home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
Die Jungs räumen ab
(6)


The Boys Sweep the Board (6)

Les Gars Balaient le Tableau (6)

I Ragazzi Spazzano la Tavola (6)

Los Chicos Barren el Tablero (6)

(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der 5-Minuten-Comedy-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlich-sten Situationen.
Geschrieben von Anis Hamadeh.

Die Jungs räumen ab (2024): In Staffel sechs wird Heinz zum Sportler und Helmut zu seinem Manager. Es steht genug auf dem Spiel, um einige Prinzipien dafür zu brechen.

(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the 5-minute dialog comedy series, the two get into the most unlikely situations.
Written by Anis Hamadeh.

The Boys Sweep the Board (2024): In season six, Heinz becomes a sportsman and Helmut his manager. The stakes are high enough to break a couple of principles along the way.

(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de comédie à dialogue de 5 minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables.
Écrit par Anis Hamadeh.

Les Gars Balaient le Tableau (2024) : Dans la saison 6, Heinz devient un joueur de sport et Helmut son manager. L'enjeu est suffisamment important pour que certains principes soient enfreints pour cela.
(Traductions en version bêta, sans l'aide de locuteurs natifs)

(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie di commedie con dialoghi di 5 minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. Scritto da Anis Hamadeh.

I Ragazzi Spazzano la Tavola (2024): Nella sesta stagione, Heinz diventa uno sportivo e Helmut il suo manager. La posta in gioco è abbastanza alta da rompere alcuni principi lungo il percorso.
(Traduzioni in versione beta, senza l'aiuto di madrelingua)

(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos cómicos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles.
Escrito por Anis Hamadeh.

Los Chicos Barren el Tablero (2024): En la sexta temporada, Heinz se convierte en deportista y Helmut en su manager. Hay suficiente en juego como para romper algunos principios por el camino. (Traducciones en versión beta, sin ayuda de hablantes nativos)

Alle Staffeln
1: Die Jungs
2: Die Jungs auf Weltreise
3: Die Jungs in Moskau
4: Die Jungs in der Loge
5: Die Jungs auf der Schatzinsel
6: Die Jungs räumen ab

All Seasons
1: The Boys
2: The Boys' World Tour
3: The Boys in Moscow
4: The Boys in the Lodge
5: The Boys on Treasure Island
6: The Boys Sweep the Board

Toutes les Saisons
1: Les Gars
2: Les Gars en Tour du Monde
3: Les Gars à Moscou
4: Les Gars dans la Loge
5: Les Gars sur l'Île au Trésor
6: Les Gars Balaient le Tableau

Tutte le Stagioni
1: I Ragazzi
2: I Ragazzi in Tour Mondiale
3: I Ragazzi a Mosca
4: I Ragazzi nella Loggia
5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro
6: I Ragazzi Spazzano la Tavola

Todas las Temporadas
1: Los Chicos
2: Los Chicos en Gira Mundial
3: Los Chicos en Moscú
4: Los Chicos en la Logia
5: Los Chicos en la Isla del Tesoro
6: Los Chicos Barren el Tablero
Inhalt
1: Spiel!
2: Aouda außer Rand und Band
3: Penny Pitch
(...)
Content
1: Play!
2: Aouda out of Control
3: Penny Pitch
(...)
Contenu
1: Joue !
2: Aouda hors de contrôle
3: Penny Pitch
(...)
Contenuto
1: Gioca!
2: Aouda fuori controllo
3: Penny Pitch
(...)
Contenidos
1: ¡Juega!
2: Aouda fuera de control
3: Penny Pitch
(...)

(English) The Boys are sitting on their balcony at home after their last adventure and not in a Costa Rican prison. Helmut explains to his friend how they can still escape their predicament despite their failure. Heinz is horrified.

(Français) Après leur dernière aventure, les Gars se retrouvent chez eux sur leur balcon et non dans une prison au Costa Rica. Helmut explique à son ami comment ils peuvent malgré tout échapper à leur détresse après leur échec. Heinz est horrifié.

(Italiano) Dopo la loro ultima avventura, i Ragazzi sono seduti sul balcone di casa e non in una prigione in Costa Rica. Helmut spiega al suo amico come possono ancora sfuggire alla loro difficile situazione dopo il loro fallimento. Heinz è inorridito.

(Español) Tras su última aventura, los Chicos están sentados en el balcón de su casa y no en una cárcel de Costa Rica. Helmut explica a su amigo cómo así y todo pueden escapar de sus apuros después de su fracaso. Heinz se horroriza.

(Deutsch) Die Jungs sitzen nach ihrem letzten Abenteuer zu Hause auf dem Balkon und nicht in einem Gefängnis in Costa Rica. Helmut erklärt seinem Freund, wie sie nach ihrem Misserfolg dennoch ihrer Notlage entkommen können. Heinz ist entsetzt.

(1) Spiel!
Tag 1

Heinz: Das Gute an der Sache ist …
Helmut: Klar! Das Gute! Immer die positive Seite sehen! Das kotzt mich an, echt jetzt!
Heinz: … dass wir nicht in einem Gefängnis in Costa Rica sitzen, sondern gemütlich und frei auf unserem Balkon.
Helmut: Macht das irgendeinen Unterschied?
Heinz: Durchaus, Helmut, durchaus. Wenn du mal ein wenig darüber nachdenkst …
Helmut: Klar! Nachdenken! Immer schön den Kopf zerbrechen! Mann, das ist doch alles Käse!
Heinz: Die Ranger auf der Kokos-Insel haben uns sofort geglaubt, als wir ihnen unsere Geschichte aufgetischt haben, hi hi.
Helmut: Die Leute glauben, was sie glauben wollen. Kriiiieck kriiiieck
Heinz: Ah, der Idiot mit dem Keilriemen kommt von der Arbeit.
Helmut: Noch knappe fünf Monate, dann bringt Vito mich um. Kriiiieck kriiiieck
Heinz: Quatsch nicht rum, Mann! Immerhin hast du ein Goldstück bekommen. Das ist doch ein Anfang!
Helmut: Das hab ich Max gegeben, als er vorhin zu Besuch war.
Heinz: Großzügig bis zum Tod, was? Oh, sorry, das war …
Helmut: Schon gut. Ist doch ein cooler Spruch für meinen Grabstein.
Heinz: ♪ Good good good good vibrations
Helmut: Auch das noch!
Heinz: Hi Fiona, kommst du?
Helmut: Sarkastische Klingeltöne!
Heinz: Ah, sehr schön. Wir könnten was kochen, ich hab eingekauft.
Helmut: Blöde Kokos-Insel!
Heinz: Äh, jaaa, wieso?
Helmut: Dämlicher Vito!
Heinz: Was sagst du da?? Ja nee, Peter Schack war der Kopf der Bande, die wir geschnappt haben.
Helmut: Beknackter Peter Schack!
Heinz: Doch, im Ernst. Ja gut. Bis gleich!
Helmut: Was gibt's denn?
Heinz: Fionas Freundin Fanni hat ein Verhältnis mit Schack.
Helmut: Nein, ich meinte: zu essen.
Heinz: Okra mit Couscous.
Helmut: Pizza?
Heinz: Nein, Okra mit Couscous.
Helmut: Ach so.
Heinz: Hast du schon bei Dr. Sanftmuth angerufen und einen neuen Termin gemacht?
Helmut: Ach, scheiß doch auf Dr. Sanftmuth! Mann, ich bin am Arsch, Mann! Meine Sanduhr tickt und tickt und dann BUMM.
Heinz: So, nun ist mal Schluss damit! Ich bin mit dir mitgefahren und hab mein Leben für dich aufs Spiel gesetzt. Du wirst das gefälligst würdigen und mich mit deiner vulgären schlechten Laune verschonen, ist das klar!?
Helmut: Du musst spielen!
Heinz: Ich muss gar nix. Was soll das jetzt schon wieder?
Helmut: Wenn du deine Mystery-Fähigkeit einsetzt, kannst du Geld mit Golfspielen gewinnen, und Dart.
Heinz: Mit diesem Thema sind wir durch, Helmut. Das haben wir in Córdoba geklärt.
Helmut: Hast du dich eigentlich schon nach einer Wohnung umgesehen? Man sollte das nicht so auf den letzten Drücker machen.
Heinz: Und selbst? Du brauchst ja auch eine Wohnung.
Helmut: Ich werde dann gar nichts mehr brauchen, Heinz. Vito schneidet mir den Finger ab und nimmt all meine Besitztümer an sich. Ich werde blutend dastehen und …
Heinz: Komm, hör auf damit!
Helmut: Hast du die Postkarte gesehen, die er mir aus Florenz geschickt hat?
Heinz: Die mit dem Gartenmotiv? Ach so, die ist von Vito.
Helmut: Das ist ein Friedhof.
Heinz: Oh. Und was hat er geschrieben?
Helmut: Fino alla bara sempre s'impara.
Heinz: In die Bar geht man immer paarweise?
Helmut: Bis zum Sarg hört man nicht auf zu lernen.
Heinz: Oh. Hm, der Rhythmus ist schlecht. Da fehlt eine Silbe im Italienischen.
Helmut: Du musst spielen, Mann!
Heinz: Kommt nicht in die Tüte!
Helmut: Lass uns wieder reingehen! Gib mal dein Glas! Wo ist denn das Tablett?
Heinz: Steht an der Wand.
Helmut: Ah, so wie ich demnächst.
Heinz: Außerdem kann ich selbst mit gutem Spiel nicht so viel Geld auftreiben in so kurzer Zeit.
Helmut: Ich müsste ein paar Wetten lancieren.
Heinz: Helmut!
Helmut: Mann, nur für diesen heiligen Zweck! Danach nie wieder!
Heinz: Oh Mann! Ding-dong. Das ist Fiona.
Helmut: Willst du vielleicht, dass ich auf den Strich gehe?
Heinz: Du? Also ich glaube nicht, dass du damit viel verdienen kannst.
Helmut: Spiel!
Heinz: Oh, Scheiße.

(1) Play!
Day 1

Heinz: The good thing about it is...
Helmut: Of course! The good thing! Always look on the bright side! That really sucks, I mean it!
Heinz: ... that we're not sitting in a Costa Rican prison, but comfortably and freely on our balcony.
Helmut: Does that make any difference whatsoever?
Heinz: Absolutely, Helmut, absolutely. If you think about it for a moment...
Helmut: Of course! Think! Always rack your brains! Man, this is all a load of crap!
Heinz: The rangers on Coconut Island believed us immediately when we told them our story, ha ha.
Helmut: People believe what they want to believe. Crrrrreeeeeck, crrrrreeeeeck
Heinz: Ah, the idiot with the fan belt is coming from work.
Helmut: Less than five months and Vito will do me in. Crrrrreeeeeck, crrrrreeeeeck
Heinz: Don't talk nonsense, man! After all, you received a gold coin. That's a start!
Helmut: I gave it to Max when he came to visit earlier.
Heinz: Generous till the day you die, eh? Oh, sorry, that was...
Helmut: It's okay. It's a cool saying for my tombstone.
Heinz: ♪ Good good good good vibrations
Helmut: Oh no!
Heinz: Hi Fiona, are you coming?
Helmut: Sarcastic ringtones!
Heinz: Ah, very nice. We could cook something, I've done some shopping.
Helmut: Stupid Coconut Island!
Heinz: Uh, yeah, why?
Helmut: Bloody Vito!
Heinz: What are you saying? Yes, no, Peter Schack was the head of the gang we caught.
Helmut: Silly Peter Schack!
Heinz: No, seriously. All right. See you in a bit!
Helmut: So what's up?
Heinz: Fiona's friend Fanni has a relationship with Schack.
Helmut: No, I was talking about the food.
Heinz: Okra with couscous.
Helmut: Pizza?
Heinz: No, okra with couscous.
Helmut: Right.
Heinz: Have you called Dr. Meeknes and made a new appointment?
Helmut: Oh, fuck Dr. Meeknes! Man, I'm screwed, man! My sandglass is ticking and ticking and then BANG.
Heinz: Now that's enough! Listen: I went with you and risked my life for you. You will appreciate that and spare me your vulgar bad mood, is that clear!?
Helmut: You have to play!
Heinz: I don't have to do anything. What's that supposed to mean now?
Helmut: If you use your mystery skill, you can win money playing golf and darts.
Heinz: We've been through this, Helmut. We settled it in Córdoba.
Helmut: Have you actually looked for an apartment yet? You shouldn't leave it to the last minute.
Heinz: And what about you? You need a place to live too.
Helmut: I won't need anything anymore, Heinz. Vito will cut off my finger and take all my possessions. I'll be left there bleeding and...
Heinz: Come on, stop it!
Helmut: Have you seen the postcard he sent me from Florence?
Heinz: The one with the garden motif? Oh, that's from Vito.
Helmut: It's a cemetery.
Heinz: Oh. And what did he write?
Helmut: Fino alla bara sempre s'impara.
Heinz: To the bar always go in pairs?
Helmut: You keep learning until the coffin.
Heinz: Oh. Hm, the rhythm is bad. There's a syllable missing in the Italian.
Helmut: You gotta play, man!
Heinz: No way!
Helmut: Let's go back inside! Give me your glass! Where's the tray?
Heinz: It's standing against the wall.
Helmut: Ah, just like me soon.
Heinz: Besides, even if I play well, I can't raise that much money in such a short time.
Helmut: I'd have to place a few bets.
Heinz: Helmut!
Helmut: Man, just for this holy cause! Never again after that!
Heinz: Oh man! Ding-dong. That's Fiona.
Helmut: Do you want me to walk the streets and prostitute myself?
Heinz: You? I don't think you'd earn much doing that.
Helmut: Play!
Heinz: Oh, shit.

(1) Joue !
Jour 1

Heinz : Le bon côté de la chose, c'est que...
Helmut : Bien sûr ! Le bon côté des choses ! Toujours voir le côté positif ! Ça me fait chier, vraiment !
Heinz : ... que nous ne sommes pas dans une prison au Costa Rica, mais confortablement et librement sur notre balcon.
Helmut : Cela fait-il la moindre différence ?
Heinz : Tout à fait, Helmut, tout à fait. Si tu y réfléchis un peu...
Helmut : Bien sûr ! Réfléchir ! Faut toujours se creuser les méninges! Mec, c'est n'importe quoi !
Heinz : Les rangers de l'île Cocos nous ont tout de suite crus quand nous leur avons raconté notre histoire, hi hi.
Helmut : Les gens croient ce qu'ils veulent croire. Criiiiick criiiiic
Heinz : Ah, l'idiot avec la courroie trapézoïdale revient du travail.
Helmut : Encore cinq mois et Vito me fera la peau. Criiiiick criiiiic
Heinz : Ne dis pas de bêtises, mec ! Au moins, tu as reçu une pièce d'or. C'est un début !
Helmut : Je l'ai donné à Max quand il est venu nous rendre visite tout à l'heure.
Heinz : Généreux jusqu'à la mort, hein ? Oh, désolé, c'était...
Helmut : Ce n'est pas grave. C'est une phrase sympa pour ma pierre tombale.
Heinz : ♪ Good good good good vibrations
Helmut : Et ça aussi !
Heinz : Salut Fiona, tu viens ?
Helmut : Sonneries sarcastiques !
Heinz : Ah, très bien. Nous pourrions cuisiner quelque chose, j'ai fait les courses.
Helmut : Stupide Île Cocos!
Heinz : Euh, ouiii, pourquoi ?
Helmut : Débile Vito !
Heinz : Qu'est-ce que tu dis ? Oui, c'est Peter Schack qui était à la tête du gang que nous avons attrapé.
Helmut : Crétin de Peter Schack !
Heinz : Si, sérieusement. Oui, d'accord. A tout de suite !
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : Fanni, l'amie de Fiona, a une relation avec Schack.
Helmut : Non, je voulais dire : à manger.
Heinz : Gombo au couscous.
Helmut : Pizza ?
Heinz : Non, gombo au couscous.
Helmut : Ah bon.
Heinz : As-tu déjà appelé le Dr Débonairté et pris un nouveau rendez-vous ?
Helmut : Oh, j'emmerde le Dr Débonairté ! Je suis foutu, mec ! Mon sablier fait tic-tac et tic-tac et puis BANG.
Heinz : Bon, ça suffit maintenant ! Écoute : Je t'ai accompagné et j'ai risqué ma vie pour toi. Tu vas l'apprécier à sa juste valeur et m'épargner ta vulgaire mauvaise humeur, c'est clair !?
Helmut : Tu dois jouer !
Heinz : Je ne dois rien. Qu'est-ce que ça veut dire maintenant ?
Helmut : Si tu utilises ta capacité de mystère, tu peux gagner de l'argent en jouant au golf, et aux fléchettes.
Heinz : Nous en avons fini avec ce sujet, Helmut. Nous l'avons réglé à Cordoue.
Helmut : Au fait, tu as déjà cherché un appartement ? Il ne faut pas s'y prendre à la dernière minute.
Heinz : Et toi ? Toi aussi, tu as besoin d'un logement.
Helmut : Moi je n'aurai plus besoin de rien, Heinz. Vito me coupe le doigt et s'empare de tous mes biens. Je me retrouverai en sang et...
Heinz : Allez, arrête !
Helmut : Tu as vu la carte postale qu'il m'a envoyée de Florence ?
Heinz : Celle avec le motif du jardin ? Ah oui, c'est de Vito.
Helmut : C'est un cimetière.
Heinz : Oh. Et qu'est-ce qu'il a écrit ?
Helmut : Fino alla bara sempre s'impara.
Heinz : Dans le bar, on va toujours en paire ?
Helmut : Jusqu'au cercueil, on ne cesse d'apprendre.
Heinz : Oh. Hum, le rythme est mauvais. Il manque une syllabe dans l'italien.
Helmut : Tu dois jouer, mec !
Heinz : Pas question !
Helmut : Rentrons à l'intérieur ! Donne-moi ton verre ! Où est le plateau ?
Heinz : Posé contre le mur.
Helmut : Ah, comme moi bientôt.
Heinz : En plus, même si je joue bien, je ne peux pas réunir autant d'argent en si peu de temps.
Helmut : Il faudrait que je lance quelques paris.
Heinz : Helmut !
Helmut : Mec, juste pour cette cause sacrée ! Plus jamais après ça !
Heinz : Oh, mec ! Ding-dong. C'est Fiona.
Helmut : Tu veux peut-être que je fasse le trottoir ?
Heinz : Toi ? Eh bien, je ne pense pas que tu puisses gagner beaucoup d'argent avec ça.
Helmut : Joue !
Heinz : Oh, merde.

(1) Gioca!
Giorno 1

Heinz: La cosa positiva è che...
Helmut: Certo, la cosa positiva! Guarda sempre il lato positivo! Questo mi fa incazzare, davvero!
Heinz:... che non siamo seduti in una prigione del Costa Rica, ma comodamente e liberamente sul nostro balcone.
Helmut: E questo fa una qualsiasi differenza?
Heinz: Assolutamente, Helmut, assolutamente. Se ci pensi un attimo...
Helmut: Certo! Pensaci! Scervellati sempre! Amico, sono tutte stronzate!
Heinz: I ranger dell'Isola del Cocco ci hanno creduto subito quando abbiamo raccontato la nostra storia, ah ah.
Helmut: La gente crede a ciò che vuole credere. Criiiiic criiiiic
Heinz: Ah, l'idiota con la cinghia trapezoidale sta tornando a casa dal lavoro.
Helmut: Meno di cinque mesi e Vito mi farà fuori. Criiiiic criiiiic
Heinz: Non dire sciocchezze, amico! Dopo tutto, hai ricevuto una moneta d'oro. È già un inizio!
Helmut: L'ho data a Max quando è venuto a trovarci prima.
Heinz: Generoso fino alla morte, eh? Oh, scusa, era...
Helmut: Non c'è problema. È una bella frase per la mia lapide.
Heinz: ♪ Good good good good vibrations.
Helmut: Anche questo!
Heinz: Ciao Fiona, vieni?
Helmut: Suonerie sarcastiche!
Heinz: Ah, molto bene. Potremmo cucinare qualcosa, ho fatto un po' di spesa.
Helmut: Stupida Isola del Cocco!
Heinz: Ehm, sìììì, perché?
Helmut: Maledetto Vito!
Heinz: Cosa stai dicendo? Sì, no, Peter Schack era il capo della banda che abbiamo catturato.
Helmut: Schifoso Peter Schack!
Heinz: No, davvero. Sì, va bene. Ci vediamo presto!
Helmut: Cosa c'è?
Heinz: Fanni, l'amica di Fiona, ha una relazione con Schack.
Helmut: No, volevo dire: da mangiare.
Heinz: Gombo con couscous.
Helmut: Pizza?
Heinz: No, gombo con couscous.
Helmut: Giusto.
Heinz: Hai chiamato il Dr. Mitezzo per fissare un nuovo appuntamento?
Helmut: Oh, che si fotta il Dr. Mitezzo! Sono fregato, amico! La mia clessidra fa tic tac e tic tac e poi BANG.
Heinz: Beh, ora basta! Ascolta: Sono venuto con te e ho rischiato la mia vita per te. Tu lo apprezzerai e mi risparmierai il tuo volgare malumore, è chiaro!?
Helmut: Devi giocare!
Heinz: Non devo fare nulla. Cosa significa adesso?
Helmut: Se usi la tua abilità misteriosa, puoi vincere soldi giocando a golf e a freccette.
Heinz: Ne abbiamo già parlato, Helmut. Abbiamo risolto la questione a Cordova.
Helmut: A proposito, hai già cercato un appartamento? Non dovresti lasciarlo all'ultimo minuto.
Heinz: E tu? Anche tu hai bisogno di un posto dove vivere.
Helmut: Non avrò più bisogno di nulla, Heinz. Vito mi taglierà il dito e si prenderà tutti i miei averi. Io me ne starò lì a sanguinare e...
Heinz: Dai, smettila!
Helmut: Hai visto la cartolina che mi ha mandato da Firenze?
Heinz: Quella con il motivo del giardino? Oh giusto, è di Vito.
Helmut: È un cimitero.
Heinz: Oh. E cosa ha scritto?
Helmut: "Fino alla bara sempre s'impara."
Heinz: Al bar si va sempre in paio?
Helmut: Fino alla bara sempre s'impara.
Heinz: Oh. Hm, il ritmo non è buono. Manca una sillaba in italiano.
Helmut: Devi giocare, amico!
Heinz: È fuori discussione!
Helmut: Torniamo dentro! Dammi il tuo bicchiere! Dov'è il vassoio?
Heinz: È contro il muro.
Helmut: Ah, proprio come me presto.
Heinz: Inoltre, anche con un buon gioco non posso raccogliere così tanti soldi in così poco tempo.
Helmut: Dovrei lanciare qualche scommessa.
Heinz: Helmut!
Helmut: Amico, solo per questa santa causa! Mai più dopo questo!
Heinz: Oh, cavolo! Ding-dong. È Fiona.
Helmut: Vuoi che vada a prostituirmi per strada?
Heinz: Tu? Non credo che guadagneresti molto facendo così.
Helmut: Gioca!
Heinz: Oh, merda.

(1) ¡Juega!
Día 1

Heinz: Lo bueno de esto es...
Helmut: ¡Claro, lo bueno! ¡Mira siempre el lado bueno! ¡Ahora sí que me cabrea, en serio!
Heinz: ... que no estamos sentados en una cárcel de Costa Rica, sino cómoda y libremente en nuestro balcón.
Helmut: ¿Supone eso alguna diferencia?
Heinz: Absolutamente, Helmut, absolutamente. Si lo piensas un momento...
Helmut: ¡Claro! ¡Piénsa! ¡Siempre hay que devanarse los sesos! Tío, ¡todo esto es una chorrada!
Heinz: Los guardas forestales de la Isla del Coco nos creyeron inmediatamente cuando les contamos nuestra historia, ja, ja.
Helmut: La gente cree lo que quiere creer. Criiiiic criiiiic
Heinz: Ah, el idiota de la correa del ventilador viene del trabajo.
Helmut: Menos de cinco meses y Vito acabará conmigo. Criiiiic criiiiic
Heinz: ¡No digas tonterías, tío! Al menos has recibido una moneda de oro. ¡Por algo se empieza!
Helmut: Se la di a Max cuando vino a vernos antes.
Heinz: Generoso hasta la muerte, ¿eh? Oh, perdona, eso fue...
Helmut: No pasa nada. Es una bonita frase para mi lápida.
Heinz: ♪ Good good good good vibrations
Helmut: ¡Eso también!
Heinz: Hola Fiona, ¿vienes?
Helmut: ¡Timbres sarcásticos!
Heinz: Ah, muy bien. Podríamos cocinar algo, he hecho algunas compras.
Helmut: ¡Estúpida Isla del Coco!
Heinz: Síííí, ¿por qué?
Helmut: ¡Maldito Vito!
Heinz: ¿Qué estás diciendo? Sí, no, Peter Schack era el jefe de la banda que atrapamos.
Helmut: ¡Tonto Peter Schack!
Heinz: Sí, en serio. Sí, de acuerdo. Hasta pronto.
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: Fanni, la amiga de Fiona, tiene una aventura con Schack.
Helmut: No, quería decir: para comer.
Heinz: Quingombó con cuscús.
Helmut: ¿Pizza?
Heinz: No, quingombó con cuscús.
Helmut: Ya veo.
Heinz: ¿Ya has llamado al Dr. Mansdad para concertar otra cita?
Helmut: ¡A la mierda el Dr. Mansdad! Tío, ¡estoy jodido! Mi reloj de arena hace tic-tac y tic-tac y luego BANG.
Heinz: ¡Ya basta! Escucha: He venido contigo y he arriesgado mi vida por ti. Vas a agradecérmelo y me vas a ahorrar tu vulgar mal humor, ¿¡está claro!?
Helmut: ¡Tienes que jugar!
Heinz: No tengo que hacer nada. ¿Qué significa eso ahora?
Helmut: Si utilizas tu habilidad misteriosa, puedes ganar dinero jugando al golf y a los dardos.
Heinz: Ya hemos pasado por esto, Helmut. Lo zanjamos en Córdoba.
Helmut: Por cierto, ¿has buscado ya un piso? No deberías dejarlo para el último momento.
Heinz: ¿Y tú? Tú también necesitas un lugar donde vivir.
Helmut: Ya no necesitaré nada, Heinz. Vito me cortará el dedo y se llevará todas mis posesiones. Me quedaré allí sangrando y...
Heinz: ¡Vamos, basta!
Helmut: ¿Has visto la postal que me envió desde Florencia?
Heinz: ¿La del motivo del jardín? Ah, es de Vito.
Helmut: Es un cementerio.
Heinz: Oh. ¿Y qué escribió?
Helmut: Fino alla bara sempre s'impara.
Heinz: ¿Siempre vais al bar en parejas?
Helmut: Hasta el ataúd, nunca dejas de aprender.
Heinz: Oh. Hm, el ritmo es malo. Falta una sílaba en el italiano.
Helmut: ¡Tienes que jugar, tío!
Heinz: ¡Ni hablar!
Helmut: ¡Volvamos dentro! ¡Dame tu vaso! ¿Dónde está la bandeja?
Heinz: Está contra la pared.
Helmut: Ah, como yo pronto.
Heinz: Además, ni siquiera con un buen juego puedo reunir tanto dinero en tan poco tiempo.
Helmut: Tendría que hacer algunas apuestas.
Heinz: ¡Helmut!
Helmut: ¡Tío, sólo por esta santa causa! ¡Nunca más después de esto!
Heinz: ¡Oh, hombre! Ding-dong. Es Fiona.
Helmut: ¿Quieres que vaya por la calle y me prostituya?
Heinz: ¿Tú? No creo que ganaras mucho haciendo eso.
Helmut: ¡Juega!
Heinz: Oh, mierda.

(English) After Helmut has spent a few days preparing for the upcoming adventure, the two meet for a briefing in the arbor in Hose Park. Heinz experiences first-hand that he could not have found a better manager and trainer than Helmut.

(Français) Après qu'Helmut se soit préparé pendant quelques jours à l'aventure qui les attend, ils se retrouvent pour faire le point dans la tonnelle du Parc Tuyau. A cette occasion, Heinz découvre à ses dépens qu'il ne peut pas trouver de meilleur manager et entraîneur qu'Helmut.

(Italiano) Dopo che Helmut ha trascorso alcuni giorni a prepararsi per l'imminente avventura, i due si incontrano per un briefing nel pergolato del Parco Tubo. Heinz si rende conto in prima persona che non potrebbe trovare un manager e un allenatore migliore di Helmut.

(Español) Después de que Helmut haya pasado unos días preparándose para la próxima aventura, los dos se reúnen para una sesión informativa en el cenador del Parque Manguera. Heinz se da cuenta de primera mano de que no podría encontrar un manager y entrenador mejor que Helmut.

(Deutsch) Nachdem Helmut sich einige Tage lang auf das bevorstehende Abenteuer vorbereitet hat, treffen sich die beiden zur Lagebesprechung in der Laube im Schlauchpark. Dabei erlebt Heinz am eigenen Leib, dass er keinen besseren Manager und Trainer als Helmut finden kann.

(2) Aouda außer Rand und Band
Tag 4

Helmut: Komm rein, Mann!
Heinz: Hi! Mit öffentlichen Verkehrsmitteln ist der Schlauchpark gar nicht so leicht zu erreichen.
Helmut: Wem sagst du das?
Heinz: Dem Typen, der mein Auto beim Spielen verzockt hat.
Helmut: Touché.
Heinz: Du, was machen die Leute da beim Schrankenwärter am Schalter?
Helmut: Sie tragen sich ein. Der Park hat Öffnungszeiten, man muss seine Personalien angeben, dann kann man rein.
Heinz: Ach so, wusst ich gar nicht. Und? Haben sich die drei Tage des Nachdenkens bei dir gelohnt?
Helmut: Ich bin gar nicht zum Nachdenken gekommen, hatte zu viel zu tun. Lass uns in der Laube sitzen, das Wetter ist super. Hier links.
Heinz: OK. Und was hast du gemacht?
Helmut: Ein paar Leute aktiviert, Golfplätze klargemacht …
Heinz: Golfplätze? Den hier in Mainz?
Helmut: Unter anderen. Giesbert hat ganz gute Kontakte und leiht dir seine Ausrüstung. Er verschafft dir auch einen lohnenden Gegner, der 10.000 Euro gegen dich setzt.
Heinz: Was? Aber der kennt mich doch gar nicht.
Helmut: Eben.
Heinz: Ey, ich hab noch nie im Leben Golf gespielt! Vielleicht sollte ich mich zunächst mal mit den Grundlagen vertraut machen.
Helmut: Du hattest drei Tage Zeit. Was hast du denn gemacht?
Heinz: In der Loge sucht immer jemand Textarbeiter. Meistens ist es bezahlt, manchmal sogar gut.
Helmut: Sehr gut! Wir brauchen ein Basisbudget.
Heinz: Was? Na, das kann ja heiter werden! Oh, Seiltänzer!
Helmut: Ja, ich nenne sie die Gaukler. Die sind öfter hier mit ihren bunten Pluderhosen und ihren Wurfspielen.
Heinz: Wo ist eigentlich …? Aaaah! Wrum wrum quieeck wrumm
Helmut: Scheiße, bist du verletzt, Mann? Nimm meine Hand!
Heinz: Was war das denn? Eine Art Rakete?
Helmut: Das war Aouda. Ich hab ihr schon mehrfach gesagt, dass sie nicht so wild fahren soll, aber seit diesem Streit mit Rupert ist sie außer Rand und Band.
Heinz: Fahren? Aber womit denn? Aah, sie hat mein Schienbein gestreift.
Helmut: Hier ist schon die Laube. Setz dich, ich hab hier im Gebüsch einen Eimer mit Getränken versteckt …
Heinz: Schön hier! Humpel humpel
Helmut: Ich glaub das nicht! Aouda hat die kaltgestellten Flaschen gefunden und mitgehen lassen! Die kriegt was zu hören!
Heinz: Wen rufst du an? Sag nicht, dass Aouda jetzt auch ein Handy hat?
Helmut: Doch, aber sie geht nicht ran. Das Miststück!
Heinz: Erklärst du mir jetzt, was los ist?
Helmut: Hedu hat ihr ein Auto konstruieren lassen, weil sie die ganze Zeit rumgenörgelt hatte.
Heinz: Ein richtiges Auto?
Helmut: Für ihre Größe halt. Sie hat auf ein burgunderrotes Cabrio bestanden.
Heinz: Und was war mit Rupert?
Helmut: Wir haben es noch nicht genau verstanden, aber letzte Woche, als wir auf der Kokos-Insel waren, haben die beiden ein echtes Affentheater gemacht. Werner hat versucht, zu schlichten, aber es ist eskaliert.
Heinz: Werner das Wiesel, nehme ich an.
Helmut: Ja. Wir glauben, dass der Streit damit zu tun hat, dass Rupert ziemlich verwöhnt ist und … naja, er ist nicht gerade der hellste Apfel im Baum. Er ist jetzt erst mal im Geräteschuppen eingezogen.
Heinz: Ist bestimmt nicht leicht, mit Aouda mitzuhalten. Ist sie das da auf dem Weg hinter der Wiese?
Helmut: Wo?
Heinz: Jetzt ist es schon wieder weg.
Helmut: Dann war sie's wahrscheinlich. Der Mechaniker hat den Motor gedrosselt, aber sie hat ihn irgendwie frisiert. Das Teil fährt knappe 120 Sachen.
Heinz: Mann, das ist gefährlich, Mann!
Helmut: Was glaubst du, was ich Aouda seit drei Tagen mit Nachdruck sage?!
Heinz: Aouda? Mann, du musst das dem Mechaniker sagen! Und dem Verwalter.
Helmut: Giovanni? Vergiss es. Mit dem rede ich nicht, der ist einer von Vitos Leuten.
Heinz: Aber so geht das doch nicht weiter! Da! Da kommt sie wieder zurück!
Helmut: Wir haben vorgestern schon ein Stoppschild auf der Hauptstraße angebracht, nachdem sie den Pfau weggeblasen hatte.
Heinz: Den Pfau? Ist er …?
Helmut: Nein nein, aber er traut sich erst mal nicht raus, bis seine Federn nachgewachsen sind.
Heinz: Und hat sie irgendwelche Fahrstunden genommen?
Helmut: Ah, Fahrstunden! Sehr gute Idee. Das werd ich nachher gleich mit ihr besprechen. (Wrum wrumm)
Heinz: Hörst du das? Sie nähert sich der Laube. Wrum wrum wrumm KRACH schepper rödl rödl
Helmut: Aaah!
Heinz: Aaah!
Helmut: Scheiße, die Laube! Ah, Aouda, da bist du. Komm her, bist du verletzt?
Heinz: Au, der Balken ist auf meine Schultern gefallen.
Helmut: Zeig mal! Ja komm, so schlimm ist das nicht. Heinz, die Laube ist eingestürzt!
Heinz: Was du nicht sagst. Pfl, Efeu.
Helmut: Nein, Udi, du bleibst jetzt mal hier! Und weg ist sie … Ich hoffe, bei dir hab ich mehr Glück.
Heinz: Was soll das denn jetzt heißen? Und woher hat Aouda diese coole Lederjacke?
Helmut: Ich bin von jetzt an dein Manager und Trainer, Mann!
Heinz: Oh! Na, dann kann ja nichts mehr schiefgehen.
Helmut: Willkommen an Bord, Mann! Deine Ausrüstung ist in der Angelhütte. Golf- und Minigolfschläger, Darts, Vitamine, dein Cape …
Heinz: Machst du Witze?
Helmut: Es wird dir gefallen. Kommst du jetzt?
Heinz: Kannst du mir bitte erst mal dieses Cabrio von der Brust nehmen?
Helmut: Klar. Oh kuck mal, da sind die kalten Getränke drin. Willst du ein Bier?

(2) Aouda out of Control
Day 4

Helmut: Come in, man!
Heinz: Hi! It's not that easy to get to Hose Park by public transport.
Helmut: You're telling me!
Heinz: Yes you, the guy who gambled away my car.
Helmut: Touché.
Heinz: Say, what are those people doing at the barrier attendant's desk?
Helmut: They sign in. The park has opening hours, you have to give your ID, then you can go in.
Heinz: Oh, I didn't know that. Well? Did the three days of reflection pay off for you?
Helmut: I didn't even get around to reflecting, I was too busy. Let's sit in the arbor, the weather is great. To the left here.
Heinz: OK. And what did you do then?
Helmut: Activated a few people, got some golf courses sorted out...
Heinz: Golf courses? The one here in Mainz?
Helmut: Among others. Giesbert has some good contacts and will lend you his equipment. He'll also find you a good opponent who'll bet 10,000 euros against you.
Heinz: What? But he doesn't even know me.
Helmut: Exactly.
Heinz: Hey, I've never played golf in my life! Maybe I should start by familiarizing myself with the basics.
Helmut: You had three days. What did you do?
Heinz: There's always someone looking for copywriters in the Lodge. It's usually paid, sometimes even well.
Helmut: Very good! We need a basic budget.
Heinz: What? Well, that's gonna be fun! Oh, tightrope walkers!
Helmut: Yes, I call them the jesters. They're here a lot with their colorful harem pants and their juggling games.
Heinz: Actually, where is...? Aaaah! Vroom vroom squeaak vroom
Helmut: Shit, are you hurt, man? Take my hand!
Heinz: What was THAT? Some kind of missile?
Helmut: That was Aouda. I've told her several times not to drive so recklessly, but since that argument with Rupert she's been out of control.
Heinz: Drive? But with what? Aah, she grazed my shin.
Helmut: Here's the arbor. Sit down, I've hidden a bucket with drinks in the bushes...
Heinz: Nice here! Hobble hobble
Helmut: I don't believe it! Aouda found the cold bottles and nicked them! Now, she's going to get it!
Heinz: Who are you calling? Don't tell me that Aouda has a cell phone now too?
Helmut: Yes, but she's not answering. The bitch!
Heinz: Will you explain to me what's going on now?
Helmut: Hedu had a car built for her because she was always nagging about it.
Heinz: A real car?
Helmut: For her size, of course. She insisted on a burgundy convertible.
Heinz: And what about Rupert?
Helmut: We haven't quite figured it out yet, but last week, when we were on Coconut Island, the two of them kicked up a real monkey-stink. Willy tried to mediate, but it escalated.
Heinz: Willy the weasel, I suppose.
Helmut: Yes. We think the fight has something to do with the fact that Rupert is quite spoiled and... well, he's not exactly the brightest apple in the tree. He's moved into the tool shed for now.
Heinz: It can't be easy keeping up with Aouda. Is that her on the path behind the meadow?
Helmut: Where?
Heinz: It's gone again.
Helmut: Then it was probably her. The mechanic throttled the engine, but she somehow tuned it. This thing does almost 120 km/h.
Heinz: Man, that's dangerous, man!
Helmut: What do you think I've been emphatically telling Aouda for the last three days?!
Heinz: Aouda? Man, you have to tell the mechanic! And the estate manager.
Helmut: Giovanni? Forget it. I'm not talking to him, he's one of Vito's guys.
Heinz: But this can't go on! There! There she comes back again!
Helmut: We put up a stop sign on the main road the day before yesterday after she blew the peacock away.
Heinz: The peacock? Is it...?
Helmut: No, no, but he won't dare to come out until his feathers have grown back.
Heinz: And has she taken any driving lessons?
Helmut: Ah, driving lessons! That's a very good idea. I'll talk to her about it later. (Vroom vroomm)
Heinz: Do you hear that? She's approaching the arbor. Vroom vroom vroomm CRASH pingle pingle
Helmut: Aaah!
Heinz: Aaah!
Helmut: Shit, the arbor! Ah, Aouda, there you are. Come here, are you hurt?
Heinz: Oh, the beam fell on my shoulders.
Helmut: Let me see! Come on, it's not that bad. Heinz, the arbor has collapsed!
Heinz: You don't say. Pfl, ivy.
Helmut: No, Oudi, you stay here! And there she goes... I hope I'll have more luck with you.
Heinz: What's that supposed to mean now? And where did Aouda get that cool leather jacket?
Helmut: I'm your manager and trainer from now on, man!
Heinz: Oh! Well, then what could possibly go wrong?
Helmut: Welcome aboard, man! Your equipment is in the fishing hut. Golf clubs, mini-golf clubs, darts, vitamins, your cape...
Heinz: Are you kidding me?
Helmut: You'll like it. Are you coming now?
Heinz: Can you please take this convertible off my chest first?
Helmut: Sure. Oh, look, the cold drinks are in there. Fancy a beer?

(2) Aouda hors de contrôle
Jour 4

Helmut : Entre, mec !
Heinz : Salut ! Ce n'est pas si facile de se rendre au Parc Tuyau avec les transports en commun.
Helmut : A qui dis-tu ça ?
Heinz : Au type qui a joué ma voiture au jeu.
Helmut : Touché.
Heinz : Dis, que font les gens au guichet du gardien de la barrière ?
Helmut : Ils s'inscrivent. Le parc a des horaires d'ouverture, tu dois présenter ta carte d'identité, puis tu peux entrer.
Heinz : Oh, je ne savais pas ça. Et alors ? Les trois jours de réflexion ont-ils été payants pour toi ?
Helmut : Je n'ai même pas eu le temps de réfléchir, j'étais trop occupé. Asseyons-nous sous la tonnelle, il fait très beau. À gauche, ici.
Heinz : OK. Et qu'est-ce que tu as fait ?
Helmut : J'ai activé quelques personnes, je me suis occupé de quelques terrains de golf...
Heinz : Terrains de golf ? Celui-ci à Mainz ?
Helmut : Entre autres. Giesbert a de bons contacts et te prête son équipement. Il te fournit aussi un adversaire de valeur qui mise 10 000 euros contre toi.
Heinz : Quoi ? Mais il ne me connaît même pas.
Helmut : Exactement.
Heinz : Hé, je n'ai jamais joué au golf de ma vie ! Je devrais peut-être commencer par me familiariser avec les bases.
Helmut : Tu as eu trois jours. Qu'est-ce que tu as fait ?
Heinz : Il y a toujours quelqu'un qui cherche des rédacteurs dans la Loge. C'est généralement payé, parfois même très bien.
Helmut : Super ! Nous avons besoin d'un budget de base.
Heinz : Quoi ? Eh bien, ça va être amusant ! Oh, des funambules !
Helmut : Oui, je les appelle les saltimbanques. Ils sont souvent là avec leurs sarouels colorés et leurs jeux de jonglage.
Heinz : En fait, où est... ? Aaaah ! Vroum vroum quiiik vroum
Helmut : Merde, tu es blessé, mec ? Prends ma main !
Heinz : Qu'est-ce que c'était ? Une sorte de missile?
Helmut : C'était Aouda. Je lui ai déjà dit plusieurs fois de ne pas conduire de manière sauvage, mais depuis cette dispute avec Rupert, elle est hors de contrôle.
Heinz : Conduire ? Mais avec quoi ? Aïe, elle m'a éraflé le tibia.
Helmut : Voici la tonnelle. Assieds-toi, j'ai caché un seau avec des boissons dans les buissons...
Heinz : C'est beau ici ! Sautille sautille
Helmut : Je n'y crois pas ! Aouda a trouvé les bouteilles froides et les a piqué ! Elle va avoir des ennuis !
Heinz : Qui appelles-tu ? Tu ne me dis pas qu'Aouda a aussi un téléphone portable maintenant ?
Helmut : Si, mais elle ne répond pas. La garce !
Heinz : Tu vas m'expliquer ce qui se passe maintenant ?
Helmut : Hédou a fait construire une voiture pour elle parce qu'elle se plaignait tout le temps.
Heinz : Une vraie voiture ?
Helmut : Pour sa taille, bien sûr. Elle a insisté pour avoir une décapotable bordeaux.
Heinz : Et qu'en est-il de Rupert ?
Helmut : Nous n'avons pas encore bien compris, mais la semaine dernière, quand nous étions sur l'île Cocos, ils ont fait une vraie singerie. Barbara a essayé d'arbitrer, mais ça a dégénéré.
Heinz : Barbara la belette, je suppose.
Helmut : Oui. Nous pensons que la dispute a quelque chose à voir avec le fait que Rupert est assez gâté et... eh bien, ce n'est pas vraiment la pomme la plus brillante de l'arbre. Il a déménagé dans la cabane à outils pour l'instant.
Heinz : Ça ne doit pas être facile de concurrencer Aouda. C'est elle, là, sur le chemin derrière le pré ?
Helmut : Où ?
Heinz : Déjà partie maintenant.
Helmut : Alors c'est probablement elle. Le mécanicien a réduit le moteur, mais elle l'a en quelque sorte trafiqué. Ce truc fait presque 120 km/h.
Heinz : Mec, c'est dangereux, mec !
Helmut : Qu'est-ce que tu crois que je raconte à Aouda depuis trois jours avec insistance !
Heinz : Aouda ? Mec, tu dois le dire au mécanicien ! Et au gérant du domaine.
Helmut : Giovanni ? Laisse tomber. Je ne lui parlerai pas, c'est un des hommes de Vito.
Heinz : Mais ça ne peut pas continuer comme ça ! La voilà qui revient !
Helmut : Nous avons déjà mis un panneau d'arrêt sur la route principale avant-hier, après qu'elle ait claqué le paon.
Heinz : Le paon ? Est-il... ?
Helmut : Non, non, mais il n'osera pas sortir tant que ses plumes n'auront pas repoussé.
Heinz : Et est-ce qu'elle a pris des leçons de conduite ?
Helmut : Ah, des leçons de conduite ! Très bonne idée. Je vais en discuter avec elle tout à l'heure. (Vroum vroumm)
Heinz : Tu entends ça ? Elle s'approche de la tonnelle. Vroum vroum vroumm CRASH roudl roudl
Helmut : Aaah !
Heinz : Aaah !
Helmut : Merde, la tonnelle ! Ah, Aouda, te voilà. Viens ici, tu es blessée ?
Heinz : Oh, la poutre est tombée sur mes épaules.
Helmut : Fais-moi voir ! Allez, ce n'est pas si grave. Heinz, la tonnelle s'est effondrée !
Heinz : Sans blague. Pfl, du lierre.
Helmut : Non, Oudi, tu restes ici ! Et voilà qu'elle s'en va... J'espère que j'aurai plus de chance avec toi.
Heinz : Qu'est-ce que ça veut dire alors ? Et où Aouda a-t-elle trouvé cette superbe veste en cuir ?
Helmut : Moi je suis ton manager et ton entraîneur à partir de maintenant, mec !
Heinz : Oh ! Alors, qu'est-ce qui pourrait bien aller de travers ?
Helmut : Bienvenue à bord, mec ! Ton équipement est dans la cabane de pêche. Clubs de golf, clubs de mini-golf, fléchettes, vitamines, ta cape...
Heinz : Tu te moques de moi ?
Helmut : Tu vas adorer. Tu viens maintenant ?
Heinz : Peux-tu d'abord m'enlever ce cabriolet de la poitrine, s'il te plaît ?
Helmut : Bien sûr. Oh, regarde, les boissons fraîches sont là-dedans. Tu veux une bière ?

(2) Aouda fuori controllo
Giorno 4

Helmut: Entra, amico!
Heinz: Ciao! Non è facile raggiungere il Parco Tubo con i mezzi pubblici.
Helmut: Mi stai dicendo che è così!
Heinz: Sì, proprio tu, il ragazzo che si è giocato la mia auto.
Helmut: Touché.
Heinz: Dimmi, cosa fanno quelle persone al banco dell'addetto alla barriera?
Helmut: Si registrano. Il parco ha degli orari di apertura, devi mostrare la tua carta d'identità e poi puoi entrare.
Heinz: Oh, non lo sapevo. Et allora? I tre giorni di riflessione ti hanno ripagato?
Helmut: Non ho avuto modo di riflettere, ero troppo impegnato. Sediamoci nel pergolato, il tempo è splendido. Qui a sinistra.
Heinz: Ok. E cosa hai fatto?
Helmut: Ho attivato alcune persone, mi sono occupato di alcuni campi da golf...
Heinz: Campi da golf? Quello qui a Magonza?
Helmut: Tra gli altri. Giesbert ha dei buoni contatti e ti presterà la sua attrezzatura. Ti procura anche un valido avversario che scommette 10.000 euro contro di te.
Heinz: Cosa? Ma non mi conosce nemmeno.
Helmut: Esattamente.
Heinz: Ehi, non ho mai giocato a golf in vita mia! Forse dovrei iniziare a familiarizzare con le basi.
Helmut: Hai avuto tre giorni di tempo. Che cosa hai fatto?
Heinz: Nella Loggia c'è sempre qualcuno che cerca copywriter. Di solito sono pagati, a volte anche bene.
Helmut: Ottimo! Abbiamo bisogno di un budget di base.
Heinz: Cosa? Beh, sarà divertente! Oh, funamboli!
Helmut: Sì, io li chiamo i giocolieri. Sono spesso qui con i loro calzoni a sbuffo colorati e i loro giochi di prestigio.
Heinz: A proposito, dov'è...? Aaaah! Vrum vrum squiiik vrumm
Helmut: Merda, ti sei fatto male? Prendi la mia mano!
Heinz: Cos'è stato? Una specie di missile?
Helmut: Era Aouda. Le ho detto più volte di non guidare in modo così selvaggio, ma da quando ha litigato con Rupert ha perso il controllo.
Heinz: Guidare? Ma con cosa? Mi ha graffiato lo stinco.
Helmut: Ecco il pergolato. Siediti, ho nascosto un secchio con delle bevande tra i cespugli...
Heinz: Bello qui! Saltell-a-saltell-a
Helmut: Non ci credo! Aouda ha trovato le bottiglie fredde e le ha rubate! È nei guai!
Heinz: Chi stai chiamando? Non dirmi che Aouda ha un cellulare ora?
Helmut: Sì, ma non risponde. La bestiaccia!
Heinz: Hai intenzione di dirmi adesso cosa sta succedendo?
Helmut: Hedu ha fatto costruire un'auto per lei perché era sempre assillante.
Heinz: Una vera auto?
Helmut: Per la sua taglia, ovviamente. Ha insistito per una decappottabile bordeaux.
Heinz: E cosa è successo con Rupert?
Helmut: Non abbiamo ancora capito bene, ma la settimana scorsa, quando eravamo sull'Isola del Cocco, i due hanno dato vita a un vero e proprio putiferio. Donatella ha cercato di mediare, ma la situazione è sfuggita di mano.
Heinz: Donatella la donnola, suppongo.
Helmut: Sì. Pensiamo che il litigio abbia a che fare con il fatto che Rupert è piuttosto viziato e... beh, non è esattamente la mela più brillante dell'albero. Per ora si è trasferito nel capanno degli attrezzi.
Heinz: Non è certo facile tenere il passo di Aouda. È lei quella sul sentiero dietro il prato?
Helmut: Dove?
Heinz: È già sparita di nuovo.
Helmut: Allora probabilmente era lei. Il meccanico ha ridotto il motore, ma lei in qualche modo lo ha truccato. Questa cosa raggiunge quasi i 120 km/h.
Heinz: Amico, è pericoloso, amico!
Helmut: Cosa credi che abbia detto ad Aouda negli ultimi tre giorni con enfasi?!
Heinz: Aouda? Amico, devi dirlo al meccanico! E all'amministratore della tenuta.
Helmut: Giovanni? Lascia perdere. Non parlo con lui, è uno degli uomini di Vito.
Heinz: Ma non si può andare avanti così! Ecco! Eccola di nuovo!
Helmut: Abbiamo già messo un segnale di stop sulla strada principale l'altro ieri, dopo che ha fatto saltare via il pavone.
Heinz: Il pavone? È...?
Helmut: No, no, ma non oserà uscire finché non gli saranno ricresciute le piume.
Heinz: E ha preso qualche lezione di guida?
Helmut: Ah, lezioni di guida! Ottima idea. Ne parlerò con lei più tardi. (Vrum vrumm)
Heinz: Hai sentito? Si sta avvicinando al pergolato. Vrum vrum vrumm CRASH rodl rodl
Helmut: Aaah!
Heinz: Aaah!
Helmut: Merda, il pergolato! Ah, Aouda, eccoti qui. Vieni qui, ti sei fatta male?
Heinz: Oh, la trave mi è caduta sulle spalle.
Helmut: Fammi vedere! Dai, non è così grave. Heinz, il pergolato è crollato!
Heinz: Non lo dici. Pfl, edera.
Helmut: No, Udi, per ora resta qui! Ed ecco che se ne va... Spero di avere più fortuna con te.
Heinz: Cosa vorresti dire adesso? E dove ha preso Aouda quella bella giacca di pelle?
Helmut: D'ora in poi sarò il tuo manager e allenatore, amico!
Heinz: Oh! Beh, allora cosa potrebbe mai andare storto?
Helmut: Benvenuto a bordo, amico! La tua attrezzatura è nella capanna dei pescatori. Mazze da golf, da mini-golf, freccette, vitamine, il tuo mantello...
Heinz: Stai scherzando?
Helmut: Ti piacerà. Vieni adesso?
Heinz: Potresti prima togliermi questa decappottabile dal petto?
Helmut: Certo. Oh, guarda, le bevande fredde sono lì dentro. Vuoi una birra?

(2) Aouda fuera de control
Día 4

Helmut: ¡Entra, tío!
Heinz: ¡Hola! No es fácil llegar al Parque Manguera en transporte público.
Helmut: ¡Me estás diciendo que sí lo es!
Heinz: Al tipo que se jugó mi coche.
Helmut: Touché.
Heinz: Dime, ¿qué hace esa gente en el mostrador de la barrera?
Helmut: Se registran. El parque tiene horarios de apertura, tienes que enseñar tu carné de identidad, y entonces puedes entrar.
Heinz: Ah, no lo sabía. ¿Y entonces? ¿Te merecieron la pena los tres días de reflexión?
Helmut: No tuve ocasión de reflexionar, estaba demasiado ocupado. Sentémonos en el cenador, hace un tiempo espléndido. Aquí a la izquierda.
Heinz: Vale. ¿Y qué hiciste entonces?
Helmut: Activé a algunas personas, me ocupé de algunos campos de golf...
Heinz: ¿Campos de golf? ¿El de aquí, de Maguncia?
Helmut: Entre otros. Giesbert tiene buenos contactos y te prestará su equipo. También te consigue un buen oponente que apuesta 10.000 euros contra ti.
Heinz: ¿Qué? Pero si ni siquiera me conoce.
Helmut: Exacto.
Heinz: ¡Eh, yo no he jugado al golf en mi vida! Quizá debería empezar a familiarizarme con lo básico.
Helmut: Has tenido tres días. ¿Qué has hecho?
Heinz: En la Logia siempre hay alguien buscando redactores. Suelen pagar, a veces incluso bien.
Helmut: ¡Genial! Necesitamos un presupuesto básico.
Heinz: ¿Qué? Bueno, ¡esto va a ser divertido! ¡Oh, equilibristas!
Helmut: Sí, yo los llamo juglares. Vienen a menudo con sus pantalones bombachos de colores y sus juegos malabares.
Heinz: Por cierto, ¿dónde está...? ¡Aaaah! Vrum vrum scviiic vrumm
Helmut: Mierda, ¿te has hecho daño? ¡Cógeme la mano!
Heinz: ¿Qué ha sido eso? ¿Algún tipo de misil?
Helmut: Ha sido Aouda. Ya le he dicho varias veces que no conduzca a lo loco, pero desde aquella pelea con Rupert, está fuera de control.
Heinz: ¿Conduzca? ¿Pero con qué? ¡Ay! Me ha arañado la espinilla.
Helmut: Ahí está el cenador. Siéntate, he escondido un cubo con bebidas aquí en los arbustos...
Heinz: ¡Qué bien se está aquí! Salt-a-salt-a
Helmut: ¡No me lo puedo creer! ¡Aouda ha encontrado las botellas frías y las ha robado! ¡Se ha metido en un lío!
Heinz: ¿A quién llamas? ¿No vas a decirme que ahora Aouda también tiene móvil?
Helmut: Sí, pero no contesta. ¡Esa zorra!
Heinz: ¿Me vas a decir ahora qué pasa?
Helmut: Hedu mandó construir un coche para ella porque no paraba de dar la lata.
Heinz: ¿Un coche de verdad?
Helmut: Para su tamaño, claro. Insistió en un descapotable burdeos.
Heinz: ¿Y qué pasó con Rupert?
Helmut: Aún no lo hemos averiguado del todo, pero la semana pasada, cuando estuvimos en la Isla del Coco, los dos montaron una auténtica bronca. Camilla intentó mediar, pero la situación se le fue de las manos.
Heinz: Camilla la comadreja, supongo.
Helmut: Sí. Creemos que la disputa tiene que ver con el hecho de que Rupert está bastante mimado y... bueno, no es precisamente la manzana más brillante del árbol. Por ahora se ha mudado al cobertizo de las herramientas.
Heinz: No debe ser fácil competir con Aouda. ¿Es ella la que está en el camino detrás del prado?
Helmut: ¿Dónde?
Heinz: Ya ha vuelto a desaparecer.
Helmut: Entonces probablemente era ella. El mecánico ha estrangulado el motor, pero ella de alguna manera lo trucó. Esta cosa alcanza casi los 120 km/h.
Heinz: ¡Tío, eso es peligroso, tío!
Helmut: ¡¿Qué crees que le he estado diciendo a Aouda los últimos tres días con énfasis?!
Heinz: ¿Aouda? Tío, ¡tienes que decírselo al mecánico! Y al administrador de la finca.
Helmut: ¿Giovanni? Olvídalo. No voy a hablar con él, es uno de los hombres de Vito.
Heinz: ¡Pero esto no puede seguir así! ¡Allí! ¡Ahí vuelve otra vez!
Helmut: Anteayer ya pusimos una señal de stop en la carretera principal, después de que se llevara por delante al pavo real.
Heinz: ¿El pavo real? È...?
Helmut: No, no, pero no se atreverá a salir hasta que le hayan vuelto a crecer las plumas.
Heinz: ¿Y ha recibido clases de conducir?
Helmut: ¡Ah, clases de conducir! Buena idea. Hablaré de ello con ella más tarde. (Vrum vrumm)
Heinz: ¿Has oído eso? Si avvicina al cenador. Vrum vrumm CRASH rodl rodl
Helmut: ¡Aaah!
Heinz: ¡Aaah!
Helmut: ¡Mierda, el cenador! Ah, Aouda, ahí estás. Ven aquí, ¿estás herida?
Heinz: Ah, la viga me ha caído sobre los hombros.
Helmut: ¡Déjame ver! Vamos, no es para tanto. Heinz, ¡el cenador se ha derrumbado!
Heinz: No me digas. Pfl, hiedra.
Helmut: ¡No, Udi, quédate aquí por ahora! Y ahí va... Espero tener más suerte contigo.
Heinz: ¿Y eso qué significa? ¿Y de dónde ha sacado Aouda esa chaqueta de cuero tan chula?
Helmut: ¡A partir de ahora seré tu mánager y entrenador, tío!
Heinz: ¡Ah! Entonces, ¿qué podría salir mal?
Helmut: ¡Bienvenido a bordo, tío! Tu equipo está en la cabaña del pesca. Palos de golf, palos de minigolf, dardos, vitaminas, tu capa...
Heinz: ¿Estás de broma?
Helmut: Te encantará. ¿Vienes ahora?
Heinz: ¿Puedes quitarme primero ese descapotable del pecho, por favor?
Helmut: Claro. Mira, las bebidas frías están ahí. ¿Quieres una cerveza?

(English) The wall of a public building in the center of Mainz is where Heinz begins his playing activities, accompanied by Helmut and an enormous trunk full of equipment for this chapter of their lives. Things are going quite well.

(Français) C'est sur le mur d'un bâtiment public du centre de Mayence que Heinz commence ses activités de joueur, accompagné d'Helmut et d'une énorme malle remplie de matériel pour ce chapitre de leur vie. Les choses se passent plutôt bien.

(Italiano) Il muro di un edificio pubblico nel centro di Magonza è il luogo in cui Heinz inizia a giocare, accompagnato da Helmut e da un enorme baule pieno di attrezzature per questo capitolo della loro vita. Le cose vanno abbastanza bene.

(Español) La pared de un edificio público en el centro de Maguncia es donde Heinz comienza sus actividades lúdicas, acompañado por Helmut y un enorme baúl lleno de equipamiento para este capítulo de sus vidas. Las cosas van bastante bien.

(Deutsch) Die Hauswand eines öffentlichen Gebäudes in der Mainzer Innenstadt ist der Ort, an dem Heinz mit seinen Spielaktivitäten beginnt, begleitet von Helmut und einem enormen Koffer mit der Ausrüstung für diese Etappe ihres Lebens. Es läuft ganz gut.

(3) Penny Pitch
Tag 5

Helmut: Heinz! Hier! Hey! Heeeiiinz!!
Heinz: Mann, schrei doch nicht so! Ich bin vor gerade mal drei Sekunden aus der Straßenbahn ausgestiegen.
Helmut: Ja, tut mir leid. Ist nur die Aufregung, verstehst du?
Heinz: Nein, woher sollte ich? Du hast mir ja nicht gesagt, worum es geht. „Manager”! Aber den Koffer hast du dabei. Wie hast du den überhaupt in die S-Bahn gekriegt?
Helmut: Da sind Rollen drunter. Hey, versprochen ist versprochen. Ich kümmer mich um dein Equipment. Außerdem will ich sehen, wie du nachher zu Hause dein Cape endlich anprobierst.
Heinz: Woher ist dieser übertrieben große Koffer überhaupt? Sieht nobel aus. Eine Antiquität?
Helmut: Den hat Hedus Urmutter 1742 für sich bauen lassen, weil sie so viel gereist ist. Hab ich bei Hedu auf dem Speicher gefunden. Wir dürfen ihn leihen, aber ihre Mutter darf es nicht wissen.
Heinz: Wow! Warte, ich helf dir über den Bordstein. Wo geht es überhaupt hin?
Helmut: Gleich hier hinter den Hauptbahnhof. Stadthaus Kaiserstraße, Kreyßig-Flügel. Ächz
Heinz: Und was ist da so los? „Manager”?
Helmut: Ach so, ja. Ich hab mir gedacht, dass wir ein paar Aufwärmübungen machen, bevor wir die richtig heißen Gigs spielen.
Heinz: Soll ich jetzt nach jedem Satz weiterfragen, oder rollt es irgendwann von selbst?
Helmut: Penny Pitch plus Golftraining! Hab paar Jungs eingeladen. Münzen an die Wand werfen. Wer am nächsten rankommt, gewinnt alles. Danach umdrehen und paar Abschläge über die Wiese machen.
Heinz: Aha.
Helmut: Ja.
Heinz: Von jetzt an werden wir die Termine vorher besprechen und ich hab ein Vetorecht sowie das Recht auf eigene Vorschläge.
Helmut: Ach Mann ey! Und was soll ICH dann machen?
Heinz: Wieso? Musst du entweder Diktator sein oder gar nichts? Sind das deine Jungs da vorne?
Helmut: Ja, die Hiphopper. HI JUNGS!
Heinz: Hiphop? Gibt's den Scheiß immer noch? Erinner mich nachher zu Hause daran, dass ich dir ein paar MB richtige Musik geb.
Helmut: Bitte Heinz, die Ampel wird gleich grün. Benimm dich, wenn wir drüben sind, OK?
Heinz: Hahaha, ja ja, keine Sorge. Außerdem ist das die Ampel, die ewig rot ist. Hiphopper! Da sind mir ja die Gopniks lieber!
Helmut: Heinz! Komm jetzt, es ist grün.
Heinz: Soll doch jeder hören, was er will.
Helmut: Eben.
Heinz: (Manche laben sich zum Beispiel an den Klängen einer Flugzeugturbine oder dem Geräusch eines quietschenden Gartentors.)
Helmut: Hi Jungs, das ist mein Kumpel Heinz. Seit ihr bereit? OK. Heinz, deine Rolle. Äh, deine Rolle mit 2-Euro-Stücken.
Heinz: OK, wir brauchen noch eine Linie. Vielleicht hier? Das sind ungefähr drei Meter.
Helmut: Ja gut, ich stell nur den Koffer an die Seite.
Heinz: OK, wie viele von euch Kappenträgern wollen denn mitspielen? Ah, OK, alle.
Helmut: Heinz!
Heinz: Wieso, was hab ich denn gesagt? Also, fertig?
Helmut: Und los! Kling ting tig klingel ping kling toc pling ping
Heinz: Jetzt ich noch: kling
Helmut: Du bist am nächsten dran. Dein Gewinn!
Heinz: Wie, ich soll das jetzt jedesmal aufsammeln gehen? Was bin ich? Eine Taube?
Helmut: (Heinz, Mann, ich würde das ja machen, aber das würde hier blöd aussehen.)
Heinz: (Ja ja, OK). Pick pick pick pick
Helmut: OK, nächste Runde? Und los geht's! Ting kling tig toc klingel ping kling ping pling kling
Heinz: Wieder meiner, gähn, tschuldigung. Pick pick pick pick. Ich geh mal zwei Meter weiter zurück, sonst wird mir das zu öde.
Helmut: Wie du meinst. Und los! Klingel ping kling ping …
Heinz: Oh, wartet mal kurz, die Münze von äh, Nike ist direkt an der Wand.
Helmut: Du meinst Maik. Das ist ist Maik.
Heinz: Ach so, dann ist das ein Druckfehler auf seinem T-Shirt. OK, weiter!
Helmut: Mann, Heinz! Kling ping pling ting kling tig
Heinz: Meine Münze steht im 90-Grad-Winkel aufrecht an der Wand. Pick pick?
Helmut: Ja, Mann, pick pick.
Heinz: (…) OK, ich geh noch mal ein paar Meter weiter von der Wand weg.
Helmut: Was sagst du? Warte, ich ruf dich an. Heinz?
Heinz: Ja, ich versuch's mal von hier aus. Bereit?
Helmut: Moment, die Jungs wollen wieder Geld wechseln. Sie können nicht genug davon kriegen, mit dem King zu spielen.
Heinz: Weil ich die Münze ein paar Mal millimetergenau an die Wand geworfen habe? Ich bitte dich!
Helmut: Ohne Ausnahme hast du das gemacht. Und oft stand die Münze aufrecht. Dreimal hast du eine andere Münze weggekickt. Die Jungs sind begeistert und filmen den ganzen Scheiß.
Heinz: Leicht zu beeindrucken, was? Ich leg jetzt auf.
Helmut: OK, Jungs, bereit? Kling ting tig klingel ping kling toc pling ping fffftkling
Heinz: Und?
Helmut: Was? Warte! Heinz?
Heinz: Und?
Helmut: Punkt für dich, Mann!

(3) Penny Pitch
Day 5

Helmut: Heinz! Here! Hey! Heeeiiinz!!
Heinz: Man, don't shout like that! I just got off the tram three seconds ago.
Helmut: Yes, I'm sorry. It's just the excitement, you know?
Heinz: No, how should I know? You didn't bother to tell me what it was all about. "Manager"! But you've got the trunk with you. How did you even get it on the train?
Helmut: It's got wheels under it. Hey, a promise is a promise. I'll take care of your equipment. Besides, I want to see how you finally try on your cape at home later.
Heinz: Where did this ridiculously large trunk come from anyway? It looks classy. An antique?
Helmut: Hedus' great-mother had it made for her in 1742 because she traveled so much. I found it in Hedu's attic. We're allowed to borrow it, but her mother mustn't know.
Heinz: Wow! Wait, I'll help you over the curb. Where are we going, anyway?
Helmut: Right behind the main train station. Kaiserstraße City Hall, Kreyßig Wing. Ugh
Heinz: And what's the deal there? "Manager"?
Helmut: Oh, yes. I thought we'd do a few warm-ups before we play the really hot gigs.
Heinz: Should I keep asking questions after every sentence, or will it roll on its own at some point?
Helmut: Penny Pitch plus golf training! I've invited a few guys. Throw coins at the wall. Whoever gets closest wins it all. Then turn around and take a few swings over the meadow.
Heinz: I see.
Helmut: Yes.
Heinz: From now on, we'll discuss the appointments in advance and I have a veto right and the right to make my own suggestions.
Helmut: Oh come on, man! And what am I supposed to do then?
Heinz: Why? Do you have to be either a dictator or nothing at all? Are those your guys over there?
Helmut: Yes, the hip-hoppers. Hi guys!
Heinz: Hip-hop? Is that shit still a thing? Remind me to give you some MB of real music when we get home.
Helmut: Please, Heinz, the light's about to turn green. Behave yourself when we get over there, OK?
Heinz: Hahaha, yeah, yeah, don't worry. Besides, that's the traffic light that's red forever. Hiphoppers! I'd rather have the gopniks!
Helmut: Heinz! Come on, it's green.
Heinz: Well, let everyone hear what they want.
Helmut: Exactly.
Heinz: (Some people, for example, are attracted by the sound of an airplane turbine or the squeaking of a garden gate.)
Helmut: Hi guys, this is my buddy Heinz. Are you ready? OK. Heinz, your role. Uh, your role with 2-euro coins.
Heinz: OK, we still need a line. Maybe here? That's about three meters.
Helmut: OK, I'll just put the trunk on the side.
Heinz: OK, how many of you cap-wearers want to play along? Ah, OK, everyone.
Helmut: Heinz!
Heinz: Why, what did I say? So, ready?
Helmut: And go! Cling ting tig ring ping cling toc pling ping
Heinz: Now it's my turn: ding
Helmut: You're the closest. You win!
Heinz: What, I'm supposed to go and pick it up every time? What am I, a pigeon?
Helmut: (Heinz, man, I'd do it, but it would look stupid here.)
Heinz: (Yeah, OK). Pick pick pick pick
Helmut: OK, next round? And here we go! Ting cling tig toc ringle ping cling ping pling cling
Heinz: Again mine, yawn, sorry. Pick pick pick pick. I'll go back two meters, otherwise it's too boring.
Helmut: Whatever you say. And go! Ring ping cling ping...
Heinz: Oh, wait a minute, guys, Nike's coin is right by the wall.
Helmut: You mean Mike. That's Mike.
Heinz: Oh, so that's a printing error on his T-shirt then. OK, let's continue!
Helmut: Jeez, Heinz! Ding ping pling ting cling tig
Heinz: My coin is standing upright at a 90-degree angle on the wall. Pick pick?
Helmut: Yeah, man, pick pick.
Heinz: (…) OK, I'll move another few meters away from the wall.
Helmut: What do you say? Wait, I'll ring you up. Heinz?
Heinz: Yes, I'll try it from here. Ready?
Helmut: Hang on, the guys want to change some more money. They can't get enough of playing with the King.
Heinz: You mean because I threw the coin with millimeter precision against the wall a few times? Oh please!
Helmut: You did that without exception. And often the coin was standing upright. Three times you kicked another coin away. The guys are thrilled and filming the whole shit.
Heinz: Easily impressed, aren't they? I'm hanging up now.
Helmut: OK, guys, ready? Ding ting tig ring ping cling toc pling ping fffftcling
Heinz: And?
Helmut: What? Wait! Heinz?
Heinz: And?
Helmut: Point for you, man!

(3) Penny Pitch
Jour 5

Helmut : Heinz ! Ici ! Hé ! Heeeiiinz !
Heinz : Mec, ne crie pas comme ça ! Je suis descendu du tramway il y a à peine trois secondes.
Helmut : Oui, je suis désolé. C'est juste l'excitation, tu comprends ?
Heinz : Non, comment le saurais-je ? Tu n'as pas pris la peine de me dire de quoi il s'agissait. « Manager » ! Mais tu as la malle avec toi. Comment as-tu réussi à la faire monter dans le train ?
Helmut : Il y a des roulettes en dessous. Hé, une promesse est une promesse. Je m'occuperai de ton équipement. Et puis, je veux voir comment tu essaieras finalement ta cape à la maison tout à l'heure.
Heinz : D'où vient cette malle ridiculement grande d'ailleurs ? Elle a l'air noble. Une antiquité ?
Helmut : La l'arrière-mère de Hédou l'a fait fabriquer pour elle en 1742 parce qu'elle voyageait beaucoup. Je l'ai trouvée dans le grenier de Hédou. Nous pouvons l'emprunter, mais sa mère ne doit pas le savoir.
Heinz : Ouah ! Attends, je vais t'aider à franchir le trottoir. Où allons-nous, d'ailleurs ?
Helmut : Juste derrière la gare centrale. Hôtel de ville Kaiserstraße, aile Kreyßig. Ugh
Heinz : Et qu'est-ce qui se passe là-bas ? « Manager » ?
Helmut : Oh, oui. Je me suis dit qu'on pourrait faire quelques échauffements avant de jouer les concerts vraiment chauds.
Heinz : Dois-je continuer à poser des questions après chaque phrase, ou est-ce que ça va rouler tout seul à un moment donné ?
Helmut : Penny pitch plus entraînement de golf ! J'ai invité quelques gars. Lancer des pièces contre le mur. Celui qui s'en approche le plus gagne tout. Ensuite, se retourner et faire quelques coups de golf à travers le pré.
Heinz : Je vois.
Helmut : Oui.
Heinz : A partir de maintenant, nous discuterons des rendez-vous à l'avance et j'aurai un droit de veto ainsi que le droit de faire mes propres propositions.
Helmut : Oh allez, mec ! Et moi, je fais quoi ?
Heinz : Pourquoi ? Tu dois être dictateur ou rien du tout ? Ce sont tes gars là devant ?
Helmut : Oui, les hip-hoppers. SALUT LES GARS !
Heinz : Hiphop ? Cette merde existe encore ? Rappelle-moi plus tard à la maison de te donner quelques MB de vraie musique.
Helmut : S'il te plaît, Heinz, le feu va bientôt passer au vert. Tiens-toi bien quand on sera de l'autre côté, d'accord ?
Heinz : Hahaha, oui, oui, ne t'inquiète pas. D'ailleurs, c'est le feu qui est rouge pour toujours. Des Hiphoppers ! Je préfère même les gopniks !
Helmut : Heinz ! Viens maintenant, c'est vert.
Heinz : Eh bien, que chacun entende ce qu'il veut.
Helmut : Exactement.
Heinz : (Certains se régalent par exemple du son d'une turbine d'avion ou du grincement d'une porte de jardin).
Helmut : Salut les gars, c'est mon pote Heinz. Vous êtes prêts ? OK. Heinz, ton rouleau. Euh, ton rouleau de pièces de 2 euros.
Heinz : OK, nous avons encore besoin d'une ligne. Peut-être ici ? Ça fait environ trois mètres.
Helmut : D'accord, je vais juste mettre le coffre sur le côté.
Heinz : OK, combien d'entre vous, les porteurs de casquette, veulent jouer ? Ah, OK, tout le monde.
Helmut : Heinz !
Heinz : Pourquoi, qu'est-ce que j'ai dit ? Alors, vous êtes prêts ?
Helmut : Et c'est parti ! Tin tin tig rin pin clin toc plin pin
Heinz : Maintenant c'est mon tour : ting
Helmut : Tu es le plus proche. Tu gagnes !
Heinz : Quoi, je suis censé aller le ramasser à chaque fois ? Je suis quoi, un pigeon ?
Helmut : (Heinz, mec, je le ferais bien, mais ça aurait l'air stupide ici).
Heinz : (Oui, oui, d'accord). Pic pic pic pic
Helmut : OK, prochain tour ? Et c'est parti ! Tin clin tig toc tin pin clin pin plin clin
Heinz : Encore le mien, baille, désolé. Pic pic pic pic. Je vais reculer de deux mètres, sinon ça devient trop ennuyeux.
Helmut : Comme tu veux. Et c'est parti ! Tin pin clin pin...
Heinz : Oh, attendez une minute, les gars, la pièce de Nike est juste à côté du mur.
Helmut : Tu veux dire Mike. C'est Mike.
Heinz : Oh, c'est donc une erreur d'impression sur son t-shirt. OK, continuons !
Helmut : Alors, Heinz ! Din pin plin tin clin tig
Heinz : Ma pièce de monnaie se tient debout à un angle de 90 degrés sur le mur. Pic pic ?
Helmut : Oui, mec, pic, pic.
Heinz : (...) OK, je m'éloigne encore de quelques mètres du mur.
Helmut : Qu'est-ce que tu dis ? Attends, je t'appelle. Heinz ?
Heinz : Oui, je vais essayer d'ici. Prêt ?
Helmut : Attends, les gars veulent changer un peu plus d'argent. Ils n'en ont assez de jouer avec le king.
Heinz : Parce que j'ai lancé la pièce plusieurs fois au millimètre près contre le mur ? Je t'en prie !
Helmut : Tu l'as fait sans exception. Et souvent, la pièce se tenait debout. Trois fois, tu as dégagé une autre pièce. Les gars sont ravis et filment toute cette merde.
Heinz : Facile à impressionner, hein ? Je raccroche maintenant.
Helmut : OK, les gars, vous êtes prêts ? Din tin tig rin pin clin toc plin pin fffftclin
Heinz : Et alors ?
Helmut : Quoi ? Attends ! Heinz ?
Heinz : Et alors ?
Helmut : Point pour toi, mec !

(3) Penny Pitch
Giorno 5

Helmut: Heinz! Qui! Ehi! Heeeiiinz!!
Heinz: Amico, non gridare così! Sono sceso dal tram solo tre secondi fa.
Helmut: Sì, mi dispiace. È solo l'emozione, sai?
Heinz: No, come faccio a saperlo? Non ti sei preoccupato di dirmi di cosa si trattava. "Manager"! Ma hai con te il baule. Come hai fatto a portarlo sul treno?
Helmut: Ha le ruote sotto. Ehi, una promessa è una promessa. Mi prenderò cura della tua attrezzatura. Inoltre, voglio vedere come ti provi la cappa a casa più tardi.
Heinz: Da dove viene questo baule ridicolmente grande? Ha un aspetto nobile. Un pezzo d'antiquariato?
Helmut: La bismadre di Hedu se lo fece costruire nel 1742 perché viaggiava molto. L'ho trovato nella soffitta di Hedu. Possiamo prenderla in prestito, ma sua madre non deve saperlo.
Heinz: Wow! Aspetta, ti aiuto a scavalcare il marciapiede. Et dove stiamo andando allora?
Helmut: Proprio dietro la stazione principale. Municipio di Kaiserstraße, ala Kreyßig. Ugh
Heinz: E cosa succede lì? "Manager"?
Helmut: Oh, sì. Ho pensato di fare un po' di esercizi di riscaldamento prima di suonare i concerti più importanti.
Heinz: Devo continuare a fare domande dopo ogni frase o prima o poi andrà avanti da sola?
Helmut: Penny Pitch e allenamento di golf! Ho invitato alcuni ragazzi. Lancia le monete contro il muro. Chi si avvicina di più vince tutto. Poi girati e fai qualche tiro sul prato.
Heinz: Capisco.
Helmut: Sì.
Heinz: D'ora in poi discuteremo gli appuntamenti in anticipo e io avrò il diritto di veto e di fare le mie proposte.
Helmut: Ma dai, amico! E io cosa faccio?
Heinz: Perché? Devi essere un dittatore o non fare nulla? Sono i tuoi ragazzi quelli davanti?
Helmut: Sì, gli hip-hopper. CIAO RAGAZZI!
Heinz: Hip-hop? Esiste ancora questa merda? Ricordami di darti qualche MB di vera musica quando torniamo a casa.
Helmut: Per favore, Heinz, il semaforo sta per diventare verde. Comportati bene quando arriviamo dall'altra parte, ok?
Heinz: Hahaha, sì, sì, non preoccuparti. Inoltre, quello è il semaforo che rimane rosso per sempre. Hiphopper! Preferisco addirittura i gopniks!
Helmut: Heinz! Dai, è verde.
Heinz: Beh, lascia che ognuno senta quello che vuole.
Helmut: Esattamente.
Heinz: (Alcune persone, ad esempio, sono attratte dal suono della turbina di un aereo o dal cigolio del cancello di un giardino).
Helmut: Ciao ragazzi, questo è il mio amico Heinz. Siete pronti? OK. Heinz, il tuo rotolo. Il tuo rotolo con le monete da 2 euro.
Heinz: Ok, abbiamo ancora bisogno di una linea. Forse qui? Sono circa tre metri.
Helmut: Ok, metterò il baule di lato.
Heinz: Ok, quanti di voi indossatori di berretti vogliono giocare? Ah, ok, tutti.
Helmut: Heinz!
Heinz: Perché, cosa ho detto? Allora, pronti?
Helmut: E vai! Cling ting tig ring ping cling toc pling ping
Heinz: Ora è il mio turno: ting
Helmut: Sei il più vicino. Hai vinto!
Heinz: Cosa, dovrei raccoglierlo ogni volta? Che cosa sono? Un piccione?
Helmut: (Heinz, amico, io lo farei, ma sembrerebbe stupido qui).
Heinz: (Sì, sì, ok). Pic pic pic pic
Helmut: Ok, il prossimo giro? Ed eccoci qua! Ting cling tig toc ring ping cling ping pling cling
Heinz: Ancora la mia, sbadiglio, scusa. Pic pic pic pic. Tornerò indietro di due metri, altrimenti diventerà troppo noioso per me.
Helmut: Come vuoi tu. E vai! Ring ping cling ping...
Heinz: Oh, aspettate un attimo, ragazzi, la moneta di Nike è proprio vicino al muro.
Helmut: Vuoi dire Mike. Quello è Mike.
Heinz: Oh, allora è un errore di stampa sulla sua maglietta. OK, continuiamo!
Helmut: Cavolo, Heinz! Cling ping pling tin clin tig
Heinz: La mia moneta è in piedi con un angolo di 90 gradi sul muro. Pic pic?
Helmut: Sì, amico, pic pic.
Heinz: (...) Ok, mi allontanerò ancora di qualche metro dal muro.
Helmut: Che ne dici? Aspetta, ti chiamo. Heinz?
Heinz: Sì, proverò da qui. Pronti?
Helmut: Aspetta, i ragazzi vogliono cambiare un po' di soldi. Ne hanno abbastanza di giocare con il Re.
Heinz: Vuoi dire perché ho lanciato la moneta con precisione millimetrica contro il muro alcune volte? Oh, per favore!
Helmut: Senza eccezioni, l'hai fatto. E spesso la moneta è rimasta in piedi. Per tre volte hai calciato via un'altra moneta. I ragazzi sono entusiasti e filmano tutto.
Heinz: Facile da impressionare, eh? Ora riattacco.
Helmut: Ok, ragazzi, siete pronti? Ding tin tig ring ping clin toc plin ping fffftcling
Heinz: Allora?
Helmut: Cosa? Aspetta! Heinz?
Heinz: Allora?
Helmut: Punto per te, amico!

(3) Penny Pitch
Día 5

Helmut: ¡Heinz! ¡Aquí! ¡Eh! ¡Heeiiinz!
Heinz: ¡Tío, no grites así! Sólo me he bajado del tranvía hace tres segundos.
Helmut: Sí, lo siento. Es la emoción, ¿sabes?
Heinz: No, ¿cómo voy a saberlo? No te has molestado en decirme de qué se trataba. ¡"Manager"! Pero llevas el baúl contigo. ¿Cómo lo has subido al tren?
Helmut: Tiene ruedas debajo. Oye, una promesa es una promesa. Yo me ocuparé de tu equipo. Además, quiero ver cómo te pruebas por fin la capa en casa más tarde.
Heinz: De todas formas, ¿de dónde ha salido ese baúl tan ridículamente grande? Parece noble. ¿Una antigüedad?
Helmut: La bismadre de Hedu se lo hizo construir en 1742 porque viajaba mucho. Lo encontré en el desván de Hedu. Nos lo puede prestar, pero su madre no debe saberlo.
Heinz: ¡Vaya! Espera, te ayudaré a subir el bordillo. Et ¿dónde vamos entonces?
Helmut: Justo aquí, detrás de la estación central. Ayuntamiento de Kaiserstraße, ala Kreyßig. Ugh
Heinz: ¿Y qué pasa ahí? ¿"Manager"?
Helmut: Ah, sí. Pensé que haríamos unos cuantos calentamientos antes de tocar en los conciertos de verdad.
Heinz: ¿Debo seguir haciendo preguntas después de cada frase, o en algún momento rodará sola?
Helmut: ¡Penny Pitch más práctica de golf! He invitado a unos cuantos chicos. Tiremos monedas a la pared. El que más se acerque gana todo. Luego date la vuelta y da unos tiros de golf por el prado.
Heinz: Ajá.
Helmut: Sí.
Heinz: A partir de ahora, discutiremos las fechas por adelantado y tendré derecho de veto y de hacer mis propias propuestas.
Helmut: ¡Oh, vamos, tío! ¿Y qué hago yo?
Heinz: ¿Por qué? ¿Tienes que ser un dictador o no ser nada? ¿Esos de delante son tus chicos?
Helmut: Sí, los hiphoperos. ¡HOLA CHICOS!
Heinz: ¿Hip-hop? ¿Existe todavía esa mierda? Recuérdame más tarde en casa que te ponga algunos MB de música de verdad.
Helmut: Por favor, Heinz, el semáforo pronto se pondrá en verde. Compórtate cuando lleguemos al otro lado, ¿vale?
Heinz: Jajaja, sí, sí, no te preocupes. Además, ese es el semáforo que siempre está en rojo. ¡Hiphoperos! ¡Incluso prefiero gopniks!
Helmut: ¡Heinz! Vamos, está verde.
Heinz: Bueno, que cada uno oiga lo que quiera.
Helmut: Exacto.
Heinz: (A algunas personas, por ejemplo, les atrae el sonido de la turbina de un avión o el chirrido de la puerta de un jardín).
Helmut: Hola chicos, soy mi compañero Heinz. ¿Estáis preparados? Vale. Heinz, tu rollo. Eh, tu rollo de piezas de 2 euros.
Heinz: OK, todavía necesitamos una línea. ¿Quizá aquí? Son unos tres metros.
Helmut: Vale, pondré el baúl a un lado.
Heinz: OK, ¿cuántos de vosotros, los de la gorra, queréis jugar? Ah, vale, todos.
Helmut: ¡Heinz!
Heinz: ¿Por qué, qué he dicho? ¿Listos?
Helmut: ¡Allá vamos! Tin tin tig rin pin clin toc plin pin
Heinz: Ahora me toca a mí: ting
Helmut: Eres el que más se acerca. ¡Tú ganas!
Heinz: ¿Qué, se supone que tengo que ir a recogerlo cada vez? ¿Qué soy yo, una paloma?
Helmut: (Heinz, tío, yo lo haría, pero aquí parecería estúpido).
Heinz: (Sí, sí, vale). Pic pic pic pic
Helmut: Vale, ¿próxima ronda? ¡Y allá vamos! Tin clin tig toc tin pin clin pin plin clin
Heinz: Otra vez la mía, bostezo, lo siento. Pic pic pic pic. Retrocederé dos metros, si no esto se está volviendo demasiado aburrido.
Helmut: Lo que tú digas. Y ¡allá vamos! Tin ping cling pin...
Heinz: Un momento, chicos, la moneda de Nike está junto a la pared.
Helmut: Querrás decir Mike. Ese es Mike.
Heinz: Oh, entonces es un error de impresión en su camiseta. Vale, ¡continuemos!
Helmut: ¡Oh, Heinz! Din pin pling tin clin tig
Heinz: Mi moneda está en posición vertical en un ángulo de 90 grados en la pared. ¿Pic pic?
Helmut: Sí, tió, pic, pic.
Heinz: (...) Vale, me alejaré unos metros más de la pared.
Helmut: ¿Qué dices? Espera, te llamo. ¿Heinz?
Heinz: Sí, lo intentaré desde aquí. ¿Listos?
Helmut: Espera, los chicos quieren cambiar más dinero. No se cansan de jugar con el Rey.
Heinz: ¿Quieres decir porque he tirado la moneda con precisión milimétrica contra la pared unas cuantas veces? ¡Oh, por favor!
Helmut: Sin excepción, lo hiciste. Y la moneda a menudo se mantenía en pie. Tres veces tiraste otra moneda. Los chicos están encantados y lo graban todo.
Heinz: Fácil de impresionar, ¿eh? Ahora cuelgo.
Helmut: Vale, chicos, ¿preparados? Ding ting tig ring ping cling toc pling ping fffftcling
Heinz: ¿Y qué?
Helmut: ¿Qué? ¡Espera! ¿Heinz?
Heinz: ¿Y qué?
Helmut: ¡Punto para ti, tío!

Fortsetzung folgt / To be continued / Suite à venir / Da continuare / Continuará
up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)