home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
Die Helmut-Methode |
The Helmut Method |
La Méthode Helmut |
Il Metodo Helmut |
El Método Helmut |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der 5-Minuten-Comedy-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlich-sten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the 5-minute dialog comedy series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de comédie à dialogue de 5 minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. Écrit par Anis Hamadeh. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie di commedie con dialoghi di 5 minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. Scritto da Anis Hamadeh. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos cómicos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. |
(English) Autumn begins. Heinz and Helmut have got used to their new situation and one would imagine that all is well with the Boys for a while, but Heinz is plagued by nightmares. He tells Helmut about it while he is getting his hair cut and learns the latest news in return. |
(Italiano) Inizia l'autunno. Heinz e Helmut si sono abituati alla loro nuova situazione e si potrebbe pensare che per il momento tutto vada bene per i Ragazzi, ma Heinz è tormentato dagli incubi. Ne parla a Helmut mentre si fa tagliare i capelli e riceve in cambio le ultime notizie. | |
(Deutsch) Der Herbst beginnt. Heinz und Helmut haben sich an ihre neue Situation gewöhnt und man könnte denken, dass nun erst einmal alles gut ist bei den Jungs, aber Heinz plagen Albträume. Er erzählt Helmut beim Haareschneiden davon und erfährt im Gegenzug das Allerneueste. Special Version |
Tag 1 Helmut: Schnipp schnipp |
Day 1 Helmut: Snip snip |
Jour 1 Helmut : Clic-clic |
Giorno 1 Helmut: Zac-zac |
Día 1 Helmut: Tris-tris |
(English) The Boys visit the Lodge website again and marvel at the new features. Helmut promises Heinz to take him one step further without hesitation, and he can be relied upon. Or has it ever been any different? |
(Italiano) I Ragazzi visitano di nuovo il sito web della Loggia e rimangono stupiti dalle nuove funzionalità. Helmut promette a Heinz di fare un ulteriore passo avanti senza esitazioni, e la gente può contare su di lui. O forse è mai stato diverso? | |
(Deutsch) Die Jungs besuchen ein weiteres Mal die Website der Loge und staunen über die Neuerungen. Helmut verspricht Heinz, ihn ohne Umschweife einen Schritt weiterzubringen, und man kann sich auf ihn verlassen. Oder ist es vielleicht jemals anders gewesen? Special Version |
Tag 1 Helmut: Hör zu, ich mach dir einen Vorschlag: Feg du die … schschsch |
Day 1 Helmut: Listen, I'll make you a suggestion: you sweep the... shshsh |
Jour 1 Helmut : Ecoute, je vais te faire une proposition : tu balaies les... shshsh |
Giorno 1 Helmut: Ascolta, ti do un suggerimento: spazza il... shshsh |
Día 1 Helmut: Escucha, te haré una sugerencia: barre el... shshsh |
(English) Aouda, the little monkey from Mumbai who has been living in the park of the Hose family for some time, is also invited to the upcoming trip to Marseille and the Boys visit her to let her know about it. They realize that their animal friend has developed further once again. |
(Italiano) Anche Aouda, la scimmietta di Mumbai che da tempo vive nel parco della famiglia Tubo, viene invitata all'imminente viaggio a Marsiglia e i Ragazzi le fanno visita per informarla di ciò. Si rendono conto che la loro amica si è evoluta ancora una volta. | |
(Deutsch) Auch Aouda, das Äffchen aus Mumbai, das seit einiger Zeit im Park der Schlauch-Familie lebt, ist zur anstehenden Reise nach Marseille eingeladen, und die Jungs besuchen sie, um es ihr mitzuteilen. Sie stellen fest, dass sich ihre tierische Freundin erneut weiterentwickelt hat. Special Version |
Tag 2 Helmut: Hey, ich dachte, du freust dich! |
Day 2 Helmut: Hey, I thought you'd be happy! |
Jour 2 Helmut : Hé, je pensais que tu serais content ! |
Giorno 2 Helmut: Ehi, pensavo che saresti stato contento! |
Día 2 Helmut: ¡Eh, pensé que te alegrarías! |
(English) After the wildlife experience under the mushroom, the two make themselves comfortable in Hedu's house. Helmut explains his fears about the monkey to Heinz. When Heinz shows himself to be less pessimistic than his friend, Helmut notices a certain similarity. |
(Italiano) Dopo l'esperienza con gli animali sotto il fungo, i due si mettono comodi nella casa di Hedu. Helmut spiega a Heinz le sue paure riguardo alla scimmia. Quando Heinz si mostra meno pessimista del suo amico, Helmut nota una certa somiglianza. | |
(Deutsch) Nach dem tierischen Erlebnis unter dem Pilz machen es sich die beiden in Hedus Haus gemütlich. Helmut erläutert Heinz seine Befürchtungen bezüglich des Affen. Als Heinz sich weniger pessimistisch äußert als sein Freund, fällt Helmut eine gewisse Ähnlichkeit auf. Special Version |
Parallel-Affe Tag 2 Heinz: Und du bist sicher, dass Hedu nichts dagegen hat, wenn ich unabgesprochen in ihrem Haus rumlaufe? |
Day 2 Heinz: And you're sure that Hedu won't mind if I walk around her house without her permission? |
Singe parallèle Jour 2 Heinz : Et tu es sûr que Hédou ne verra pas d'inconvénient à ce que je me promène chez elle sans sa permission ? |
Giorno 2 Heinz: E sei sicuro che a Hedu non dispiaccia se giro per casa sua senza il suo permesso? |
Día 2 Heinz: ¿Y estás seguro de que a Hedu no le importará que me pasee por su casa sin su permiso? |
(English) After spending a few days on their own, the Boys meet up again the day before they leave for Marseille and they have Aouda with them. They find themselves in a situation full of clues and signs, which Heinz and the monkey experience as highly symbolic, while Helmut struggles to find his bearings. |
(Italiano) Dopo aver trascorso alcuni giorni da soli, i Ragazzi si ritrovano il giorno prima della partenza per Marsiglia e hanno con loro Aouda. Si trovano in una situazione piena di indizi e segni, che Heinz e la scimmia vivono come altamente simbolici, mentre Helmut cerca di orientarsi. | |
(Deutsch) Nachdem sie jeweils einige Tage allein verbracht haben, treffen sich die Jungs am Tag vor der Abfahrt nach Marseille wieder und sie haben Aouda bei sich. Sie geraten in eine Situation voller Hinweise und Zeichen, die Heinz und der Affe als hochgradig symbolhaft erleben, während Helmut nach Orientierung sucht. Special Version |
Tag 10 Heinz: Ey, wo bist du? |
Day 10 Heinz: Dude, where are you? |
Au Lave-auto Jour 10 Heinz : Mec, où êtes-vous ? |
Giorno 10 Heinz: Ehi, dove siete? |
Día 11 Heinz: Eh, ¿dónde estáis? |
(English) Shortly before they reach Marseille, Helmut, following an inner voice, suddenly insists that Heinz turn. Heinz tries to understand Helmut's intuition with the help of an analysis, but he doesn't get very far when the matter clears up by itself. |
(Italiano) Poco prima di raggiungere Marsiglia, Helmut, seguendo una voce interiore, insiste improvvisamente affinché Heinz giri. Heinz cerca di capire l'intuizione di Helmut analizzandola, ma non è andato molto lontano quando la questione si chiarisce da sola. | |
(Deutsch) Kurz bevor sie Marseille erreichen, besteht Helmut, einer inneren Stimme folgend, plötzlich darauf, dass Heinz abbiegt. Heinz versucht mithilfe einer Analyse, Helmuts Eingebung zu verstehen, doch weit ist er damit nicht gekommen, als sich die Sache von selbst aufklärt. Special Version |
Tag 11 Helmut: Soll ich dich noch mal ablösen? |
Day 11 Helmut: Shall I relieve you again? |
Jour 11 Helmut : Je te relève encore une fois ? |
Giorno 11 Helmut: Devo darti di nuovo il cambio? |
Día 11 Helmut: ¿Te relevo otra vez? |
(English) When they arrive at the organic farm in Marseille, they learn that Jane will be a few days late. Heinz enjoys the country air and makes himself useful, while Helmut seems slightly sleepy until he suddenly and unexpectedly becomes a savior in need. Again. |
(Italiano) Quando arrivano alla fattoria biologica a Marsiglia, apprendono che Jane avrà qualche giorno di ritardo. Heinz si gode l'aria di campagna e si rende utile, mentre Helmut sembra un po' assonnato, fino a quando non diventa improvvisamente e inaspettatamente un salvatore in difficoltà. Ancora. | |
(Deutsch) Auf dem Bio-Hof in Marseille angekommen erfahren die beiden, dass sich Jane um einige Tage verspäten wird. Heinz genießt die Landluft und macht sich nützlich, während Helmut leicht verschlafen wirkt, bis er plötzlich und unerwartet zum Retter in der Not wird. Schon wieder. Special Version |
Tag 15 Helmut: Moin! Was ist das denn da, gehst du Pilze sammeln? |
Day 15 Helmut: Morning, what's that, are you going mushroom picking? |
Jour 15 Helmut : Bonjour ! Qu'est-ce que c'est, tu vas aux champignons ? |
L'Oasi di Mars Giorno 15 Helmut: Bongiorno, cos'è quello, vai a raccogliere funghi? |
Día 15 Helmut: Buenos días, ¿qué es eso, vas a recoger setas? |
(English) The Boys and Aouda finally meet the scholar Jane Miller from Texas in person and some mysteries are solved after a year. Heinz had hoped for more, but Helmut reassures him... and once again sees things that the others don't see. |
(Italiano) I Ragazzi e Aouda incontrano finalmente di persona la studiosa Jane Miller del Texas e alcuni misteri vengono risolti dopo un anno. Heinz sperava in qualcosa di più, ma Helmut lo rassicura... e ancora una volta vede cose che gli altri non vedono. | |
(Deutsch) Endlich lernen die Jungs und Aouda die Gelehrte Jane Miller aus Texas persönlich kennen und einige Rätsel lösen sich, nach einem Jahr. Heinz hatte sich zwar mehr erhofft, doch Helmut beruhigt ihn … und sieht erneut Dinge, die die anderen nicht sehen. Special Version |
Tag 16 Heinz: Aouda scheint Jane irgendwas mitteilen zu wollen. |
Day 16 Heinz: Aouda seems to want to tell Jane something. |
Jour 16 Heinz : Aouda semble vouloir dire quelque chose à Jane. |
Giorno 16 Heinz: Aouda sembra voler dire qualcosa a Jane. |
Día 16 Heinz: Aouda parece querer decirle algo a Jane. |
(English) A large cauldron is hung on an apple tree in the Mars Oasis for the vegetable soup that the group is about to cook. Heinz tries to calm down from the scene with the moped, and Helmut is in fact able to help him with that. At least that's how it looks at first sight. |
(Italiano) Un grande calderone viene appeso a un albero di mele nell'Oasi di Mars per la zuppa di verdure che il gruppo sta per cucinare. Heinz cerca di calmarsi dopo la scena del motorino e Helmut in effetti riesce ad aiutarlo. Almeno così sembra all'inizio. | |
(Deutsch) An einem Apfelbaum in der Mars-Oase wird ein großer Kessel für die Gemüsesuppe aufgehängt, die die Gruppe im Begriff ist, zu kochen. Heinz versucht, sich von der Szene mit dem Moped zu beruhigen, und Helmut kann ihm tatsächlich dabei helfen. So jedenfalls sieht es zunächst aus. Special Version |
Tag 16 Helmut: Manon!! Das Brot ist da! Was zum …? Augustin und Maxime, was tragt ihr denn da mit euch rum? Eine Badewanne? |
Day 16 Helmut: Manon!! The bread has arrived! What the...? Augustin and Maxime, what's that you're carrying around with you? A bathtub? |
Jour 16 Helmut : Manon !! Le pain est arrivé ! Qu'est-ce que... ? Augustin et Maxime, qu'est-ce que vous traînez avec vous, là ? Une baignoire ? |
Giorno 16 Helmut: Manon!! Il pane è arrivato! Ma che...? Augustin e Maxime, cosa state portando in giro? Una vasca da bagno? |
Día 16 Helmut: ¡¡Manon!! ¡Ha llegado el pan! ¿Pero qué...? Augustin y Maxime, ¿qué es eso que lleváis encima? ¿Una bañera? |
(English) Heinz is unable to concentrate during the intensive course with Jane on the Lodge's finances and arbitration cases the next morning. During the break, the two find Aouda, who has sat down in the kitchen in front of an object on the table, which she is observing meticulously. |
(Italiano) La mattina dopo, Heinz non riesce a concentrarsi durante il corso intensivo con Jane sulle finanze della Loggia e sui casi di arbitrato. Durante la pausa, i due trovano Aouda, che si è seduta in cucina davanti a un oggetto sul tavolo che sta osservando scrupolosamente. | |
(Deutsch) Beim Intensivkurs mit Jane über die Finanzen und Schiedsfälle der Loge am nächsten Vormittag kann sich Heinz nicht konzentrieren. In der Pause finden die beiden Aouda, die sich in der Küche vor ein Objekt auf dem Tisch gesetzt hat, das sie penibel beobachtet. Special Version |
Tag 17 Heinz: Der Wirsing war grün. So wie das Licht aus deinem Ring. Der Kohl hat sich für deine Rache gerächt. |
Day 17 Heinz: The savoy cabbage was green. Just like the light from your ring. The cabbage took revenge for your revenge. |
Jour 17 Heinz : Le chou de Milan était vert. Tout comme la lumière de ta bague. Le chou s'est vengé de ta vengeance. |
Giorno 17 Heinz: La verza era verde. Proprio come la luce del tuo anello. Il cavolo si è vendicato della tua vendetta. |
Día 17 Heinz: La col rizada era verde. Igual que la luz de tu anillo. La col se vengó de tu venganza. |
(English) Of course Fiona is there for her friend Fanni when she needs her, but she would never have expected what the two of them experience together that day. What's more, her friend seems to be changing before her eyes. |
(Italiano) Ovviamente Fiona è al fianco della sua amica Fanni quando ne ha bisogno, ma non si sarebbe mai aspettata quello che le due vivono insieme quel giorno. Inoltre, la sua amica sembra cambiare sotto i suoi occhi. | |
(Deutsch) Natürlich ist Fiona für ihre Freundin Fanni da, wenn sie sie braucht, doch hätte sie nie mit dem gerechnet, was die beiden an diesem Tag gemeinsam erleben. Außerdem scheint sich ihre Freundin vor ihren Augen zu verändern. Special Version |
Tag 49 Fiona: Ich glaub, hier war ich noch nie. Ist doch weiter, als ich dachte. |
Day 49 Fiona: I don't think I've ever been here before. It's further than I thought. |
Jour 49 Fiona : Je ne crois pas être déjà venue ici. C'est plus loin que je ne le pensais. |
Giorno 49 Fiona: Non credo di essere mai stata qui prima. È più lontano di quanto pensassi. |
Día 49 Fiona: No creo que haya estado aquí antes. Está más lejos de lo que pensaba. |
(English) Heinz now has had a month to recover, but it doesn't seem to be enough for him. Helmut has to pick him up from Fiona's apartment to get him moving at all. But where is he moving to? That's not the right direction, Heinz! |
(Italiano) Heinz ora ha avuto un mese di tempo per riprendersi, ma non sembra essere sufficiente per lui. Helmut deve andare a prenderlo a casa di Fiona per farlo muovere almeno un po'. Ma dove sta andando? Non è la direzione giusta, Heinz! | |
(Deutsch) Einen Monat hat Heinz nun Zeit gehabt, um sich zu erholen, doch scheint es ihm nicht zu genügen. Helmut muss ihn aus Fionas Wohnung abholen, damit er sich überhaupt bewegt. Aber wohin bewegt er sich? Das ist doch nicht die richtige Richtung, Heinz! Special Version |
Tag 50 Heinz: Ring!! Ring!! Ringring! Ja doch! Ist sowieso nur wieder ein Paket für die Nachbarn. Kp. Hallo? Schschsch |
Day 50 Heinz: Ring!! Ring!! Ring-ring! Yes yes! It's just another package for the neighbors anyway. Kp. Hello? Shshsh |
Jour 50 Heinz : Ring !! Ring !! Ring-ring ! Ouais ouais ! C'est juste un autre paquet pour les voisins, de toute façon. Kp. Allô ? Shshsh |
Giorno 50 Heinz: Ring!! Ring!! Ring-ring! Sì, sì! Comunque è solo un altro pacco per i vicini. Kp. Pronto? Shshsh |
Día 50 Heinz: ¡¡Ring!! ¡¡Ring!! ¡Ring-ring! ¡Sí, sí! De todas formas, no es más que otro paquete para los vecinos. Kp. ¡¿Oiga?! Shshsh |
(English) While he prepares himself a hot water bottle at home, Heinz listens discontentedly to his friend's detailed explanations, knowing full well that he will end up doing exactly the thing he doesn't feel like doing at all because, on reflection, he has no choice. |
(Italiano) Mentre si prepara una borsa dell'acqua calda a casa, Heinz ascolta con disappunto le dettagliate spiegazioni dell'amico, sapendo bene che finirà per fare esattamente ciò che non vuole assolutamente fare perché, in fondo, non ha scelta. | |
(Deutsch) Während er sich zu Hause eine Wärmflasche zubereitet, hört Heinz missmutig den detaillierten Ausführungen seines Freundes zu, wohl wissen, dass er am Ende genau das tun wird, zu dem er überhaupt keine Lust hat, weil ihm bei Lichte betrachtet keine Wahl bleibt. Special Version |
Tag 50 Helmut: OK, Punkt eins … |
Day 50 Helmut: OK, point one... |
Jour 50 Helmut : OK, point un... |
Giorno 50 Helmut: Ok, punto uno... |
Día 50 Helmut: Vale, punto uno... |
(English) To his pleasant surprise, Heinz is not in for a cold shock when he arrives in the Icelandic capital. Instead, he finds himself in warm water with his friend. Nobody would have thought that such a relaxed atmosphere could lead to a dramatic turn of events. |
(Italiano) Con sua piacevole sorpresa, Heinz non subisce uno shock da freddo quando arriva nella capitale islandese. Al contrario, si ritrova in acque calde con il suo amico. Nessuno avrebbe mai pensato che un'atmosfera così rilassata potesse portare a una svolta drammatica. | |
(Deutsch) Zu seiner freudigen Überraschung erwartet Heinz nach der Ankunft in der isländischen Hauptstadt kein Kälteschock. Stattdessen findet er sich mit seinem Freund in warmem Wasser wieder. Dass es in einer so entspannten Atmosphäre zu einer dramatischen Wendung kommen könnte, hätte niemand gedacht. Special Version |
Blaue Lagune Tag 51 Helmut: Und? |
Blue Lagoon Day 51 Helmut: Well? |
Lagon Bleu Jour 51 Helmut : Alors ? |
Laguna Blu Giorno 51 Helmut: Allora? |
Laguna Azul Día 51 Helmut: ¿Y bien? |
(English) Helmut has really taken care of everything concerning the onward journey, there's no other way to put it. He reassures and relieves his friend wherever he can so that Heinz can concentrate on his task - whatever that may mean in detail. |
(Italiano) Helmut si è davvero occupato di tutto ciò che riguarda il viaggio avanti, non c'è altro modo per dirlo. Rassicura e alleggerisce il suo amico ogni volta che può, in modo che Heinz possa concentrarsi sul suo compito, qualunque esso sia nel dettaglio. | |
(Deutsch) Helmut hat sich wirklich um alles gekümmert, was die Weiterreise betrifft, das kann man nicht anders sagen. Er beruhigt und entlastet seinen Freund, wo er nur kann, damit Heinz sich auf seine Aufgabe konzentrieren kann - was auch immer das im Einzelnen bedeuten mag. Special Version |
Tag 52 Heinz: Mamwam wepüafpe if … |
Day 52 Heinz: Aam fpaping po movvy vap... |
Jour 52 Heinz : Ve pommemce à praimbre pe... |
Giorno 52 Heinz: Pomimfio a pemeve pe... |
Día 52 Heinz: Empievo a pveopupalme bepe... |
Fortsetzung folgt / To be continued / Suite à venir / Da continuare / Continuará |
up |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |