![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
In Japan ![]() |
In Japan ![]() |
Au Japon ![]() |
In Giappone ![]() |
En Japón ![]() |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der Fünf-Minuten-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the five-minute dialog series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série à dialogue de cinq minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie con dialoghi di cinque minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. |
Die Jungs in Japan (2025): Takumi, der Algenforscher aus Tokio, fühlt sich nur noch bei Helmut sicher, der ihn in Marseille vor einem Blitzschlag bewahrt hat. Er bittet ihn, bis zum Ende der Abgabefrist seines Forschungsartikels sein Leibwächter zu sein. |
The Boys in Japan (2025): Takumi, the algae researcher from Tokyo, now only feels safe with Helmut, who saved him from being struck by lightning in Marseille. He asks him to be his bodyguard until the deadline for his research article. |
Les Gars au Japon (2025) : Takumi, le chercheur en algues de Tokyo, ne se sent plus en sécurité qu'avec Helmut, qui l'a sauvé d'un coup de foudre à Marseille. Il lui demande d'être son garde du corps jusqu'à la date limite de remise de son article de recherche. |
I Ragazzi in Giappone (2025): Takumi, il ricercatore di alghe di Tokyo, non si sente più al sicuro se non con Helmut, che lo ha salvato da un fulmine a Marsiglia. Gli chiede di fargli da guardia del corpo fino alla scadenza del suo articolo di ricerca. |
Los Chicos en Japón (2025): Takumi, el investigador de algas de Tokio, no se siente seguro más que con Helmut, que le salvó de ser alcanzado por un rayo en Marsella. Le pide que sea su guardaespaldas hasta que se cumpla el plazo de entrega de su artículo de investigación. |
(English) Helmut's parents are staying over, as they are about to become grandparents, and the father-to-be has gone to great lengths to make them comfortable. However, the family idyll is disturbed by two visitors who have had a long flight. |
![]() |
(Italiano) I genitori di Helmut sono ospiti, in quanto stanno per diventare nonni, e il futuro padre ha fatto di tutto per metterli a proprio agio. Tuttavia, l'idillio familiare viene disturbato da due visitatori che hanno fatto un lungo viaggio in aereo. |
(Deutsch) Helmuts Eltern sind zu Gast, da sie nun bald Großeltern werden, und der werdende Vater hat sich alle Mühe gegeben, um es ihnen behaglich zu machen. Das Familienidyll wird allerdings von zwei Besuchern gestört, die eine lange Flugreise hinter sich haben. Special Version |
Tag 1 Helmut: Mama, du musst nicht … Ich hab das Schlafzimmer doch gestern gewischt, das ist … Was? Ja, der Schrubber ist im Bad. Aber … |
Day 1 Helmut: Mom, you don't have to... I mopped the bedroom yesterday, that's... What? Yes, the scrubber is in the bathroom. But... |
Jour 1 Helmut : Maman, tu n'as pas à... J'ai passé la serpillière dans la chambre hier, c'est... Quoi ? Oui, le balai-brosse est dans la salle de bains. Mais... |
Giorno 1 Helmut: Mamma, non devi... Ho lavato la camera da letto ieri, è... Cosa? Sì, il mocio è in bagno. Ma... |
Día 1 Helmut: Mamá, no hace falta que... Ayer fregué el dormitorio, eso es... ¿Qué? Sí, la fregona está en el cuarto de baño. Pero... |
(English) As soon as the Boys arrive at their protégé's shared apartment, Helmut's caring instinct awakens. With meticulousness and passion, he makes sure that nothing can happen to Takumi. Heinz, by contrast, first has to get used to the new situation. |
![]() |
(Italiano) Non appena i Ragazzi arrivano nell'appartamento condiviso dal loro protetto, l'istinto di cura di Helmut si risveglia. Con meticolosità e passione, si assicura che non accada nulla a Takumi. Heinz, invece, deve prima abituarsi alla nuova situazione. |
(Deutsch) Kaum sind die Jungs in der Gemeinschaftswohnung ihres Schützlings angekommen, erwacht Helmuts Fürsorgeinstinkt. Mit Akribie und Leidenschaft stellt er sicher, dass Takumi nichts passieren kann. Heinz hingegen muss sich an die neue Situation erst gewöhnen. Special Version |
Tag 3 Heinz: Du nimmst deine Aufgabe ernst, wie man sieht. |
Day 3 Heinz: You take your job seriously, obviously. |
Jour 3 Heinz : Tu prends ton travail au sérieux, comme on peut le voir. |
Giorno 3 Heinz: Come si vede, prendi sul serio il tuo lavoro. |
Día 3
|
(English) The first morning in Tokyo. The six flatmates sit at the breakfast table before going to the laboratory where Takumi and the others work. Heinz carefully and sensitively points out to Helmut the advantages of adapting to local customs and traditions. |
![]() |
(Italiano) La prima mattina a Tokyo. I sei coinquilini si siedono al tavolo della colazione prima di recarsi al laboratorio dove lavorano Takumi e gli altri. Heinz fa notare a Helmut, con attenzione e sensibilità, che l'adattamento agli usi e costumi locali presenta dei vantaggi. |
(Deutsch) Der erste Morgen in Tokio. Zu sechst sitzen die WG-Bewohner am Frühstückstisch, bevor sie ins Labor gehen, in dem Takumi und die anderen arbeiten. Heinz macht Helmut vorsichtig und einfühlsam darauf aufmerksam, dass eine Anpassung an die lokalen Sitten und Gebräuche Vorteile birgt. Special Version |
Tag 4 Helmut: Moin! |
Day 4 Helmut: Morning! |
Jour 4 Helmut : Bonjour ! |
Giorno 4 Helmut: Buongiorno! |
Día 4 Helmut: ¡Buenos días! |
(English) Heinz and Helmut continue their conversation on the way to the lab. Helmut feels misunderstood. Heinz does indeed have some valid objections, but his entire line of argument collapses before they have even reached Takumi's workplace. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut continuano la loro conversazione mentre si recano al laboratorio. Helmut si sente incompreso. Heinz ha effettivamente delle obiezioni valide, ma la sua argomentazione crolla prima ancora di raggiungere il posto di lavoro di Takumi. |
(Deutsch) Auf dem Weg ins Labor führen Heinz und Helmut ihr Gespräch fort. Helmut fühlt sich unverstanden. Tatsächlich hat Heinz einige berechtigte Einwände, doch fällt seine gesamte Argumentationslinie in sich zusammen, noch bevor sie Takumis Arbeitsstelle erreicht haben. Special Version |
Der Baseball Tag 4 Helmut: Praktisch, dass sie in der Nähe ihres Labors wohnen. Die Japaner denken einfach praktisch. |
The Baseball Day 4 Helmut: It's practical that they live near their laboratory. The Japanese simply think practically. |
Jour 4 Helmut : C'est pratique qu'ils vivent près de leur laboratoire. Les Japonais ont l'esprit pratique, tout simplement. |
Giorno 4 Helmut: È pratico che vivano vicino al loro laboratorio. I giapponesi pensano semplicemente in modo pratico. |
Día 4 Helmut: Es práctico que vivan cerca de su laboratorio. Los japoneses simplemente piensan de forma práctica. |
(English) This two hundred and fiftieth episode of the Boys is all about... the Gals. There's a lot going on at the PR agency. Not only is Fiona angry with Heinz, she also has to put up with a new colleague who is messing up her work. Fanni, on the other hand, takes everything with Far Eastern equanimity. |
![]() |
(Italiano) Questo duecentocinquantesimo episodio dei Ragazzi è dedicato... alle Ragazze. All'agenzia di PR stanno succedendo molte cose. Fiona non solo è arrabbiata con Heinz, ma deve anche sopportare una nuova collega che le sta rovinando il lavoro. Fanni, invece, prende tutto con la serenità dell'Estremo Oriente. |
(Deutsch) Diese zweihundertfünfzigste Episode der Jungs gehört … den Mädels. Es tut sich einiges in der PR-Agentur. Nicht nur, dass Fiona wütend auf Heinz ist, sie muss auch die neue Kollegin ertragen, die ihre Arbeit durcheinanderbringt. Fanni hingegen nimmt alles mit fernöstlicher Gelassenheit. Special Version |
Die Neue Tag 4 Fanni: Hedu hat … Huup! Rumpel schepper, huup huuuup! |
Day 4 Fanni: Hedu has... Hoot! Rumble rattle, hoot toooot! |
Jour 4 Fanni : Hédou a... Houu ! Brrtr cr-cr boum, Houu houuuu ! |
Giorno 4 Fanni: Hedu ha... Huup! Bacca-batt bum sciopper, Yuuyuu tuuuut! |
Día 4 Fanni: Hedu ha... ¡Chuu! ¡Bacca-batt bum choppa, yuuyuu tuuuut! |
1/24 Die Mädels: Fanni und Fiona |
1/24 The Gals: Fanni and Fiona |
1/24 Les Filles : Fanni et Fiona |
1/24 Le Ragazze: Fanni e Fiona |
1/24 Las Chicas: Fanni y Fiona |
(English) While they enjoy a cup of tea, the Boys watch Takumi and his colleagues hard at work in the algae lab. Heinz is worried about Helmut's clumsiness and becomes overly cautious. Yet Helmut is merely curious! |
![]() |
(Italiano) Mentre si godono una tazza di tè, i Ragazzi osservano Takumi e i suoi colleghi al lavoro nel laboratorio di alghe. Heinz è preoccupato per la goffaggine di Helmut e diventa eccessivamente cauto. Ma Helmut è solo curioso! |
(Deutsch) Während sie genüsslich einen Tee zu sich nehmen, beobachten die Jungs Takumi und seine Kollegen bei der emsigen Arbeit im Algenlabor. Heinz macht sich Sorgen wegen Helmuts Tollpatschigkeit und wird übervorsichtig. Dabei ist Helmut doch nur neugierig! Special Version |
Tag 4 Heinz: Komm, wir setzen uns unauffällig da neben die Kanister! Auf die Bank. |
Day 4 Heinz: Come on, let's sit down discreetly next to the canisters! On the bench. |
Gai savoir Jour 4 Heinz : Viens, on va s'asseoir discrètement là, à côté des bidons ! Sur le banc. |
Gaia scienza Giorno 4 Heinz: Dai, sediamoci vicino i bidoncini in modo non vistoso! Sulla panchina. |
Ciencia jovial Día 4 Heinz: ¡Venga, vamos a sentarnos discretamente allí, junto a los bidones! En el banco. |
(English) An eventful day comes to an end and Helmut is glad to finally get to bed. The only problem is that he has to share a room with Heinz, who is wide awake and has lots of questions as he begins to understand what is going on around him. |
![]() |
(Italiano) Una giornata movimentata volge al termine e Helmut è felice di andare finalmente a letto. L'unico problema è che deve dividere la stanza con Heinz, che è ben sveglio e ha un sacco di domande da fare per capire cosa sta succedendo intorno a lui. |
(Deutsch) Ein ereignisreicher Tag geht zu Ende und Helmut ist froh, endlich ins Bett zu kommen. Problematisch ist nur, dass er sich ein Zimmer mit Heinz teilen muss, der hellwach ist und viele Fragen hat, weil er zu verstehen beginnt, was um ihn herum geschieht. Special Version |
Tag 4 Helmut: Jetzt merk ich die Anstrengungen der letzten zwei Tage. Gähn. Bin ich kaputt! |
Day 4 Helmut: Now I feel the strain of the last two days. Yawn. I'm wiped out! |
Jour 4 Helmut : Maintenant, je sens les efforts des deux derniers jours. Baille. Je suis crevé ! |
Giorno 4 Helmut: Ora mi rendo conto dello sforzo degli ultimi due giorni. Sbadiglio. Sono distrutto! |
Día 4 Helmut: Ahora me doy cuenta del esfuerzo de los dos últimos días. Bostezo. Estoy agotado. |
(English) After a few days, Heinz and Helmut have their first opportunity to explore the city alone and without their protégé. Helmut is inspired by the view of the famous Shibuya Crossing and gets carried away with some nonsense. |
![]() |
(Italiano) Dopo qualche giorno, Heinz e Helmut hanno la prima opportunità di esplorare la città da soli e senza il loro protetto. Helmut è ispirato dalla vista del famoso incrocio di Shibuya e si lascia trasportare da alcune sciocchezze. |
(Deutsch) Nach einigen Tagen ergibt sich die erste Gelegenheit für Heinz und Helmut, allein und ohne ihren Schützling die Stadt zu erkunden. Helmut ist inspiriert von der Aussicht auf die berühmte Kreuzung Shibuya Crossing und lässt sich zu manchem Unfug hinreißen. Special Version |
Tag 7 Helmut: Hey, was rempelt der mich so an! Scheiß-Tourist! Hä? Oh, lei è italiano? Ah, va bene, va bene. |
Day 7 Helmut: Hey, why is he bumping into me like that! Fucking tourist! Huh? Oh, lei è italiano? Ah, va bene, va bene. |
Jour 7 Helmut : Hé, pourquoi il me bouscule comme ça ! Putain de touriste ! Hein ? Oh, lei è italiano ? Ah, va bene, va bene. |
Giorno 7 Helmut: Ehi, perché mi urta in quel modo! Turista del cazzo! Eh? "Oh, lei è italiano? Ah, va bene, va bene." |
Día 7 Helmut: ¡Eh, por qué me choca así! ¡Maldito turista! ¿Eh? Oh, ¿lei è italiano? Ah, va bene, va bene. |
(English) Japan is known for its special way of life and innovative strength. During a visit to a supermarket, the Boys realize that both of them have already thought about this topic. Helmut asks the sales clerk what she, as a local, has to say about it. |
![]() |
(Italiano) Il Giappone è noto per il suo particolare stile di vita e per la sua forza innovativa. Quando i Ragazzi visitano un supermercato, si rendono conto che entrambi hanno già pensato a questo argomento. Helmut chiede alla commessa cosa ne pensa lei, che è del posto. |
(Deutsch) Japan ist bekannt für seine besondere Lebensart und Innovationskraft. Die Jungs stellen beim Besuch eines Supermarkts fest, dass sie sich beide bereits Gedanken zu diesem Thema gemacht haben. Helmut fragt die Verkäuferin, was sie als Einheimische dazu sagt. Special Version |
Tag 7 Helmut: Und was soll ich jetzt damit machen? Nimmst du die? |
Day 7 Helmut: And what am I supposed to do with this now? Can you take it? |
Jour 7 Helmut : Et qu'est-ce que je suis censé faire avec ça maintenant ? Tu peux le prendre ? |
Giorno 7 Helmut: E cosa dovrei fare con questo adesso? Puoi prenderlo? |
Día 7 Helmut: ¿Y qué se supone que tengo que hacer con esto ahora? ¿Te lo llevas? |
(English) Heinz and Helmut have returned from their extended stroll through the city and turn their attention back to Takumi. The latter is deeply immersed in his work and goes through phases that are not always understandable to those around him. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut sono tornati dalla loro lunga passeggiata in città e rivolgono la loro attenzione a Takumi. Egli è profondamente immerso nel suo lavoro e attraversa fasi non sempre comprensibili alle persone che lo circondano. |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind von ihrem ausgedehnten Stadtbummel zurückgekehrt und wenden sich wieder Takumi zu. Der ist tief in seine Arbeit versunken und durchlebt dabei Phasen, die für die Außenstehenden nicht immer verständlich sind. Special Version |
Tag 7 Helmut: Wenn man aus Algen einen Plastikersatz machen könnte, das wär was! |
Day 7 Helmut: If one could make a plastic substitute out of algae, that would be something! |
Jour 7 Helmut : Si les algues pouvaient être utilisées pour remplacer le plastique, ce serait quelque chose ! |
Giorno 7 Helmut: Se le alghe potessero essere utilizzate per sostituire la plastica, sarebbe già qualcosa! |
Día 7 Helmut: ¡Si se pudieran utilizar algas para sustituir al plástico, ya sería algo! |
(English) Takumi's progress has side effects. Heinz can make it clear to his friend from the visible and audible developments that from now on they will have to deal with completely new challenges when it comes to protecting the algae researcher. Helmut is overwhelmed, but Heinz has an idea. |
![]() |
(Italiano) I progressi di Takumi hanno effetti collaterali. Heinz può far capire al suo amico dagli sviluppi visibili e udibili che d'ora in poi dovranno affrontare sfide completamente nuove quando si tratterà di proteggere il ricercatore di alghe. Helmut è sopraffatto, ma Heinz ha un'idea. |
(Deutsch) Takumis Fortschritte haben Nebeneffekte. Heinz kann seinem Freund anhand der sichtbaren und hörbaren Entwicklungen klarmachen, dass sie es von nun an mit ganz neuen Herausforderungen zu tun haben werden, was den Schutz des Algenforschers betrifft. Helmut ist überfordert, aber Heinz hat eine Idee. Special Version |
Auf dem Dach Tag 8 Helmut: Ah, da bist du ja wieder! Na, erfolgreich frische Luft geschnappt? Hier, kuck mal den … |
On the Roof Day 8 Helmut: Ah, there you are again! Did you have a successful breath of fresh air? Here, look at this... |
Sur le toit Jour 8 Helmut : Ah, te revoilà ! Alors, tu as réussi à prendre une bonne bouffée d'air frais ? Tiens, regarde ça... |
Sul tetto Giorno 8 Helmut: Ah, eccoti di nuovo! Hai fatto una bella boccata d'aria fresca? Ecco, guarda qui... |
En el tejado Día 8 Helmut: ¡Ah, ahí estás otra vez! ¿Te ha dado un buen soplo de aire fresco? Mira el... |
(English) Heinz feels called upon to lead the situation for a while and calls the group together for a discussion in the living room. Together, the six of them work out a strategy to reach a successful conclusion. |
![]() |
(Italiano) Heinz si sente chiamato a dirigere la situazione per un po' e convoca il gruppo per una discussione in salotto. Insieme, i sei elaborano una strategia per raggiungere una conclusione di successo. |
(Deutsch) Heinz sieht sich berufen, die Situation für eine Weile zu führen, und er ruft die Gruppe zu einem Gespräch im Wohnzimmer zusammen. Gemeinsam erarbeiten die sechs eine Strategie, um zu einem erfolgreichen Abschluss zu gelangen. Special Version |
Tag 8 Heinz: Klopf, klopf. Hallo Takumi, ich komm dich abholen. Die anderen sitzen alle schon im Wohnzimmer. Ja, ich weiß, dass du beschäftigt bist. Aber lass den Stift mal für einen Moment ruhen, bitte! |
Day 8 Heinz: Knock, knock. Hello Takumi, I'm coming to pick you up. The others are already in the living room. Yes, I know you're busy. But let the pen rest for a moment, please! |
Jour 8 Heinz : Toc, toc. Salut Takumi, je viens te chercher. Les autres sont déjà dans le salon. Oui, je sais que tu es occupé. Mais laisse le stylo se reposer un moment, s'il te plaît ! |
Giorno 8 Heinz: Toc, toc. Ciao Takumi, sto venendo a prenderti. Gli altri sono già in salotto. Sì, so che sei impegnato. Ma lascia riposare la penna per un momento, per favore! |
Día 8 Heinz: Toc, toc. Hola, Takumi, he venido a recogerte. Los demás ya están en el salón. Sí, sé que estás ocupado. Pero deja descansar tu bolígrafo un momento, ¡por favor! |
(English) Heinz has chosen an unusual place for the evening meeting. Helmut is not enthusiastic. However, the main thing is that the two of them make progress, and that is definitely the case, because they find out a secret about Helmut's blue ring. |
![]() |
(Italiano) Heinz ha scelto un luogo insolito per l'incontro serale. Helmut non è impressionato. Ma l'importante è che i due facciano progressi, e questo è sicuramente il caso, perché scoprono un segreto sull'anello blu di Helmut. |
(Deutsch) Einen ungewöhnlichen Ort für die abendliche Besprechung hat sich Heinz da ausgesucht. Helmut ist nicht begeistert. Die Hauptsache aber ist, dass die beiden einen Schritt weiterkommen, und das ist definitiv der Fall, denn sie finden ein Geheimnis über Helmuts blauen Ring heraus. Special Version |
In der Kapsel Tag 8 Heinz: Sehr schön! Am besten fangen wir mit der Analyse der Supermarktszene an. Kannst du deinen Rucksack bitte auf die andere Seite legen? |
Day 8 Heinz: Very nice! Let's start by analyzing the supermarket scene. Can you please put your rucksack on the other side? |
Jour 8 Heinz : Très bien ! Commençons par analyser la scène du supermarché. Tu peux mettre ton sac à dos de l'autre côté, s'il te plaît ? |
Giorno 8 Heinz: Molto bene! Iniziamo ad analizzare la scena del supermercato. Puoi mettere il tuo zaino dall'altra parte, per favore? |
Día 8 Heinz: ¡Muy bien! Empecemos analizando la escena del supermercado. ¿Puedes poner la mochila en el otro lado, por favor? |
(English) Heinz and Helmut do indeed succeed in making contact with the spirit whose existence they had already suspected. Heinz learns astonishing details about a man who lived in Tokyo when it was still called Edo. And about his ill-fated son. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut riescono a entrare in contatto con lo spirito di cui avevano già sospettato l'esistenza. Heinz apprende dettagli sorprendenti su un uomo vissuto a Tokyo quando ancora si chiamava Edo. E sul suo sfortunato figlio. |
(Deutsch) Tatsächlich gelingt es Heinz und Helmut, Kontakt zu dem Geist aufzunehmen, dessen Existenz sie bereits geahnt haben. Heinz erfährt erstaunliche Details über einen Mann, der in Tokio gelebt hat, als es noch den Namen Edo getragen hat. Und über dessen vom Schicksal gebeutelten Sohn. Special Version |
Der Ahn Tag 8 Heinz: Und darf ich nach deinem Namen fragen? |
The Ancestor Day 8 Heinz: And may I ask your name? |
L'ancêtre Jour 8 Heinz : Et puis-je te demander ton nom ? |
L'antenato Giorno 8 Heinz: E posso chiederti il tuo nome? |
El Antepasado Día 8 Heinz: ¿Y puedo preguntarte tu nombre? |
(English) Fiona is working from home because she wants to escape the oppressive atmosphere in the office. Fanni comes over for breakfast to keep her company and work with her afterwards. Neither of them suspects that this is a fateful day. |
![]() |
(Italiano) Fiona lavora da casa perché vuole sfuggire all'atmosfera opprimente dell'ufficio. Fanni viene a fare colazione per tenerle compagnia e per lavorare con lei in seguito. Nessuna delle due si rende conto che questo è un giorno fatidico. |
(Deutsch) Fiona arbeitet von zu Hause aus, denn sie will der bedrückenden Atmosphäre im Büro entfliehen. Fanni kommt zum Frühstück, um ihr Gesellschaft zu leisten und danach mit ihr zu arbeiten. Keine von beiden ahnt, dass es sich um einen schicksalhaften Tag handelt. Special Version |
Tag 10 Fanni: Jenny lässt übrigens grüßen. |
Day 10 Fanni: Jenny sends her regards, by the way. |
Jour 10 Fanni : D'ailleurs, Jenny t'envoie ses salutations. |
Giorno 10 Fanni: Jenny ti manda i suoi saluti, a proposito. |
Día 10 Fanni: Por cierto, Jenny te envía saludos. |
(English) Four days after their encounter with the Japanese ghost, the Boys find themselves in the lab biding their time. Everything seems to be fine and Takumi is making progress, but it turns out that it was a good idea of his to take a bodyguard with him. |
![]() |
(Italiano) Quattro giorni dopo l'incontro con il fantasma giapponese, i Ragazzi si ritrovano in laboratorio dove passano il tempo. Tutto sembra andare bene e Takumi sta facendo progressi, ma si scopre che è stata una buona idea portarsi dietro una guardia del corpo. |
(Deutsch) Vier Tage nach ihrer Begegnung mit dem japanischen Geist finden sich die Jungs im Labor wieder, wo sie sich die Zeit vertreiben. Alles scheint in Ordnung zu sein und Takumi macht Fortschritte, doch stellt sich heraus, dass es eine gute Idee von ihm war, einen Leibwächter mitzunehmen. Special Version |
Tag 12 Helmut: Kling. Mist, schon wieder runtergefallen! Ey, wie machst du das? Ächz, mach du noch mal! |
Day 12 Helmut: Ding. Shoot, it's fallen down again! Hey, how do you do that? Groan, you do it again! |
Jour 12 Helmut : Sonne. Zut, elle est encore tombée ! Hé, comment tu fais ça ? Gémi, tu recommences toi ! |
Giorno 12 Helmut: Tin-tin. Cavolo, è caduto di nuovo! Ehi, come fai? Geme, lo fai di nuovo! |
Día 12 Helmut: Tin-tin. Joder, ¡se ha vuelto a caer! Oye, ¿cómo lo haces? Uf, ¡Hazlo otra vez! |
(English) There are dangers where even a bodyguard is not allowed to intervene, Heinz explains to his frustrated friend in the living room, while Takumi's aunt inspects the apartment with a stern look and her three daughters sitting timidly by. |
![]() |
(Italiano) Ci sono pericoli in cui nemmeno una guardia del corpo può intervenire, spiega Heinz all'amico frustrato in salotto, mentre la zia di Takumi ispeziona l'appartamento con sguardo severo e le sue tre figlie siedono accanto timidamente. |
(Deutsch) Es gibt Gefahren, bei denen selbst ein Leibwächter nicht eingreifen darf, erklärt Heinz seinem frustrierten Freund im Wohnzimmer, während Takumis Tante mit strengem Blick die Wohnung inspiziert und ihre drei Töchter schüchtern danebensitzen. Special Version |
Tag 13 Heinz: Was geht denn hier vor? |
Day 13 Heinz: And what's going on here? |
Jour 13 Heinz : Mais qu'est-ce qui se passe ici ? |
Giorno 13 Heinz: Ma cosa sta succedendo qui? |
Día 13 Heinz: ¿Qué está pasando aquí? |
(English) The next day, the six flatmates visit a sashimono master, where they meet their friend Tsumugi and an acquaintance who the Boys hope will give them a positive impulse. They are not disappointed. |
![]() |
(Italiano) Il giorno successivo, i sei coinquilini visitano un maestro di sashimono, dove incontrano il loro amico Tsumugi e un conoscente che i Ragazzi sperano possa dare loro un impulso positivo. Non rimangono delusi. |
(Deutsch) Am nächsten Tag besuchen die sechs WG-Bewohner einen Sashimono-Meister, wo sie zum einen auf die befreundete Tsumugi treffen und zum anderen auf einen Bekannten, von dem sich die Jungs einen positiven Impuls wünschen. Sie werden nicht enttäuscht. Special Version |
Tag 14 Helmut: Ren sagt, dass wir schon auf der richtigen Straße sind. Wir sind gleich da. |
Day 14 Helmut: Ren says we're already on the right street. We're almost there. |
Jour 14 Helmut : Ren dit que nous sommes déjà dans la bonne rue. Nous y sommes presque. |
Giorno 14 Helmut: Ren dice che siamo già sulla strada giusta. Siamo quasi arrivati. |
Día 14 Helmut: Ren dice que ya vamos en la calle correcta. Ya casi estamos. |
(English) Heinz spends the evening with Tsumugi and doesn't come home until the next day. He makes up to Helmut, who has arranged this trip for him, with an exquisite sweet and wonders about the blinking plastic heart on the living room wall. |
![]() |
(Italiano) Heinz trascorre la serata con Tsumugi e torna a casa solo il giorno dopo. Per ricambiare Helmut, che gli ha procurato questa gita, gli regala un dolce squisito e si stupisce del cuore di plastica lampeggiante sulla parete del soggiorno.
|
(Deutsch) Heinz verbringt den Abend mit Tsumugi und kommt erst am nächsten Tag nach Hause. Er revanchiert sich bei Helmut, der ihm diesen Ausflug beschert hat, mit einer exquisiten Süßigkeit und wundert sich über das blinkende Plastikherz an der Wohnzimmerwand. Special Version |
Tag 15 Helmut: Ding dong. Dingdongdingdong! Ja ja, ich komm ja schon! Wo ist denn Ren bloß? Egal. |
Day 15 Helmut: Ding dong. Dingdongdingdong! Yes, yes, I'm coming! Where on earth is Ren? Never mind. |
Jour 15 Helmut : Ding dong. Dingdongdingdong ! Oui, oui, j'arrive ! Mais où diable est Ren ? Peu importe. |
Giorno 15 Helmut: Ding dong. Dingdongdingdong! Sì, sì, sto arrivando! Dove diavolo è Ren? Non importa. |
Día 15 Helmut: ¡Ding dong. Dingdongdingdong! ¡Sí, sí, ya voy! ¿Dónde demonios está Ren? No importa. |
(English) Several threads come together on this eventful day in Frankfurt. And tubes. After two phone calls and an extraordinary aid measure, Fanni and Fiona find themselves in a completely new situation, something they first have to digest. |
![]() |
(Italiano) Alcuni fili si uniscono in questa giornata ricca di eventi a Francoforte. E tubi. Dopo due telefonate e una straordinaria misura di aiuto, Fanni e Fiona si ritrovano in una situazione completamente nuova, cosa che devono prima digerire. |
(Deutsch) Einige Fäden führen an diesem ereignisreichen Tag in Frankfurt zusammen. Und Schläuche. Nach zwei Telefonaten und einer außerordentlichen Hilfsmaßnahme finden sich Fanni und Fiona in einer völlig neuen Situation wieder, was sie erst einmal verdauen müssen. Special Version |
Tag 15 Fanni: Wen suchen Sie? Die Podiumsdiskussion? Ach so, Sie sind Herr Dr. Schneidewohl, der Chirurg. Ja, da vorne rechts, sehen Sie? Die warten schon auf Sie. Nichts zu danken. |
Day 15 Fanni: Who are you looking for? The panel discussion? Oh, I see, you're Dr. Cutwel, the surgeon. Yes, over there on the right, you see it? They're already waiting for you. You're welcome. |
Jour 15 Fanni : Qui cherchez-vous ? La table ronde ? Ah, je vois, vous êtes le docteur Biencouper, le chirurgien. Oui, là-bas à droite, vous voyez ? Ils vous attendent déjà. De rien. |
Giorno 15 Fanni: Chi sta cercando? La tavola rotonda? Ah, lei è il dottor Bentagliato, il chirurgo. Sì, laggiù in fondo a destra, vede? La stanno già aspettando. Non c'è di che. |
Día 15 Fanni: ¿Quién está buscando? ¿La mesa redonda? Ah, usted es el Dr. Buencorte, el cirujano. Sí, ahí al fondo a la derecha, ¿lo ve? Ya lo están esperando. De nada. |
(English) The deadline for Takumi's research paper is approaching and Helmut has no objection to quitting his job as a bodyguard. While Heinz tries to explain to him that the deadline won't solve all the problems, the two get surprised by the latest developments in Takumi's family. |
![]() |
(Italiano) La scadenza per l'articolo di ricerca di Takumi si avvicina e Helmut non ha nulla in contrario a lasciare il suo lavoro di guardia del corpo. Mentre Heinz cerca di fargli capire che la scadenza non risolve tutti i problemi, i due vengono sorpresi dagli ultimi sviluppi nella famiglia di Takumi. |
(Deutsch) Der Abgabetermin für Takumis Forschungspapier rückt näher und Helmut hat nichts dagegen, seinen Leibwächterjob zu beenden. Während Heinz ihm zu vermitteln versucht, dass der Termin nicht alle Probleme löst, werden die beiden von den neusten Entwicklungen in Takumis Familie überrascht. Special Version |
Tag 16 Heinz: Und? |
Day 16 Heinz: And? |
Jour 16 Heinz : Et ? |
Giorno 16 Heinz: E? |
Día 16 Heinz: ¿Y? |
(English) In all the excitement, Helmut has forgotten that Takumi has repeatedly told him about one of the regular Lodge meetings taking place the following day. They expect to be safe in this remote location, but this safety is deceptive. |
![]() |
(Italiano) Con tutto il trambusto, Helmut si è dimenticato che Takumi gli aveva fatto notare più volte che il giorno dopo si sarebbe tenuto uno dei regolari incontri della Loggia. Credono di essere al sicuro in questo luogo remoto, ma la sicurezza è ingannevole. |
(Deutsch) Bei all der Aufregung ist Helmut entfallen, dass Takumi ihn mehrfach auf eines der regelmäßigen Logentreffen hingewiesen hat, das am Folgetag stattfindet. Sie wähnen sich an diesem entfernten Ort in Sicherheit, doch diese Sicherheit ist trügerisch. Special Version |
Die Intervention Tag 17 Heinz: Plopp. Pause! |
The Intervention Day 17 Heinz: Plop. Pause! |
L'intervention Jour 17 Heinz : Plop. Pause ! |
L'intervento Giorno 17 Heinz: Plop. Pausa! |
La Intervención Día 17 Heinz: Plop. ¡Pausa! |
(English) They leave the Lodge meeting as a trio, because Heinz wants to consult with the spirit of old Takumi again in an undisturbed place. Helmut, who has had bad experiences with the spirit, comes up with a few tricks to stall the meeting. |
![]() |
(Italiano) Escono dalla riunione della Loggia in tre, perché Heinz vuole consultare di nuovo lo spirito del vecchio Takumi in un luogo appartato. Helmut, che ha avuto brutte esperienze con lo spirito, escogita alcuni trucchi per ritardare l'incontro. |
(Deutsch) Zu dritt verlassen sie das Treffen der Loge, denn Heinz will sich an einem ungestörten Ort erneut mit dem Geist des alten Takumi beraten. Helmut, der schlechte Erfahrungen mit dem Geist gemacht hat, fallen einige Tricks ein, um die Begegnung hinauszuzögern. Special Version |
Der Doppeltock Tag 17 Heinz: Warte, lasst mich erst nachkucken! OK, die Luft ist rein. |
The Double Tock Day 17 Heinz: Wait, let me check first! OK, the coast is clear. |
Le Double toc Jour 17 Heinz : Attendez, laisse-moi d'abord vérifier ! OK, la voie est libre. |
Il Doppio toc Giorno 17 Heinz: Aspetta, fatemi controllare prima! OK, via libera. |
El Doble toc Día 17 Heinz: ¡Espera, déjadme mirar primero! Vale, el camino está libre. |
(English) Protected from the rain under a roof, Heinz talks to the ghost, for whom the unconscious Helmut serves as a host body. But Heinz also wants to consult with Helmut. It turns out that this problem can be solved quite easily. Inspired by the rain, Heinz then comes up with an adventurous idea. |
![]() |
(Italiano) Sotto un tetto al riparo dalla pioggia, Heinz parla con lo spirito, per il quale Helmut, privo di sensi, funge da corpo ospite. Ma Heinz vuole anche consultarsi con Helmut. Si scopre che questo problema è facilmente risolvibile. Ispirato dalla pioggia, Heinz ha quindi un'idea avventurosa. |
(Deutsch) Unter einem Dach vor dem Regen geschützt spricht Heinz mit dem Geist, dem der bewusstlose Helmut als Wirtskörper dient. Aber Heinz will sich auch mit Helmut beraten. Es stellt sich heraus, dass dieses Problem ganz einfach lösbar ist. Vom Regen inspiriert kommt Heinz daraufhin auf eine abenteuerliche Idee. Special Version |
Tag 17 Heinz: Bist du wirklich Takumi? |
Day 17 Heinz: Are you really Takumi? |
Jour 17 Heinz : Es-tu vraiment Takumi ? |
Giorno 17 Heinz: Sei davvero Takumi? |
Día 17 Heinz: ¿De verdad eres Takumi? |
(English) Heinz and Helmut manage to get to Edo together with the two Takumis. Disembodied. Communication with the Japanese largely breaks down, but the four of them witness a scene that took place a long time ago. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut riescono a raggiungere Edo insieme ai due Takumi. Senz'anima. La comunicazione con i giapponesi si interrompe in gran parte, ma i quattro vengono testimoni di una scena che si è svolta molto tempo prima. |
(Deutsch) Es gelingt Heinz und Helmut, zusammen mit den beiden Takumis nach Edo zu gelangen. Körperlos. Die Kommunikation mit den Japanern bricht zwar weitgehend ab, doch werden die vier Zeugen einer Szene, die sich vor langer Zeit abgespielt hat. Special Version |
Tag 17 Helmut: Heinz? |
Day 17 Helmut: Heinz? |
Jour 17 Helmut : Heinz ? |
Giorno 17 Helmut: Heinz? |
Día 17 Helmut: ¿Heinz? |
(English) Heinz wants to move on to find the man with one hand, but he encounters some resistance. When he and the others finally manage to locate Takumi's son, they are amazed, and for several reasons. |
![]() |
(Italiano) Heinz vuole andare avanti per trovare l'uomo con una mano sola, ma incontra qualche resistenza. Quando lui e gli altri finalmente riescono a trovare il figlio di Takumi, lo stupore è grande, e per diversi motivi. |
(Deutsch) Heinz will weiterziehen, um den Mann mit der einen Hand zu finden, doch stößt er auf einen Widerstand. Als es ihm und den anderen schließlich gelingt, Takumis Sohn ausfindig zu machen, ist das Erstaunen groß, und das aus gleich mehreren Gründen. Special Version |
Tag 18 Helmut: Es ruckelt ein bisschen, aber sonst passiert nichts. |
Day 18 Helmut: It's shaking a tiny bit, but otherwise nothing's happening. |
Jour 18 Helmut : Ça secoue un peu, mais sinon, il ne se passe rien. |
Giorno 18 Helmut: Scuote un po', ma per il resto non succede niente. |
Día 18 Helmut: Está temblando un poquito, pero por lo demás no pasa nada. |
Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |