из них осла́бни кто-то, и не́бо упадёт! :/

махи́ну Riesending, Unmenge huge amount +++ стороны́ Seiten sides +++ напряжены́ angespannt tense +++ спи́ны Rücken back +++ коле́ни Knie knee +++ сведены́ zusammengezogen contracted +++ тя́жкий mühsam with pain +++ важне́й wichtiger more important +++ ины́х (ино́й) andere others +++ осла́бни schwächeln to be ailing +++ упадёт wird fallen will fall

3. Во тьме запла́чут вдо́вы, повыгорят поля́, и вста́нет гриб лило́вый, и ко́нчится Земля́.
А не́бо, год от го́да, всё да́вит тяжеле́й, /: дрожи́т оно́ от гу́ла раке́тных корабле́й. :/

тьма Dunkelheit darkness запла́чут (запла́кать) zu weinen anfangen start to cry +++ вдо́вы Witwen widows +++ повыгорят niederbrennen to burn down +++ по́ле Feld field +++ вста́нет: вста(ва́)ть aufsteigen to rise +++ гриб Pilz mushroom +++ лило́вый violett violet +++ год от го́да Jahr für Jahr year by year +++ да́вит тяжеле́й wird schwerer is getting heavier +++ дрожи́т zittert trembles +++ гул Dröhnen roar

4. Стоя́т они́, ребя́та, точёные тела́, поста́влены когда́-то, а сме́на не пришла́.
Их свет дневно́й не ра́дует, им но́чью не до сна, /: их красоту́ снаря́дами уро́дует война́. :/

точёные (точёный) gedrehte turned поста́влены когда́-то einmal ins Spiel gekommen (geliefert) once come into play (delivered) +++ сме́на Auswechslung exchange +++ дневно́й bei Tag by day +++ ра́дует erfreut pleased +++ снаря́д Geschoss projectile +++ уро́дует (уро́довать- изуро́довать) entstellen, verunstalten to maim

5. Стоя́т они́ наве́ки, упёрши лбы в беду́, не бо́ги, челове́ки привы́кшие к труду́.
И жить ещё в наде́жде до той поры́, пока́ /: Атла́нты не́бо де́ржат на ка́менных рука́х. :/

наве́ки ewig eternal упёрши (упере́ть) gestützt leaned on +++ лоб Stirn forehead +++ беда́ Elend misery +++ бо́ги Götter gods +++ привы́кшие (привыка́ть- привы́кнуть) gewöhnt used to +++ труд Mühe, Arbeit toil, work +++ наде́жде Hoffnung hope +++ пора́ Zeit time

17. Перекаты
Александр Городницкий 1960 (2:21)

1.=5. Всё перека́ты, да перека́ты - посла́ть бы их по а́дресу!
/: На э́то ме́сто уж не́ту ка́рты – плывём по а́брису. :/

перека́т Abrollen, Wildwasser roll up; white water +++ посла́ть schicken to send +++ по а́дресу an den richtigen Ort to the right place +++ плывём (плыть) segeln, fahren sail, drive +++ по а́брису nach Umrisszeichnung according to constructional drawing

2. А где́-то ба́бы живу́т на све́те, друзья́ сидя́т за во́дкою.
/: Владе́ют камни, владе́ет ве́тер, мое́й дыря́вой ло́дкою.:/

ба́бы Weiber women владе́ют владе́ет (владе́ть) besitzen, beherrschen to own, control +++ дыря́вой undichtes leaking

3. К большо́й реке́ я сего́дня вы́йду, а за́втра ле́то ко́нчится
/: И показа́ть я не до́лжен ви́да, что умира́ть не хо́чется :/

вы́йду hinausfahren to go out +++ ко́нчится vorbei over +++ показа́ть я не до́лжен ви́да ich darf nicht zeigen I must not show

4. А е́сли есть там с тобо́ю кто-то - не сто́ит до́лго му́читься.
/: Люблю́ тебя́ я до поворо́та, а да́льше - как полу́чится! :/

с тобо́ю bei dir with you +++ му́читься leiden to suffer +++ до поворо́та bis zur Wende until the turning-point

                                  up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)