home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
(6) |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der 5-Minuten-Comedy-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlich-sten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the 5-minute dialog comedy series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de comédie à dialogue de 5 minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie di commedie con dialoghi di 5 minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. Scritto da Anis Hamadeh. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos cómicos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. Por Anis Hamadeh. |
(English) The Boys are sitting on their balcony at home after their last adventure and not in a Costa Rican prison. Helmut explains to his friend how they can still escape their predicament despite their failure. Heinz is horrified. |
(Italiano) Dopo la loro ultima avventura, i Ragazzi sono seduti sul balcone di casa e non in una prigione in Costa Rica. Helmut spiega al suo amico come possono ancora sfuggire alla loro difficile situazione dopo il loro fallimento. Heinz è inorridito. | |
(Deutsch) Die Jungs sitzen nach ihrem letzten Abenteuer zu Hause auf dem Balkon und nicht in einem Gefängnis in Costa Rica. Helmut erklärt seinem Freund, wie sie nach ihrem Misserfolg dennoch ihrer Notlage entkommen können. Heinz ist entsetzt. Special Version |
Tag 1 Heinz: Das Gute an der Sache ist … |
Day 1 Heinz: The good thing about it is... |
Jour 1 Heinz : Le bon côté de la chose, c'est que... |
Giorno 1 Heinz: La cosa positiva è che... |
Día 1 Heinz: Lo bueno de esto es... |
(English) After Helmut has spent a few days preparing for the upcoming adventure, the two meet for a briefing in the arbor in Hose Park. Heinz experiences first-hand that he could not have found a better manager and trainer than Helmut. |
(Italiano) Dopo che Helmut ha trascorso alcuni giorni a prepararsi per l'imminente avventura, i due si incontrano per un briefing nel pergolato del Parco Tubo. Heinz si rende conto in prima persona che non potrebbe trovare un manager e un allenatore migliore di Helmut. | |
(Deutsch) Nachdem Helmut sich einige Tage lang auf das bevorstehende Abenteuer vorbereitet hat, treffen sich die beiden zur Lagebesprechung in der Laube im Schlauchpark. Dabei erlebt Heinz am eigenen Leib, dass er keinen besseren Manager und Trainer als Helmut finden kann. |
Tag 4 Helmut: Komm rein, Mann! |
Day 4 Helmut: Come in, man! |
Jour 4 Helmut : Entre, mec ! |
Giorno 4 Helmut: Entra, amico! |
Día 4 Helmut: ¡Entra, tío! |
(English) The wall of a public building in the center of Mainz is where Heinz begins his playing activities, accompanied by Helmut and an enormous trunk full of equipment for this chapter of their lives. Things are going quite well. |
(Italiano) Il muro di un edificio pubblico nel centro di Magonza è il luogo in cui Heinz inizia a giocare, accompagnato da Helmut e da un enorme baule pieno di attrezzature per questo capitolo della loro vita. Le cose vanno abbastanza bene. | |
(Deutsch) Die Hauswand eines öffentlichen Gebäudes in der Mainzer Innenstadt ist der Ort, an dem Heinz mit seinen Spielaktivitäten beginnt, begleitet von Helmut und einem enormen Koffer mit der Ausrüstung für diese Etappe ihres Lebens. Es läuft ganz gut. |
Tag 5 Helmut: Heinz! Hier! Hey! Heeeiiinz!! |
Day 5 Helmut: Heinz! Here! Hey! Heeeiiinz!! |
Jour 5 Helmut : Heinz ! Ici ! Hé ! Heeeiiinz ! |
Giorno 5 Helmut: Heinz! Qui! Ehi! Heeeiiinz!! |
Día 5 Helmut: ¡Heinz! ¡Aquí! ¡Eh! ¡Heeiiinz! |
(English) For the next task, Heinz simply has to turn around to face the meadow and hit a few golf balls. Helmut supports him to the best of his ability and the result is impressive, but the manager also has to ask himself some fundamental questions about his protégé. |
(Italiano) Per il prossimo compito, Heinz deve semplicemente recarsi nel prato per colpire alcune palline da golf. Helmut lo supporta al meglio delle sue capacità e i risultati sono impressionanti, ma il manager ha anche alcune domande fondamentali sul suo protetto. | |
(Deutsch) Für die nächste Aufgabe muss Heinz sich einfach nur zur Wiese hin umdrehen, um ein paar Golfbälle zu schlagen. Helmut unterstützt ihn nach Kräften und das Ergebnis kann sich sehen lassen, doch stellen sich dem Manager auch einige grundsätzliche Fragen, die seinen Schützling betreffen. |
Tag 5 Heinz: So, da bin ich wieder. Ah, du hast meine Münzen schon eingesammelt. Was'n los? |
Day 5 Heinz: Right, I'm back. Ah, you've already collected my coins. Hey, what's up? |
Jour 5 Heinz : Me revoilà. Ah, tu as déjà ramassé mes pièces. Hé, qu'est-ce qu'il y a ? |
Giorno 5 Heinz: Bene, sono tornato. Ah, hai già raccolto le mie monete. Ehi, che succede? |
Día 5 Heinz: Bueno, ya estoy de vuelta. Ah, ya has recogido mis monedas. Eh, ¿qué pasa? |
(English) After their successful start, the Boys drag the trunk with Heinz's equipment into their apartment. Helmut proudly shows his friend what he has collected for him, and in return he gets to hear a constructive suggestion. |
(Italiano) Dopo il successo della partenza, i Ragazzi riportano il baule con l'attrezzatura di Heinz nel loro appartamento. Helmut mostra con orgoglio all'amico tutto ciò che ha raccolto per lui e viene ringraziato con un suggerimento costruttivo. | |
(Deutsch) Nach ihrem erfolgreichen Start schleppen die Jungs den Koffer mit Heinz' Ausrüstung in ihre Wohnung. Stolz zeigt Helmut seinem Freund, was er alles für ihn gesammelt hat, und bekommt zum Dank einen konstruktiven Vorschlag zu hören. |
Tag 5 Heinz: Wir sollten von jetzt an alle Finanzen aufschreiben, die mit dem Spielen zu tun haben. |
Day 5 Heinz: From now on, we should write down all the finances that have to do with our playing. |
Jour 5 Heinz : A partir de maintenant, nous devrions noter toutes les finances qui ont un rapport avec le jeu. |
Giorno 5 Heinz: D'ora in poi dovremmo tenere un registro di tutte le finanze che hanno a che fare con il gioco. |
Día 5 Heinz: A partir de ahora, deberíamos anotar todas las finanzas que tengan que ver con el juego. |
(English) While playing mini-golf, Heinz becomes aware of some weaknesses that he had not previously known about himself. With Helmut's help, he slowly begins to understand that his mystery ability is real. However, he has no idea of the dark side of this ability yet. |
(Italiano) Mentre gioca a minigolf, Heinz si rende conto di avere delle debolezze che non aveva mai notato prima. Con l'aiuto di Helmut, si rende lentamente conto che la sua misteriosa abilità è reale. Tuttavia, non ha ancora idea del lato oscuro di questa abilità. | |
(Deutsch) Beim Minigolfspiel wird Heinz auf einige Schwächen aufmerksam, die er bislang nicht an sich gekannt hatte. Mit Helmuts Hilfe versteht er langsam, dass seine Mystery-Fähigkeit echt ist. Von den Schattenseiten dieser Fähigkeit ahnt er allerdings bislang nichts. |
Tag 7 Helmut: ♪ Gi-dap-pe giddon appe … |
Day 7 Helmut: ♪ Gi-dup-pa giddon uppa… |
Jour 7 Helmut : ♪ Gi-dap-pe giddon appe... |
Giorno 7 Helmut: ♪ Gi-dap-pe giddon appe... |
Día 7 Helmut: ♪ Gi-dap-pe giddon appe... |
(English) For two weeks, Heinz gives his all and wins a considerable sum. But the effort takes its toll. With the help of his special method, Helmut manages to save his friend from a dangerous downward spiral. |
(Italiano) Heinz dà il massimo per quindici giorni e vince una somma considerevole. Ma lo sforzo si fa sentire. Con l'aiuto del suo metodo speciale, Helmut riesce a salvare il suo amico da una pericolosa spirale negativa. | |
(Deutsch) Zwei Wochen lang gibt Heinz alles und gewinnt eine beträchtliche Summe. Doch die Anstrengung fordert ihren Tribut. Mithilfe seiner speziellen Methode gelingt es Helmut, seinen Freund vor einer gefährlichen Abwärtsspirale zu bewahren. |
Tag 21 Helmut: Tock tock. Heinz? Die Pizza ist fertig, kommst du? Ich klopf jetzt schon zum dritten Mal. |
Day 21 Helmut: Knock knock. Heinz? Pizza's ready, are you coming? I've knocked three times now. |
Jour 21 Helmut : Toc toc. Heinz ? La pizza est prête, tu viens ? Cela fait trois fois que je frappe. |
Giorno 21 Helmut: Toc toc. Heinz? La pizza è pronta, vieni? È la terza volta che busso. |
Día 21 Helmut: Toc, toc. ¿Heinz? La pizza está lista, ¿vienes? Es la tercera vez que llamo. |
(English) While massaging her friend's shoulders, Fiona learns the latest news about Peter Schack, who is languishing in prison in Costa Rica. When she in turn tells Fanni about the latest developments with Heinz, Fanni experiences an amazing ability in Fiona. |
(Italiano) Mentre massaggia le spalle della sua amica, Fiona viene a conoscenza delle ultime notizie su Peter Schack, che sta languendo in prigione in Costa Rica. Quando poi racconta a Fanni gli ultimi sviluppi di Heinz, Fanni sperimenta un'abilità straordinaria da parte di Fiona. | |
(Deutsch) Während sie ihrer Freundin die Schultern massiert, erfährt Fiona die letzten Neuigkeiten über Peter Schack, der in Costa Rica im Gefängnis darbt. Als sie dann ihrerseits Fanni von den neusten Entwicklungen bei Heinz berichtet, erlebt Fanni eine erstaunliche Fähigkeit von Fiona. |
Tag 21 Fanni: Ach Fiona, bin ich froh, dich zu sehen! |
Day 21 Fanni: Oh, Fiona, I'm so glad to see you! |
Jour 21 Fanni : Oh, Fiona, je suis si contente de te voir ! |
Giorno 21 Fanni: Oh, Fiona, sono così felice di vederti! |
Día 21 Fanni: ¡Oh, Fiona, me alegro tanto de verte! |
(English) Heinz's next competition is about big money. He is playing golf against a construction entrepreneur who is irritated by our hero, because Heinz neither knows the rules properly nor the technical terms, but he is still Heinz and that is easily enough in this case. |
(Italiano) La prossima gara di Heinz è per un bel po' di soldi. Gioca a golf contro un imprenditore edile, che reagisce in modo irritante al nostro eroe perché Heinz non conosce bene né le regole né i termini tecnici, ma è comunque Heinz e questo è sufficiente in questo caso. | |
(Deutsch) Bei Heinz' nächstem Wettkampf geht es um viel Geld. Er spielt Golf gegen einen Bauunternehmer, der irritiert auf unseren Helden reagiert, da Heinz weder die Regeln richtig kennt noch die Fachbegriffe, aber er ist eben Heinz und das reicht in diesem Falle locker. |
Tag 25 Helmut: Hatten wir nicht halb fünf gesagt? Der wartet da scho … Grundgütiger!! |
Day 25 Helmut: Didn't we say half past four? He's already waiting th... Good heavens!! |
Jour 25 Helmut : N'avons-nous pas dit quatre heures et demie ? Il attend déjà là-b... Mon Dieu !! |
Giorno 25 Helmut: Non avevamo detto alle quattro e mezza? Sta già aspettando l... Santo cielo!! |
Día 25 Helmut: ¿No habíamos dicho a las cuatro y media? Ya está esperando al... ¡¡Dios mío!! |
(English) The unthinkable happens at a darts match in Frankfurt: Heinz loses his superpowers in the middle of the game and is beaten. Sitting on a dumpster, the Boys try to figure out the cause of this catastrophe. They end the day with a good deed. |
(Italiano) Durante una gara di freccette a Francoforte accade l'impensabile: Heinz perde i suoi superpoteri nel bel mezzo della partita e viene sconfitto. Seduti su un contenitore di rifiuti, i Ragazzi cercano di scoprire la causa di questa catastrofe. Concludono la giornata con una buona azione.
| |
(Deutsch) Bei einem Dartwettkampf in Frankfurt geschieht das Unfassbare: Heinz verliert mitten im Spiel seine Superkräfte und wird geschlagen. Auf einem Müllcontainer sitzend ergründen die Jungs die Ursache dieser Katastrophe. Sie beenden den Tag mit einer guten Tat. |
Tag 29 Helmut: Es ist egal, komm jetzt! |
Day 29 Helmut: It doesn't matter, come on now! |
Jour 29 Helmut : Ça n'a pas d'importance, viens maintenant ! |
Giorno 29 Helmut: Non importa, dai! |
Día 29 Helmut: ¡No importa, vamos ya! |
(English) The visitor from Somalia distracts the Boys for an evening, but then reality catches up with Heinz and he talks to Helmut about his doubts. Before they can finish discussing the topic, the two make an unexpected discovery. |
(Italiano) Il visitatore dalla Somalia distrae i Ragazzi per una sera, ma poi la realtà raggiunge Heinz e lui parla con Helmut dei suoi dubbi. Prima di concludere l'argomento, i due fanno una scoperta inaspettata. | |
(Deutsch) Der Besuch aus Somalia bringt die Jungs einen Abend lang auf andere Gedanken, doch dann holt die Realität Heinz ein und er spricht mit Helmut über seine Zweifel. Bevor sie das Thema abschließend behandeln können, machen die beiden einen unerwarteten Fund. |
Tag 31 Helmut: Gähn. Morgen. Schon so spät? Normalerweise wach ich auf, wenn der Idiot mit dem Keilriemen zur Arbeit fährt. |
Day 31 Helmut: Yawn. Morning. Is it that late already? I usually wake up when the idiot with the fan belt goes to work. |
Jour 31 Helmut : Bâille. Bonjour. Il est déjà si tard ? D'habitude, je me réveille quand l'idiot avec la courroie trapézoïdale part travailler. |
Giorno 31 Helmut: Sbadiglio. Buongiorno. È già così tardi? Di solito mi sveglio quando l'idiota con la cinghia trapezoidale va al lavoro. |
Día 31 Helmut: Bostezo. Buenos días. ¿Ya es tan tarde? Suelo despertarme cuando el idiota de la correa trapezoidal se va a trabajar. |
(English) In a club in London, Heinz is about to make the most important throw of his career so far, supported by his friend and manager, as well as by a few friends of the throwing and shooting sports who have seen him in a video. The evening ends well... and badly. |
(Italiano) In un locale di Londra, Heinz sta per effettuare il lancio più importante della sua carriera fino a quel momento, sostenuto dal suo amico e manager nonché da alcuni amici del lancio e del tiro sportivo che lo hanno visto in un video. La serata finisce bene... e male. | |
(Deutsch) In einem Club in London steht Heinz vor dem bislang wichtigsten Wurf seiner Karriere, unterstützt von seinem Freund und Manager sowie von einigen Freunden des Wurf- und Schießsports, die ihn in einem Video gesehen haben. Der Abend endet gut … und schlecht. |
Tag 34 Heinz: Kannst du mal damit aufhören? Nimm das Handtuch weg! |
Day 34 Heinz: Can you stop that? Take the towel away! |
d'amis Jour 34 Heinz : Tu peux arrêter ça ? Enlève la serviette ! |
Giorno 34 Heinz: Puoi smetterla? Porta via l'asciugamano! |
Día 34 Heinz: ¿Puedes parar con eso? ¡Quita la toalla! |
(English) When he regains consciousness, Heinz finds himself in unfamiliar surroundings. He is greatly concerned when Helmut tells him about the people they have stumbled upon, and instead of just letting him finish, Heinz confides in him his most secret fears. |
(Italiano) Quando riprende conoscenza, Heinz si trova in un ambiente sconosciuto. È molto preoccupato quando Helmut gli parla delle persone in cui sono finiti e gli confida le sue paure più segrete invece di lasciarlo semplicemente parlare. | |
(Deutsch) Als er wieder zu sich kommt, findet sich Heinz in einer ungewohnten Umgebung wieder. Er macht sich große Sorgen, als Helmut ihm von den Leuten berichtet, an die sie geraten sind, und vertraut ihm seine geheimsten Ängste an, statt ihn einfach mal ausreden zu lassen. |
Tag 35 Heinz: Wo bin ich? Helmut? Ah, zum Glück! |
Day 35 Heinz: Where am I? Helmut? Ah, thank goodness! |
Jour 35 Heinz : Où suis-je ? Helmut ? Ah, Dieu merci ! |
Giorno 35 Heinz: Dove sono? Helmut? Ah, grazie al cielo! |
Día 35 Heinz: ¿Dónde estoy? ¿Helmut? Ah, ¡menos mal! |
(English) After he has been cured with the help of the magic potion, Heinz draws new hope, because he can continue to play. But at the campfire in the middle of the circle of friends, he has to tell Helmut about his plan B in the end, a plan that makes both of them feel uncomfortable. |
(Italiano) Dopo essersi ripreso con l'aiuto della pozione magica, Heinz ritrova la speranza perché può continuare a giocare. Al falò con la cerchia di amici, però, deve raccontare a Helmut il suo piano B, un piano che li mette entrambi a disagio. | |
(Deutsch) Nachdem er mithilfe des Zaubertranks gesund geworden ist, schöpft Heinz neue Hoffnung, denn er kann weiterspielen. Am Lagerfeuer inmitten des Freundeskreises muss er Helmut dann aber doch von seinem Plan B erzählen, einem Plan, der beiden Unbehagen bereitet. |
Tag 35 Heinz: Und er hat ganz cool gesagt: „Es war mir eine Ehre!” und dabei gelächelt. Dann hat er die Pfeile zurückgeholt. |
Day 35 Heinz: And he was all cool and said, "It was an honor!" and smiled. Then he took the arrows back. |
Jour 35 Heinz : Et il était très cool et a dit : « C'était un honneur ! » et il a souri. Puis il a récupéré les flèches. |
Giorno 35 Heinz: E lui, tutto tranquillo, disse: "È stato un onore!" e sorrise. Poi ha raccolto le frecce. |
Día 35 Heinz: Y él, muy tranquilo, dijo: "Ha sido un honor" y sonrió. Luego recogió las flechas. |
(English) After their trip to England, the Boys meet up at the Hose Park. Since Helmut is nostalgic for the old days and won't stop nagging, Heinz shows him the contents of the letters and tells him about his plan. This plan does make a lot of sense, but it also has one huge flaw. |
(Italiano) Dopo il viaggio in Inghilterra, i Ragazzi si incontrano nel Parco Tubo. Poiché Helmut è in lutto per i vecchi tempi e non vuole lasciarli andare, Heinz gli mostra il contenuto delle lettere e gli racconta il suo piano. È un valido piano, ma c'è anche un grosso intoppo. | |
(Deutsch) Nach ihrer Englandreise treffen sich die Jungs im Schlauchpark. Da Helmut alten Zeiten nachtrauert und nicht lockerlässt, zeigt Heinz ihm den Inhalt der Briefe und erzählt von seinem Plan. Der hat durchaus Hand und Fuß, allerdings auch einen gewaltigen Haken. |
Tag 38 Helmut: Hier ist jemand, der sich bei dir entschuldigen will. |
Day 38 Helmut: Someone here wants to apologize to you. |
Jour 38 Helmut : Quelqu'un ici veut s'excuser auprès de toi. |
Giorno 38 Helmut: Qualcuno qui vuole scusarsi con te. |
Día 38 Helmut: Aquí hay alguien que quiere pedirte disculpas. |
(English) While they are walking through Hose Park and encouraging each other, the Boys don't realize that they have passed through the entrance to the maze. Helmut appeases his friend, but then it turns out that the situation is even worse than they thought. |
(Italiano) Mentre camminano nel Parco Tubo e si incoraggiano a vicenda, i Ragazzi non si rendono conto di aver attraversato l'ingresso del labirinto. Helmut si mostra rassicurante, ma poi si scopre che le cose sono ancora peggiori di quanto pensassero. | |
(Deutsch) Während sie im Schlauchpark spazieren und sich gegenseitig Mut machen, bemerken die Jungs nicht, dass sie den Eingang des Labyrinths durchschritten haben. Helmut beschwichtigt, doch dann stellt sich heraus, dass die Sache sogar schlimmer ist als gedacht. |
Tag 38 Heinz: OK OK OK, jetzt nicht den Kopf verlieren! Lass uns cool bleiben! |
Day 38 Heinz: OK OK OK, let's not lose our heads! We need to stay cool! |
Jour 38 Heinz : OK OK OK, ne perdons pas la tête ! Restons cools ! |
Giorno 38 Heinz: OK OK OK, non perdiamo la testa! Manteniamo la calma! |
Día 38 Heinz: OK OK OK, ¡no perdamos la cabeza! ¡Mantengamos la calma! |
(English) A few days later, the Boys reach Florence, the city where Hedu and her family originate from. Heinz is looking forward to a quiet night after the long train journey and is more than surprised by what he then witnesses in front of the train station. |
(Italiano) Qualche giorno dopo, i Ragazzi arrivano a Firenze, la città da cui provengono Hedu e la sua famiglia. Heinz non vede l'ora di passare una notte tranquilla dopo il lungo viaggio in treno e rimane più che sorpreso da ciò che succede fuori dalla stazione. | |
(Deutsch) Wenige Tage später erreichen die Jungs Florenz, die Stadt, aus der Hedu und ihre Familie stammen. Heinz freut sich auf eine ruhige Nacht nach der langen Zugfahrt und ist mehr als erstaunt darüber, was er dann vor dem Bahnhof miterlebt. |
Tag 41 Helmut: Ausgang, Ausgang … ah, hier längs! |
Day 41 Helmut: Exit, exit... ah, this way! |
Jour 41 Helmut : Sortie, sortie... ah, par ici ! |
Giorno 41 Helmut: Uscita, uscita... ah, da questa parte! |
Día 41 Helmut: Salida, salida... ¡ah, por aquí! |
(English) One must never lose sight of Heinz, otherwise he may gather a crowd of people on the Piazza della Signoria within only a few minutes and entertain them with an improvised performance. |
(Italiano) Non lasciare che Heinz perda la vista, altrimenti può succedere che in pochi minuti riunisca una folla in Piazza della Signoria, che intrattiene con uno spettacolo improvvisato. | |
(Deutsch) Man darf Heinz nicht aus den Augen lassen, sonst kann es passieren, dass er innerhalb von wenigen Minuten eine Menschenmenge auf der Piazza della Signoria zusammenbringt, die er mit einer improvisierten Vorstellung unterhält. |
Tag 43 Helmut: So, hier am Neptun-Brunnen muss er doch irgendwo sein. Aspetta, Paolo, warte mal. |
Magic Day 43 Helmut: So, he must be somewhere around here by the Neptune Fountain. Aspetta, Paolo, wait a minute. |
magie Jour 43 Helmut : Alors, il doit être quelque part par ici, près de la fontaine de Neptune. Aspetta, Paolo, attends. |
Giorno 43 Helmut: Quindi, deve essere da qualche parte qui vicino alla Fontana di Nettuno. Aspetta, Paolo. |
Día 43 Helmut: Así que debe de estar por aquí, cerca de la Fuente de Neptuno. Aspetta, Paolo, esperad un momento. |
(English) Heinz wants to see the most famous sculpture in the world and criticizes Helmut's lack of appreciation for art, until he realizes that Helmut has not only read the Wikipedia entry about Michelangelo's David, but is deeply immersed in the subject. |
(Italiano) Heinz vuole vedere la scultura più famosa del mondo e critica la mancanza di apprezzamento di Helmut per l'arte, fino a quando non si rende conto che Helmut non solo ha letto la voce di Wikipedia sul David di Michelangelo, ma è addirittura profondamente immerso nell'argomento. | |
(Deutsch) Heinz will die berühmteste Skulptur der Welt sehen und bemängelt Helmuts mangelnden Sinn für Kunst, bis er merkt, dass Helmut in Wirklichkeit nicht nur den Wikipedia-Eintrag über Michelangelos David gelesen hat, sondern tief in der Materie steckt. |
Tag 44 Heinz: Redest du jetzt wieder mit mir? |
Day 44 Heinz: Are you talking to me again now? |
Jour 44 Heinz : Est-ce que tu me parles à nouveau maintenant ? |
Giorno 44 Heinz: Mi parli di nuovo adesso? |
Día 44 Heinz: ¿Ahora me hablas otra vez? |
(English) The Boys follow a lead on the oldest and most famous bridge in Florence. In the end, they actually make some progress and even have time to review the history of the Ponte Vecchio – each in his own way. |
(Italiano) I Ragazzi seguono un indizio sul ponte più antico e famoso di Firenze. Alla fine, riescono a fare un passo avanti e hanno anche il tempo di ripassare la storia del Ponte Vecchio, ognuno a modo suo. | |
(Deutsch) Auf der ältesten und bekanntesten Brücke von Florenz gehen die Jungs einem Hinweis nach. Am Ende kommen sie tatsächlich einen Schritt weiter und haben sogar noch Zeit, um die Geschichte der Ponte Vecchio Revue passieren zu lassen - jeder auf seine Weise. |
Tag 45 Helmut: Das war der letzte. Wieder nichts. |
Day 45 Helmut: That was the last one. Nothing again. |
Jour 45 Helmut : C'était la dernière. Encore une fois, rien. |
Giorno 45 Helmut: Questo era l'ultimo. Di nuovo, niente. |
Día 45 Helmut: Esa fue la última. Otra vez nada. |
(English) Early in the morning, the Boys are preparing for their outing in Tuscany when Helmut receives an unexpected message that worries him. Heinz appeals to his conscience and learns details about the Seiantis, Hedu's family. |
(Italiano) La mattina presto, i Ragazzi si stanno preparando per la loro gita in Toscana quando Helmut riceve un messaggio inaspettato che lo preoccupa. Heinz fa appello alla sua coscienza e scopre alcuni dettagli sui Seianti, la famiglia di Hedu. | |
(Deutsch) Früh am Morgen bereiten sich die Jungs auf ihre Landpartie in der Toskana vor, als Helmut eine unerwartete Nachricht erhält, die ihn beunruhigt. Heinz redet ihm ins Gewissen und erfährt Details über die Seiantis, Hedus Familie. |
Tag 46 Helmut: Kolibri! Kolibri! |
Day 46 Helmut: Hummingbird! Hummingbird! |
Jour 46 Helmut : Colibri ! Colibri ! |
Giorno 46 Helmut: Colibrì! Colibrì! |
Día 46 Helmut: ¡Colibrí! ¡Colibrí! |
(English) An eventful day in nature is waiting for the two, with everything the region has to offer. On such an occasion, emotions can sometimes get a little overwhelming, but that's part of the experience. What Heinz and Helmut then find under a rock ledge, however, is not usually part of the experience. Definitely not. |
(Italiano) Li attende una giornata ricca di eventi all'aria aperta con tutto ciò che la regione ha da offrire. In un'occasione come questa, le emozioni possono riversarsi sulla gente, questo fa parte del gioco. Ma quello che Heinz e Helmut trovano in seguito sotto un affioramento roccioso non fa parte del gioco di solito. Sicuramente no. | |
(Deutsch) Ein ereignisreicher Tag in der Natur steht den beiden bevor mit allem, was die Region zu bieten hat. Bei einem solchen Anlass können die Emotionen schon mal überschwappen, das gehört dazu. Was Heinz und Helmut dann aber unter einem Felsvorsprung finden, gehört normalerweise nicht dazu. Ganz sicher nicht. |
Tag 46 Helmut: Fang auf! |
Day 46 Helmut: Catch! |
Jour 46 Helmut : Attrape ! |
Giorno 46 Helmut: Prendi! |
Día 46 Helmut: ¡Atrapa! |
(English) Helmut has pulled Heinz under the ledge where the two of them have disappeared. A lot of unusual things have happened to the Boys indeed, but what they are experiencing now puts everything that has happened before in the shade. What kind of place is this and where will the journey go? |
(Italiano) Helmut ha attirato a sé Heinz sotto lo sperone roccioso dove i due sono scomparsi. Ai Ragazzi sono già successe molte cose insolite, ma quello che stanno vivendo ora mette in ombra tutto quello che è successo prima. Che tipo di luogo è questo e dove li porterà il viaggio? | |
(Deutsch) Helmut hat Heinz zu sich unter den Felsvorsprung gezogen, wo die beiden verschwunden sind. Den Jungs ist wahrlich schon viel Ungewöhnliches passiert, aber was sie nun erleben, stellt alles in den Schatten, was vorher gewesen ist. Was ist das für ein Ort und wohin wird die Reise gehen? |
Tag 46 Helmut: Das kann doch gar nicht sein, hier muss doch irgendwo … |
Day 46 Helmut: That can't be true, somewhere here must be... |
Jour 46 Helmut : Mais ce n'est pas possible, il doit y avoir quelque part ici... |
Giorno 46 Helmut: Non può essere vero, da qualche parte ci deve essere... |
Día 46 Helmut: Eso no puede ser verdad, en algún lugar de aquí debe haber... |
(English) Helmut remembers reading about scenes similar to the one they have just experienced in Dante's work. That is why he can explain to Heinz where they are now. Together they climb the mountain of penitents and in doing so find some answers and new questions. |
(Italiano) Helmut ricorda di aver letto scene simili a quelle che ha appena vissuto in Dante. Ecco perché può spiegare a Heinz dove si trovano ora. Insieme scalano la montagna dei penitenti e trovano alcune risposte e nuove domande. | |
(Deutsch) Helmut erinnert sich daran, ähnliche Szenen wie die soeben erlebten bei Dante gelesen zu haben. Deshalb kann er Heinz auch erklären, wo sie jetzt sind. Gemeinsam erklimmen sie den Berg der Büßer und finden dabei einige Antworten und neue Fragen. |
Tag 46 Helmut: Wach auf, Mann, ich weiß jetzt, wo wir sind! |
Day 46 Helmut: Wake up, man, I know where we are now! |
Jour 46 Helmut : Réveille-toi, mec, je sais où nous sommes maintenant ! |
Giorno 46 Helmut: Svegliati, amico, so dove siamo ora! |
Día 46 Helmut: ¡Despierta, tío, ya sé dónde estamos! |
(English) At the top of the mountain of purification lies the earthly paradise, and the Boys find their way to where Adam and Eve once lodged. But something is missing and the place cannot be properly enjoyed. Before they can reflect on that any further, they are drawn away again. |
(Italiano) In cima alla montagna della purificazione si trova il paradiso terrestre e i Ragazzi trovano la strada per raggiungere il terreno dove un tempo alloggiarono Adamo ed Eva. Ma manca qualcosa e il luogo non può essere apprezzato a sufficienza. Prima che possano pensarci a lungo, sono già stati trascinati via di nuovo. | |
(Deutsch) Ganz oben auf dem Läuterungsberg liegt das irdische Paradies und die Jungs finden ihren Weg dorthin, wo einst Adam und Eva logierten. Doch etwas fehlt und der Ort lässt sich nicht hinreichend genießen. Bevor sie lange darüber nachdenken können, zieht es sie auch schon wieder fort. |
Tag 46 Heinz: Die Frage ist, wie wir über diesen Fluss kommen sollen, damit … oh, du läufst einfach durch, OK. |
Day 46 Heinz: The question is how we are supposed to get across this river, so that... oh, you just walk through it, OK. |
Jour 46 Heinz : La question est de savoir comment nous allons traverser cette rivière pour que... oh, tu marches juste dedans, OK. |
Giorno 46 Heinz: La domanda è: come faremo ad attraversare questo fiume in modo che... oh, tu ci cammini dentro e basta, ok. |
Día 46 Heinz: La cuestión es cómo se supone que vamos a cruzar este río, para que... oh, lo atravieses andando simplemente, vale. |
(English) Where will the mysterious force take the boys next? They leave the Dante scenario, but they don't come back. Or do they? Some of the new surroundings seem familiar to them, and then they become witnesses to a gruesome act. |
(Italiano) Dove porterà i Ragazzi la forza misteriosa? Lasciano lo scenario di Dante, ma non tornano indietro. O forse sì? Alcuni dei nuovi ambienti sembrano loro familiari e poi assistono a un fatto raccapricciante. | |
(Deutsch) Wohin treibt die geheimnisvolle Kraft die Jungs als nächstes? Sie verlassen zwar das Dante-Szenario, aber zurück kommen sie nicht. Oder doch? Einiges an der neuen Umgebung erscheint ihnen bekannt und dann werden sie Zeugen einer grausigen Tat. |
Tag 46 Heinz: Sieht irgendwie nicht aus wie das himmlische Paradies hier. Helmut? |
Day 46 Heinz: This doesn't quite look like the heavenly paradise. Helmut? |
Jour 46 Heinz : Ça ne ressemble pas tout à fait au paradis céleste ici. Helmut ? |
Giorno 46 Heinz: Questo non sembra proprio il paradiso terrestre. Helmut? |
Día 46 Heinz: Esto no parece el paraíso celestial. ¿Helmut? |
(English) Heinz and Helmut hear a story from two sides and see excerpts from the lives of Romeo and Iulia. They don't know how the whole thing works, but after having heard everything, Helmut is confident that they will find their way back. |
(Italiano) Heinz e Helmut ascoltano una storia da due parti e vedono spezzoni della vita di Romeo e Iulia. Non sanno come funziona il tutto, ma dopo aver ascoltato tutto, Helmut è sicuro che troveranno la strada per tornare indietro. | |
(Deutsch) Heinz und Helmut hören eine Geschichte von zwei Seiten und sehen Ausschnitte aus dem Leben von Romeo und Iulia. Wie die ganze Sache funktioniert, wissen sie nicht, aber nachdem sie alles gehört haben, ist Helmut zuversichtlich, dass sie wieder zurückfinden würden. |
Tag 46 Heinz: Und? Ist jemand zu Hause? |
Day 46 Heinz: So? Is anyone at home? |
Jour 46 Heinz : Et alors ? Il y a quelqu'un à la maison ? |
Giorno 46 Heinz: E allora? C'è qualcuno in casa? |
Día 46 Heinz: ¿Y qué? ¿Hay alguien en casa? |
(English) The Boys' magical journey is over and they return to the exact place from which they started. But before they can really enjoy it, the family reunion is heading towards an unexpected climax. |
(Italiano) Il magico viaggio dei Ragazzi è giunto al termine e tornano nel luogo esatto da cui erano partiti. Ma prima che possano davvero gioire, la riunione di famiglia si avvia verso un culmine inaspettato. | |
(Deutsch) Die magische Reise der Jungs ist zu Ende und sie kommen genau an den Ort zurück, von dem aus sie gestartet sind. Doch bevor sie sich so richtig darüber freuen können, steuert das Familientreffen auf einen unerwarteten Höhepunkt zu. |
Tag 46 Helmut: Ha ha! Der Drachen! Alles ist wieder normal! Ha ha! |
Day 46 Helmut: Ha ha! The kite! Everything's back to normal! Ha ha! |
Jour 46 Helmut : Ha ha ! Le cerf-volant ! Tout est redevenu normal ! Ha ha ! |
Giorno 46 Helmut: Ha ha! L'aquilone! Tutto è tornato alla normalità! Ha ha! |
Día 46 Helmut: ¡Ja, ja! ¡La cometa! ¡Todo ha vuelto a la normalidad! ¡Ja, ja! |
(English) On this summer evening in Tuscany, a family secret comes to light with the help of Heinz and Helmut's combined powers, and Hedu gets her due. On this occasion, another problem is also solved. |
(Italiano) In questa sera d'estate in Toscana, un segreto di famiglia viene a galla con l'aiuto delle forze combinate di Heinz e Helmut e Hedu ottiene la sua soddisfazione. In questa occasione viene risolto anche un altro problema. | |
(Deutsch) An diesem Sommerabend in der Toskana kommt mithilfe von Heinz' und Helmuts gebündelten Kräften ein Familiengeheimnis an die Oberfläche und Hedu kommt zu ihrem Recht. Bei dieser Gelegenheit wird auch ein anderes Problem gelöst. |
Tag 46 Heinz: Die reden da jetzt schon seit Stunden zu viert unter dem Olivenbaum. Es wird bald dunkel. |
Day 46 Heinz: They've been talking under the olive tree for hours now. It's going to be dark soon. |
Jour 46 Heinz : Ça fait des heures qu'ils parlent tous les quatre sous l'olivier. Il va bientôt faire nuit. |
Giorno 46 Heinz: Sono ore che parlano sotto l'ulivo, i quattro. Presto farà buio. |
Día 46 Heinz: Los cuatro llevan horas hablando bajo el olivo. Pronto oscurecerá. |
(English) Four days later, the Boys are back home in Mainz, recovering from their trip. Helmut has a surprise for Heinz, because although he did follow the instructions, well... he didn't completely. But that's not a problem, as the two of them agree. |
(Italiano) Quattro giorni dopo, i Ragazzi sono tornati a casa a Magonza e si stanno riprendendo dal viaggio. Helmut ha una sorpresa per Heinz, perché ha seguito le istruzioni, ma... beh, non completamente. Ma non è un problema, come si rendono conto entrambi. | |
(Deutsch) Vier Tage später sind die Jungs wieder zu Hause in Mainz und erholen sich von ihrer Reise. Helmut hat eine Überraschung für Heinz, denn er hat sich zwar an die Anweisungen gehalten, aber … naja, nicht ganz. Das ist allerdings nicht schlimm, wie die beiden finden. |
Tag 50 Heinz: Sagst du mir jetzt endlich, warum du seit vier Tagen dieses Grinsen im Gesicht hast? |
Day 50 Heinz: Will you finally tell me why you've had that grin on your face for the last four days? |
Jour 50 Heinz : Tu vas enfin me dire pourquoi tu as ce sourire sur le visage depuis quatre jours ? |
Giorno 50 Heinz: Mi dici finalmente perché hai avuto quel ghigno sul viso negli ultimi quattro giorni? |
Día 50 Heinz: ¿Me vas a decir por fin por qué llevas cuatro días con esa sonrisa en la cara? |
Weiter geht's mit Staffel 7: Das Huhn von Baskerville / The story continues with The Chicken of the Baskervilles |
up |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |