home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
Die Jungs räumen ab
(6)


The Boys Sweep the Board (6)

Les Gars Balaient le Tableau (6)

I Ragazzi Spazzano la Tavola (6)

Los Chicos Barren el Tablero (6)

(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der 5-Minuten-Comedy-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlich-sten Situationen.
Geschrieben von Anis Hamadeh.

Die Jungs räumen ab (2024): In Staffel sechs wird Heinz zum Sportler und Helmut zu seinem Manager. Es steht genug auf dem Spiel, um einige Prinzipien dafür zu brechen.

(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the 5-minute dialog comedy series, the two get into the most unlikely situations.
Written by Anis Hamadeh.

The Boys Sweep the Board (2024): In season six, Heinz becomes a sportsman and Helmut his manager. The stakes are high enough to break a couple of principles along the way.

(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de comédie à dialogue de 5 minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables.
Écrit par Anis Hamadeh.

Les Gars Balaient le Tableau (2024) : Dans la saison 6, Heinz devient un joueur de sport et Helmut son manager. L'enjeu est suffisamment important pour que certains principes soient enfreints pour cela.
(Traductions en version bêta, sans l'aide de locuteurs natifs)

(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie di commedie con dialoghi di 5 minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. Scritto da Anis Hamadeh.

I Ragazzi Spazzano la Tavola (2024): Nella sesta stagione, Heinz diventa uno sportivo e Helmut il suo manager. La posta in gioco è abbastanza alta da rompere alcuni principi lungo il percorso.
(Traduzioni in versione beta, senza l'aiuto di madrelingua)

(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos cómicos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles.
Escrito por Anis Hamadeh.

Los Chicos Barren el Tablero (2024): En la sexta temporada, Heinz se convierte en deportista y Helmut en su manager. Hay suficiente en juego como para romper algunos principios por el camino. (Traducciones en versión beta, sin ayuda de hablantes nativos)

Alle Staffeln
1: Die Jungs
2: Die Jungs auf Weltreise
3: Die Jungs in Moskau
4: Die Jungs in der Loge
5: Die Jungs auf der Schatzinsel
6: Die Jungs räumen ab

All Seasons
1: The Boys
2: The Boys' World Tour
3: The Boys in Moscow
4: The Boys in the Lodge
5: The Boys on Treasure Island
6: The Boys Sweep the Board

Toutes les Saisons
1: Les Gars
2: Les Gars en Tour du Monde
3: Les Gars à Moscou
4: Les Gars dans la Loge
5: Les Gars sur l'Île au Trésor
6: Les Gars Balaient le Tableau

Tutte le Stagioni
1: I Ragazzi
2: I Ragazzi in Tour Mondiale
3: I Ragazzi a Mosca
4: I Ragazzi nella Loggia
5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro
6: I Ragazzi Spazzano la Tavola

Todas las Temporadas
1: Los Chicos
2: Los Chicos en Gira Mundial
3: Los Chicos en Moscú
4: Los Chicos en la Logia
5: Los Chicos en la Isla del Tesoro
6: Los Chicos Barren el Tablero
Inhalt
1: Spiel!
2: Aouda außer Rand und Band
3: Penny Pitch
4: Golf
5: Der Koffer
6: Gi-dap-pe
7: Pillen
8: Die Hand
(...)
Content
1: Play!
2: Aouda out of Control
3: Penny Pitch
4: Golf
5: The Trunk
6: Gi-dup-pa
7: Pills
8: The Hand
(...)
Contenu
1: Joue !
2: Aouda hors de contrôle
3: Penny Pitch
4: Golfe
5: La Malle
6: Gi-dap-pe
7: Pilules
8: La Main
(...)
Contenuto
1: Gioca!
2: Aouda fuori controllo
3: Penny Pitch
4: Golf
5: Il Baule
6: Gi-dap-pe
7: Pillole
8: La Mano
(...)
Contenidos
1: ¡Juega!
2: Aouda fuera de control
3: Penny Pitch
4: Golf
5: El Baúl
6: Gi-dap-pe
7: Píldoras
8: La Mano
(...)

(English) The Boys are sitting on their balcony at home after their last adventure and not in a Costa Rican prison. Helmut explains to his friend how they can still escape their predicament despite their failure. Heinz is horrified.

(Français) Après leur dernière aventure, les Gars se retrouvent chez eux sur leur balcon et non dans une prison au Costa Rica. Helmut explique à son ami comment ils peuvent malgré tout échapper à leur détresse après leur échec. Heinz est horrifié.

(Italiano) Dopo la loro ultima avventura, i Ragazzi sono seduti sul balcone di casa e non in una prigione in Costa Rica. Helmut spiega al suo amico come possono ancora sfuggire alla loro difficile situazione dopo il loro fallimento. Heinz è inorridito.

(Español) Tras su última aventura, los Chicos están sentados en el balcón de su casa y no en una cárcel de Costa Rica. Helmut explica a su amigo cómo así y todo pueden escapar de sus apuros después de su fracaso. Heinz se horroriza.

(Deutsch) Die Jungs sitzen nach ihrem letzten Abenteuer zu Hause auf dem Balkon und nicht in einem Gefängnis in Costa Rica. Helmut erklärt seinem Freund, wie sie nach ihrem Misserfolg dennoch ihrer Notlage entkommen können. Heinz ist entsetzt.

(1) Spiel!
Tag 1

Heinz: Das Gute an der Sache ist …
Helmut: Klar! Das Gute! Immer die positive Seite sehen! Das kotzt mich an, echt jetzt!
Heinz: … dass wir nicht in einem Gefängnis in Costa Rica sitzen, sondern gemütlich und frei auf unserem Balkon.
Helmut: Macht das irgendeinen Unterschied?
Heinz: Durchaus, Helmut, durchaus. Wenn du mal ein wenig darüber nachdenkst …
Helmut: Klar! Nachdenken! Immer schön den Kopf zerbrechen! Mann, das ist doch alles Käse!
Heinz: Die Ranger auf der Kokos-Insel haben uns sofort geglaubt, als wir ihnen unsere Geschichte aufgetischt haben, hi hi.
Helmut: Die Leute glauben, was sie glauben wollen. Kriiiieck kriiiieck
Heinz: Ah, der Idiot mit dem Keilriemen kommt von der Arbeit.
Helmut: Noch knappe fünf Monate, dann bringt Vito mich um. Kriiiieck kriiiieck
Heinz: Quatsch nicht rum, Mann! Immerhin hast du ein Goldstück bekommen. Das ist doch ein Anfang!
Helmut: Das hab ich Max gegeben, als er vorhin zu Besuch war.
Heinz: Großzügig bis zum Tod, was? Oh, sorry, das war …
Helmut: Schon gut. Ist doch ein cooler Spruch für meinen Grabstein.
Heinz: ♪ Good good good good vibrations
Helmut: Auch das noch!
Heinz: Hi Fiona, kommst du?
Helmut: Sarkastische Klingeltöne!
Heinz: Ah, sehr schön. Wir könnten was kochen, ich hab eingekauft.
Helmut: Blöde Kokos-Insel!
Heinz: Äh, jaaa, wieso?
Helmut: Dämlicher Vito!
Heinz: Was sagst du da?? Ja nee, Peter Schack war der Kopf der Bande, die wir geschnappt haben.
Helmut: Beknackter Peter Schack!
Heinz: Doch, im Ernst. Ja gut. Bis gleich!
Helmut: Was gibt's denn?
Heinz: Fionas Freundin Fanni hat ein Verhältnis mit Schack.
Helmut: Nein, ich meinte: zu essen.
Heinz: Okra mit Couscous.
Helmut: Pizza?
Heinz: Nein, Okra mit Couscous.
Helmut: Ach so.
Heinz: Hast du schon bei Dr. Sanftmuth angerufen und einen neuen Termin gemacht?
Helmut: Ach, scheiß doch auf Dr. Sanftmuth! Mann, ich bin am Arsch, Mann! Meine Sanduhr tickt und tickt und dann BUMM.
Heinz: So, nun ist mal Schluss damit! Ich bin mit dir mitgefahren und hab mein Leben für dich aufs Spiel gesetzt. Du wirst das gefälligst würdigen und mich mit deiner vulgären schlechten Laune verschonen, ist das klar!?
Helmut: Du musst spielen!
Heinz: Ich muss gar nix. Was soll das jetzt schon wieder?
Helmut: Wenn du deine Mystery-Fähigkeit einsetzt, kannst du Geld mit Golfspielen gewinnen, und Dart.
Heinz: Mit diesem Thema sind wir durch, Helmut. Das haben wir in Córdoba geklärt.
Helmut: Hast du dich eigentlich schon nach einer Wohnung umgesehen? Man sollte das nicht so auf den letzten Drücker machen.
Heinz: Und selbst? Du brauchst ja auch eine Wohnung.
Helmut: Ich werde dann gar nichts mehr brauchen, Heinz. Vito schneidet mir den Finger ab und nimmt all meine Besitztümer an sich. Ich werde blutend dastehen und …
Heinz: Komm, hör auf damit!
Helmut: Hast du die Postkarte gesehen, die er mir aus Florenz geschickt hat?
Heinz: Die mit dem Gartenmotiv? Ach so, die ist von Vito.
Helmut: Das ist ein Friedhof.
Heinz: Oh. Und was hat er geschrieben?
Helmut: Fino alla bara sempre s'impara.
Heinz: In die Bar geht man immer paarweise?
Helmut: Bis zum Sarg hört man nicht auf zu lernen.
Heinz: Oh. Hm, der Rhythmus ist schlecht. Da fehlt eine Silbe im Italienischen.
Helmut: Du musst spielen, Mann!
Heinz: Kommt nicht in die Tüte!
Helmut: Lass uns wieder reingehen! Gib mal dein Glas! Wo ist denn das Tablett?
Heinz: Steht an der Wand.
Helmut: Ah, so wie ich demnächst.
Heinz: Außerdem kann ich selbst mit gutem Spiel nicht so viel Geld auftreiben in so kurzer Zeit.
Helmut: Ich müsste ein paar Wetten lancieren.
Heinz: Helmut!
Helmut: Mann, nur für diesen heiligen Zweck! Danach nie wieder!
Heinz: Oh Mann! Ding-dong. Das ist Fiona.
Helmut: Willst du vielleicht, dass ich auf den Strich gehe?
Heinz: Du? Also ich glaube nicht, dass du damit viel verdienen kannst.
Helmut: Spiel!
Heinz: Oh, Scheiße.

(1) Play!
Day 1

Heinz: The good thing about it is...
Helmut: Of course! The good thing! Always look on the bright side! That really sucks, I mean it!
Heinz: ... that we're not sitting in a Costa Rican prison, but comfortably and freely on our balcony.
Helmut: Does that make any difference whatsoever?
Heinz: Absolutely, Helmut, absolutely. If you think about it for a moment...
Helmut: Of course! Think! Always rack your brains! Man, this is all a load of crap!
Heinz: The rangers on Coconut Island believed us immediately when we told them our story, ha ha.
Helmut: People believe what they want to believe. Crrrrreeeeeck, crrrrreeeeeck
Heinz: Ah, the idiot with the fan belt is coming from work.
Helmut: Less than five months and Vito will do me in. Crrrrreeeeeck, crrrrreeeeeck
Heinz: Don't talk nonsense, man! After all, you received a gold coin. That's a start!
Helmut: I gave it to Max when he came to visit earlier.
Heinz: Generous till the day you die, eh? Oh, sorry, that was...
Helmut: It's okay. It's a cool saying for my tombstone.
Heinz: ♪ Good good good good vibrations
Helmut: Oh no!
Heinz: Hi Fiona, are you coming?
Helmut: Sarcastic ringtones!
Heinz: Ah, very nice. We could cook something, I've done some shopping.
Helmut: Stupid Coconut Island!
Heinz: Uh, yeah, why?
Helmut: Bloody Vito!
Heinz: What are you saying? Yes, no, Peter Schack was the head of the gang we caught.
Helmut: Silly Peter Schack!
Heinz: No, seriously. All right. See you in a bit!
Helmut: So what's up?
Heinz: Fiona's friend Fanni has a relationship with Schack.
Helmut: No, I was talking about the food.
Heinz: Okra with couscous.
Helmut: Pizza?
Heinz: No, okra with couscous.
Helmut: Right.
Heinz: Have you called Dr. Meeknes and made a new appointment?
Helmut: Oh, fuck Dr. Meeknes! Man, I'm screwed, man! My sandglass is ticking and ticking and then BANG.
Heinz: Now that's enough! Listen: I went with you and risked my life for you. You will appreciate that and spare me your vulgar bad mood, is that clear!?
Helmut: You have to play!
Heinz: I don't have to do anything. What's that supposed to mean now?
Helmut: If you use your mystery skill, you can win money playing golf and darts.
Heinz: We've been through this, Helmut. We settled it in Córdoba.
Helmut: Have you actually looked for an apartment yet? You shouldn't leave it to the last minute.
Heinz: And what about you? You need a place to live too.
Helmut: I won't need anything anymore, Heinz. Vito will cut off my finger and take all my possessions. I'll be left there bleeding and...
Heinz: Come on, stop it!
Helmut: Have you seen the postcard he sent me from Florence?
Heinz: The one with the garden motif? Oh, that's from Vito.
Helmut: It's a cemetery.
Heinz: Oh. And what did he write?
Helmut: Fino alla bara sempre s'impara.
Heinz: To the bar always go in pairs?
Helmut: You keep learning until the coffin.
Heinz: Oh. Hm, the rhythm is bad. There's a syllable missing in the Italian.
Helmut: You gotta play, man!
Heinz: No way!
Helmut: Let's go back inside! Give me your glass! Where's the tray?
Heinz: It's standing against the wall.
Helmut: Ah, just like me soon.
Heinz: Besides, even if I play well, I can't raise that much money in such a short time.
Helmut: I'd have to place a few bets.
Heinz: Helmut!
Helmut: Man, just for this holy cause! Never again after that!
Heinz: Oh man! Ding-dong. That's Fiona.
Helmut: Do you want me to walk the streets and prostitute myself?
Heinz: You? I don't think you'd earn much doing that.
Helmut: Play!
Heinz: Oh, shit.

(1) Joue !
Jour 1

Heinz : Le bon côté de la chose, c'est que...
Helmut : Bien sûr ! Le bon côté des choses ! Toujours voir le côté positif ! Ça me fait chier, vraiment !
Heinz : ... que nous ne sommes pas dans une prison au Costa Rica, mais confortablement et librement sur notre balcon.
Helmut : Cela fait-il la moindre différence ?
Heinz : Tout à fait, Helmut, tout à fait. Si tu y réfléchis un peu...
Helmut : Bien sûr ! Réfléchir ! Faut toujours se creuser les méninges! Mec, c'est n'importe quoi !
Heinz : Les rangers de l'île Cocos nous ont tout de suite crus quand nous leur avons raconté notre histoire, hi hi.
Helmut : Les gens croient ce qu'ils veulent croire. Criiiiick criiiiic
Heinz : Ah, l'idiot avec la courroie trapézoïdale revient du travail.
Helmut : Encore cinq mois et Vito me fera la peau. Criiiiick criiiiic
Heinz : Ne dis pas de bêtises, mec ! Au moins, tu as reçu une pièce d'or. C'est un début !
Helmut : Je l'ai donné à Max quand il est venu nous rendre visite tout à l'heure.
Heinz : Généreux jusqu'à la mort, hein ? Oh, désolé, c'était...
Helmut : Ce n'est pas grave. C'est une phrase sympa pour ma pierre tombale.
Heinz : ♪ Good good good good vibrations
Helmut : Et ça aussi !
Heinz : Salut Fiona, tu viens ?
Helmut : Sonneries sarcastiques !
Heinz : Ah, très bien. Nous pourrions cuisiner quelque chose, j'ai fait les courses.
Helmut : Stupide Île Cocos!
Heinz : Euh, ouiii, pourquoi ?
Helmut : Débile Vito !
Heinz : Qu'est-ce que tu dis ? Oui, c'est Peter Schack qui était à la tête du gang que nous avons attrapé.
Helmut : Crétin de Peter Schack !
Heinz : Si, sérieusement. Oui, d'accord. A tout de suite !
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : Fanni, l'amie de Fiona, a une relation avec Schack.
Helmut : Non, je voulais dire : à manger.
Heinz : Gombo au couscous.
Helmut : Pizza ?
Heinz : Non, gombo au couscous.
Helmut : Ah bon.
Heinz : As-tu déjà appelé le Dr Débonairté et pris un nouveau rendez-vous ?
Helmut : Oh, j'emmerde le Dr Débonairté ! Je suis foutu, mec ! Mon sablier fait tic-tac et tic-tac et puis BANG.
Heinz : Bon, ça suffit maintenant ! Écoute : Je t'ai accompagné et j'ai risqué ma vie pour toi. Tu vas l'apprécier à sa juste valeur et m'épargner ta vulgaire mauvaise humeur, c'est clair !?
Helmut : Tu dois jouer !
Heinz : Je ne dois rien. Qu'est-ce que ça veut dire maintenant ?
Helmut : Si tu utilises ta capacité de mystère, tu peux gagner de l'argent en jouant au golf, et aux fléchettes.
Heinz : Nous en avons fini avec ce sujet, Helmut. Nous l'avons réglé à Cordoue.
Helmut : Au fait, tu as déjà cherché un appartement ? Il ne faut pas s'y prendre à la dernière minute.
Heinz : Et toi ? Toi aussi, tu as besoin d'un logement.
Helmut : Moi je n'aurai plus besoin de rien, Heinz. Vito me coupe le doigt et s'empare de tous mes biens. Je me retrouverai en sang et...
Heinz : Allez, arrête !
Helmut : Tu as vu la carte postale qu'il m'a envoyée de Florence ?
Heinz : Celle avec le motif du jardin ? Ah oui, c'est de Vito.
Helmut : C'est un cimetière.
Heinz : Oh. Et qu'est-ce qu'il a écrit ?
Helmut : Fino alla bara sempre s'impara.
Heinz : Dans le bar, on va toujours en paire ?
Helmut : Jusqu'au cercueil, on ne cesse d'apprendre.
Heinz : Oh. Hum, le rythme est mauvais. Il manque une syllabe dans l'italien.
Helmut : Tu dois jouer, mec !
Heinz : Pas question !
Helmut : Rentrons à l'intérieur ! Donne-moi ton verre ! Où est le plateau ?
Heinz : Posé contre le mur.
Helmut : Ah, comme moi bientôt.
Heinz : En plus, même si je joue bien, je ne peux pas réunir autant d'argent en si peu de temps.
Helmut : Il faudrait que je lance quelques paris.
Heinz : Helmut !
Helmut : Mec, juste pour cette cause sacrée ! Plus jamais après ça !
Heinz : Oh, mec ! Ding-dong. C'est Fiona.
Helmut : Tu veux peut-être que je fasse le trottoir ?
Heinz : Toi ? Eh bien, je ne pense pas que tu puisses gagner beaucoup d'argent avec ça.
Helmut : Joue !
Heinz : Oh, merde.

(1) Gioca!
Giorno 1

Heinz: La cosa positiva è che...
Helmut: Certo, la cosa positiva! Guarda sempre il lato positivo! Questo mi fa incazzare, davvero!
Heinz:... che non siamo seduti in una prigione del Costa Rica, ma comodamente e liberamente sul nostro balcone.
Helmut: E questo fa una qualsiasi differenza?
Heinz: Assolutamente, Helmut, assolutamente. Se ci pensi un attimo...
Helmut: Certo! Pensaci! Scervellati sempre! Amico, sono tutte stronzate!
Heinz: I ranger dell'Isola del Cocco ci hanno creduto subito quando abbiamo raccontato la nostra storia, ah ah.
Helmut: La gente crede a ciò che vuole credere. Criiiiic criiiiic
Heinz: Ah, l'idiota con la cinghia trapezoidale sta tornando a casa dal lavoro.
Helmut: Meno di cinque mesi e Vito mi farà fuori. Criiiiic criiiiic
Heinz: Non dire sciocchezze, amico! Dopo tutto, hai ricevuto una moneta d'oro. È già un inizio!
Helmut: L'ho data a Max quando è venuto a trovarci prima.
Heinz: Generoso fino alla morte, eh? Oh, scusa, era...
Helmut: Non c'è problema. È una bella frase per la mia lapide.
Heinz: ♪ Good good good good vibrations.
Helmut: Anche questo!
Heinz: Ciao Fiona, vieni?
Helmut: Suonerie sarcastiche!
Heinz: Ah, molto bene. Potremmo cucinare qualcosa, ho fatto un po' di spesa.
Helmut: Stupida Isola del Cocco!
Heinz: Ehm, sìììì, perché?
Helmut: Maledetto Vito!
Heinz: Cosa stai dicendo? Sì, no, Peter Schack era il capo della banda che abbiamo catturato.
Helmut: Schifoso Peter Schack!
Heinz: No, davvero. Sì, va bene. Ci vediamo presto!
Helmut: Cosa c'è?
Heinz: Fanni, l'amica di Fiona, ha una relazione con Schack.
Helmut: No, volevo dire: da mangiare.
Heinz: Gombo con couscous.
Helmut: Pizza?
Heinz: No, gombo con couscous.
Helmut: Giusto.
Heinz: Hai chiamato il Dr. Mitezzo per fissare un nuovo appuntamento?
Helmut: Oh, che si fotta il Dr. Mitezzo! Sono fregato, amico! La mia clessidra fa tic tac e tic tac e poi BANG.
Heinz: Beh, ora basta! Ascolta: Sono venuto con te e ho rischiato la mia vita per te. Tu lo apprezzerai e mi risparmierai il tuo volgare malumore, è chiaro!?
Helmut: Devi giocare!
Heinz: Non devo fare nulla. Cosa significa adesso?
Helmut: Se usi la tua abilità misteriosa, puoi vincere soldi giocando a golf e a freccette.
Heinz: Ne abbiamo già parlato, Helmut. Abbiamo risolto la questione a Cordova.
Helmut: A proposito, hai già cercato un appartamento? Non dovresti lasciarlo all'ultimo minuto.
Heinz: E tu? Anche tu hai bisogno di un posto dove vivere.
Helmut: Non avrò più bisogno di nulla, Heinz. Vito mi taglierà il dito e si prenderà tutti i miei averi. Io me ne starò lì a sanguinare e...
Heinz: Dai, smettila!
Helmut: Hai visto la cartolina che mi ha mandato da Firenze?
Heinz: Quella con il motivo del giardino? Oh giusto, è di Vito.
Helmut: È un cimitero.
Heinz: Oh. E cosa ha scritto?
Helmut: "Fino alla bara sempre s'impara."
Heinz: Al bar si va sempre in paio?
Helmut: Fino alla bara sempre s'impara.
Heinz: Oh. Hm, il ritmo non è buono. Manca una sillaba in italiano.
Helmut: Devi giocare, amico!
Heinz: È fuori discussione!
Helmut: Torniamo dentro! Dammi il tuo bicchiere! Dov'è il vassoio?
Heinz: È contro il muro.
Helmut: Ah, proprio come me presto.
Heinz: Inoltre, anche con un buon gioco non posso raccogliere così tanti soldi in così poco tempo.
Helmut: Dovrei lanciare qualche scommessa.
Heinz: Helmut!
Helmut: Amico, solo per questa santa causa! Mai più dopo questo!
Heinz: Oh, cavolo! Ding-dong. È Fiona.
Helmut: Vuoi che vada a prostituirmi per strada?
Heinz: Tu? Non credo che guadagneresti molto facendo così.
Helmut: Gioca!
Heinz: Oh, merda.

(1) ¡Juega!
Día 1

Heinz: Lo bueno de esto es...
Helmut: ¡Claro, lo bueno! ¡Mira siempre el lado bueno! ¡Ahora sí que me cabrea, en serio!
Heinz: ... que no estamos sentados en una cárcel de Costa Rica, sino cómoda y libremente en nuestro balcón.
Helmut: ¿Supone eso alguna diferencia?
Heinz: Absolutamente, Helmut, absolutamente. Si lo piensas un momento...
Helmut: ¡Claro! ¡Piénsa! ¡Siempre hay que devanarse los sesos! Tío, ¡todo esto es una chorrada!
Heinz: Los guardas forestales de la Isla del Coco nos creyeron inmediatamente cuando les contamos nuestra historia, ja, ja.
Helmut: La gente cree lo que quiere creer. Criiiiic criiiiic
Heinz: Ah, el idiota de la correa del ventilador viene del trabajo.
Helmut: Menos de cinco meses y Vito acabará conmigo. Criiiiic criiiiic
Heinz: ¡No digas tonterías, tío! Al menos has recibido una moneda de oro. ¡Por algo se empieza!
Helmut: Se la di a Max cuando vino a vernos antes.
Heinz: Generoso hasta la muerte, ¿eh? Oh, perdona, eso fue...
Helmut: No pasa nada. Es una bonita frase para mi lápida.
Heinz: ♪ Good good good good vibrations
Helmut: ¡Eso también!
Heinz: Hola Fiona, ¿vienes?
Helmut: ¡Timbres sarcásticos!
Heinz: Ah, muy bien. Podríamos cocinar algo, he hecho algunas compras.
Helmut: ¡Estúpida Isla del Coco!
Heinz: Síííí, ¿por qué?
Helmut: ¡Maldito Vito!
Heinz: ¿Qué estás diciendo? Sí, no, Peter Schack era el jefe de la banda que atrapamos.
Helmut: ¡Tonto Peter Schack!
Heinz: Sí, en serio. Sí, de acuerdo. Hasta pronto.
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: Fanni, la amiga de Fiona, tiene una aventura con Schack.
Helmut: No, quería decir: para comer.
Heinz: Quingombó con cuscús.
Helmut: ¿Pizza?
Heinz: No, quingombó con cuscús.
Helmut: Ya veo.
Heinz: ¿Ya has llamado al Dr. Mansdad para concertar otra cita?
Helmut: ¡A la mierda el Dr. Mansdad! Tío, ¡estoy jodido! Mi reloj de arena hace tic-tac y tic-tac y luego BANG.
Heinz: ¡Ya basta! Escucha: He venido contigo y he arriesgado mi vida por ti. Vas a agradecérmelo y me vas a ahorrar tu vulgar mal humor, ¿¡está claro!?
Helmut: ¡Tienes que jugar!
Heinz: No tengo que hacer nada. ¿Qué significa eso ahora?
Helmut: Si utilizas tu habilidad misteriosa, puedes ganar dinero jugando al golf y a los dardos.
Heinz: Ya hemos pasado por esto, Helmut. Lo zanjamos en Córdoba.
Helmut: Por cierto, ¿has buscado ya un piso? No deberías dejarlo para el último momento.
Heinz: ¿Y tú? Tú también necesitas un lugar donde vivir.
Helmut: Ya no necesitaré nada, Heinz. Vito me cortará el dedo y se llevará todas mis posesiones. Me quedaré allí sangrando y...
Heinz: ¡Vamos, basta!
Helmut: ¿Has visto la postal que me envió desde Florencia?
Heinz: ¿La del motivo del jardín? Ah, es de Vito.
Helmut: Es un cementerio.
Heinz: Oh. ¿Y qué escribió?
Helmut: Fino alla bara sempre s'impara.
Heinz: ¿Siempre vais al bar en parejas?
Helmut: Hasta el ataúd, nunca dejas de aprender.
Heinz: Oh. Hm, el ritmo es malo. Falta una sílaba en el italiano.
Helmut: ¡Tienes que jugar, tío!
Heinz: ¡Ni hablar!
Helmut: ¡Volvamos dentro! ¡Dame tu vaso! ¿Dónde está la bandeja?
Heinz: Está contra la pared.
Helmut: Ah, como yo pronto.
Heinz: Además, ni siquiera con un buen juego puedo reunir tanto dinero en tan poco tiempo.
Helmut: Tendría que hacer algunas apuestas.
Heinz: ¡Helmut!
Helmut: ¡Tío, sólo por esta santa causa! ¡Nunca más después de esto!
Heinz: ¡Oh, hombre! Ding-dong. Es Fiona.
Helmut: ¿Quieres que vaya por la calle y me prostituya?
Heinz: ¿Tú? No creo que ganaras mucho haciendo eso.
Helmut: ¡Juega!
Heinz: Oh, mierda.

(English) After Helmut has spent a few days preparing for the upcoming adventure, the two meet for a briefing in the arbor in Hose Park. Heinz experiences first-hand that he could not have found a better manager and trainer than Helmut.

(Français) Après qu'Helmut se soit préparé pendant quelques jours à l'aventure qui les attend, ils se retrouvent pour faire le point dans la tonnelle du Parc Tuyau. A cette occasion, Heinz découvre à ses dépens qu'il ne peut pas trouver de meilleur manager et entraîneur qu'Helmut.

(Italiano) Dopo che Helmut ha trascorso alcuni giorni a prepararsi per l'imminente avventura, i due si incontrano per un briefing nel pergolato del Parco Tubo. Heinz si rende conto in prima persona che non potrebbe trovare un manager e un allenatore migliore di Helmut.

(Español) Después de que Helmut haya pasado unos días preparándose para la próxima aventura, los dos se reúnen para una sesión informativa en el cenador del Parque Manguera. Heinz se da cuenta de primera mano de que no podría encontrar un manager y entrenador mejor que Helmut.

(Deutsch) Nachdem Helmut sich einige Tage lang auf das bevorstehende Abenteuer vorbereitet hat, treffen sich die beiden zur Lagebesprechung in der Laube im Schlauchpark. Dabei erlebt Heinz am eigenen Leib, dass er keinen besseren Manager und Trainer als Helmut finden kann.

(2) Aouda außer Rand und Band
Tag 4

Helmut: Komm rein, Mann!
Heinz: Hi! Mit öffentlichen Verkehrsmitteln ist der Schlauchpark gar nicht so leicht zu erreichen.
Helmut: Wem sagst du das?
Heinz: Dem Typen, der mein Auto beim Spielen verzockt hat.
Helmut: Touché.
Heinz: Du, was machen die Leute da beim Schrankenwärter am Schalter?
Helmut: Sie tragen sich ein. Der Park hat Öffnungszeiten, man muss seine Personalien angeben, dann kann man rein.
Heinz: Ach so, wusst ich gar nicht. Und? Haben sich die drei Tage des Nachdenkens bei dir gelohnt?
Helmut: Ich bin gar nicht zum Nachdenken gekommen, hatte zu viel zu tun. Lass uns in der Laube sitzen, das Wetter ist super. Hier links.
Heinz: OK. Und was hast du gemacht?
Helmut: Ein paar Leute aktiviert, Golfplätze klargemacht …
Heinz: Golfplätze? Den hier in Mainz?
Helmut: Unter anderen. Giesbert hat ganz gute Kontakte und leiht dir seine Ausrüstung. Er verschafft dir auch einen lohnenden Gegner, der 10.000 Euro gegen dich setzt.
Heinz: Was? Aber der kennt mich doch gar nicht.
Helmut: Eben.
Heinz: Ey, ich hab noch nie im Leben Golf gespielt! Vielleicht sollte ich mich zunächst mal mit den Grundlagen vertraut machen.
Helmut: Du hattest drei Tage Zeit. Was hast du denn gemacht?
Heinz: In der Loge sucht immer jemand Textarbeiter. Meistens ist es bezahlt, manchmal sogar gut.
Helmut: Sehr gut! Wir brauchen ein Basisbudget.
Heinz: Was? Na, das kann ja heiter werden! Oh, Seiltänzer!
Helmut: Ja, ich nenne sie die Gaukler. Die sind öfter hier mit ihren bunten Pluderhosen und ihren Wurfspielen.
Heinz: Wo ist eigentlich …? Aaaah! Wrum wrum quieeck wrumm
Helmut: Scheiße, bist du verletzt, Mann? Nimm meine Hand!
Heinz: Was war das denn? Eine Art Rakete?
Helmut: Das war Aouda. Ich hab ihr schon mehrfach gesagt, dass sie nicht so wild fahren soll, aber seit diesem Streit mit Rupert ist sie außer Rand und Band.
Heinz: Fahren? Aber womit denn? Aah, sie hat mein Schienbein gestreift.
Helmut: Hier ist schon die Laube. Setz dich, ich hab hier im Gebüsch einen Eimer mit Getränken versteckt …
Heinz: Schön hier! Humpel humpel
Helmut: Ich glaub das nicht! Aouda hat die kaltgestellten Flaschen gefunden und mitgehen lassen! Die kriegt was zu hören!
Heinz: Wen rufst du an? Sag nicht, dass Aouda jetzt auch ein Handy hat?
Helmut: Doch, aber sie geht nicht ran. Das Miststück!
Heinz: Erklärst du mir jetzt, was los ist?
Helmut: Hedu hat ihr ein Auto konstruieren lassen, weil sie die ganze Zeit rumgenörgelt hatte.
Heinz: Ein richtiges Auto?
Helmut: Für ihre Größe halt. Sie hat auf ein burgunderrotes Cabrio bestanden.
Heinz: Und was war mit Rupert?
Helmut: Wir haben es noch nicht genau verstanden, aber letzte Woche, als wir auf der Kokos-Insel waren, haben die beiden ein echtes Affentheater gemacht. Werner hat versucht, zu schlichten, aber es ist eskaliert.
Heinz: Werner das Wiesel, nehme ich an.
Helmut: Ja. Wir glauben, dass der Streit damit zu tun hat, dass Rupert ziemlich verwöhnt ist und … naja, er ist nicht gerade der hellste Apfel im Baum. Er ist jetzt erst mal im Geräteschuppen eingezogen.
Heinz: Ist bestimmt nicht leicht, mit Aouda mitzuhalten. Ist sie das da auf dem Weg hinter der Wiese?
Helmut: Wo?
Heinz: Jetzt ist es schon wieder weg.
Helmut: Dann war sie's wahrscheinlich. Der Mechaniker hat den Motor gedrosselt, aber sie hat ihn irgendwie frisiert. Das Teil fährt knappe 120 Sachen.
Heinz: Mann, das ist gefährlich, Mann!
Helmut: Was glaubst du, was ich Aouda seit drei Tagen mit Nachdruck sage?!
Heinz: Aouda? Mann, du musst das dem Mechaniker sagen! Und dem Verwalter.
Helmut: Giovanni? Vergiss es. Mit dem rede ich nicht, der ist einer von Vitos Leuten.
Heinz: Aber so geht das doch nicht weiter! Da! Da kommt sie wieder zurück!
Helmut: Wir haben vorgestern schon ein Stoppschild auf der Hauptstraße angebracht, nachdem sie den Pfau weggeblasen hatte.
Heinz: Den Pfau? Ist er …?
Helmut: Nein nein, aber er traut sich erst mal nicht raus, bis seine Federn nachgewachsen sind.
Heinz: Und hat sie irgendwelche Fahrstunden genommen?
Helmut: Ah, Fahrstunden! Sehr gute Idee. Das werd ich nachher gleich mit ihr besprechen. (Wrum wrumm)
Heinz: Hörst du das? Sie nähert sich der Laube. Wrum wrum wrumm KRACH schepper rödl rödl
Helmut: Aaah!
Heinz: Aaah!
Helmut: Scheiße, die Laube! Ah, Aouda, da bist du. Komm her, bist du verletzt?
Heinz: Au, der Balken ist auf meine Schultern gefallen.
Helmut: Zeig mal! Ja komm, so schlimm ist das nicht. Heinz, die Laube ist eingestürzt!
Heinz: Was du nicht sagst. Pfl, Efeu.
Helmut: Nein, Udi, du bleibst jetzt mal hier! Und weg ist sie … Ich hoffe, bei dir hab ich mehr Glück.
Heinz: Was soll das denn jetzt heißen? Und woher hat Aouda diese coole Lederjacke?
Helmut: Ich bin von jetzt an dein Manager und Trainer, Mann!
Heinz: Oh! Na, dann kann ja nichts mehr schiefgehen.
Helmut: Willkommen an Bord, Mann! Deine Ausrüstung ist in der Angelhütte. Golf- und Minigolfschläger, Darts, Vitamine, dein Cape …
Heinz: Machst du Witze?
Helmut: Es wird dir gefallen. Kommst du jetzt?
Heinz: Kannst du mir bitte erst mal dieses Cabrio von der Brust nehmen?
Helmut: Klar. Oh kuck mal, da sind die kalten Getränke drin. Willst du ein Bier?

(2) Aouda out of Control
Day 4

Helmut: Come in, man!
Heinz: Hi! It's not that easy to get to Hose Park by public transport.
Helmut: You're telling me!
Heinz: Yes you, the guy who gambled away my car.
Helmut: Touché.
Heinz: Say, what are those people doing at the barrier attendant's desk?
Helmut: They sign in. The park has opening hours, you have to give your ID, then you can go in.
Heinz: Oh, I didn't know that. Well? Did the three days of reflection pay off for you?
Helmut: I didn't even get around to reflecting, I was too busy. Let's sit in the arbor, the weather is great. To the left here.
Heinz: OK. And what did you do then?
Helmut: Activated a few people, got some golf courses sorted out...
Heinz: Golf courses? The one here in Mainz?
Helmut: Among others. Giesbert has some good contacts and will lend you his equipment. He'll also find you a good opponent who'll bet 10,000 euros against you.
Heinz: What? But he doesn't even know me.
Helmut: Exactly.
Heinz: Hey, I've never played golf in my life! Maybe I should start by familiarizing myself with the basics.
Helmut: You had three days. What did you do?
Heinz: There's always someone looking for copywriters in the Lodge. It's usually paid, sometimes even well.
Helmut: Very good! We need a basic budget.
Heinz: What? Well, that's gonna be fun! Oh, tightrope walkers!
Helmut: Yes, I call them the jesters. They're here a lot with their colorful harem pants and their juggling games.
Heinz: Actually, where is...? Aaaah! Vroom vroom squeaak vroom
Helmut: Shit, are you hurt, man? Take my hand!
Heinz: What was THAT? Some kind of missile?
Helmut: That was Aouda. I've told her several times not to drive so recklessly, but since that argument with Rupert she's been out of control.
Heinz: Drive? But with what? Aah, she grazed my shin.
Helmut: Here's the arbor. Sit down, I've hidden a bucket with drinks in the bushes...
Heinz: Nice here! Hobble hobble
Helmut: I don't believe it! Aouda found the cold bottles and nicked them! Now, she's going to get it!
Heinz: Who are you calling? Don't tell me that Aouda has a cell phone now too?
Helmut: Yes, but she's not answering. The bitch!
Heinz: Will you explain to me what's going on now?
Helmut: Hedu had a car built for her because she was always nagging about it.
Heinz: A real car?
Helmut: For her size, of course. She insisted on a burgundy convertible.
Heinz: And what about Rupert?
Helmut: We haven't quite figured it out yet, but last week, when we were on Coconut Island, the two of them kicked up a real monkey-stink. Willy tried to mediate, but it escalated.
Heinz: Willy the weasel, I suppose.
Helmut: Yes. We think the fight has something to do with the fact that Rupert is quite spoiled and... well, he's not exactly the brightest apple in the tree. He's moved into the tool shed for now.
Heinz: It can't be easy keeping up with Aouda. Is that her on the path behind the meadow?
Helmut: Where?
Heinz: It's gone again.
Helmut: Then it was probably her. The mechanic throttled the engine, but she somehow tuned it. This thing does almost 120 km/h.
Heinz: Man, that's dangerous, man!
Helmut: What do you think I've been emphatically telling Aouda for the last three days?!
Heinz: Aouda? Man, you have to tell the mechanic! And the estate manager.
Helmut: Giovanni? Forget it. I'm not talking to him, he's one of Vito's guys.
Heinz: But this can't go on! There! There she comes back again!
Helmut: We put up a stop sign on the main road the day before yesterday after she blew the peacock away.
Heinz: The peacock? Is it...?
Helmut: No, no, but he won't dare to come out until his feathers have grown back.
Heinz: And has she taken any driving lessons?
Helmut: Ah, driving lessons! That's a very good idea. I'll talk to her about it later. (Vroom vroomm)
Heinz: Do you hear that? She's approaching the arbor. Vroom vroom vroomm CRASH pingle pingle
Helmut: Aaah!
Heinz: Aaah!
Helmut: Shit, the arbor! Ah, Aouda, there you are. Come here, are you hurt?
Heinz: Oh, the beam fell on my shoulders.
Helmut: Let me see! Come on, it's not that bad. Heinz, the arbor has collapsed!
Heinz: You don't say. Pfl, ivy.
Helmut: No, Oudi, you stay here! And there she goes... I hope I'll have more luck with you.
Heinz: What's that supposed to mean now? And where did Aouda get that cool leather jacket?
Helmut: I'm your manager and trainer from now on, man!
Heinz: Oh! Well, then what could possibly go wrong?
Helmut: Welcome aboard, man! Your equipment is in the fishing hut. Golf clubs, mini-golf clubs, darts, vitamins, your cape...
Heinz: Are you kidding me?
Helmut: You'll like it. Are you coming now?
Heinz: Can you please take this convertible off my chest first?
Helmut: Sure. Oh, look, the cold drinks are in there. Fancy a beer?

(2) Aouda hors de contrôle
Jour 4

Helmut : Entre, mec !
Heinz : Salut ! Ce n'est pas si facile de se rendre au Parc Tuyau avec les transports en commun.
Helmut : A qui dis-tu ça ?
Heinz : Au type qui a joué ma voiture au jeu.
Helmut : Touché.
Heinz : Dis, que font les gens au guichet du gardien de la barrière ?
Helmut : Ils s'inscrivent. Le parc a des horaires d'ouverture, tu dois présenter ta carte d'identité, puis tu peux entrer.
Heinz : Oh, je ne savais pas ça. Et alors ? Les trois jours de réflexion ont-ils été payants pour toi ?
Helmut : Je n'ai même pas eu le temps de réfléchir, j'étais trop occupé. Asseyons-nous sous la tonnelle, il fait très beau. À gauche, ici.
Heinz : OK. Et qu'est-ce que tu as fait ?
Helmut : J'ai activé quelques personnes, je me suis occupé de quelques terrains de golf...
Heinz : Terrains de golf ? Celui-ci à Mainz ?
Helmut : Entre autres. Giesbert a de bons contacts et te prête son équipement. Il te fournit aussi un adversaire de valeur qui mise 10 000 euros contre toi.
Heinz : Quoi ? Mais il ne me connaît même pas.
Helmut : Exactement.
Heinz : Hé, je n'ai jamais joué au golf de ma vie ! Je devrais peut-être commencer par me familiariser avec les bases.
Helmut : Tu as eu trois jours. Qu'est-ce que tu as fait ?
Heinz : Il y a toujours quelqu'un qui cherche des rédacteurs dans la Loge. C'est généralement payé, parfois même très bien.
Helmut : Super ! Nous avons besoin d'un budget de base.
Heinz : Quoi ? Eh bien, ça va être amusant ! Oh, des funambules !
Helmut : Oui, je les appelle les saltimbanques. Ils sont souvent là avec leurs sarouels colorés et leurs jeux de jonglage.
Heinz : En fait, où est... ? Aaaah ! Vroum vroum quiiik vroum
Helmut : Merde, tu es blessé, mec ? Prends ma main !
Heinz : Qu'est-ce que c'était ? Une sorte de missile?
Helmut : C'était Aouda. Je lui ai déjà dit plusieurs fois de ne pas conduire de manière sauvage, mais depuis cette dispute avec Rupert, elle est hors de contrôle.
Heinz : Conduire ? Mais avec quoi ? Aïe, elle m'a éraflé le tibia.
Helmut : Voici la tonnelle. Assieds-toi, j'ai caché un seau avec des boissons dans les buissons...
Heinz : C'est beau ici ! Sautille sautille
Helmut : Je n'y crois pas ! Aouda a trouvé les bouteilles froides et les a piqué ! Elle va avoir des ennuis !
Heinz : Qui appelles-tu ? Tu ne me dis pas qu'Aouda a aussi un téléphone portable maintenant ?
Helmut : Si, mais elle ne répond pas. La garce !
Heinz : Tu vas m'expliquer ce qui se passe maintenant ?
Helmut : Hédou a fait construire une voiture pour elle parce qu'elle se plaignait tout le temps.
Heinz : Une vraie voiture ?
Helmut : Pour sa taille, bien sûr. Elle a insisté pour avoir une décapotable bordeaux.
Heinz : Et qu'en est-il de Rupert ?
Helmut : Nous n'avons pas encore bien compris, mais la semaine dernière, quand nous étions sur l'île Cocos, ils ont fait une vraie singerie. Barbara a essayé d'arbitrer, mais ça a dégénéré.
Heinz : Barbara la belette, je suppose.
Helmut : Oui. Nous pensons que la dispute a quelque chose à voir avec le fait que Rupert est assez gâté et... eh bien, ce n'est pas vraiment la pomme la plus brillante de l'arbre. Il a déménagé dans la cabane à outils pour l'instant.
Heinz : Ça ne doit pas être facile de concurrencer Aouda. C'est elle, là, sur le chemin derrière le pré ?
Helmut : Où ?
Heinz : Déjà partie maintenant.
Helmut : Alors c'est probablement elle. Le mécanicien a réduit le moteur, mais elle l'a en quelque sorte trafiqué. Ce truc fait presque 120 km/h.
Heinz : Mec, c'est dangereux, mec !
Helmut : Qu'est-ce que tu crois que je raconte à Aouda depuis trois jours avec insistance !
Heinz : Aouda ? Mec, tu dois le dire au mécanicien ! Et au gérant du domaine.
Helmut : Giovanni ? Laisse tomber. Je ne lui parlerai pas, c'est un des hommes de Vito.
Heinz : Mais ça ne peut pas continuer comme ça ! La voilà qui revient !
Helmut : Nous avons déjà mis un panneau d'arrêt sur la route principale avant-hier, après qu'elle ait claqué le paon.
Heinz : Le paon ? Est-il... ?
Helmut : Non, non, mais il n'osera pas sortir tant que ses plumes n'auront pas repoussé.
Heinz : Et est-ce qu'elle a pris des leçons de conduite ?
Helmut : Ah, des leçons de conduite ! Très bonne idée. Je vais en discuter avec elle tout à l'heure. (Vroum vroumm)
Heinz : Tu entends ça ? Elle s'approche de la tonnelle. Vroum vroum vroumm CRASH roudl roudl
Helmut : Aaah !
Heinz : Aaah !
Helmut : Merde, la tonnelle ! Ah, Aouda, te voilà. Viens ici, tu es blessée ?
Heinz : Oh, la poutre est tombée sur mes épaules.
Helmut : Fais-moi voir ! Allez, ce n'est pas si grave. Heinz, la tonnelle s'est effondrée !
Heinz : Sans blague. Pfl, du lierre.
Helmut : Non, Oudi, tu restes ici ! Et voilà qu'elle s'en va... J'espère que j'aurai plus de chance avec toi.
Heinz : Qu'est-ce que ça veut dire alors ? Et où Aouda a-t-elle trouvé cette superbe veste en cuir ?
Helmut : Moi je suis ton manager et ton entraîneur à partir de maintenant, mec !
Heinz : Oh ! Alors, qu'est-ce qui pourrait bien aller de travers ?
Helmut : Bienvenue à bord, mec ! Ton équipement est dans la cabane de pêche. Clubs de golf, clubs de mini-golf, fléchettes, vitamines, ta cape...
Heinz : Tu te moques de moi ?
Helmut : Tu vas adorer. Tu viens maintenant ?
Heinz : Peux-tu d'abord m'enlever ce cabriolet de la poitrine, s'il te plaît ?
Helmut : Bien sûr. Oh, regarde, les boissons fraîches sont là-dedans. Tu veux une bière ?

(2) Aouda fuori controllo
Giorno 4

Helmut: Entra, amico!
Heinz: Ciao! Non è facile raggiungere il Parco Tubo con i mezzi pubblici.
Helmut: Mi stai dicendo che è così!
Heinz: Sì, proprio tu, il ragazzo che si è giocato la mia auto.
Helmut: Touché.
Heinz: Dimmi, cosa fanno quelle persone al banco dell'addetto alla barriera?
Helmut: Si registrano. Il parco ha degli orari di apertura, devi mostrare la tua carta d'identità e poi puoi entrare.
Heinz: Oh, non lo sapevo. Et allora? I tre giorni di riflessione ti hanno ripagato?
Helmut: Non ho avuto modo di riflettere, ero troppo impegnato. Sediamoci nel pergolato, il tempo è splendido. Qui a sinistra.
Heinz: Ok. E cosa hai fatto?
Helmut: Ho attivato alcune persone, mi sono occupato di alcuni campi da golf...
Heinz: Campi da golf? Quello qui a Magonza?
Helmut: Tra gli altri. Giesbert ha dei buoni contatti e ti presterà la sua attrezzatura. Ti procura anche un valido avversario che scommette 10.000 euro contro di te.
Heinz: Cosa? Ma non mi conosce nemmeno.
Helmut: Esattamente.
Heinz: Ehi, non ho mai giocato a golf in vita mia! Forse dovrei iniziare a familiarizzare con le basi.
Helmut: Hai avuto tre giorni di tempo. Che cosa hai fatto?
Heinz: Nella Loggia c'è sempre qualcuno che cerca copywriter. Di solito sono pagati, a volte anche bene.
Helmut: Ottimo! Abbiamo bisogno di un budget di base.
Heinz: Cosa? Beh, sarà divertente! Oh, funamboli!
Helmut: Sì, io li chiamo i giocolieri. Sono spesso qui con i loro calzoni a sbuffo colorati e i loro giochi di prestigio.
Heinz: A proposito, dov'è...? Aaaah! Vrum vrum squiiik vrumm
Helmut: Merda, ti sei fatto male? Prendi la mia mano!
Heinz: Cos'è stato? Una specie di missile?
Helmut: Era Aouda. Le ho detto più volte di non guidare in modo così selvaggio, ma da quando ha litigato con Rupert ha perso il controllo.
Heinz: Guidare? Ma con cosa? Mi ha graffiato lo stinco.
Helmut: Ecco il pergolato. Siediti, ho nascosto un secchio con delle bevande tra i cespugli...
Heinz: Bello qui! Saltell-a-saltell-a
Helmut: Non ci credo! Aouda ha trovato le bottiglie fredde e le ha rubate! È nei guai!
Heinz: Chi stai chiamando? Non dirmi che Aouda ha un cellulare ora?
Helmut: Sì, ma non risponde. La bestiaccia!
Heinz: Hai intenzione di dirmi adesso cosa sta succedendo?
Helmut: Hedu ha fatto costruire un'auto per lei perché era sempre assillante.
Heinz: Una vera auto?
Helmut: Per la sua taglia, ovviamente. Ha insistito per una decappottabile bordeaux.
Heinz: E cosa è successo con Rupert?
Helmut: Non abbiamo ancora capito bene, ma la settimana scorsa, quando eravamo sull'Isola del Cocco, i due hanno dato vita a un vero e proprio putiferio. Donatella ha cercato di mediare, ma la situazione è sfuggita di mano.
Heinz: Donatella la donnola, suppongo.
Helmut: Sì. Pensiamo che il litigio abbia a che fare con il fatto che Rupert è piuttosto viziato e... beh, non è esattamente la mela più brillante dell'albero. Per ora si è trasferito nel capanno degli attrezzi.
Heinz: Non è certo facile tenere il passo di Aouda. È lei quella sul sentiero dietro il prato?
Helmut: Dove?
Heinz: È già sparita di nuovo.
Helmut: Allora probabilmente era lei. Il meccanico ha ridotto il motore, ma lei in qualche modo lo ha truccato. Questa cosa raggiunge quasi i 120 km/h.
Heinz: Amico, è pericoloso, amico!
Helmut: Cosa credi che abbia detto ad Aouda negli ultimi tre giorni con enfasi?!
Heinz: Aouda? Amico, devi dirlo al meccanico! E all'amministratore della tenuta.
Helmut: Giovanni? Lascia perdere. Non parlo con lui, è uno degli uomini di Vito.
Heinz: Ma non si può andare avanti così! Ecco! Eccola di nuovo!
Helmut: Abbiamo già messo un segnale di stop sulla strada principale l'altro ieri, dopo che ha fatto saltare via il pavone.
Heinz: Il pavone? È...?
Helmut: No, no, ma non oserà uscire finché non gli saranno ricresciute le piume.
Heinz: E ha preso qualche lezione di guida?
Helmut: Ah, lezioni di guida! Ottima idea. Ne parlerò con lei più tardi. (Vrum vrumm)
Heinz: Hai sentito? Si sta avvicinando al pergolato. Vrum vrum vrumm CRASH rodl rodl
Helmut: Aaah!
Heinz: Aaah!
Helmut: Merda, il pergolato! Ah, Aouda, eccoti qui. Vieni qui, ti sei fatta male?
Heinz: Oh, la trave mi è caduta sulle spalle.
Helmut: Fammi vedere! Dai, non è così grave. Heinz, il pergolato è crollato!
Heinz: Non lo dici. Pfl, edera.
Helmut: No, Udi, per ora resta qui! Ed ecco che se ne va... Spero di avere più fortuna con te.
Heinz: Cosa vorresti dire adesso? E dove ha preso Aouda quella bella giacca di pelle?
Helmut: D'ora in poi sarò il tuo manager e allenatore, amico!
Heinz: Oh! Beh, allora cosa potrebbe mai andare storto?
Helmut: Benvenuto a bordo, amico! La tua attrezzatura è nella capanna dei pescatori. Mazze da golf, da mini-golf, freccette, vitamine, il tuo mantello...
Heinz: Stai scherzando?
Helmut: Ti piacerà. Vieni adesso?
Heinz: Potresti prima togliermi questa decappottabile dal petto?
Helmut: Certo. Oh, guarda, le bevande fredde sono lì dentro. Vuoi una birra?

(2) Aouda fuera de control
Día 4

Helmut: ¡Entra, tío!
Heinz: ¡Hola! No es fácil llegar al Parque Manguera en transporte público.
Helmut: ¡Me estás diciendo que sí lo es!
Heinz: Al tipo que se jugó mi coche.
Helmut: Touché.
Heinz: Dime, ¿qué hace esa gente en el mostrador de la barrera?
Helmut: Se registran. El parque tiene horarios de apertura, tienes que enseñar tu carné de identidad, y entonces puedes entrar.
Heinz: Ah, no lo sabía. ¿Y entonces? ¿Te merecieron la pena los tres días de reflexión?
Helmut: No tuve ocasión de reflexionar, estaba demasiado ocupado. Sentémonos en el cenador, hace un tiempo espléndido. Aquí a la izquierda.
Heinz: Vale. ¿Y qué hiciste entonces?
Helmut: Activé a algunas personas, me ocupé de algunos campos de golf...
Heinz: ¿Campos de golf? ¿El de aquí, de Maguncia?
Helmut: Entre otros. Giesbert tiene buenos contactos y te prestará su equipo. También te consigue un buen oponente que apuesta 10.000 euros contra ti.
Heinz: ¿Qué? Pero si ni siquiera me conoce.
Helmut: Exacto.
Heinz: ¡Eh, yo no he jugado al golf en mi vida! Quizá debería empezar a familiarizarme con lo básico.
Helmut: Has tenido tres días. ¿Qué has hecho?
Heinz: En la Logia siempre hay alguien buscando redactores. Suelen pagar, a veces incluso bien.
Helmut: ¡Genial! Necesitamos un presupuesto básico.
Heinz: ¿Qué? Bueno, ¡esto va a ser divertido! ¡Oh, equilibristas!
Helmut: Sí, yo los llamo juglares. Vienen a menudo con sus pantalones bombachos de colores y sus juegos malabares.
Heinz: Por cierto, ¿dónde está...? ¡Aaaah! Vrum vrum scviiic vrumm
Helmut: Mierda, ¿te has hecho daño? ¡Cógeme la mano!
Heinz: ¿Qué ha sido eso? ¿Algún tipo de misil?
Helmut: Ha sido Aouda. Ya le he dicho varias veces que no conduzca a lo loco, pero desde aquella pelea con Rupert, está fuera de control.
Heinz: ¿Conduzca? ¿Pero con qué? ¡Ay! Me ha arañado la espinilla.
Helmut: Ahí está el cenador. Siéntate, he escondido un cubo con bebidas aquí en los arbustos...
Heinz: ¡Qué bien se está aquí! Salt-a-salt-a
Helmut: ¡No me lo puedo creer! ¡Aouda ha encontrado las botellas frías y las ha robado! ¡Se ha metido en un lío!
Heinz: ¿A quién llamas? ¿No vas a decirme que ahora Aouda también tiene móvil?
Helmut: Sí, pero no contesta. ¡Esa zorra!
Heinz: ¿Me vas a decir ahora qué pasa?
Helmut: Hedu mandó construir un coche para ella porque no paraba de dar la lata.
Heinz: ¿Un coche de verdad?
Helmut: Para su tamaño, claro. Insistió en un descapotable burdeos.
Heinz: ¿Y qué pasó con Rupert?
Helmut: Aún no lo hemos averiguado del todo, pero la semana pasada, cuando estuvimos en la Isla del Coco, los dos montaron una auténtica bronca. Camilla intentó mediar, pero la situación se le fue de las manos.
Heinz: Camilla la comadreja, supongo.
Helmut: Sí. Creemos que la disputa tiene que ver con el hecho de que Rupert está bastante mimado y... bueno, no es precisamente la manzana más brillante del árbol. Por ahora se ha mudado al cobertizo de las herramientas.
Heinz: No debe ser fácil competir con Aouda. ¿Es ella la que está en el camino detrás del prado?
Helmut: ¿Dónde?
Heinz: Ya ha vuelto a desaparecer.
Helmut: Entonces probablemente era ella. El mecánico ha estrangulado el motor, pero ella de alguna manera lo trucó. Esta cosa alcanza casi los 120 km/h.
Heinz: ¡Tío, eso es peligroso, tío!
Helmut: ¡¿Qué crees que le he estado diciendo a Aouda los últimos tres días con énfasis?!
Heinz: ¿Aouda? Tío, ¡tienes que decírselo al mecánico! Y al administrador de la finca.
Helmut: ¿Giovanni? Olvídalo. No voy a hablar con él, es uno de los hombres de Vito.
Heinz: ¡Pero esto no puede seguir así! ¡Allí! ¡Ahí vuelve otra vez!
Helmut: Anteayer ya pusimos una señal de stop en la carretera principal, después de que se llevara por delante al pavo real.
Heinz: ¿El pavo real? È...?
Helmut: No, no, pero no se atreverá a salir hasta que le hayan vuelto a crecer las plumas.
Heinz: ¿Y ha recibido clases de conducir?
Helmut: ¡Ah, clases de conducir! Buena idea. Hablaré de ello con ella más tarde. (Vrum vrumm)
Heinz: ¿Has oído eso? Si avvicina al cenador. Vrum vrumm CRASH rodl rodl
Helmut: ¡Aaah!
Heinz: ¡Aaah!
Helmut: ¡Mierda, el cenador! Ah, Aouda, ahí estás. Ven aquí, ¿estás herida?
Heinz: Ah, la viga me ha caído sobre los hombros.
Helmut: ¡Déjame ver! Vamos, no es para tanto. Heinz, ¡el cenador se ha derrumbado!
Heinz: No me digas. Pfl, hiedra.
Helmut: ¡No, Udi, quédate aquí por ahora! Y ahí va... Espero tener más suerte contigo.
Heinz: ¿Y eso qué significa? ¿Y de dónde ha sacado Aouda esa chaqueta de cuero tan chula?
Helmut: ¡A partir de ahora seré tu mánager y entrenador, tío!
Heinz: ¡Ah! Entonces, ¿qué podría salir mal?
Helmut: ¡Bienvenido a bordo, tío! Tu equipo está en la cabaña del pesca. Palos de golf, palos de minigolf, dardos, vitaminas, tu capa...
Heinz: ¿Estás de broma?
Helmut: Te encantará. ¿Vienes ahora?
Heinz: ¿Puedes quitarme primero ese descapotable del pecho, por favor?
Helmut: Claro. Mira, las bebidas frías están ahí. ¿Quieres una cerveza?

(English) The wall of a public building in the center of Mainz is where Heinz begins his playing activities, accompanied by Helmut and an enormous trunk full of equipment for this chapter of their lives. Things are going quite well.

(Français) C'est sur le mur d'un bâtiment public du centre de Mayence que Heinz commence ses activités de joueur, accompagné d'Helmut et d'une énorme malle remplie de matériel pour ce chapitre de leur vie. Les choses se passent plutôt bien.

(Italiano) Il muro di un edificio pubblico nel centro di Magonza è il luogo in cui Heinz inizia a giocare, accompagnato da Helmut e da un enorme baule pieno di attrezzature per questo capitolo della loro vita. Le cose vanno abbastanza bene.

(Español) La pared de un edificio público en el centro de Maguncia es donde Heinz comienza sus actividades lúdicas, acompañado por Helmut y un enorme baúl lleno de equipamiento para este capítulo de sus vidas. Las cosas van bastante bien.

(Deutsch) Die Hauswand eines öffentlichen Gebäudes in der Mainzer Innenstadt ist der Ort, an dem Heinz mit seinen Spielaktivitäten beginnt, begleitet von Helmut und einem enormen Koffer mit der Ausrüstung für diese Etappe ihres Lebens. Es läuft ganz gut.

(3) Penny Pitch
Tag 5

Helmut: Heinz! Hier! Hey! Heeeiiinz!!
Heinz: Mann, schrei doch nicht so! Ich bin vor gerade mal drei Sekunden aus der Straßenbahn ausgestiegen.
Helmut: Ja, tut mir leid. Ist nur die Aufregung, verstehst du?
Heinz: Nein, woher sollte ich? Du hast mir ja nicht gesagt, worum es geht. „Manager”! Aber den Koffer hast du dabei. Wie hast du den überhaupt in die S-Bahn gekriegt?
Helmut: Da sind Rollen drunter. Hey, versprochen ist versprochen. Ich kümmer mich um dein Equipment. Außerdem will ich sehen, wie du nachher zu Hause dein Cape endlich anprobierst.
Heinz: Woher ist dieser übertrieben große Koffer überhaupt? Sieht nobel aus. Eine Antiquität?
Helmut: Den hat Hedus Urmutter 1742 für sich bauen lassen, weil sie so viel gereist ist. Hab ich bei Hedu auf dem Speicher gefunden. Wir dürfen ihn leihen, aber ihre Mutter darf es nicht wissen.
Heinz: Wow! Warte, ich helf dir über den Bordstein. Wo geht es überhaupt hin?
Helmut: Gleich hier hinter den Hauptbahnhof. Stadthaus Kaiserstraße, Kreyßig-Flügel. Ächz
Heinz: Und was ist da so los? „Manager”?
Helmut: Ach so, ja. Ich hab mir gedacht, dass wir ein paar Aufwärmübungen machen, bevor wir die richtig heißen Gigs spielen.
Heinz: Soll ich jetzt nach jedem Satz weiterfragen, oder rollt es irgendwann von selbst?
Helmut: Penny Pitch plus Golftraining! Hab paar Jungs eingeladen. Münzen an die Wand werfen. Wer am nächsten rankommt, gewinnt alles. Danach umdrehen und paar Abschläge über die Wiese machen.
Heinz: Aha.
Helmut: Ja.
Heinz: Von jetzt an werden wir die Termine vorher besprechen und ich hab ein Vetorecht sowie das Recht auf eigene Vorschläge.
Helmut: Ach Mann ey! Und was soll ICH dann machen?
Heinz: Wieso? Musst du entweder Diktator sein oder gar nichts? Sind das deine Jungs da vorne?
Helmut: Ja, die Hiphopper. HI JUNGS!
Heinz: Hiphop? Gibt's den Scheiß immer noch? Erinner mich nachher zu Hause daran, dass ich dir ein paar MB richtige Musik geb.
Helmut: Bitte Heinz, die Ampel wird gleich grün. Benimm dich, wenn wir drüben sind, OK?
Heinz: Hahaha, ja ja, keine Sorge. Außerdem ist das die Ampel, die ewig rot ist. Hiphopper! Da sind mir ja die Gopniks lieber!
Helmut: Heinz! Komm jetzt, es ist grün.
Heinz: Soll doch jeder hören, was er will.
Helmut: Eben.
Heinz: (Manche laben sich zum Beispiel an den Klängen einer Flugzeugturbine oder dem Geräusch eines quietschenden Gartentors.)
Helmut: Hi Jungs, das ist mein Kumpel Heinz. Seit ihr bereit? OK. Heinz, deine Rolle. Äh, deine Rolle mit 2-Euro-Stücken.
Heinz: OK, wir brauchen noch eine Linie. Vielleicht hier? Das sind ungefähr drei Meter.
Helmut: Ja gut, ich stell nur den Koffer an die Seite.
Heinz: OK, wie viele von euch Kappenträgern wollen denn mitspielen? Ah, OK, alle.
Helmut: Heinz!
Heinz: Wieso, was hab ich denn gesagt? Also, fertig?
Helmut: Und los! Kling ting tig klingel ping kling toc pling ping
Heinz: Jetzt ich noch: kling
Helmut: Du bist am nächsten dran. Dein Gewinn!
Heinz: Wie, ich soll das jetzt jedesmal aufsammeln gehen? Was bin ich? Eine Taube?
Helmut: (Heinz, Mann, ich würde das ja machen, aber das würde hier blöd aussehen.)
Heinz: (Ja ja, OK). Pick pick pick pick
Helmut: OK, nächste Runde? Und los geht's! Ting kling tig toc klingel ping kling ping pling kling
Heinz: Wieder meiner, gähn, tschuldigung. Pick pick pick pick. Ich geh mal zwei Meter weiter zurück, sonst wird mir das zu öde.
Helmut: Wie du meinst. Und los! Klingel ping kling ping …
Heinz: Oh, wartet mal kurz, die Münze von äh, Nike ist direkt an der Wand.
Helmut: Du meinst Maik. Das ist ist Maik.
Heinz: Ach so, dann ist das ein Druckfehler auf seinem T-Shirt. OK, weiter!
Helmut: Mann, Heinz! Kling ping pling ting kling tig
Heinz: Meine Münze steht im 90-Grad-Winkel aufrecht an der Wand. Pick pick?
Helmut: Ja, Mann, pick pick.
Heinz: (…) OK, ich geh noch mal ein paar Meter weiter von der Wand weg.
Helmut: Was sagst du? Warte, ich ruf dich an. Heinz?
Heinz: Ja, ich versuch's mal von hier aus. Bereit?
Helmut: Moment, die Jungs wollen wieder Geld wechseln. Sie können nicht genug davon kriegen, mit dem King zu spielen.
Heinz: Weil ich die Münze ein paar Mal millimetergenau an die Wand geworfen habe? Ich bitte dich!
Helmut: Ohne Ausnahme hast du das gemacht. Und oft stand die Münze aufrecht. Dreimal hast du eine andere Münze weggekickt. Die Jungs sind begeistert und filmen den ganzen Scheiß.
Heinz: Leicht zu beeindrucken, was? Ich leg jetzt auf.
Helmut: OK, Jungs, bereit? Kling ting tig klingel ping kling toc pling ping fffftkling
Heinz: Und?
Helmut: Was? Warte! Heinz?
Heinz: Und?
Helmut: Punkt für dich, Mann!

(3) Penny Pitch
Day 5

Helmut: Heinz! Here! Hey! Heeeiiinz!!
Heinz: Man, don't shout like that! I just got off the tram three seconds ago.
Helmut: Yes, I'm sorry. It's just the excitement, you know?
Heinz: No, how should I know? You didn't bother to tell me what it was all about. "Manager"! But you've got the trunk with you. How did you even get it on the train?
Helmut: It's got wheels under it. Hey, a promise is a promise. I'll take care of your equipment. Besides, I want to see how you finally try on your cape at home later.
Heinz: Where did this ridiculously large trunk come from anyway? It looks classy. An antique?
Helmut: Hedus' great-mother had it made for her in 1742 because she traveled so much. I found it in Hedu's attic. We're allowed to borrow it, but her mother mustn't know.
Heinz: Wow! Wait, I'll help you over the curb. Where are we going, anyway?
Helmut: Right behind the main train station. Kaiserstraße City Hall, Kreyßig Wing. Ugh
Heinz: And what's the deal there? "Manager"?
Helmut: Oh, yes. I thought we'd do a few warm-ups before we play the really hot gigs.
Heinz: Should I keep asking questions after every sentence, or will it roll on its own at some point?
Helmut: Penny Pitch plus golf training! I've invited a few guys. Throw coins at the wall. Whoever gets closest wins it all. Then turn around and take a few swings over the meadow.
Heinz: I see.
Helmut: Yes.
Heinz: From now on, we'll discuss the appointments in advance and I have a veto right and the right to make my own suggestions.
Helmut: Oh come on, man! And what am I supposed to do then?
Heinz: Why? Do you have to be either a dictator or nothing at all? Are those your guys over there?
Helmut: Yes, the hip-hoppers. Hi guys!
Heinz: Hip-hop? Is that shit still a thing? Remind me to give you some MB of real music when we get home.
Helmut: Please, Heinz, the light's about to turn green. Behave yourself when we get over there, OK?
Heinz: Hahaha, yeah, yeah, don't worry. Besides, that's the traffic light that's red forever. Hiphoppers! I'd rather have the gopniks!
Helmut: Heinz! Come on, it's green.
Heinz: Well, let everyone hear what they want.
Helmut: Exactly.
Heinz: (Some people, for example, are attracted by the sound of an airplane turbine or the squeaking of a garden gate.)
Helmut: Hi guys, this is my buddy Heinz. Are you ready? OK. Heinz, your role. Uh, your role with 2-euro coins.
Heinz: OK, we still need a line. Maybe here? That's about three meters.
Helmut: OK, I'll just put the trunk on the side.
Heinz: OK, how many of you cap-wearers want to play along? Ah, OK, everyone.
Helmut: Heinz!
Heinz: Why, what did I say? So, ready?
Helmut: And go! Cling ting tig ring ping cling toc pling ping
Heinz: Now it's my turn: ding
Helmut: You're the closest. You win!
Heinz: What, I'm supposed to go and pick it up every time? What am I, a pigeon?
Helmut: (Heinz, man, I'd do it, but it would look stupid here.)
Heinz: (Yeah, OK). Pick pick pick pick
Helmut: OK, next round? And here we go! Ting cling tig toc ringle ping cling ping pling cling
Heinz: Again mine, yawn, sorry. Pick pick pick pick. I'll go back two meters, otherwise it's too boring.
Helmut: Whatever you say. And go! Ring ping cling ping...
Heinz: Oh, wait a minute, guys, Nike's coin is right by the wall.
Helmut: You mean Mike. That's Mike.
Heinz: Oh, so that's a printing error on his T-shirt then. OK, let's continue!
Helmut: Jeez, Heinz! Ding ping pling ting cling tig
Heinz: My coin is standing upright at a 90-degree angle on the wall. Pick pick?
Helmut: Yeah, man, pick pick.
Heinz: (…) OK, I'll move another few meters away from the wall.
Helmut: What do you say? Wait, I'll ring you up. Heinz?
Heinz: Yes, I'll try it from here. Ready?
Helmut: Hang on, the guys want to change some more money. They can't get enough of playing with the King.
Heinz: You mean because I threw the coin with millimeter precision against the wall a few times? Oh please!
Helmut: You did that without exception. And often the coin was standing upright. Three times you kicked another coin away. The guys are thrilled and filming the whole shit.
Heinz: Easily impressed, aren't they? I'm hanging up now.
Helmut: OK, guys, ready? Ding ting tig ring ping cling toc pling ping fffftcling
Heinz: And?
Helmut: What? Wait! Heinz?
Heinz: And?
Helmut: Point for you, man!

(3) Penny Pitch
Jour 5

Helmut : Heinz ! Ici ! Hé ! Heeeiiinz !
Heinz : Mec, ne crie pas comme ça ! Je suis descendu du tramway il y a à peine trois secondes.
Helmut : Oui, je suis désolé. C'est juste l'excitation, tu comprends ?
Heinz : Non, comment le saurais-je ? Tu n'as pas pris la peine de me dire de quoi il s'agissait. « Manager » ! Mais tu as la malle avec toi. Comment as-tu réussi à la faire monter dans le train ?
Helmut : Il y a des roulettes en dessous. Hé, une promesse est une promesse. Je m'occuperai de ton équipement. Et puis, je veux voir comment tu essaieras finalement ta cape à la maison tout à l'heure.
Heinz : D'où vient cette malle ridiculement grande d'ailleurs ? Elle a l'air noble. Une antiquité ?
Helmut : La l'arrière-mère de Hédou l'a fait fabriquer pour elle en 1742 parce qu'elle voyageait beaucoup. Je l'ai trouvée dans le grenier de Hédou. Nous pouvons l'emprunter, mais sa mère ne doit pas le savoir.
Heinz : Ouah ! Attends, je vais t'aider à franchir le trottoir. Où allons-nous, d'ailleurs ?
Helmut : Juste derrière la gare centrale. Hôtel de ville Kaiserstraße, aile Kreyßig. Ugh
Heinz : Et qu'est-ce qui se passe là-bas ? « Manager » ?
Helmut : Oh, oui. Je me suis dit qu'on pourrait faire quelques échauffements avant de jouer les concerts vraiment chauds.
Heinz : Dois-je continuer à poser des questions après chaque phrase, ou est-ce que ça va rouler tout seul à un moment donné ?
Helmut : Penny pitch plus entraînement de golf ! J'ai invité quelques gars. Lancer des pièces contre le mur. Celui qui s'en approche le plus gagne tout. Ensuite, se retourner et faire quelques coups de golf à travers le pré.
Heinz : Je vois.
Helmut : Oui.
Heinz : A partir de maintenant, nous discuterons des rendez-vous à l'avance et j'aurai un droit de veto ainsi que le droit de faire mes propres propositions.
Helmut : Oh allez, mec ! Et moi, je fais quoi ?
Heinz : Pourquoi ? Tu dois être dictateur ou rien du tout ? Ce sont tes gars là devant ?
Helmut : Oui, les hip-hoppers. SALUT LES GARS !
Heinz : Hiphop ? Cette merde existe encore ? Rappelle-moi plus tard à la maison de te donner quelques MB de vraie musique.
Helmut : S'il te plaît, Heinz, le feu va bientôt passer au vert. Tiens-toi bien quand on sera de l'autre côté, d'accord ?
Heinz : Hahaha, oui, oui, ne t'inquiète pas. D'ailleurs, c'est le feu qui est rouge pour toujours. Des Hiphoppers ! Je préfère même les gopniks !
Helmut : Heinz ! Viens maintenant, c'est vert.
Heinz : Eh bien, que chacun entende ce qu'il veut.
Helmut : Exactement.
Heinz : (Certains se régalent par exemple du son d'une turbine d'avion ou du grincement d'une porte de jardin).
Helmut : Salut les gars, c'est mon pote Heinz. Vous êtes prêts ? OK. Heinz, ton rouleau. Euh, ton rouleau de pièces de 2 euros.
Heinz : OK, nous avons encore besoin d'une ligne. Peut-être ici ? Ça fait environ trois mètres.
Helmut : D'accord, je vais juste mettre le coffre sur le côté.
Heinz : OK, combien d'entre vous, les porteurs de casquette, veulent jouer ? Ah, OK, tout le monde.
Helmut : Heinz !
Heinz : Pourquoi, qu'est-ce que j'ai dit ? Alors, vous êtes prêts ?
Helmut : Et c'est parti ! Tin tin tig rin pin clin toc plin pin
Heinz : Maintenant c'est mon tour : ting
Helmut : Tu es le plus proche. Tu gagnes !
Heinz : Quoi, je suis censé aller le ramasser à chaque fois ? Je suis quoi, un pigeon ?
Helmut : (Heinz, mec, je le ferais bien, mais ça aurait l'air stupide ici).
Heinz : (Oui, oui, d'accord). Pic pic pic pic
Helmut : OK, prochain tour ? Et c'est parti ! Tin clin tig toc tin pin clin pin plin clin
Heinz : Encore le mien, baille, désolé. Pic pic pic pic. Je vais reculer de deux mètres, sinon ça devient trop ennuyeux.
Helmut : Comme tu veux. Et c'est parti ! Tin pin clin pin...
Heinz : Oh, attendez une minute, les gars, la pièce de Nike est juste à côté du mur.
Helmut : Tu veux dire Mike. C'est Mike.
Heinz : Oh, c'est donc une erreur d'impression sur son t-shirt. OK, continuons !
Helmut : Alors, Heinz ! Din pin plin tin clin tig
Heinz : Ma pièce de monnaie se tient debout à un angle de 90 degrés sur le mur. Pic pic ?
Helmut : Oui, mec, pic, pic.
Heinz : (...) OK, je m'éloigne encore de quelques mètres du mur.
Helmut : Qu'est-ce que tu dis ? Attends, je t'appelle. Heinz ?
Heinz : Oui, je vais essayer d'ici. Prêt ?
Helmut : Attends, les gars veulent changer un peu plus d'argent. Ils n'en ont assez de jouer avec le king.
Heinz : Parce que j'ai lancé la pièce plusieurs fois au millimètre près contre le mur ? Je t'en prie !
Helmut : Tu l'as fait sans exception. Et souvent, la pièce se tenait debout. Trois fois, tu as dégagé une autre pièce. Les gars sont ravis et filment toute cette merde.
Heinz : Facile à impressionner, hein ? Je raccroche maintenant.
Helmut : OK, les gars, vous êtes prêts ? Din tin tig rin pin clin toc plin pin fffftclin
Heinz : Et alors ?
Helmut : Quoi ? Attends ! Heinz ?
Heinz : Et alors ?
Helmut : Point pour toi, mec !

(3) Penny Pitch
Giorno 5

Helmut: Heinz! Qui! Ehi! Heeeiiinz!!
Heinz: Amico, non gridare così! Sono sceso dal tram solo tre secondi fa.
Helmut: Sì, mi dispiace. È solo l'emozione, sai?
Heinz: No, come faccio a saperlo? Non ti sei preoccupato di dirmi di cosa si trattava. "Manager"! Ma hai con te il baule. Come hai fatto a portarlo sul treno?
Helmut: Ha le ruote sotto. Ehi, una promessa è una promessa. Mi prenderò cura della tua attrezzatura. Inoltre, voglio vedere come ti provi la cappa a casa più tardi.
Heinz: Da dove viene questo baule ridicolmente grande? Ha un aspetto nobile. Un pezzo d'antiquariato?
Helmut: La bismadre di Hedu se lo fece costruire nel 1742 perché viaggiava molto. L'ho trovato nella soffitta di Hedu. Possiamo prenderla in prestito, ma sua madre non deve saperlo.
Heinz: Wow! Aspetta, ti aiuto a scavalcare il marciapiede. Et dove stiamo andando allora?
Helmut: Proprio dietro la stazione principale. Municipio di Kaiserstraße, ala Kreyßig. Ugh
Heinz: E cosa succede lì? "Manager"?
Helmut: Oh, sì. Ho pensato di fare un po' di esercizi di riscaldamento prima di suonare i concerti più importanti.
Heinz: Devo continuare a fare domande dopo ogni frase o prima o poi andrà avanti da sola?
Helmut: Penny Pitch e allenamento di golf! Ho invitato alcuni ragazzi. Lancia le monete contro il muro. Chi si avvicina di più vince tutto. Poi girati e fai qualche tiro sul prato.
Heinz: Capisco.
Helmut: Sì.
Heinz: D'ora in poi discuteremo gli appuntamenti in anticipo e io avrò il diritto di veto e di fare le mie proposte.
Helmut: Ma dai, amico! E io cosa faccio?
Heinz: Perché? Devi essere un dittatore o non fare nulla? Sono i tuoi ragazzi quelli davanti?
Helmut: Sì, gli hip-hopper. CIAO RAGAZZI!
Heinz: Hip-hop? Esiste ancora questa merda? Ricordami di darti qualche MB di vera musica quando torniamo a casa.
Helmut: Per favore, Heinz, il semaforo sta per diventare verde. Comportati bene quando arriviamo dall'altra parte, ok?
Heinz: Hahaha, sì, sì, non preoccuparti. Inoltre, quello è il semaforo che rimane rosso per sempre. Hiphopper! Preferisco addirittura i gopniks!
Helmut: Heinz! Dai, è verde.
Heinz: Beh, lascia che ognuno senta quello che vuole.
Helmut: Esattamente.
Heinz: (Alcune persone, ad esempio, sono attratte dal suono della turbina di un aereo o dal cigolio del cancello di un giardino).
Helmut: Ciao ragazzi, questo è il mio amico Heinz. Siete pronti? OK. Heinz, il tuo rotolo. Il tuo rotolo con le monete da 2 euro.
Heinz: Ok, abbiamo ancora bisogno di una linea. Forse qui? Sono circa tre metri.
Helmut: Ok, metterò il baule di lato.
Heinz: Ok, quanti di voi indossatori di berretti vogliono giocare? Ah, ok, tutti.
Helmut: Heinz!
Heinz: Perché, cosa ho detto? Allora, pronti?
Helmut: E vai! Cling ting tig ring ping cling toc pling ping
Heinz: Ora è il mio turno: ting
Helmut: Sei il più vicino. Hai vinto!
Heinz: Cosa, dovrei raccoglierlo ogni volta? Che cosa sono? Un piccione?
Helmut: (Heinz, amico, io lo farei, ma sembrerebbe stupido qui).
Heinz: (Sì, sì, ok). Pic pic pic pic
Helmut: Ok, il prossimo giro? Ed eccoci qua! Ting cling tig toc ring ping cling ping pling cling
Heinz: Ancora la mia, sbadiglio, scusa. Pic pic pic pic. Tornerò indietro di due metri, altrimenti diventerà troppo noioso per me.
Helmut: Come vuoi tu. E vai! Ring ping cling ping...
Heinz: Oh, aspettate un attimo, ragazzi, la moneta di Nike è proprio vicino al muro.
Helmut: Vuoi dire Mike. Quello è Mike.
Heinz: Oh, allora è un errore di stampa sulla sua maglietta. OK, continuiamo!
Helmut: Cavolo, Heinz! Cling ping pling tin clin tig
Heinz: La mia moneta è in piedi con un angolo di 90 gradi sul muro. Pic pic?
Helmut: Sì, amico, pic pic.
Heinz: (...) Ok, mi allontanerò ancora di qualche metro dal muro.
Helmut: Che ne dici? Aspetta, ti chiamo. Heinz?
Heinz: Sì, proverò da qui. Pronti?
Helmut: Aspetta, i ragazzi vogliono cambiare un po' di soldi. Ne hanno abbastanza di giocare con il Re.
Heinz: Vuoi dire perché ho lanciato la moneta con precisione millimetrica contro il muro alcune volte? Oh, per favore!
Helmut: Senza eccezioni, l'hai fatto. E spesso la moneta è rimasta in piedi. Per tre volte hai calciato via un'altra moneta. I ragazzi sono entusiasti e filmano tutto.
Heinz: Facile da impressionare, eh? Ora riattacco.
Helmut: Ok, ragazzi, siete pronti? Ding tin tig ring ping clin toc plin ping fffftcling
Heinz: Allora?
Helmut: Cosa? Aspetta! Heinz?
Heinz: Allora?
Helmut: Punto per te, amico!

(3) Penny Pitch
Día 5

Helmut: ¡Heinz! ¡Aquí! ¡Eh! ¡Heeiiinz!
Heinz: ¡Tío, no grites así! Sólo me he bajado del tranvía hace tres segundos.
Helmut: Sí, lo siento. Es la emoción, ¿sabes?
Heinz: No, ¿cómo voy a saberlo? No te has molestado en decirme de qué se trataba. ¡"Manager"! Pero llevas el baúl contigo. ¿Cómo lo has subido al tren?
Helmut: Tiene ruedas debajo. Oye, una promesa es una promesa. Yo me ocuparé de tu equipo. Además, quiero ver cómo te pruebas por fin la capa en casa más tarde.
Heinz: De todas formas, ¿de dónde ha salido ese baúl tan ridículamente grande? Parece noble. ¿Una antigüedad?
Helmut: La bismadre de Hedu se lo hizo construir en 1742 porque viajaba mucho. Lo encontré en el desván de Hedu. Nos lo puede prestar, pero su madre no debe saberlo.
Heinz: ¡Vaya! Espera, te ayudaré a subir el bordillo. Et ¿dónde vamos entonces?
Helmut: Justo aquí, detrás de la estación central. Ayuntamiento de Kaiserstraße, ala Kreyßig. Ugh
Heinz: ¿Y qué pasa ahí? ¿"Manager"?
Helmut: Ah, sí. Pensé que haríamos unos cuantos calentamientos antes de tocar en los conciertos de verdad.
Heinz: ¿Debo seguir haciendo preguntas después de cada frase, o en algún momento rodará sola?
Helmut: ¡Penny Pitch más práctica de golf! He invitado a unos cuantos chicos. Tiremos monedas a la pared. El que más se acerque gana todo. Luego date la vuelta y da unos tiros de golf por el prado.
Heinz: Ajá.
Helmut: Sí.
Heinz: A partir de ahora, discutiremos las fechas por adelantado y tendré derecho de veto y de hacer mis propias propuestas.
Helmut: ¡Oh, vamos, tío! ¿Y qué hago yo?
Heinz: ¿Por qué? ¿Tienes que ser un dictador o no ser nada? ¿Esos de delante son tus chicos?
Helmut: Sí, los hiphoperos. ¡HOLA CHICOS!
Heinz: ¿Hip-hop? ¿Existe todavía esa mierda? Recuérdame más tarde en casa que te ponga algunos MB de música de verdad.
Helmut: Por favor, Heinz, el semáforo pronto se pondrá en verde. Compórtate cuando lleguemos al otro lado, ¿vale?
Heinz: Jajaja, sí, sí, no te preocupes. Además, ese es el semáforo que siempre está en rojo. ¡Hiphoperos! ¡Incluso prefiero gopniks!
Helmut: ¡Heinz! Vamos, está verde.
Heinz: Bueno, que cada uno oiga lo que quiera.
Helmut: Exacto.
Heinz: (A algunas personas, por ejemplo, les atrae el sonido de la turbina de un avión o el chirrido de la puerta de un jardín).
Helmut: Hola chicos, soy mi compañero Heinz. ¿Estáis preparados? Vale. Heinz, tu rollo. Eh, tu rollo de piezas de 2 euros.
Heinz: OK, todavía necesitamos una línea. ¿Quizá aquí? Son unos tres metros.
Helmut: Vale, pondré el baúl a un lado.
Heinz: OK, ¿cuántos de vosotros, los de la gorra, queréis jugar? Ah, vale, todos.
Helmut: ¡Heinz!
Heinz: ¿Por qué, qué he dicho? ¿Listos?
Helmut: ¡Allá vamos! Tin tin tig rin pin clin toc plin pin
Heinz: Ahora me toca a mí: ting
Helmut: Eres el que más se acerca. ¡Tú ganas!
Heinz: ¿Qué, se supone que tengo que ir a recogerlo cada vez? ¿Qué soy yo, una paloma?
Helmut: (Heinz, tío, yo lo haría, pero aquí parecería estúpido).
Heinz: (Sí, sí, vale). Pic pic pic pic
Helmut: Vale, ¿próxima ronda? ¡Y allá vamos! Tin clin tig toc tin pin clin pin plin clin
Heinz: Otra vez la mía, bostezo, lo siento. Pic pic pic pic. Retrocederé dos metros, si no esto se está volviendo demasiado aburrido.
Helmut: Lo que tú digas. Y ¡allá vamos! Tin ping cling pin...
Heinz: Un momento, chicos, la moneda de Nike está junto a la pared.
Helmut: Querrás decir Mike. Ese es Mike.
Heinz: Oh, entonces es un error de impresión en su camiseta. Vale, ¡continuemos!
Helmut: ¡Oh, Heinz! Din pin pling tin clin tig
Heinz: Mi moneda está en posición vertical en un ángulo de 90 grados en la pared. ¿Pic pic?
Helmut: Sí, tió, pic, pic.
Heinz: (...) Vale, me alejaré unos metros más de la pared.
Helmut: ¿Qué dices? Espera, te llamo. ¿Heinz?
Heinz: Sí, lo intentaré desde aquí. ¿Listos?
Helmut: Espera, los chicos quieren cambiar más dinero. No se cansan de jugar con el Rey.
Heinz: ¿Quieres decir porque he tirado la moneda con precisión milimétrica contra la pared unas cuantas veces? ¡Oh, por favor!
Helmut: Sin excepción, lo hiciste. Y la moneda a menudo se mantenía en pie. Tres veces tiraste otra moneda. Los chicos están encantados y lo graban todo.
Heinz: Fácil de impresionar, ¿eh? Ahora cuelgo.
Helmut: Vale, chicos, ¿preparados? Ding ting tig ring ping cling toc pling ping fffftcling
Heinz: ¿Y qué?
Helmut: ¿Qué? ¡Espera! ¿Heinz?
Heinz: ¿Y qué?
Helmut: ¡Punto para ti, tío!

(English) For the next task, Heinz simply has to turn around to face the meadow and hit a few golf balls. Helmut supports him to the best of his ability and the result is impressive, but the manager also has to ask himself some fundamental questions about his protégé.

(Français) Pour la prochaine tâche, il suffit à Heinz de se tourner vers la pelouse pour frapper quelques balles de golf. Helmut l'aide de son mieux et le résultat est impressionnant, mais le manager se pose aussi quelques questions fondamentales concernant son protégé.

(Italiano) Per il prossimo compito, Heinz deve semplicemente recarsi nel prato per colpire alcune palline da golf. Helmut lo supporta al meglio delle sue capacità e i risultati sono impressionanti, ma il manager ha anche alcune domande fondamentali sul suo protetto.

(Español) Para la siguiente tarea, Heinz simplemente tiene que dar la vuelta al prado para golpear unas cuantas pelotas de golf. Helmut le apoya lo mejor que puede y los resultados son impresionantes, pero el manager también tiene algunas preguntas fundamentales sobre su protegido.

(Deutsch) Für die nächste Aufgabe muss Heinz sich einfach nur zur Wiese hin umdrehen, um ein paar Golfbälle zu schlagen. Helmut unterstützt ihn nach Kräften und das Ergebnis kann sich sehen lassen, doch stellen sich dem Manager auch einige grundsätzliche Fragen, die seinen Schützling betreffen.

(4) Golf
Tag 5

Heinz: So, da bin ich wieder. Ah, du hast meine Münzen schon eingesammelt. Was'n los?
Helmut: Die Jungs sind pleite. Gute Arbeit! 800 Euro in 23 Minuten. Dann können wir jetzt zum zweiten Teil des Programms übergehen.
Heinz: Moment, ich muss hier grad noch …
Helmut: Was tust du? Lass uns nicht mit Schuldscheinen anfangen, oder was ist … ach so, du gibst Autogramme.
Heinz: So, das war's. Und was soll ich jetzt machen?
Helmut: Dreh dich einfach um zur Wiese hinter dir! Ich geh mal an den Koffer und hol dein Zeug.
Heinz: Siehste, die Hiphopper mögen mich. Stimmt's, Nike?
Helmut: Sie sind tolerant, sagen wir mal so.
Heinz: Sag ich ja. Nur weil sie keine Ahnung von Musik haben und sich unvorteilhaft kleiden, heißt das ja nicht, dass sie schlechte Menschen sind.
Helmut: Kannst du mal aufhören damit?
Heinz: Was hab ich denn gesagt?
Helmut: So, hier sind deine Golfschläger. Driver, Putter und wie das alles heißt. Und hier ist bestimmt irgendwo …
Heinz: Du wühlst im Mülleimer? Ist das dein Ernst?
Helmut: Ah hier! Ein schöner großer roter Gummiring. Den leg ich jetzt zehn Meter vor dir auf den Rasen, bin gleich wieder da.
Heinz: Der Schläger liegt gut in der Hand. Wo sind denn die Bälle? Ah hier. OK, Jungs, lasst mir mal ein bisschen Platz zum Ausholen mit dem Schläger.
Helmut: So, versuch's einfach mal. Ist nicht schlimm, wenn … ah ja, du hast mit drei Bällen hintereinander in den Gummiring getroffen.
Heinz: Das war jetzt auch nicht besonders schwer.
Helmut: Sicher, sicher. Pass auf, ich nehm mal diesen Kaffeebecher hier …
Heinz: Aus dem Mülleimer.
Helmut: Egal. Ich lauf jetzt bis ganz vorne zur Straße und du versuchst, in den Becher zu treffen, alles klar?
Heinz: Ruf mich an, wenn du bereit bist!
Helmut: Aber pass bloß auf, da sitzen rechts und links Leute auf den Bänken. Und schlag den Ball bloß nicht auf die Straße, dann kriegen wir Ärger.
Heinz: Ja ja. Kein Problem, hier ist nicht mal Wind.
Helmut: (…) OK, kannst du mich sehen?
Heinz: Ja, du siehst aus wie die Freiheitsstatue in New York. Pock! Fffffffff
Helmut: Der Ball kommt! Sehr gut. Und gerade wie eine Linie!
Heinz: Ey, jetzt beweg dich doch nicht! Bleib einfach stehen, Mann! Ey!!
Helmut: Ich versuch, den Ball aufzufangen. Oh, daneben. Aber knapp!
Heinz: Dieser Idiot! Ich hätte getroffen!
Helmut: Heinz?
Heinz: Wo ist mein Handy? Ach ja, ich hatte es dem Hiphopper mit dem goldenen Frisbee an der Halskette gegeben. Helmut?
Helmut: Du hättest fast getroffen, Mann, das war gut!
Heinz: Ja, wenn du es nicht versaut hättest! Leg mal den Becher neben dir auf den Boden und grab ihn ein bisschen ein!
Helmut: Schon gut, Mann! Man muss auch Niederlagen einstecken können!
Heinz: G-r-a-b-d-e-n-S-c-h-e-i-ß-b-e-c-h-e-r-i-m-B-o-d-e-n-e-i-n, Mann! Ich warte.
Helmut: Nicht in diesem Ton! Ich leg jetzt auf.
Heinz: Hauptsache, du … ah, er gräbt den Becher ein.
Helmut: Was denkt der, wer er ist!
Heinz: Äh, könntest du … wie heißt du noch mal? Fünfzig Euro? Das ist dein Name? Mit Bindestrich, aha. OK, Fünfzig-Euro, gehst du bitte noch ein Stück nach links? Danke.
Helmut: Was macht der da so lange, der Blödmann?
Heinz: So Leute, Konzentration, nun hört mal mit dem Raunen auf! Was? Nein, anfeuern tut man bei anderen Spielen, nicht bei Golf oder auch … Schach.
Helmut: Ah, er holt zum Schlag aus.
Heinz: Du machst das extra, hab ich recht? Diese rotierenden Tanzbewegungen meine ich, was wohl? Ja, das wäre reizend. Danke.
Helmut: Wieso redet der jetzt wieder mit den Jungs? Er ist nicht bei der Sache. Darüber wird später zu sprechen sein.
Heinz: Nee bitte, jetzt nicht auch noch Musik! Beziehungsweise eure … Ein Versehen, ja ja. Wie bitte? Ja, kommt drüber weg, Leute!
Helmut: Ey, was ist denn da los? Also so was!
Heinz: So, Ruhe jetzt! Also, zielen und … ? Rrriinng. Oh Scheiße.
Helmut: Heinz? Ey, was ist los, Mann? Ich warte hier.
Heinz: Seufz
Helmut: Was hast du gesagt?
Heinz: Mann, lass mich spielen jetzt! Ich leg wieder auf.
Helmut: Also, eine Laune hat der! Auch darüber wird zu sprechen sein.
Heinz: Pock! Fffffffff. Pock! Fffffffff
Helmut: Ah, jetzt kommt was. Sogar gleich zwei Bälle.
Heinz: Sieht gut aus.
Helmut: Sieht gut aus. Er hat tatsächlich mit einem der Golfbälle in den Becher getroffen. Der andere liegt zwanzig Zentimeter daneben. Mann, der Typ ist gut!
Heinz: (…) Und, zufrieden? Können wir jetzt nach Hause fahren?
Helmut: Das war eine ziemlich überzeugende Vorstellung.
Heinz: Danke. Ah, dieser Schläger fühlt sich gut an. Der Holzschläger hier.
Helmut: Ja, wir probieren die alle aus, aber lieber nicht hier. Die Leute kucken schon.
Heinz: Das ist doch nichts Neues. Lass mich noch einmal mit diesem Holz-Driver abschlagen, dann können wir abhauen.
Helmut: Meinetwegen.
Heinz: Ist da eigentlich auch ein Tee im Koffer?
Helmut: Das ist kein Kühlschrank, Mann! Ach so, du meinst diesen Pöppel, doch, hier in der kleinen Schublade sind welche.
Heinz: Ach da! OK. Mann, der Schläger ist wirklich sehr angenehm.
Helmut: Moment, und wie …
Heinz: Pock! Fffffffff
Helmut: … kriegen wir den Ball zurück?
Heinz: Oh Scheiße, geht der ab! Hoch in den Himmel … und weg ist er. Das machen wir lieber nicht noch mal, würd ich sagen.
Helmut: Wir?? Hm, über Versicherungsfragen wird zu sprechen sein …

(4) Golf
Day 5

Heinz: Right, I'm back. Ah, you've already collected my coins. Hey, what's up?
Helmut: The guys are broke. Good work! 800 euros in 23 minutes. So we can now move on to the second part of the program.
Heinz: One moment, I just have to...
Helmut: What are you doing? Let's not start with debt notes, or what is... oh, you're giving autographs.
Heinz: Alright, that's it. And what would you like me to do now?
Helmut: Just turn around to the meadow behind you! I'll go to the trunk and get your stuff.
Heinz: You see, the hip-hoppers like me. Right, Nike?
Helmut: They're tolerant, let's put it that way.
Heinz: That's what I'm saying. Just because they have no clue about music and dress in an unfavorably way, it doesn't mean that they are bad people.
Helmut: Can you stop that?
Heinz: What did I say?
Helmut: Now, here are your golf clubs. Driver, putter and all that stuff. And I'm sure that somewhere here is...
Heinz: You're rummaging inside the trash can? Are you serious?
Helmut: Ah, here! A nice big red rubber ring. I'll put it on the lawn ten meters in front of you, I'll be right back.
Heinz: The club feels good in my hand. Now where are the balls? Ah, here they are. OK, guys, give me a little room to swing the club.
Helmut: Right, just give it a try. It's not a problem if... ah yes, you hit the rubber ring with three balls in a row.
Heinz: That wasn't particularly difficult, was it?
Helmut: Sure, sure. Look, I'll take this coffee cup here...
Heinz: From the trash can.
Helmut: Never mind. I'll go all the way to the street now and you try to hit the cup, got it?
Heinz: Give me a call when you're ready!
Helmut: But be careful, there are people sitting on the benches on the right and left. And don't hit the ball on the street, we'll get in trouble.
Heinz: Yeah, yeah. No problem, there's not even any wind.
Helmut: (…) OK, can you see me?
Heinz: Yeah, you look like the Statue of Liberty in New York. Pock! Fffffffff
Helmut: The ball's coming! Very good. And straight as a die!
Heinz: Hey, don't move! Just stay still, man! Hey!!
Helmut: I'll try to catch the ball. Oh, I missed it. But it was close!
Heinz: That idiot! I would have hit it!
Helmut: Heinz?
Heinz: Where's my cell phone? Oh, yes, I gave it to the hip-hopper with the golden frisbee around his neck. Helmut?
Helmut: You almost scored, man, that was good!
Heinz: Yeah, if you hadn't screwed it up! Put the cup next to you on the ground and bury it a bit!
Helmut: It's okay, man! You have to be able to take defeats!
Heinz: B-u-r-y-t-h-e-f-u-c-k-i-n-g-c-u-p-i-n-t-h-e-g-r-o-u-n-d, man! I'm waiting.
Helmut: Don't take that tone with me! I'm hanging up now.
Heinz: As long as you... ah, he's burying the cup.
Helmut: Who does he think he is!
Heinz: Uh, could you... what's your name again? Fifty euros? That's your name? With a hyphen, aha. OK, Fifty-Euros, could you please move a little to the left? Thanks.
Helmut: What's taking that dope so long?
Heinz: All right, guys, focus, stop whispering! What? No, you cheer for other games, not golf or, well... chess.
Helmut: Ah, he's getting ready to swing.
Heinz: You're doing that on purpose, aren't you? I mean those rotating dance moves, what do you think? Yes, that would be lovely. Thank you.
Helmut: Why is he talking to the guys again? He's not paying attention. This will have to be a topic of discussion later.
Heinz: No, please, not also music! Or more precisely, your... It was an accident, yes. What? Yes, get over it, guys!
Helmut: Hey, what's going on there? Unbelievable!
Heinz: Quiet now! Alright, aim and... ? Rrriinng. Oh shit.
Helmut: Heinz? Hey, what's going on, man? I'm waiting here.
Heinz: Sigh
Helmut: What did you say?
Heinz: Man, let me play now! I'm hanging up again.
Helmut: What a mood he's in! Another topic of discussion later.
Heinz: Pock! Fffffffff. Pock! Fffffffff
Helmut: Ah, now something's coming. Even two balls at once.
Heinz: Looks good.
Helmut: Looks good. He actually hit the cup with one of the golf balls. The other one is twenty centimeters away. Man, this guy is good!
Heinz: (…) So, are you happy? Can we go home now?
Helmut: That was a pretty convincing performance.
Heinz: Thanks. Ah, this club feels good. The wooden club here.
Helmut: Yes, we'll try them all out, but not here. People are already looking.
Heinz: That's nothing new. Let me hit one more with this wooden driver, then we can go.
Helmut: Fine by me.
Heinz: Is there a tee in the trunk by any chance?
Helmut: It's not a fridge, man! Oh, you mean the little meeple, yes, there are some in the small drawer here.
Heinz: Ah, there! OK. Man, this club is really very comfortable.
Helmut: Wait, and how...
Heinz: Pock! Fffffffff
Helmut: ... do we get the ball back?
Heinz: Oh shit, it's taking off! Up into the sky... and away it is. I'd say we'd better not do that again.
Helmut: We? Hm, insurance issues will have to be a topic of discussion...

(4) Golfe
Jour 5

Heinz : Me revoilà. Ah, tu as déjà ramassé mes pièces. Hé, qu'est-ce qu'il y a ?
Helmut : Les gars sont fauchés. Bon travail ! 800 euros en 23 minutes. Nous pouvons donc passer à la deuxième partie du programme.
Heinz : Un instant, je dois juste...
Helmut : Qu'est-ce que tu fais ? Ne commençons pas par les titres de créance, ou ce qui est... oh, tu donnes des autographes.
Heinz : D'accord, c'est ça. Et qu'est-ce que tu veux que je fasse maintenant ?
Helmut : Tourne-toi simplement vers la pelouse derrière toi ! Je vais aller chercher tes affaires dans la malle.
Heinz : Tu vois, les hip-hoppers m'aiment bien. N'est-ce pas, Nike ?
Helmut : Ils sont tolérants, disons-le comme ça.
Heinz : C'est bien ce que je dis. Ce n'est pas parce qu'ils ne connaissent rien à la musique et s'habillent de manière peu avantageuse qu'ils sont de mauvaises personnes.
Helmut : Tu peux arrêter ça ?
Heinz : Qu'est-ce que j'ai dit ?
Helmut : Alors, voici tes clubs de golf. Driver, putter et tout le reste. Et je suis sûr que quelque part ici, il y a...
Heinz : Tu fouilles dans la poubelle ? Tu es sérieux ?
Helmut : Ah, voilà ! Un bel et gros anneau rouge en caoutchouc. Je le pose sur la pelouse à dix mètres devant toi, je reviens tout de suite.
Heinz : Le club tient bien dans la main. Et où sont les balles ? Ah, les voilà. OK, les gars, laissez-moi un peu de place pour balancer le club.
Helmut : D'accord, essaie un peu. Ce n'est pas un problème si... ah oui, tu as frappé l'anneau en caoutchouc avec trois balles de suite.
Heinz : Ce n'était pas particulièrement difficile, n'est-ce pas ?
Helmut : Bien sûr, bien sûr. Attention, je vais prendre ce gobelet de café ici ...
Heinz : De la poubelle.
Helmut : Peu importe. Je vais marcher jusqu'à la rue maintenant et tu essaieras de frapper dans le gobelet, d'accord ?
Heinz : Appelle-moi quand tu es prêt !
Helmut : Mais fais attention, il y a des gens assis sur les bancs à droite et à gauche. Et ne frappe pas la balle dans la rue, nous aurions des ennuis.
Heinz : Oui, oui. Pas de problème, il n'y a même pas de vent.
Helmut : (...) OK, tu me vois ?
Heinz : Oui, tu ressembles à la statue de la liberté à New York. Poc ! Fffffffff
Helmut : La balle arrive ! Très bien ! Et droite comme une ligne !
Heinz : Hé, ne bouge pas ! Ne bouge pas, mec ! Hé !
Helmut : Je vais essayer d'attraper la balle. Oh, je l'ai raté. Mais de justesse !
Heinz : Quel idiot ! J'aurais pu marquer !
Helmut : Heinz ?
Heinz : Où est mon téléphone portable ? Ah oui, je l'avais donné au hiphopper avec le frisbee doré au collier. Helmut ?
Helmut : Tu as failli marquer, mec, c'était bien !
Heinz : Oui, si tu n'avais pas tout gâché ! Pose le gobelet à côté de toi sur le sol et enterre-le un peu !
Helmut : C'est bon, mec ! Il faut aussi savoir encaisser les défaites !
Heinz : E-n-t-e-r-r-e-c-e-g-o-b-e-l-e-t-d-e-m-e-r-d-e-d-a-n-s-l-e-s-o-l, mec ! J'attends.
Helmut : Pas sur ce ton ! Je raccroche maintenant.
Heinz : Tant que tu... ah, il enterre le gobelet.
Helmut : Pour qui se prend-il ?
Heinz : Euh, pourriez-vous... quel est votre nom déjà ? Cinquante euros ? C'est ça ton nom ? Avec un trait d'union, aha. OK, Cinquante euros, pourrais-tu te déplacer un peu vers la gauche s'il te plaît ? Merci.
Helmut : Qu'est-ce qui prend tant de temps à cet imbécile?
Heinz : Bon, les gars, concentration, arrêtez de chuchoter ! Quoi ? Non, les encouragements, c'est pour d'autres jeux, pas pour le golf ou bien… les échecs.
Helmut : Ah, il s'apprête à frapper.
Heinz : Tu le fais exprès, n'est-ce pas ? Ces mouvements de danse rotatifs, qu'en penses-tu ? Oui, ce serait charmant. Merci.
Helmut : Pourquoi parle-t-il encore aux gars ? Il n'est pas à son affaire. Nous en reparlerons plus tard.
Heinz : Non, pas de musique maintenant aussi, s'il te plaît ! Ou plutôt votre... Une erreur, oui, oui. Quoi donc ? Oui, remettez-vous en, les gars !
Helmut : Hé, qu'est-ce qui se passe ? Alors là, quoi !
Heinz : Silence maintenant! Alors, viser et ... ? Rrriinng. Oh, merde.
Helmut : Heinz ? Hé, qu'est-ce qui se passe, mec ? J'attends.
Heinz : Soupir
Helmut : Qu'est-ce que tu as dit ?
Heinz : Mec, laisse-moi jouer maintenant ! Je raccroche encore.
Helmut : Eh bien, il est d'humeur ! Un autre sujet de discussion plus tard.
Heinz : Poc ! Fffffffff. Poc ! Fffffffff
Helmut : Ah, voilà quelque chose qui arrive. Même deux balles à la fois.
Heinz : Ça a l'air bien.
Helmut : Ça a l'air bien. Il a effectivement touché la coupe avec l'une des balles de golf. L'autre est à vingt centimètres. Ce type est doué !
Heinz : (...) Alors, content ? On peut rentrer à la maison maintenant ?
Helmut : C'était une performance plutôt convaincante.
Heinz : Merci. Ah, ce club se sent bien. Le club en bois ici.
Helmut : Oui, nous allons tous les essayer, mais pas ici. Les gens regardent déjà.
Heinz : Ce n'est pas nouveau. Laisse-moi en frapper un autre avec ce driver en bois, et ensuite nous pourrons partir.
Helmut : Ça me va.
Heinz : Est-ce qu'il y a un tee dans la malle par hasard ?
Helmut : Ce n'est pas un frigo, mec ! Ah oui, tu veux dire ce pion, oui, il y en a dans le petit tiroir ici.
Heinz : Ah, voilà ! OK. Mec, ce club est vraiment très confortable.
Helmut : Attends, et comment...
Heinz : Poc ! Fffffffff
Helmut : ... on récupère la balle ?
Heinz : Oh merde, ça décolle ! En haut dans le ciel... et il s'envole. Je dirais que nous ferions mieux de ne pas recommencer.
Helmut : Nous ? Hm, les questions d'assurance devront faire un autre sujet de discussion.

(4) Golf
Giorno 5

Heinz: Bene, sono tornato. Ah, hai già raccolto le mie monete. Ehi, che succede?
Helmut: I ragazzi sono al verde. Ottimo lavoro! 800 euro in 23 minuti. Ora possiamo passare alla seconda parte del programma.
Heinz: Un momento, devo solo...
Helmut: Cosa stai facendo? Non iniziamo con le note di debito, o cosa... oh, stai facendo autografi.
Heinz: Va bene, è tutto. E cosa vuoi che faccia adesso?
Helmut: Girati verso il prato dietro di te! Io andrò al baule a prendere le tue cose.
Heinz: Vedi, io piaccio agli hip-hopper. Vero, Nike?
Helmut: Sono tolleranti, mettiamola così.
Heinz: È quello che sto dicendo. Solo perché non hanno alcuna idea della musica e si vestono in modo poco elegante, non significa che siano cattive persone.
Helmut: Puoi smetterla?
Heinz: Cosa ho detto?
Helmut: Allora, ecco le tue mazze da golf. Driver, putter e tutto il resto. E sono sicuro che da qualche parte qui dentro c'è...
Heinz: Stai rovistando nel bidone della spazzatura? Sul serio?
Helmut: Ah, ecco! Un bell'anello di gomma rosso. Lo metto sull'erba a dieci metri davanti a te, torno subito.
Heinz: La mazza è bella nella mia mano. E dove sono le palle? Ah, eccole qui. Ok, ragazzi, datemi un po' di spazio per far oscillare la mazza.
Helmut: Bene, fai una prova. Non è un problema se... ah sì, colpisci l'anello di gomma con tre palle di fila.
Heinz: Non è stato particolarmente difficile, vero?
Helmut: Certo, certo. Senti, prendo questo bicchiere da caffè...
Heinz: Dalla spazzatura.
Helmut: Non importa. Ora vado fino alla strada e tu cerchi di colpire il bicchiere, va bene?
Heinz: Chiamami quando sei pronto!
Helmut: Ma fai attenzione, ci sono persone sedute sulle panchine a destra e a sinistra. E non colpire la palla per strada, ci metteremo nei guai.
Heinz: Sì, sì. Non c'è problema, non c'è nemmeno vento.
Helmut: (...) Ok, mi vedi?
Heinz: Sì, sembri la Statua della Libertà di New York. Poc! Fffffffff
Helmut: Ecco la palla! Molto bene! E dritta come una linea!
Heinz: Ehi, non muoverti! Resta fermo, amico! Ehi!
Helmut: Cercherò di prendere la palla. Oh, l'ho mancata, ma c'è mancato poco!
Heinz: Quell'idiota! Io l'avrei colpita!
Helmut: Heinz?
Heinz: Dov'è il mio cellulare? Oh, sì, l'ho dato all'hip-hopper con il frisbee d'oro al collana. Helmut?
Helmut: Hai quasi colpito, amico, è stato bello!
Heinz: Sì, se non avessi rovinato tutto! Metti il bicchiere sul pavimento accanto a te e scavalo un po'!
Helmut: Va tutto bene, amico! Devi essere in grado di accettare le sconfitte!
Heinz: S-e-p-p-e-l-l-i-s-c-i-q-u-e-l-l-o-c-a-z-z-o-d-i-b-i-c-c-h-i-e-r-e-n-e-l-t-e-r-r-en-o, amico! Sto aspettando.
Helmut: Non con quel tono! Adesso riattacco.
Heinz: Finché tu... ah, sta seppellendo il bicchiere.
Helmut: Chi si crede di essere!
Heinz: Ehm, potresti... come hai detto che ti chiami? Cinquanta euro? È questo il tuo nome? Con un trattino, aha. Ok, Cinquanta-euro, potresti spostarti un po' a sinistra per favore? Grazie.
Helmut: Perché quell'idiota ci mette così tanto?
Heinz: Allora ragazzi, concentrazione, ora smettete di bisbigliare! Cosa? No, si fa il tifo per altri giochi, non per il golf e nemmeno per... gli scacchi.
Helmut: Ah, sta per colpire.
Heinz: Lo fai apposta, vero? Intendo quei passi di danza rotanti, mi chiedo cosa? Sì, sarebbe fantastico. Grazie.
Helmut: Perché sta parlando di nuovo con i ragazzi? Non sta prestando attenzione. Questo sarà un argomento di discussione più tardi.
Heinz: No, per favore, non anche la musica adesso! O meglio la vostra... Una svista, sì sì. Come, scusa? Sì, superatela, ragazzi!
Helmut: Ehi, cosa sta succedendo? Incredibile!
Heinz: Silenzio ora! Va bene, prendi la mira e... ? Rrriinng. Oh, merda.
Helmut: Heinz? Ehi, che succede, amico? Sto aspettando qui.
Heinz: Sigh
Helmut: Cosa hai detto?
Heinz: Amico, fammi giocare ora! Riattacco di nuovo.
Helmut: Di che umore è! Dovremo parlare anche di questo.
Heinz: Poc! Fffffffff. Poc! Fffffffff
Helmut: Ah, ora sta arrivando qualcosa. Anche due palle alla volta.
Heinz: Sembra buono.
Helmut: Sembra buono. Ha colpito il bicchiere con una delle palline da golf. L'altra è a venti centimetri di distanza. Cavolo, questo ragazzo è bravo!
Heinz: (...) Allora, sei contento? Possiamo andare a casa ora?
Helmut: È stata una performance piuttosto convincente.
Heinz: Grazie. Ah, questa mazza è bella. La mazza di legno qui.
Helmut: Sì, le proveremo tutte, ma non qui. La gente sta già guardando.
Heinz: Non è una novità. Fammi fare un altro colpo con questo driver di legno e poi possiamo andare.
Helmut: Per me va bene.
Heinz: Per caso c'è una tee nel baule?
Helmut: Non è un frigorifero, amico! Oh, intendi la pedina, sì, ce ne sono alcuni nel piccolo cassetto qui.
Heinz: Ah, ecco! OK. Amico, questa mazza è davvero molto piacevole.
Helmut: Aspetta, e come...
Heinz: Poc! Fffffffff
Helmut:... recuperiamo la palla?
Heinz: Oh merda, se ne va! Su nel cielo... e se n'è andato. È meglio se non lo ripetiamo, direi.
Helmut: Noi? Hm, i problemi di assicurazione dovranno essere oggetto di discussione...

(4) Golf
Día 5

Sigue

(English) After their successful start, the Boys drag the trunk with Heinz's equipment into their apartment. Helmut proudly shows his friend what he has collected for him, and in return he gets to hear a constructive suggestion.

(Français) Après leur départ réussi, les Gars traînent la malle avec l'équipement de Heinz dans leur appartement. Helmut montre fièrement à son ami tout ce qu'il a collecté pour lui et reçoit une proposition constructive en guise de remerciement.

(Italiano) Dopo il successo della partenza, i Ragazzi riportano il baule con l'attrezzatura di Heinz nel loro appartamento. Helmut mostra con orgoglio all'amico tutto ciò che ha raccolto per lui e viene ringraziato con un suggerimento costruttivo.

(Español) Tras su exitosa salida, los Chicos arrastran el baúl con el equipo de Heinz de vuelta a su piso. Helmut muestra orgulloso a su amigo todo lo que ha recogido para él y se lo agradece con una sugerencia constructiva.

(Deutsch) Nach ihrem erfolgreichen Start schleppen die Jungs den Koffer mit Heinz' Ausrüstung in ihre Wohnung. Stolz zeigt Helmut seinem Freund, was er alles für ihn gesammelt hat, und bekommt zum Dank einen konstruktiven Vorschlag zu hören.

(5) Der Koffer
Tag 5

Heinz: Wir sollten von jetzt an alle Finanzen aufschreiben, die mit dem Spielen zu tun haben.
Helmut: Klar, es gibt einiges, über das zu sprechen sein wird. Erst mal diesen … hilfst du mir grad mit dem Koffer?
Heinz: Hm? Oh ja, klar. Und hopp! Warte, ich schließ die Haustür auf.
Helmut: Ich bin froh, wenn das Ding endlich an seinem Bestimmungsort angekommen ist. Das im Bus gerade hat voll genervt.
Heinz: Klar, aber hauptsächlich waren wir es, die voll genervt haben, weil der Koffer den Ausgang versperrt hat. Tach Herr Huber!
Helmut: Hallo Herr Huber! Wollen Sie auch hoch? Dann warten wir lieber. Das Ding hier ist ziemlich sperrig.
Heinz: Ja ja, kein Problem. Ach so? Na, wenn Sie meinen.
Helmut: Dreimal mussten wir mit dem Teil aussteigen, um Platz zu machen, und der Busfahrer hätte uns fast rausgeworfen. Ping
Heinz: Geh du zuerst in den Aufzug! Ich schieb von hinten.
Helmut: Ich sag dir was: Unser nächstes Auto wird ein Kombi. So mit Heckklappe.
Heinz: Herr Huber, geht's? Ja, es ist ein bisschen eng. Kriegen Sie Luft?
Helmut: Das wär doch gelacht, wenn wir das nicht irgendwie schaffen würden. Ha!
Heinz: Was sagen Sie? Ja, Baujahr 1742, Florenz. Ein schönes Stück, nicht? Nein, eine alte Uhr ist nicht dabei. Nur der Koffer.
Helmut: Ob der ein Requisit für unseren Horrorfilm ist? Nein nein, der äh, ist schon abgedreht. Ping
Heinz: So, ich halt Ihnen die Tür auf, Moment! Aaah!
Helmut: Was ist passiert, Mann? Ich kann von hier aus nichts sehen.
Heinz: Meine Schulter! Nein nein, schon gut, gehen Sie durch, ja, grüßen Sie ihre Frau!
Helmut: Bist du OK?
Heinz: Erinnerst du dich an den Vorfall mit der Laube?
Helmut: Dunkel. Gestern, meinst du?
Heinz: Ja, gestern. Mir ist dieser Balken auf die Schulter gefallen, gegen den Aouda gefahren ist.
Helmut: Stimmt. Aber wir hatten festgestellt, dass es nicht so schlimm war. Ping
Heinz: Du. Du hast das festgestellt, nicht wir. Ich werd Fiona fragen, ob sie mir ein paar Massagen gibt.
Helmut: Gute Idee! Und ich besorg dir ein Rheuma-Pflaster. Du musst fit sein. Schließt du auf?
Heinz: Nimm den … nein, du musst den Koffer drehen, sonst wird das nichts.
Helmut: Ich klemm in der Tür fest.
Heinz: Komm, jetzt mach nicht … Warte, ich schieb dich mit dem … Aaah!
Helmut: Aaah! Klatsch
Heinz: Zumindest sind wir jetzt drinnen. Los, steh wieder auf! Oh, meine Schulter!
Helmut: Wir lassen ihn am besten im Wohnzimmer stehen.
Heinz: Was heißt am besten? Es gibt keinen anderen Ort. Erst mal hinsetzen!
Helmut: In Wiesbaden hast du dieses Prachtstück kaum beachtet, als ich es dir gezeigt hab.
Heinz: Das mag damit zu tun gehabt haben, dass ich gerade frisch von einem Autounfall gekommen war.
Helmut: Möglich, möglich. Aber jetzt bist du bestimmt neugierig, stimmt's?
Heinz: Auf die Minigolfschläger und die Dartpfeile? Oh ja, ich kann es kaum erwarten. Diese Spannung! Vielleicht sollte ich vorher einen Baldrian-Tee trinken.
Helmut: Mann, ich hab mir viel Mühe damit gegeben! Dir scheint deine Mystery-Fähigkeit ganz schön zu Kopf gestiegen zu sein! Zu den Hiphoppern warst du arrogant und mich hast du behandelt wie einen Untergebenen!
Heinz: Wirklich? Hast du das so empfunden?
Helmut: Nein, das war einfach so. Ich tu doch alles, was ich kann, Mann! Ich hab dir für übermorgen einen Minigolftermin besorgt, wenn du einverstanden bist. Lukrativ.
Heinz: Klingt gut. Hey, tut mir leid, ich wollte nicht arrogant sein. Ich komm gerade in ungewohnte Situationen und muss meinen ganzen Lebensstil umkrempeln.
Helmut: Ach so? Daran hatte ich nicht gedacht. Hm. Vielleicht hilft dir das hier!
Heinz: Was ist das? Ach so, das vielbeschworene Cape, hab ich recht? Oh Mann!
Helmut: Probier's einfach mal an! Man kann es auch als einen leichten Mantel ansehen, siehst du?
Heinz: Tatsächlich, es hat ein Vorderteil und Ärmel. Der Stoff ist angenehm und leicht.
Helmut: Passt wie angegossen. Kuck in die Spiegeltür am Schrank!
Heinz: Ich muss zugeben, dass mir der Cape-Mantel gefällt. Woher kommt der überhaupt? War der auch auf Hedus Speicher?
Helmut: Ja, ihre Oma hat ihn für Hedus Opa gemacht, der Bühnenschauspieler war. Das Cape ist nur geliehen, aber ich dachte, es könnte ein guter Talisman für dich sein. Außerdem verleiht es dir eine gewisse Würde.
Heinz: Erinnert ein bisschen an Elvis' Bühnenanzüge aus den Siebzigern. ♪ Viva Las Vegas!
Helmut: Der Kragen ist von Napoleon abgekuckt und einem prominenten Salon-Gecken aus dem Florenz der Jahrhundertwende.
Heinz: Der Kragen ist der Hammer. Einem Gecken, sagst du?
Helmut: Einem bellimbusto halt. Hast du eine bessere Übersetzung?
Heinz: Und was ist sonst noch im Koffer, Colonel?
Helmut: Colonel? Ach so, wegen Elvis' Manager, verstehe. Super-Witz. Äh, also, ein Bogen mit Pfeilen, hier ein großer Kasten mit Münzen, Kugeln und Bällen verschiedener Größe …
Heinz: Ich bin beeindruckt.
Helmut: … dann noch eine Armbrust und eine Schleuder für alle Fälle … Wurfringe und Wurfmesser, Wurfsterne und weitere Wurfobjekte, ein Billard- und Bowling-Set …
Heinz: Langsam verstehe ich, warum der Koffer so schwer ist. Also dieser Kragen! Hey, Baby!
Helmut: Äh ja, das Zucken mit der Oberlippe. Das hat Elvis früher so gemacht, stimmt's? Ist ein bisschen peinlich jetzt, aber macht nichts.
Heinz: Und was ist in dieser Schublade hier? Aha, Schokoriegel, Malzbonbons und Energy-Drinks. Dabei mag ich Energy-Drinks überhaupt nicht.
Helmut: Die sind für mich. Oh, da liegt noch meine schmutzige Wäsche der letzten Tage, die nehm ich da grad mal raus, ähä.
Heinz: Ah, die russischen Boing-boing-Turnschuhe mit den Luftpolstern hast du auch eingepackt.
Helmut: Oh ja, und da ist noch viel mehr.
Heinz: Danke Helmut! Du hast dir viel Mühe gegeben. Wir müssen einfach lernen, Rücksicht auf den anderen zu nehmen, damit wir als Team unser Bestes geben können.
Helmut: Damit rennst du bei mir offene Wunden ein. Äh, Türen.

(5) The Trunk
Day 5

Heinz: From now on, we should write down all the finances that have to do with our playing.
Helmut: Sure, there are several topics of discussion. First of all this... will you just help me with the trunk?
Heinz: Hm? Oh yes, of course. And hop! Wait, I'll unlock the front door.
Helmut: I'll be glad when this thing finally gets to its final destination. That was really annoying on the bus.
Heinz: Sure, but it was mainly us who were really annoying because the trunk was blocking the exit. Hi, Herr Huber!
Helmut: Hello, Herr Huber! Are you going up too? Then we'd better wait. This thing is pretty bulky.
Heinz: Yeah, no problem. Oh, well, if you say so.
Helmut: We had to get out of the bus three times to make room, and the bus driver almost threw us out. Ping
Heinz: You get in the elevator first! I'll push from behind.
Helmut: I'll tell you what: our next car will be a station wagon. With a tailgate. Herr Huber, are you okay? Yes, it's a bit cramped. Can you breathe?
Helmut: It would be a laugh if we didn't manage to make it somehow. Ha!
Heinz: What do you say? Yes, built in 1742, Florence. A beautiful piece, isn't it? No, there's no old clock with it. Just the trunk.
Helmut: If that's a prop for our horror movie? No, no, that's, uh, already been shot. Ping
Heinz: Let me get the door for you, just a moment! Aaah!
Helmut: What happened, man? I can't see anything from here.
Heinz: My shoulder! No, it's all right, go through, yes, say hello to your wife!
Helmut: You OK?
Heinz: Do you remember the incident with the arbor?
Helmut: Vaguely. Yesterday, you mean?
Heinz: Yes, yesterday. That beam fell on my shoulder, the one that Aouda drove into.
Helmut: Right. But we had concluded that it wasn't that bad. Ping
Heinz: You. You concluded that, not we. I'll ask Fiona if she'll give me a few massages.
Helmut: Good idea! And I'll get you a rheumatism plaster. You have to be fit. Will you get the door?
Heinz: Take the... no, you have to turn the trunk, otherwise it won't work.
Helmut: I'm stuck in the door.
Heinz: Come on, don't... Wait, I'll push you with the... Aaah!
Helmut: Aaah! Thud
Heinz: At least we're inside now. Come on, get up again! Oh, my shoulder!
Helmut: We'd best leave it in the living room.
Heinz: What do you mean, "best"? There's nowhere else to put it. Let's sit down first!
Helmut: You hardly even noticed this beauty when I showed it to you in Wiesbaden.
Heinz: That might have had something to do with the fact that I had just come back from a car accident.
Helmut: Maybe, maybe. But now you're probably curious, right?
Heinz: About the mini-golf clubs and the darts? Oh yes, I can hardly wait. This suspense! Maybe I should drink some valerian tea first.
Helmut: Man, I put a lot of effort into this! It seems that your mystery ability has gone to your head quite a bit! You were arrogant towards the hip-hoppers and you treated me like an underling!
Heinz: Really? Did you feel that way?
Helmut: No, it was just the way it was. I do everything I can, man! I've arranged a mini-golf appointment for the day after tomorrow, if that's OK with you. Lucrative.
Heinz: Sounds good. Hey, I'm sorry, I didn't mean to be arrogant. It's just that I'm in an unfamiliar situation and have to change my whole lifestyle.
Helmut: Oh, really? I hadn't thought of that. Hm. Maybe this will help you!
Heinz: What is that? Oh, the famous cape, is that it? Oh man!
Helmut: Just try it on! You could also think of it as a light coat, see?
Heinz: It really does have a front and sleeves. The fabric is pleasant and light.
Helmut: It fits like a glove. Look in the mirror on the closet!
Heinz: I have to admit that I like the cape-coat. Where did it come from anyway? Was it in Hedus' attic too?
Helmut: Yes, her grandmother made it for Hedus' grandfather, who was a stage actor. The cape is only borrowed, but I thought it could be a good talisman for you. Besides, it lends you a certain dignity.
Heinz: It reminds me a bit of Elvis' stage suits from the seventies. ♪ Viva Las Vegas!
Helmut: The collar is based on that of Napoleon and that of a prominent dandy from turn-of-the-century Florence.
Heinz: The collar is awesome. A dandy, you say?
Helmut: A bellimbusto, that's what. Do you have a better translation?
Heinz: And what else is in the suitcase, Colonel?
Helmut: Colonel? Oh, I see, because of Elvis' manager. Great joke. Uh, well, a bow with arrows, a large box of coins, balls of various sizes...
Heinz: I'm impressed.
Helmut: ... then a crossbow and a slingshot just in case... throwing rings and throwing knives, throwing stars and other throwing objects, a billiards and a bowling set...
Heinz: I'm starting to understand why the trunk is so heavy. Wow, this collar! Hey, baby!
Helmut: Uh, yes, the twitching of the upper lip. Elvis used to do that, didn't he? It's a bit embarrassing now, but never mind.
Heinz: And what's in this drawer here? Ah, chocolate bars, malted sweets and energy drinks. Though I don't like energy drinks at all.
Helmut: They're for me. Oh, there's my dirty laundry from the last few days, I'll just take that out, uh-huh.
Heinz: Ah, you've also packed the Russian boing-boing trainers with the air cushions.
Helmut: Oh yes, and there's a lot more.
Heinz: Thanks, Helmut! You've gone to a lot of trouble. We just have to learn to be considerate of each other so that we can give our best as a team.
Helmut: My wound is always open for you. Uh, door.

(5) La Malle
Jour 5

Heinz : A partir de maintenant, nous devrions noter toutes les finances qui ont un rapport avec le jeu.
Helmut : Bien sûr, il y a plusieurs sujets de discussion. Tout d'abord... tu veux bien m'aider avec la malle ?
Heinz : Hm ? Oh oui, bien sûr. Et hop ! Attends, je vais ouvrir la porte d'entrée.
Helmut : Je serai content quand ce truc arrivera enfin à sa destination finale. C'était vraiment ennuyeux dans le bus.
Heinz : Oui, mais c'est surtout nous qui étions vraiment ennuyeux parce que la malle bloquait la sortie. Bonjour, Herr Huber !
Helmut : Bonjour, Herr Huber ! Vous montez aussi ? Alors nous ferions mieux d'attendre. Ce truc est assez encombrant.
Heinz : Oui, pas de problème. Ah bon ? Si vous le dites.
Helmut : Nous avons dû sortir trois fois du bus pour faire de la place, et le chauffeur du bus a failli nous jeter dehors. Ping
Heinz : Toi d'abord, monte dans l'ascenseur ! Je pousse par derrière.
Helmut : Je vais te dire : notre prochaine voiture sera un break. Avec un hayon arrière.
Heinz : Herr Huber, ça va ? Oui, on est un peu à l'étroit. Pouvez-vous respirer ?
Helmut : Ce serait drôle si nous n'y arrivions pas d'une manière ou d'une autre. Ha !
Heinz : Qu'est-ce que vous en dites ? Oui, construite en 1742, à Florence. Une belle pièce, n'est-ce pas ? Non, il n'y a pas de vieille horloge avec. Juste la malle.
Helmut : Si c'est un accessoire pour notre film d'horreur ? Non, non, c'est, euh, déjà tourné. Ping
Heinz : Laisse-moi vous ouvrir la porte, un instant ! Aaah !
Helmut : Qu'est-ce qui s'est passé ? Je ne vois rien d'ici.
Heinz : Mon épaule ! Non non, c'est bon, passez, oui, saluez votre femme !
Helmut : Tu vas bien ?
Heinz : Tu te souviens de l'incident avec la tonnelle ?
Helmut : Vaguement. Hier, tu veux dire ?
Heinz : Oui, hier. Cette poutre m'est tombée sur l'épaule, celle dans laquelle Aouda a foncé.
Helmut : C'est vrai. Mais nous avions conclu que ce n'était pas si grave. Ping
Heinz : Toi. C'est toi qui as conclu cela, pas nous. Je vais demander à Fiona si elle peut me faire quelques massages.
Helmut : Bonne idée ! Et moi je vais te trouver un pansement contre les rhumatismes. Il faut que tu sois en forme. Tu vas ouvrir la porte ?
Heinz : Prends le... non, il faut tourner la malle, sinon ça ne marche pas.
Helmut : Je suis coincé dans la porte.
Heinz : Allez, ne... Attends, je vais te pousser avec le... Aaah !
Helmut : Aaah ! Boum
Heinz : Au moins, nous sommes à l'intérieur maintenant. Allez, relève-toi ! Oh, mon épaule !
Helmut : Nous ferions mieux de la laisser dans le salon.
Heinz : Qu'est-ce que tu veux dire par « mieux » ? Il n'y a pas d'autre endroit où le mettre. Asseyons-nous d'abord !
Helmut : A Wiesbaden, tu as à peine fait attention à cette merveille quand je te l'ai montrée.
Heinz : C'est peut-être lié au fait que je revenais tout juste d'un accident de voiture.
Helmut : Possible, possible. Mais maintenant, tu es sûrement curieux, non ?
Heinz : Des clubs de mini-golf et des fléchettes ? Oh oui, je suis impatient. Quel suspense ! Je devrais peut-être boire une infusion de valériane avant.
Helmut : Mec, j'ai fait beaucoup d'efforts ! Il semble que tes capacités mystérieuses te soient montées à la tête ! Tu as été arrogant avec les hip-hoppers et tu m'as traité comme un sous-fifre !
Heinz : Vraiment ? C'est ce que tu as ressenti ?
Helmut : Non, c'était simplement comme ça. Je fais tout ce que je peux, mec ! J'ai pris un rendez-vous au mini-golf pour après-demain, si tu es d'accord. Lucratif.
Heinz : Ça m'a l'air bien. Hé, je suis désolé, je ne voulais pas être arrogant. C'est juste que je suis dans une situation inconnue et que je dois changer tout mon mode de vie.
Helmut : Oh, vraiment ? Je n'y avais pas pensé. Hm. Peut-être que cela t'aidera !
Heinz : Qu'est-ce que c'est ? Oh, la fameuse cape, c'est ça ? Oh là là !
Helmut : Essaie-la ! On peut aussi la considérer comme un manteau léger, tu vois ?
Heinz : En effet, elle a un devant et des manches. Le tissu est agréable et léger.
Helmut : Il te va comme un gant. Regarde dans le miroir de l'armoire !
Heinz : Je dois avouer que j'aime bien le manteau-cape. D'où vient-elle d'ailleurs ? Il était aussi dans le grenier de Hédou ?
Helmut : Oui, c'est sa grand-mère qui l'a confectionnée pour le grand-père de Hédou, qui était acteur de théâtre. La cape n'est qu'empruntée, mais j'ai pensé qu'elle pourrait être un bon talisman pour toi. En plus, elle te confère une certaine dignité.
Heinz : Ça rappelle un peu les costumes de scène d'Elvis dans les années 70. ♪ Viva Las Vegas !
Helmut : Le col s'inspire de celui de Napoléon et de celui d'un éminent coquin de salon de la Florence du début du siècle.
Heinz : Le col est génial. Un coquin de salon, tu dis ?
Helmut : Un bellimbusto, voilà ce que c'est. As-tu une meilleure traduction ?
Heinz : Et qu'y a-t-il d'autre dans la malle, colonel ?
Helmut : Colonel ? Oh, je vois, à cause du manager d'Elvis. Très bonne blague. Euh, eh bien, un arc avec des flèches, une grande boîte de pièces, des balles et des boules de différentes tailles...
Heinz : Je suis impressionné.
Helmut : ... puis une arbalète et un lance-pierre au cas où... des anneaux de lancer et des couteaux de lancer, des étoiles de lancer et d'autres objets de lancer, un set de billard et de bowling...
Heinz : Je commence à comprendre pourquoi la malle est si lourd. Wow, ce collier ! Hey, baby !
Helmut : Euh, oui, le tressaillement de la lèvre supérieure. Elvis avait l'habitude de faire ça, n'est-ce pas ? C'est un peu gênant maintenant, mais ça ne fait rien.
Heinz : Et qu'est-ce qu'il y a dans ce tiroir ? Aha, des barres de chocolat, des bonbons au malt et des boissons énergisantes. Pourtant, je n'aime pas du tout les boissons énergisantes.
Helmut : C'est pour moi. Oh, il y a mon linge sale des derniers jours, je vais le sortir de là, euheu.
Heinz : Ah, tu as aussi emporté les baskets russes boing-boing avec les coussins d'air.
Helmut : Oh oui, et il y a encore beaucoup d'autres choses.
Heinz : Merci Helmut ! Tu t'es donné beaucoup de mal. Nous devons juste apprendre à faire attention à l'autre pour que nous puissions donner le meilleur de nous-mêmes en tant qu'équipe.
Helmut : Ma blessure est toujours ouverte pour toi. Euh, ma porte.

(5) Il Baule
Giorno 5

Heinz: D'ora in poi dovremmo tenere un registro di tutte le finanze che hanno a che fare con il gioco.
Helmut: Certo, ci sono diversi argomenti di discussione. Prima di tutto... mi aiuti con il baule?
Heinz: Hm? Oh sì, certo. E hop! Aspetta, apro la porta d'ingresso.
Helmut: Sarò contento quando questa cosa raggiungerà finalmente la sua destinazione finale. È stato davvero noioso sull'autobus.
Heinz: Sì, ma eravamo soprattutto noi ad essere davvero noiosi perché il baule bloccava l'uscita. Buongiorno, Herr Huber!
Helmut: Ciao, Herr Huber! Vuole salire anche lei? Allora è meglio aspettare. Questa cosa è piuttosto ingombrante.
Heinz: Sì, nessun problema. Oh, beh, se lo dice lei.
Helmut: Abbiamo dovuto scendere dall'autobus tre volte per fare spazio e l'autista ci ha quasi buttato fuori. Ping
Heinz: Entra prima tu nell'ascensore! Io spingerò da dietro.
Helmut: Ti dico una cosa: la nostra prossima auto sarà una station wagon. Con un portellone posteriore.
Heinz: Herr Huber, si sente bene? Sì, è un po' stretto. Riesce a respirare?
Helmut: Ci sarebbe da ridere se non riuscissimo in qualche modo. Ha!
Heinz: Che ne dice? Sì, costruito nel 1742 a Firenze. Un pezzo bellissimo, vero? No, non c'è nessun vecchio orologio. Solo il baule.
Helmut: Se è un oggetto di scena per il nostro film horror? No, no, eh, quello è già stato girato. Ping
Heinz: Allora, le tengo la porta, aspetti un attimo! Aaah!
Helmut: Cos'è successo, amico? Non riesco a vedere nulla da qui.
Heinz: La mia spalla! No no, va bene così, passi pure, sì, saluti sua moglie!
Helmut: Stai bene?
Heinz: Ti ricordi l'incidente del pergolato?
Helmut: Vagamente. Ieri, vuoi dire?
Heinz: Sì, ieri. Quella trave è caduta sulla mia spalla, quella contro cui Aouda è andata a sbattere.
Helmut: Giusto. Ma avevamo concluso che non era così grave. Ping
Heinz: Tu. L'hai concluso tu, non noi. Chiederò a Fiona di farmi qualche massaggio.
Helmut: Ottima idea! E io ti procurerò un cerotto per i reumatismi. Devi essere in forma. Puoi aprire la porta?
Heinz: Prendi il... no, devi girare il baule, altrimenti non funziona.
Helmut: Sono bloccato nella porta.
Heinz: Dai, non... Aspetta, ti spingo con il... Aaah!
Helmut: Aaah! Boom
Heinz: Almeno ora siamo dentro. Forza, alzati! Oh, la mia spalla!
Helmut: È meglio lasciarla in salotto.
Heinz: Cosa vuol dire "meglio"? Non c'è nessun altro posto dove metterla. Prima sediamoci!
Helmut: A Wiesbaden, non hai quasi notato questo pezzo di splendore quando te l'ho mostrato.
Heinz: Forse ha a che fare con il fatto che ero appena tornato da un incidente d'auto.
Helmut: Possibile, possibile. Ma ora probabilmente sei curioso, non è vero?
Heinz: Per le mazze da minigolf e le freccette? Oh sì, non vedo l'ora. Che suspense! Forse prima dovrei bere del tè alla valeriana.
Helmut: Cavolo, mi sono impegnato molto! Sembra che la tua abilità nel mistero ti abbia dato alla testa! Sei stato arrogante con gli hip-hopper e mi hai trattato come un subalterno!
Heinz: Davvero? È così che ti sei sentito?
Helmut: No, era proprio così. Faccio tutto il possibile, amico! Ti ho preso un appuntamento con il mini-golf per dopodomani, se sei d'accordo. È redditizio.
Heinz: Mi sembra un'ottima idea. Ehi, scusami, non volevo essere arrogante. È solo che mi trovo in una situazione sconosciuta e devo cambiare il mio stile di vita.
Helmut: Oh, davvero? Non ci avevo pensato. Hm. Forse questo ti aiuterà!
Heinz: Cos'è? Oh, la decantata cappa, vero? Oh, cielo!
Helmut: Prova a indossarlo! Puoi anche considerarlo come un cappotto leggero, vedi?
Heinz: Ha davvero un davanti e delle maniche. Il tessuto è piacevole e leggero.
Helmut: Ti calza a pennello. Guardati allo specchio dell'armadio!
Heinz: Devo ammettere che la cappa mi piace. Ma da dove viene? Era anche nella soffitta di Hedu?
Helmut: Sì, l'ha fatto sua nonna per il nonno di Hedu, che era un attore di teatro. La cappa è solo in prestito, ma ho pensato che potesse essere un buon talismano per te. Inoltre, ti conferisce una certa dignità.
Heinz: Ricorda un po' i costumi di scena di Elvis negli anni '70. ♪ Viva Las Vegas!
Helmut: Il colletto si ispira a quello di Napoleone e a quello di un importante bellimbusto della Firenze di fine secolo.
Heinz: Il colletto è fantastico. Un bellimbusto, hai detto?
Helmut: Un "bellimbusto", ecco cosa. Hai una traduzione migliore?
Heinz: E cos'altro c'è nel baule, colonnello?
Helmut: Colonnello? Oh, capisco, per via del manager di Elvis. Grande battuta. Ehm, beh, un arco con frecce, una grande scatola di palle e proiettili di varie dimensioni...
Heinz: Sono impressionato.
Helmut: ... poi una balestra e una fionda per sicurezza... anelli e coltelli da lancio, stelle da lancio e altri oggetti da lancio, un set da biliardo e da bowling...
Heinz: Comincio a capire perché il baule è così pesante. Wow, questo colletto! Hey, baby!
Helmut: Ehm, sì, la contrazione del labbro superiore. Elvis lo faceva sempre, vero? Ora è un po' imbarazzante, ma va bene così.
Heinz: E cosa c'è in questo cassetto? Ah, barrette di cioccolato, dolci al malto e bevande energetiche. Anche se a me non piacciono affatto le bevande energetiche.
Helmut: Sono per me. Oh, ecco i miei panni sporchi degli ultimi giorni, li tiro fuori, ah-ah.
Heinz: Ah, hai anche messo le scarpe da ginnastica russe boing boing con i cuscini d'aria.
Helmut: Oh sì, e c'è molto altro.
Heinz: Grazie, Helmut! Ti sei dato molto da fare. Dobbiamo solo imparare a essere rispettosi l'uno dell'altro per poter dare il meglio come squadra.
Helmut: La mia ferita è sempre aperta per te. Ehm, la mia porta.

(5) El Baúl
Día 5

Sigue

(English) While playing mini-golf, Heinz becomes aware of some weaknesses that he had not previously known about himself. With Helmut's help, he slowly begins to understand that his mystery ability is real. However, he has no idea of the dark side of this ability yet.

(Français) En jouant au mini-golf, Heinz prend conscience de certaines faiblesses qu'il ne connaissait pas jusqu'à présent chez lui. Avec l'aide d'Helmut, il commence à comprendre que sa capacité de mystère est réelle. Mais il ne se doute pas encore du côté obscur de cette capacité.

(Italiano) Mentre gioca a minigolf, Heinz si rende conto di avere delle debolezze che non aveva mai notato prima. Con l'aiuto di Helmut, si rende lentamente conto che la sua misteriosa abilità è reale. Tuttavia, non ha ancora idea del lato oscuro di questa abilità.

(Español) Mientras juega al minigolf, Heinz se da cuenta de que tiene algunas debilidades de las que no se había percatado antes. Con la ayuda de Helmut, poco a poco se da cuenta de que su misteriosa habilidad es real. Sin embargo, aún no conoce el lado oscuro de esta habilidad.

(Deutsch) Beim Minigolfspiel wird Heinz auf einige Schwächen aufmerksam, die er bislang nicht an sich gekannt hatte. Mit Helmuts Hilfe versteht er langsam, dass seine Mystery-Fähigkeit echt ist. Von den Schattenseiten dieser Fähigkeit ahnt er allerdings bislang nichts.

(6) Gi-dap-pe
Tag 7

Helmut: ♪ Gi-dap-pe giddon appe …
Heinz: Hier müsste es sein. Ganz schön viele Leute da hinten. Du hast den Minigolfplatz hoffentlich für uns reservieren lassen.
Helmut: ♫ Stay on the scene like a sex machine. Ah!
Heinz: Helmut? Helmut!! Nimm mal bitte den Kopfhörer ab!
Helmut: So eine geile Musik hab ich noch nie gehört, Mann! James Brown! Danke für den Mix! ♪ Gi-dappe …
Heinz: Was ist denn da los, sag mal? Findet da eine Veranstaltung statt oder so?
Helmut: Ja, unsere. Deine Gegnerin heißt Felicitas, sie steht da unter dem Baum, umringt von ihrem Verein. Giddon appe …
Heinz: Was denn, das Kind?
Helmut: Sie ist 16 und auf diesem Platz ungeschlagen. Junioren-Weltmeisterin oder so.
Heinz: Warte warte warte mal! Warte mal! Ich kann nicht gegen ein junges Mädchen um Geld spielen, das geht nicht, Mann.
Helmut: Tust du auch nicht, Baby, es geht nur um die Wetten. Wir hatten das abgemacht. Ich darf im Rahmen dieser Staffel Wetten auf dich abschließen.
Heinz: Baby? Staffel? Oh, da kommt ein Begrüßungskomitee. Das ist ja wie ein Stadtfest hier. Da vorne werden Waffeln verkauft.
Helmut: Ja, die Hiphopper und ich haben ein paar Leute mobilisiert. Hallo!
Heinz: Guten Tag! Ja, ich bin bereit. Ganz schön was los hier, ha! … (Nicht gerade geschwätzig, die Leute, was?)
Helmut: (Sie müssen sich erst an den Anblick gewöhnen. Das Cape in Kombination mit dem Minigolfschläger.)
Heinz: (Ach so.) Gut, Figur 1. Nee, Bahn heißt das, oder? Äh, Bahn 1. Willst du anfangen? Wie du willst.
Helmut: ♪ Gi-dappe … Take me to the bridge … Dada-daa-da … like a sex machine …
Heinz: Oh, Mist, daneben.
Helmut: Hey, was ist los, Mann?? Du hast voll danebengeschlagen!
Heinz: Es ist sehr unruhig hier und du zappelst neben mir herum. Vier Schläge, das fängt ja gut an!
Helmut: Ach, jetzt ist es meine … OK, pass auf: Ich lass das Gezapple und sag den anderen, dass sie nicht so laut jubeln, klatschen und lachen sollen, alles klar? Oh, Felicitas hat nur zwei Schläge gebraucht.
Heinz: Ja Mann. Also Bahn 2. Konzentration.
Helmut: Ja, Konzentration.
Heinz: Und du meinst, die lachen wegen meinem Cape?
Helmut: Nicht die Hiphopper, nur ein paar Schnösel. Die denken, dass du ein psychisch gestörter Trottel bist, aber lass dich davon nicht ablenken. Es steht dir super. Ah, Treffer, sehr gut!
Heinz: Es geht schon wieder. Ich hab mir Ohropax in die Ohren gesteckt.
Helmut: Du hast gewonnen, nächste Bahn!
Heinz: Was? Ich hab mir Ohropax in die Ohren gesteckt.
Helmut: (…) Du kannst das Zeug jetzt wieder aus den Ohren nehmen, es ist still geworden wie in Mucksmäuschenshausen.
Heinz: Was? Ich … plopp plopp. Aua, Helmut, was …? Oh, so still hier.
Helmut: Äh, klebriges Zeug! Heinz, du hast jetzt 16 Mal hintereinander das Loch mit dem ersten Schlag getroffen.
Heinz: Und?
Helmut: Und? Mann, das ist nicht vorgesehen. An manchen Bahnen kann man gar nicht mit einem Schlag gewinnen, aber du hast es trotzdem irgendwie hingekriegt.
Heinz: Tatsächlich, wir sind schon bei der letzten Bahn angekommen. Ich war ganz in Gedanken.
Helmut: Du bist dran.
Heinz: Ja, sicher. Pock
Helmut: Treffer, das war's.
Heinz: Kein Applaus? Betretene Stille? Selbst die Vögel sind verstummt.
Helmut: Äh, komm mal grad mit da an die Seite.
Heinz: Was ist?
Helmut: Hör zu, es könnte nicht schaden, wenn du langsam damit anfängst, deine Mystery-Fähigkeit als solche anzuerkennen.
Heinz: Also, das sagt der Richtige! War ich denn so gut?
Helmut: So gut, dass du den Leuten unheimlich geworden bist. Nicht nur die Schläge, auch all deine Bewegungen waren von hypnotisierender Perfektion.
Heinz: Hm. Ich geb zu, dass ich mich nach dem peinlichen Patzer am Anfang besonders konzentriert habe. Das war anstrengend, wie ich gerade merke.
Helmut: Komm, wir schleichen uns weg. Uns braucht hier keiner mehr und um den Wettgewinn kümmer ich mich morgen.
Heinz: Ist es viel?
Helmut: Oh ja, ein paar Tausend. Damit haben wir die Basisinvestiton wieder raus und können mit dem Schuldenabtragen anfangen.
Heinz: Was??
Helmut: Naja, ich musste ein paar Leute bezahlen, dann das Material, die Reservierungen, die Monatskarten …
Heinz: Ich fass es nicht! Oh nein, und es ist meine eigene Schuld! Ich hab nicht mehr daran gedacht, die Finanzen mit dir durchzugehen.
Helmut: Du bist den ganzen Abend mit dem Cape durch die Wohnung gelaufen, hast Elvis-Songs geträllert und dich dabei im Spiegel beobachtet.
Heinz: Ja ja. Egal, es könnte schlimmer sein. Stell dir vor, ich hätte vorgestern bei meinem langen Abschlag in der Innenstadt jemanden mit dem Golfball getroffen!
Helmut: Allerdings, mach so was nicht noch mal! Du hast ein Dachfenster der Christuskirche zerschossen.
Heinz: Was redest du da? Die ist fast einen Kilometer entfernt gewesen. Christuskirche, so'n Quatsch!
Helmut: Hier, warte mal, hier ist die Meldung: Golfball, Dachfenster, vorgestern 17:53 Uhr.
Heinz: Das hätte jeder gemacht haben können.
Helmut: Um 17:53 Uhr? Kuck auf deinen Handyverlauf, das passt wie ein Apfel auf einen Eimer, Mann!
Heinz: Gib mir mal den Kopfhörer! ♪ Gi-dap-pe giddon appe …

(6) Gi-dup-pa
Day 7

Helmut: ♪ Gi-dup-pa giddon uppa…
Heinz: This should be the place. Quite a lot of people over there. I hope you reserved the mini golf course for us.
Helmut: ♫ Stay on the scene like a sex machine. Ah!
Heinz: Helmut? Helmut!! Would you mind taking off your headphones?
Helmut: I've never heard such great music, man! James Brown! Thanks for the mix! ♪ Gi-duppa...
Heinz: What's going on there, say? Is there an event taking place or something?
Helmut: Yes, ours. Your opponent is called Felicitas, she's standing under the tree, surrounded by her club. Giddon uppa...
Heinz: What, the kid?
Helmut: She's 16 and undefeated on this court. Junior world champion or something.
Heinz: Wait, wait, wait! Wait a minute! I can't play for money against a young girl, that's not on, man.
Helmut: And you won't, baby, the bets are the only thing that matters. We agreed on that. I'm allowed to bet on you as part of this season.
Heinz: Baby? Season? Oh, there's a welcoming committee. It's like a city festival. They're selling waffles over there.
Helmut: Yes, the hip-hoppers and I have mobilized a few people. Hello!
Heinz: Good afternoon! Yes, I'm ready. Quite a lot going on here, ha! (Not exactly talkative, are they?)
Helmut: (They have to get used to the sight. The cape in combination with the mini golf club.)
Heinz: (Oh, I see.) Right, figure 1. No, it's called a hole, isn't it? Uh, hole 1. Do you want to start? As you wish.
Helmut: ♪ Gi-duppa... Take me to the bridge... Dada-daa-da... like a sex machine...
Heinz: Oh, damn, I missed.
Helmut: Hey, what's going on, man?? You missed it completely!
Heinz: It's very noisy here and you're fidgeting next to me. Four strokes, what a start!
Helmut: Oh, now it's my... OK, look: I'll stop fidgeting and tell the others not to cheer, clap and laugh so loudly, all right? Oh, Felicitas only needed two strokes.
Heinz: Yeah, man. So, hole 2. Concentration.
Helmut: Yes, concentration.
Heinz: And you think they're laughing at my cape?
Helmut: Not the hip-hoppers, just a couple of snobs. They think you're a mentally disturbed idiot, but don't let it distract you. It looks great on you. Ah, hit, very good!
Heinz: It's all right now. I put earplugs in my ears.
Helmut: You won, next lane!
Heinz: What? I put earplugs in my ears.
Helmut: (…) You can take the stuff out of your ears now, it's as quiet as a pin dropping on a mouse.
Heinz: What? I... pop, pop. Ouch, Helmut, what...? Oh, it's so quiet here.
Helmut: Uh, sticky stuff! Heinz, you've hit the hole with your first stroke 16 times in a row now.
Heinz: So?
Helmut: So? Man, that's not supposed to happen. On some of the lanes, you can't even win with one shot, but you somehow managed it anyway.
Heinz: It's true, we've already reached the last hole. I was lost in thought.
Helmut: It's your turn.
Heinz: Yes, sure. Pock
Helmut: Score, that's it.
Heinz: No applause? Awkward silence? Even the birds have fallen silent.
Helmut: Uh, just join me over there for a moment.
Heinz: What's up?
Helmut: Listen, it wouldn't hurt if you started to gradually recognize your mystery ability as such.
Heinz: Well, that's rich, coming from you! Was I that good?
Helmut: So good that you became a bit scary for the people. Not only the strikes, but also all your movements were of hypnotizing perfection.
Heinz: Hm. I admit that I was particularly focused after the embarrassing mistake at the beginning. That was exhausting, as I'm just realizing.
Helmut: Come on, let's sneak away. No one needs us here anymore and I'll take care of the winnings tomorrow.
Heinz: Is it a lot?
Helmut: Oh yes, a few thousand. That's enough to cover our initial investment and we can start paying off the debts.
Heinz: What??
Helmut: Well, I had to pay a few people, then the materials, the reservations, the monthly tickets...
Heinz: I don't believe it! Oh no, and it's my own fault! I forgot to go through the finances with you.
Helmut: You spent the whole evening walking around the apartment with your cape on, chirping Elvis songs and watching yourself in the mirror.
Heinz: Yeah, yeah. Anyway, it could be worse. Imagine if I had hit someone with my golf ball the day before yesterday while playing my long drive in the city center!
Helmut: Don't do that again! You shot out a skylight of the Christ Church.
Heinz: What are you talking about? It was almost a kilometer away. Christ Church, what nonsense!
Helmut: Here, wait a minute, here's the report: golf ball, skylight, day before yesterday, 5:53 p.m.
Heinz: Anyone could have done that.
Helmut: At 5:53 p.m.? Look at your cell phone history, it fits like an apple in a glove, man!
Heinz: Just hand me the headphones, will you! ♪ Gi-dup-pa giddon uppa...

(6) Gi-dap-pe
Jour 7

Helmut : ♪ Gi-dap-pe giddon appe...
Heinz : Ça devrait être là. Il y a beaucoup de monde là-bas. Tu as fait réserver le mini-golf pour nous, j'espère.
Helmut : ♫ Stay on the scene like a sex machine. Ah !
Heinz : Helmut ? Helmut !! Enlève tes écouteurs, s'il te plaît !
Helmut : Je n'ai jamais entendu une musique aussi géniale, mec ! James Brown ! Merci pour le mix ! ♪ Gi-dappe...
Heinz : Qu'est-ce qui se passe, dis-moi ? Il y a un événement ou quelque chose comme ça ?
Helmut : Oui, le nôtre. Ton adversaire s'appelle Felicitas, elle est là sous l'arbre, entourée de son club. Giddon appe...
Heinz : Quoi, la petite ?
Helmut : Elle a 16 ans et est invaincue sur ce terrain. Championne du monde junior ou quelque chose comme ça.
Heinz : Attends, attends, attends ! Attends un peu ! Je ne peux pas jouer pour de l'argent contre une jeune fille, ce n'est pas possible, mec.
Helmut : Et tu ne le feras pas, baby, les paris sont la seule chose qui compte. Nous nous sommes mis d'accord là-dessus. J'ai le droit de parier sur toi dans le cadre de cette saison.
Heinz : Baby ? Saison ? Oh, il y a un comité d'accueil. C'est comme une fête de la ville ici. Là devant, on vend des gaufres.
Helmut : Oui, les hip-hoppers et moi avons mobilisé quelques personnes. Bonjour !
Heinz : Bonjour ! Oui, je suis prêt. Il y a de l'action ici, ha ! ... (Pas très bavards, ces gens, hein ?)
Helmut : (Ils doivent s'habituer à la vue. La cape combinée au club de mini-golf).
Heinz : (Ah bon.) Bon, figure 1. Nan, piste, c'est ça ? Euh, piste 1. Tu veux commencer ? Comme tu veux.
Helmut : ♪ Gi-dappe... Take me to the bridge... Dada-daa-da... like a sex machine...
Heinz : Oh, zut, j'ai raté.
Helmut : Hé, qu'est-ce qui se passe, mec ? Tu l'as complètement raté !
Heinz : C'est très agité ici et tu gigotes à côté de moi. Quatre coups, ça commence bien !
Helmut : Oh, maintenant c'est ma... OK, écoute : Je vais arrêter de gigoter et dire aux autres de ne pas encourager, applaudir et rire si fort, d'accord ? Oh, Felicitas n'a eu besoin que de deux coups.
Heinz : Oui, mec. Alors, trou 2. Concentration.
Helmut : Oui, concentration.
Heinz : Et tu crois qu'ils se moquent de ma cape ?
Helmut : Pas les hip-hoppers, juste quelques snobs. Ils pensent que tu es un idiot mentalement dérangé, mais ne te laisse pas distraire. Ça te va super bien. Ah, coup sûr, très bien !
Heinz : Tout va bien maintenant. J'ai mis des bouchons dans mes oreilles.
Helmut : Tu as gagné, prochaine piste !
Heinz : Quoi ? J'ai mis des bouchons dans mes oreilles.
Helmut : (...) Tu peux enlever ces trucs de tes oreilles maintenant, c'est aussi silencieux qu'on aurait entendu voler un mouchoir.
Heinz : Quoi ? Je... plop, plop. Aïe, Helmut, qu'est-ce que... ? Oh, c'est si calme ici.
Helmut : Euh, des trucs collants ! Heinz, tu as maintenant frappé 16 fois de suite le trou du premier coup.
Heinz : Et alors ?
Helmut : Et alors ? Mec, ce n'est pas censé arriver. Sur certaines pistes, on ne peut même pas gagner avec un seul coup, mais tu y es quand même parvenu.
Heinz : C'est vrai, nous sommes déjà arrivés au dernier trou. J'étais perdu dans mes pensées.
Helmut : C'est ton tour.
Heinz : Oui, bien sûr. Poc
Helmut : Touché, c'est fini.
Heinz : Pas d'applaudissements ? Un silence gênant ? Même les oiseaux se sont tus.
Helmut : Euh, rejoins-moi un instant là-bas.
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a ?
Helmut : Écoute, ça ne te ferait pas de mal si tu commençais à reconnaître petit à petit tes capacités mystérieuses en tant que telles.
Heinz : Eh bien, c'est la bonne personne qui dit ça ! J'étais si bon que ça ?
Helmut : Tellement bon que tu es devenu un peu effrayant pour les gens. Non seulement les coups, mais aussi tous tes mouvements étaient d'une perfection hypnotisante.
Heinz : Hm. J'avoue que j'étais particulièrement concentré après l'erreur embarrassante du début. C'était épuisant, comme je viens de le réaliser.
Helmut : Viens, on s'éclipse. Personne n'a plus besoin de nous ici et je m'occuperai du gain du pari demain.
Heinz : C'est beaucoup ?
Helmut : Oh oui, quelques milliers. C'est assez pour couvrir notre investissement initial et nous pourrons commencer à rembourser les dettes.
Heinz : Quoi ??
Helmut : Eh bien, j'ai dû payer quelques personnes, puis le matériel, les réservations, les tickets mensuels...
Heinz : Je n'en reviens pas ! Oh non, et c'est ma propre faute ! Je n'ai plus pensé à passer en revue les finances avec toi.
Helmut : Tu as passé toute la soirée à te promener dans l'appartement avec ta cape, à fredonner des chansons d'Elvis et à te regarder dans le miroir.
Heinz : Oui, oui. De toute façon, ça pourrait être pire. Imagine que j'aie frappé quelqu'un avec ma balle de golf avant-hier en jouant mon long drive dans le centre-ville !
Helmut : Ne refais plus jamais ça ! Tu as tiré sur une lucarne de l'église du Christ.
Heinz : Qu'est-ce que tu racontes ? Elle se trouvait à près d'un kilomètre de là. L'église du Christ, c'est n'importe quoi !
Helmut : Tiens, attends une minute, voici le rapport : balle de golf, lucarne, avant-hier, 17 h 53.
Heinz : N'importe qui aurait pu faire ça.
Helmut : À 17 h 53 ? Regarde l'historique de ton téléphone portable, ça rentre comme une pomme dans un gant, mec !
Heinz : Passe-moi les écouteurs ! ♪ Gi-dap-pe giddon appe...

(6) Gi-dap-pe
Giorno 7

Segue

(6) Gi-dap-pe
Día 7

Sigue

(English) For two weeks, Heinz gives his all and wins a considerable sum. But the effort takes its toll. With the help of his special method, Helmut manages to save his friend from a dangerous downward spiral.

(Français) Pendant deux semaines, Heinz donne tout et gagne une somme considérable. Mais l'effort a un prix. Grâce à sa méthode spéciale, Helmut parvient à empêcher son ami de tomber dans une spirale dangereuse.

(Italiano) Heinz dà il massimo per quindici giorni e vince una somma considerevole. Ma lo sforzo si fa sentire. Con l'aiuto del suo metodo speciale, Helmut riesce a salvare il suo amico da una pericolosa spirale negativa.

(Español) Heinz lo da todo durante quince días y gana una suma considerable. Pero el esfuerzo le pasa factura. Con la ayuda de su método especial, Helmut consigue salvar a su amigo de una peligrosa espiral descendente.

(Deutsch) Zwei Wochen lang gibt Heinz alles und gewinnt eine beträchtliche Summe. Doch die Anstrengung fordert ihren Tribut. Mithilfe seiner speziellen Methode gelingt es Helmut, seinen Freund vor einer gefährlichen Abwärtsspirale zu bewahren.

(7) Pillen
Tag 21

Helmut: Tock tock. Heinz? Die Pizza ist fertig, kommst du? Ich klopf jetzt schon zum dritten Mal.
Heinz: Ühlinisogu.
Helmut: Was? Ich komm jetzt rein. Was sagst du?
Heinz: Ich fühl mich nicht so gut, Mann.
Helmut: Aber wir müssen in vier Stunden in Frankfurt sein. Du kennst den Plan. Dartspiel in der Unterwelt. Oh Mann, siehst du kacke aus!
Heinz: Ich kann seit Tagen kaum schlafen und meine Phobien haben sich verstärkt.
Helmut: Welche Phobien?
Heinz: Geräusche und Gerüche. Ich bin superempfindlich geworden.
Helmut: Ich mach erst mal die Jalosie hoch und das Fenster auf. Ratsch ratsch kipp
Heinz: Aah! Geräusche! Sonnenlicht!
Helmut: Sonnenlicht auch? Das ist seltsam. Hier, riech mal an meiner Hand!
Heinz: Ääh! Geh mir weg damit, das stinkt! Und wieso hältst du mir jetzt die beiden Golfschläger vor die Nase?
Helmut: Vielleicht kann ich mit den gekreuzten Schlägern eine Art Exekution bewirken.
Heinz: Hast du sie noch alle? Leg das weg jetzt! Aua! Das ist mein Bein unter der Bettdecke, Mann! Trampel da nicht drüber!
Helmut: Wie heißt das noch? Euphemismus? Jetzt weiß ich's: Exorzismus. Zeig mal bitte deine Eckzähne!
Heinz: Weil ich empfindlich auf Sonnenlicht reagiere? Mann, das liegt an den anstrengenden dreiundzwanzig Gigs in den letzten vierzehn Tagen.
Helmut: Und meine Knoblauchfinger? Der Fall ist ja wohl klar: Sonnenlicht, Knoblauch, dieses Cape, Kreuze, Blut …
Heinz: Auf das Kreuz hab ich doch gar nicht reagiert. Und Blut fließt hier auch nicht. Jedenfalls nicht, wenn du mir nicht weiter auf die Nerven gehst.
Helmut: Und was ist hier in diesem Glas?! Willst du mir weismachen, dass das kein Blut ist?
Heinz: Das ist Traubensaft, Mann. Jetzt leg die Golfschläger weg, du verletzt sonst noch jemanden.
Helmut: Gluck. Du hast recht. Hm. Was ist das denn? Ey, sind das …?
Heinz: Das sind nur ein paar Tabletten. Keine weiteren Wahnvorstellungen, bitte! Lass uns deine Pizza essen! Aah, mein Kopf!
Helmut: Seit wann gibt es bunte und lustig geformte Kopfschmerztabletten? Krieeck krieeeeck
Heinz: Ah, der Idiot mit dem Keilreimen kommt nach Hause. Machst du mal das Fenster zu?
Helmut: Was sind das für Tabletten, Heinz?
Heinz: Jetzt mach kein Theater! Ich ... hey, spinnst du?
Helmut: Mwemm du's mir mich sags, muss ich's ehm selbs rausfim.
Heinz: Ey, spuck das sofort wieder aus, Mann! Das ist gefährlich.
Helmut: Aha!! Uah, grad wird mir ein bisschen übel. Was war das überhaupt?
Heinz: Mann, das waren ein paar Upper und ein paar Downer, hat mir einer der Hiphopper letzte Woche gegeben, zum Durchhalten und alles. Funktioniert ganz gut.
Helmut: Glaubst du, die Upper und Downer heben einander auf, sodass ich unbeschadet in der Mitte durchlaufen kann?
Heinz: Keine Ahnung. Wir werden sehen.
Helmut: Ich hätte es wissen müssen. Diese ganze Elvisgeschichte konnte kein gutes Ende nehmen.
Heinz: Welche Elvisgeschichte? Weil ich ein paar Mal mit dem Cape an gesungen hab? Hör doch auf!
Helmut: Beim Dartspielen in Köln letztens hast du immer so die Oberlippe hochgezogen. Dieser Tick ist neu.
Heinz: Wie dramatisch!
Helmut: Und was ist mit dem Fernseher, auf den du vorgestern in Bochum geschossen hast?
Heinz: Ich war angespannt. Warum liegen bei deinen Kumpeln auch Waffen rum? Und warum machen diese Möchtegern-Puppenspieler im Fernsehen immer Werbung für Krieg? Das provoziert voll!
Helmut: Hast du auch solche Kringel gesehen, die in der Luft zerplatzen?
Heinz: Nein, nur diese dämliche Talkshow.
Helmut: Die Wolken sehen aus wie Einhörner.
Heinz: Hast du eigentlich auch die gelbe Pille genommen?
Helmut: Alles, was in dem Schälchen war. Mach mal grad ein bisschen Platz!
Heinz: Legst du dich jetzt in meinem Bett schlafen oder was? Helmut?
Helmut: Wenn ich die Augen zumache, sehe ich das Universum.
Heinz: Spricht es mit dir?
Helmut: Elfen verstreuen bunte Lichter mit ihren tanzenden Zauberstäben. Da ist überall Glitter …
Heinz: Scheiße, jetzt hab ich keine Pillen mehr!
Helmut: Ich hab mich für dich geopfert, Mann! Bin todesmutig in den Schuss hineingelaufen, der dir gegolten hat. Meinem besten Freund. Schnüff, buähäh
Heinz: Weil du mir die Pillen weggefressen hast? Hm. Vielleicht hast du recht, Mann. Ich bin zu weit gegangen. Danke.
Helmut: Weil du dich nämlich vorher für mich geopfert und dir mehr abverlangt hast, als du tragen konntest. Schnüff. Heul.
Heinz: Wir waren fast jeden Abend unterwegs und sind oft erst im Morgengrauen nach Hause gekommen. Ich war immer hochkonzentriert.
Helmut: Du könntest viel wichtigere Aufgaben bearbeiten, aber du bist da für deinen Freund, der Scheiße gebaut hat! Buähähäääää!!
Heinz: Ja, komm, das schaffen wir schon! Wir haben schon zehn Prozent der Schuldensumme zusammen. Da müssen wir jetzt durch!
Helmut: Ich hätte dich nicht so fordern und deine Gutmütigkeit ausnutzen dürfen!
Heinz: Warte mal, hier sind doch meine Pillen, in dem Döschen! Das in der Schale waren Bonbons.
Helmut: Wähähäääää!!
Heinz: Ich geh die mal entsorgen. Kommst du dann essen?

(7) Pills
Day 21

Helmut: Knock knock. Heinz? Pizza's ready, are you coming? I've knocked three times now.
Heinz: Donfeesog.
Helmut: What? I'm coming in now. What do you say?
Heinz: I don't feel so good, man.
Helmut: But we have to be in Frankfurt in four hours. You know the plan. Darts game in the underworld. Oh man, you look like shit!
Heinz: I've hardly been able to sleep for days and my phobias have intensified.
Helmut: What phobias?
Heinz: Sounds and smells. I've become super-sensitive.
Helmut: I'll just open the blinds and the window. Rutsh rutsh tipp
Heinz: Aah! Sounds! Sunlight!
Helmut: Sunlight too? That's strange. Here, smell my hand, will you?
Heinz: Ugh! Get it away from me, it stinks! And why are you holding the two golf clubs under my nose now?
Helmut: Maybe I can use the crossed clubs for a kind of execution.
Heinz: Are you mental? Put that away now! Ouch! That's my leg under the duvet, man! Don't trample on it!
Helmut: What's it called again? Euphemism? Now I know: exorcism. Show me your canines, please!
Heinz: Because I'm sensitive to sunlight? Man, that's because of the exhausting twenty-three gigs in the last fourteen days.
Helmut: And my garlic fingers? The case is clear: sunlight, garlic, this cape, crosses, blood...
Heinz: I didn't even react to the cross. And there's no blood flowing here either. At least not if you don't keep annoying me.
Helmut: And what's in this glass?! Are you trying to pretend that that's not blood?
Heinz: It's grape juice, man. Now put the golf clubs away before you hurt someone.
Helmut: Gulp. You're right. Hm. And what's this? Hey, are those...
Heinz: They're just a few pills. No more delusions, please! Let's eat your pizza! Aah, my head!
Helmut: Since when are there colorful and fun-shaped headache pills? Creeeck ckreeeeeck
Heinz: Ah, the idiot with the fan belt is coming home. Would you close the window?
Helmut: What are those tablets, Heinz?
Heinz: Now don't make a fuss! I... hey, are you crazy?
Helmut: If you dome tell me, I habb to fime out for myselp.
Heinz: Hey, spit that out right now, man! That's dangerous.
Helmut: Ah!! Ugh, I'm feeling a bit sick right now. What was that anyway?
Heinz: Man, it was a few uppers and a few downers that one of the hip-hoppers gave me last week, to keep me going and everything. It works quite well.
Helmut: Do you think the uppers and downers cancel each other out so that I can pass through the middle without being harmed?
Heinz: I don't know. We'll see.
Helmut: I should have known. This whole Elvis thing was bound to end badly.
Heinz: What Elvis thing? Because I sang with the cape on a few times? Give me a break!
Helmut: The other day when we were playing darts in Cologne, you kept pulling up your upper lip. That's a new tic.
Heinz: How dramatic!
Helmut: And what about the TV set you shot at in Bochum the day before yesterday?
Heinz: I was tense. Why do your buddies have guns lying around? And why do these would-be puppeteers on TV always advertise war? It's totally provocative!
Helmut: Did you also see those squiggles that burst in the air?
Heinz: No, just this stupid talk show.
Helmut: The clouds look like unicorns.
Heinz: Did you actually take the yellow pill too?
Helmut: Everything that was in the bowl. Make a bit of space, will you?
Heinz: Are you going to sleep in my bed now or what? Helmut?
Helmut: When I close my eyes, I see the universe.
Heinz: Is it talking to you?
Helmut: Elves are scattering colorful lights with their dancing wands. There's glitter everywhere...
Heinz: Shit, I've run out of pills now!
Helmut: I sacrificed myself for you, man! I ran into the line of fire that was meant for you. My best friend. Sniff, boo-hoo
Heinz: Because you ate my pills? Hm. Maybe you're right, man. I went too far. Thanks.
Helmut: Because you sacrificed yourself for me before and pushed yourself harder than you could handle. Sniff. Cry.
Heinz: We were out almost every night and often didn't get home until dawn. I was always highly concentrated.
Helmut: You could be working on much more important tasks, but you're there for your friend who screwed up! Boo-hoo-hoo-hoo-hoo!
Heinz: Yes, come on, we'll manage! We've already got ten percent of the debt together. We'll have to see it through!
Helmut: I shouldn't have asked so much of you and taken advantage of your good nature!
Heinz: Wait a minute, here are my pills, in the little box! The ones in the bowl were sweets.
Helmut: Boo-hoo-hoo!
Heinz: I'll go and dispose of them. Will you come and eat then?

(7) Pilules
Jour 21

Helmut : Toc toc. Heinz ? La pizza est prête, tu viens ? Cela fait trois fois que je frappe.
Heinz : Mesempastrien.
Helmut : Quoi ? J'entre maintenant. Qu'est-ce que tu dis ?
Heinz : Je ne me sens pas très bien.
Helmut : Mais nous devons être à Francfort dans quatre heures. Tu connais le plan. Jeu de fléchettes dans le monde souterrain. Oh, mec, tu as l'air d'une merde !
Heinz : Je n'arrive presque pas à dormir depuis des jours et mes phobies se sont intensifiées.
Helmut : Quelles phobies ?
Heinz : Les bruits et les odeurs. Je suis devenu super sensible.
Helmut : Je vais d'abord relever le store et ouvrir la fenêtre. Ratch ratch clip
Heinz : Aah ! Les sons ! La lumière du soleil !
Helmut : La lumière du soleil aussi ? C'est étrange. Tiens, sens ma main, tu veux bien ?
Heinz : Euh ! Dégage de là, ça pue ! Et pourquoi me tiens-tu maintenant les deux clubs de golf sous le nez ?
Helmut : Peut-être que je peux utiliser les clubs croisés pour une sorte d'exécution.
Heinz : Tu es dingue ? Range ça tout de suite ! Aïe ! C'est ma jambe sous la couette, mec ! Ne la piétine pas !
Helmut : Comment ça s'appelle déjà ? Euphémisme ? Je sais maintenant : l'exorcisme. Montre tes canines, s'il te plaît !
Heinz : Parce que je suis sensible à la lumière du soleil ? Mec, c'est à cause des vingt-trois rendez-vous épuisants des quatorze derniers jours.
Helmut : Et mes doigts en ail ? L'affaire est claire : le soleil, l'ail, cette cape, les croix, le sang...
Heinz : Je n'ai même pas réagi à la croix. Et le sang ne coule pas non plus ici. En tout cas, pas si tu ne m'agaces pas davantage.
Helmut : Et qu'y a-t-il dans ce verre ? Tu veux me faire croire que ce n'est pas du sang ?
Heinz : C'est du jus de raisin, mec. Maintenant, range les clubs de golf avant de blesser quelqu'un.
Helmut : Glou. Tu as raison. Hm. Et qu'est-ce que c'est que ça ? Hé, est-ce que ce sont...
Heinz : Ce ne sont que quelques pilules. Plus de délires, s'il te plaît ! Mangeons ta pizza ! Aah, ma tête !
Helmut : Depuis quand existe-t-il des comprimés colorés et aux formes amusantes pour les maux de tête ? Criiiic criiiiic
Heinz : Ah, l'idiot avec la courroie trapézoïdale rentre à la maison. Tu veux bien fermer la fenêtre ?
Helmut : Qu'est-ce que c'est que ces pilules, Heinz ?
Heinz : Ne fais pas d'histoires ! Je... hey, tu es fou ?
Helmut : Si tu me me le bis pas, ve bois le sortir moi-même.
Heinz : Hé, crache ça tout de suite, mec ! C'est dangereux.
Helmut : Ah !! Ugh, je me sens un peu nauséeux. Qu'est-ce que c'était au juste ?
Heinz : Mec, c'était quelques uppers et quelques downers qu'un des hip-hoppers m'a donnés la semaine dernière, pour me permettre de tenir le coup et tout. Ça marche plutôt bien.
Helmut : Penses-tu que les uppers et les downers s'annulent mutuellement, de sorte que je puisse passer sans dommage au milieu ?
Heinz : Je ne sais pas. Nous verrons bien.
Helmut : J'aurais dû m'en douter. Toute cette histoire d'Elvis ne pouvait pas bien se terminer.
Heinz : Quelle histoire d'Elvis ? Parce que j'ai chanté quelques fois avec la cape ? Arrête un peu !
Helmut : L'autre jour, en jouant aux fléchettes à Cologne, tu remontais toujours la lèvre supérieure comme ça. Ce tic est nouveau.
Heinz : Comme c'est dramatique !
Helmut : Et qu'en est-il de la télévision sur laquelle tu as tiré avant-hier à Bochum ?
Heinz : J'étais tendu. Pourquoi tes copains ont-ils des armes qui traînent ? Et pourquoi ces marionnettistes en herbe à la télévision font-ils toujours de la publicité pour la guerre ? C'est une provocation totale !
Helmut : As-tu aussi vu des craquelins qui éclatent dans l'air ?
Heinz : Non, seulement ce talk-show débile.
Helmut : Les nuages ressemblent à des licornes.
Heinz : As-tu aussi pris la pilule jaune ?
Helmut : Tout ce qu'il y avait dans le bol. Fais un peu de place, tu veux ?
Heinz : Tu vas dormir dans mon lit maintenant ou quoi ? Helmut ?
Helmut : Quand je ferme les yeux, je vois l'univers.
Heinz : Est-ce qu'il te parle ?
Helmut : Les elfes répandent des lumières colorées avec leurs baguettes magiques dansantes. Il y a des paillettes partout...
Heinz : Merde, je n'ai plus de pilules maintenant !
Helmut : Je me suis sacrifié pour toi, mec ! Je me suis précipité sur le coup de feu qui te visait. Mon meilleur ami. Sniff, bouaaaihaaii
Heinz : Parce que tu m'as mangé les pilules ? Hum. Tu as peut-être raison, mec. Je suis allé trop loin. Merci.
Helmut : Parce que tu t'es sacrifié pour moi avant et que tu t'es demandé plus que tu ne pouvais porter. Renifle pleure
Heinz : Nous sortions presque tous les soirs et ne rentrions souvent qu'à l'aube. J'étais toujours très concentré.
Helmut : Tu pourrais faire des tâches bien plus importantes, mais tu es là pour ton ami qui a fait des conneries ! Bouaaaihaaii!
Heinz : Oui, allez, on va se débrouiller ! Nous avons déjà réuni dix pour cent de la dette. Il faut qu'on s'en sorte !
Helmut : Je n'aurais pas dû te demander autant et abuser de ta bonne volonté !
Heinz : Attends, voilà mes pilules, dans la petite boîte ! C'était des bonbons dans le bol.
Helmut : Bouaaaihaaii!
Heinz : Je vais aller les jeter. Alors, tu viens manger ?

(7) Pillole
Giorno 21

Segue

(7) Píldoras
Día 21

Sigue

(English) While massaging her friend's shoulders, Fiona learns the latest news about Peter Schack, who is languishing in prison in Costa Rica. When she in turn tells Fanni about the latest developments with Heinz, Fanni experiences an amazing ability in Fiona.

(Français) Pendant qu'elle masse les épaules de son amie, Fiona apprend les dernières nouvelles de Peter Schack, qui croupit en prison au Costa Rica. Lorsqu'elle raconte à son tour à Fanni les derniers développements chez Heinz, Fanni découvre une capacité étonnante de la part de Fiona.

(Italiano) Mentre massaggia le spalle della sua amica, Fiona viene a conoscenza delle ultime notizie su Peter Schack, che sta languendo in prigione in Costa Rica. Quando poi racconta a Fanni gli ultimi sviluppi di Heinz, Fanni sperimenta un'abilità straordinaria da parte di Fiona.

(Español) Mientras masajea los hombros de su amiga, Fiona se entera de las últimas noticias sobre Peter Schack, que languidece en prisión en Costa Rica. Cuando luego le cuenta a Fanni los últimos acontecimientos en Heinz, Fanni experimenta una sorprendente capacidad de Fiona.

(Deutsch) Während sie ihrer Freundin die Schultern massiert, erfährt Fiona die letzten Neuigkeiten über Peter Schack, der in Costa Rica im Gefängnis darbt. Als sie dann ihrerseits Fanni von den neusten Entwicklungen bei Heinz berichtet, erlebt Fanni eine erstaunliche Fähigkeit von Fiona.

(8) Die Hand
Tag 21

Fanni: Ach Fiona, bin ich froh, dich zu sehen!
Fiona: Komm rein! Gib mir die Jacke, ich mach das schon.
Fanni: Hier, das ist für dich! Ein Mitbringsel aus Costa Rica.
Fiona: Das ist ja ein ganzer Korb, wow! Ich pack ihn auf dem Wohnzimmertisch aus.
Fanni: Hat sich kaum verändert hier. Doch, ein Bücherregal ist dazugekommen.
Fiona: Stimmt, ich hab super viel gelesen in letzter Zeit.
Fanni: „Kraft durch Achtsamkeit”, „Flow”, „Jeder hat Mystery-Fähigkeiten”, „Was ist der Sinn von allem?”, „Finde dein inneres Zentrum” … Hm.
Fiona: Ja, ich brauch das im Moment, sei einfach tolerant!
Fanni: Nee, ich mein nur wegen dem inneren Zentrum.
Fiona: Was ist damit? Oh, da sind Kaffee und Kakao im Korb! Und was ist das hier?
Fanni: Aaaalso: Das hier ist eine traditionelle mechanische Kaffeemaschine namens Chorreador, die Platanitos sind Chips aus Kochbananen und die Maske hier ist eine typische Holzschnitzerei.
Fiona: Cool, vielen Dank für alles! Und was ist nun mit dem inneren Zentrum?
Fanni: Naja, kennst du vielleicht ein äußeres Zentrum? Ich mein ja nur.
Fiona: Ja, da ist was dran. Mensch Fanni, wir haben uns drei Wochen nicht gesehen! Ich würde gern sagen, dass du gut aussiehst, aber naja …
Fanni: Ist nicht zu verbergen, was? Ich lag nach meiner Reise eine Woche flach, aber jetzt geht's schon wieder, bis auf ein paar Kopf- und Gliederschmerzen.
Fiona: Lass uns doch den Kaffee und die Maschine ausprobieren und dann gebe ich dir eine Schultermassage, das mach ich bei Heinz auch oft.
Fanni: Klingt gut.
Fiona: (…) Also, von Kaffee verstehen die was in Costa Rica!
Fanni: Oh ja, da ist es gut! Du hast nicht übertrieben. Als Masseuse bist du großartig. Ja, genau da!
Fiona: Ich hab nur gesagt, dass ich es bei Heinz oft mache. Also, was ist nun passiert mit deinem Peter? Und wieso bist du eine Woche länger geblieben als geplant?
Fanni: Es wird dir nicht alles gefallen, was ich dir sagen werde. Etwas weiter oben rechts, ja da! Ooh
Fiona: Heinz hat von einer geteilten Schatzkarte erzählt und dass Peter ihn betrogen hat.
Fanni: Peter ist im Voraus zur Kokos-Insel gefahren, als ihr in Portugal wart. Er wollte alles vor Ort vorbereiten.
Fiona: Und hat er nicht Heinz' Teil der Schatzkarte heimlich kopiert?
Fanni: Das war die Kamera in der Deckenlampe! Verstehst du, er ist gar nicht pervers, sondern er hat das nur als Ausrede benutzt, um mich aus der Sache rauszuhalten. Um mich zu schützen!
Fiona: Er wollte den Schatz allein heben und Heinz und Helmut ausbooten, wenn ich das richtig verstanden habe.
Fanni: Also erstens gibt es keinerlei Besitzurkunde und zweitens haben Heinz und sein rüder Freund Helmut meinem Peter ihr eigenes Verbrechen in die Schuhe geschoben. Und ihm ein Bein gebrochen! Kurz gesagt sitzt Peter für Heinz und Helmut im Knast.
Fiona: Da steht wohl Aussage gegen Aussage. Wie viele Jahre hat er denn gekriegt?
Fanni: Die Hauptverhandlung steht noch aus. Der Anwalt hat gesagt, dass er vielleicht einen Deal machen kann, aber erst mal ist Peter ein Häftling.
Fiona: Und du liebst ihn offenbar noch.
Fanni: Er war so offen zu mir … und wirkte so hilflos. Er will mich heiraten.
Fiona: Was??
Fanni: Reg dich doch nicht auf! Ich kann nichts dafür, dass ich Gefühle habe. Ich krieg schon wieder Kopfschmerzen.
Fiona: Heinz ist auch krank, ich hab vorhin bei ihm angerufen. Scheint zu grassieren. Hast du Fieber? Nee, heiß ist es nicht.
Fanni: Mach das noch mal, bitte!
Fiona: Was meinst du?
Fanni: Leg mir noch mal die Hand auf die Stirn!
Fiona: Was soll das? Jedenfalls hat Heinz mir kürzlich von seiner Mystery-Fähigkeit erzählt. Reicht das?
Fanni: Lass die Hand noch einen Augenblick da, wenn's dir nichts ausmacht. Mystery-Fähigkeit? So wie im Titel von dem Buch in deinem neuen Regal?
Fiona: Ja, er hat eine Stunde lang kleine Bälle in einen tragbaren Basketballkorb geworfen. So einen, den man auf seinen Papierkorb klemmen kann.
Fanni: Und was soll das bringen? Danke, du kannst die Hand jetzt wieder wegnehmen. Der Kopfschmerz ist weg.
Fiona: Die Frage ist nicht, was das bringen soll. Er hat den Korb aus jeder Entfernung getroffen, ungefähr hundert Mal hintereinander. Das ist seine Mystery-Fähigkeit, verstehst du? Und Helmut hat auch so was.
Fanni: Und das wusstest du nicht? Ihr seid doch schon seit Ewigkeiten zusammen.
Fiona: Er wusste es ja selbst nicht mal.
Fanni: Übrigens, ich hab nie erlebt, dass du mal krank warst. Warst du überhaupt schon mal krank?
Fiona: Natürlich. Ich hatte als Kind mal eine Erkältung und Windpocken hatte ich auch.
Fanni: Als Kind. Und Heinz ist eigentlich auch nie krank, stimmt's?
Fiona: Heinz? Normalerweise nicht, aber im Moment ist er überlastet. Früher war er oft krank, hat er erzählt.
Fanni: Hat er erzählt? Also war das, bevor ihr zusammengekommen seid?
Fiona: Wieso fragst du so komische Sachen? Spionierst du Heinz für Peter aus?
Fanni: Quatsch! Hey, bring mich bloß nicht auf gute Ideen, Mädel! Nee, es ist wegen …
Fiona: Wegen was?
Fanni: Meine Kopf- und Gliederschmerzen sind plötzlich wie weggeblasen.
Fiona: Massagen mach ich öfter.
Fanni: Vielleicht hast du auch eine Mystery-Fähigkeit!
Fiona: Ich? Mach dich nicht lächerlich!

(8) The Hand
Day 21

Fanni: Oh, Fiona, I'm so glad to see you!
Fiona: Come in! Give me your jacket, I'll take care of it.
Fanni: Here, this is for you! A souvenir from Costa Rica.
Fiona: It's a whole basket, wow! I'll unpack it on the living room table.
Fanni: It hasn't changed much here. Yes, there's a new bookshelf.
Fiona: That's right, I've been reading a lot lately.
Fanni: "Strength through mindfulness", "Flow", "Everyone has mystery abilities", "What is the meaning of it all?", "Find your inner center"... Hm.
Fiona: Yeah, I need that right now, just be tolerant!
Fanni: No, I just mean the inner center.
Fiona: What about it? Oh, there's coffee and cocoa in the basket! And what's this here?
Fanni: Soooo, this is a traditional mechanical coffee machine called a chorreador, the platanitos are chips made from plantains, and the mask here is a typical wood carving.
Fiona: Cool, thanks for everything! And what about the inner center now?
Fanni: Well, have you ever heard of an outer center? I'm just saying.
Fiona: Yeah, you're right. Gosh, Fanni, it's been three weeks since we last saw each other! I'd like to say you look good, but well...
Fanni: It's hard to hide, isn't it? I was laid up for a week after my trip, but I'm fine now, apart from a few aches and pains in my head and limbs.
Fiona: Let's try the coffee and the machine, and then I'll give you a shoulder massage, I often do that for Heinz.
Fanni: Sounds good.
Fiona: (…) Well, they do know their coffee in Costa Rica!
Fanni: Oh yes, there it is good! You were not exaggerating. As a masseuse you are great. Yes, exactly there!
Fiona: I just said that I often do it for Heinz. So what happened with your Peter? And why did you stay a week longer than planned?
Fanni: You won't like everything I'm going to tell you. A little further up on the right, yes, there! Ooh
Fiona: Heinz told me about a treasure map and that Peter betrayed him.
Fanni: Peter went to Cocos Island in advance, while you were in Portugal. He wanted to prepare things on the ground.
Fiona: And didn't he secretly copy Heinz's part of the treasure map?
Fanni: That was the camera in the ceiling lamp! You see, he's not a pervert after all, he just used that as an excuse to keep me out of the whole thing. To protect me!
Fiona: He wanted to dig up the treasure on his own and get Heinz and Helmut out of the way, if I've understood that correctly.
Fanni: Well, firstly, there is no title deed, and secondly, Heinz and his rude friend Helmut have framed my Peter for their own crime. And broken his leg! In short, Peter is in jail for Heinz and Helmut.
Fiona: It's a case of his word against theirs. And how many years has he got?
Fanni: The main hearing is still pending. The lawyer said that he might be able to make a deal, but for now Peter is a prisoner.
Fiona: And you still love him, apparently.
Fanni: He was so open with me... and seemed so helpless. He wants to marry me.
Fiona: What??
Fanni: Don't get worked up! I can't help it if I have feelings. I'm getting a headache again.
Fiona: Heinz is unwell too. I called him earlier. It seems to be going around. Do you have a temperature? No, it's not hot.
Fanni: Do that again, please!
Fiona: What do you mean?
Fanni: Put your hand on my forehead again!
Fiona: What's that for? Anyway, Heinz recently told me about his mystery ability. Is that enough?
Fanni: Leave your hand there for another moment, if you don't mind. Mystery ability? Like the title of the book on your new shelf?
Fiona: Yes, he spent an hour throwing small balls into a portable basketball hoop. The kind you can clip onto your wastepaper basket.
Fanni: And what's the point of that? Thanks, you can take your hand away now. The headache's gone.
Fiona: The question is not what the point is. He hit the basket from every distance, about a hundred times in a row. That's his mystery skill, you see? And Helmut has one too.
Fanni: And you didn't know that? You've been together for ages.
Fiona: He didn't even know it himself.
Fanni: By the way, I've never seen you ill. Have you ever been ill?
Fiona: Of course. I had a cold as a child and I also had chickenpox.
Fanni: As a child. And Heinz basically never gets ill either, right?
Fiona: Heinz? Not normally, but he's under a lot of pressure at the moment. He used to be ill a lot, he told me.
Fanni: He told you? So that was before you got together?
Fiona: Why are you asking such weird questions? Are you spying on Heinz for Peter?
Fanni: Rubbish! Hey, don't give me good ideas, girl! No, it's because...
Fiona: What?
Fanni: My headaches and aches and pains have suddenly disappeared.
Fiona: I do massages quite often.
Fanni: Maybe you have a mystery ability too!
Fiona: Me? Don't be ridiculous!

(8) La Main
Jour 21

Fanni : Oh, Fiona, je suis si contente de te voir !
Fiona : Entre ! Donne-moi ta veste, je vais m'en occuper.
Fanni : Tiens, c'est pour toi ! Un souvenir du Costa Rica.
Fiona : C'est un panier entier, wow ! Je vais le déballer sur la table du salon.
Fanni : Ça n'a pas beaucoup changé ici. Si, il y a une nouvelle étagère.
Fiona : C'est vrai, j'ai beaucoup lu ces derniers temps.
Fanni : « La force par la pleine conscience  », « Flow », « Tout le monde a des capacités de mystère », « Quel est le sens de tout ? », « Trouve ton centre intérieur »... Hum.
Fiona : Oui, j'ai besoin de ça en ce moment, sois un peu tolérant !
Fanni : Non, c'est juste pour le centre intérieur.
Fiona : Et alors ? Oh, il y a du café et du cacao dans le panier ! Et ça, c'est quoi ?
Fanni : Aloooors, ça, c'est une machine à café mécanique traditionnelle appelée chorreador, les platanitos sont des chips faites à partir de bananes plantains, et le masque ici est une sculpture en bois typique.
Fiona : Cool, merci pour tout ! Et maintenant, qu'en est-il du centre intérieur ?
Fanni : As-tu déjà entendu parler d'un centre extérieur ? Je dis ça comme ça.
Fiona : Oui, c'est pas faut. Fanni, cela fait trois semaines que nous ne nous sommes pas vues ! J'aimerais te dire que tu as l'air en forme, mais bon...
Fanni : C'est difficile à cacher, hein ? J'ai été clouée au lit pendant une semaine après mon voyage, mais je vais bien maintenant, à part quelques maux de tête et des douleurs dans les membres.
Fiona : Essayons le café et la machine, et ensuite je te ferai un massage des épaules, je le fais souvent pour Heinz.
Fanni : Ça m'a l'air bien.
Fiona : (...) Alors, le café, ils s'y connaissent au Costa Rica !
Fanni : Oh oui, là c'est bon ! Tu n'as pas exagéré. Comme masseuse, tu es géniale. Oui, exactement là !
Fiona : J'ai juste dit que je le faisais souvent chez Heinz. Alors, que s'est-il passé avec ton Peter maintenant ? Et pourquoi es-tu restée une semaine de plus que prévu ?
Fanni : Tu ne vas pas aimer tout ce que je vais te raconter. Un peu plus haut sur la droite, oui, là ! Ooh
Fiona : Heinz a parlé d'une carte au trésor partagée et que Peter l'avait trompé.
Fanni : Peter est allé à l'île Cocos à l'avance quand vous étiez au Portugal. Il voulait préparer les choses sur place.
Fiona : Et n'a-t-il pas copié en secret la partie de la carte au trésor de Heinz ?
Fanni : C'était la caméra dans le plafonnier ! Tu comprends, il n'est pas du tout pervers, il s'est juste servi de cette excuse pour me laisser en dehors de tout ça. Pour me protéger !
Fiona : Il voulait déterrer le trésor tout seul et mettre Heinz et Helmut à l'écart, si j'ai bien compris.
Fanni : Eh bien, premièrement, il n'y a pas de titre de propriété, et deuxièmement, Heinz et son grossier ami Helmut ont piégé mon Pierre pour leur propre crime. Et lui ont cassé la jambe ! Bref, Peter est en prison pour Heinz et Helmut.
Fiona : Je suppose que c'est parole contre parole. Combien d'années a-t-il pris ?
Fanni : Le procès principal n'a pas encore eu lieu. L'avocat a dit qu'il pourrait peut-être faire un marché, mais pour l'instant, Peter est un prisonnier.
Fiona : Et tu l'aimes toujours, apparemment.
Fanni : Il était si ouvert avec moi... et semblait si impuissant. Il veut m'épouser.
Fiona : Quoi ??
Fanni : Ne t'énerve pas ! Je n'y peux rien si j'ai des sentiments. J'ai de nouveau mal à la tête.
Fiona : Heinz n'est pas bien non plus. Je l'ai appelé tout à l'heure. On dirait que c'est un peu partout. As-tu de la température ? Non, il ne fait pas chaud.
Fanni : Recommence, s'il te plaît !
Fiona : Qu'est-ce que tu veux dire ?
Fanni : Mets encore ta main sur mon front !
Fiona : C'est pour quoi faire ? Quoi qu'il en soit, Heinz m'a récemment parlé de sa capacité de mystère. Est-ce que ça suffit ?
Fanni : Laisse ta main encore un moment, si ça ne te dérange pas. Une capacité de mystère ? Comme le titre du livre sur ta nouvelle étagère ?
Fiona : Oui, il a passé une heure à lancer des petites balles dans un panier de basket portable. Le genre que tu peux accrocher à ta corbeille à papier.
Fanni : Et ça sert à quoi ? Merci, tu peux retirer ta main maintenant. Le mal de tête est parti.
Fiona : La question n'est pas de savoir à quoi ça sert. Il a touché le panier à n'importe quelle distance, environ cent fois de suite. C'est sa capacité de mystère, tu comprends ? Et Helmut en a aussi.
Fanni : Et tu ne le savais pas ? Vous êtes ensemble depuis une éternité.
Fiona : Il ne le savait même pas lui-même.
Fanni : Au fait, je ne t'ai jamais vu être malade. As-tu même été malade avant ?
Fiona : Bien sûr. J'ai eu un rhume quand j'étais petite et j'ai aussi eu la varicelle.
Fanni : Quand tu étais petite. Et Heinz ne tombe jamais malade non plus, n'est-ce pas ?
Fiona : Heinz ? Normalement non, mais en ce moment, il est surchargé. Avant, il était souvent malade, il l'a raconté.
Fanni : Il a raconté ? C'était donc avant que vous ne vous mettiez ensemble ?
Fiona : Pourquoi poses-tu des questions aussi bizarres ? Tu espionnes Heinz pour Peter ?
Fanni : N'importe quoi ! Hé, ne me donne pas de bonnes idées, ma fille ! Non, c'est parce que...
Fiona : Quoi ?
Fanni : Mes maux de tête et mes douleurs ont soudainement disparu.
Fiona : Je fais souvent des massages.
Fanni : Peut-être que toi aussi, tu as une capacité de mystère !
Fiona : Moi ? Ne sois pas ridicule !

(8) La Mano
Giorno 21

Segue

(8) La Mano
Día 21

Sigue

Fortsetzung folgt / To be continued / Suite à venir / Da continuare / Continuará
up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)