![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
![]() |
![]() | ![]() |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der Fünf-Minuten-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen. Ab 16 Jahren |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the five-minute dialog series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série à dialogue de cinq minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie con dialoghi di cinque minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. |
CD-Daten Sprecher: Heinz: Anis Hamadeh. Helmut: Stephan Hesping. Fanni: Juliane Link. Fiona: Andrea Stinner. Texte, Idee und Produktionsleitung: Anis. Grafik und Layout: Sabine Yacoub und Anis. Jingle: Anis (Klarinette: Stephan Hesping). Aufnahme und Mix: Thorsten Glatte. Zentralstudio Mainz Tobias Paldauf. Label: Timezone Records Osnabrück. Mainz/Osnabrück 2014. Seit dem 24.09.2023 stehen hier alle Audios der CD „Die Jungs” frei im Netz: |
|
|
|
|
(English) The title of this episode is the real headline of the first page of the Kieler Nachrichten of September 18, 2001 (translated here, of course). The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the following day. |
![]() |
(Italiano) Il titolo di questo episodio è il vero titolo della prima pagina del Kieler Nachrichten del 18 settembre 2001 (ovviamente tradotto qui). I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail il giorno successivo. |
(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 18.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am Tag darauf per E-Mail als Feedback erhalten. Special Version |
Neuanfang 19.09.2001 Heinz: Du sag mal: Müssen wir jetzt trotzdem neuanfangen? |
New Beginning 19.09.2001 Heinz: Say, do we defiantly have to begin anew now? |
malgré tout 19.09.2001 Heinz : Dis-moi, est-ce qu'on doit redémarrer malgré tout maintenant ? |
nonostante tutto 19.09.2001 Heinz: Dimmi, dobbiamo ricominciare nonostante tutto adesso? |
nuevo comienzo 19.09.2001 Heinz: Dime, ¿tenemos que comenzar de nuevo desafiantemente ahora? |
(English) The title of this episode is the real headline of the front page of the Kieler Nachrichten of 19.09.2001 (translated here, of course). The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon. |
![]() |
(Italiano) Il titolo di questo episodio è il vero titolo della prima pagina del Kieler Nachrichten del 19.09.2001 (ovviamente tradotto qui). I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio. |
(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 19.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Special Version |
19.09.2001 Heinz: Du sag mal: Was bedeutet eigentlich: „Besonnenheit wächst”? |
19.09.2001 Heinz: Tell me, what do think is the meaning of "prudence is growing"? |
19.09.2001 Heinz : Dis-moi : que signifie au juste : « La Prudence grandit » ? |
19.09.2001 Heinz: Dimmi: cosa significa esattamente "la prudenza cresce"? |
19.09.2001 Heinz: Dime, ¿qué significa exactamente "la prudencia crece"? |
(English) The title of this episode is the real headline of the front page of the Kieler Nachrichten of 20.09.2001 (translated here, of course). The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon. |
![]() |
(Italiano) Il titolo di questo episodio è il vero titolo della prima pagina del Kieler Nachrichten del 20.09.2001 (ovviamente tradotto qui). I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio. |
(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 20.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Special Version |
20.09.2001 Heinz: Jetzt bin ich aber schon froh! |
20.09.2001 Heinz: I must say I am glad now! |
20.09.2001 Heinz : Je dois dire que je suis content maintenant ! |
20.09.2001 Heinz: Devo dire che ora sono contento! |
20.09.2001 Heinz: ¡Debo decir que ahora me alegro! |
(English) This episode also is about the headline of the day of the Kieler Nachrichten, this time from 21.09.2001. The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon. |
![]() |
(Italiano) Questo episodio riguarda anche il titolo del giorno del Kieler Nachrichten, questa volta del 21 settembre 2001. I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio. |
(Deutsch) Auch in dieser Folge geht es um die Schlagzeile des Tages der Kieler Nachrichten, dieses Mal vom 21.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Special Version |
mit der Zeitung 21.09.2001 Helmut: Und? |
with the Newspaper 21.09.2001 Helmut: So? |
avec le journal 21.09.2001 Helmut : Et alors ? |
con il giornale 21.09.2001 Helmut: E allora? |
con el periódico 21.09.2001 Helmut: ¿Y qué? |
(English) This episode also is about the headline of the day of the Kieler Nachrichten, this time from 22.09.2001. The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon. |
![]() |
(Italiano) Questo episodio riguarda anche il titolo del giorno del Kieler Nachrichten, questa volta del 22 settembre 2001. I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio. |
(Deutsch) Auch in dieser Folge geht es um die Schlagzeile des Tages der Kieler Nachrichten, dieses Mal vom 22.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Special Version |
22.09.2001 Heinz: Ich glaube, die haben sich wieder beruhigt. |
22.09.2001 Heinz: I think they've calmed down again. |
22.09.2001 Heinz : Je crois qu'ils se sont calmés. |
22.09.2001 Heinz: Credo che si siano calmati. |
22.09.2001 Heinz: Creo que se han vuelto a calmar. |
(English) The Boys approach a cave in Afghanistan. How do they get there and what do they do there? Both questions will be answered, but the first only more than a hundred episodes later. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi si avvicinano a una grotta in Afghanistan. Come ci arrivano e cosa ci fanno? Entrambe le domande trovano risposta, ma la prima solo più di cento episodi dopo. |
(Deutsch) Die Jungs nähern sich einer Höhle in Afghanistan. Wie kommen sie dort hin und was tun sie dort? Beide Fragen werden beantwortet, die erste allerdings erst mehr als hundert Folgen später. Special Version |
2001 Heinz: Jetzt warte doch mal! |
2001 Heinz: Hey, wait a minute! |
2001 Heinz : Hé, attends un peu ! |
2001 Heinz: Ehi, aspetta un attimo! |
2001 Heinz: ¡Eh, espera un momento! |
(English) Heinz has become a Bahai, which he tries to explain to his friend. At first, Helmut is only surprised at the news, but as time goes on, it becomes clear that he has some deep-seated doubts. Heinz remains undeterred. |
![]() |
(Italiano) Heinz è diventato un Bahai e cerca di spiegarlo al suo amico. All'inizio Helmut è solo sorpreso dalla notizia, ma con il passare del tempo si rende conto che ha dei dubbi profondi. Heinz non si lascia influenzare. |
(Deutsch) Heinz ist Bahai geworden, was er seinem Freund zu erklären versucht. Zunächst wundert sich Helmut nur über die Neuigkeiten, doch mit der Zeit merkt man, dass er tief sitzende Zweifel hat. Heinz lässt sich nicht beirren. Special Version |
2001 Heinz: Choda Hafez! |
2001 Heinz: Khoda Hafez! |
2001 Heinz : Khoda Hafez ! |
2001 Heinz: Khoda Hafez! |
2001 Heinz: ¡Khoda Hafez! |
(English) When Helmut comes home from the gym, he is no longer his old self. Heinz quickly gets to the bottom of the matter and with his jaw dropped he hears what happened the hour before. He can hardly believe it. |
![]() |
(Italiano) Quando Helmut torna a casa dalla palestra, non è più quello di prima. Heinz va subito a fondo della questione e con la mascella abbassata sente cosa è successo l'ora prima. Quasi non riesce a crederci. |
(Deutsch) Als Helmut aus dem Fitnessstudio nach Hause kommt, ist er nicht mehr der Alte. Heinz kommt der Sache schnell auf die Schliche und hört mit heruntergelassener Kinnlade, was sich in der Stunde zuvor abgespielt hat. Er kann es kaum glauben. Special Version |
2001 Heinz: Na, wie war's beim Sport? |
2001 Heinz: Well, how was it at the gym? |
2001 Heinz : Alors, comment était le sport ? |
2001 Heinz: Allora, com'è andato lo sport? |
2001 Heinz: Bueno, ¿qué tal el deporte? |
(English) Helmut is plagued by feelings of guilt. He turns to his friend, who gives him all kinds of good advice, but it turns out that Heinz himself has not yet reached the end of his wisdom. |
![]() |
(Italiano) Helmut è tormentato dai sensi di colpa. Si rivolge al suo amico, che gli dà ogni tipo di buon consiglio, ma si scopre che Heinz stesso non ha ancora raggiunto la fine della sua saggezza. |
(Deutsch) Helmut plagen Schuldgefühle. Er wendet sich an seinen Freund, der ihm allerhand gute Tipps gibt, allerdings stellt sich heraus, dass Heinz selbst noch nicht am Ende der Weisheit angekommen ist. Special Version |
2001 Helmut: Du, Heinz, sag mal ... |
2001 Helmut: Heinz, say... |
2001 Helmut : Heinz, dis-moi... |
2001 Helmut: Dimmi, Heinz... |
2001 Helmut: Dime, Heinz... |
(English) Is it a good idea to go for a spin when one has just found a joint from the New Year's Eve party in the couch crack and enjoyed it? Opinions may be divided, but the boys make their decision. |
![]() |
(Italiano) È una buona idea fare un giro quando si è appena trovato una canna nella fessura del divano dopo la festa di Capodanno e la si è gustata? I pareri sono discordanti, ma i Ragazzi prendono la loro decisione. |
(Deutsch) Ob es eine gute Idee ist, eine Spritztour zu machen, wenn man gerade einen Joint vom Silvesterfest in der Couchritze gefunden und genossen hat? Man kann darüber geteilter Meinung sein, die Jungs treffen jedenfalls ihre Entscheidung. Special Version |
Literaturhaus 2001 Heinz: Helmuuut!! Komm mal schnell her! |
2001 Heinz: Helmuuut!! Come quickly! |
2001 Heinz : Helmuuut !! Viens vite ! |
2001 Heinz: Helmuuut!! Vieni subito! |
2001 Heinz: ¡¡Helmuuut!! ¡Ven aquí rápido! |
(English) The Boys stroll through the city and are enchanted by Kiel's charm. When Helmut gets the idea to pay a visit to the newspaper, they make a terrible discovery. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi passeggiano per la città e rimangono incantati dal fascino di Kiel. Quando a Helmut viene l'idea di fare una visita al giornale, fanno una terribile scoperta. |
(Deutsch) Die Jungs schlendern ausgelassen durch die Stadt und lassen sich vom Kieler Charme verzaubern. Als Helmut auf die Idee kommt, der Zeitung einen Besuch abzustatten, machen die beiden eine fürchterliche Entdeckung. Special Version |
2001 Helmut: Wieso hast du jetzt noch einen Burger? |
2001 Helmut: Why do you have another burger now? |
au journal 2001 Helmut : Pourquoi as-tu un autre burger maintenant ? |
al giornale 2001 Helmut: Perché ora hai un altro hamburger? |
2001 Helmut: ¿Por qué tienes ahora otra hamburguesa? |
(English) The bathroom needs tiling and the Boys take on the task, even though neither of them is quite up to it. Helmut just won't wake up and Heinz would rather play. Well, what could possibly go wrong? |
![]() |
(Italiano) Il bagno ha bisogno di essere piastrellato e i Ragazzi si assumono il compito, anche se nessuno dei due è all'altezza. Helmut non si sveglia e Heinz preferisce giocare. Beh, cosa potrebbe mai andare storto? |
(Deutsch) Das Badezimmer muss gekachelt werden und die Jungs stellen sich dieser Aufgabe, auch wenn sie beide nicht ganz bei der Sache sind. Helmut wird einfach nicht wach und Heinz will lieber spielen. Nun, was kann schon schiefgehen? Special Version |
2001 Helmut: Oh Mensch! Musstest du unbedingt diesen Blaumann anziehen?! |
2001 Helmut: Oh man! Did you have to put on that blue overall?! |
2001 Helmut : Oh mince ! Il fallait bien que tu mettes ce bleu de travail ?! |
2001 Helmut: Oh, cavolo! Dovevi proprio metterti quella tuta blu?! |
2001 Helmut: ¡Vaya! ¿Tenías que ponerte ese mono? |
(English) Heinz has spent all his Deutschmarks before the currency changeover and is broke, which brings him into a philosophical and at the same time Christmassy conversation with Helmut, who is not at all thrilled by what he hears. |
![]() |
(Italiano) Heinz ha speso tutti i suoi marchi tedeschi prima del cambio di valuta ed è al verde, il che lo porta a una conversazione filosofica e allo stesso tempo natalizia con Helmut, che non è affatto felice di ciò che sente. |
(Deutsch) Heinz hat vor der Währungsumstellung seine ganzen D-Mark ausgegeben und ist pleite, was ihn in ein philosophisches und gleichzeitig weihnachtliches Gespräch mit Helmut bringt, der ganz und gar nicht begeistert ist von dem, was er hört. Special Version |
12.12.2001 Heinz: Hast du mal 'n Euro? |
12.12.2001 Heinz: Have you got a euro? |
arrive 12.12.2001 Heinz : Tu as un euro ? |
12.12.2001 Heinz: Hai un euro per me? |
12.12.2001 Heinz: ¿Tienes un euro para mí? |
(English) In this dream sequence, the Boys have an unusual job to do, further away from home than ever before. It seems as if they are overwhelmed by it, but at least they manage to make it back safely. |
![]() |
(Italiano) In questa sequenza onirica, i ragazzi devono svolgere un lavoro insolito, lontano da casa come non mai. Sembra che siano sopraffatti, ma almeno riescono a tornare sani e salvi. |
(Deutsch) In dieser Traumsequenz haben die Jungs einen ungewöhnlichen Job zu erledigen, so weit entfernt von zu Hause wie nie zuvor. Es scheint so, als seien sie damit überfordert, doch zumindest gelingt ihnen eine sichere Rückkehr. Special Version |
2001 Heinz: Funktioniert dein Mikro? |
2001 Heinz: Is your microphone working? |
2001 Heinz : Ton micro fonctionne-t-il ? |
2001 Heinz: Il tuo microfono funziona? |
2001 Heinz: ¿Funciona tu micrófono? |
(English) Heinz's East Prussian uncle Waldemar stops off in Hamburg on his way to Königsberg. The Boys pick him up from the airport and spend the evening with him, which ends unexpectedly. |
![]() |
(Italiano) Waldemar, lo zio prussiano orientale di Heinz, arriva ad Amburgo per un viaggio secondario, passando per Königsberg. I Ragazzi lo vanno a prendere all'aeroporto e trascorrono con lui una serata che si conclude in modo inaspettato. |
(Deutsch) Heinz' ostpreussischer Onkel Waldemar kommt auf einen Abstecher nach Hamburg, auf der Durchreise nach Königsberg. Die Jungs holen ihn vom Flughafen ab und verbringen den Abend mit ihm, der unerwartet endet. Special Version |
2001 Heinz: Hast du das Parkticket? In diesem Stück kommen einige Fachbegriffe aus dem ostpreußischen Dialekt vor, die im Text nicht erklärt werden. Es handelt sich um folgende Vokabeln: dreibastig = vorlaut, frech ; dwatsch = dumm ; glupsch = unfreundlich, launisch ; Handschkes = Handschuhe ; Klotzkorken = Holzschuh ; Klumpatsch = Tolpatsch ; Marjell(che) = Mädchen ; Pomuchelskopp = eingeschränkter Mensch ; Ruscheldups = Zappelhans (Quelle: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). Die Credits für den Schlusssatz mit dem Barjeld gehen an Herrn Primo, der den Satz wörtlich so in einem mailinglistartigen Diskurs geschrieben hat. Er scheint aber nicht der Urheber zu sein. Man findet das, wenn man „keenichsberch + mazurka” googelt. Das Stück „Onkel Waldemar” ist dadurch motiviert, dass ich in gewisser Weise Halb-Ostpreuße bin. |
2001 Heinz: Do you have the parking ticket? There are some technical terms from the East Prussian dialect in this basically intranslatable piece that are not explained in the text. These are the following words: dreibastig = cheeky; dwatsch = stupid ; glupsch = unfriendly, moody ; Handschkes = gloves ; Klotzkorken = wooden shoe ; Klumpatsch = bumpkin; Marjell(che) = girl ; Pomuchelskopp = limited person ; Ruscheldups = fidget (source: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). The credits for the final sentence with the Barjeld go to Mr. Primo, who wrote the sentence verbatim in a mailing list-like discourse. However, he does not appear to be the author. You can find it by googling "keenichsberch + mazurka". The piece "Uncle Waldemar" is motivated by the fact that I am, in a way, half East Prussian. |
2001 Heinz : Tu as le ticket de parking ? |
2001 Heinz: Hai il biglietto del parcheggio? |
2001 Heinz: ¿Tienes el ticket del aparcamiento? |
(English) What's the best way to describe what the Boys are up to in the forest? Well, they dig and then they carry something and then they drive off again. It's not easy for either of them, that's for sure, but in the end it's the best thing they can do under the given circumstances. |
![]() |
(Italiano) Come puoi descrivere quello che fanno i Ragazzi nella foresta? Scavano, trasportano qualcosa e poi ripartono. Non è facile per nessuno dei due, questo è certo, ma alla fine è la cosa migliore che possono fare nelle circostanze date. |
(Deutsch) Wie lässt sich beschreiben, was die Jungs da im Wald treiben? Nun, sie graben und dann tragen sie etwas und dann fahren sie wieder weg. Es fällt keinem von beiden leicht, so viel steht fest, aber am Ende ist es doch das Beste, was sie unter den gegebenen Umständen tun können. Special Version |
2002 Heinz: Gottseidank ist es so kalt! |
2002 Heinz: Thank god it's so cold! |
2002 Heinz : Dieu merci, il fait si froid ! |
2002 Heinz: Grazie a Dio fa così freddo! |
2002 Heinz: ¡Gracias a Dios que hace tanto frío! |
(English) Negril in Jamaica is a wonderful place and the Boys deserve a vacation. When they've had enough of the beach, they explore the surroundings and have a unique experience, each in his own way. |
![]() |
(Italiano) Negril, in Giamaica, è un luogo meraviglioso e i Ragazzi meritano una vacanza. Quando ne hanno abbastanza della spiaggia, esplorano il territorio e vivono un'esperienza unica, ognuno a modo suo. |
(Deutsch) Negril auf Jamaika ist ein wunderbarer Ort und die Jungs haben einen Urlaub verdient. Als sie vom Strand genug haben, erkunden sie die Umgebung und machen eine einmalige Erfahrung, jeder auf seine Art. Special Version |
2002 Helmut: Karibik total! |
2002 Helmut: Absolutely Caribbean! |
2002 Helmut : Caraïbes total ! |
2002 Helmut: Caraibi totale! |
2002 Helmut: ¡Caribe total! |
(English) Back in Germany, the two have a stopover in Munich, where it is strangely quiet. When Helmut sees the boutique of the famous fashion designer Moshammer from the cab, he is beside himself with excitement. The real Moshammer! With his Daisy! |
![]() |
(Italiano) Tornati in Germania, i due fanno una sosta a Monaco, dove c'è una strana tranquillità. Quando Helmut scorge dal taxi la boutique del famoso stilista Moshammer, è fuori di sé dall'eccitazione. Il vero Moshammer! Con la sua Daisy! |
(Deutsch) Zurück in Deutschland haben die beiden einen Zwischenstopp in München, wo es seltsam ruhig ist. Als Helmut die Boutique des bekannten Modeschöpfers Moshammer aus dem Taxi erblickt, gerät er aus dem Häuschen. Der echte Moshammer! Mit der Daisy! Special Version |
2002 Heinz: Was hast du denn der Stewardess noch alles zu erzählen gehabt? |
2002 Heinz: What was all this you told the flight attendant? |
2002 Heinz : Qu'est-ce que tu avais encore à dire à l'hôtesse de l'air ? |
2002 Heinz: Che cosa hai detto alla hostess? |
2002 Heinz: ¿Qué fue todo eso que le dijiste a la azafata? |
(English) Where aren't these Boys roaming? Here they are in Jerusalem, however they may have gotten there. It is not very difficult for them to adopt the local customs and traditions. |
![]() |
(Italiano) Ovunque i Ragazzi si trovino! Ora sono a Gerusalemme, in qualunque modo siano arrivati. Non è difficile per loro adottare gli usi e i costumi locali. |
(Deutsch) Wo sich die Jungs überall herumtreiben! Nun sind sie in Jerusalem, wie auch immer sie dort hingekommen sein mögen. Es fällt ihnen nicht schwer, die dortigen Sitten und Gebräuche zu übernehmen. Special Version |
2002 Heinz: Also, ich finde es ziemlich anstrengend, gleich schon wieder zu verreisen. |
In Jerusalem 2002 Heinz: You know, I find it rather exhausting to go traveling again so soon. |
A Jérusalem 2002 Heinz : Tu sais, je trouve que c'est plutôt épuisant de repartir en voyage si tôt. |
2002 Heinz: Sai, penso che sia piuttosto faticoso ricominciare a viaggiare così presto. |
En Jerusalén 2002 Heinz: Bueno, me parece bastante agotador volver a viajar enseguida. |
(English) What's wrong with Helmut? When he returns home from a visit to his parents, Heinz has plenty to do to bring his friend back to the present. |
![]() |
(Italiano) Cosa c'è che non va in Helmut? Quando torna a casa dopo una visita ai suoi genitori, Heinz ha il suo bel da fare per riportare l'amico nel presente. |
(Deutsch) Was ist denn mit Helmut los? Als er von einem Besuch von seinen Eltern nach Hause zurückkommt, hat Heinz alle Hände voll damit zu tun, seinen Freund in die Gegenwart zu holen. Special Version |
2002 Heinz: Und, wie war's? |
2002 Heinz: So how was it? |
2002 Heinz : Alors, comment c'était ? |
2002 Heinz: Allora, com'è andata? |
2002 Heinz: ¿Y cómo fue? |
(English) On Sunday morning of all mornings, the boiler breaks down and it's cold. Very cold. While Helmut fixes things up in the cellar, he talks to Heinz about various topics of the time. |
![]() |
(Italiano) La domenica mattina di tutte le mattine, la caldaia si rompe e fa freddo. Molto freddo. Mentre Helmut ripara le cose in cantina, parla con Heinz di varie questioni attuali. |
(Deutsch) Ausgerechnet am Sonntagmorgen geht der Heizkessel kaputt und es ist kalt. Sehr kalt. Während Helmut die Sache im Keller in Ordnung bringt, unterhält er sich mit Heinz über verschiedene Themen der Zeit. Special Version |
Korrekt 2002 Heinz: Oh Gott, ist das kalt hier! Helmuuuuut!! |
2002 Heinz: Oh God, it's so cold in here! Helmuuuuuut!!! |
2002 Heinz : Oh mon Dieu, il fait si froid ici ! Helmuuuuut !!! |
2002 Heinz: Oh Dio, fa così freddo qui dentro! Helmuuuuuut!!! |
2002 Heinz: ¡Oh Dios, qué frío hace aquí! ¡¡¡Helmuuuuuut!!! |
(English) Helmut celebrates Western civilization after having heard the news. Heinz lets him finish before offering him an alternative view, which his friend can't get past. |
![]() |
(Italiano) Helmut celebra la civiltà occidentale dopo aver ascoltato il telegiornale. Heinz lo lascia finire prima di offrirgli una visione alternativa, che l'amico non riesce a ignorare. |
(Deutsch) Helmut feiert die westliche Zivilisation, nachdem er die Nachrichten gehört hat. Heinz lässt ihn ausreden, bevor er ihm eine alternative Sichtweise anbietet, an der sein Freund nicht vorbeikommt. Special Version |
ist gefallen 10.04.2003 Heinz: Hi Helmut! |
has Fallen 10.04.2003 Heinz: Hi Helmut! |
10.04.2003 Heinz : Salut Helmut ! |
10.04.2003 Heinz: Ciao Helmut! |
10.04.2003 Heinz: ¡Hola Helmut! |
(English) Helmut has found a new job, long-term, stable and well paid. So why is Heinz so upset about it? Someone understand these Boys! |
![]() |
(Italiano) Helmut ha trovato un nuovo lavoro, a lungo termine, stabile e ben pagato. Allora perché Heinz è così arrabbiato? Bisogna capire questi Ragazzi! |
(Deutsch) Helmut hat einen neuen Job gefunden, langfristig, stabil und gut bezahlt. Warum also regt sich Heinz dermaßen darüber auf? Verstehe einer die Jungs! Special Version |
2003 Heinz: Ach, da bist du ja wieder. Hey, hast du das Auto gesehen, das da vor der Tür steht? |
2003 Heinz: Ah, you're back. Hey, have you seen the car that's parked in front of the door? |
2003 Heinz : Ah, te revoilà. Hé, tu as vu la voiture qui est garée devant la porte ? |
2003 Heinz: Ah, sei tornato. Ehi, hai visto la macchina parcheggiata fuori dalla porta? |
2003 Heinz: Ah, has vuelto. Oye, ¿has visto el coche que está aparcado delante de la puerta? |
(English) The first appearance of the Gals! Fiona tells her friend Fanni about the worrying developments in her boyfriend Heinz's apartment, which he shares with Helmut. |
![]() |
(Italiano) La prima apparizione delle Ragazze! Fiona racconta alla sua amica Fanni dei preoccupanti sviluppi nell'appartamento del suo ragazzo Heinz, che condivide con Helmut. |
(Deutsch) Der erste Auftritt der Mädels! Fiona erzählt ihrer Freundin Fanni von den beunruhigenden Entwicklungen in der Wohnung ihres Freunds Heinz, die er sich mit Helmut teilt. Special Version |
Fanni und Fiona 2003 Fiona: Fanni, kuck ma, da drüben läuft Heinz! |
Fanni and Fiona 2003 Fiona: Fanni, look, Heinz is running over there! |
Fanni et Fiona 2003 Fiona : Fanni, regarde, c'est Heinz là-bas ! |
Fanni e Fiona 2003 Fiona: Fanni, guarda, quello laggiù è Heinz! |
2003 Fiona: ¡Fanni, mira, Heinz está ahí! |
(English) At Helmut's request, the two meet on Kiel beach, where Heinz reproaches his friend, despite the beautiful view and the nature around them. For the sake of peace, Helmut finally makes some constructive suggestions. |
![]() |
(Italiano) Su richiesta di Helmut, i due si incontrano sulla spiaggia di Kiel, dove Heinz rimprovera l'amico, nonostante il bel panorama e la natura che li circonda. Per amore della pace, Helmut finalmente dà qualche suggerimento costruttivo. |
(Deutsch) Auf Helmuts Wunsch treffen sich die beiden am Kieler Strand, wo Heinz seinem Freund Vorhaltungen macht, trotz der schönen Aussicht und der Natur um sie herum. Um des Friedens willen macht Helmut schließlich einige konstruktive Vorschläge. Special Version |
2003 Heinz: Das kann ja wohl alles nicht dein Ernst sein! |
2003 Heinz: All this can't be serious! |
Le Débat 2003 Heinz : Tout ça ne peut pas être sérieux ! |
2003 Heinz: Tutto questo non può essere serio! |
La Discusión 2003 Heinz: ¡Todo esto no puede ser serio! |
(English) Helmut has received mail and brags about it to Heinz. However, Heinz has also received mail and suddenly Helmut's good mood is gone. Then he finds out some details that make him prick up his ears. |
![]() |
(Italiano) Helmut ha ricevuto della posta e se ne vanta con Heinz. Tuttavia, anche lui ha ricevuto della posta e improvvisamente il buon umore di Helmut viene meno, fino a quando non viene a conoscenza di alcuni dettagli che gli fanno drizzare le orecchie. |
(Deutsch) Helmut hat Post bekommen und prahlt damit vor Heinz. Der hat allerdings auch Post bekommen und plötzlich ist Helmuts gute Laune dahin, bis er einige Details erfährt, die ihn hellhörig machen. Special Version |
2008 Heinz: Also Helmut, nun bin ich schon froh … |
2008 Heinz: Well Helmut, now I am glad... |
2008 Heinz : Eh bien Helmut, maintenant je suis content... |
2008 Heinz: Bene Helmut, ora sono contento... |
2008 Heinz: Bueno Helmut, ahora me alegro... |
(English) The exhaust has a hole in it. Fortunately, Heinz has met a trustworthy mechanic at the wine market. In his garage, however, Helmut gets distracted and ventures into dangerous territory. |
![]() |
(Italiano) Lo scarico ha un buco. Fortunatamente, Heinz ha incontrato un meccanico di fiducia al mercato del vino. Nel suo garage, però, Helmut si distrae ed entra in sfere pericolose. |
(Deutsch) Der Auspuff hat ein Loch. Zum Glück hat Heinz auf dem Weinmarkt einen vertrauenswürdigen Mechaniker kennengelernt. In seiner Autowerkstatt allerdings wird Helmut abgelenkt und begibt sich in gefährliche Sphären. Special Version |
2010 Helmut: Heinz für Mainz … Mainzer Heinz … |
2010 Helmut: Heinz for Mainz... Mainzian Heinz... |
2010 Helmut : Hayence pour Mayence... Heinz à Mainz... |
2010 Helmut: Heinz per Mainz... Haionza di Magonza... |
2010 Helmut: Heinz de Mainz... Mainz por Heinz... |
(English) Heinz wants to put up the shower curtain and drills into a power line. When Helmut finds him electrified like that, he is glad that his friend can still talk, even though they immediately start arguing. |
![]() |
(Italiano) Heinz vuole montare la tenda della doccia e trapana una linea di corrente forte. Quando Helmut lo trova così elettrificato, è contento che il suo amico riesca ancora a parlare, anche se i due iniziano subito a litigare. |
(Deutsch) Heinz will den Duschvorhang anbringen und bohrt dabei auf eine Starkstromleitung. Als Helmut ihn so elektrisiert vorfindet, ist er froh, dass sein Freund noch reden kann, auch wenn sie gleich zu streiten anfangen. Special Version |
Starkstrom 2011 Helmut: Hallo! … Äh, wieso geht denn das Licht nicht? Heinz? Bist du da? Haaheinz! |
2011 Helmut: Hello! ... Er, why doesn't the light work? Heinz? Are you there? Haaheinz! |
Courant fort 2011 Helmut : Salut ! ... Euh, pourquoi la lumière ne fonctionne pas ? Heinz ? Tu es là ? Haaheinz ! |
2011 Helmut: Ciao! ... Ehm, perché la luce non funziona? Heinz? Ci sei? Haaheinz! |
2011 Helmut: ¡Hola! ... Eh, ¿por qué no funciona la luz? ¿Heinz? ¿Estás ahí? ¡Haaheinz! |
(English) Amazing how quickly Fanni gets to know people! Fiona talks to her about it when she comes to Fanni's party and they chat in the kitchen, where it's not so noisy. There Fanni makes a discovery that gives her some ideas. |
![]() |
(Italiano) È incredibile quanto velocemente Fanni riesca a conoscere le persone! Fiona gliene parla quando viene alla festa di Fanni e chiacchierano in cucina, dove non c'è tanto rumore. Lì, Fanni fa una scoperta che le dà qualche idea. |
(Deutsch) Erstaunlich, wie schnell Fanni Leute kennenlernt! Fiona spricht sie darauf an, als sie zu Fannis Party kommt und sie sich in der Küche unterhalten, wo es nicht so laut ist. Dabei macht Fanni eine Entdeckung, die sie auf Ideen bringt. Special Version |
2011 Fiona: Hi Fanni! Und, läuft die Party schon? |
2011 Fiona: Hi Fanni! So, has the party started yet? |
2011 Fiona : Salut Fanni ! Alors, la fête a déjà commencé ? |
2011 Fiona: Ciao Fanni! Allora, la festa è già iniziata? |
2011 Fiona: ¡Hola Fanni! ¿Ya ha empezado la fiesta? |
(English) Anyone who has ever toyed with the idea of swimming across the Rhine from Mainz to Wiesbaden in fine weather should read the following report before putting on their swimming trunks. Or swimsuits, for that matter. |
![]() |
(Italiano) Chiunque abbia mai accarezzato l'idea di attraversare a nuoto il Reno da Magonza a Wiesbaden con il bel tempo dovrebbe leggere il seguente resoconto prima di indossare il costume da bagno. |
(Deutsch) Wer jemals mit dem Gedanken gespielt hat, bei schönem Wetter quer durch den Rhein von Mainz nach Wiesbaden zu schwimmen, sollte sich erst einmal den folgenden Bericht durchlesen, bevor er oder sie sich die Badehose anzieht. Oder den Badeanzug. Special Version |
2011 Helmut: Der Sommer ist zurückgekommen. Kuck mal die da! |
2011 Helmut: Summer has come back. Oh, look at her! |
2011 Helmut : L'été est revenu. Oh, regarde celle-là ! |
2011 Helmut: L'estate è tornata. Oh, guarda questa! |
2011 Helmut: Ha vuelto el verano. Oh, ¡mira esta! |
(English) When Heinz returns from a seminar, he finds the apartment in a desolate state. Helmut tells his friend about his new job, but Heinz doesn't seem too enthusiastic about the direction Helmut's life is taking. |
![]() |
(Italiano) Quando Heinz torna da un seminario, trova l'appartamento in uno stato desolato. Helmut racconta all'amico del suo nuovo lavoro, ma Heinz non sembra molto entusiasta della direzione che sta prendendo la vita di Helmut. |
(Deutsch) Als Heinz von einem Seminar zurückkehrt, findet er die Wohnung in einem desolaten Zustand vor. Helmut erzählt seinem Freund von seiner neuen Arbeitsstelle, doch so richtig begeistert scheint Heinz von der Richtung, in die sich Helmuts Leben bewegt, nicht zu sein. Special Version |
2011 Helmut: Home, sweet home. Oh, Heinz, du? Ich habe erst am Abend mit dir gerechnet. |
2011 Helmut: Home, sweet home. Oh, Heinz, you here? I wasn't expecting you until the evening. |
2011 Helmut : Home, sweet home. Oh, Heinz, toi ? Je ne t'attendais pas avant le soir. |
2011 Helmut: Casa, dolce casa. Oh, Heinz, sei qui? Non ti aspettavo prima di sera. |
2011 Helmut: Home, sweet home. Oh, Heinz, ¿tú? No te esperaba hasta la noche. |
(English) Helmut's new working environment puts a strain on the boys' domestic peace. To smooth things over, Heinz agrees to have a talk in Frankfurt, but it can't be said that he has an easy time of it, even though Helmut accompanies him. |
![]() |
(Italiano) Il nuovo ambiente di lavoro di Helmut mette a dura prova la pace domestica dei ragazzi. Per appianare le cose, Heinz accetta di fare una chiacchierata a Francoforte, ma non si può dire che per lui sia facile, anche se Helmut lo accompagna. |
(Deutsch) Helmuts neue Arbeitsumgebung belastet den häuslichen Frieden bei den Jungs. Um die Wogen zu glätten erklärt sich Heinz bereit, ein Gespräch in Frankfurt zu führen, aber man kann nicht sagen, dass es ihm leichtfällt, auch wenn Helmut ihn begleitet. Special Version |
Die Einladung 2013 Helmut: Wow, Franklin hat uns noch frische Brötchen gebracht, bevor er weg ist. Mmh, warme Spitzweck! |
The Invitation 2013 Helmut: Wow, Franklin brought us fresh rolls before he left. Mmh, warm spitzweck! |
L'Invitation 2013 Helmut : Wow, Franklin nous a apporté des petits pains frais avant de partir. Mmh, des spitzweck chauds ! |
L'Invito 2013 Helmut: Wow, Franklin ci ha portato dei panini freschi prima di andarsene. Mmh, spitzweck caldi! |
La Invitación 2013 Helmut: Vaya, Franklin nos trajo panecillos recién hechos antes de irse. Mmh, ¡caliente spitzweck! |
(English) Helmut is sorry that Heinz missed his anniversary with Fiona because of the unexpected conversation in Frankfurt. He tries to encourage him by giving him an expensive present for her, which almost succeeds. |
![]() |
(Italiano) Helmut è dispiaciuto che Heinz abbia perso il suo anniversario con Fiona a causa di quella conversazione inaspettata a Francoforte. Vuole incoraggiarlo dandogli un regalo costoso per lei, cosa che quasi gli riesce. |
(Deutsch) Es tut Helmut leid, dass Heinz seinen Jahrestag mit Fiona wegen des unerwarteten Gesprächs in Frankfurt verpasst hat. Mit einem teuren Geschenk für sie will er ihm Mut machen, was auch beinahe gelingt. Special Version |
In der S-Bahn 21.10.2023 Heinz: Lass doch mal sehen, das Bein. |
On the Train 2023 Heinz: Let me see your leg. |
Dans le Train 2023 Heinz : Fais-moi voir ta jambe. |
In Treno 2023 Heinz: Fammi vedere la gamba. |
En el Ferrocarril 2023 Heinz: Déjame ver tu pierna. |
(English) When Fanni calls her friend and work colleague Fiona from a police station to ask her to feed her cats, Fiona is worried. After hearing Fanni's story, she not only learns that her worries are unfounded ... |
![]() |
(Italiano) Quando Fanni chiama la sua amica e collega di lavoro Fiona da una stazione di polizia per chiederle di dare da mangiare ai suoi gatti, Fiona si preoccupa. Dopo aver ascoltato la storia di Fanni, scopre non solo che le sue preoccupazioni sono infondate... |
(Deutsch) Als Fanni ihre Freundin und Arbeitskollegin Fiona von einer Polizeiwache aus anruft, um sie zu bitten, ihre Katzen zu füttern, macht Fiona sich Sorgen. Nachdem sie dann Fannis Geschichte gehört hat, erfährt sie nicht nur, dass ihre Sorge unbegründet ist ... Special Version |
2023 Fiona: Hallo? |
2023 Fiona: Hello? |
2023 Fiona : Allô ? |
2023 Fiona: Pronto? |
2023 Fiona: ¿Diga? |
(English) After two weeks of radio silence, Heinz visits Helmut at the pond because there is a lot to talk about. While the fishing success leaves a good deal to be desired, the Boys at least manage to rekindle their friendship. |
![]() |
(Italiano) Dopo due settimane di silenzio radio, Heinz va a trovare Helmut al laghetto perché c'è molto di cui parlare. Anche se il successo della pesca lascia molto a desiderare, i Ragazzi riescono almeno a riaccendere la loro amicizia. |
(Deutsch) Nach zwei Wochen der Funkstille besucht Heinz Helmut am Teich, denn es gibt viel zu besprechen. Während der Angelerfolg zu wünschen übrig lässt, gelingt es den Jungs immerhin, einen Neugebinn ihrer Freundschaft einzuleiten. Special Version |
2023 Helmut: Hallo, mein Lieber. |
2023 Helmut: Hello, dear friend. |
2023 Helmut : Bonjour, cher ami. |
2023 Helmut: Ciao, caro amico. |
2023 Helmut: Hola, querido amigo. |
Nach Nr. 35 geht es weiter mit Die Jungs auf Weltreise / Following No. 35, the story continues with The Boys' World Tour |
Die Übersetzungen habe ich mit DeepL gemacht. Außerdem habe ich Leo benutzt, Context Reverso und manchmal Wikipedia. Die Übersetzungen sind ohne die Hilfe von Muttersprachlern entstanden. Immer mal wieder finde ich Fehler und verbessere sie. In der entstehenden farbigen „Special Version” lassen sich die Sprachen gut vergleichen. Die Links zur Special Version - soweit sie bereits vorliegen - befinden sich jeweils unter den Zeichnungen hinter dem deutschen Text. |
The translations were created using DeepL. I also used Leo, Context Reverso and sometimes Wikipedia. I made the translations without the help of native speakers. Every now and then I find mistakes and correct them. In the emerging colored "Special Version", the languages can be easily compared. The links to the special version - as far as they are already available - can be found under the drawings behind the German text. |
J'ai fait les traductions avec DeepL. J'ai également utilisé Leo, Context Reverso et parfois Wikipedia. Les traductions ont été réalisées sans l'aide de locuteurs natifs. De temps en temps, je trouve des erreurs et je les corrige. Dans la « Special Version » en couleur qui est en train de naître, les paragraphes sont disposés de manière à ce que l'on puisse facilement comparer les langues. Les liens vers la version spéciale - dans la mesure où ils sont déjà disponibles - se trouvent sous les dessins derrière le texte allemand. |
Ho realizzato le traduzioni con DeepL. Ho utilizzato anche Leo, Context Reverso e talvolta Wikipedia. Le traduzioni sono state fatte senza l'aiuto di un madrelingua. Ogni tanto trovo degli errori e li correggo. Nella "Special Version" colorata che si è creata, le lingue possono essere facilmente confrontate. I link alla versione speciale - nella misura in cui sono già disponibili - si trovano sotto i disegni dietro il testo in tedesco. |
Hice las traducciones con DeepL. También utilicé Leo, Context Reverso y a veces Wikipedia. Las traducciones se hicieron sin la ayuda de hablantes nativos. De vez en cuando encuentro errores y los corrijo. En la "Special Version" coloreada que se crea, los idiomas se pueden comparar fácilmente. Los enlaces a la versión especial -en la medida en que ya estén disponibles- se encuentran bajo los dibujos detrás del texto en alemán. |
Was bisher geschah: Nach fünf Dialogen über Zeitungsschlagzeilen kurz nach dem Elften September beginnen Heinz und Helmut, sich zu bewegen. Es entwickelt sich eine Geschichte, in der Heinz nach spirituellen Erfahrungen sucht, während Helmut sich der Karriere wegen den US-Streitkräften anbietet. Im Lauf der ersten Staffel ziehen sie von Kiel nach Mainz, wo Heinz eine Arbeit als Texter findet. Heinz' Freundin Fiona und deren Freundin Fanni fangen zur gleichen Zeit in Wiesbaden bei einer PR-Agentur an. |
What has happened so far: After five dialogues about newspaper headlines shortly after September 11, Heinz and Helmut begin to move. A story develops in which Heinz seeks spiritual experiences while Helmut offers himself to the US military for career advancement. During the first season, they move from Kiel to Mainz, where Heinz finds a job as a copywriter. Heinz's girlfriend Fiona and Fiona's friend Fanni start working at the same time in Wiesbaden at a PR agency. |
Ce qui s'est passé jusque là : Après cinq dialogues sur des titres de journaux peu après le 11 septembre, Heinz et Helmut commencent à bouger. Une histoire se développe, dans laquelle Heinz cherche des expériences spirituelles, tandis que Helmut s'engage dans les forces armées américaines pour sa carrière. Au cours de la première saison, ils déménagent de Kiel à Mayence, où Heinz trouve un travail de rédacteur. En même temps, la petite amie de Heinz, Fiona, et son amie Fanni commencent à travailler dans une agence de relations publiques à Wiesbaden. |
Cosa è successo finora: Dopo cinque dialoghi sui titoli dei giornali subito dopo l'11 settembre, Heinz e Helmut iniziano a muoversi. Si sviluppa una storia in cui Heinz è alla ricerca di esperienze spirituali, mentre Helmut si offre alle forze armate statunitensi per la carriera. Nel corso della prima stagione si trasferiscono da Kiel a Magonza, dove Heinz trova un lavoro come copywriter. La fidanzata di Heinz, Fiona, e l'amica di lei, Fanni, iniziano a lavorare contemporaneamente in un'agenzia di pubbliche relazioni a Wiesbaden. |
Lo que ha sucedido hasta ahora: Después de cinco diálogos sobre diversos titulares de periódico poco después del 11 de septiembre, Heinz y Helmut empiezan a moverse. Se desarrolla una historia en la que Heinz busca experiencias espirituales, mientras que Helmut se ofrece a las fuerzas armadas estadounidenses por su carrera. En el transcurso de la primera temporada se mudan de Kiel a Maguncia, donde Heinz encuentra trabajo como redactor publicitario. La novia de Heinz, Fiona, y su amiga Fanni empiezan a trabajar al mismo tiempo en una agencia de relaciones públicas en Wiesbaden. |
Staffel 2: Heinz bemerkt zu Beginn ihrer Weltreise, die einer Wette mit Hedu folgt, dass Helmut schon acht Wochen nach Hedus Erscheinen fließend Italienisch spricht. Außerdem hat er plötzlich einen besonderen Draht zu Tieren. In Mumbai läuft ihnen das Makaken-Äffchen Aouda zu, das bis zur zehnten Staffel im Schlauch-Park leben wird. Am Ende der Weltreise tröstet Helmut Heinz mit der Nachricht, dass auch er eine Mystery-Fähigkeit hat, denn er kann mühelos Bibel- und Koranzitate zuordnen und Texte blitzschnell und tief analysieren. Heinz erfährt außerdem, dass die geheimnisvolle Hütte am Angelteich im Schlauchpark ein Treffpunkt von Hedus Loge ist. Heinz, Helmut und später auch Fiona werden Logenmitglieder. |
Season 2: At the beginning of their world tour, which follows a bet with Hedu, Heinz notices that Helmut speaks fluent Italian just eight weeks after Hedu's appearance. He also suddenly has a special connection to animals. In Mumbai, the macaque monkey Aouda runs to them, and she will live in the Hose Park until the tenth season. At the end of the world tour, Helmut comforts Heinz with the news that he also has a mystery ability, because he can effortlessly identify Bible and Koran quotations and analyze texts quickly and in depth. Heinz also learns that the mysterious hut by the fishing pond in the Hose Park is a meeting place for Hedu's Lodge. Heinz, Helmut and later Fiona become Lodge members. |
Saison 2: Au début de leur tour du monde, qui fait suite à un pari avec Hédou, Heinz remarque que huit semaines après l'apparition de Hédou, Helmut parle déjà couramment l'italien. De plus, il a soudain un lien particulier avec les animaux. A Mumbai, ils rencontrent Aouda, un singe macaque qui vivra dans le Parc Tuyau jusqu'à la dixième saison. A la fin du tour du monde, Helmut réconforte Heinz en lui annonçant qu'il a lui aussi une capacité de mystère, car il peut associer sans peine des citations de la Bible et du Coran et analyser des textes en profondeur et à la vitesse de l'éclair. Heinz apprend également que la mystérieuse cabane près de l'étang de pêche dans le Parc Tuyau est un lieu de rencontre de la Loge de Hédou. Heinz, Helmut et plus tard Fiona deviennent membres de la Loge. |
Stagione 2: Heinz nota all'inizio del loro giro del mondo, che segue una scommessa con Hedu, che Helmut parla correntemente l'italiano già otto settimane dopo l'apparizione di Hedu. Inoltre, improvvisamente ha un legame speciale con gli animali. A Mumbai, incontrano la scimmietta macaco Aouda, che vivrà nel Parco Tubo fino alla decima stagione. Alla fine del tour mondiale, Helmut conforta Heinz con la notizia che anche lui ha un'abilità misteriosa, perché è in grado di assegnare senza sforzo citazioni della Bibbia e del Corano e di analizzare testi in modo rapido e approfondito. Heinz scopre anche che la misteriosa capanna vicino al laghetto per la pesca nel Parco Tubo è un luogo di incontro della Loggia di Hedu. Heinz, Helmut e più tardi anche Fiona diventano membri della Loggia. |
Temporada 2: Al comienzo de su gira mundial, que sigue a una apuesta con Hedu, Heinz comenta que Helmut habla italiano con fluidez tan solo ocho semanas después de la aparición de Hedu. Además, de repente tiene una conexión especial con los animales. En Bombay se les cruza el macaco Aouda, que vivirá en el Parque Manguera hasta la décima temporada. Al final del gira mundial, Helmut consuela a Heinz con la noticia de que él también tiene una habilidad misteriosa, ya que puede asignar citas de la Biblia y el Corán sin esfuerzo y analizar textos a la velocidad del rayo y en profundidad. Heinz descubre además que la misteriosa cabaña junto al estanque de pesca en el Parque Manguera es un lugar de encuentro de la Logia de Hedu. Heinz, Helmut y más tarde también Fiona se convierten en miembros de la Logia. |
Staffel 3: Als die Jungs mit Aoudas Hilfe in Moskau für die Loge Dr. Wolk, den Banksy der Bionik, ausfindig gemacht haben, begründet Helmut ihren Erfolg mit seiner speziellen Helmut-Methode, bei der ihm aufgrund seiner Tollpatschigkeit ein Missgeschick passiert, das unerwartet zu einer Lösung führt. Außerdem hat er eine Affäre mit der Musikerin Ela. |
Season 3: When the Boys, with Aouda's help, track down Dr. Volk, the Banksy of bionics, in Moscow, Helmut attributes their success to his special Helmut method, in which his clumsiness results in a mishap that unexpectedly leads to a solution. He also has an affair with the musician Ela. |
Saison 3: Lorsque les Gars, avec l'aide d'Aouda, ont trouvé le Dr Volk, le Banksy de la bionique, à Moscou pour la Loge, Helmut justifie leur succès par sa méthode spéciale Helmut, dans laquelle il lui arrive une mésaventure à cause de sa maladresse, qui mène à une solution inattendue. De plus, il a une liaison avec la musicienne Ela. |
Stagione 3: Quando i Ragazzi, con l'aiuto di Auda, hanno individuato a Mosca il Dr. Volk, il Banksy della bionica, per la Loggia, Helmut giustifica il loro successo con il suo speciale metodo Helmut, in cui, a causa della sua goffaggine, gli capita un contrattempo che inaspettatamente porta a una soluzione. Inoltre, ha una relazione con la musicista Ela. |
Temporada 3: Cuando los Chicos, con la ayuda de Auda, localizan en Moscú para la Logia al Dr. Volk, el Banksy de la biónica, Helmut justifica su éxito con su método especial Helmut, en el que, debido a su torpeza, le ocurre un percance que inesperadamente conduce a una solución. Además, tiene un romance con la música Ela. |
Staffel 4: Neugierig geworden will Heinz der Loge auf den Grund gehen und nimmt an einem Workshop in Córdoba teil. Dort erkennt Helmut eine weitere Mystery-Fähigkeit bei Heinz, nämlich zielgenaues Schießen und Werfen. Die Jungs erfahren, dass die Loge in der Zeit von Pharao Echnaton entstanden ist, und segeln auf einer Feluke nach Amarna, der Stadt von Echnaton und Nofretete. Helmut kauft dort von Spielgewinnen einen Ring mit einem blauen Stein. Schon bald merken die beiden, dass der Ring Helmut zum Wirt von Geistern machen kann, auch dem von Echnaton. Die Jungs lernen, dass die Loge ein selbstkritisches Prinzip hat und dass sie nicht hierarchisch strukturiert ist, sondern ein führungsloser Blob. Sie tauschen sich mit anderen in der virtuellen 3D-Welt „Bloblaif” im Internet aus. Außerdem erhält jeder von ihnen von der Loge einen kleinen Universalübersetzer, der ihnen auf ihren Reisen von nun an oft die Kommunikation erleichtert. |
Season 4: Heinz has become curious and wants to get to the bottom of the Lodge, so he takes part in a workshop in Córdoba. There, Helmut recognizes another mystery ability in Heinz, namely, accurate shooting and throwing. The Boys learn that the Lodge originated in the time of Pharaoh Akhenaten, and they sail on a felucca to Amarna, the city of Akhenaten and Nefertiti. Helmut buys a ring with a blue stone there with money he won at gambling. Soon the two realize that the ring can make Helmut the host of ghosts, including Akhenaten. The Boys learn that the Lodge has a self-critical principle and that it is not hierarchically structured, but rather a leaderless blob. They exchange ideas with others in the virtual 3D world "Bloblaif" on the Internet. Furthermore, the Lodge provides each of them with a small universal translator that often facilitates communication during their travels from now on. |
Saison 4: Curieux, Heinz veut en savoir plus sur la Loge et participe à un atelier à Cordoue. C'est là qu'Helmut reconnaît une autre compétence de mystère chez Heinz, à savoir le tir et le lancer précis. Les Gars apprennent que la Loge est née à l'époque du pharaon Akhenaton et naviguent sur une felouque jusqu'à Amarna, la ville d'Akhenaton et de Néfertiti. Helmut y achète une bague avec une pierre bleue grâce aux gains des jeux. Très vite, ils se rendent compte que la bague peut faire d'Helmut l'hôte de fantômes, y compris celui d'Akhenaton. Les Gars apprennent que la Loge a un principe d'autocritique et qu'elle n'est pas structurée de manière hiérarchique, mais qu'elle est un blob sans chef. Ils échangent avec les autres dans le monde virtuel en 3D « Bloblaif » sur Internet. De plus, chacun reçoit de la Loge un petit traducteur universel qui leur facilite souvent la communication lors de leurs voyages à partir de maintenant. |
Stagione 4: Incuriosito, Heinz vuole andare a fondo della Loggia e partecipa a un workshop a Cordova. Lì Helmut riconosce un'altra abilità misteriosa in Heinz, ovvero il tiro e il lancio precisi. I Ragazzi scoprono che la Loggia è stata fondata al tempo del faraone Akhenaton e navigano su una feluca verso Amarna, la città di Akhenaton e Nefertiti. Helmut compra un anello con una pietra blu con dei soldi vinti al gioco. Presto i due si rendono conto che l'anello può trasformare Helmut nell'ospite degli spiriti, compreso quello di Akhenaton. I Ragazzi imparano che la Loggia ha un principio autocritico e che non è strutturata gerarchicamente, ma è un blob senza leadership. Si scambiano idee con altri nel mondo virtuale 3D "Bloblaif" su Internet. Inoltre, ognuno di loro riceve dalla Loggia un piccolo traduttore universale che d'ora in poi faciliterà spesso la comunicazione durante i loro viaggi. |
Temporada 4: Seducido por la curiosidad, Heinz quiere llegar al fondo de la Logia y participa en un taller en Córdoba. Allí Helmut reconoce otra habilidad misteriosa de Heinz: disparar y lanzar con precisión. Los Chicos descubren que la Logia se creó en la época del faraón Akenatón y navegan en faluca hasta Amarna, la ciudad de Akenatón y Nefertiti. Helmut compra allí un anillo con una piedra azul con el dinero que ha ganado jugando. Pronto se dan cuenta de que el anillo puede convertir a Helmut en el dueño de los espíritus, incluido el de Akhenatón. Los Chicos aprenden que la Logia tiene un principio autocrítico y que no está estructurada jerárquicamente, sino que es un blob sin liderazgo. Intercambian ideas con otros en el mundo virtual en 3D "Bloblaif" en Internet. Además, cada uno de ellos recibe de la Logia un pequeño traductor universal que a partir de ahora les facilitará la comunicación en sus viajes. |
Staffel 5: Das Glücksspiel wird für Helmut zum Problem, als er beim Pokern auf einer Rheinfahrt mit Giesbert und dessen Schwager Vito eine fantastische Summe verliert. Während Heinz eine Therapie bei dem Psychologen Dr. Sanfmuth für die richtige Herangehensweise hält, will Helmut mithilfe einer Landkarte, die er im Spiel gewonnen hat, einen Schatz finden. In Portugal machen sie einen Erben des Piraten Käpten Castanheira ausfindig, der angeblich einen Schatz versteckt und auf der Karte markiert hat. Nach dem Ritt auf einer Riesenwelle mit dem Surfbrett hat Helmut temporär gesteigerte Sinnesfähigkeiten. Käpten Castanheira erscheint, als der Ring aufleuchtet, und spricht aus Helmuts Mund. |
Season 5: Gambling becomes a problem for Helmut when he loses a fantastic sum of money playing poker on a boat trip on the Rhine with Giesbert and Giesbert's brother-in-law Vito. While Heinz believes that therapy with the psychologist Dr. Meeknes is the right approach, Helmut wants to find a treasure with the help of a map he won in a game. In Portugal, they locate an heir of the pirate Captain Castanheira, who supposedly hid a treasure and marked the spot on the map. After riding a giant wave on a surfboard, Helmut temporarily gains heightened sensory abilities. When the ring lights up, Captain Castanheira appears and speaks through Helmut's mouth. |
Saison 5: Les jeux de hasard deviennent un problème pour Helmut lorsqu'il perd une somme fantastique en jouant au poker lors d'une croisière sur le Rhin avec Giesbert et son beau-frère Vito. Alors que Heinz pense qu'une thérapie avec le psychologue Dr Débonairté est la bonne approche, Helmut veut trouver un trésor à l'aide d'une carte géographique qu'il a gagnée au jeu. Au Portugal, ils trouvent un héritier du pirate capitaine Castanheira qui aurait caché un trésor et l'aurait marqué sur la carte. Après avoir chevauché une vague géante avec une planche de surf, Helmut a des capacités sensorielles temporairement accrues. Le capitaine Castanheira apparaît lorsque la bague s'allume et parle de la bouche d'Helmut. |
Stagione 5: Il gioco d'azzardo diventa un problema per Helmut quando perde una somma fantastica giocando a poker durante una crociera sul Reno con Giesbert e suo cognato Vito. Mentre Heinz ritiene che la terapia con lo psicologo Dr. Mitezzo sia il modo giusto di affrontare la situazione, Helmut vuole trovare un tesoro con l'aiuto di una mappa che ha vinto al gioco. In Portogallo, trovano un erede del pirata Capitano Castanheira, che presumibilmente ha nascosto un tesoro e lo ha segnato sulla mappa. Dopo aver cavalcato un'onda gigante con la tavola da surf, Helmut ha temporaneamente aumentato le sue capacità sensoriali. Il Capitano Castanheira appare quando l'anello si illumina e parla dalla bocca di Helmut. |
Temporada 5: El juego se convierte en un problema para Helmut cuando pierde una suma fantástica jugando al póquer en un crucero por el Rin con Giesbert y su cuñado Vito. Mientras que Heinz cree que la terapia con el psicólogo Dr. Mansdad es el enfoque correcto, Helmut quiere encontrar un tesoro con la ayuda de un mapa que ganó en el juego. En Portugal localizan a un heredero del pirata Capitán Castanheira, que supuestamente ha escondido un tesoro y lo ha marcado en el mapa. Después de montar en una ola gigante con la tabla de surf, Helmut experimenta un aumento temporal de sus capacidades sensoriales. El Capitán Castanheira aparece cuando el anillo se ilumina y habla por boca de Helmut. |
Staffel 6: Helmut bittet Heinz, seine Schuss- und Wurffähigkeiten einzusetzen, um durch Wettgewinne die immensen Schulden bei Hedus einschüchterndem Onkel Vito zu begleichen. Danach wolle er mit Geldwetten ganz aufhören, verspricht er. Tatsächlich kann Heinz als Dartspieler und Golfer eine beträchtliche Summe gewinnen, mit Helmut als seinem Manager und Wettenplatzierer. |
Season 6: Helmut asks Heinz to use his shooting and throwing skills to win bets to pay off the huge debts to Hedu's intimidating uncle Vito. After that, he promises, he will stop gambling altogether. And indeed, Heinz is able to win a considerable sum as a darts player and golfer, with Helmut as his manager and better. |
Saison 6: Helmut demande à Heinz d'utiliser ses talents de tireur et de lanceur pour payer l'immense dette à Vito, l'oncle intimidant de Hédou, en gagnant des paris. Après cela, il promet d'arrêter complètement de parier de l'argent. En effet, Heinz peut gagner une somme considérable en tant que joueur de fléchettes et golfeur, avec Helmut comme manager et placeur de paris. |
Stagione 6: Helmut chiede a Heinz di usare le sue abilità nel tiro e nel lancio per pagare gli immensi debiti dovuti a Vito, lo zio intimidatorio di Hedu, vincendo delle scommesse. Promette che poi smetterà completamente di giocare d'azzardo. Infatti, Heinz riesce a vincere una somma considerevole giocando a freccette e a golf, con Helmut come manager e allibratore. |
Temporada 6: Helmut le pide a Heinz que utilice su habilidad en el tiro y el lanzamiento para pagar las enormes deudas que tiene con el intimidante tío de Hedu, Vito, ganando apuestas. Después, promete que dejará de apostar por completo. De hecho, Heinz gana una suma considerable como jugador de dardos y golfista, con Helmut como su mánager y apostador. |
Staffel 7: Über die Website der Loge, Bloblaif, erfahren die Jungs von dem seltsamen Fall des Huhns von Baskerville. Heinz lässt sich darauf ein, aber nur, weil er nach einigen Monaten des Nichtstuns Bewegung braucht. Da ihr Auftraggeber Sir Robert Baskerville auf einen Sherlock Holmes besteht, losen die beiden. Helmut gewinnt und Heinz muss den Part des Dr. Watson übernehmen. |
Season 7: Via the Lodge's website, Bloblaif, the Boys learn about the strange case of the Chicken of the Baskervilles. Heinz agrees to join, but only because he needs some exercise after several months of doing nothing. Since their client Sir Robert Baskerville insists on a Sherlock Holmes, they draw lots. Helmut wins and Heinz must take on the role of Dr. Watson. |
Saison 7: Via le site web de la Loge, Bloblaif, les Gars apprennent l'étrange cas de la poule des Baskerville. Heinz accepte, mais uniquement parce qu'il a besoin de bouger après quelques mois d'inactivité. Comme leur commanditaire Sir Robert Baskerville insiste pour avoir un Sherlock Holmes, les deux tirent au sort. Helmut gagne et Heinz doit prendre la place du Dr Watson. |
Stagione 7: Attraverso il sito web della Loggia, Bloblaif, i Ragazzi vengono a sapere dello strano caso del pollo dei Baskerville. Heinz si lascia coinvolgere, ma solo perché ha bisogno di fare movimento dopo alcuni mesi di inattività. Poiché il loro cliente, Sir Robert Baskerville, insiste per avere uno Sherlock Holmes, i due fanno a sorteggio. Vince Helmut e Heinz deve assumere il ruolo del dottor Watson. |
Temporada 7: A través de la página web de la Logia, Bloblaif, los Chicos se enteran del extraño caso de la gallina de los Baskerville. Heinz se apunta, pero solo porque necesita moverse después de varios meses de inactividad. Como su cliente, Sir Robert Baskerville, insiste en que sea un Sherlock Holmes, los dos hacen un sorteo. Helmut gana y Heinz tiene que hacer de Dr. Watson. |
Staffel 8: Die Bilder der magischen Reisen verursachen bei Heinz chronische Albträume. Zusammen mit Aouda fahren die Jungs mit ihrem neuen Auto nach Marseille zu einem Bio-Hof, der mit der Loge verbunden ist. Dort wollen sie Jane Miller treffen, die sie bereits in Córdoba als Referentin über kulturgeschichtliche Themen gehört haben. Helmut hat einige Vorahnungen und rettet unter anderen den japanischen Algenforscher Takumi, der mit Kollegen das dortige Labor benutzt, vor einem Blitzschlag. Ausnahmsweise leuchtet der Ring grün, was die Jungs später in Island verstehen werden. In Córdoba erzählt Jane, dass sie die Jungs während ihrer Weltreise anonym aus einem Internierungslager in San Francisco befreit hat. Jane beobachtet Aoudas mentale Fortschritte mit Interesse. Als Jane Ähnlichkeiten zwischen Heinz und einem legendären Nordmann sieht, interpretiert Helmut das als Hinweis auf die Lösung für Heinz' Albträume. |
Season 8: The images of their magical travels cause Heinz chronic nightmares. Together with Aouda, the Boys drive to Marseille in their new car to visit an organic farm that is connected to the Lodge. There they want to meet Jane Miller, whom they have already heard in Córdoba as a speaker on cultural-historical topics. Helmut has some premonitions and saves, among others, the Japanese algae researcher Takumi, who uses the local laboratory with colleagues, from a lightning strike. For once, the ring glows green, which the Boys will understand later in Iceland. In Córdoba, Jane relates how she anonymously freed the Boys from a detention center in San Francisco during their world tour. Jane observes Aouda's mental progress with interest. When Jane sees similarities between Heinz and a legendary Northman, Helmut interprets this as a clue to the solution for Heinz's nightmares. |
Saison 8: Les images des voyages magiques provoquent des cauchemars chroniques chez Heinz. Avec Aouda, les Gars se rendent à Marseille avec leur nouvelle voiture dans une ferme biologique liée à la Loge. Ils veulent y rencontrer Jane Miller, qu'ils ont déjà entendue à Cordoue en tant que professeur sur des sujets d'histoire culturelle. Helmut a quelques prémonitions et sauve entre autres le chercheur d'algues japonais Takumi, qui utilise le laboratoire local avec des collègues, d'un coup de foudre. Exceptionnellement, la bague brille en vert, ce que les Gars comprendront plus tard en Islande. A Cordoue, Jane raconte qu'elle a fait sortir les Gars anonymement d'un camp d'internement à San Francisco pendant leur tour du monde. Jane observe les progrès mentaux d'Aouda avec intérêt. Lorsque Jane voit des similitudes entre Heinz et un homme du Nord légendaire, Helmut interprète cela comme un indice de la solution aux cauchemars de Heinz. |
Stagione 8: Le immagini dei viaggi magici causano incubi cronici a Heinz. Insieme ad Aouda, i Ragazzi vanno con la loro nuova auto a Marsiglia in una fattoria biologica collegata alla Loggia. Lì vogliono incontrare Jane Miller, che hanno già sentito parlare a Cordova come esperta di argomenti storico-culturali. Helmut ha qualche presentimento e salva, tra gli altri, il ricercatore giapponese di alghe Takumi, che usa il laboratorio locale con i suoi colleghi, da un fulmine. Eccezionalmente, l'anello si illumina di verde, cosa che i Ragazzi capiranno più tardi in Islanda. A Cordova, Jane racconta di aver liberato anonimamente i Ragazzi da un campo di internamento a San Francisco durante il loro giro del mondo. Jane osserva con interesse i progressi mentali di Auda. Quando Jane vede delle somiglianze tra Heinz e un leggendario uomo del nord, Helmut interpreta questo come un indizio per la soluzione degli incubi di Heinz. |
Temporada 8: Las imágenes de los viajes mágicos le provocan pesadillas crónicas a Heinz. Junto con Aouda, los Chicos se dirigen en su nuevo coche a Marsella, a una granja ecológica que está conectada con la Logia. Allí quieren encontrarse con Jane Miller, a quien ya habían escuchado en Córdoba como profesora de temas de historia cultural. Helmut tiene algunos presentimientos y salva, entre otros, al investigador japonés de algas Takumi, que utiliza el laboratorio local con sus colegas, de un rayo. Excepcionalmente, el anillo se ilumina en verde, algo que los Chicos entenderán más tarde en Islandia. En Córdoba, Jane cuenta que liberó anónimamente a los Chicos de un campo de internamiento en San Francisco durante su gira mundial. Jane observa con interés los progresos mentales de Auda. Cuando Jane ve similitudes entre Heinz y un legendario hombre del norte, Helmut interpreta esto como una pista para resolver las pesadillas de Heinz. |
Staffel 9: Überraschend besucht Takumi die Jungs in Mainz, um Helmut zu bitten, bis zur Abgabe seines Algenartikels mit ihm in Tokio zu bleiben, denn seit dem Blitzschlag fühlt er sich nur noch bei Helmut sicher. In Japan hat Helmut erneut einige Vorahnungen, die er als Leibwächter zu Takumis Schutz nutzt. Als Takumi auffällig wird, erkennt Heinz, dass dem ein über viele Generationen vererbtes Verhalten zugrunde liegt. Helmut entdeckt eine neue Funktion an seinem Ring, denn er kann mit dreifachem Finger-Tock Geister aus der Umgebung zu sich rufen. Immer wenn ein Geist aus ihm spricht, muss Heinz ihm hinterher davon berichten, denn Helmut hat als Medium kein Bewusstsein. So kommen sie mit einem Yurei in Kontakt, dem Geist eines Ahnen von Takumi, der ebenfalls den Namen Takumi trägt. Gemeinsam mit den beiden Takumis unternehmen die Jungs eine körperlose Reise durch die Zeit, ähnlich wie zuvor in Florenz, und finden sich in Edo in den 1860er-Jahren wieder, wo sie Zeugen einer Tragödie werden. Nach ihrer Rückkehr findet die Staffel beim Kirschblütenfest ein glückliches Ende. |
Season 9: Takumi pays the Boys a surprise visit in Mainz to ask Helmut to stay with him in Tokyo until he submits his algae article, because since the lightning strike, he only feels safe with Helmut. In Japan, Helmut again has some premonitions, which he uses as a bodyguard to protect Takumi. When Takumi becomes conspicuous, Heinz recognizes that this is based on behavior inherited over many generations. Helmut discovers a new function on his ring, because he can summon ghosts from the surrounding area with a triple finger tock. Whenever a ghost speaks through him, Heinz has to tell him about it afterwards, because Helmut, as a medium, has no consciousness. So they come into contact with a yurei, the ghost of one of Takumi's ancestors, who also bears the name Takumi. Together with the two Takumis, the Boys go on a bodiless journey through time, similar to the one in Florence, and find themselves in Edo in the 1860s, where they witness a tragedy. After their return, the season comes to a happy end at the Cherry Blossom Festival. |
Saison 9: Takumi rend une visite surprise aux Gars à Mayence pour demander à Helmut de rester avec lui à Tokyo jusqu'à la remise de son article sur les algues, car depuis le coup de foudre, il ne se sent en sécurité qu'avec Helmut. Au Japon, Helmut a de nouveau quelques prémonitions dont il se sert comme garde du corps pour protéger Takumi. Lorsque Takumi devient inhabituel, Heinz comprend qu'il s'agit d'un comportement hérité de nombreuses générations. Helmut découvre une nouvelle fonction à sa bague, car il peut appeler à lui les esprits des environs en faisant un triple toc du doigt. Chaque fois qu'un esprit parle à travers lui, Heinz doit lui en faire part après, car Helmut, en tant que médium, n'a pas de conscience. C'est ainsi qu'ils entrent en contact avec un yurei, l'esprit d'un ancêtre de Takumi, qui porte également le nom de Takumi. Avec les deux Takumi, les Gars font un voyage sans corps à travers le temps, similaire à celui qu'ils ont fait précédemment à Florence, et se retrouvent à Edo dans les années 1860, où ils sont témoins d'une tragédie. A leur retour, la saison se termine de manière heureuse lors de la fête des cerisiers en fleurs. |
Stagione 9: Sorprendentemente, Takumi va a trovare i Ragazzi a Magonza per chiedere a Helmut di rimanere con lui a Tokyo fino alla consegna del suo articolo sulle alghe, perché dopo il fulmine si sente al sicuro solo con Helmut. In Giappone, Helmut ha di nuovo alcune premonizioni che usa come guardia del corpo per proteggere Takumi. Quando Takumi diventa insolente, Heinz si rende conto che ciò è dovuto a un comportamento ereditato da molte generazioni. Helmut scopre una nuova funzione del suo anello, perché può evocare gli spiriti circostanti con un toc triplo delle dita. Ogni volta che uno spirito parla attraverso di lui, Heinz deve raccontarglielo, perché Helmut non ha coscienza come medium. In questo modo entrano in contatto con uno yurei, lo spirito di un antenato di Takumi, che porta anche il nome di Takumi. Insieme ai due Takumi, i Ragazzi intraprendono un viaggio senza corpo attraverso il tempo, simile a quello fatto prima a Firenze, e si ritrovano a Edo nel 1860, dove assistono a una tragedia. Al loro ritorno, la stagione si conclude felicemente al Festival dei Fiori di Ciliegio. |
Temporada 9: Sorprendentemente, Takumi visita a los Chicos en Maguncia para pedirle a Helmut que se quede con él en Tokio hasta que publique su artículo sobre las algas, porque desde que le cayó el rayo solo se siente seguro con Helmut. En Japón, Helmut vuelve a tener algunas premoniciones que utiliza como guardaespaldas para proteger a Takumi. Cuando Takumi empieza a comportarse de forma extraña, Heinz se da cuenta de que se debe a un comportamiento heredado de muchas generaciones. Helmut descubre una nueva función en su anillo, ya que puede llamar a los espíritus de los alrededores con un triple toc de dedo. Cada vez que un espíritu habla a través de él, Heinz tiene que contárselo después, porque Helmut, como médium, no es consciente. Así es como entran en contacto con un yurei, el espíritu de un antepasado de Takumi que también se llama Takumi. Junto con los dos Takumi, los Chicos emprenden un viaje sin cuerpo a través del tiempo, similar al de Florencia, y se encuentran en Edo en la década de 1860, donde son testigos de una tragedia. A su regreso, la temporada tiene un final feliz en el Festival de los Cerezos en Flor. |
Staffel 10: Heinz will sich dem Phänomen der magischen Reisen und der Geisterbeschwörungen systematisch nähern, um mehr Gestaltungsspielraum zu bekommen. Als Fiona ihm von dem Schloss erzählt und davon, dass dort seit Jahrhunderten eine weise Magierin herumspukt, lässt er sich sofort einen Termin bei Nicoleta machen, um mit ihr zu sprechen. Helmut hat noch sechs Wochen Zeit, bevor seine Tochter Maria laut Hedus Vorhersage am 15.05. zur Welt kommen wird. Als er Aouda zur Reise nach Transsilvanien einladen will, erfährt er, dass Aouda mit Rupert in ein Forschungslager in ihrer Heimat gehen wird, wo Mystery-Fähigkeiten bei Tieren untersucht und gefördert werden. Die Jungs sollen sie besuchen kommen, sagt Aouda zum Abschied (Folge 2). Die weiteren Abenteuer der zehnten und letzten Staffel des ersten Buchs sind noch nicht geschrieben. 08.03.2025 |
Season 10: Heinz wants to approach the phenomenon of magical journeys and necromancy systematically in order to gain more creative freedom. When Fiona tells him about the castle and that a wise magician has been haunting it for centuries, he immediately makes an appointment to speak to Nicoleta. Helmut still has six weeks to go before his daughter Maria will be born on May 15, according to Hedu's prediction. When he wants to invite Aouda to travel with them to Transylvania, he learns that Aouda will leave with Rupert for a research camp in her homeland, where mystery abilities in animals are investigated and promoted. The Boys should come to visit her, Aouda says in farewell (episode 2). The further adventures of the tenth and final season of the first book have not yet been written. 08.03.2025 |
Saison 10: Heinz veut s'approcher systématiquement du phénomène des voyages magiques et de l'évocation des esprits pour avoir plus de liberté de création. Lorsque Fiona lui parle du château et du fait qu'il est hanté depuis des siècles par une sage magicienne, il prend immédiatement rendez-vous avec Nicoleta pour parler avec elle. Helmut a encore six semaines avant que sa fille Maria ne vienne au monde le 15 mai, selon la prédiction de Hédou. Alors qu'il s'apprête à inviter Aouda à se rendre avec eux en Transylvanie, il apprend qu'Aouda va partir avec Rupert dans un camp de recherche dans leur pays d'origine, où les capacités de mystère chez les animaux sont étudiées et développées. Les Gars doivent venir les voir, dit Aouda en partant (épisode 2). Les autres aventures de la dixième et dernière saison du premier livre ne sont pas encore écrites. 08.03.2025 |
Stagione 10: Heinz vuole avvicinarsi sistematicamente al fenomeno dei viaggi magici e dell'evocazione degli spiriti per avere più libertà di azione. Quando Fiona gli racconta del castello e che lì da secoli infesta una maga saggia, si fa subito fissare un appuntamento con Nicoleta per parlarle. Helmut ha ancora sei settimane di tempo prima che sua figlia Maria nasca il 15 maggio, secondo la previsione di Hedu. Quando vuole invitare Aouda a viaggiare con loro in Transilvania, scopre che Aouda partirà con Rupert per un campo di ricerca nel suo paese natale, dove le abilità misteriose degli animali vengono studiate e promosse. I Ragazzi dovrebbero venire a trovarla, dice Aouda salutandoli (episodio 2). Le altre avventure della decima e ultima stagione del primo libro non sono ancora state scritte. 08.03.2025 |
Temporada 10: Heinz quiere abordar sistemáticamente el fenómeno de los viajes mágicos y la invocación de espíritus para tener más libertad de acción. Cuando Fiona le habla del castillo y de que una maga sabia lo habita desde hace siglos, pide inmediatamente una cita con Nicoleta para hablar con ella. Helmut aún tiene seis semanas antes de que su hija María nazca el 15 de mayo, según la predicción de Hedu. Cuando quiere invitar a Aouda a viajar con ellos a Transilvania, se entera de que Aouda se va con Rupert a un campamento de investigación en su país, donde se estudian y fomentan las habilidades de misterio en los animales. Aouda se despide diciendo que los Chicos deberían ir a visitarla (episodio 2). Las demás aventuras de la décima y última temporada del primer libro aún no se han escrito. 08/03/2025 |
Staffel 11: Nach ihrer Ausbildung bei der Magierin fühlen sich Heinz und Helmut bereit, ihre erste gesteuerte magische Reise in die Vergangenheit zu unternehmen. Sie erbitten sich Goethes Locke, die sie bei Nicoleta gesehen haben, und machen alles so, wie sie es gelernt haben, um den berühmten Dichter in seiner Sturm- und Drangzeit in Frankfurt zu erleben. Aber etwas geht schief. Allmählich wird Heinz und Helmut klar, wie weit sie tatsächlich in der Vergangenheit zurückgereist sind und warum das unausweichlich war. Und ja, sie finden auch wieder zurück. Zum Glück. |
Season 11: After their training with the magician, Heinz and Helmut feel ready to undertake their first controlled magical journey into the past. They request Goethe's curl, which they saw with Nicoleta, and do everything as they have learned it, to experience the famous poet in his storm and stress period in Frankfurt. But something goes wrong. Gradually, Heinz and Helmut realize how far back in time they have actually traveled and why it was inevitable. And yes, they do find their way back. Fortunately. |
Saison 11: Après leur formation chez la magicienne, Heinz et Helmut se sentent prêts à faire leur premier voyage magique contrôlé dans le passé. Ils demandent la boucle de Goethe qu'ils ont vue chez Nicoleta et font tout comme ils l'ont appris pour vivre l'expérience du célèbre poète dans sa période de tempête et passion à Francfort. Mais quelque chose tourne mal. Peu à peu, Heinz et Helmut se rendent compte à quel point ils ont réellement voyagé dans le passé et pourquoi c'était inévitable. Et oui, ils retrouvent aussi le chemin du retour. Heureusement. |
Stagione 11: Dopo la loro formazione con la maga, Heinz e Helmut si sentono pronti per intraprendere il loro primo viaggio magico controllato nel passato. Chiedono il ricciolo di Goethe, che hanno visto da Nicoleta, e fanno tutto come hanno imparato per incontrare il famoso poeta nel suo periodo tempesta e impeto a Francoforte. Ma qualcosa va storto. A poco a poco, Heinz e Helmut si rendono conto di quanto effettivamente siano tornati indietro nel passato e perché fosse inevitabile. E sì, riescono anche a tornare indietro. Per fortuna. |
Temporada 11: Después de su formación con la maga, Heinz y Helmut se sienten preparados para emprender su primer viaje mágico controlado al pasado. Piden el rizo de Goethe que vieron con Nicoleta y hacen todo como han aprendido para experimentar al famoso poeta en su época de tormenta e ímpetu en Fráncfort. Pero algo sale mal. Poco a poco, Heinz y Helmut se dan cuenta de lo lejos que realmente han viajado en el tiempo y por qué era inevitable. Y sí, también encuentran el camino de vuelta. Por suerte. |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |