home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap

(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der ersten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite, doch die Absätze der einzelnen Sprachversionen befinden sich hier auf gleicher Höhe. Außerdem heben farbliche Markierungen bestimmte Wörter und Phrasen ab. Damit kann man die Sprachen gut miteinander vergleichen.
Farben: Einzelwörter (grün) Phrasen (blau) Verbphrasen (ocker) Idiome + Kollokationen (rot) Schimpfwörter + Lautmalerei + Wortspiele (lila)

(English) This is the linguistic version of the first season of the Boys. The texts are the same as on the main page, but the paragraphs of the individual language versions are at the same height here. In addition, colored markings highlight certain words and phrases. This makes it easy to compare the languages.
Colors: single words (green) phrases (blue) verb phrases (ochre) idioms + collocations (red) swearwords + onomatopoeia + puns (purple)

(Français) Voici la version linguistique de la première saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale, mais les paragraphes de chaque version de langue se trouvent ici à la même hauteur. De plus, des marques de couleur mettent en évidence certains mots et phrases. Cela permet de bien comparer les langues entre elles.
Couleurs : mots simples (vert) phrases (bleu) phrases verbales (ocre) idiomes + collocations (rouge) gros mots + onomatopées + jeux de mots (violet)

(Italiano) Questa è la versione linguistica della prima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale, ma i paragrafi delle singole versioni delle lingue sono qui alla stessa altezza. Inoltre, i segni colorati evidenziano alcune parole e frasi. In questo modo è facile confrontare le lingue tra loro.
Colori: parole singole (verde) frasi (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole (viola)

(Español) Esta es la versión lingüística de la primera temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal, pero los párrafos de las distintas versiones de idiomas tienen aquí la misma altura. Además, hay marcas de colores que resaltan ciertas palabras y frases. Esto facilita la comparación entre los idiomas.
Colores: palabras sueltas (verde) frases (azul) frases verbales (ocre) modismos + colocaciones (rojo) palabrotas + onomatopeya + juegos de palabras (morado)

Alle Staffeln
1: Die Jungs
2: Die Jungs auf Weltreise
3: Die Jungs in Moskau
4: Die Jungs in der Loge
5: Die Jungs auf der Schatzinsel
6: Die Jungs räumen ab
7: Das Huhn von Baskerville
8: Die Helmut-Methode

All Seasons
1: The Boys
2: The Boys' World Tour
3: The Boys in Moscow
4: The Boys in the Lodge
5: The Boys on Treasure Island
6: The Boys Sweep the Board
7: The Chicken of the Baskervilles
8: The Helmut Method

Toutes les Saisons
1: Les Gars
2: Les Gars en Tour du Monde
3: Les Gars à Moscou
4: Les Gars dans la Loge
5: Les Gars sur l'Île au Trésor
6: Les Gars Balaient le Tableau
7: La Poule des Baskerville
8: La Méthode Helmut

Tutte le Stagioni
1: I Ragazzi
2: I Ragazzi in Tour Mondiale
3: I Ragazzi a Mosca
4: I Ragazzi nella Loggia
5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro
6: I Ragazzi Spazzano la Tavola
7: Il Pollo dei Baskerville
8: Il Metodo Helmut

Todas las Temporadas
1: Los Chicos
2: Los Chicos en Gira Mundial
3: Los Chicos en Moscú
4: Los Chicos en la Logia
5: Los Chicos en la Isla del Tesoro
6: Los Chicos Barren el Tablero
7: La Gallina de los Baskerville
8: El Método Helmut
Inhalt Staffel 1
1: Trotziger Neuanfang
2: Besonnenheit wächst
3: Große Einigkeit
4: Die Jungs mit der Zeitung
5: Die Jungs (Part 5)
6: Im Feindesland
7: Der religiöse Wahn
8: Kollateral
9: Demut
10: Im Literaturhaus
11: Besuch bei der Zeitung
12: Kacheln legen
13: Der Euro kommt
14: Das Ventil
15: Onkel Waldemar
16: Die alte Zickmeier
17: Treibsand
18: Bei Moshammer
19: In Jerusalem
20: Immer gegen Helmut
21: Politisch korrekt
22: Bagdad ist gefallen
23: Agent Helmut
24: Die Mädels
25: Die Aussprache
26: Post aus Mainz
27: In der Autowerkstatt
28: Starkstrom
29: Alphabetisch
30: Durch den Rhein
31: Franklin
32: Die Einladung
33: In der S-Bahn
34: Anruf aus dem Knast
35: Angeln
Contents Season 1
1: Defiant New Beginning
2: Prudence is Growing
3: Grand Consensus
4: The Boys with the Paper
5: The Boys (Part 5)
6: In Enemy Land
7: Religious Frenzy
8: Collaterally
9: Humility
10: In the Literaturhaus
11: Visiting the Newspaper
12: Laying Tiles
13: The Euro's Coming
14: The Valve
15: Uncle Waldemar
16: Old Mrs. Zickmeyer
17: Quicksand
18: At Moshammer's
19: In Jerusalem
20: Always against Helmut
21: Politically Correct
22: Baghdad has Fallen
23: Agent Helmut
24: The Gals
25: Talking Things out
26: Mail from Mainz
27: In the Garage
28: Strong Current
29: The Gals: Alphabetically
30: Across the Rhine
31: Franklin
32: The Invitation
33: On the Train
34: The Gals: Call from Jail
35: Fishing
Contenu Saison 1
1: Redémarrer malgré tout
2: La Prudence grandit
3: Grande concorde
4: Les Gars avec le journal
5: Les Gars
6: En terre ennemie
7: Le Délire religieux
8: Collatéral
9: Humilité
10: A la Maison de la littérature
11: Visite au journal
12: Poser des carreaux
13: L'Euro arrive
14: La Vanne
15: Oncle Waldemar
16: La vieille Zickmeier
17: Sables mouvants
18: Chez Moshammer
19: A Jérusalem
20: Toujours contre Helmut
21: Politiquement correct
22: Bagdad est tombée
23: Agent Helmut
24: Les Filles : Fanni et Fiona
25: Le Débat
26: Courrier de Mayence
27: Dans le garage
28: Courant fort
29: Les Filles : Alphabétique
30: A travers le Rhin
31: Franklin
32: L'Invitation
33: Dans le Train
34: Appel de la prison
35: Pêcher
Contenuto Stagione 1
1: Ricominciare nonostante tutto
2: La Prudenza cresce
3: Grande concordia
4: I Ragazzi con il giornale
5: I Ragazzi
6: In Terra nemica
7: Delirio religioso
8: Collaterale
9: Umiltà
10: Nella Casa della letteratura
11: Visita al giornale
12: Posa delle piastrelle
13: Arriva l'euro
14: La Valvola
15: Zio Waldemar
16: La vecchia Zickmeier
17: Sabbie mobili
18: Da Moshammer
19: A Gerusalemme
20: Sempre contro Helmut
21: Politicamente corretto
22: Baghdad è caduta
23: Agente Helmut
24: Le Ragazze: Fanni e Fiona
25: Il Dibattimento
26: Posta da Magonza
27: Nell' autofficina
28: Corrente pesante
29: In Ordine alfabetico
30: Attraverso il Reno
31: Franklin
32: L'Invito
33: In Treno
34: Chiamata dal carcere
35: Pescare
Contenidos Temporada 1
1: Desafiante nuevo comienzo
2: La Prudencia crece
3: Gran unidad
4: Los Chicos con el periódico
5: Los Chicos
6: En Tierra enemiga
7: Delirio religioso
8: Colateral
9: Humildad
10: En la Casa de la literatura
11: Visita al periódico
12: Colocación de baldosas
13: Llega el euro
14: La Válvula
15: Tío Waldemar
16: La vieja Zickmeier
17: Arenas movedizas
18: Con Moshammer
19: En Jerusalén
20: Siempre contra Helmut
21: Políticamente correcto
22: Bagdad ha caído
23: Agente Helmut
24: Las Chicas: Fanni y Fiona
25: La Discusión
26: Correo desde Maguncia
27: En el Taller de coches
28: Corriente pesada
29: Alfabéticamente
30: A través del Rin
31: Franklin
32: La Invitación
33: En el Ferrocarril
34: Llamada desde la cárcel
35: Pescar

(English) The title of this episode is the real headline of the first page of the Kieler Nachrichten of September 18, 2001 (translated here, of course). The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the following day.

(Français) Le titre de cet épisode est le vrai gros titre de la première page du journal Kieler Nachrichten du 18 septembre 2001 (traduit ici, bien sûr). La rédaction du journal a reçu ce dialogue par e-mail le lendemain comme feedback.

(Italiano) Il titolo di questo episodio è il vero titolo della prima pagina del Kieler Nachrichten del 18 settembre 2001 (ovviamente tradotto qui). I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail il giorno successivo.

(Español) El título de este episodio es el titular real de la primera página del Kieler Nachrichten del 18.09.2001 (traducido aquí, claro). Los redactores del periódico recibieron este diálogo como respuesta por correo electrónico al día siguiente.

(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 18.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am Tag darauf per E-Mail als Feedback erhalten. Normale Version

(1) Trotziger
Neuanfang

19.09.2001

1 Heinz: Du sag mal: Müssen wir jetzt trotzdem neuanfangen?
Helmut: Ach, halt doch die Klappe!
Heinz: Wieso denn? In der Zeitung stand gestern, dass wir jetzt einen Neuanfang machen. Von was ist das eigentlich ein Neuanfang?
Helmut: Wie jetzt?
Heinz: Naja, wenn man neu anfängt, dann heißt das doch auch, dass etwas Altes aufhört; und an die Stelle, wo das Alte früher gestanden hat, kommt dann das Neue.
Helmut: Na und? Stimmt ja auch.

(1) Defiant
New Beginning

19.09.2001

Heinz: Say, do we defiantly have to begin anew now?
Helmut: Oh, shut up!
Heinz: But why? The newspaper said yesterday that we're making a new beginning. A new beginning of what, I wonder.
Helmut: What do you mean?
Heinz: Well, you see, when you're beginning anew, this normally means that something old ends, and the place where the old used to be is filled by the new.
Helmut: So what? That's the way it is.

(1) Redémarrer
malgré tout

19.09.2001

Heinz : Dis-moi, est-ce qu'on doit redémarrer malgré tout maintenant ?
Helmut : Oh, tais-toi donc !
Heinz : Mais pourquoi ? Le journal a dit hier que nous prenions un nouveau démarrage. Un nouveau démarrage de quoi, je me le demande.
Helmut : De quoi tu parles ?
Heinz : Eh bien, tu vois, quand on prend un nouveau démarrage, cela signifie normalement que quelque chose d'ancien se termine, et que l'endroit où se trouvait l'ancien est remplacé par le nouveau.
Helmut : Et alors ? C'est comme ça.

(1) Ricominciare
nonostante tutto

19.09.2001

Heinz: Dimmi, dobbiamo ricominciare nonostante tutto adesso?
Helmut: Oh, stai zitto!
Heinz: Ma perché? Ieri il giornale ha detto che stiamo per ricominciare. Ricominciare cosa, mi chiedo.
Helmut: Di cosa stai parlando?
Heinz: Beh, vedi, quando si ricomincia, di solito significa che qualcosa di vecchio finisce e il posto dove c'era il vecchio viene sostituito dal nuovo.
Helmut: E allora? È così che vanno le cose.

(1) Desafiante
nuevo comienzo

19.09.2001

Heinz: Dime, ¿tenemos que comenzar de nuevo desafiantemente ahora?
Helmut: ¡Oh, cállate!
Heinz: ¿Pero por qué? El periódico decía ayer que estamos haciendo un nuevo comienzo. Un nuevo comienzo de qué, me pregunto.
Helmut: ¿De qué estás hablando?
Heinz: Bueno, verá, cuando se hace un nuevo comienzo, normalmente significa que algo viejo llega a su fin, y el lugar donde estaba lo viejo es sustituido por lo nuevo.
Helmut: ¿Y qué? Así son las cosas.

2 Heinz: Ja gut, aber was soll denn jetzt neu sein? Schmecken die Brötchen vielleicht anders? Nö. Haben sich die Ladenöffnungszeiten geändert? Auch nicht. Sag du doch mal, was sich geändert hat!
Helmut: Du stellst die bescheuertsten Fragen, die ich je gehört habe.
Heinz: Das ist keine Antwort.
Helmut: Glaubst du wirklich, dass das keine Antwort ist? Also ich finde, es erklärt vieles.
Heinz: Du bist also selbst hilflos.
Helmut: Mann, alles hat sich geändert, verstehst du denn nicht? Die ganze Sicherheitslage in der Welt hat sich komplett umgekrempelt. Die machen jetzt überall Kontrollen und verfolgen viele Straftäter, die bislang ungeschoren geblieben sind.

Heinz: All right, but what's new now? Does the bread taste different? Nope. Have the store opening hours changed? Neither. Why don't YOU tell me what's changed?
Helmut: You can ask the most stupid questions I've ever heard.
Heinz: That's not an answer.
Helmut: Do you really believe it's not an answer? Well, I think it explains a lot.
Heinz: So you're helpless yourself.
Helmut: Man, everything has changed, don't you understand? The whole security situation in the world has completely changed. They're carrying out checks everywhere now and prosecuting a lot of criminals who previously went scot-free.

Heinz : Oui, mais qu'est-ce qui est nouveau ? Les petits pains ont-ils un autre goût ? Non. Les heures d'ouverture du magasin ont-elles changé ? Non plus. Pourquoi ne me dis-tu pas ce qui a changé ?
Helmut : Tu poses les questions les plus stupides que j'ai jamais entendues.
Heinz : Ce n'est pas une réponse.
Helmut : Tu crois vraiment que ce n'est pas une réponse ? Eh bien, moi, je pense que ça explique beaucoup de choses.
Heinz : Tu es donc toi-même paumé.
Helmut : Mec, tout a changé, tu ne comprends pas ? Toute la situation de la sécurité dans le monde a complètement changé. Ils font maintenant des contrôles partout et poursuivent de nombreux criminels qui n'ont pas été inquiétés jusqu'à présent.

Heinz: Va bene, ma cosa c'è di nuovo ora? I panini hanno un sapore diverso? No. Gli orari di apertura del negozio sono cambiati? Nemmeno quelli. Perché non mi dici tu cosa è cambiato?
Helmut: Fai le domande più stupide che abbia mai sentito.
Heinz: Questa non è una risposta.
Helmut: Pensi davvero che non sia una risposta? Beh, credo che spieghi molte cose.
Heinz: Quindi anche tu sei perplesso.
Helmut: Amico, è cambiato tutto, non capisci? L'intera situazione della sicurezza nel mondo è completamente cambiata. Ora stanno effettuando controlli ovunque e stanno perseguendo molti dei trasgressori che finora sono rimasti impuniti.

Heinz: De acuerdo, pero ¿qué hay de nuevo ahora? ¿Saben diferentes los panecillos? No. ¿Han cambiado los horarios de apertura de la tienda? Tampoco. ¿Por qué no me dices tú qué ha cambiado?
Helmut: Haces las preguntas más estúpidas que he oído nunca.
Heinz: Eso no es una respuesta.
Helmut: ¿De verdad crees que no es una respuesta? Pues yo creo que explica muchas cosas.
Heinz: Así que tú también estás perplejo.
Helmut: Tío, todo ha cambiado, ¿no lo entiendes? Toda la situación de la seguridad en el mundo ha cambiado por completo. Ahora hacen controles en todas partes y procesan a muchos delincuentes de los que antes quedaban impunes.

3 Heinz: Aber wieso merkt man davon denn gar nix? Also der Schily, der ist immer so gelassen, aber er macht den Eindruck, als fiele ihm einfach nichts ein. Der redet doch immer bloß über die Terrorbekämpfung, dabei wissen alle, dass es gar nicht so sehr um die Terroristen geht.
Helmut: Quatsch! Der deutsche Innenminister weiß sehr genau, was er tut. Er hat ja auch die anderen Religionen in Schutz genommen. Seine Maßnahmen sind weder übertrieben noch unnötig.
Heinz: Das sehe ich ja auch so. Aber was soll das ändern? Dann haben wir keinen Terrorismus im Land, ja gut. Aber vorher hatten wir ja auch keinen Terrorismus im Land. Wieso sollte das anders werden?

Heinz: But how come we don't notice anything? Mr. Schily, he's always so relaxed, but he gives the impression that he just can't think of anything. He's always talking about fighting terror, but everyone knows that the issue isn't so much about the terrorists.
Helmut: Rubbish! The German Interior Minister knows exactly what he's doing. After all, he has also defended other religions. His measures are neither excessive nor unnecessary.
Heinz: I do agree. But what is that supposed to change? Then we won't have terrorism in the country, fine. But we didn't have terrorism in the country before either. Why should that change?

Heinz : Mais comment se fait-il que nous ne remarquions rien ? M. Schily est toujours très détendu, mais il donne l'impression de ne pas avoir la moindre idée. Il parle toujours de la lutte contre la terreur, alors que tout le monde sait que le problème n'est pas tant les terroristes.
Helmut : N'importe quoi ! Le ministre de l'intérieur allemand sait très bien ce qu'il fait. Après tout, il a également défendu des autres religions. Ses mesures ne sont ni excessives ni inutiles.
Heinz : Je suis d'accord. Mais qu'est-ce que cela va changer ? Il n'y aura plus de terrorisme dans le pays, d'accord. Mais avant, il n'y avait pas non plus de terrorisme dans le pays. Pourquoi cela devrait-il changer ?

Heinz: Ma come mai non ci accorgiamo di nulla? Il signor Schily è sempre molto rilassato, ma dà l'impressione di non avere la minima idea. Parla sempre di lotta al terrorismo, ma tutti sanno che il problema non sono tanto i terroristi.
Helmut: Sciocchezze! Il Ministro degli Interni tedesco sa esattamente cosa sta facendo. Dopo tutto, ha difeso anche le altre religioni. Le sue misure non sono né eccessive né inutili.
Heinz: Sono d'accordo. Ma cosa dovrebbe cambiare? Allora non ci sarà più il terrorismo nel paese, bene. Ma non c'era terrorismo nel paese nemmeno prima. Perché dovrebbe cambiare?

Heinz: ¿Pero cómo es que no notamos nada? El Sr. Schily siempre está muy relajado, pero da la impresión de que no tiene ni idea. Siempre está hablando de luchar contra el terror, pero todo el mundo sabe que el problema no son tanto los terroristas.
Helmut: ¡Tonterías! El ministro del Interior alemán sabe perfectamente lo que hace. Al fin y al cabo, también ha defendido a las otras religiones. Sus medidas no son ni excesivas ni innecesarias.
Heinz: Estoy de acuerdo. Pero, ¿qué se supone que va a cambiar? No habrá más terrorismo en el país, eso está bien. Pero antes tampoco había terrorismo en el país. ¿Por qué iba a cambiar eso?

4 Helmut: Es ist anders wegen der Amerikaner. Wenn die jetzt zurückschlagen, dann werden einige Leute im Nahen Osten ziemlich sauer werden. Und weil wir die Verbündeten der Amerikaner sind, werden die dann vielleicht auch sauer auf uns.
Heinz: Also haben letztlich die Amerikaner schuld.
Helmut: Quatsch! Die Deutschen … ach, die Terroristen haben schuld. Sie haben das World Trade Center vollständig zerstört.
Heinz: Und warum haben sie das gemacht?
Helmut: Weil sie böse sind natürlich, du Idiot. Warum sie das gemacht haben! Weißt du, es reicht jetzt langsam! Die ganze Welt ist schockiert und trauert und du hast nichts Besseres zu tun als die Terroristen in Schutz zu nehmen!
Heinz: Wer, ich? Ich habe die Terroristen in Schutz genommen? Ich habe nicht die Terroristen in Schutz genommen! Ich will nur wissen, was los ist.

Helmut: It's different because of the Americans. If they strike back now, then some people in the Middle East will get pretty angry. And since we're the Americans' allies, they might get angry with us too.
Heinz: So ultimately it's the Americans' fault.
Helmut: Nonsense! It's the Germans... erm, it's the terrorists' fault. They completely destroyed the World Trade Center.
Heinz: And why did they do that?
Helmut: Because they're evil, of course, idiot. Why they did that! You know, this is getting to be enough! The whole world is shocked and mourning and you have nothing better to do than protect the terrorists!
Heinz: Who, me? I defended the terrorists? I didn't defend the terrorists! I just want to know what's going on.

Helmut : C'est différent à cause des Américains. S'ils ripostent maintenant, certaines personnes au Moyen-Orient seront très en colère. Et comme nous sommes les alliés des Américains, ils risquent de nous en vouloir aussi.
Heinz : En fin de compte, c'est donc la faute des Américains.
Helmut : C'est absurde ! C'est la faute des Allemands... euh, des terroristes. Ils ont complètement détruit le World Trade Center.
Heinz : Et pourquoi ont-ils fait ça ?
Helmut : Parce qu'ils sont méchants, bien sûr, idiot. Pourquoi ils ont fait ça ! Tu sais, ça commence à suffire ! Le monde entier est choqué et en deuil et tu n'as rien de mieux à faire que de protéger les terroristes !
Heinz : Qui, moi ? J'ai protégé les terroristes ? Je n'ai pas protégé les terroristes ! Je veux juste savoir ce qui se passe.

Helmut: È diverso a causa degli americani. Se ora fanno una rappresaglia, alcune persone in Medio Oriente si arrabbieranno parecchio. E poiché siamo alleati degli americani, potrebbero arrabbiarsi anche con noi.
Heinz: Quindi alla fine è colpa degli americani.
Helmut: È assurdo! È colpa dei tedeschi... dei terroristi. Hanno distrutto completamente il World Trade Center.
Heinz: E perché l'hanno fatto?
Helmut: Perché sono malvagi, ovviamente, idiota. Perché l'hanno fatto! Sai, quando è troppo è troppo! Il mondo intero è sconvolto e in lutto e tu non hai niente di meglio da fare che proteggere i terroristi!
Heinz: Chi, io? Ho protetto i terroristi? Non ho protetto i terroristi! Voglio solo sapere cosa sta succedendo.

Helmut: Es diferente debido a los americanos. Si contraatacan ahora, algunas personas de Oriente Medio se enfadarán mucho. Y como somos aliados de los estadounidenses, también podrían enfadarse con nosotros.
Heinz: Así que al final la culpa es de los americanos.
Helmut: ¡Absurdo! Es culpa de los alemanes... erm, de los terroristas. Destruyeron completamente el World Trade Centre.
Heinz: ¿Y por qué lo han hecho?
Helmut: Porque son malvados, claro, idiota. ¡Por qué lo han hecho! Sabes, ¡ya he tenido bastante! ¡El mundo entero está conmocionado y de luto y tú no tienes nada mejor que hacer que defender a los terroristas!
Heinz: ¿Quién, yo? ¿Yo defendí a los terroristas? ¡Yo no defendí a los terroristas! Sólo quiero saber qué está pasando.

5 Helmut: Ja, ich sag dir mal, was los ist: In Zukunft wird es so was nicht mehr geben. Wenn du auch nur den Hauch eines Zweifels aufkommen lässt darüber, dass das Verbrecher waren, dann kommst du sofort in die Maschine. Du kannst dir ja wahrscheinlich vorstellen, dass alle Verdächtigen gut überwacht werden von jetzt an, damit wir unsere freiheitlichen Werte in Ruhe ausleben können, ohne dauernd an irgendwelche Scheiße erinnert zu werden.
Heinz: Ja ja, reg dich ab! Meine Güte! Ich habe einfach nur die Zeitung gelesen, das war alles, und da wollte ich noch mal nachhaken. Ist ja wohl nix dabei. Soll ich jetzt vielleicht aufhören, die Zeitung zu lesen?
Helmut: Das wäre ein guter Anfang! Du hast doch gefragt, was das für ein Neubeginn werden soll. Na siehste, da hast du doch schon einen guten Anhaltspunkt. So, und ich werde jetzt etwas Sinnvolles tun und mir die Nachrichten ansehen.

Helmut: Well, I'll tell you what's going on: There won't be anything like this in the future. If you give the slightest hint of doubt that they were criminals, you'll be put straight into the machine. You can probably imagine that all suspects will be under close surveillance from now on so that we can live out our liberal values in peace without being constantly reminded of some shit.
Heinz: Yes yes, calm down! My goodness! I just read the newspaper, that's all, and I had some questions. There's nothing wrong with that, is there? Should I perhaps quit reading the newspaper?
Helmut: That would be a good start! Didn't you ask what kind of a new beginning this is gonna be? See, there you have a good starting point. Right, now I'm going to do something useful and watch the news.

Helmut : Bon, je vais te dire ce qui se passe : A l'avenir, ce genre de choses n'arrivera plus. Si tu laisses planer le moindre doute sur le fait que ce sont des criminels, tu seras immédiatement mis dans la machine. Tu peux probablement t'imaginer que tous les suspects seront désormais bien surveillés, afin que nous puissions vivre nos valeurs de liberté en toute tranquillité, sans qu'on nous rappelle constamment une quelconque merde.
Heinz : Oui oui, calme-toi ! Mon Dieu ! J'ai juste lu le journal, c'est tout, et je me suis posé des questions. Il n'y a rien de mal à cela. Est-ce que je devrais peut-être arrêter de lire le journal ?
Helmut : Ce serait un bon début ! Tu n'as pas demandé quel serait ce nouveau démarrage ? Voilà déjà un bon point de départ. Bon, je vais faire quelque chose d'utile maintenant et regarder les infos.

Helmut: Beh, te lo dico io cosa sta succedendo: in futuro questo genere di cose non accadrà più. Se lasci il minimo dubbio che si tratti di criminali, verrai immediatamente messo nella macchina. Probabilmente puoi immaginare che d'ora in poi tutti i sospetti saranno ben monitorati, in modo da poter vivere i nostri valori di libertà in pace, senza che ci venga costantemente ricordata qualche stronzata.
Heinz: Sì, sì, calmati! Santo cielo! Ho solo letto il giornale, tutto qui, e mi sono venute delle domande. Non c'è niente di male in questo, vero? Forse dovrei smettere di leggere il giornale?
Helmut: Sarebbe un buon inizio! Non mi hai chiesto che tipo di ricominciare sarebbe stato? Ecco già un buon punto di partenza. Bene, ora farò qualcosa di utile e guarderò il telegiornale.

Helmut: Bueno, te diré lo que está pasando: en el futuro, este tipo de cosas no volverán a ocurrir. Si das el menor atisbo de duda de que eran delincuentes, te meterán directamente en la máquina. Seguro que te imaginas que, a partir de ahora, todos los sospechosos estarán sometidos a una estrecha vigilancia, para que podamos vivir en paz nuestros valores liberales sin que nos estén recordando constantemente alguna mierda.
Heinz: ¡Sí, sí, cálmate! ¡Madre mía! Acabo de leer el periódico, eso es todo, y me han surgido algunas preguntas. No hay nada malo en ello, ¿verdad? ¿Quizá debería dejar de leer el periódico?
Helmut: ¡Eso sería un buen inicio! ¿No me has preguntado qué tipo de nuevo comienzo sería? Ves, ya tienes un buen punto de partida. Bueno, ahora voy a hacer algo útil y veré las noticias.

(English) The title of this episode is the real headline of the front page of the Kieler Nachrichten of 19.09.2001 (translated here, of course). The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon.

(Français) Le titre de cet épisode est le véritable titre de la première page du journal Kieler Nachrichten du 19 septembre 2001 (traduit ici, bien sûr). La rédaction du journal a reçu ce dialogue par e-mail l'après-midi même comme feedback.

(Italiano) Il titolo di questo episodio è il vero titolo della prima pagina del Kieler Nachrichten del 19.09.2001 (ovviamente tradotto qui). I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio.

(Español) El título de este episodio es el titular real de la primera página del Kieler Nachrichten del 19.09.2001 (traducido aquí, claro). El equipo editorial del periódico recibió este diálogo como respuesta por correo electrónico esa misma tarde.

(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 19.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Normale Version

(2) Besonnenheit wächst
19.09.2001

1 Heinz: Du sag mal: Was bedeutet eigentlich: „Besonnenheit wächst”?
Helmut: Was ist los?
Heinz: Ich hab das heute in der Zeitung gelesen. Da stand: „Besonnenheit wächst”.
Helmut: Tja, das bedeutet wohl, dass es in der letzten Zeit Unruhe gegeben hat, sodass die Bürger beunruhigt waren, und jetzt gibt die Zeitung Entwarnung und ruft die Bevölkerung dazu auf, sich von dem emotionalen Stress zu erholen und wieder zur Arbeit zu gehen. Auch unser Bundeskanzler mahnte, dass wir unser Konsumverhalten jetzt um Gottes Willen nicht ändern sollen.
Heinz: Also du meinst, man will uns beruhigen?
Helmut: Nein, also beruhigen würde ich nicht sagen, dafür war das alles viel zu schlimm, was da passiert ist. Eher wohl … also sie wollen uns sagen, dass wir uns keine Sorgen machen müssen.
Heinz: Ja, beruhigen.
Helmut: Nee nee nee, das kann man nicht so nennen. Nee, das ist schon etwas komplexer.

(2) Prudence is Growing
19.09.2001

Heinz: Tell me, what do think is the meaning of "prudence is growing" actually means?
Helmut: What's going on?
Heinz: I read it in the newspaper today. It said: "Prudence is growing".
Helmut: Well, that probably means that there's been unrest recently, so the citizens have been worried, and now the newspaper is giving the all-clear and calling on the population to recover from the emotional stress and go back to work. Our Chancellor, too, warned that we should for God's sake not change our consumer behavior now.
Heinz: So you think they want to calm us down?
Helmut: No, I wouldn't say calm us down, it was all far too bad for that. More like... they want to tell us that we don't have to worry.
Heinz: Yes, calm us down.
Helmut: No no no no, you can't call it that. Nah, it's a bit more complex than that.

(2) La Prudence grandit
19.09.2001

Heinz : Dis-moi : que signifie au juste : « La Prudence grandit » ?
Helmut : Qu'est-ce qui se passe ?
Heinz : J'ai lu ça dans le journal aujourd'hui. On y lit : « La Prudence grandit ».
Helmut : Eh bien, cela signifie probablement qu'il y a eu récemment des troubles qui ont inquiété les citoyens, et maintenant le journal lève l'alerte et appelle la population à se remettre de son stress émotionnel et à retourner au travail. Même notre chancelier a averti que, pour l'amour de Dieu, nous ne devrions pas changer nos habitudes de consommation maintenant.
Heinz : Donc tu veux dire qu'ils veulent nous rassurer ?
Helmut : Non, je ne dirais pas rassurer, c'était bien trop grave pour ça. Je dirais plutôt... qu'ils veulent nous dire que nous n'avons pas à nous inquiéter.
Heinz : Oui, rassurer.
Helmut : Non non non, tu ne peux pas appeler ça comme ça. Nan, c'est un peu plus complexe que ça.

(2) La Prudenza cresce
19.09.2001

Heinz: Dimmi: cosa significa esattamente "la prudenza cresce"?
Helmut: Cosa sta succedendo?
Heinz: L'ho letto oggi sul giornale. Diceva: "La Prudenza cresce".
Helmut: Beh, probabilmente significa che di recente ci sono stati dei disordini che hanno fatto preoccupare i cittadini e ora il giornale dà il cessato allarme e invita la popolazione a riprendersi dallo stress emotivo e a tornare al lavoro. Anche il nostro Cancelliere ha avvertito che, per carità, non dovremmo cambiare il nostro comportamento di consumo adesso.
Heinz: Quindi vuoi dire che vogliono calmarci?
Helmut: No, non direi calmarci, è stato tutto troppo brutto per questo. Piuttosto... vogliono dirci che non dobbiamo preoccuparci.
Heinz: Sì, calmarci.
Helmut: No, no, no, non puoi chiamarlo così. No, è un po' più complesso di così.

(2) La Prudencia crece
19.09.2001

Heinz: Dime, ¿qué significa exactamente "la prudencia crece"?
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: Lo he leído hoy en el periódico. Decía: "La Prudencia crece".
Helmut: Bueno, probablemente significa que últimamente ha habido algunos disturbios que tienen preocupados a los ciudadanos, y ahora el periódico proclama el fin de la alarma y pide a la población que se recupere del estrés emocional y vuelva al trabajo. Incluso nuestro Canciller ha advertido que, por el amor de Dios, no deberíamos cambiar ahora nuestros hábitos de consumo.
Heinz: ¿Crees entonces que quieren tranquilizarnos?
Helmut: No, yo no diría tranquilizarnos, todo fue demasiado malo para eso. Más bien... quieren decirnos que no tenemos que preocuparnos.
Heinz: Sí, tranquilizarnos.
Helmut: No, no, no, no puedes llamarlo así. No, es un poco más complejo que eso.

2 Heinz: Also du sprichst in Rätseln. Gibt es vielleicht etwas, das du mir nicht sagen willst, weil ich es sowieso nicht verstehen würde? Ich glaube, die wollen uns beruhigen, und das beruhigt mich. Immerhin werden die USA zurückschlagen, und zwar heftig, und bis dahin herrscht so eine klebrige Atmosphäre. Keiner will sich auf irgendwas festlegen. Man weiß eben noch nicht genau, wer den Krieg gewinnen wird.
Helmut: Blödsinn! Natürlich weiß man, wer den Kampf gewinnen wird. Wir natürlich, mit den Amis. Das ist ein Kulturkampf. Die armen Länder sind neidisch und fangen jetzt an, zu pieksen. Aber okay, wie ihr wollt! Wir sind bereit, im monumentalen Kampf zwischen Gut und Böse unsere Position zu beziehen.
Heinz: Wo hast du das denn her?
Helmut: Was?
Heinz: Das mit dem monumentalen Kampf.
Helmut: Wieso? Das hat Bush doch selber gesagt. Du verfolgst wohl keine Nachrichten, was? Klug daherschwätzen, aber selber keine Ahnung haben, das kennt man ja!

Heinz: You're talking in riddles. Is there perhaps something you don't want to tell me because I wouldn't understand it anyway? I think they want to calm us down, and that calms me down. After all, the US will hit back, and hard, and until then it's such a sticky atmosphere. Nobody wants to commit to anything, because we just don't know yet exactly who's going to win the war.
Helmut: Nonsense! Of course we know who will win the struggle. We, of course, with the Americans. It's a cultural struggle. The poor countries are jealous and are now starting to prick. But okay, have it your way! We're ready to take our stand in the monumental battle between good and evil.
Heinz: Where did you get that from?
Helmut: What?
Heinz: The monumental battle.
Helmut: Why? Bush said it himself. You don't follow the news, do you? Talking smart but not having a clue yourself, that's familiar!

Heinz : Tu parles par énigmes. Il y a peut-être quelque chose que tu ne veux pas me dire parce que je ne le comprendrais pas de toute façon ? Moi je pense qu'ils veulent nous rassurer, et ça me rassure. Après tout, les États-Unis vont riposter, et violemment, et d'ici là, l'atmosphère est tellement poisseuse. Personne ne veut se prononcer sur quoi que ce soit, car on ne sait pas encore exactement qui va gagner la guerre.
Helmut : Foutaise! Bien sûr qu'on sait qui va gagner la lutte. Nous, bien sûr, avec les Américains. C'est une lutte des cultures. Les pays pauvres sont jaloux et commencent à piquer. Mais bon, comme vous voulez ! Nous sommes prêts à prendre position dans la bataille monumentale entre le bien et le mal.
Heinz : D'où tu sors ça ?
Helmut : Quoi ?
Heinz : La bataille monumentale.
Helmut : Pourquoi ? Bush l'a dit lui-même. Tu ne suis pas les informations, hein ? Parler intelligemment sans avoir la moindre idée, c'est bien connu !

Heinz: Stai parlando per enigmi. Forse c'è qualcosa che non vuoi dirmi perché non lo capirei comunque? Penso che vogliano calmarci, e questo mi calma. Dopotutto, gli Stati Uniti vendicheranno, e in modo violento, e fino ad allora l'atmosfera è così appiccicosa. Nessuno vuole impegnarsi, perché ancora non sappiamo esattamente chi vincerà la guerra.
Helmut: Sciocchezze! Certo che sappiamo chi vincerà la lotta. Noi, ovviamente, con gli americani. È una lotta culturale. I paesi poveri sono gelosi e iniziano a punzecchiare. Ma va bene, fate come volete! Siamo pronti a prendere posizione nella monumentale battaglia tra il bene e il male.
Heinz: Da dove hai preso questa?
Helmut: Cosa?
Heinz: La monumentale battaglia.
Helmut: Perché? L'ha detto Bush stesso. Non segui le notizie, vero? Parlare in modo intelligente ma non averne la minima idea, questo sì che è familiare!

Heinz: Estás hablando con acertijos. ¿Quizá hay algo que no quieren decirme porque, de todos modos, no lo entendería? Creo que quieren tranquilizarnos, y eso me tranquiliza. Al fin y al cabo, EEUU va a tomar represalias, y violentamente, y hasta entonces el ambiente es tan pegajoso. Nadie quiere comprometerse a nada, porque aún no sabemos exactamente quién va a ganar la guerra.
Helmut: ¡Tonterías! Claro que sabemos quién va a ganar la lucha. Nosotros, por supuesto, con los estadounidenses. Es una lucha de culturas. Los países pobres están celosos y ahora empiezan a pinchar. Pero vale, ¡como queráis! Estamos dispuestos a tomar partido en la monumental batalla entre el bien y el mal.
Heinz: ¿De dónde has sacado eso?
Helmut: ¿Qué?
Heinz: La monumental batalla.
Helmut: ¿Por qué? Lo dijo el propio Bush. No sigues las noticias, ¿verdad? Hablar inteligentemente sin tener ni idea, ¡eso es familiar!

3 Heinz: Vielleicht ist auch etwas ganz anderes gemeint.
Helmut: Nein nein, das meine ich, wie ich es sage.
Heinz: Nein, wegen: „Besonnenheit wächst”. Ich glaube, die haben das poetisch gemeint. So ähnlich wie: „Die Wahrheit existiert” oder „Glaube hilft”. Die Betonung liegt eindeutig auf „Besonnenheit”, anders kann man das nicht lesen. Und was tut die Besonnenheit? Sie wächst. Also ich finde, das klingt schön und regt die Fantasie an.
Helmut: Und ich finde, dass du ein schwachhirniger Zeitverschwender bist.
Heinz: Vielen Dank!
Helmut: Hör endlich auf, diese blöde Zeitung zu lesen, sonst nehme ich sie dir irgendwann weg.
Heinz: Du willst mir die Zeitung wegnehmen?
Helmut: Du liest sie ja doch nicht richtig. Wenn du eine halbe Stunde brauchst, alleine um über die Schlagzeile der ersten Seite wegzukommen, dann sagt das ja wohl alles. Und danach machst du den Mund auf und da kommt nur gepuderter Fasel raus. Und ich muss das dann ausbaden.
Heinz: Gepuderter Fasel?

Heinz: Maybe something completely different is meant.
Helmut: No no, I mean it just the way I say it.
Heinz: No, I mean "prudence is growing". I think they meant it poetically. Something like: "The truth exists" or "Faith helps". The emphasis is clearly on "prudence", there's no other way to read it. And what does prudence do? It's growing. I think that sounds nice and stimulates the imagination.
Helmut: And I think you're a feeble-minded time-waster.
Heinz: Thank you very much!
Helmut: Now stop reading that stupid newspaper or I'll take it away from you one day.
Heinz: You want to take the paper away from me?
Helmut: You're not reading it properly anyway. If it takes you half an hour just to get over the headline on the first page, then that says it all. And when you open your mouth, all you get out is some powdered drivel. And then I have to make up for it.
Heinz: Powdered drivel?

Heinz : Peut-être que la signification est complètement différente.
Helmut : Non non, je le pense comme je le dis.
Heinz : Non, je veux dire « la prudence grandit ». Je pense qu'ils l'entendaient de façon poétique. Un peu comme : « La vérité existe » ou « La foi aide ». L'accent est clairement mis sur « prudence », il n'y a pas d'autre façon de le lire. Et que fait la prudence ? Elle grandit. Je trouve que ça sonne bien et que ça stimule l'imagination.
Helmut : Et moi, je trouve que tu n'es qu'un taré qui gaspille son temps.
Heinz : Merci beaucoup !
Helmut : Alors, arrête de lire ce journal stupide, sinon je vais te le prendre un jour.
Heinz : Tu veux me prendre le journal ?
Helmut : Tu ne le lis pas vraiment, de toute façon. S'il te faut une demi-heure rien que pour dépasser le titre de la première page, ça veut tout dire. Et après, tu ouvres la bouche et il n'en sort que du radotage poudré. Et moi, je dois en payer le prix.
Heinz : Du radotage poudré ?

Heinz: Forse il significato è completamente diverso.
Helmut: No, no, intendo proprio come lo dico io.
Heinz: No, intendo dire "La Prudenza cresce". Penso che lo intendessero in modo poetico. Qualcosa come: "La verità esiste" o "La fede aiuta". L'enfasi è chiaramente sulla "prudenza", non c'è altro modo di leggerla. E cosa fa la prudenza? Cresce. Credo che suoni bene e stimoli l'immaginazione.
Helmut: E io credo che tu sia un debole perditempo.
Heinz: Grazie mille!
Helmut: Allora, smetti di leggere quello stupido giornale o un giorno te lo porterò via.
Heinz: Vuoi portarmi via il giornale?
Helmut: Tanto non lo leggi davvero. Se ti ci vuole mezz'ora solo per superare il titolo della prima pagina, questo dice tutto. E poi apri la bocca e tutto ciò che esce è scemenza incipriata. E io devo pagarne il prezzo.
Heinz: Scemenza incipriata?

Heinz: Quizá el significado sea completamente distinto.
Helmut: No, no, lo digo tal como lo digo.
Heinz: No, me refiero a "La Prudencia crece". Creo que lo decían poéticamente. Algo así como: "La Verdad existe" o "La Fe ayuda". El énfasis está claramente en "prudencia", no hay otra forma de leerlo. ¿Y qué hace la prudencia? Crece. Pues, creo que suena bien y estimula la imaginación.
Helmut: Y yo creo que eres un débil mental que pierde el tiempo.
Heinz: ¡Muchas gracias!
Helmut: Así que deja de leer ese estúpido periódico o un día te lo quitaré.
Heinz: ¿Quieres quitarme el periódico?
Helmut: De todas formas, no lo lees bien. Si tardas media hora sólo en pasar del titular de la primera página, eso lo dice todo. Y luego abres la boca y todo lo que sacas son desvaríos empolvados. Y yo tengo que pagar el precio.
Heinz: ¿Desvaríos empolvados?

4 Helmut: Hör zu: Lass mich einfach in Ruhe, okay? Wir sind zivilisierte Menschen, nicht wie diese Attentäter.
Heinz: Yes Sir, Colonel, Sir!
Helmut: Komm, lass die Witze! Die Lage ist ernst genug.
Heinz: Wieso? Ich dachte, Besonnenheit wächst.
Helmut: Ja, Besonnenheit wächst, aber … ach Mensch, jetzt fängst du ja schon wieder damit an! Willst du mich verschaukeln oder was? Was glaubst du eigentlich, wer du bist? Weißt du, wenn die Prügelstrafe in diesem Land nicht verboten wäre, dann könnte ich jetzt auf gute Ideen kommen.
Heinz: Ach ja? Welche denn?
Helmut: Irgendwelche.
Heinz: Welche denn? Welche denn?
Helmut: Lass mich in Ruhe!
Heinz: Welche denn? Welche denn?

Helmut: Listen, just leave me alone, okay? We're civilized people, not like these assassins.
Heinz: Yes sir, Colonel, sir!
Helmut: Come on, stop joking! The situation is serious enough.
Heinz: Why? I thought prudence was growing.
Helmut: Yes, prudence is growing, but... oh man, here you go again! Are you kidding me or what? Who do you think you are? You know, if corporal punishment wasn't banned in this country, I could come up with some good ideas right now.
Heinz: Oh yeah? Which ones?
Helmut: Some.
Heinz: Which ones? Which ones?
Helmut: Leave me alone!
Heinz: Which ones? Which ones?

Helmut : Ecoute, laisse-moi tranquille, d'accord ? Nous sommes des gens civilisés, pas comme ces assassins.
Heinz : Yes Sir, Colonel, Sir!
Helmut : Allez, arrête de plaisanter ! La situation est suffisamment grave.
Heinz : Pourquoi ? Je pensais que la prudence grandissait.
Helmut : Oui, la prudence grandit, mais... oh mec, c'est reparti ! Tu te moques de moi ou quoi ? Pour qui te prends-tu ? Tu sais, si les châtiments corporels n'étaient pas interdits dans ce pays, je pourrais trouver de bonnes idées tout de suite.
Heinz : Ah oui ? Lesquelles ?
Helmut : N'importe lesquelles.
Heinz : Lesquelles ? Lesquelles ?
Helmut : Laisse moi tranquille !
Heinz : Lesquelles ? Lesquelles ?

Helmut: Ascolta, lasciami in pace, ti dispiace? Siamo persone civili, non come questi assassini.
Heinz: Yes Sir, Colonel, Sir!
Helmut: Dai, basta con le battute! La situazione è abbastanza seria.
Heinz: Perché? Pensavo che la prudenza crescesse.
Helmut: Sì, la prudenza cresce, ma... oh cavolo, ci risiamo! Mi stai prendendo in giro o cosa? Chi ti credi di essere? Sai, se le punizioni corporali non fossero vietate in questo paese, potrei avere delle buone idee adesso.
Heinz: Ah sì? Quali?
Helmut: Qualsiasi.
Heinz: Quali? Quali?
Helmut: Lasciami in pace!
Heinz: Quali? Quali?

Helmut: Escucha, déjame en paz, ¿vale? Somos gente civilizada, no como estos asesinos.
Heinz: ¡Yes Sir, Colonel, Sir!
Helmut: ¡Vamos, deja de bromear! La situación ya es bastante grave.
Heinz: ¿Por qué? Creía que la prudencia crecía.
Helmut: Sí, la prudencia crece, pero... ¡vaya, ya estamos otra vez! ¿Me tomas el pelo o qué? ¿Quién te crees que eres? Sabes, si los castigos corporales no estuvieran prohibidos en este país, se me ocurrirían algunas buenas ideas ahora.
Heinz: ¿Ah, sí? ¿Qué ideas?
Helmut: Algunas.
Heinz: ¿Cuáles? ¿Cuáles?
Helmut: ¡Déjame en paz!
Heinz: ¿Cuáles? ¿Cuáles?

(English) The title of this episode is the real headline of the front page of the Kieler Nachrichten of 20.09.2001 (translated here, of course). The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon.

(Français) Le titre de cet épisode est le véritable titre de la première page du journal Kieler Nachrichten du 20 septembre 2001 (traduit ici, bien sûr). La rédaction du journal a reçu ce dialogue par e-mail l'après-midi même comme feedback.

(Italiano) Il titolo di questo episodio è il vero titolo della prima pagina del Kieler Nachrichten del 20.09.2001 (ovviamente tradotto qui). I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio.

(Español) El título de este episodio es el titular real de la primera página del Kieler Nachrichten del 20.09.2001. (traducido aquí, claro). Los redactores del periódico recibieron este diálogo como respuesta por correo electrónico esa misma tarde.

(Deutsch) Der Titel dieser Episode ist die echte Schlagzeile der ersten Seite der Kieler Nachrichten vom 20.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Normale Version

(3) Große Einigkeit
20.09.2001

1 Heinz: Jetzt bin ich aber schon froh!
Helmut: Weshalb?
Heinz: Wegen der Einigkeit. Alle sind sich wieder einig. Die Zeitung schreibt heute: „Große Einigkeit”. Weißt du noch vorgestern? Da war es „Trotziger Neuanfang”. Und gestern „Besonnenheit wächst”. Heute dann die Nachricht: „Große Einigkeit”. Das ist wie eine Linie.
Helmut: Ja, morgen schreiben die bestimmt: „We are the Champions”!
Heinz: Ja, ha ha, oder: „Ganz viel Liebe”!
Helmut: Hä hä hä, oder: „Alles paletti”!

(3) Grand Consensus
20.09.2001

Heinz: I must say I am glad now!
Helmut: Why?
Heinz: Because of the consensus. Everyone is in agreement again. The newspaper today says: "Grand Consensus". Do you remember the day before yesterday? There it was "Defiant New Beginning". And yesterday it was "Prudence is Growing". Today the news is: "Grand Consensus". It's like a line.
Helmut: Yes, tomorrow they'll probably write: "We are the Champions"!
Heinz: Yes, ha ha, or: "Lots of Love"!
Helmut: Heh heh heh, or: "Everything's Peachy"!

(3) Grande concorde
20.09.2001

Heinz : Je dois dire que je suis content maintenant !
Helmut : Pourquoi ?
Heinz : À cause de la concorde. Tout le monde est à nouveau d'accord. Le journal écrit d'aujourd'hui : « Grande concorde ». Te souviens-tu d'avant-hier ? Là, c'était « Redémarrer malgré tout ». Et hier, c'était « La prudence grandit ». Aujourd'hui, le journal annonce : « Grande concorde». C'est comme une ligne.
Helmut : Oui, demain ils écriront sûrement : « We are the Champions » !
Heinz : Oui, ha ha, ou : « Beaucoup d'amour » !
Helmut : Heh heh heh, ou bien : « Ça roule » !

(3) Grande concordia
20.09.2001

Heinz: Devo dire che ora sono contento!
Helmut: Perché?
Heinz: Per la concordia. Tutti sono di nuovo d'accordo. Il giornale di oggi dice: "Grande concordia". Ti ricordi l'altro ieri? Allora c'era scritto: "Ricominciare nonostante tutto". E ieri era: "La prudenza cresce". Oggi la notizia è: "Grande concordia". È come una linea.
Helmut: Sì, domani probabilmente scriveranno: "Siamo i campioni"!
Heinz: Sì, ah ah, oppure: "Un sacco di amore"!
Helmut: Heh heh heh, ossia: "Tutto alla grande"!

(3) Gran unidad
20.09.2001

Heinz: ¡Debo decir que ahora me alegro!
Helmut: ¿Por qué?
Heinz: Por la unidad. Todo el mundo está unido de nuevo. El periódico de hoy dice: "Gran Unidad". ¿Te acuerdas de anteayer? Entonces era: "Desafiante nuevo comienzo". Y ayer era: "La Prudencia Crece". Hoy la noticia es: "Gran Unidad". Es como una línea.
Helmut: Sí, mañana probablemente escribirán: "¡Somos los campeones!"
Heinz: Sí, ja, ja, o: "¡Mucho amor"!
Helmut: Je, je, o: "¡Todo va genial!"

2 Heinz: Stell dir mal vor, du hättest eine Zeitung und es wäre dein Job, für jeden Tag eine passende Überschrift zu finden. Das ist bestimmt gar nicht so einfach, weil man ja gewissermaßen in die Zukunft hineinschreibt. Man weiß ja noch nicht richtig, was am nächsten Tag geschehen wird. Im Grunde sind das bei der Zeitung alles Propheten. So wie der Finanzminister sagt:Die Steuern müssen rauf”, so sagen die Journalisten: „Große Einigkeit”.
Helmut: Das nennt man Arbeitsteilung.
Heinz: Na gut, aber immerhin verstehe ich jetzt die Überschrift von vorgestern.
Helmut: Welche meinst du jetzt? Besonnenheit wächst?
Heinz: Nein, nicht Besonnenheit wächst, ich meine trotziger Neuanfang.
Helmut: Ach so, das wieder. Und wieso?

Heinz: Imagine you had a newspaper and it was your job to find a suitable headline for every day. It's certainly not that easy, because you're writing into the future, so to speak, and you don't really know what's going to happen the next day. They're basically all prophets at the newspaper. Just as the finance minister says: "Taxes must go up", the journalists say: "Grand Consensus".
Helmut: That's called division of labor.
Heinz: Well, at least I now understand the headline from the day before yesterday.
Helmut: Which one do you mean now? Prudence is Growing?
Heinz: No, not Prudence is Growing, I mean Defiant New Beginning.
Helmut: Oh, that again. And why?

Heinz : Imagine que tu aies un journal et que ton travail consiste à trouver un titre approprié pour chaque jour. Ce n'est certainement pas si facile, car tu écris dans le futur, pour ainsi dire, parce que tu ne sais pas vraiment ce qui va se passer le lendemain. Au fond, ils sont tous prophètes au journal. Tout comme le ministre des finances dit : « Les impôts doivent augmenter », les journalistes disent : « Grand Consensus ».
Helmut : C'est ce qu'on appelle la division du travail.
Heinz : Au moins, je comprends maintenant le titre du journal d'avant-hier.
Helmut : De quel parles-tu maintenant ? La Prudence grandit ?
Heinz : Non, pas La Prudence grandit, je veux dire Redémarrer malgré tout.
Helmut : Ah oui, ça encore. Et pourquoi ?

Heinz: Immagina di avere un giornale e che il tuo compito sia quello di trovare un titolo appropriato per ogni giorno. Non è certo facile, perché stai scrivendo nel futuro, per così dire, e non sai cosa succederà il giorno dopo. In pratica, sono tutti profeti al giornale. Così come il ministro delle finanze dice: "Le tasse devono aumentare", i giornalisti dicono: "Grande concordia".
Helmut: Questa si chiama divisione del lavoro.
Heinz: Beh, almeno ora capisco il titolo del giornale dell'altro ieri.
Helmut: A quale ti riferisci ora? La Prudenza cresce?
Heinz: No, non La Prudenza cresce, intendo Ricominciare nonostante tutto.
Helmut: Oh, questo ancora. E perché?

Heinz: Imagina que tuvieras un periódico y tu trabajo consistiera en encontrar un titular adecuado para cada día. Desde luego, no es tan fácil, porque estás escribiendo hacia el futuro, por así decirlo. No sabes realmente lo que va a ocurrir al día siguiente. Básicamente, todos son profetas en el periódico. Igual que el ministro de Hacienda dice: "Hay que subir los impuestos", los periodistas dicen: "Gran unidad".
Helmut: Eso se llama división del trabajo.
Heinz: Bueno, al menos ahora entiendo el titular de anteayer.
Helmut: ¿De qué hablas ahora? ¿La Prudencia crece?
Heinz: No, no La Prudencia crece, me refiero a Desafiante nuevo comienzo.
Helmut: Ah, eso otra vez. ¿Y por qué?

3 Heinz: Naja, früher waren sich die Leute nie so richtig einig. Es gab Streitigkeiten und man war sich uneins. Dauernd haben die sich beharkt. Dann kam der Elfte September und die Leute sind in sich gegangen. Sie wollen, dass die Gewalt nun endlich aufhört, und dadurch gibt es jetzt große Einigkeit. Das bedeutet also, dass das fürchterliche Ereignis nicht nur Schattenseiten hat; es bringt die Leute auch zusammen.
Helmut: Also ich glaube, du romantisierst hier etwas. Denkst du wirklich, dass die sich jetzt alle einig sind?
Heinz: Na klar, sonst würden die das doch nie schreiben. Das ist eine neue Transparenz, die durch das Land geht. Eine Art Glasnost. Das Individuum öffnet sich der Gesellschaft und spricht besonnene und treffende Worte hinein. Und schon herrscht Einigkeit. Es ist der Silberstreifen am Horizont. Eine neue Epoche hat begonnen.

Heinz: Well, people never really used to find a consensus. There were conflicts and people disagreed about things. They were always arguing with each other. Then September 11th happened and people started to reflect. They want the violence to finally stop, and as a result there now is grand consensus. Which means that the terrible event doesn't just have a dark side; it also brings people together.
Helmut: I think you're romanticizing things a little. Do you really think they're all united now?
Heinz: Of course, otherwise they would never write it. It's a new transparency that's sweeping the country. A kind of glasnost. The individual is opening up to society and speaking prudent and accurate words into it. And then there is a consensus. It is the silver lining on the horizon. A new era has begun.

Heinz : Eh bien, avant, les gens n'ont jamais vraiment eu l'habitude de trouver un consensus. Il y avait des disputes et des désaccords. Ils se disputaient tout le temps. Et puis le 11 septembre est arrivé et les gens se sont mis à réfléchir. Ils veulent que la violence s'arrête enfin, et c'est pourquoi il y a maintenant une grande concorde. Ce qui signifie que ce terrible événement n'a pas seulement un côté sombre, mais qu'il rapproche aussi les gens.
Helmut : Je pense que tu es un peu romantique. Tu penses vraiment qu'ils sont tous d'accord maintenant ?
Heinz : Bien sûr, sinon ils n'écriraient jamais ça. C'est une nouvelle transparence qui traverse le pays. Une sorte de glasnost. L'individu s'ouvre à la société et y prononce des paroles réfléchies et pertinentes. Et puis il y a un consensus. C'est le rayon d'argent qui se profile à l'horizon. Une nouvelle ère a commencé.

Heinz: Beh, prima le persone non trovavano mai un consenso. C'erano discussioni e disaccordi. Discutevano in continuazione. Poi è successo l'11 settembre e la gente ha iniziato a riflettere. Vogliono che la violenza si fermi finalmente ed è per questo che ora c'è una grande concordia. Ciò significa che questo terribile evento non ha solo un lato oscuro, ma unisce anche le persone.
Helmut: Credo che tu stia un po' romanzando le cose. Pensi davvero che ora siano tutti in concordia?
Heinz: Certo, altrimenti non avrebbero mai scritto questo. È una nuova trasparenza che sta attraversando il paese. Una sorta di glasnost. Gli individui si stanno aprendo alla società e le dicono parole prudenti e accurate. E poi c'è la concordia. È il lato positivo all'orizzonte. È iniziata una nuova era.

Heinz: Bueno, la gente nunca solía llegar a un consenso. Había discusiones y la gente no estaba de acuerdo en las cosas. Discutían todo el tiempo. Entonces ocurrió el 11 de septiembre y la gente empezó a reflexionar. Querían que la violencia cesara de una vez y por eso ahora hay una gran unidad. Lo que significa que este terrible acontecimiento no sólo tiene un lado oscuro, sino que también une a la gente.
Helmut: Creo que estás idealizando un poco las cosas. ¿De verdad crees que ahora están todos unidos?
Heinz: Por supuesto, de lo contrario nunca habrían escrito esto. Es una nueva transparencia que recorre el país. Una especie de glasnost. Los individuos se abren a la sociedad y le dirigen palabras prudentes y relevantes. Y luego está la unidad. Es el resquicio de esperanza en el horizonte. Ha comenzado una nueva era.

4 Helmut: Ach so, du spinnst wieder rum. Jetzt verstehe ich. Du willst dich lustig machen. Weißt du, so hin und wieder entgeht mir deine Kritik auch nicht.
Heinz: Kritik? Also ich muss doch wohl bitten! Was ist denn daran kritisch, wenn ich von Einigkeit rede? Das ist doch genau, wonach die Gesellschaft sucht. Ficken zum Beispiel auch. Das ist große Einigkeit. Wenn zwei Menschen sich so richtig einig sind, dann ficken sie miteinander.
Helmut: Sag mal, was ist denn mit dir los? Musst du jetzt auch noch vulgär werden? Ich glaube, du hast den Kulturkampf vergessen. Da landest du schnell auf der verkehrten Seite, wenn du jetzt nicht aufpasst.
Heinz: Quatsch, es gibt doch keinen Kulturkampf! Das haben sich die Leute vom Feuilleton ausgedacht.

Helmut: Oh, you're being silly again. Now I understand. You want to make fun of me. You know, from time to time I get your criticism.
Heinz: Criticism? Well, I must say! What's critical about talking about unity? In fact, that's exactly what society is looking for. Fucking, for example too. That's grand consensus. When two people really have a consensus, they fuck each other.
Helmut: Man, what's wrong with you? Do you have to get vulgar now? Maybe you've forgotten about the cultural struggle. You'll quickly end up on the wrong side if you're not careful now.
Heinz: Nonsense, there is no cultural struggle! The people from the feuilleton made that up.

Helmut : Ah oui, tu es encore en plein délire. Je comprends maintenant. Tu veux te moquer. Tu sais, de temps en temps, ta critique ne m'échappe pas, quand même.
Heinz : Critique ? Je te demande pardon ! Qu'est-ce qu'il y a de critique dans le fait que je parle de consensus ? En fait, c'est exactement ce que la société recherche. La baise, par exemple aussi. C'est une grande concorde. Quand deux personnes sont vraiment consensuelles, elles se baisent.
Helmut : Dis, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? Faut-il que tu deviennes vulgaire maintenant ? Tu as peut-être oublié la lutte des cultures. Tu vas vite te retrouver du mauvais côté si tu ne fais pas attention maintenant.
Heinz : N'importe quoi, y a pas de lutte des cultures ! Ce sont les gens du feuilleton qui ont inventé ça.

Helmut: Oh sì, stai di nuovo delirando. Ora capisco. Vuoi prendermi in giro. Sai, di tanto in tanto le tue critiche non mi sfuggono.
Heinz: Critiche? Beh, devo dirlo! Cosa c'è di critico nel parlare di concordia? Infatti, è esattamente quello che la società sta cercando. Anche la scopata, per esempio. Questo è una grande concordia. Quando due persone sono davvero in concordia, si scopano.
Helmut: Amico, cosa c'è che non va in te? Devi per forza essere volgare adesso? Credo che tu abbia dimenticato la lotta culturale. Se non stai attento, finirai presto dalla parte sbagliata.
Heinz: Sciocchezze, non c'è nessuna lotta culturale! L'hanno inventata quelli d'appendice.

Helmut: Ah sí, estás delirando otra vez. Ahora lo entiendo. Quieres burlarte de mí. Sabes, de vez en cuando no se me escapan tus críticas.
Heinz: ¿Críticas? ¡Por favor! ¿Qué tiene de crítico que yo hable de unidad? De hecho, es exactamente lo que busca la sociedad. Follar, por ejemplo, también. Eso es una gran unidad. Cuando dos personas están realmente de acuerdo, se follan.
Helmut: Tío, ¿qué te pasa? ¿Tienes que ser vulgar ahora? A lo mejor te has olvidado de la lucha de culturas. Acabarás rápidamente en el bando equivocado si no tienes cuidado ahora.
Heinz: ¡Tonterías, no hay ninguna lucha de culturas! Eso se lo han inventado los del folletín.

5 Helmut: Ach ja? Denkst du! Es gibt natürlich den Kulturkampf. Glaubst du, die haben das World Trade Center in die Luft gejagt, weil einer seine Schulden nicht bezahlt hat?
Heinz: Alles Quatsch! Es gibt keinen Kulturkampf. Hast du es immer noch nicht verstanden, Mann: große Einigkeit! Da ist kein Kampf. Das ist vorbei. Sobald Amerika sich abreagiert hat, ist alles wieder normal. Das ist ja gerade das Gute! Die Leute wollen nicht mehr kämpfen. Es hat genug Leid und Unrecht gegeben. Jetzt beginnt die Zeit der großen Einigkeit! Die Bürger stehen wieder zusammen. Sie haben die Gemeinschaft neu entdeckt. Ein Ruck geht durch das Land. Es ist Aufbruchstimmung.
Helmut: Also ich glaube eher, du bist total bescheuert.

Helmut: Oh yeah? That's what you think! Of course there is a cultural struggle. Do you think they blew up the World Trade Center just because someone didn't pay their debts?
Heinz: That's all nonsense! There is no culture war. Haven't you got it yet, man: Grand Consensus! There's no fight. That's over. As soon as America has calmed down, everything is gonna be like normal again. That's the good thing! People don't want to fight anymore. There has been enough suffering and injustice. Now is the time of grand consensus! The citizens are standing together again. They have rediscovered community. A jolt is going through the country. A spirit of awakening.
Helmut: Well, I rather think you've gone completely bonkers.

Helmut : Ah oui ? Tu parles ! Bien sûr qu'il y a la lutte des cultures. Tu crois qu'ils ont fait sauter le World Trade Center parce que quelqu'un n'avait pas payé ses dettes ?
Heinz : Tout ça c'est des conneries ! Il n'y a pas de lutte des cultures. Tu n'as toujours pas compris, mec : grand consensus ! Il n'y a pas de combat. C'est terminé. Dès que l'Amérique se sera calmée, tout redeviendra normal. C'est justement ce qui est bien ! Les gens ne veulent plus se battre. Il y a eu assez de souffrance et d'injustice. Maintenant commence le temps de la grande concorde ! Les citoyens se serrent à nouveau les coudes. Ils ont redécouvert la communauté. Une secousse se produit dans le pays. Un esprit de réveil.
Helmut : Je pense plutôt que tu es devenu complètement dingue.

Helmut: Oh sì, lo pensi tu! Certo che c'è una lotta culturale. Pensi che abbiano fatto esplodere il World Trade Center solo perché qualcuno non ha pagato i suoi debiti?
Heinz: Sono tutte sciocchezze! Non c'è nessuna lotta culturale. Non l'hai ancora capito, amico? Grande concordia! Non c'è nessuna lotta. È finita. Non appena l'America si sarà calmata, tutto tornerà alla normalità. Questa è la cosa buona! La gente non vuole più combattere. Ci sono state abbastanza sofferenze e ingiustizie. Ora è il momento della grande concordia! I cittadini sono di nuovo uniti. Hanno riscoperto la comunità. Una scossa sta attraversando il paese. C'è uno spirito di risveglio.
Helmut: Beh, penso piuttosto che tu sia completamente impazzito.

Helmut: ¡Ah, sí, eso crees! Claro que hay una lucha de culturas. ¿Crees que volaron el World Trade Centre porque alguien no pagó sus deudas?
Heinz: ¡Todo basura! No hay ninguna lucha de culturas. Sigues sin entenderlo, tío: ¡gran unidad! No hay lucha. Eso se acabó. En cuanto América se calme, todo volverá a la normalidad. ¡Eso es lo bueno! La gente ya no quiere luchar. Ya ha habido suficiente sufrimiento e injusticia. ¡Ahora es el momento de la gran unidad! Los ciudadanos vuelven a estar juntos. Han redescubierto la comunidad. Una sacudida recorre el país. Hay un espíritu que despierta.
Helmut: Pues yo más bien creo que te has vuelto completamente loco.

(English) This episode also is about the headline of the day of the Kieler Nachrichten, this time from 21.09.2001. The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon.

(Français) Dans cet épisode aussi, il s'agit de la manchette du jour des Kieler Nachrichten, cette fois du 21 septembre 2001. La rédaction du journal a reçu ce dialogue par e-mail l'après-midi même comme feedback.

(Italiano) Questo episodio riguarda anche il titolo del giorno del Kieler Nachrichten, questa volta del 21 settembre 2001. I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio.

(Español) Este episodio también trata del titular del día en el Kieler Nachrichten, esta vez del 21.09.2001. El equipo editorial del periódico recibió este diálogo como respuesta por correo electrónico esa misma tarde.

(Deutsch) Auch in dieser Folge geht es um die Schlagzeile des Tages der Kieler Nachrichten, dieses Mal vom 21.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Normale Version

(4) Die Jungs
mit der Zeitung

21.09.2001

1 Helmut: Und?
Heinz: Und was?
Helmut: Na, was hat die Zeitung heute getitelt?
Heinz:Bin Laden soll gehen”.
Helmut: Wie bitte?
Heinz:Bin Laden soll gehen”. Das ist komisch. Es passt irgendwie gar nicht zu den Überschriften der letzten Tage. Die waren besonnen und voller Harmonie. Und jetzt so was!
Helmut: Wieso, für mich ist das nur die Auflösung von gestern. Da schrieben sie: Große Einigkeit. Und heute schreiben sie, worüber sich alle einig sind. Dass nämlich Bin Laden böse ist und sterben muss. Er soll gehen. Siehste: Kulturkampf. Hab ich doch gesagt!

(4) The Boys
with the Newspaper

21.09.2001

Helmut: So?
Heinz: So what?
Helmut: Well, what was the headline in the newspaper today?
Heinz: "Bin Laden should go."
Helmut: I beg your pardon?
Heinz: "Bin Laden should go." That's odd. It somehow doesn't fit in with the headlines of the last few days. Those were prudent and full of harmony. And now this!
Helmut: Why, for me it's just the resolution of yesterday. There they wrote: Grand Consensus. And today they're writing what the consensus is all about. That Bin Laden is evil and must die. He should go. See: cultural struggle. That's what I said!

(4) Les Gars
avec le journal

21.09.2001

Helmut : Et alors ?
Heinz : Et alors quoi ?
Helmut : Eh bien, qu'est-ce que le journal a titré aujourd'hui ?
Heinz : « Ben Laden doit partir. »
Helmut : Pardon ?
Heinz : « Ben Laden doit partir. » C'est bizarre. Cela ne correspond pas du tout aux titres de ces derniers jours. Ceux-ci étaient prudents et pleins d'harmonie. Et maintenant, ça !
Helmut : Pourquoi, pour moi, c'est juste la résolution d'hier. Là, ils ont écrit : « Grand Consensus ». Et aujourd'hui, ils écrivent ce qui fait le consensus. Que Ben Laden est mauvais et doit mourir. Il doit partir. Tu vois : lutte des cultures. Je te l'avais dit !

(4) I Ragazzi
con il giornale

21.09.2001

Helmut: E allora?
Heinz: E allora cosa?
Helmut: Beh, qual era il titolo del giornale di oggi?
Heinz: "Bin Laden deve andarsene."
Helmut: Scusa?
Heinz: "Bin Laden dovrebbe andarsene." È strano. Non è affatto come i titoli degli ultimi giorni. Erano prudenti e pieni di armonia. E ora questo!
Helmut: Perché? Per me è solo la risoluzione di ieri. Allora scrivevano: Grande concordia. E oggi scrivono ciò su cui tutti sono in concordia. Che Bin Laden è malvagio e deve morire. Deve andarsene. Vedi: lotta culturale. Te l'avevo detto!

(4) Los Chicos
con el periódico

21.09.2001

Helmut: ¿Y qué?
Heinz: ¿Qué y qué?
Helmut: ¿Cuál era el titular del periódico de hoy?
Heinz: "Bin Laden debe irse."
Helmut: ¿Cómo dices?
Heinz: "Bin Laden debe irse." Es extraño. No se parece en nada a los titulares de los últimos días. Eran prudentes y llenos de armonía. ¡Y ahora algo así!
Helmut: ¿Por qué? Para mí es la resolución de ayer. Entonces escribieron: Gran unidad. Y hoy escriben en qué consiste la unidad. Que Bin Laden es malvado y debe morir. Debe irse. Ves: lucha de culturas. ¡Te lo dije!

2 Heinz: Quatsch, das ist doch kein Kulturkampf! Also das haben wir im Westen nun wirklich nicht nötig, uns auf dieses Level herunterzubewegen! Aber es irritiert mich schon …
Helmut: Na also!
Heinz: Ich meine, klar, Bin Laden ist ein Verbrecher, das weiß ja auch jeder. Ich frage mich, warum die das so betonen.
Helmut: Vielleicht ist es eine Anspielung.
Heinz: Was denn für eine Anspielung?
Helmut: Na für die anderen Terroristen! Dann wissen die schon mal, wie die von der Zeitung geschlachtet werden, wenn sie Scheiße bauen.
Heinz: Wieso sollte man die von der Zeitung schlachten, wenn sie Scheiße bauen?

Heinz: Nonsense, it's not a cultural struggle! We in the West really don't need to stoop to that level! But it does confuse me...
Helmut: There you go!
Heinz: I mean, of course, Bin Laden is a criminal, everyone knows that. I wonder why they emphasize that so much.
Helmut: Maybe it's an allusion.
Heinz: What kind of allusion?
Helmut: Well, for the other terrorists! Then they'll know how they'll get slaughtered if they screw up. By the newspaper guys, I mean.
Heinz: Why should the newspaper guys get slaughtered when they screw up?

Heinz : Turlututu. Ce n'est pas une lutte des cultures ! En Occident, nous n'avons vraiment pas besoin de nous abaisser à ce niveau ! Mais ça m'irrite quand même...
Helmut : Eh bien, voilà !
Heinz : Je veux dire, bien sûr, Ben Laden est un criminel, tout le monde le sait. Je me demande pourquoi ils insistent autant sur ce point.
Helmut : C'est peut-être une allusion.
Heinz : Quelle allusion ?
Helmut : Eh bien, pour les autres terroristes ! Comme ça, ils sauront comment ils se feront massacrer quand ils font de la merde. Par les journalistes, je veux dire.
Heinz : Pourquoi les journalistes devraient-ils se faire massacrer s'ils font de la merde ?

Heinz: Sciocchezze, non è una lotta culturale! Noi occidentali non abbiamo proprio bisogno di abbassarci a questo livello! Ma mi irrita comunque...
Helmut: Beh, questo è quanto!
Heinz: Voglio dire, ovviamente Bin Laden è un criminale, lo sanno tutti. Mi chiedo perché insistano tanto su questo punto.
Helmut: Forse è un'allusione.
Heinz: Che tipo di allusione?
Helmut: Beh, per gli altri terroristi! Così sapranno che saranno massacrati se faranno una cazzata. Dai giornalisti, intendo.
Heinz: Perché i giornalisti dovrebbero essere massacrati se faranno una cazzata?

Heinz: ¡Tonterías, no es una lucha de culturas! En Occidente de verdad no tenemos por qué rebajarnos a ese nivel! Pero me confunde...
Helmut: Bueno, ¡ya está!
Heinz: Quiero decir, claro que Bin Laden es un criminal, todo el mundo lo sabe. Me pregunto por qué hacen tanto hincapié en eso.
Helmut: Quizá sea una alusión.
Heinz: ¿Qué tipo de alusión?
Helmut: ¡Para los demás terroristas! Para que sepan que serán masacrados si la cagan. Por los periodistas, quiero decir.
Heinz: ¿Por qué van a ser masacrados los periodistas si la cagan?

3 Helmut: Nein, du Idiot, die doch nicht! Die Terroristen werden geschlachtet. Früher hätten wir ja ganz andere Sachen mit den Terroristen gemacht.
Heinz: Wann früher?
Helmut: Als die Welt noch in Ordnung war. Als es hier noch keine Demokratie gab. Da hätten die solche Terroristen ...
Heinz: Was hätten die sie?
Helmut: Na, du weißt schon. Haben sie es vielleicht nicht verdient? Sind es nicht alles Verbrecher?
Heinz: Du sag mal, wie viele Leute lesen eigentlich die Zeitung jeden Tag?
Helmut: Also, ich glaube, so eine Viertel bis halbe Million Leute etwa, wieso?
Heinz: Nur so.

Helmut: No, idiot, "by" them, not them! The terrorists are slaughtered. Before, we would have done very different things with the terrorists.
Heinz: When before?
Helmut: When the world was still in order. When there was no democracy here. Terrorists like that would have been...
Heinz: What would they have been?
Helmut: Well, you know. Don't they deserve it maybe? Aren't they all criminals?
Heinz: Tell me, how many people actually read the newspaper every day?
Helmut: Well, I think about a quarter to half a million people, why?
Heinz: Just asking.

Helmut : Non, idiot, « par » eux, pas eux ! Ce sont les terroristes qui sont massacrés. Autrefois, nous aurions fait des choses très différentes avec les terroristes.
Heinz : Quand autrefois?
Helmut : Quand le monde était encore en ordre. Quand il n'y avait pas de démocratie ici. Des terroristes comme ça auraient été...
Heinz : Qu'est-ce qu'ils auraient été ?
Helmut : Eh bien, tu le sais. Ils ne le méritent peut-être pas ? Ce sont tous des criminels, non ?
Heinz : Dis-moi, combien de personnes lisent le journal chaque jour ?
Helmut : Eh bien, je pense qu'il y a entre un quart et un demi-million de personnes, pourquoi ?
Heinz : Juste une question.

Helmut: No, sciocco, non loro! I terroristi vengono massacrati. In passato, avremmo fatto cose completamente diverse ai terroristi.
Heinz: Quando in passato?
Helmut: Quando il mondo era ancora in ordine. Quando non c'era la democrazia. Avrebbero fatto i terroristi...
Heinz: Cosa avrebbero fatto?
Helmut: Beh, sai. Forse non se lo meritano? Non sono tutti criminali?
Heinz: Dimmi, quante persone leggono davvero il giornale ogni giorno?
Helmut: Beh, credo circa un quarto o mezzo milione di persone, perché?
Heinz: Tanto per chiedere.

Helmut: ¡No, tonto, "por" ellos, no ellos! Los terroristas son masacrados. Antes habríamos hecho cosas muy distintas a los terroristas.
Heinz: ¿Cuándo antes?
Helmut: Cuando el mundo aún estaba en orden. Cuando no había democracia aquí. Terroristas así habrían sido...
Heinz: ¿Qué habrían sido?
Helmut: Bueno, ya sabes. ¿Quizás no se lo merecen? ¿No son todos criminales?
Heinz: Dime, ¿cuánta gente lee el periódico cada día, de hecho?
Helmut: Pues, creo que entre un cuarto y medio millón de personas, ¿por qué?
Heinz: Sólo preguntaba.

4 Helmut: Na wenigstens wissen die jetzt alle, dass Bin Laden weggehen soll, damit wir wieder ohne Terroristen leben können.
Heinz: Also das wussten die vorher auch schon.
Helmut: Es gibt Dinge, die kann man gar nicht oft genug betonen, denn sonst bleiben Zweifel offen.
Heinz: Also ich glaube, dass die von der Zeitung Schiss gekriegt haben.
Helmut: Quatsch! Wovor soll denn wohl eine Zeitung Schiss kriegen? Wenn es irgendjemanden gibt, der überhaupt keinen Schiss haben muss, dann doch wohl die Zeitung. Wer soll denen denn was?
Heinz: Ich meine das auch eher indirekt: Die sehen, dass man gegen einen solchen terroristischen Schlag kaum etwas machen kann, und haben jetzt Angst.
Helmut: Blödsinn! Es ist im Gegenteil sehr mutig von der Zeitung, ein klares Bekenntnis gegen den Terrorismus abzulegen.

Helmut: Well, at least they all know now that Bin Laden should go away so that we can live without terrorists again.
Heinz: Well, they knew that already.
Helmut: There are things you can't emphasize often enough, because otherwise doubts remain.
Heinz: Well, I think the guys at the newspaper got scared.
Helmut: Nonsense! What could a newspaper possibly be scared of? If there's anyone who doesn't need to be scared at all, it's the newspaper. Who could do anything to them?
Heinz: I mean it more indirectly: they see that there's hardly anything they can do against such a terrorist attack, and now they're afraid.
Helmut: Nonsense! On the contrary, it's very courageous of the newspaper to make a clear statement against terrorism.

Helmut : Au moins, ils savent tous maintenant que Ben Laden doit partir pour que nous puissions à nouveau vivre sans terroristes.
Heinz : Eh bien, ils le savaient déjà avant.
Helmut : Il y a des choses qu'on ne peut jamais assez souligner, parce que sinon les doutes subsistent.
Heinz : Eh bien, je pense que les gars du journal ont la trouille.
Helmut : Absurde ! De quoi un journal pourrait-il bien avoir peur ? S'il y a quelqu'un qui n'a pas besoin d'avoir peur du tout, c'est bien le journal. Qui peut leur en vouloir ?
Heinz : Je veux dire plus indirectement : ils voient qu'ils ne peuvent pratiquement rien faire contre une telle attaque terroriste, et maintenant ils ont peur.
Helmut : Conneries ! C'est au contraire très courageux de la part du journal de se prononcer clairement contre le terrorisme.

Helmut: Beh, almeno ora tutti sanno che Bin Laden dovrebbe andarsene per permetterci di vivere di nuovo senza terroristi.
Heinz: Beh, lo sapevano già.
Helmut: Ci sono cose che non si possono sottolineare abbastanza spesso, perché altrimenti i dubbi rimangono.
Heinz: Beh, credo che i ragazzi del giornale si siano spaventati.
Helmut: Sciocchezze! Di cosa potrebbe avere paura un giornale? Se c'è qualcuno che non ha bisogno di essere spaventato in alcun modo è proprio il giornale. Chi potrebbe fargli del male?
Heinz: Io lo intendo in modo più indiretto: vedono che non possono fare quasi nulla contro un attacco terroristico di questo tipo e ora hanno paura.
Helmut: Macché! Al contrario, è molto coraggioso da parte del giornale fare una chiara dichiarazione contro il terrorismo.

Helmut: Bueno, al menos ahora todos saben que Bin Laden debe desaparecer para que podamos volver a vivir sin terroristas.
Heinz: Eso ya lo sabían antes.
Helmut: Hay cosas en las que no se puede insistir lo suficiente, porque si no quedan dudas.
Heinz: Pues yo creo que los del periódico se asustaron.
Helmut: ¡Tonterías! ¿De qué podría tener miedo un periódico? Si hay alguien que no necesita asustarse en absoluto, ése es el periódico. ¿Quién podría hacerle daño?
Heinz: Lo digo más indirectamente: se dan cuenta de que pueden hacer prácticamente nada contra un atentado terrorista así y ahora tienen miedo.
Helmut: ¡Burrada! Al contrario, es muy valiente por parte del periódico hacer una declaración clara contra el terrorismo.

5 Heinz: Klar, wenn Bin Laden das lesen sollte, wird er sich bestimmt in die Hose machen. Wo soll er eigentlich hingehen?
Helmut: Hauptsache weg! Ich muss schon sagen, ich bin sehr zufrieden mit der heutigen Botschaft. Wenn dann die ganzen neuen Sicherheitsbestimmungen kommen und die Steuererhöhungen, dann wissen alle Leute sofort, wer dafür die Verantwortung trägt, nämlich Bin Laden und seinesgleichen.
Heinz: Haben sich eigentlich die Deutschen jemals geirrt?
Helmut: Quatsch! Die doch nicht! Es ist bekannt, dass die Deutschen die Grenze zwischen Gut und Böse sehr genau kennen. Auch die Deutschen haben nämlich sehr gelitten im Krieg. Darüber denken die anderen nie richtig nach. Und während es für die anderen nach dem Krieg vorbei war, mussten wir weiterhin leiden. Das macht sich nie einer richtig klar, wie sehr wir vom Schicksal betrogen worden sind. Und das alles wegen der Terroristen!
Heinz: Deshalb sollen sie ja gehen.
Helmut: Ja, hoffentlich bald!
Heinz: Bestimmt! Bei all der Einigkeit kann das wohl nicht lange dauern. Mal sehen, was die morgen so schreiben!

Heinz: Of course, if Bin Laden reads this, he'll certainly poop his pants. Where is he supposed to go, by the way?
Helmut: It doesn't matter, as long as he's gone! I have to say, I'm very happy with today's message. When all the new security regulations and tax increases come in, then everyone will immediately know who is responsible, namely Bin Laden and his ilk.
Heinz: Have the Germans ever been wrong?
Helmut: Nonsense! Not them, they haven't! It is well known that the Germans know the line between good and evil very well. The Germans too suffered a lot during the war. That's something others never really think about. And while it was over for the others after the war, we continued to suffer. No one ever really realizes how much we were cheated by fate. And all because of the terrorists!
Heinz: Which is why they should go.
Helmut: Yes, hopefully soon!
Heinz: Definitely! With all this consensus, it surely can't take long. We'll see what they will write tomorrow!

Heinz : Bien sûr, si Ben Laden lit ça, il va certainement faire dans son pantalon. Au fait, où est-il censé aller ?
Helmut : Peu importe, du moment qu'il est parti ! Je dois dire que je suis très content du message d'aujourd'hui. Quand toutes les nouvelles règles de sécurité et les augmentations d'impôts arriveront, tout le monde saura immédiatement qui est responsable, à savoir Ben Laden et ses semblables.
Heinz : Est-ce que les Allemands se sont déjà trompés ?
Helmut : Absolument pas ! Pas eux ! C'est bien connu, les Allemands connaissent très bien la limite entre le bien et le mal. Les Allemands aussi ont beaucoup souffert pendant la guerre. C'est une chose à laquelle les autres ne pensent jamais vraiment. Et alors que pour les autres, c'était fini après la guerre, nous avons continué à souffrir. Personne ne se rend vraiment compte à quel point nous avons été trompés par le destin. Et tout ça à cause des terroristes !
Heinz : C'est pour ça qu'ils doivent partir.
Helmut : Oui, bientôt, j'espère !
Heinz : Sans aucun doute! Avec tout ce consensus, ça ne peut sûrement pas prendre longtemps. Voyons ce qu'ils écriront demain !

Heinz: Naturalmente, se Bin Laden leggerà questo articolo, se la farà sicuramente addosso. A proposito, dove dovrebbe andare?
Helmut: Non importa, basta che se ne vada! Devo dire che sono molto soddisfatto del messaggio di oggi. Quando arriveranno tutte le nuove norme di sicurezza e gli aumenti delle tasse, tutti sapranno subito chi è il responsabile, ovvero Bin Laden e i suoi pari.
Heinz: I tedeschi si sono mai sbagliati?
Helmut: Ma va' là! Non loro! È risaputo che i tedeschi conoscono molto bene il confine tra il bene e il male. Anche i tedeschi hanno sofferto molto durante la guerra. È qualcosa a cui gli altri non pensano mai. E mentre per gli altri era tutto finito dopo la guerra, noi abbiamo continuato a soffrire. Nessuno si rende conto di quanto siamo stati ingannati dal destino. E tutto per colpa dei terroristi!
Heinz: Ecco perché dovrebbero andarsene.
Helmut: Sì, spero presto!
Heinz: Sicuramente! Con tutta questa concordia, non ci vorrà molto. Vediamo cosa scriveranno domani!

Heinz: Por supuesto, si Bin Laden lee esto, seguro que se mea en los pantalones. Por cierto, ¿dónde se supone que va a ir?
Helmut: ¡No importa, mientras se vaya! Tengo que decir que estoy muy contento con el mensaje de hoy. Cuando lleguen todas las nuevas normas de seguridad y las subidas de impuestos, todo el mundo sabrá inmediatamente quién es el responsable, es decir, Bin Laden y los de su calaña.
Heinz: ¿Se han equivocado alguna vez los alemanes?
Helmut: ¡Tonterías! ¡Ellos no! Es bien sabido que los alemanes conocen muy bien la línea que separa el bien del mal. Los alemanes también sufrieron mucho durante la guerra. Eso es algo en lo que los demás nunca piensan. Y mientras que para los demás se acabó después de la guerra, nosotros seguimos sufriendo. Nadie se da cuenta de cuánto nos engañó el destino. ¡Y todo por culpa de los terroristas!
Heinz: Por eso deberían irse.
Helmut: ¡Sí, espero que pronto!
Heinz: ¡Definitivamente! Con toda esta unidad, seguro que no puede tardar mucho. ¡A ver qué escriben mañana!

(English) This episode also is about the headline of the day of the Kieler Nachrichten, this time from 22.09.2001. The editors of the newspaper received this dialog as feedback by e-mail the same afternoon.

(Français) Dans cet épisode aussi, il s'agit de la manchette du jour des Kieler Nachrichten, cette fois du 22 septembre 2001. La rédaction du journal a reçu ce dialogue par e-mail l'après-midi même comme feedback.

(Italiano) Questo episodio riguarda anche il titolo del giorno del Kieler Nachrichten, questa volta del 22 settembre 2001. I redattori del giornale hanno ricevuto questo dialogo come feedback via e-mail lo stesso pomeriggio.

(Español) Este episodio también trata del titular del día en el Kieler Nachrichten, esta vez del 22.09.2001. El equipo editorial del periódico recibió este diálogo como respuesta por correo electrónico esa misma tarde.

(Deutsch) Auch in dieser Folge geht es um die Schlagzeile des Tages der Kieler Nachrichten, dieses Mal vom 22.09.2001. Die Redaktion der Zeitung hat diesen Dialog am selben Nachmittag per E-Mail als Feedback erhalten. Normale Version

(5) Die Jungs
22.09.2001

1 Heinz: Ich glaube, die haben sich wieder beruhigt.
Helmut: Wer?
Heinz: Die von der Zeitung.
Helmut: Wieso, was schreiben die denn heute?
Heinz: Sie schreiben: „Taliban trotzen Bushs Drohungen”.
Helmut: Klingt wie eine ganz normale Zeitungsüberschrift.
Heinz: Sag ich ja.
Helmut: Es sind aber auch verwirrende Zeiten! Da sind so viele Fragen entstanden, das kann eine einzelne Zeitung gar nicht allein bewältigen.
Heinz: Nee, stimmt, da müssen wir wohl alle anpacken. Sag du doch mal, wie du den Terrorismus bekämpfen würdest.
Helmut: Also ich finde das gut, was der Schily gemacht hat. Der hat sich einen Polizistenhelm aufgesetzt und dann mit dem Schlagstock in die Kamera gewedelt. Das ist genau das richtige Signal. Die Terroristen sollen nicht denken, dass wir uns verarschen lassen.

(5) The Boys
22.09.2001

Heinz: I think they've calmed down again.
Helmut: Who?
Heinz: The newspaper guys.
Helmut: Why, what are they writing today?
Heinz: They write: "Taliban defy Bush's threats."
Helmut: Sounds like a normal newspaper headline.
Heinz: That's what I am saying.
Helmut: Well, these are confusing times! So many questions have come up that a single newspaper can't possibly deal with them on its own.
Heinz: No, that's right, we all have to pitch in. Why don't you tell me how you would fight terrorism?
Helmut: Well, I think what Schily did was good. He put on a policeman's helmet and then waved his baton at the camera. That's exactly the right signal. We don't want the terrorists to think we can be taken for a ride.

(5) Les Gars
22.09.2001

Heinz : Je crois qu'ils se sont calmés.
Helmut: Qui ?
Heinz : Ceux du journal.
Helmut: Pourquoi, qu'écrivent-ils aujourd'hui ?
Heinz : Ils écrivent : « Les talibans défient les menaces de Bush ».
Helmut: On dirait un titre de journal normal.
Heinz : C'est ce que je dis.
Helmut: Eh bien, nous vivons une époque confuse ! Il y a tellement de questions qui se posent qu'un journal seul ne peut pas s'en occuper.
Heinz : Non, c'est vrai, nous devons tous nous y mettre. Pourquoi ne moi dis-tu pas comment tu lutterais contre le terrorisme ?
Helmut: Eh bien, je pense que ce que Schily a fait est bien. Il a mis un casque de policier et a agité sa matraque devant la caméra. C'est exactement le bon signal. Nous ne voulons pas que les terroristes pensent que nous allons nous laisser faire.

(5) I Ragazzi
22.09.2001

Heinz: Credo che si siano calmati.
Helmut: Chi?
Heinz: Quelli del giornale.
Helmut: Perché, cosa scrivono oggi?
Heinz: Scrivono: "I talebani sfidano le minacce di Bush."
Helmut: Sembra un normale titolo di giornale.
Heinz: È quello che ho detto.
Helmut: Beh, questi sono davvero tempi confusi! Sono emerse così tante domande che un singolo giornale non può affrontarle da solo.
Heinz: No, è vero, dobbiamo impegnarci tutti. Perché non dici tu come combatteresti il terrorismo?
Helmut: Beh, credo che Schily abbia fatto bene. Ha indossato un casco da poliziotto e ha agitato il manganello davanti alla telecamera. È esattamente il segnale giusto. Non vogliamo che i terroristi pensino di poterci prendere per il culo.

(5) Los Chicos
22.09.2001

Heinz: Creo que se han vuelto a calmar.
Helmut: ¿Quiénes?
Heinz: Los del periódico.
Helmut: ¿Por qué, qué escriben hoy?
Heinz: Escriben: "Los talibanes desafían las amenazas de Bush."
Helmut: Parece el titular de periódico normal.
Heinz: Eso es lo que he dicho.
Helmut: ¡Pues sí que son tiempos confusos! Han surgido tantas preguntas que un único periódico no puede tratarlas todas por sí solo.
Heinz: No, es cierto, todos tenemos que arrimar el hombro. ¿Por qué no cuentas tú cómo lucharías contra el terrorismo?
Helmut: Bueno, creo que Schily lo hizo bien. Se puso un casco de policía y luego agitó la porra ante la cámara. Es exactamente la señal correcta. No queremos que los terroristas piensen que pueden jodernos.

2 Heinz: Hatte er nicht auch Strapse an?
Helmut: Nee, der hatte doch keine Strapse an! Das war nur der Gummiknüppel.
Heinz: Also, ich habe Angst vor unserem Innenminister.
Helmut: Musst du nicht, der ist ganz okay. Der macht nur, was die Leute wollen, und das Fernsehen hat gesagt, er sei der neue starke Mann im Kabinett Schröder.
Heinz: Ja, ich weiß, Law and Order. Deshalb habe ich ja Angst.
Helmut: Also, das ist wirklich blöd von dir! Der Schily macht das doch genau, damit du keine Angst mehr haben musst. Mensch, das sind Sicherheitsmaßnahmen! Sie dienen deiner eigenen Sicherheit.
Heinz: Klar, der Staat reagiert mit Gewalt und Einschüchterung. Das ist genau, was wir jetzt brauchen!
Helmut: Sie müssen den Terroristen eben zeigen, wo der Hammer hängt.
Heinz: Jetzt hör doch endlich auf mit diesen Scheiß-Terroristen!

Heinz: Wasn't he also wearing suspender straps?
Helmut: No, he wasn't wearing suspender straps! That was just the baton.
Heinz: Well, I'm afraid of our Minister of the Interior.
Helmut: You don't have to be, he's okay. He just does what the people want and the TV said he was the new strong man in the Schröder cabinet.
Heinz: Yes, I know, law and order. That's why I'm afraid.
Helmut: Well, that's really stupid of you! Schily is doing this precisely so that you don't have to be afraid anymore. Man, these are security measures! They're for your own security.
Heinz: Sure, the state reacts with violence and intimidation. That's exactly what we need now!
Helmut: They have to show the terrorists where the hammer hangs.
Heinz: Just stop with these bloody terrorists!

Heinz : Il ne portait pas de porte-jarretelles aussi ?
Helmut: Non, il ne portait pas de porte-jarretelles ! Ça, c'était juste la matraque.
Heinz : Alors, moi j'ai peur de notre ministre de l'Intérieur.
Helmut: Tu n'as pas besoin d'avoir peur, il est assez correct. Il fait juste ce que les gens veulent et la télé a dit qu'il était le nouvel homme fort du cabinet Schröder.
Heinz : Oui, je sais, law and order. C'est pour ça que j'ai peur.
Helmut: Eh bien, c'est vraiment stupide de ta part ! Schily fait cela précisément pour que tu n'aies plus peur. Ce sont des mesures de sécurité, mec ! Elles servent à ta propre sécurité.
Heinz : Bien sûr, l'état répond par la violence et l'intimidation. C'est exactement ce dont nous avons besoin en ce moment !
Helmut: Il faut bien montrer aux terroristes qui est le maître dans la maison.
Heinz : Mais arrête de parler de ces putains de terroristes !

Heinz: Non indossava anche il reggicalze?
Helmut: No, non indossava il reggicalze! Questo era solo il manganello.
Heinz: Allora, io ho paura del nostro Ministro degli Interni.
Helmut: Non devi averne, è un tipo a posto. Fa solo quello che vuole la gente e la TV ha detto che è il nuovo uomo forte del governo Schröder.
Heinz: , lo so, legge e ordine. Ecco perché ho paura.
Helmut: Beh, è davvero stupido da parte tua! Schily sta facendo questo proprio perché tu non debba più avere paura. Amico, queste sono misure di sicurezza! Sono per la tua stessa sicurezza.
Heinz: Naturalmente, lo stato reagisce con la violenza e l'intimidazione. È proprio quello di cui abbiamo bisogno ora!
Helmut: Ben, devono mostrare ai terroristi chi è che comanda.
Heinz: Oh, basta con questi terroristi del cazzo!

Heinz: ¿Ni también llevaba liguero?
Helmut: ¡No, no llevaba liguero! Esto era sólo la porra.
Heinz: Pues a mí me da miedo nuestro ministro del Interior.
Helmut: No tienes por qué tenerlo, es bastante decente. Sólo hace lo que quiere el pueblo y la tele dijo que era el nuevo hombre fuerte del gabinete Schröder.
Heinz: , lo sé, ley y orden. Por eso tengo miedo.
Helmut: ¡Eso es muy estúpido por tu parte! Schily lo hace precisamente para que ya no tengas miedo. Caray, ¡son medidas de seguridad! Son por tu propia seguridad.
Heinz: Claro, el estado reacciona con violencia e intimidación. ¡Eso es exactamente lo que necesitamos ahora!
Helmut: Tienen que demostrar a los terroristas quién manda.
Heinz: ¡Basta ya de terroristas de mierda!

3 Helmut: Ach ja, und was würdest du denn tun, um die Lage zu entspannen?
Heinz: Ich würde vertrauen.
Helmut: Wem?
Heinz: Dem Feind.
Helmut: Was ist los? Hast du gesagt, du würdest dem Feind vertrauen?
Heinz: Genau.
Helmut: Da kannst du dir auch gleich ein Küchenmesser nehmen und dich selbst umbringen.
Heinz: Wieso? Selbst der Bundespräsident hat gesagt, dass man dem Terror den Boden entziehen muss.
Helmut: Aber wie soll man das machen?
Heinz: Durch Vertrauen natürlich.
Helmut: Klar, du kannst ja mit Bin Laden einen Canasta-Club aufmachen! Ey, wenn du deinen Feinden vertraust, was bleibt denn da für die Freunde übrig?

Helmut: Oh yes, and what would you do to ease the situation?
Heinz: I would trust them.
Helmut: Who?
Heinz: The enemy.
Helmut: What? Did you say you would trust the enemy?
Heinz: Exactly.
Helmut: Well, you might as well take a kitchen knife and kill yourself.
Heinz: Why? Even the Federal President has said that we have to remove the breeding ground for terror.
Helmut: But how do you do that?
Heinz: Through trust, of course.
Helmut: Sure, why don't you start canasta club with Bin Laden? Hey, if you trust your enemies, what's left for your friends?

Helmut: Ah oui, et que ferais-tu pour calmer la situation ?
Heinz : Je ferais confiance.
Helmut: A qui ?
Heinz : A l'ennemi.
Helmut: Quoi ? Tu as dit que tu ferais confiance à l'ennemi ?
Heinz : Exactement.
Helmut: Alors, autant prendre un couteau de cuisine et se suicider.
Heinz : Pourquoi ? Même le président fédéral a dit qu'il fallait supprimer la raison d'être du terrorisme.
Helmut: Mais comment faire ?
Heinz : Par la confiance, évidemment.
Helmut: Bien sûr, pourquoi ne pas créer un club de canasta avec Ben Laden ? , si tu fais confiance à tes ennemis, que reste-t-il pour tes amis ?

Helmut: Oh sì, e tu cosa faresti per alleviare la situazione?
Heinz: Mi fiderei di loro.
Helmut: Chi?
Heinz: Del nemico.
Helmut: Cosa? Hai detto che ti fideresti del nemico?
Heinz: Esattamente.
Helmut: Allora tanto vale prendere un coltello da cucina e uccidersi.
Heinz: Perché? Anche il Presidente della Repubblica ha detto che dobbiamo eliminare la ragion d'essere del terrorismo.
Helmut: Ma come si fa?
Heinz: Attraverso la fiducia, ovviamente.
Helmut: Certo, perché non inizi un club di canasta con Bin Laden? Ehi, se ti fidi dei tuoi nemici, cosa rimane per i tuoi amici?

Helmut: Ah, sí, ¿y qué haríaspara aliviar la situación?
Heinz: Confiaría en ellos.
Helmut: ¿En quién?
Heinz: En el enemigo.
Helmut: ¿Qué? ¿Has dicho que confiarías en el enemigo?
Heinz: Exacto.
Helmut: Más te valdría coger un cuchillo de cocina y suicidarte.
Heinz: ¿Por qué? Incluso el Presidente de la República dijo que debemos eliminar la razón de ser del terrorismo.
Helmut: ¿Pero cómo se hace eso?
Heinz: Mediante la confianza, por supuesto.
Helmut: Claro, ¿por qué no montas un club de canasta con Bin Laden? Oye, si confías en tus enemigos, ¿qué queda para tus amigos?

4 Heinz: Vertrauen heißt ja nicht, dass ich ihn mag. Es heißt nur, dass ich ihn ernstnehme. Die meisten Leute, die ihn unterstützen, sind doch bloß sauer, weil die reichen Länder immer so tun, als wären sie das Maß der Welt. Dann denken die armen Länder: Nicht nur, dass die das ganze Geld haben, die glauben auch, dass sie die ganze Wahrheit haben. Dann sagen die reichen Länder wieder: Ach, was wollen die denn? Die haben ja nix! Und schon eskaliert die Geschichte.
Helmut: Du nimmst ja schon wieder die Terroristen in Schutz!
Heinz: Nein. Vielleicht neige ich dazu, die Schwachen in Schutz zu nehmen, aber heute sind alle Seiten so schwach, dass man nur noch Mitleid haben kann.
Helmut: Oder sich lustig machen.

Heinz: Trust doesn't mean that I like him. It just means that I take him seriously. Most people who support him are just angry because the rich countries always act as if they are the measure of the world. Then the poor countries think: not only do they have all the money, they also think they have all the truth. Then the rich countries say in turn: Oh, they? What do they want, the have-nots? And then the whole thing escalates.
Helmut: You're protecting the terrorists again!
Heinz: No. Maybe I tend to protect the weak, but today all sides are so weak that you can only feel sorry for them.
Helmut: Or make fun of them.

Heinz : Faire confiance ne signifie pas que je l'aime bien. Cela signifie seulement que je le prends au sérieux. La plupart des gens qui le soutiennent sont simplement en colère parce que les pays riches agissent toujours comme s'ils étaient la mesure du monde. Alors les pays pauvres pensent : non seulement ils ont tout l'argent, mais ils pensent aussi qu'ils ont toute la vérité. Alors les pays riches disent à nouveau : Oh, qu'est-ce qu'ils veulent ? Ils n'ont rien du tout ! Et voilà que l'histoire s'envenime.
Helmut: Tu protèges encore les terroristes !
Heinz : Non. J'ai peut-être tendance à protéger les faibles, mais aujourd'hui, tous les camps sont si faibles qu'on ne peut qu'avoir pitié d'eux.
Helmut: Ou se moquer.

Heinz: Fiducia non significa che mi piace. Significa solo che lo prendo sul serio. La maggior parte delle persone che lo sostengono sono solo arrabbiate perché i paesi ricchi si comportano sempre come se fossero la misura del mondo. Allora i paesi poveri pensano: non solo hanno tutti i soldi, ma pensano anche di avere tutta la verità. Allora i paesi ricchi dicono a loro volta: Oh, cosa vogliono? Non hanno nulla! E poi la storia si aggrava.
Helmut: Stai ancora proteggendo i terroristi!
Heinz: No. Forse tendo a proteggere i deboli, ma oggi tutte le parti sono così deboli che si può solo provare pena per loro.
Helmut: O prendersi gioco di loro.

Heinz: Confianza no significa que me caiga bien. Sólo significa que me lo tomo en serio. La mayoría de la gente que le apoya sólo está enfadada porque los países ricos siempre actúan como si fueran la medida del mundo. Entonces los países pobres piensan: no sólo tienen todo el dinero, también creen que tienen toda la verdad. Entonces los países ricos dicen a su vez: Oh, ¿qué quieren ellos? ¡No tienen nada! Y entonces la historia se recrudece.
Helmut: ¡Otra vez estás protegiendo a los terroristas!
Heinz: No. Quizá tiendo a proteger a los débiles, pero hoy todos los bandos son tan débiles que sólo puedes sentir lástima por ellos.
Helmut: O burlarte de ellos.

5 Heinz: Wieso, wer macht sich denn hier über irgendwas lustig? Das ist nur wie ein großer Bruder und ein kleiner, die einander ständig beweisen müssen, dass der eine viel toller ist als der andere. Und dann jault der andere rum und nörgelt und dann demütigt der Große den Kleinen wieder.
Helmut: Und so entsteht das Bruttosozialprodukt.
Heinz: Genau.
Helmut: Na wenigstens wir beide sind uns einig.
Heinz: Türlich, wir müssen ja ein Zeichen setzen.
Helmut: Wenn doch bloß alle so schlau wären wie wir!
Heinz: Also das kannst du wirklich nicht erwarten.
Helmut: Wir können ja der Zeitung einen Leserbrief schreiben.
Heinz: Ach, ich glaube, die kriegen das irgendwann auch so raus.
Helmut: Vertrauen, was?
Heinz: Naja und? Weißt du vielleicht was Besseres?

Heinz: Why, who's making fun of anything here? It's just like a big brother and a little brother who constantly have to prove to each other that one is much better than the other. And then the other one whines and nags and then the big one humiliates the little one again.
Helmut: And that's how the gross national product comes about.
Heinz: Exactly.
Helmut: Well, at least the two of us are in agreement.
Heinz: Of course, we have to set an example.
Helmut: If only everyone was as clever as we are!
Heinz: Well, you can't really expect that.
Helmut: We could write a letter to the editor of the newspaper.
Heinz: Well, I think they'll find out by themselves eventually.
Helmut: Trust, eh?
Heinz: Well? Do you know anything better?

Heinz : Pourquoi, qui se moque de quoi que ce soit ici ? C'est juste comme un grand frère et un petit frère qui doivent constamment se prouver que l'un est bien meilleurs que l'autre. Et puis l'autre se plaint et râle, et puis le grand humilie à nouveau le petit.
Helmut: Et c'est comme ça qu'on obtient le produit national brut.
Heinz : C'est ça.
Helmut: Eh bien, au moins, nous deux, nous sommes d'accord.
Heinz : Bien sûr, nous devons montrer l'exemple.
Helmut: Si seulement tout le monde était aussi brillant que nous !
Heinz : Tu ne peux vraiment pas t'attendre à ça.
Helmut: Nous pourrions écrire une lettre de lecteur au journal.
Heinz : Je pense qu'ils finiront par s'en rendre compte par eux-mêmes.
Helmut: Confiance, hein ?
Heinz : Et alors ? Tu as peut-être une meilleure idée ?

Heinz: Perché, chi si prende gioco di qualcosa qui? È come un fratello maggiore e un fratello minore che devono continuamente dimostrarsi a vicenda che uno è molto più bravo dell'altro. E poi l'altro si lamenta e brontola e poi il grande umilia di nuovo il piccolo.
Helmut: Ed è così che si crea il prodotto nazionale lordo.
Heinz: Esatto.
Helmut: Beh, almeno noi due siamo d'accordo.
Heinz: Ovviamente, dobbiamo dare l'esempio.
Helmut: Se solo tutti fossero brillanti come noi!
Heinz: Beh, non puoi davvero aspettarti questo.
Helmut: Potremmo scrivere una lettera all'editore.
Heinz: Beh, credo che alla fine lo scopriranno da soli.
Helmut: Fiducia, eh?
Heinz: E allora? Conosci qualcosa di meglio?

Heinz: ¿Por qué, quién se burla de algo aquí? Es como un hermano mayor y un hermano menor que tienen que demostrarse constantemente que uno es mucho mejor que el otro. Y luego el otro se queja y refunfuña y entonces el mayor vuelve a humillar al pequeño.
Helmut: Y así es como se crea el producto nacional bruto.
Heinz: Exacto.
Helmut: Bueno, al menos los dos estamos de acuerdo.
Heinz: Por supuesto, tenemos que dar ejemplo.
Helmut: ¡Ojalá todo el mundo fuera tan listo como nosotros!
Heinz: Realmente no puedes esperar eso.
Helmut: Podríamos escribir una carta al director del periódico.
Heinz: Oh, creo que al final se enterarán por sí mismos.
Helmut: Confianza, ¿eh?
Heinz: ¿Y qué? ¿Sabes algo mejor?

(English) The Boys approach a cave in Afghanistan. How do they get there and what do they do there? Both questions will be answered, but the first only more than a hundred episodes later.

(Français) Les Gars s'approchent d'une grotte en Afghanistan. Comment y arrivent-ils et que font-ils là ? Les deux questions trouvent une réponse, mais la première n'est résolue que plus de cent épisodes plus tard.

(Italiano) I Ragazzi si avvicinano a una grotta in Afghanistan. Come ci arrivano e cosa ci fanno? Entrambe le domande trovano risposta, ma la prima solo più di cento episodi dopo.

(Español) Los Chicos se acercan a una cueva en Afganistán. ¿Cómo llegan allí y qué hacen allí? Ambas preguntas tendrán respuesta, pero la primera sólo más de cien episodios después.

(Deutsch) Die Jungs nähern sich einer Höhle in Afghanistan. Wie kommen sie dort hin und was tun sie dort? Beide Fragen werden beantwortet, die erste allerdings erst mehr als hundert Folgen später. Normale Version

(6) Im Feindesland
2001

1 Heinz: Jetzt warte doch mal!
Helmut: Komm, wir müssen weiter.
Heinz: Mann, ich krieg meinen Dings nicht.
Helmut: Was denn?
Heinz: Meinen Dingens.
Helmut: Was denn jetzt?
Heinz: Meinen Fuß! Ich krieg meinen Fuß nicht aus diesem Stacheldraht.
Helmut: Warte, ich helf dir.
Heinz: Zieh den ...
Helmut: Scheiße, hier ist ja ne Riesenpfütze.
Heinz: Nun zieh doch den ...
Helmut: Moment, ja so geht's.
Heinz: Oh gottseidank, ey. Warum müssen wir auch in dieser Mistdunkelheit so ne Nummer durchziehen?
Helmut: Ja is gut. Hör mal auf zu heulen. Lass uns weitergehen.

(6) In Enemy Land
2001

Heinz: Hey, wait a minute!
Helmut: Come on now, we have to keep going.
Heinz: Man, I can't get my thing...
Helmut: What thing?
Heinz: My thing...
Helmut: What are you talking about?
Heinz: My foot! I can't get my foot out of this barbed wire.
Helmut: Wait, I'll give you a hand.
Heinz: Pull this...
Helmut: Shit, there's a huge puddle here.
Heinz: Now go ahead and pull this...
Helmut: Just a sec, OK, that's good.
Heinz: Oh thank God, hey, why do we have to go through this number in the damn dark?
Helmut: Yeah OK, now stop whining. Let's keep going.

(6) En Terre ennemie
2001

Heinz : Hé, attends un peu !
Helmut : Allez, on doit continuer.
Heinz : Mec, je n'arrive pas à... mon truc...
Helmut : Quel truc ?
Heinz : Mon truc...
Helmut : De quoi tu parles ?
Heinz : Mon pied ! Je n'arrive pas à sortir mon pied de ce fil barbelé.
Helmut : Attends, je vais t'aider.
Heinz : Enlève le...
Helmut : Merde, il y a une énorme flaque d'eau ici.
Heinz : Mais tire donc le...
Helmut : Attends, et bon, c'est ça.
Heinz : Oh Dieu merci. Pourquoi devons-nous faire un tel numéro dans cette obscurité de fumier ?
Helmut : Oui, c'est bon. Arrête de pleurer un peu. Allons de l'avant.

(6) In Terra nemica
2001

Heinz: Ehi, aspetta un attimo!
Helmut: Dai, dobbiamo andare avanti.
Heinz: Cavolo, non riesco a... il mio coso...
Helmut: Qual coso?
Heinz: Il mio coso...
Helmut: Di cosa stai parlando?
Heinz: Il mio piede! Non riesco a togliere il piede da questo filo spinato.
Helmut: Aspetta, ti aiuto io.
Heinz: Tira il...
Helmut: Merda, c'è una pozzanghera enorme qui.
Heinz: Ma tira questo...
Helmut: Solo un secondo, ok, ecco fatto.
Heinz: Oh, grazie a Dio. Perché dobbiamo fare un'acrobazia del genere in questa sciocca oscurità?
Helmut: Sì, va bene. Smetti di piangere. Andiamo avanti.

(6) En Tierra enemiga
2001

Heinz: ¡Eh, espera un momento!
Helmut: Vamos, tenemos que seguir.
Heinz: Tío, no puedo... mi cosa...
Helmut: ¿Qué es?
Heinz: Mi cosa.
Helmut: ¿De qué estás hablando?
Heinz: ¡Mi pie! No puedo sacar mi pie de este alambre de espino.
Helmut: Espera, te ayudaré.
Heinz: Tira el...
Helmut: Mierda, aquí hay un charco enorme.
Heinz: ¿Por qué no tiras el...
Helmut: Un segundo, vale, así está bien.
Heinz: Oh, gracias a Dios. ¿Por qué tenemos que pasar por este número en la maldita oscuridad?
Helmut: Sí, vale, ahora deja de quejarte. Sigamos adelante.

2 Heinz: Hast du das Nachtsichtgerät?
Helmut: Ja ja hab ich. Komm jetzt!
Heinz: Wo gehen wir eigentlich hin?
Helmut: Da vorne, zu der Höhle.
Heinz: Zu welcher Höhle?
Helmut: Ja ist gut. Bleib einfach dicht hinter mir. Das ist hier gleich.
Heinz: Und was machen wir dann in der Höhle?
Helmut: Ach komm, jetzt hör auf damit. Das haben wir echt lange genug besprochen.
Heinz: Ich will nur, dass du es noch mal sagst.
Helmut: Wir suchen die Terroristen.
Heinz: Und glaubst du, die sind da in der Höhle?
Helmut: Keine Ahnung. Deshalb kucken wir ja nach.
Heinz: Mmh, klar. Und was, wenn da welche sind?

Heinz: Do you have the night vision goggles?
Helmut: Yeah, yeah, I got 'em. Come on now!
Heinz: Where are we actually going?
Helmut: Up ahead there to the cave.
Heinz: Which cave?
Helmut: Yeah, it's OK, you just stay right behind me. It's right here.
Heinz: And what are we gonna do there in the cave?
Helmut: Oh, just stop it. Really man, we discussed this long enough.
Heinz: I just want you to say it one more time.
Helmut: We're looking for the terrorists.
Heinz: And do you think they're in that cave?
Helmut: No idea, that's why we're checking.
Heinz: Um-hmh, sure. And what if there are some there?

Heinz : Tu as les lunettes de vision nocturne ?
Helmut : Oui, oui, je les ai. Allez, on y va !
Heinz : Où allons-nous au juste ?
Helmut : Là-bas, vers la grotte.
Heinz : Quelle grotte ?
Helmut : Oui, c'est bon, reste près derrière moi. C'est juste là.
Heinz : Et qu'est-ce qu'on va faire dans la grotte ?
Helmut : Oh, arrête. Vraiment mec, on en a discuté assez longtemps.
Heinz : Je veux juste que tu le dises encore une fois.
Helmut : Nous cherchons les terroristes.
Heinz : Et tu crois qu'ils sont là, dans la grotte ?
Helmut : Aucune idée. C'est pour ça que nous cherchons.
Heinz : Mmh, bien sûr. Et s'il y en a ?

Heinz: Hai gli occhiali per la visione notturna?
Helmut: Sì, sì, li ho. Forza!
Heinz: Dove stiamo andando esattamente?
Helmut: Laggiù, alla grotta.
Heinz: Quale grotta?
Helmut: Sì, va bene, rimani stretto dietro di me. È proprio qui.
Heinz: E cosa faremo nella grotta?
Helmut: Oh, smettila. Davvero amico, ne abbiamo discusso abbastanza.
Heinz: Voglio solo che tu lo dica ancora una volta.
Helmut: Stiamo cercando i terroristi.
Heinz: E pensi che siano in quella grotta?
Helmut: Non ne ho idea, è per questo che stiamo controllando.
Heinz: Mmh, certo. E se li troviamo lì?

Heinz: ¿Tienes las gafas de visión nocturna?
Helmut: Sí, las tengo. Venga, vamos.
Heinz: ¿Adónde vamos exactamente?
Helmut: Allí, a la cueva.
Heinz: ¿A qué cueva?
Helmut: Sí, está bien, tú quédate cerca detrás de mí. Está aquí mismo.
Heinz: ¿Y qué vamos a hacer en la cueva?
Helmut: Ya basta. En serio, ya hemos hablado bastante de esto.
Heinz: Sólo quiero que lo digas una vez más.
Helmut: Estamos buscando a los terroristas.
Heinz: ¿Y crees que están en la cueva?
Helmut: Ni idea, por eso estamos buscando.
Heinz: Mmh, claro. ¿Y si los hay?

3 Helmut: Warum musst du das immer wieder machen? Glaubst du, es hilft mir, wenn du dauernd diesen Mist wiederholst?
Heinz: Wieso dauernd? Das waren höchstens vier Mal.
Helmut: Du weißt genau, dass wir als Freunde darum gebeten wurden ...
Heinz: Die Amerikaner, ja ja.
Helmut: Ja die Amerikaner! Na und? Wer hat denn ...
Heinz: Wer hat denn Deutschland wieder aufgebaut, ja ja.
Helmut: Na und? Oh scheiße ist das dunkel hier.
Heinz: Auaaaha!!
Helmut: Was ist los?
Heinz: ......
Helmut: Ey was ist?
Heinz: Nix schon gut.
Helmut: Was war denn?
Heinz: Ich hab mir den Fuß verknackst. Geht schon.
Helmut: Willst du Wasser?
Heinz: Nee, wieso sollte ich Wasser wollen?
Helmut: Weiß ich auch nicht. Ich frag bloß so. Komm, wir sind gleich da.

Helmut: Why do you always have to do this? Do you think it helps me when you constantly repeat this crap?
Heinz: What do you mean constantly? It was only four times maximum.
Helmut: You know exactly that as friends we were requested to help...
Heinz: The Americans, yeah yeah.
Helmut: Yes, the Americans! So what? Who rebuilt...
Heinz: Who rebuilt Germany after the war, yeah, yeah.
Helmut: So what? Oh shit, it's so dark in here.
Heinz: Ouch owie!!
Helmut: What's up?
Heinz: ......
Helmut: Hey, what is it?
Heinz: Nothing, it's OK.
Helmut: And what was it?
Heinz: I twisted my ankle. It's OK.
Helmut: Do you want water?
Heinz: Nah, why would I want water?
Helmut: What do I know? I'm just asking. Come on, we're almost there.

Helmut : Pourquoi dois-tu toujours faire ça ? Tu crois que ça m'aide si tu répètes sans cesse ces conneries ?
Heinz : Pourquoi sans cesse ? Ce n'était que quatre fois au maximum.
Helmut : Tu sais bien qu'en tant qu'amis, on nous a demandé de...
Heinz : Les Américains, oui, oui.
Helmut : Oui, les Américains ! Et alors ? Qui a reconstruit...
Heinz : Qui a reconstruit l'Allemagne après la guerre, oui, oui.
Helmut : Et alors ? Oh merde, c'est sombre ici.
Heinz : Aïe aïe !!
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : ......
Helmut : Hé, qu'est-ce qui se passe ?
Heinz : Rien, c'est bon.
Helmut : Qu'est-ce qui s'est passé ?
Heinz : Je me suis tordu la cheville. C'est pas grave.
Helmut : Tu veux de l'eau ?
Heinz : Non, pourquoi je voudrais de l'eau ?
Helmut : Qu'est-ce que j'en sais ? Je ne fais que demander. Allez, on y est presque.

Helmut: Perché devi sempre fare così? Credi che mi sia d'aiuto quando ripeti continuamente queste sciocchezze?
Heinz: Perché continuamente? Sono state quattro volte al massimo.
Helmut: Sai bene che, come amici, ci è stato chiesto di...
Heinz: Gli americani, sì, sì.
Helmut: Sì, gli americani! E allora? Che hanno ricostruito...
Heinz: Che hanno ricostruito la Germania dopo la guerra, sì, sì.
Helmut: E allora? Oh merda, è così buio qui.
Heinz: Ahi ahi!!
Helmut: Che succede?
Heinz: ......
Helmut: Ehi, cosa c'è?
Heinz: Niente, va tutto bene.
Helmut: E cos'era?
Heinz: Mi sono storto la caviglia. È tutto a posto.
Helmut: Vuoi dell'acqua?
Heinz: No, perché dovrei volere dell'acqua?
Helmut: Che ne so? Sto solo chiedendo. Dai, siamo quasi arrivati.

Helmut: ¿Por qué siempre tienes que hacer esto? ¿Crees que me ayuda que repitas constantemente estas chorradas?
Heinz: ¿Por qué constantemente? Han sido cuatro veces como mucho.
Helmut: Sabes muy bien que nos lo pidieron como amigos...
Heinz: Los americanos, sí, sí.
Helmut: ¡Sí, los americanos! ¿Y qué? Que reconstruyeron...
Heinz: Que reconstruyeron Alemania después de la guerra, sí, sí.
Helmut: ¿Y qué? Mierda, está oscuro aquí.
Heinz: ¡¡Ay, ay!!
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: ......
Helmut: Ey ¿qué pasa?
Heinz: Nada, está bien.
Helmut: ¿Y qué ha pasado?
Heinz: Me he torcido el tobillo. No pasa nada.
Helmut: ¿Quieres agua?
Heinz: No, ¿por qué iba a querer agua?
Helmut: ¿Y yo qué sé? Sólo pregunto. Vamos, ya casi hemos llegado.

4 Heinz: Und so näherten sich die tapferen alliierten Truppen der Höhle des Löwen. Würden sie die Terroristen überwältigen? Würden sie ...
Helmut: Pssst! Jetzt halt endlich die Klappe. Hast du dein MG entsichert?
Heinz: Yes, Sir.
Helmut: Dann komm! Und wenn du unbedingt noch was sagen musst, dann flüstere bitte.
Heinz: Nrschtie
Helmut: Hä?
Heinz: Es knirscht hier so unter den Füßen.
Helmut: Ja, ist gut.
Heinz: Hast du das Nachtsichtgerät?
Helmut: Ja doch!
Heinz: Und?
Helmut: Nix und.
Heinz: Wie: nix und?
Helmut: Ich kann nichts sehen.

Heinz: And so the brave allied troops approached the lion's den. Would they defeat the terrorists? Would they...
Helmut: Ssshhh! Now shut your trap. Did you take the MG safety off?
Heinz: Yes, Sir.
Helmut: Then come on! And if you absolutely must say something, then please whisper.
Heinz: unshyr
Helmut: Huh?
Heinz: It's kinda crunchy here under the feet.
Helmut: Yeah, all right.
Heinz: Have you got the night vision goggles?
Helmut: Yes, that's what I told you!
Heinz: So?
Helmut: So nothing.
Heinz: What do you mean: so nothing?
Helmut: Well, I can't see anything.

Heinz : Et c'est ainsi que les braves troupes alliées s'approchèrent de la tanière du lion. Vont-ils vaincre les terroristes ? Vont-ils...
Helmut : Chut ! Ferme-la, maintenant. Tu as enlevé la sécurité de ta mitraillette ?
Heinz : Yes, Sir.
Helmut : Alors viens ! Et si tu dois absolument dire quelque chose, alors chuchote, s'il te plaît.
Heinz : Grcetelma
Helmut : Hein ?
Heinz : Ça grince tellement sous les pieds.
Helmut : Oui, d'accord.
Heinz : Tu as les lunettes de vision nocturne ?
Helmut : Oui, c'est ce que je t'avais dit !
Heinz : Et alors ?
Helmut : Alors rien.
Heinz : Comment : alors rien ?
Helmut : Eh bien, je ne vois rien.

Heinz: E così le coraggiose truppe alleate si avvicinarono alla tana del leone. Riusciranno a sopraffare i terroristi? Riusciranno a...
Helmut: Shh! Ora stai zitto. Hai sbloccato la tua mitragliatrice?
Heinz: Yes, Sir.
Helmut: Avanti, allora! E se devi assolutamente dire qualcosa, per favore sussurra.
Heinz: Csciolnstipid
Helmut: Eh?
Heinz: È così scricchiolante sotto i piedi.
Helmut: Sì, va bene.
Heinz: Hai gli occhiali per la visione notturna?
Helmut: Sì, è quello che ti ho detto!
Heinz: E allora?
Helmut: Allora niente.
Heinz: Come: allora niente?
Helmut: Non vedo nulla.

Heinz: Y así, las valientes tropas aliadas se acercaron a la boca del lobo. ¿Derrotarían a los terroristas? ¿Podrían...?
Helmut: ¡Ssshhh! Cierra el pico. ¿Has desbloqueado tu ametralladora?
Heinz: Yes, Sir!
Helmut: ¡Pues adelante! Y si tienes que decir algo, por favor, susurra.
Heinz: Jemuchoba
Helmut: ¿Eh?
Heinz: Cruje mucho bajo los pies.
Helmut: Sí, está bien.
Heinz: ¿Tienes las gafas de visión nocturna?
Helmut: ¡Sí, eso te dije!
Heinz: ¿Y?
Helmut: Y nada.
Heinz: ¿Cómo que y nada?
Helmut: No veo nada.

5 Heinz: Komm lass uns hier verschwinden. Helmut? Oh scheiße. Helmut!!!
Helmut: Ey bist du bescheuert, so zu schreien?? Ich war doch gar nicht weg. Lass uns bloß abhauen.
Heinz: Und die Terroristen?
Helmut: Du bist so ein Idiot! Warte mal. Wo war denn jetzt der Ausgang von dieser blöden Höhle? Ich glaube hier.
Heinz: Nee nee, von da sind wir doch gekommen.
Helmut: Ja, sag ich doch.
Heinz: Nein vorhin. Wir sind doch hier rechts abgebogen.
Helmut: Oh Mann. Jetzt bin ich schon ganz durcheinander.
Heinz: Wir kriegen das schon.
Helmut: Halt du doch die Fresse.

Heinz: Come on, let's get out of here. Helmut? Oh shit. Helmut!!!
Helmut: Hey are you crazy to yell like that?? I wasn't even gone. Let's just beat it.
Heinz: And the terrorists?
Helmut: You are such an idiot! Wait a sec... now where was the exit of this stupid cave? I think it was here.
Heinz: No, no, that's where we came from.
Helmut: Yeah, that's what I'm saying.
Heinz: No before. We made a right over here.
Helmut: Oh man, now I'm all turned around.
Heinz: We'll figure it out.
Helmut: You just keep your mouth shut.

Heinz : Allez, sortons d'ici. Helmut ? Oh, merde. Helmut !!!
Helmut : Hé, t'es con de crier comme ça ?? Je n'étais même pas parti. Partons d'ici.
Heinz : Et les terroristes ?
Helmut : Tu es vraiment un idiot ! Attends un peu. Où était la sortie de cette stupide grotte ? Je crois que c'est ici.
Heinz : Non, c'est de là que nous venons.
Helmut : Oui, c'est ce que je dis.
Heinz : Non, tout à l'heure. Nous avons tourné à droite ici.
Helmut : Oh là là. Maintenant, je suis tout confus.
Heinz : On va se débrouiller.
Helmut : Oh, ferme ta gueule.

Heinz: Dai, usciamo di qui. Helmut? Oh, merda. Helmut!!!
Helmut: Ehi, sei pazzo a urlare così?? Non me ne sono nemmeno andato. Andiamocene e basta.
Heinz: E i terroristi?
Helmut: Sei proprio un idiota! Aspetta un attimo. Dov'era l'uscita da questa stupida grotta? Penso che fosse qui.
Heinz: No, è da lì che siamo venuti.
Helmut: Sì, è quello che ho detto.
Heinz: No, prima. Abbiamo girato proprio qui.
Helmut: Oh cavolo, ora sono tutto confuso.
Heinz: Ce la faremo.
Helmut: Perché non stai zitto?

Heinz: Venga, vámonos de aquí. ¿Helmut? Oh, mierda. ¡¡¡Helmut!!!
Helmut: ¿Eres tonto, gritando así? Ni siquiera me había ido. Vámonos ya.
Heinz: ¿Y los terroristas?
Helmut: ¡Eres idiota! Espera un momento. ¿Dónde estaba la salida de esta estúpida cueva? Creo que es por aquí.
Heinz: No, de ahí salimos.
Helmut: Sí, eso es lo que he dicho.
Heinz: No, antes. Giramos a la derecha justo aquí.
Helmut: Oh, tío. Ahora estoy todo confuso.
Heinz: Nos las arreglaremos.
Helmut: ¿Por qué no te callas?

6 Heinz: Wieso das denn jetzt? Wenn ich vorhin nicht aus Versehen geschrieen hätte, hätten wir uns trotzdem verirrt.
Helmut: Wir haben uns nicht verirrt.
Heinz: Ach, wie würdest du das denn nennen?
Helmut: Hier. Ich glaube, hier sind wir abgebogen.
Heinz: Meinetwegen.
Helmut: Nee das is ne Sackgasse.
Heinz: Ich hab Wasser im Stiefel.
Helmut: Oder war es hier?
Heinz: Scheiß-Amerikaner!
Helmut: Ppppppppppp
Heinz: Ey sag mal, bist du bescheuert, hier so rumzuballern?
Helmut: Tschuldigung, das hab ich nicht extra gemacht.
Heinz: Mann, du bist ja irre.
Helmut: Mann, ich hab das nicht extra gemacht!
Heinz: Aber mich anmachen, weil ich gerufen habe.
Helmut: Du hast geschrien.
Heinz: Ja, aber ich habe nicht rumgeballert.

Heinz: Why, what'd I do now? Even if I hadn't accidentally yelled, we still would've got lost.
Helmut: We are not lost.
Heinz: And what would you call it then?
Helmut: Here. I think here is where we turned.
Heinz: I guess.
Helmut: No, this is a dead end.
Heinz: I have water in my boot.
Helmut: Or was it here?
Heinz: Fucking Americans!
Helmut: Ppppppppppp
Heinz: Hey there, are you insane shooting off your gun in here?
Helmut: I'm sorry. I didn't do it on purpose.
Heinz: Man, are you delirious or something?
Helmut: Man, I did not do it on purpose!
Heinz: But to let me have it just because I called to you.
Helmut: You yelled.
Heinz: Yeah, but I didn't misfire.

Heinz : Pourquoi, qu'est-ce que j'ai fait maintenant ? Même si je n'avais pas crié par mégarde, on se serait quand même perdus.
Helmut : Nous ne sommes pas perdus.
Heinz : Et comment l'appellerais-tu alors ?
Helmut : Ici. Je crois que c'est ici que nous avons tourné.
Heinz : Tant pis.
Helmut : Non, c'est une impasse.
Heinz : J'ai de l'eau dans les bottes.
Helmut : Ou c'était ici ?
Heinz : Putain d'Américains !
Helmut : Ppppppppppp
Heinz : Eh, t'es cinglé de tirer comme ça ici ?
Helmut : Désolé, je ne l'ai pas fait exprès.
Heinz : Mec, tu délires ou quoi ?
Helmut : Mec, je ne l'ai pas fait exprès !
Heinz : Mais m'engueuler parce que je t'ai appelé.
Helmut : Tu as crié.
Heinz : Oui, mais je n'ai pas tiré sauvagement.

Heinz: Ma cosa ho fatto adesso? Anche se non avessi urlato per sbaglio, ci saremmo comunque persi.
Helmut: Non ci siamo persi.
Heinz: E come lo chiameresti allora?
Helmut: Qui. Credo che qui sia dove abbiamo svoltato.
Heinz: Come vuoi.
Helmut: No, è un vicolo cieco.
Heinz: Ho dell'acqua nello stivale.
Helmut: O era qui?
Heinz: Americani del cazzo!
Helmut: Ppppppppppppppp
Heinz: Ehi, sei impazzito a sparare qui dentro così?
Helmut: Scusa, non l'ho fatto apposta.
Heinz: Amico, stai delirando o cosa?
Helmut: Amico, non l'ho fatto apposta!
Heinz: Ma mi stai urlando contro perché ti ho chiamato.
Helmut: Hai gridato.
Heinz: Sì, ma non ho sparato all'impazzata.

Heinz: ¿Por qué, qué he hecho ahora? Aunque no hubiera gritado accidentalmente, igual nos habríamos perdido.
Helmut: No nos hemos perdido.
Heinz: ¿Y cómo lo llamarías entonces?
Helmut: Aquí. Creo que aquí es donde hemos girado.
Heinz: Como quieras.
Helmut: No, es una calle ciega.
Heinz: Tengo agua en la bota.
Helmut: ¿O era aquí?
Heinz: ¡Putos americanos!
Helmut: Ppppppppppppp
Heinz: Eh, ¿estás loco disparando así aquí?
Helmut: Lo siento, no lo he hecho a propósito.
Heinz: Tío, ¿estás delirando o qué?
Helmut: ¡Tío, no lo he hecho a propósito!Heinz: Pero me gritas porque he llamado.
Helmut: Estabas gritando.
Heinz: Sí, pero no disparé a lo loco.

7 Helmut: Früher war das echt leichter!
Heinz: Was?
Helmut: Krieg.
Heinz: Ach so das.
Helmut: Hast du noch eins von den Malzbonbons?
Heinz: Klar.
Helmut: Vielleicht finden die uns ja auch.
Heinz: Wer jetzt?
Helmut: Die Aliierten.
Heinz: Bestimmt.
Helmut: Hast du dein Handy mit?
Heinz: Nö.
Helmut: Is gleich zwei Uhr.
Heinz: Ich hab Zeit.
Helmut: Wir können ja noch mal diesen Ausgang hier probieren.
Heinz: Mmmh.
Helmut: So komm, nun trödel nicht so rum!

Helmut: Back then this was so much easier!
Heinz: What was?
Helmut: War.
Heinz: Oh, that.
Helmut: Do you have any more of those malted milk balls?
Heinz: Sure.
Helmut: Maybe they'll find us, too.
Heinz: Who now?
Helmut: The allies.
Heinz: Sure.
Helmut: Have you got your cell phone on you?
Heinz: Nah.
Helmut: It's almost two a.m.
Heinz: I have time.
Helmut: We could try this exit here.
Heinz: Mmmh.
Helmut: So come on now. Stop messing around!

Helmut : A l'époque, c'était vraiment plus facile !
Heinz : Quoi ?
Helmut : La guerre.
Heinz : Ah oui, ça.
Helmut : Il te reste de ces bonbons au malt ?
Heinz : Sûr.
Helmut : Peut-être qu'ils nous trouveront aussi.
Heinz : Qui maintenant ?
Helmut : Les alliés.
Heinz : Certainement.
Helmut : Tu as ton téléphone portable avec toi ?
Heinz : Non.
Helmut : Il est presque deux heures du matin.
Heinz : J'ai le temps.
Helmut : Nous pouvons essayer cette sortie ici.
Heinz : Mmmh.
Helmut : Alors viens maintenant, ne traîne pas comme ça !

Helmut: In passato era davvero più facile!
Heinz: Cosa?
Helmut: La guerra.
Heinz: Oh, quella.
Helmut: Ti è rimasto qualche dolcetto al malto?
Heinz: Certo.
Helmut: Forse ci troveranno anche.
Heinz: Chi allora?
Helmut: Gli alleati.
Heinz: Certamente.
Helmut: Hai con te il cellulare?
Heinz: No.
Helmut: Sono quasi le due...
Heinz: Ho tempo.
Helmut: Potremmo provare questa uscita qui.
Heinz: Mmmh.
Helmut: Forza, non gingillarti così!

Helmut: ¡En el pasado era mucho más fácil!
Heinz: ¿Qué?
Helmut: La guerra.
Heinz: Ah, eso.
Helmut: ¿Te queda alguno de esos caramelos de malta?
Heinz: Claro.
Helmut: Quizá nos encuentren a nosotros también.
Heinz: ¿A quiénes te refieres?
Helmut: Los aliados.
Heinz: Por supuesto.
Helmut: ¿Tienes el móvil contigo?
Heinz: No.
Helmut: Son casi las dos.
Heinz: Tengo tiempo.
Helmut: Podríamos probar esta salida de aquí.
Heinz: Mmmh.
Helmut: ¡Vamos, no te entretengas así!

(English) Heinz has become a Bahai, which he tries to explain to his friend. At first, Helmut is only surprised at the news, but as time goes on, it becomes clear that he has some deep-seated doubts. Heinz remains undeterred.

(Français) Heinz est devenu bahá'í, ce qu'il essaie d'expliquer à son ami. Au début, Helmut s'étonne seulement des nouvelles, mais au fil du temps, on se rend compte qu'il a des doutes profondément ancrés. Heinz ne se laisse pas déconcerter.

(Italiano) Heinz è diventato un Bahai e cerca di spiegarlo al suo amico. All'inizio Helmut è solo sorpreso dalla notizia, ma con il passare del tempo si rende conto che ha dei dubbi profondi. Heinz non si lascia influenzare.

(Español) Heinz se ha hecho bahai, lo que intenta explicar a su amigo. Al principio, Helmut sólo se muestra sorprendido por la noticia, pero a medida que pasa el tiempo, queda claro que tiene algunas dudas muy arraigadas. Heinz permanece impertérrito.

(Deutsch) Heinz ist Bahai geworden, was er seinem Freund zu erklären versucht. Zunächst wundert sich Helmut nur über die Neuigkeiten, doch mit der Zeit merkt man, dass er tief sitzende Zweifel hat. Heinz lässt sich nicht beirren. Normale Version

(7) Der Religiöse Wahn
2001

1 Heinz: Choda Hafez!
Helmut: Wie siehst du denn aus!
Heinz: Das ist Persisch.
Helmut: Gehst du auf ne Toga-Party?
Heinz: Nö. Das ist mein Bahai-Gewand.
Helmut: Herzlichen Glückwunsch. Sieht aus wie einer, dem sie beim Baden die Klamotten geklaut haben und der sich dann von den Campern das Picknicktuch aus der schmutzigen Wäsche gegriffen hat.
Heinz: Ja, weil du keine Ahnung hast! Ich habe nämlich die Religion entdeckt.
Helmut: Wo?
Heinz: In mir drinnen.

(7) Religious Frenzy
2001

Heinz: Khoda Hafez!
Helmut: Just look at you!
Heinz: That's Persian.
Helmut: Are you going to a toga party?
Heinz: Nope. This is my Bahai robe.
Helmut: Congratulations. It looks like someone who had his clothes stolen while bathing and then grabbed the picnic cloth from the campers' dirty laundry.
Heinz: Yes, because you have no clue! You see, I have discovered religion.
Helmut: Where?
Heinz: Inside me.

(7) Le Délire religieux
2001

Heinz : Khoda Hafez !
Helmut: Mais de quoi tu as l'air !
Heinz : C'est du persan.
Helmut: Tu vas à une soirée toge ?
Heinz : Non. C'est ma robe de bahaï.
Helmut: Félicitations. On dirait quelqu'un qui s'est fait voler ses vêtements en se baignant et qui a ensuite attrapé la toile de pique-nique dans le linge sale des campeurs.
Heinz : Oui, parce que tu n'en as aucune idée ! En effet, j'ai découvert la religion.
Helmut: Où ?
Heinz : En moi, à l'intérieur.

(7) Delirio religioso
2001

Heinz: Khoda Hafez!
Helmut: Ma che aspetto hai!
Heinz: È persiano.
Helmut: Vai a un toga party?
Heinz: No. Quella è la mia tunica bahai.
Helmut: Congratulazioni. Sembra una persona a cui hanno rubato i vestiti mentre faceva il bagno e poi ha preso il drappo da picnic dalla biancheria sporca dei campeggiatori.
Heinz: Sì, perché non ne hai idea! In effetti ho scoperto la religione.
Helmut: Dove?
Heinz: Dentro di me.

(7) Delirio religioso
2001

Heinz: ¡Khoda Hafez!
Helmut: ¡Qué pinta tienes!
Heinz: Eso es persa.
Helmut: ¿Vas a una fiesta de togas?
Heinz: No. Es mi túnica bahai.
Helmut: Enhorabuena. Parece de alguien a quien le han robado la ropa mientras se bañaba y luego ha cogido la tela de picnic de la ropa sucia de los campistas.
Heinz: ¡Sí, porque no tienes ni idea! Es que he descubierto la religión.
Helmut: ¿Dónde?
Heinz: Dentro de mí.

2 Helmut: Würdest du mir bitte verraten, was das alles soll?
Heinz: Mann, das stimmt. Du weißt doch noch letztens im Fernsehen, als sie den Bericht über den Bahai-Tempel in Haifa am Mittelmeer gebracht haben, oder?
Helmut: Ja und?
Heinz: Ja, ich bin jetzt Bahai geworden.
Helmut: Oh Gott.
Heinz: Genau.
Helmut: Und wieso ausgerechnet?
Heinz: Ja, das war ganz komisch: Ich hatte heute Nacht nämlich eine Erleuchtung.
Helmut: Oh Gott.
Heinz: Genau. Ich lag im Bett und mir war auf einmal alles klar.
Helmut: Was alles?
Heinz: Na alles. Es war eine Eingebung. Der himmlische Funke.

Helmut: Would you please tell me what this is all about?
Heinz: Man, it's true. You remember the other day on TV when they did that report about the Bahai temple in Haifa on the Mediterranean, right?
Helmut: Yes and?
Heinz: Well, I've become a Bahai now.
Helmut: Oh God.
Heinz: Exactly.
Helmut: And why of all things?
Heinz: Yeah, that was kind of strange: Tonight I had an epiphany.
Helmut: Oh God.
Heinz: Exactly. I was lying in bed and suddenly everything was clear to me.
Helmut: What everything?
Heinz: Well, everything. It was an inspiration. The heavenly spark.

Helmut: Tu veux bien me dire qu'est-ce qui se passe ?
Heinz : C'est vrai, mec. Tu te souviens de l'autre jour à la télé, quand ils ont fait un reportage sur le temple bahaï de Haïfa, au bord de la Méditerranée, non ?
Helmut: Oui, et alors ?
Heinz : Eh bien, je suis devenu bahaï maintenant.
Helmut: Oh, mon Dieu.
Heinz : Exactement.
Helmut: Et pourquoi donc ?
Heinz : Oui, c'était un peu drôle : Ce soir, j'ai eu une révélation.
Helmut: Oh, mon Dieu.
Heinz : Exactement. J'étais dans mon lit et soudain tout est devenu clair pour moi.
Helmut: Tout quoi ?
Heinz : Eh bien, tout. C'était une inspiration. L'étincelle céleste.

Helmut: Potresti dirmi cosa significa tutto questo per favore?
Heinz: Amico, è vero. Ti ricordi l'altro giorno in TV quando hanno fatto quel servizio sul tempio bahai di Haifa sul Mediterraneo, vero?
Helmut: Sì, e allora?
Heinz: Beh, ora sono diventato un bahai.
Helmut: Oh Dio.
Heinz: Esattamente.
Helmut: E perché mai?
Heinz: Sì, è stato piuttosto strano: Stasera ho avuto un'epifania.
Helmut: Oh Dio.
Heinz: Esattamente. Ero sdraiato a letto e all'improvviso mi è diventato tutto chiaro.
Helmut: Cosa tutto?
Heinz: Beh, tutto. Era un'ispirazione. La scintilla celeste.

Helmut: ¿Podrías decirme qué significa todo esto por favor?
Heinz: De verdad, tío. Te acuerdas del otro día en la tele, cuando hicieron ese reportaje sobre el templo bahai de Haifa, junto al Mediterráneo, ¿verdad?
Helmut: Sí, ¿y qué?
Heinz: Sí, ahora me he hecho bahai.
Helmut: Oh Dios.
Heinz: Exacto.
Helmut: ¿Y por qué precisamente?
Heinz: Sí, ha sido un poco extraño: esta noche he tenido una epifanía.
Helmut: Oh Dios.
Heinz: Exacto. Estaba tumbado en la cama y de repente todo se aclaró para mí.
Helmut: ¿Todo qué?
Heinz: Todo todo. Fue una inspiración. La chispa celestial.

3 Helmut: Dann hat dich Fiona also gestern noch erreicht.
Heinz: Das hat nix mit Fiona zu tun. Das war Bahaa-Ullah. Er ist mir im Traum erschienen. Denn nur mit Gottes Rechtleitung werden unsere Seelen ins himmlische Paradies eingehen.
Helmut: Aber nicht in diesen Klamotten. Was soll das eigentlich? Die Leute in dem Film sahen doch alle ganz normal aus.
Heinz: Ja, da hab ich ein bisschen improvisiert. Wenn ich schon Religion mache, dann soll es auch nach was aussehen.
Helmut: Und was war das, das du da am Anfang gesagt hast?
Heinz: Choda Hafez!
Helmut: Und was ist das?
Heinz: Das ist Persisch. Ich lern grade Persisch, damit ich Bahaa-Ullahs Wort lesen kann.
Helmut: Und was heißt das nun?
Heinz: Auf Wiedersehen.
Helmut: Wie jetzt? Du kommst hier in das Zimmer rein und sagst „Auf Wiedersehen”? Mann, du bist ja total bescheuert.

Helmut: So Fiona managed to reach you yesterday, then.
Heinz: That has nothing to do with Fiona. That was Bahaa-Ullah. He appeared to me in a dream. For only with God's guidance will our souls enter the celestial paradise.
Helmut: But not in these rags. Anyway, what's the point? The people in the film all looked quite normal.
Heinz: Yeah well, I improvised a little. If I'm going to do religion, I want it to look like something.
Helmut: And what was that thing you said at the beginning?
Heinz: Khoda Hafez!
Helmut: And what is that?
Heinz: That's Persian. I'm learning Persian so I can read Bahaa-Ullah's word.
Helmut: And what does it mean now?
Heinz: Goodbye.
Helmut: Wait, what? You come in here into the room and say "Goodbye"? Man, you are totally stupid.

Helmut: Fiona a donc réussi à te joindre hier.
Heinz : Ça n'a rien à voir avec Fiona. C'était Bahaa-Ullah. Il m'est apparu en rêve. Car ce n'est qu'avec la guidance de Dieu que nos âmes entreront au paradis céleste.
Helmut: Mais pas dans ces guenilles. De toute façon, qu'est-ce que tu fais avec ça ? Les personnes dans le film avaient toutes l'air normales.
Heinz : Oui, là j'ai un peu improvisé. Si je décide de faire de la religion, je veux bien que ça ressemble à quelque chose.
Helmut: Et qu'est-ce que tu as dit au début ?
Heinz : Khoda Hafez !
Helmut: Et qu'est-ce que c'est ?
Heinz : C'est du persan. J'apprends le persan pour pouvoir lire les mots de Bahaa-Ullah.
Helmut: Et ça veut dire quoi maintenant ?
Heinz : Au revoir.
Helmut: Comment ça ? Tu entres ici dans la pièce et tu dis au revoir ? Mec, tu es complètement tapé.

Helmut: Quindi Fiona è riuscita a mettersi in contatto con te ieri.
Heinz: Non ha niente a che fare con Fiona. Era Bahaa-Ullah. Mi è apparso in sogno. Perché solo con la guida di Dio le nostre anime entreranno nel paradiso celeste.
Helmut: Ma non con questi stracci. Comunque, qual è il punto? Le persone nel film sembrano tutte completamente normali.
Heinz: Sì, beh, ho improvvisato un po'. Se decido di fare religione, voglio che sembri qualcosa.
Helmut: E cos'è quella cosa che hai detto all'inizio?
Heinz: Choda Hafez!
Helmut: E cos'è?
Heinz: È persiano. Sto imparando il persiano per poter leggere le parole di Bahaa-Ullah.
Helmut: E cosa significa allora?
Heinz: Addio.
Helmut: Come? Entri qui e dici "Addio"? Amico, sei proprio stupido.

Helmut: Así que Fiona llegó a ti ayer.
Heinz: Eso no tiene nada que ver con Fiona. Fue Bahaa-Ullah. Se me apareció en un sueño. Porque sólo con la guía de Dios entrarán nuestras almas en el paraíso celestial.
Helmut: Pero no con estos harapos. De todos modos, ¿qué sentido tiene? Toda la gente de la película parece bastante normal.
Heinz: Sí, he improvisado un poco. Si decido hacer religión, quiero que parezca algo.
Helmut: ¿Y qué era eso que decías al principio?
Heinz: ¡Choda Hafez!
Helmut: ¿Y eso qué es?
Heinz: Eso es persa. Estoy aprendiendo persa para poder leer la palabra de Bahaa-Ullah.
Helmut: ¿Y qué significa ahora?
Heinz: Adiós.
Helmut: ¿Qué? ¿Vienes aquí y dices "Adiós"? Tío, eres totalmente estúpido.

4 Heinz: Mann, ich kann noch nix anderes! Die Schrift ist so schwer!
Helmut: Ich will dir mal sagen, was das ist. Das ist der religiöse Wahn ist das. Hier, kuck mal.
Heinz: Was'n?
Helmut: Ja hier, auf der Illustrierten. Da steht's doch.
Heinz: „Der religiöse Wahn. Die Rückkehr des Mittelalters”.
Helmut: Jetzt weiß ich auch, was die meinen.
Heinz: Quatsch Mann, ich bin Bahai! Die Bahais machen keine Terroranschläge.
Helmut: Klar, die Muslime machen auch keine Terroranschläge.
Heinz: Bahais ma-chen so was nicht. Blödmann!

Heinz: Man, I can't do anything else yet! The letters are so difficult!
Helmut: I can tell you what that is. It's religious frenzy, that's what it is. Here, look.
Heinz: What?
Helmut: Yes, here, on the magazine. There you have it.
Heinz: "Religious frenzy. The return of the Middle Ages"
Helmut: Now I see what they mean.
Heinz: Nonsense man, I am Bahai! The Bahais don't do terrorist attacks.
Helmut: Sure, the Muslims don't do terrorist attacks either.
Heinz: Bahais don't do that. Idiot!

Heinz : Mec, je ne peux rien dire d'autre pour l'instant ! Les lettres sont si difficiles !
Helmut: Je vais te dire ce que c'est. C'est le délire religieux, voilà ce que c'est. Tiens, regarde.
Heinz : Quoi ?
Helmut: Oui, ici, sur le magazine. C'est écrit là.
Heinz : « Le délire religieux. Le retour du Moyen-Âge ».
Helmut: Maintenant, je vois ce qu'ils veulent dire.
Heinz : Mais non, mec, je suis bahaï ! Les bahaïs ne font pas d'attentats terroristes.
Helmut: Bien sûr, les musulmans ne font pas d'attentats terroristes non plus.
Heinz : Les bahaïs ne font pas ça. Imbécile !

Heinz: Amico, non posso ancora dire altro! Le lettere sono così difficili!
Helmut: Posso dirti cos'è. È un delirio religioso, ecco cos'è. Guarda qui.
Heinz: Cosa?
Helmut: Sì, qui, sulla rivista. È scritto lì.
Heinz: "Il delirio religioso. Il ritorno del Medioevo."
Helmut: Ora capisco cosa intendono.
Heinz: Sciocchezze, amico, io sono bahai! I bahai non fanno attacchi terroristici.
Helmut: Ovviamente, nemmeno i musulmani fanno attacchi terroristici.
Heinz: I bahai non lo fanno. Idiota!

Heinz: ¡Tío, todavía no puedo hacer nada más! ¡Las letras son tan duras!
Helmut: Deja que te diga qué es eso. Es el delirio religioso. eso es lo que es. Mira aquí.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Sí, aquí, en la revista. Ahí está escrito.
Heinz: "El delirio religioso. El retorno de la Edad Media".
Helmut: Ahora entiendo lo que quieren decir.
Heinz: ¡Tonterías, hombre, soy bahai! Los bahais no llevan a cabo atentados terroristas.
Helmut: Claro, los musulmanes tampoco llevan a cabo atentados terroristas.
Heinz: Los bahais no hacen eso. ¡Idiota!

5 Helmut: Natürlich! Mann, das ... du verstehst aber auch gar nichts!
Heinz: Gott allein versteht und seine Manifestationen, wie der große ...
Helmut: Bahaa-Ullah, ich habs kapiert. Was ist das da in deinen Augen?
Heinz: Pupillen.
Helmut: Nee, wie du kuckst. Du kuckst so komisch. Hast du was getrunken?
Heinz: Bahais trinken nicht.
Helmut: Hast du was geraucht?
Heinz: Bahais achten auf ihre Gesundheit. Wir wollen eine friedliche globale Gesellschaft, die im Gleichgewicht ist. Was meinst du wohl, was Fiona gesagt hat, als ich ihr von meinem Erwachen erzählt habe?
Helmut: Geh zum Psychiater.
Heinz: Du hast offensichtlich die spirituelle Seite deines Wesens vernachlässigt.
Helmut: Das hat sie gesagt?

Helmut: Of course! Man, that... you don't understand anything!
Heinz: God alone understands and his manifestations, like the great...
Helmut: Bahaa-Ullah, I got it. What is that in your eyes?
Heinz: Pupils.
Helmut: No, the way you look. You look so funny. Did you drink something?
Heinz: Bahais don't drink.
Helmut: Did you smoke something?
Heinz: Bahais take care of their health. We want a peaceful global society that is in balance. What do you think Fiona said when I told her about my awakening?
Helmut: Go see a shrink.
Heinz: You've obviously neglected the spiritual side of your being.
Helmut: That's what she said?

Helmut: Bien sûr ! Mec, ça... tu ne comprends rien !
Heinz : Dieu seul comprend et ses manifestations, comme le grand...
Helmut: Bahaa-Ullah, j'ai compris. Qu'est-ce que c'est dans tes yeux ?
Heinz : Des pupilles.
Helmut: Non, la façon dont tu regardes. Tu as un regard bizarre. Tu as bu quelque chose ?
Heinz : Les bahaïs ne boivent pas.
Helmut: Tu as fumé quelque chose ?
Heinz : Les bahá'ís prennent soin de leur santé. Nous voulons une société mondiale pacifique et équilibrée. Qu'est-ce que tu crois que Fiona a dit quand je lui ai raconté mon réveil ?
Helmut: Va voir un psy.
Heinz : Tu as manifestement négligé le côté spirituel de ton être.
Helmut: C'est ce qu'elle a dit ?

Helmut: Certo! Amico, tu... non capisci nulla!
Heinz: Solo Dio capisce e le sue manifestazioni, come il grande...
Helmut: Bahaa-Ullah, ho capito. Cosa c'è nei tuoi occhi?
Heinz: Le pupille.
Helmut: No, il modo in cui guardi. Hai un'aria così strana. Hai bevuto qualcosa?
Heinz: I bahai non bevono.
Helmut: Hai fumato qualcosa?
Heinz: I bahai si prendono cura della loro salute. Vogliamo una società globale pacifica e in equilibrio. Cosa pensi che abbia detto Fiona quando le ho raccontato del mio risveglio?
Helmut: Vai da uno strizzacervelli.
Heinz: È evidente che hai trascurato il lato spirituale del tuo essere.
Helmut: È questo che ha detto?

Helmut: ¡Por supuesto! Tío, eso... ¡tú no entiendes nada!
Heinz: Sólo Dios entiende y sus manifestaciones, como el gran...
Helmut: Bahaa-Ullah, lo entiendo. ¿Qué tienes en los ojos?
Heinz: Pupilas.
Helmut: No, tu mirada. Tienes una mirada extraña. ¿Has bebido algo?
Heinz: Los bahais no beben.
Helmut: ¿Has fumado algo?
Heinz: Los bahais cuidan su salud. Queremos una sociedad mundial pacífica y equilibrada. ¿Qué crees que dijo Fiona cuando le conté mi despertar?
Helmut: Ve a ver a un psiquiatra.
Heinz: Es evidente que has descuidado el lado espiritual de tu ser.
Helmut: ¿Eso es lo que dijo?

6 Heinz: Nein, sie hat gesagt, dass sie das schon immer vermutet hatte. Sie hat mir ja auch neulich diese Bahai-Broschüren aus dem Reisebüro mitgebracht.
Helmut: Heinz, ich muss mal ein ernstes ...
Heinz: Ich heiß nicht mehr Heinz.
Helmut: Oh Gott.
Heinz: Ich heiße jetzt Burhaan ad-Diin.
Helmut: Oh Gott.
Heinz: Das bedeutet „Beweis der Religion”.
Helmut: Heinz!
Heinz: Bitte sag Burhaan ad-Diin. Respektiere das.
Helmut: Oh, tu mir das nicht an. Ich weiß noch, wie das damals mit den Pokémons war. Das hat sechs Monate gedauert.
Heinz: Was hat das denn mit den Pokémons zu tun? Außerdem hattest du zuerst Pokémons.
Helmut: Ja, aber nicht so lange. Komm, zieh dich um und lass uns ins Kino gehen!
Heinz: Nee, ich will lieber beten.
Helmut: Ey, das is' echt der religiöse Wahn.
Heinz: Mann, Bahais machen so was nicht!

Heinz: No, she said that she had always suspected that. She also brought me these Bahai brochures from the travel agency the other day.
Helmut: Heinz, I have to make a serious...
Heinz: My name is no longer Heinz.
Helmut: Oh God.
Heinz: My name is Burhaan ad-Deen now.
Helmut: Oh God.
Heinz: That means "proof of religion".
Helmut: Heinz!
Heinz: Please say Burhaan ad-Deen. Respect that.
Helmut: Oh, don't do that to me. I remember how it was with the Pokémons back then. That took six months.
Heinz: What does this have to do with the Pokémons? Besides, you had Pokémons first.
Helmut: Yes, but not for so long. Come on, get changed and let's go to the movies!
Heinz: No, I'd rather pray.
Helmut: Wow, this really is religious frenzy.
Heinz: Man, Bahais don't do those things!

Heinz : Non, elle a dit qu'elle l'avait toujours soupçonné. C'est d'ailleurs elle qui m'a apporté ces brochures bahá'íes de l'agence de voyage l'autre jour.
Helmut: Heinz, j'ai besoin d'un sérieux...
Heinz : Je ne m'appelle plus Heinz.
Helmut: Oh, mon Dieu.
Heinz : Je m'appelle maintenant Burhaan ad-Diin.
Helmut: Oh mon Dieu.
Heinz : Cela signifie « preuve de la religion ».
Helmut: Heinz !
Heinz : S'il te plaît, dis Burhaan ad-Diin. Respecte ça.
Helmut: Oh, ne me fais pas ça. Je me souviens de l'histoire des Pokémon. Ça a duré six mois.
Heinz : Quel est le rapport avec les Pokémon ? En plus, tu as eu des Pokémon en premier.
Helmut: Oui, mais pas aussi longtemps. Allez, change-toi et allons au cinéma !
Heinz : Non, je préfère prier.
Helmut: Yo, c'est vraiment le délire religieux.
Heinz : Mec, les bahaïs ne font pas des choses comme ça !

Heinz: No, ha detto che lo aveva sempre sospettato. In effetti, mi ha anche portato questi opuscoli bahai dall'agenzia di viaggi l'altro giorno.
Helmut: Heinz, ho bisogno di un serio...
Heinz: Non mi chiamo più Heinz.
Helmut: Oh Dio.
Heinz: Ora mi chiamo Burhaan ad-Diin.
Helmut: Oh Dio.
Heinz: Significa "prova della religione".
Helmut: Heinz!
Heinz: Ti prego di dire Burhaan ad-Diin. Rispettalo.
Helmut: Oh, non farmi questo. Ricordo la storia dei Pokémon. È andata avanti per sei mesi.
Heinz: Cosa c'entra con i Pokémon? Inoltre, sei stato tu il primo ad avere i Pokémon.
Helmut: Sì, ma non per così tanto tempo. Dai, cambiati e andiamo al cinema!
Heinz: No, preferisco pregare.
Helmut: Allora, questa è davvero il delirio religioso.
Heinz: Amico, i bahai non fanno queste cose!

Heinz: No, dijo que siempre lo había sospechado. Además, el otro día me trajo estos folletos bahai de la agencia de viajes.
Helmut: Heinz, necesito tener una seria...
Heinz: Ya no me llamo Heinz.
Helmut: Oh Dios.
Heinz: Ahora me llamo Burhaan ad-Diin.
Helmut: Oh Dios.
Heinz: Significa "prueba de religión".
Helmut: ¡Heinz!
Heinz: Por favor, di Burhaan ad-Diin. Respeta eso.
Helmut: Oh, no me hagas eso. Recuerdo la historia de Pokémon. Duró seis meses.
Heinz: ¿Qué tiene que ver eso con los Pokémon? Además, tú tuviste Pokémon primero.
Helmut: Sí, pero no durante tanto tiempo. Venga, cámbiate y vamos al cine.
Heinz: No, prefiero rezar.
Helmut: Pues, esto sí que es delirio religioso.
Heinz: ¡Tío, los Bahais no hacen esas cosas!

(English) When Helmut comes home from the gym, he is no longer his old self. Heinz quickly gets to the bottom of the matter and with his jaw dropped he hears what happened the hour before. He can hardly believe it.

(Français) Quand Helmut rentre de la salle de sport, il n'est plus lui-même. Heinz découvre rapidement le pot aux roses et entend, la mâchoire baissée, ce qui s'est passé dans l'heure précédente. Il a du mal à le croire.

(Italiano) Quando Helmut torna a casa dalla palestra, non è più quello di prima. Heinz va subito a fondo della questione e con la mascella abbassata sente cosa è successo l'ora prima. Quasi non riesce a crederci.

(Español) Cuando Helmut vuelve a casa del gimnasio, ya no es el mismo de antes. Heinz llega rápidamente al fondo del asunto y, boquiabierto, se entera de lo que ha pasado la hora anterior. Apenas puede creerlo.

(Deutsch) Als Helmut aus dem Fitnessstudio nach Hause kommt, ist er nicht mehr der Alte. Heinz kommt der Sache schnell auf die Schliche und hört mit heruntergelassener Kinnlade, was sich in der Stunde zuvor abgespielt hat. Er kann es kaum glauben. Normale Version

(8) Kollateral
2001

1 Heinz: Na, wie wars beim Sport?
Helmut: Oh jo.
Heinz: Wenn du willst, da ist noch ein Bier im Kühlschrank.
Helmut: Hmmm okay.
Heinz: Du, da war vorhin eine super Sendung im Fernsehen über die Totenkulte in archaischen Gesellschaften. Das war sehr interessant.
Helmut: Aha.
Heinz: Wusstest du, dass sogar die Neandertaler ihre Toten schon beerdigt haben? Wahrscheinlich haben sie sogar Blumen mit ins Grab gelegt. Man hat da solche Reste gefunden.
Helmut: Du ich glaub, ich geh grad mal duschen.
Heinz: Wieso, hast du denn nicht in der Muckibude geduscht?
Helmut: Ach ja, äh, stimmt ja.

(8) Collaterally
2001

Heinz: Well, how was it at the gym?
Helmut: Oh yo.
Heinz: If you want, there's another beer in the fridge.
Helmut: Hmmm okay.
Heinz: You know, there was a great program on TV about the death cults in archaic societies. That was very interesting.
Helmut: Right.
Heinz: Did you know that even the Neanderthals buried their dead? They probably even put flowers in the grave. They found some remains.
Helmut: I think I'm going to take a shower.
Heinz: Why, didn't you take a shower in the muscle factory?
Helmut: Oh yes, uh, that's right.

(8) Collatéral
2001

Heinz : Alors, comment était le sport ?
Helmut : Ouais, ben.
Heinz : Si tu veux, il y a encore une bière dans le frigo.
Helmut : Hmmm ok.
Heinz : Tu sais, il y avait une super émission à la télé sur les cultes des morts dans les sociétés archaïques. C'était très intéressant.
Helmut : Je vois.
Heinz : Savais-tu que même les Néandertaliens enterraient déjà leurs morts ? Ils mettaient probablement même des fleurs dans la tombe. On y a trouvé quelques restes.
Helmut : Je crois que je vais aller prendre une douche.
Heinz : Pourquoi, tu n'as pas pris de douche dans l'usine de muscles ?
Helmut : Ah oui, c'est vrai.

(8) Collaterale
2001

Heinz: Allora, com'è andato lo sport?
Helmut: Bene, bene.
Heinz: Se vuoi, c'è ancora una birra in frigo.
Helmut: Hmmm ok.
Heinz: Sai, c'era un bel programma in TV sui culti della morte nelle società arcaiche. Era molto interessante.
Helmut: Bene.
Heinz: Sapevi che anche gli uomini di Neanderthal seppellivano i loro morti? Probabilmente mettevano anche dei fiori nelle loro tombe. Sono stati ritrovati alcuni resti.
Helmut: Credo che andrò a farmi una doccia.
Heinz: Perché, non hai fatto la doccia nella fabbrica di muscoli?
Helmut: Oh sì, ehm, è vero.

(8) Colateral
2001

Heinz: Bueno, ¿qué tal el deporte?
Helmut: Bien, bien.
Heinz: Si quieres, todavía hay una cerveza en la nevera.
Helmut: Hmmm vale.
Heinz: Sabes, había un gran programa en la televisión sobre los cultos a la muerte en las sociedades arcaicas. Era muy interesante.
Helmut: Ya veo.
Heinz: ¿Sabías que incluso los neandertales enterraban a sus muertos? Probablemente también ponían flores en sus tumbas. Se han encontrado algunos restos.
Helmut: Creo que voy a darme una ducha.
Heinz: ¿Por qué, no te duchaste en la fábrica de músculos?
Helmut: Ah, sí, eso es.

2 Heinz: Sag mal, Helmut, was ist eigentlich los mit dir? War irgendwas?
Helmut: Wieso, was soll denn gewesen sein?
Heinz: Woher soll ich das wissen?
Helmut: Dann rede nicht so blöd daher, wenn du sowieso nicht Bescheid weißt.
Heinz: Alter Schwede. Na du bist ja drauf.
Helmut: Ist noch Bier im Kühlschrank?
Heinz: Ey, das hab ich doch grade gesagt. Mann, du hängst ja voll daneben. Und blass bist du auch. Sag mal, du zitterst ja.
Helmut: Quatsch.
Heinz: Komisch. Naja, musst du selber wissen. Jedenfalls gut, dass du wieder da bist, ich brauche nämlich den Wagen heut noch mal.
Helmut: Wieso das denn?
Heinz: Ja, Fiona hat vorhin angerufen. Es gibt einen Vortrag über die Bahais in der Stadtgalerie. Da wollen wir noch hin.
Helmut: Du hast auch nichts anderes im Kopf, was?

Heinz: Tell me, Helmut, what's going on with you? Has anything happened?
Helmut: Why, what should have happened?
Heinz: How should I know?
Helmut: Then don't talk so stupid, if you don't know anyway.
Heinz: Oh boy! You really are in a mood.
Helmut: Is there any beer left in the fridge?Heinz: Hey, that's what I just said. Man, you are totally out of it. And you are pale too. Hey, you are trembling.
Helmut: Nonsense.

Heinz: Strange. Well, as you like. Anyway, it's good you're back, because I need the car.
Helmut: Why is that?
Heinz: Yes, Fiona called earlier. There's a lecture about the Bahais at the Stadtgalerie. We want to go there.
Helmut: You don't have anything else on your mind, do you?

Heinz : Dis-moi, Helmut, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? Quelque chose s'est passé ?
Helmut : Pourquoi, qu'est-ce qui aurait se passer ?
Heinz : Comment pourrais-je le savoir ?
Helmut : Alors ne dis pas de bêtises si tu ne sais rien.
Heinz : Oh là là ! Eh bien, tu es en forme.
Helmut : Il reste de la bière dans le frigo ?
Heinz : C'est ce que je viens de dire. Mec, tu es complètement à côté de la plaque. Et tu es pâle aussi. Mais... tu trembles.
Helmut : Mais non.
Heinz : Bizarre. Eh bien, comme tu veux. En tout cas, c'est bien que tu sois de retour, parce que j'ai encore besoin de la voiture aujourd'hui.
Helmut : Pourquoi donc ?
Heinz : Oui, Fiona a appelé tout à l'heure. Il y a une conférence sur les Bahais à la Stadtgalerie. Nous voulons y aller.
Helmut : Tu n'as rien d'autre en tête, n'est-ce pas ?

Heinz: Dimmi, Helmut, cosa ti succede? C'è qualcosa che non va?
Helmut: Perché, cosa sarebbe dovuto succedere?
Heinz: Come faccio a saperlo?
Helmut: Allora non parlare così stupidamente se non sai nulla.
Heinz: Oh, cavolo! Beh, sei di buon umore.
Helmut: C'è ancora della birra in frigo?
Heinz: È quello che ho appena detto. Amico, sei completamente fuori fase. E sei anche pallido. Ma... stai tremando.
Helmut: Sciocchezze.
Heinz: Strano. Beh, fai come vuoi. Comunque, è un bene che tu sia tornato, perché ho bisogno dell'auto anche oggi.
Helmut: Come mai?
Heinz: Sì, Fiona ha telefonato prima. C'è una conferenza sui bahai alla Stadtgalerie. Vogliamo andarci.
Helmut: Non hai altro in mente, vero?

Heinz: Dime, Helmut, ¿qué te pasa? ¿Ha ocurrido algo?
Helmut: ¿Por qué, qué debería haber ocurrido?
Heinz: ¿Cómo voy a saberlo?
Helmut: Entonces no hables tan estúpidamente si no sabes nada.
Heinz: ¡Vaya! Pues estás de humor.
Helmut: ¿Queda cerveza en la nevera?
Heinz: Eh, eso es lo que acabo de decir. Tío, estás totalmente fuera de sí. Y además estás pálido. Pero... estás temblando.
Helmut: Tonterías.
Heinz: Qué raro. Bueno, como quieras. De todas formas, es bueno que hayas vuelto, porque aún hoy necesito el coche.
Helmut: ¿Y eso por qué?
Heinz: Sí, Fiona ha llamado antes. Hay una conferencia sobre los bahais en la Stadtgalerie. Queremos ir allí.
Helmut: No tienes otra cosa en mente, ¿verdad?

3 Heinz: Na und? Ich will eben etwas für den Frieden tun. Das weißt du ganz genau. Na los, gib mir die Autoschlüssel!
Helmut: Ja, nachher.
Heinz: Wie nachher? Nachher ist der Vortrag zu Ende.
Helmut: Ich kann den Schlüssel grade nicht finden.
Heinz: Helmut ... was ist los?
Helmut: Ja nix.
Heinz: So, jetzt kommst du mal mit.
Helmut: Wohin?
Heinz: Zum Auto.
Helmut: Mann, da ist nix mit dem Auto. Hey, warte mal! Du kannst doch nicht einfach so aus der Haustür gehen. Hee! Bleib doch mal stehen. Mann, da ist nix mit dem Auto!
Heinz: Ach nein? Und was ist das hier?
Helmut: Was?
Heinz: Der rechte Scheinwerfer ist völlig hinüber.
Helmut: Wirklich?
Heinz: Und der Kotflügel ist ganz verbeult.
Helmut: Was sagst du da?
Heinz: Helmut!

Heinz: So what? I want to do something for peace. You know that very well. Come on, give me the car keys!
Helmut: Yes, later.
Heinz: What do you mean later? Later, the lecture will be over.
Helmut: I can't find the key right now.
Heinz: Helmut... what's going on?
Helmut: Nothing.
Heinz: So, now you come with me.
Helmut: Where?
Heinz: To the car.
Helmut: Man, there's nothing wrong with the car. Hey, wait a minute! You can't just walk out of the front door like that. Hey! Stop for a moment. Man, there is nothing wrong with the car!
Heinz: Oh no? And what is this?
Helmut: What?
Heinz: The right headlight is completely screwed.
Helmut: Really?
Heinz: And the fender is all dented.
Helmut: What are you saying?
Heinz: Helmut!

Heinz : Et alors ? Je veux faire quelque chose pour la paix. Tu le sais très bien. Allez, donne-moi les clés de la voiture !
Helmut : Oui, plus tard.
Heinz : Comment ça, plus tard ? Plus tard, la conférence sera terminée.
Helmut : Je ne trouve pas la clé pour l'instant.
Heinz : Helmut... qu'est-ce qui se passe ?
Helmut : Ben, rien.
Heinz : Alors maintenant, tu viens avec moi.
Helmut : Où ?
Heinz : A la voiture.
Helmut : Mec, il n'y a rien avec la voiture. Hé, attends un peu ! Tu ne peux pas sortir comme ça de la porte d'entrée. Hé ! Arrête-toi un instant. Mec, il n'y a rien avec la voiture !
Heinz : Ah non ? Et qu'est-ce que c'est que ça ?
Helmut : Quoi ?
Heinz : Le phare droit est complètement foutu.
Helmut : Vraiment ?
Heinz : Et l'aile est toute cabossée.
Helmut : Qu'est-ce que tu racontes ?
Heinz : Helmut !

Heinz: E allora? Voglio fare qualcosa per la pace. Lo sai bene. Dai, dammi le chiavi della macchina!
Helmut: Sì, più tardi.
Heinz: Come più tardi? Più tardi, la conferenza sarà finita.
Helmut: Al momento non riesco a trovare le chiavi.
Heinz: Helmut... che succede?
Helmut: Beh, niente.
Heinz: Allora, adesso vieni con me.
Helmut: Dove?
Heinz: Alla macchina.
Helmut: Amico, non c'è niente che non vada nella macchina. Ehi, aspetta un attimo! Non puoi uscire dalla porta d'ingresso così. Ehi! Fermati un attimo. Amico, la macchina non ha niente che non va!
Heinz: Oh no? E questo cos'è?
Helmut: Cosa?
Heinz: Il faro destro è completamente distrutto.
Helmut: Davvero?
Heinz: E il parafango è tutto ammaccato.
Helmut: Cosa stai dicendo?
Heinz: Helmut!

Heinz: ¿Y qué? Sólo quiero hacer algo por la paz. Lo sabes muy bien. Vamos, ¡dame las llaves del coche!
Helmut: Sí, luego.
Heinz: ¿Cómo que luego? La conferencia habrá terminado luego.
Helmut: Ahora mismo no encuentro las llaves.
Heinz: Helmut... ¿qué pasa?
Helmut: Nada.
Heinz: Entonces, ahora vienes conmigo.
Helmut: ¿Adónde?
Heinz: Al coche.
Helmut: Tío, al coche no le pasa nada. ¡Eh, espera un momento! No puedes salir así por la puerta principal. ¡Eh! Para un momento. Tío, ¡al coche no le pasa nada!
Heinz: ¿Ah, no? ¿Y esto qué es?
Helmut: ¿Qué?
Heinz: El faro derecho está completamente roto.
Helmut: ¿En serio?
Heinz: Y el guardabarros está todo abollado.
Helmut: ¿Qué estás diciendo?
Heinz: ¡Helmut!

4 Helmut: Mann, die ist mir da einfach so reingefahren.
Heinz: Wer?
Helmut: Ja, die alte Zickmeier aufm Fahrrad.
Heinz: Du hast ...?
Helmut: Mann, die war direkt hinter der Kurve. Die konnte man gar nicht sehen.
Heinz: Helmut.
Helmut: Was?
Heinz: Wo ist die jetzt?
Helmut: Wer?
Heinz: Na, die alte Zickmeier.
Helmut: Mann, ich hab das nicht extra gemacht.
Heinz: Oh scheiße.
Helmut: Mann, die hätten mir doch den Lappen weggenommen. Und die Zickmeier hatte sowieso nur noch zwei Jahre, höchstens.
Heinz: Helmut, wo ist die jetzt?
Helmut: Mann, da war nix mehr los mit der, verstehst du? Da war nix mehr zu machen.
Heinz: Wo?
Helmut: Ich ... sie fuhr ohne Licht. Das hätte ich doch nie beweisen können.

Helmut: Man, she just bumped into me like that.
Heinz: Who?
Helmut: Well, the old Zickmeyer on her bike.
Heinz: You have...?
Helmut: Man, she was right behind the curve. There was no way to see her.
Heinz: Helmut.
Helmut: What?
Heinz: Where is she now?
Helmut: Who?
Heinz: Well, the old Zickmeyer.
Helmut: Man, I didn't do that on purpose.
Heinz: Oh shit.
Helmut: Man, they would have taken my license. And Zickmeyer only had two years left anyway, at the most.
Heinz: Helmut, where is she now?
Helmut: Man, there was nothing left to do with her, you get it? She was finished.
Heinz: Where?
Helmut: I... she was driving without lights. I could never have proved that.

Helmut : Mec, elle m'a percuté comme ça.
Heinz : Qui ?
Helmut : Ben, la vieille Zickmeier sur son vélo.
Heinz : Tu as... ?
Helmut : Mec, elle était juste derrière le virage. Il n'y avait aucun moyen de la voir.
Heinz : Helmut.
Helmut : Quoi ?
Heinz : est-elle maintenant ?
Helmut : Qui ?
Heinz : Eh bien, la vieille Zickmeier.
Helmut : Mec, je ne l'ai pas fait exprès.
Heinz : Oh merde.
Helmut : Mec, ils m'auraient retiré ma licence. Et de toute façon, la Zickmeier n'avait plus que deux ans, tout au plus.
Heinz : Helmut, où est-elle maintenant ?
Helmut : Mec, il n'y avait plus rien à faire avec elle, tu comprends ? Elle était finie.
Heinz : Où ?
Helmut : Je... elle roulait sans feux. Je n'aurais jamais pu le prouver.

Helmut: Amico, mi è schiantata contro così.
Heinz: Chi?
Helmut: Beh, la vecchia Zickmeier sulla sua bicicletta.
Heinz: Hai...?
Helmut: Amico, era proprio dietro la curva. Non c'era modo di vederla.
Heinz: Helmut.
Helmut: Cosa?
Heinz: Dov'è adesso?
Helmut: Chi?
Heinz: Beh, la vecchia Zickmeier.
Helmut: Amico, non l'ho fatto apposta.
Heinz: Oh, merda.
Helmut: Cavolo, mi avrebbero tolto la patente. E comunque a Zickmeier restavano solo due anni, al massimo.
Heinz: Helmut, dov'è ora?
Helmut: Amico, non c'era più niente da fare con lei, sai? Era finita.
Heinz: Dove?
Helmut: Io... lei guidava senza luci. Non ho mai potuto provarlo.

Helmut: Tío, acaba de chocar así contra el coche.
Heinz: ¿Quién?
Helmut: Sí, la vieja Zickmeier en bicicleta.
Heinz: ¿Tú has...?
Helmut: Amigo, ella estaba justo detrás de la curva. No había forma de verla.
Heinz: Helmut.
Helmut: ¿Qué?
Heinz: ¿Dónde está ahora?
Helmut: ¿Quién?
Heinz: Pues la vieja Zickmeier.
Helmut: Tío, no lo he hecho a propósito.
Heinz: Oh, mierda.
Helmut: Tío, me habrían quitado el carné. Y de todas formas a Zickmeyer sólo le quedaban dos años, como mucho.
Heinz: Helmut, ¿dónde está ahora?
Helmut: Tío, ya no había nada que hacer con ella, ¿sabes? Estaba acabada.
Heinz: ¿Dónde?
Helmut: Yo... ella conducía sin luces, nunca pude probarlo.

5 Heinz: Oh nein. Okay, pass mal auf. Sag einfach, was du mit ihr gemacht hast. Ich bin dein Freund. Also sag es einfach.
Helmut: Ich hab sie im Wald vergraben.
Heinz: Du hast was???
Helmut: Ey, was sollte ich denn machen?
Heinz: Und das Fahrrad?
Helmut: Hab' ich mit vergraben. Ich bin ja nicht blöd.
Heinz: Du hast ...?
Helmut: Mann, die war sowieso tot. Das war kollateral.
Heinz: Kollateral?
Helmut: Ja natürlich. Du hast aber auch keine Ahnung. Wenn im Krieg aus Versehen die Falschen abgeschossen werden, dann heißt das Kollateralschaden. So wie in Afghanistan.
Heinz: Helmut du bist hier nicht im Krieg.
Helmut: Doch natürlich. Natürlich ist Krieg. Alle ... Was kann ich denn dafür? Außerdem hat es keiner gesehen.
Heinz: Du hast die Zickmeier umgenietet!
Helmut: Mann, halt die Klappe jetzt.

Heinz: Oh no. Okay, listen. Just tell me what you did with her. I'm your friend. So just say it.
Helmut: I buried her in the woods.
Heinz: You did what???
Helmut: Hey, what else could I have done?
Heinz: And the bike?
Helmut: I buried it with her. I'm not stupid.
Heinz: You have...?
Helmut: Man, she was dead anyway. It happened collaterally.
Heinz: Collaterally?
Helmut: Of course. You really don't have a clue. In a war, if the wrong people are accidentally shot down, this is called collateral damage. Just like in Afghanistan.
Heinz: Helmut, you are not in a war here.
Helmut: But of course. Of course there is war. Everybody... It's not my fault, is it? Besides, nobody saw it.
Heinz: You ran over the old Zickmeyer!
Helmut: Man, shut up now.

Heinz : Oh non. D'accord, écoute. Dis-moi simplement ce que tu as fait d'elle. Je suis ton ami. Alors dis-le !
Helmut : Je l'ai enterrée dans la forêt.
Heinz : Tu as fait quoi ???
Helmut : Hé, qu'est-ce que j'aurais pu faire d'autre ?
Heinz : Et le vélo ?
Helmut : Je l'ai enterré avec. Je ne suis pas stupide.
Heinz : Tu as... ?
Helmut : Mec, elle était morte de toute façon. C'était collatéral.
Heinz : Collatéral ?
Helmut : Oui, bien sûr. Tu n'as vraiment aucune idée de ce qui se passe. En temps de guerre, quand les mauvaises personnes sont abattues par erreur, on appelle ça des dommages collatéraux. Comme en Afghanistan.
Heinz : Helmut, tu n'es pas en guerre ici.
Helmut : Bien sûr que si. Bien sûr que c'est la guerre. Tout le monde... Qu'est-ce que j'y peux ? Et puis, personne ne l'a vu.
Heinz : Tu as écrasé la vieille Zickmeyer !
Helmut : Mec, ferme-la maintenant.

Heinz: Oh no. Ok, ascolta. Dimmi solo cosa hai fatto con lei. Sono tuo amico. Quindi dillo e basta.
Helmut: L'ho seppellita nel bosco.
Heinz: Hai fatto cosa???
Helmut: Ehi, cos'altro avrei potuto fare?
Heinz: E la bicicletta?
Helmut: L'ho seppellita con lei. Non sono stupido.
Heinz: Hai...?
Helmut: Amico, era morta comunque. Era una cosa collaterale.
Heinz: Collaterale?
Helmut: Sì, certo. Non ne hai proprio idea. In guerra, quando si spara per errore alle persone sbagliate, si parla di danni collaterali. Proprio come in Afghanistan.
Heinz: Helmut, qui non sei in guerra.
Helmut: Ma certo. Certo che c'è la guerra. Tutti... Non è colpa mia, vero? Inoltre, nessuno l'ha visto.
Heinz: Hai investito la vecchia Zickmeyer!
Helmut: Amico, stai zitto adesso.

Heinz: Oh no. Vale, escucha. Sólo dime lo que le hiciste. Soy tu amigo. Así que dilo.
Helmut: La enterré en el bosque.
Heinz: ¿¿¿Qué hiciste???
Helmut: Eh, ¿Qué otra cosa podía haber hecho?
Heinz: ¿Y la bicicleta?
Helmut: La enterré con ella. No soy estúpido.
Heinz: ¿Tú has...?
Helmut: Tío, de todas formas estaba muerta. Era colateral.
Heinz: ¿Colateral?
Helmut: Sí, claro. Realmente no tienes ni idea. En la guerra, cuando se dispara por error a las personas equivocadas, se llama daño colateral. Igual que en Afganistán.
Heinz: Helmut, aquí no estás en guerra.
Helmut: Por supuesto. Por supuesto que hay guerra. Todo el mundo... No es culpa mía, ¿verdad? Además, nadie lo vio.
Heinz: ¡Atropellaste a la vieja Zickmeier!
Helmut: Tío, cállate ya.

6 Heinz: Du sag mal.
Helmut: Was?
Heinz: Hast du Blumen mit reingelegt?
Helmut: Wo rein?
Heinz: In das Grab.
Helmut: Nö.
Heinz: Hmm.
Helmut: Ich bin froh, dass wir den Spaten noch im Kofferraum hatten und den Blaumann.
Heinz: Also, ich finde das echt scheiße von dir. Ey, das haben sogar die Neandertaler gemacht.
Helmut: Aber doch nicht bei Kollateralschäden, oder?

Heinz: Say...
Helmut: What?
Heinz: Did you put flowers in it?
Helmut: In what?
Heinz: In the grave.
Helmut: No.
Heinz: Hmm.
Helmut: I'm glad we still had the spade in the trunk and the boilersuit.
Heinz: Well, I think that's really shitty of you. Hey, even the Neanderthals did that.
Helmut: But not with collateral damage, right?

Heinz : Dis donc.
Helmut : Quoi ?
Heinz : Tu as mis des fleurs dedans ?
Helmut : Dans quoi ?
Heinz : Dans la tombe.
Helmut : Non.
Heinz : Hmm.
Helmut : Je suis content qu'il nous restait la bêche dans le coffre et le bleu de travail.
Heinz : Eh bien, je trouve que c'est vraiment nul de ta part. Hé, même les néandertaliens faisaient ça.
Helmut : Mais pas avec des dommages collatéraux, quand même.

Heinz: Dimmi una cosa.
Helmut: Cosa?
Heinz: Hai messo dei fiori lì dentro?
Helmut: Dentro cosa?
Heinz: Nella tomba.
Helmut: No.
Heinz: Hmm.
Helmut: Sono contento che ci fosse ancora la vanga nel bagagliaio e la tuta blu.
Heinz: Beh, penso che sia davvero da sfigati. Ehi, anche gli uomini di Neanderthal lo facevano.
Helmut: Ma non con danni collaterali, giusto?

Heinz: Dime una cosa.
Helmut: ¿Qué?
Heinz: ¿Pusiste flores ahí dentro?
Helmut: ¿En qué?
Heinz: En la tumba.
Helmut: No.
Heinz: Hmm.
Helmut: Me alegro de que aún tuviéramos la pala en el maletero y el mono azul.
Heinz: Pues a mí me parece muy cutre por tu parte. Eh, eso lo hacían hasta los neandertales.
Helmut: Pero no con daños colaterales, ¿verdad?

(English) Helmut is plagued by feelings of guilt. He turns to his friend, who gives him all kinds of good advice, but it turns out that Heinz himself has not yet reached the end of his wisdom.

(Français) Helmut se sent coupable. Il se tourne vers son ami qui lui donne toutes sortes de bons conseils, mais il s'avère que Heinz lui-même n'a pas encore atteint la fin de la sagesse.

(Italiano) Helmut è tormentato dai sensi di colpa. Si rivolge al suo amico, che gli dà ogni tipo di buon consiglio, ma si scopre che Heinz stesso non ha ancora raggiunto la fine della sua saggezza.

(Español) Helmut está atormentado por sentimientos de culpa. Recurre a su amigo, que le da todo tipo de buenos consejos, pero resulta que el propio Heinz aún no ha llegado al final de su sabiduría.

(Deutsch) Helmut plagen Schuldgefühle. Er wendet sich an seinen Freund, der ihm allerhand gute Tipps gibt, allerdings stellt sich heraus, dass Heinz selbst noch nicht am Ende der Weisheit angekommen ist. Normale Version

(9) Demut
2001

1 Helmut: Du, Heinz, sag mal ...
Heinz: Was?
Helmut: Du kennst dich doch jetzt mit diesem Bahai-Glauben schon ganz gut aus, oder?
Heinz: Naja geht so. Ich bin ehrlich gesagt mit dem Persischen noch nicht viel weitergekommen.
Helmut: Wie ist das eigentlich bei den Bahais, wenn einer mal aus Versehen Scheiße gebaut hat?
Heinz: Ach so, ich verstehe, du meinst wegen ...
Helmut: Nee nee, ich frag bloß mal so allgemein. So interessehalber. Was sagt denn Bahaa-Ullah zu dem Thema?
Heinz: Tja also, er sagt, dass die Welt der Sterblichkeit eine Welt der Widersprüche und der Gegensätze ist.

(9) Humility
2001

Helmut: Heinz, say...
Heinz: What?
Helmut: You are familiar now with this Bahai faith, aren't you?
Heinz: Well, so-so. To be honest, I haven't made much progress with Persian yet.
Helmut: How is it actually with the Bahais, if someone has accidentally fucked up?
Heinz: Oh, I see, you mean because of...
Helmut: No, no, I'm just asking in general. Just out of interest. What does Bahaa-Ullah say about that?
Heinz: Well, he says that the world of mortality is a world of contradictions and opposites.

(9) Humilité
2001

Helmut : Heinz, dis-moi...
Heinz : Quoi ?
Helmut : Tu connais déjà bien la foi bahá'íe, non ?
Heinz : Eh bien, ça va. Honnêtement, je n'ai pas encore beaucoup progressé en persan.
Helmut : Au fait, comment ça se passe chez les baha'is quand quelqu'un a fait une connerie par accident ?
Heinz : Ah oui, je vois, tu veux dire à cause de...
Helmut : Non non, je pose juste une question générale. Par curiosité. Que dit Bahaa-Ullah à ce sujet ?
Heinz : Ben, il dit que le monde de la mortalité est un monde de contradictions et d'oppositions.

(9) Umiltà
2001

Helmut: Dimmi, Heinz...
Heinz: Cosa?
Helmut: Conosci già la fede bahai, vero?
Heinz: Beh, così così. Ad essere sincero, non ho ancora fatto molti progressi con il persiano.
Helmut: Effettivamente, come ci si comporta con i bahai quando qualcuno fa cazzate per sbaglio?
Heinz: Oh, capisco, vuoi dire a causa di...
Helmut: No, no, sto solo chiedendo in generale. Solo per curiosità. Cosa dice Bahaa-Ullah a questo proposito?
Heinz: Beh, dice che il mondo della mortalità è un mondo di contraddizioni e contrasti.

(9) Humildad
2001

Helmut: Dime, Heinz...
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Estás familiarizado ahora con esta fe bahai, ¿verdad?
Heinz: Bueno, más o menos. Para ser sincero, aún no he avanzado mucho con el persa.
Helmut: En realidad, ¿qué les pasa a los bahá'ís cuando alguien la caga accidentalmente?
Heinz: Ah, ya veo, quieres decir por...
Helmut: No, no, sólo pregunto en general. Sólo por interés. ¿Qué dice Bahaa-Ullah al respecto?
Heinz: Bueno, dice que el mundo de la mortalidad es un mundo de contradicciones y contrastes.

2 Helmut: Aha aha, das klingt ja schon ganz gut. Und angenommen, jemand hätte in dieser Welt der Widersprüche und der Gegensätze einen Fehler gemacht. Wie geht's dann weiter?
Heinz: Du hast die alte Zickmeier totgefahren!
Helmut: Mann, halt doch dein blödes Maul, du Mistbock!
Heinz: Hast ein schlechtes Gewissen, was?
Helmut: Mann, was soll ich machen?
Heinz: Kannst nachts nicht richtig einschlafen, wie?
Helmut: Sag mir einfach, was ich jetzt tun soll.
Heinz: Oh ich denke, es war schon mal ein guter Anfang, mich einen Mistbock zu nennen.
Helmut: Ja, tut mir leid. Ist mir so rausgerutscht.
Heinz: Verstehst du, es ist deine ganze Einstellung zu den Dingen.
Helmut: Okay sag.
Heinz: Wie sag? Ich rede doch mit dir. Hörst du nicht zu oder was?
Helmut: Doch doch, Schuldigung.

Helmut: I see, that sounds quite good. And suppose someone had made a mistake in this world of contradictions and opposites. How does it go on then?
Heinz: You knocked the old Zickmeyer to death!
Helmut: Man, shut your stupid mouth, you moron!
Heinz: You have a bad conscience, don't you?
Helmut: Man, what can I do?
Heinz: You can't fall asleep at night, can you?
Helmut: Just tell me what to do now.
Heinz: Oh I think it was already a good start to call me a moron.
Helmut: Yeah, sorry. It just slipped out.
Heinz: You see, it's your whole attitude towards things.
Helmut: Okay say.
Heinz: What "say"? I'm talking to you. Aren't you listening or what?
Helmut: Yes, yes, I'm sorry.

Helmut : Je vois, d'accord, ça sonne plutôt bien. Et supposons que quelqu'un ait fait une erreur dans ce monde de contradictions et d'oppositions. Comment cela se passe-t-il alors ?
Heinz : Tu as écrasé la vieille Zickmeier !
Helmut : Mec, ferme donc ta gueule, espèce d'emmerdeur !
Heinz : Tu as mauvaise conscience, hein ?
Helmut : Mec, qu'est-ce que je peux faire ?
Heinz : Tu n'arrives pas à dormir la nuit, n'est-ce pas ?
Helmut : Dis-moi juste ce que je dois faire maintenant.
Heinz : Oh, je pense que c'est déjà un bon début de me traiter d'emmerdeur.
Helmut : Oui, désolé. Ça m'a échappé.
Heinz : Tu comprends, c'est toute ton attitude face aux choses.
Helmut : D'accord, dis donc.
Heinz : Comment dire ? Je te parle pourtant. Tu n'écoutes pas ou quoi ?
Helmut : Si, si, excuse-moi.

Helmut: Ah, mi sembra bene. E supponiamo che qualcuno commetta un errore in questo mondo di contraddizioni e contrasti. Cosa succederebbe allora?
Heinz: Hai investito la vecchia Zickmeier!
Helmut: Ma chiudi quella stupida bocca, cretino integrale!Heinz: Hai la coscienza sporca, vero?
Helmut: Amico, cosa posso fare?
Heinz: Non riesci a dormire bene la notte, vero?
Helmut: Dimmi solo cosa fare adesso.
Heinz: Oh, credo che darmi del cretino integrale fosse già un buon inizio.
Helmut: Sì, mi dispiace. Mi è scappato.
Heinz: Capisci, è il tuo atteggiamento verso le cose.
Helmut: Ok, dillo.
Heinz: Dire cosa? Sto parlando con te. Non mi stai ascoltando o cosa?
Helmut: Sì, sì, scusa.

Helmut: Ah, eso me parece bien. Y supongamos que alguien comete un error en este mundo de contradicciones y contrastes. ¿Qué ocurre entonces?
Heinz: ¡Has matado la vieja Zickmeier!
Helmut: ¡Cierra tu estúpida boca, cabrón!
Heinz: Tienes mala conciencia, ¿verdad?
Helmut: Tío, ¿qué puedo hacer?
Heinz: No puedes dormir bien por la noche, ¿verdad?
Helmut: Dime simplemente qué debo hacer ahora.
Heinz: Oh, creo que ya era un buen comienzo llamarme cabrón.
Helmut: Sí, lo siento. Se me ha escapado.
Heinz: Ves, es toda tu actitud ante las cosas.
Helmut: Vale, dilo.
Heinz: ¿Decir qué? Estoy hablando contigo. ¿No me estás escuchando o qué?
Helmut: Sí, sí, lo siento.

3 Heinz: Was dir fehlt, ist Demut.
Helmut: Demut?
Heinz: Ja natürlich.
Helmut: Was' das denn?
Heinz: Mensch, wenn man sich darüber klar ist, dass andere Leute auch ein Recht auf Leben haben, genau wie man selbst. Wenn man sich darüber bewusst ist, dass man nur ein ganz kleines Sandkörnchen auf Gottes Erden ist und gar nicht so wichtig, wie man normalerweise glaubt.
Helmut: Ja, das ist gut, das will ich. Kann man das irgendwo lernen?
Heinz: Du kannst ja mal in der Universität nachfragen.
Helmut: In der Universität, ja, das ist gut.
Heinz: Manchmal bieten die Theologen Kurse darüber an.
Helmut: Theologen, wow.
Heinz: Aber du kannst das auch im Alltag üben.
Helmut: Wo, hier meinst du? Einfach so?

Heinz: You lack humility, that's what it's all about.
Helmut: Humility?
Heinz: Yes, of course.
Helmut: What'sat?
Heinz: Man, if you are aware that other people also have a right to live, just like you. When you're conscious of the fact that you're but a tiny grain of sand on God's earth and not at all as important as you normally think.
Helmut: Yes, that's good, that's what I want. Can I learn that somewhere?
Heinz: Why don't you go and ask in the university?
Helmut: In the university, yes, that's good.
Heinz: Sometimes the theologians offer courses on it.
Helmut: Theologians, wow.
Heinz: But you can also practice it in everyday life.
Helmut: Where, here you mean? Just like that?

Heinz : Ce qui te manque, c'est l'humilité.
Helmut : L'humilité ?
Heinz : Oui, bien sûr.
Helmut : Qu'est-ce que c'est ?
Heinz : Quand tu es conscient que les autres ont droit à la vie, tout comme toi. Si tu es conscient que tu n'es qu'un tout petit grain de sable sur la terre de Dieu et que tu n'es pas aussi important que tu le crois normalement.
Helmut : Oui, c'est bien, c'est ce que je veux. Est-ce que je peux apprendre ça quelque part ?
Heinz : Tu peux demander à l'université.
Helmut : A l'université, oui, c'est bien.
Heinz : Parfois, les théologiens proposent des cours sur le sujet.
Helmut : Théologiens, wow.
Heinz : Mais tu peux aussi le pratiquer au quotidien.
Helmut : Où, ici, tu veux dire ? Comme ça, tout simplement ?

Heinz: Quello che ti manca è l'umiltà.
Helmut: Umiltà?
Heinz: Sì, certo.
Helmut: Che cos'è?
Heinz: Amico, è quando realizzi che anche le altre persone hanno diritto alla vita, proprio come te. Quando ti rendi conto che sei solo un piccolissimo granello di sabbia sulla terra di Dio e che non sei così importante come normalmente pensi.
Helmut: Sì, va bene, è quello che voglio. Posso impararlo da qualche parte?
Heinz: Perché non vai a chiedere all'università?
Helmut: All'università, sì, va bene.
Heinz: A volte i teologi offrono dei corsi in merito.
Helmut: Teologi, wow.
Heinz: Ma puoi anche metterlo in pratica nella vita di tutti i giorni.
Helmut: Dove, qui intendi? Proprio così?

Heinz: Lo que te falta es humildad.
Helmut: ¿Humildad?
Heinz: Sí, claro.
Helmut: ¿Qué es eso?
Heinz: Hombre, cuando comprendes que otras personas también tienen derecho a la vida, igual que tú. Cuando te das cuenta de que no eres más que un pequeño grano de arena en la tierra de Dios y que no eres tan importante como sueles pensar.
Helmut: Sí, eso está bien, eso es lo que quiero. ¿Se puede aprender eso en algún sitio?
Heinz: ¿Por qué no vas y preguntas en la universidad?
Helmut: En la universidad, sí, eso está bien.
Heinz: A veces los teólogos ofrecen cursos sobre el tema.
Helmut: Teólogos, vaya.
Heinz: Pero también puedes practicarlo en la vida cotidiana.
Helmut: ¿Dónde, aquí quieres decir? ¿Así, sin más?

4 Heinz: Natürlich. Du kennst doch den Spruch: „Seid nett zueinander”, oder?
Helmut: Ja und?
Heinz: Ja, versuch's mal damit.
Helmut: Du meinst nett sein?
Heinz: Ja, ist doch mal eine interessante Abwechslung.
Helmut: Och, ich weiß nicht, ob ich darauf jetzt grade Bock habe.
Heinz: Die Zickmeier hatte ja übrigens einen Sohn in Düsseldorf, wusstest du das eigentlich?
Helmut: Du Dämlack!
Heinz: Demut!
Helmut: Demut, ja klar. Ist schon okay.
Heinz: Na also. Oh, es hat geklingelt, das wird Fiona sein. Kannst du schon mal Kaffeewasser aufsetzen?
Helmut: Wieso ich?
Heinz: Düs-sel-dorf.
Helmut: Ja ja, ich geh ja schon.

Heinz: Of course. You know the saying, "Be nice to each other," right?
Helmut: So what?
Heinz: Yeah, well, try it out!
Helmut: You mean be nice?
Heinz: Yes, that would be an interesting change.
Helmut: Oh, I don't know if I'm up for that right now.
Heinz: By the way, Zickmeyer had a son in Düsseldorf, did you know that?
Helmut: You dumbass!
Heinz: Humility!
Helmut: Humility, yeah sure. Got it.
Heinz: There you go. Oh, the doorbell rang, that'll be Fiona. Can you put some coffee water on?
Helmut: Why me?
Heinz: Düs-sel-dorf.
Helmut: Yes, yes, I'm on my way.

Heinz : Bien sûr. Tu connais le dicton : « Sois gentil avec ton prochain », n'est-ce pas ?
Helmut : Oui, et alors ?
Heinz : Oui, essaie ça.
Helmut : Tu veux dire être gentil ?
Heinz : Oui, ce serait un changement intéressant.
Helmut : Oh, je ne sais pas si j'ai envie de faire ça maintenant.
Heinz : Au fait, Zickmeier avait un fils à Düsseldorf, tu le savais ?
Helmut : Espèce de gland !
Heinz : L'humilité !
Helmut : L'humilité, oui bien sûr. J'ai compris.
Heinz : Eh voilà. Oh, on a sonné à la porte, ça doit être Fiona. Tu peux mettre de l'eau pour le café ?
Helmut : Pourquoi moi ?
Heinz : Düs-sel-dorf.
Helmut : Oui, oui, j'y vais.

Heinz: Certo. Conosci il detto: "Siate gentili con gli altri", vero?
Helmut: E allora?
Heinz: Sì, beh, provalo!
Helmut: Vuoi dire essere gentile?
Heinz: Sì, sarebbe un cambiamento interessante.
Helmut: Oh, non so se sono dell'umore giusto in questo momento.
Heinz: A proposito, Zickmeier aveva un figlio a Düsseldorf, lo sapevi?
Helmut: Vaffanculo!
Heinz: Umiltà!
Helmut: Umiltà, certo. Va bene.
Heinz: Eccoti qui. Oh, è suonato il campanello, sarà Fiona. Puoi già mettere su il caffè?
Helmut: Perché io?
Heinz: Düs-sel-dorf.
Helmut: Sì, sì, sto già andando.

Heinz: Por supuesto. Conoces el dicho: "Sé amable con los demás", ¿verdad?
Helmut: ¿Y qué?
Heinz: Sí, inténtalo.
Helmut: ¿Quieres decir que sea amable?
Heinz: Sí, eso sería un cambio interesante.
Helmut: Oh, no sé si estoy de humor para eso ahora mismo.
Heinz: Por cierto, la Zickmeier tenía un hijo en Düsseldorf, ¿lo sabías?
Helmut: ¡Capullo!
Heinz: ¡Humildad!
Helmut: Humildad, por supuesto. Está bien.
Heinz: Ahí estás. Oh, ha sonado el timbre, será Fiona. ¿Puedes poner ya el café?
Helmut: ¿Por qué yo?
Heinz: Düs-sel-dorf.
Helmut: Sí, sí, ya estoy en camino.

5 Heinz: Dass die schon wieder so früh ist! Na hallo, Fiona, mein Knusperstern. Kaffee ist gleich fertig. Setz dich doch.
Helmut: So, hier sind schon mal die Tassen.
Heinz: Weißt du, bei Fiona und mir herrscht ein sehr ausgeglichenes Verhältnis.
Helmut: Ja, weil du ein Weichei bist.
Heinz: Düs-sel-dorf.
Helmut: Äh okay, ich hab's gemerkt.
Heinz: Wir haben das nämlich bei uns so geregelt: Ich bin der Boss und mein süßer Zuckerspatz hier trifft dafür alle Entscheidungen. Stimmt's, Fiona?
Helmut: Ja, das klingt sehr demütig.
Heinz: Ey, machst du dich jetzt lustig über unser Glück oder was?

Heinz: I can't believe she's so early again! Well hello, Fiona, my crispy star. Coffee will be ready soon. Sit down.
Helmut: Here are the cups for a start.
Heinz: You know, Fiona and I have a very balanced relationship.
Helmut: Yes, cause you're a wimp.
Heinz: Düs-sel-dorf.
Helmut: Uh okay, I got it.
Heinz: That's the way we're organized: I'm the boss and my sweet sugar sweetie here makes all the decisions. Right, Fiona?
Helmut: Yes, that sounds very humble.
Heinz: Hey, are you making fun of our happiness now or what?

Heinz : Qu'elle soit déjà si tôt ! Salut, Fiona, mon étoile croustillante. Le café sera bientôt prêt. Assieds-toi donc.
Helmut : Voilà les tasses pour commencer.
Heinz : Tu sais, Fiona et moi avons une relation très équilibrée.
Helmut : Oui, parce que tu es une couille molle.
Heinz : Düs-sel-dorf.
Helmut : Euh ok, j'ai remarqué.
Heinz : C'est comme ça que nous avons réglé les choses chez nous : Moi, je suis le chef et ma petite puce à sucre ici prend toutes les décisions. N'est-ce pas, Fiona ?
Helmut : Oui, cela semble très humble.
Heinz : Yo, tu te moques de notre bonheur ou quoi ?

Heinz: È di nuovo in anticipo! Ciao, Fiona, mia stella croccante. Il caffè sarà pronto tra poco. Siediti.
Helmut: Ecco le tazze per iniziare.
Heinz: Sai, io e Fiona abbiamo un rapporto molto equilibrato.
Helmut: Sì, perché sei un rammollito.
Heinz: Düs-sel-dorf.
Helmut: Ehm, ok, l'ho notato.
Heinz: Questo è ciò che abbiamo concordato tra noi: Io sono il capo e la mia dolcissima ragazza prende tutte le decisioni. Non è così, Fiona?
Helmut: Sì, sembra molto umile.
Heinz: Ehi, ti stai prendendo gioco della nostra felicità o cosa?

Heinz: ¡Otra vez tan temprano! Hola, Fiona, mi estrella crujiente. Pronto estará listo el café. ¿Por qué no te sientas?
Helmut: Aquí están las tazas para empezar.
Heinz: Sabes, Fiona y yo tenemos una relación muy equilibrada.
Helmut: Sí, porque eres un pelele.
Heinz: Düs-sel-dorf.
Helmut: Eh, vale, lo pillo.
Heinz: Así es como estamos organizados: Yo soy el jefe y mi dulce nena azucarada toma todas las decisiones. ¿No es así, Fiona?
Helmut: Sí, eso suena muy humilde.
Heinz: Oye, ¿te estás burlando de nuestra felicidad o qué?

6 Helmut: Nö, überhaupt nicht. Ich kann so was gar nicht. Und ihr seid also immer nett zueinander, was?
Heinz: Ja klar.
Helmut: Mmh klar, weil sie die Pantoffeln anhat.
Heinz: Mistkerl!
Helmut: Demut.
Heinz: Was?
Helmut: Wir wollten doch demütig sein.
Heinz: Ach ja, nun hätte ich das fast selbst vergessen. Ach Mann, Fiona, das kitzelt. Hör doch mal auf damit. Ey!!!
Helmut: Du bist der Boss, was?
Heinz: Mensch Fiona, das nervt. Geh mir mit dem Wattestäbchen aus dem Ohr raus. Mann, das machst du immer!
Helmut: Jetzt seid endlich nett zueinander. Ihr Blödköpfe!

Helmut: Nope, not at all. I wouldn't even know how. So you are always nice to each other?
Heinz: Yes, of course.
Helmut: Mmh sure, cause you're henpecked.
Heinz: Jerk!
Helmut: Humility.
Heinz: What?
Helmut: We wanted to be humble, didn't we?
Heinz: Oh yes, now I almost forgot that myself. Oh, Fiona, that's tickling. Now stop it! Hey!!!
Helmut: You're the boss, I see.
Heinz: Fiona, that's annoying! Get the cotton swab out of my ear. You always do that!
Helmut: Now be nice to each other. You blockheads!

Helmut : Non, pas du tout. Je ne saurais même pas comment. Alors, vous êtes toujours gentils l'un avec l'autre, hein ?
Heinz : Oui, bien sûr.
Helmut : Mmh bien sûr, parce que c'est elle qui porte la culotte.
Heinz : Salaud !
Helmut : L'humilité.
Heinz : Quoi ?
Helmut : Nous voulions être humbles, n'est-ce pas ?
Heinz : Ah oui, j'ai failli oublier moi-même. Oh là là, Fiona, ça me chatouille. Arrête un peu avec ça. Hé !!!
Helmut : C'est toi le chef, je vois.
Heinz : Fiona, ça m'énerve. Sors-moi de l'oreille avec le coton-tige. Mais tu fais toujours ça !
Helmut : Allez, soyez gentils entre vous maintenant. Bande de connards !

Helmut: No, per niente. Non saprei nemmeno come fare. Allora, siete ancora gentili tra di voi, eh?
Heinz: Sì, certo.
Helmut: Certo, perché lei porta i pantaloni.
Heinz: Coglione!
Helmut: Umiltà.
Heinz: Cosa?
Helmut: Volevamo essere umili, vero?
Heinz: Oh sì, me ne ero quasi dimenticato. Cavolo, Fiona, mi fai il solletico. Smettila. Ehi!!!
Helmut: Sei tu il capo, vedo.
Heinz: Fiona, è fastidioso. Toglimi il cotton fioc dall'orecchio. Ma tu fai sempre così!
Helmut: Ora siate gentili tra di voi. Rimbambiti!

Helmut: No, en absoluto. Ni siquiera sabría cómo. ¿Así que siempre sois amables el uno con el otro?
Heinz: Sí, por supuesto.
Helmut: Pues claro, porque ella lleva los pantalones.
Heinz: ¡Gilipollas!
Helmut: Humildad.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Queríamos ser humildes, ¿no?
Heinz: Oh sí, casi se me olvida. Vaya, Fiona, eso me hace cosquillas. Deja de hacer eso. ¡¡¡Ey!!!
Helmut: Ya veo que eres el jefe.
Heinz: Fiona, eso es molesto. Quítame el bastoncillo de la oreja. ¡Pero si siempre haces lo mismo!
Helmut: Ahora sed amables el uno con el otro. ¡Tontos desgraciados!

(English) Is it a good idea to go for a spin when one has just found a joint from the New Year's Eve party in the couch crack and enjoyed it? Opinions may be divided, but the boys make their decision.

(Français) Est-ce que c'est une bonne idée de faire un tour en voiture quand on vient de trouver un joint du réveillon dans la fosse du canapé et de le déguster ? Les avis peuvent être partagés, mais les Gars prennent leur décision.

(Italiano) È una buona idea fare un giro quando si è appena trovato una canna nella fessura del divano dopo la festa di Capodanno e la si è gustata? I pareri sono discordanti, ma i Ragazzi prendono la loro decisione.

(Español) ¿Es buena idea ir a dar una vuelta cuando uno acaba de encontrar un porro de la fiesta de Nochevieja en la rendija del sofá y lo ha disfrutado? Las opiniones están divididas, pero los chicos toman su decisión.

(Deutsch) Ob es eine gute Idee ist, eine Spritztour zu machen, wenn man gerade einen Joint vom Silvesterfest in der Couchritze gefunden und genossen hat? Man kann darüber geteilter Meinung sein, die Jungs treffen jedenfalls ihre Entscheidung. Normale Version

(10) Im
Literaturhaus

2001

1 Heinz: Helmuuut!! Komm mal schnell her!
Helmut: Was' denn los?
Heinz: Jetzt kuck dir das an!
Helmut: Ey Wahnsinn! Wo hast du den denn her??
Heinz: Der lag da in der Ritze vom Sofa.
Helmut: Scheiße, das war doch der, den wir letztes Silvester stundenlang gesucht haben!
Heinz: Genau.
Helmut: Meinst du, der schmeckt noch?
Heinz: Das werden wir gleich wissen.
Helmut: Oh wow!
Heinz: Joh, zieht noch ganz gut durch, das Teil.
Helmut: Gib schon her!
Heinz: Knallt ganz schön!
Helmut: Jau, das geht!

(10) In the Literaturhaus
2001

Heinz: Helmuuut!! Come quickly!
Helmut: What's going on?
Heinz: Now look at that!
Helmut: Awesome! Where did you get that from??
Heinz: It was there in the crack of the sofa.
Helmut: Shit, that was the one we spent hours looking for last New Year's Eve!
Heinz: Exactly.
Helmut: Do you think it still tastes good?
Heinz: We'll find out in a minute.
Helmut: Oh wow!
Heinz: Yo, that thing is still kicking pretty good.
Helmut: C'mon, pass it over!
Heinz: It's really banging!
Helmut: Yes, that's alright!

(10) A la Maison de la littérature
2001

Heinz : Helmuuut !! Viens vite !
Helmut : Qu'est-ce qui se passe ?
Heinz : Regarde ça !
Helmut : Incroyable ! Où l'as-tu trouvé ??
Heinz : Il était là, dans la fente du canapé.
Helmut : Merde, c'est celui qu'on a passé des heures à chercher le soir du réveillon !
Heinz : C'est vrai.
Helmut : Tu crois qu'il a encore bon goût ?
Heinz : Nous le saurons bientôt.
Helmut : Oh wow !
Heinz : Joh, c'est toujours trop efficace, ce truc.
Helmut : Allez, passe-le moi !
Heinz : C'est un sacré coup, ça cogne !
Helmut : Oui, c'est bon !

(10) Nella Casa della letteratura
2001

Heinz: Helmuuut!! Vieni subito!
Helmut: Che succede?
Heinz: Guarda un po'!
Helmut: Incredibile! Da dove l'hai preso??
Heinz: Era lì nella fessura del divano.
Helmut: Merda, è quello che abbiamo passato ore a cercare lo scorso Capodanno!
Heinz: Esatto.
Helmut: Pensi che sia ancora buono?
Heinz: Lo scopriremo tra un minuto.
Helmut: Oh wow!
Heinz: Ho, è ancora forte, questa roba.
Helmut: Dai, dammelo!
Heinz: Questo sì che è un bel pugno!
Helmut: Sì, funziona!

(10) En la Casa de la literatura
2001

Heinz: ¡¡Helmuuut!! ¡Ven aquí rápido!
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: ¡Mira eso!
Helmut: ¡Es increíble! ¿¿De dónde lo has sacado??
Heinz: Estaba ahí, en la rendija del sofá.
Helmut: ¡Mierda, era el que nos pasamos horas buscando la pasada Nochevieja!
Heinz: Exacto.
Helmut: ¿Crees que todavía sirve?
Heinz: Lo averiguaremos dentro de un minuto.
Helmut: ¡Vaya!
Heinz: Oye, todavía da buenas patadas, la cosa.
Helmut: ¡Vamos, pásalo!
Heinz: ¡Realmente estalla!
Helmut: ¡Sí, funciona!

2 Heinz: Eigentlich wollte ich ja heute ins Literaturhaus.
Helmut: Kannst du doch.
Heinz: Meinst du? Hi hi, in diesem Zustand?
Helmut: Ich kann ja mitkommen. Was läuft denn?
Heinz: Es geht um die braune Vergangenheit.
Helmut: Hm hm, sozimäßig, was?
Heinz: Naja, der neue Roman eines Wiener Schriftstellers.
Helmut: Hm hm
Heinz: In dem Buch kommt ein Junge vor, der seine Mitschüler mit der Nazivergangenheit der Lehrer konfrontiert. Es kommt schließlich zum Eklat.
Helmut: Naja. Chich …
Heinz: Was ist los?
Helmut: Tschuldigung, chich, das ist aber auch ein ...
Heinz: Ja, lass uns mal lieber hier bleiben!
Helmut: Nee nee, was ich sagen wollte, war: Literatur ist zwar nicht so mein Ding, aber lass uns ruhig raus und einen draufmachen!
Heinz: Meinst du wirklich?
Helmut: Klar.

Heinz: Actually, I wanted to go to the Literaturhaus today.
Helmut: Why don't you?
Heinz: You think so? Hee hee, in this shape?
Helmut: I can come with you. What's on?
Heinz: It's about the German past.
Helmut: Hm hm, socialist thing, is it?
Heinz: Why, it's the new novel by a Viennese writer.
Helmut: Hm hm
Heinz: The book is about a boy who confronts his classmates with the teachers' Nazi past. It ultimately leads to a scandal.
Helmut: Well. Hih...
Heinz: What?
Helmut: Sorry, hih, but this is one...
Heinz: Yeah, let's just stay here!
Helmut: Nah nah, what I wanted to say was: literature isn't really my thing, but let's go out and have some fun!
Heinz: Do you really think so?
Helmut: Sure.

Heinz : En fait, je voulais aller à la maison de la littérature aujourd'hui.
Helmut : Tu peux le faire.
Heinz : Tu crois ? Hi hi, dans cet état ?
Helmut : Je peux t'accompagner. Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : C'est sur le passé allemand.
Helmut : Hm hm, un truc socialiste, quoi ?
Heinz : Ben, le nouveau roman d'un écrivain viennois.
Helmut : Hm hm
Heinz : Le livre parle d'un garçon qui confronte ses camarades de classe au passé nazi de leurs professeurs. Cela conduit à un scandale à la fin.
Helmut : Eh bien. Chich...
Heinz : Qu'est-ce qui se passe ?
Helmut : Désolé, chich, mais c'est un tel...
Heinz : Oui, restons plutôt ici !
Helmut : Non, non, ce que je voulais dire, c'est que la littérature n'est pas vraiment mon truc, mais sortons et amusons-nous !
Heinz : Tu crois vraiment ?
Helmut : Bien sûr.

Heinz: In realtà, oggi volevo andare alla casa della letteratura.
Helmut: Puoi farlo.
Heinz: Lo pensi davvero? Hi hi, in questo stato?
Helmut: Posso venire con te. Cosa c'è in programma?
Heinz: Riguarda il passato tedesco.
Helmut: Hm hm, qualcosa di socialista, vero?
Heinz: Beh, il nuovo romanzo di uno scrittore viennese.
Helmut: Hm hm
Heinz: Il libro parla di un ragazzo che mette i suoi compagni di classe di fronte al passato nazista dei loro insegnanti. Alla fine si arriva a uno scandalo.
Helmut: Bene. Hih...
Heinz: Che succede?
Helmut: Scusa, hih, ma questo è un...
Heinz: Sì, piuttosto restiamo qui!
Helmut: No, no, intendevo dire che la letteratura non fa per me, ma usciamo e divertiamoci!
Heinz: Lo pensi davvero?
Helmut: Certo.

Heinz: En realidad, hoy quería ir a la casa de la literatura.
Helmut: Puedes hacerlo.
Heinz: ¿Tú crees? Jij jij, ¿en este estado?
Helmut: Puedo ir contigo. ¿Qué hay?
Heinz: Es sobre el pasado alemán.
Helmut: Hm hm, algo socialista, ¿no?
Heinz: Es la nueva novela de un escritor vienés.
Helmut: Hm hm
Heinz: El libro trata de un chico que confronta a sus compañeros de clase con el pasado nazi de sus profesores. Al final se produce un escándalo.
Helmut: Bueno. Jij...
Heinz: ¿Qué pasa?
Helmut: Perdona, jij, pero esto es una...
Heinz: ¡Sí, mejor quedémonos aquí!
Helmut: Nah nah, lo que quería decir es: la literatura no es lo mío, ¡pero salgamos a divertirnos!
Heinz: ¿De verdad lo crees?
Helmut: Claro.

3 Heinz: Hey Helmut, du kannst doch mit diesem Teil nicht einfach so auf die Straße! Hi hi, jetzt warte doch mal! Oh scheiße.
Helmut: Willst du fahren oder soll ich?
Heinz: Oh Helmut, ich weiß echt nicht, ob das so eine gute Idee ist.
Helmut: Okay, ich fahr schon. Ey Mann, das is alles locker, okay? Jetzt entspann dich mal! Hoppla!
Heinz: Das war der Rückwärtsgang.
Helmut: Chich … So geht's schon, ich muss nur aus diesem ...
Heinz: Pass auf, Mensch! Da steht noch ein Auto.
Helmut: Easy, Alter! Mann, ich hab das schon gesehen! So, na also, läuft doch.
Heinz: Hmm …
Helmut: Was denn?
Heinz: Nichts.
Helmut: Los, sag doch!
Heinz: Nun ja, du fährst ungefähr mit sieben Stundenkilometern.
Helmut: Wirklich? Oh, tatsächlich. So ist es besser. Was macht Fiona eigentlich heute?
Heinz: Die ist mit Fanny im Kino.
Helmut: Schuh des Manitu?
Heinz: Japp. Oh, da vorne musstest du links.

Heinz: Hey Helmut, you can't just go out on the street with this thing! Hee hee, wait a minute! Oh shit.
Helmut: Do you want to drive or shall I?
Heinz: Oh Helmut, I really don't know if that's such a good idea.
Helmut: Okay, I'll drive. Hey man, it's all easy, okay? Now relax a bit! Oops!
Heinz: That was the reverse gear.
Helmut: Hih... I'll be fine, I just have to get out of this...
Heinz: Watch out, man! There's another car parked there.
Helmut: Easy, dude! Man, I've already seen it! There you go, see, it's working.
Heinz: Hmm...
Helmut: What is it?
Heinz: Nothing.
Helmut: Come on, say it!
Heinz: Well, you're driving at about seven kilometers per hour.
Helmut: Am I? Oh, right. Now that's better. What's Fiona doing today, by the way?
Heinz: She's at the movies with Fanny.
Helmut: "Shoe of Manitou"?
Heinz: Yup. Oh, you had to go left there.

Heinz : Hé Helmut, tu ne peux pas sortir dans la rue avec ça ! Hi hi, attends un peu ! Oh merde.
Helmut : Tu veux conduire ou je le fais ?
Heinz : Oh Helmut, je ne sais pas vraiment si c'est une bonne idée.
Helmut : D'accord, je conduis. Hé mec, c'est cool, ok ? Maintenant, détends-toi ! Hop là !
Heinz : C'était la marche arrière.
Helmut : Chich... Ça va, il faut juste que je me sorte de cette...
Heinz : Attention, mec ! Il y a une autre voiture garée là.
Helmut : Doucement, mec ! Je l'ai déjà vu ! Voilà, c'est parti.
Heinz : Hmm...
Helmut : Quoi donc ?
Heinz : Rien.
Helmut : Allez, dis-le !
Heinz : Eh bien, tu roules à environ sept kilomètres par heure.
Helmut : Vraiment ? Ah oui, c'est vrai. Voilà qui est mieux. Au fait, que fait Fiona aujourd'hui ?
Heinz : Elle est au cinéma avec Fanni.
Helmut : « La chaussure de Manitou » ?
Heinz : Oui. Oh, il fallait que tu ailles à gauche.

Heinz: Ehi Helmut, non puoi uscire per strada con questo coso! Hi hi, aspetta un attimo! Oh, merda.
Helmut: Vuoi guidare tu o lo faccio io?
Heinz: Oh Helmut, non so se sia una buona idea.
Helmut: Ok, guiderò io. Ehi amico, è tutto rilassato, ok? Ora rilassati un po'! Ops!
Heinz: Era la retromarcia.
Helmut: Hih... Sto bene, devo solo uscire da questa...
Heinz: Attento! C'è un'altra auto parcheggiata lì.
Helmut: Stai calmo, amico! L'ho già vista! Ecco, vedi, funziona.
Heinz: Hmm...
Helmut: Che cos'è?
Heinz: Niente.
Helmut: Dai, dillo!
Heinz: Beh, stai viaggiando a circa sette chilometri all'ora.
Helmut: Davvero? Oh, giusto. Così va meglio. A proposito, cosa fa Fiona oggi?
Heinz: È al cinema con Fanni.
Helmut: "La scarpa di Manitù"?
Heinz: Sì. Oh, dovevi andare a sinistra.

Heinz: ¡Eh, Helmut, no puedes salir a la calle con esto! Jij, jij, ¡espera un momento! Oh mierda.
Helmut: ¿Quieres conducir tú o lo hago yo?
Heinz: Oh Helmut, no sé si es buena idea.
Helmut: Vale, yo conduzco. Eh tío, todo fácil, ¿vale? ¡Ahora relájate un poco! ¡Uy!
Heinz: Era la marcha atrás.
Helmut: Jij... Estoy bien, sólo tengo que salir de esta...
Heinz: ¡Cuidado, tío! Hay otro coche aparcado ahí.
Helmut: ¡Tranquilo, amigo! Tío, ¡ya lo he visto! Ahí, ya ves, funciona.
Heinz: Hmm...
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: Nada.
Helmut: ¡Vamos, dímelo!
Heinz: Estás conduciendo a unos siete kilómetros por hora.
Helmut: ¿En serio? Ah, vale. Así está mejor. Por cierto, ¿qué hace hoy Fiona?
Heinz: Está en el cine con Fanni.
Helmut: ¿"El zapato de Manitú"?
Heinz: Sí. Ah, ahí tenías que ir a la izquierda.

4 Helmut: Macht nix, nehm ich eben die nächste.
Heinz: Weißt du, was die FDP in Flensburg letztens als Wahlkampfslogan hatte?
Helmut: Was?
Heinz: Lieber bekifft ficken als ...
Helmut: Als was?
Heinz: Ich hab's vergessen. Ich glaube: ... als besoffen Auto fahren.
Helmut: Aha. FDP, was?
Heinz: Mmh.
Helmut: Ich glaub, wir sind da. So, einparken, Motor aus … und hinein ins Vergnügen!
Heinz: Oh, die haben ja schon angefangen, hihi. Alter, das dröhnt aber noch ganz gut!
Helmut: Hihi, komm, wir setzen uns hier hinten hin, neben den blassen Opi da.

Helmut: Never mind, I'll just take the next one.
Heinz: Do you know what the FDP's campaign slogan in Flensburg was the other day?
Helmut: What?
Heinz: It's better to fuck stoned than...
Helmut: Than what?
Heinz: I've forgotten. I think: ... than driving drunk.
Helmut: I see. FDP, huh?
Heinz: Mmh.
Helmut: I think we've arrived. OK, park up, turn off the engine... and let's enjoy ourselves!
Heinz: Oh, they've already started, heehee. Oh dude, this thing is still booming quite well!
Helmut: Heehee, come on, let's sit back here, next to the pale grandpa.

Helmut : C'est pas grave, je prendrai la suivante.
Heinz : Tu sais ce que le FDP de Flensburg avait comme slogan de campagne l'autre jour ?
Helmut : Quoi ?
Heinz : Il vaut mieux baiser défoncé que...
Helmut : Que quoi ?
Heinz : J'ai oublié. Je crois que c'est :  ... que de conduire bourré.
Helmut : Je vois. FDP, hein ?
Heinz : Mmh.
Helmut : Je crois que nous y sommes. Alors, gare-toi, coupe le moteur... et en route pour le plaisir !
Heinz : Oh, ils ont déjà commencé, hihi. Oh mec, ce truc fait encore un bon boum !
Helmut : Hihi, viens, on va s'asseoir là-bas, à côté du papi pâle là.

Helmut: Non c'è problema, prenderò la prossima.
Heinz: Sai qual è lo slogan della campagna elettorale dell'FDP a Flensburg l'altro giorno?
Helmut: Cosa?
Heinz: Meglio scopare da sballati che...
Helmut: Che cosa?
Heinz: L'ho dimenticato. Penso: ... che guidare ubriachi.
Helmut: Capisco. FDP, eh?
Heinz: Mmh.
Helmut: Credo che siamo arrivati. Quindi, parcheggia, spegni il motore... e divertiamoci!
Heinz: Oh, hanno già iniziato, hihi. Oh cavolo, questa cosa va ancora forte!
Helmut: Hihi, dai, sediamoci lì, vicino al nonno pallido.

Helmut: No importa, cogeré el siguiente.
Heinz: ¿Sabes cuál era el eslogan de la campaña del FDP en Flensburg el otro día?
Helmut: ¿Cuál?
Heinz: Mejor follar colocado que...
Helmut: ¿Que qué?
Heinz: Lo he olvidado. Creo: ... que conducir borracho.
Helmut: Ya veo. FDP, ¿qué?
Heinz: Mmh.
Helmut: Creo que ya hemos llegado. Así que, aparca, apaga el motor... ¡y a divertirse!
Heinz: Oh, ya han empezado, jiji. Oh tío, ¡esta cosa todavía va fuerte!
Helmut: Jiji, vamos, sentémonos allí, junto al abuelo pálido.

5 Heinz: Moment ...
Helmut: Geht's so?
Heinz: Ja, geht.
Helmut: Hübsch hier. Bisschen bonzenmäßig.
Heinz: Psst, ey nich so laut, Mensch!
Helmut: Wer is'n der Typ da? Ist das der Schriftsteller?
Heinz: Nee, das is doch der Wüstenmeier, der stellt den Autor gerade vor.
Helmut: Ach so. Und wieso bewegt der sich dabei so komisch?
Heinz: Psst, ey, nich so laut, Mann, hi hi, oh scheiße.
Helmut: Du Heinz, sag mal, meinte der gerade mich mit dem Störenfried?
Heinz: Ja, der meinte dich.
Helmut: Ey, was fällt dem denn ein? Chich.
Heinz: Was hast du?
Helmut: Nichts, chichi.
Heinz: Oh, wär'n wir man bloß zu Hause geblieben!

Heinz: Wait a minute...
Helmut: Do you manage?
Heinz: Yes, it's fine.
Helmut: Nice here. A bit bigwig-like.
Heinz: Shh, not so loud, man!
Helmut: Who's that guy over there? Is that the writer?
Heinz: No, that's Mr. Wüstenmeier, he's introducing the author.
Helmut: Oh, right. And why is he moving so strangely?
Heinz: Psst, ey, not so loud, man, hee hee, oh shit.
Helmut: Heinz, tell me, did he mean me with the troublemaker?
Heinz: Yes, he meant you.
Helmut: Hey, what's he thinking? Hih.
Heinz: What's wrong?
Helmut: Nothing, hihih.
Heinz: Oh, if only we'd stayed at home!

Heinz : Attends un peu...
Helmut : Ça va ?
Heinz : Oui, ça va.
Helmut : C'est joli ici. Un peu prétentieux.
Heinz : Chut, pas si fort, mec !
Helmut : Et ce type là ? C'est l'écrivain ?
Heinz : Non, c'est le Wüstenmeier, il présente l'auteur.
Helmut : Ah bon. Et pourquoi bouge-t-il si bizarrement ?
Heinz : Chut, mais pas si fort, mec, hi hi, oh putain.
Helmut : Dis-moi, Heinz, est-ce qu'il parlait de moi en tant que perturbateur ?
Heinz : Oui, il parlait de toi.
Helmut : Yo, qu'est-ce qui lui prend ? Chich.
Heinz : Qu'est-ce que tu as ?
Helmut : Rien, chichi.
Heinz : Oh, si seulement nous étions restés à la maison !

Heinz: Aspetta un attimo...
Helmut: Va bene così?
Heinz: Sì, va bene.
Helmut: È bello qui. Un po' da pezzo grosso.
Heinz: Shh, non così forte, amico!
Helmut: Chi è quel tizio lì? È l'autore?
Heinz: No, quello è Wüstenmeier, sta presentando l'autore.
Helmut: Oh, giusto. E perché si muove in modo così strano?
Heinz: Shh, ma non così forte, amico, hi hi, oh cazzo.
Helmut: Heinz, dimmi, intendeva me con il piantagrane?
Heinz: Sì, si intendeva te.
Helmut: Ehi, a cosa sta pensando? Hih.
Heinz: Che succede?
Helmut: Niente, hihih.
Heinz: Oh, se solo fossimo rimasti a casa!

Heinz: Espera un momento...
Helmut: ¿Te las apañas?
Heinz: Sí, está bien.
Helmut: Se está bien aquí. Un poco pretencioso.
Heinz: ¡Shh, no tan alto, colega!
Helmut: ¿Quién es ese tipo de ahí? ¿Es el escritor?
Heinz: No, es el Wüstenmeier, está presentando al autor.
Helmut: Ah, claro. ¿Y por qué se mueve de forma tan extraña?
Heinz: Psst, ey, no tan alto, tío, jij jij, oh mierda.
Helmut: Heinz, dime, ¿se refería a mí con lo de alborotador?
Heinz: Sí, se refería a ti.
Helmut: Eh, ¿en qué está pensando? Jij.
Heinz: ¿Qué te pasa?
Helmut: Nada, jiji.
Heinz: ¡Oh, ojalá nos hubiéramos quedado en casa!

6 Helmut: Chichi, schuldigung, geht schon wieder. He, Sie Flegel! Lassen Sie mich los! Hi hi
Heinz: He, lassen Sie sofort meinen Freund los! Der hat Ihnen nix getan.
Helmut: Ich beschwer mich beim Kultusministerium!
Heinz: Ja, mein Herr, natürlich wissen wir, wo die Tür ist, die is da vorne, hi hi.
Helmut: Das war nicht schlecht!
Heinz: Hier draußen ist es sowieso netter. Ey Helmut!
Helmut: Was ist?

Helmut: Hihih, sorry, I'm alright now. Hey, you lout! Let go of me! Hee hee
Heinz: Hey, let go of my friend immediately! He hasn't done anything to you.
Helmut: I'll complain to the Ministry of Culture!
Heinz: Yes, sir, of course we know where the door is, it's right over there, hee hee.
Helmut: That wasn't bad!
Heinz: It's nicer out here anyway. Hey Helmut!
Helmut: What is it?

Helmut : Chichi, désolé, ça va maintenant. Hé, espèce de rustre ! Lâchez-moi ! Hi hi
Heinz : Hé, lâchez tout de suite mon ami ! Il ne vous a rien fait.
Helmut : Je me plains au ministère de la culture !
Heinz : Oui, monsieur, bien sûr que nous savons où est la porte, elle est juste là, hi hi.
Helmut : C'était pas mal !
Heinz : De toute façon, c'est plus sympa dehors ici. Hé Helmut !
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?

Helmut: Hihih, scusa, ora sto bene. Ehi, cafone! Lasciami in pace! Hi hi
Heinz: Ehi, lascia subito andare il mio amico! Non le ha fatto nulla.
Helmut: Mi lamenterò con il Ministero della Cultura!
Heinz: Sì, signore, certo che sappiamo dov'è la porta, è proprio lì, hi hi.
Helmut: Non era male!
Heinz: Comunque è più bello qui fuori. Ehi Helmut!
Helmut: Cosa c'è?

Helmut: Jiji, lo siento, ya estoy bien otra vez. ¡Eh, patán! ¡Suéltame! jij, jij
Heinz: ¡Eh, suelta a mi amigo ahora mismo! No le ha hecho nada.
Helmut: ¡Me quejaré al Ministerio de Cultura!
Heinz: Sí, señor, claro que sabemos dónde está la puerta, está ahí mismo, hi hi.
Helmut: ¡No ha estado mal!
Heinz: De todas formas se está mejor aquí fuera. ¡Eh, Helmut!
Helmut: ¿Qué pasa?

7 Heinz: Du hältst ja immer noch dieses Teil in der Hand!
Helmut: Oh, hab ich ganz vergessen, hihi.
Heinz: Hihi.
Helmut: Hast du noch mal Feuer?
Heinz: Klar.
Helmut: Also, ich find Literatur ganz lustig.
Heinz: Mmh, ich auch.
Helmut: Du, wie heißt eigentlich der neue Roman, um den es ging?
Heinz:Vertreibung aus der Hölle”.
Helmut: Naja, passt ja auch.
Heinz: Hi hi.
Helmut: Chich.
Heinz: Komm, gib mir auch noch mal!

Heinz: You're still holding that thing in your hand!
Helmut: Oh, I completely forgot, heehee.
Heinz: Heehee.
Helmut: Can you light it again?
Heinz: Sure.
Helmut: Well, I find literature quite entertaining.
Heinz: Mmh, me too.
Helmut: So, what's the name of the new novel they were talking about?
Heinz: "Expulsion from Hell".
Helmut: Well, that's fitting.
Heinz: Hee hee.
Helmut: Hih.
Heinz: Come on, let me have it again!

Heinz : Tu tiens toujours ce truc dans ta main !
Helmut : Oh, j'avais complètement oublié, hihi.
Heinz : Hihi.
Helmut : Tu peux le rallumer ?
Heinz : Bien sûr.
Helmut : Eh bien, moi, je trouve la littérature assez divertissante.
Heinz : Mmh, moi aussi.
Helmut : Au fait, comment s'appelle le nouveau roman dont ils parlaient ?
Heinz : « L'expulsion de l'enfer ».
Helmut : Eh bien, c'est approprié.
Heinz : Hi hi.
Helmut : Chich.
Heinz : Allez, redonne-le-moi encore une fois !

Heinz: Stai ancora tenendo quella cosa in mano!
Helmut: Oh, me ne ero completamente dimenticato, hihi.
Heinz: Hihi.
Helmut: Puoi riaccenderlo?
Heinz: Certo.
Helmut: Beh, trovo la letteratura piuttosto divertente.
Heinz: Mmh, anch'io.
Helmut: Allora, come si chiama il nuovo romanzo di cui parlavano?
Heinz: "Espulsione dall'inferno".
Helmut: Beh, è appropriato.
Heinz: Hi hi.
Helmut: Hih.
Heinz: Dai, dammelo ancora!

Heinz: ¡Todavía tienes esa cosa en la mano!
Helmut: Oh, lo había olvidado por completo, hihi.
Heinz: Jiji.
Helmut: ¿Puedes encenderlo otra vez?
Heinz: Claro.
Helmut: Bueno, la literatura me parece bastante entretenida.
Heinz: Mmh, a mí también.
Helmut: Por cierto, ¿cómo se llama esa nueva novela de la que hablaban?
Heinz: "Expulsión del infierno".
Helmut: Bueno, encaja.
Heinz: Ji ji.
Helmut: Jij.
Heinz: ¡Vamos, dímelo otra vez!

(English) The Boys stroll through the city and are enchanted by Kiel's charm. When Helmut gets the idea to pay a visit to the newspaper, they make a terrible discovery.

(Français) Les Gars se promènent joyeusement dans la ville et se laissent envoûter par le charme de Kiel. Lorsque Helmut a l'idée de rendre visite au journal, ils font une terrible découverte.

(Italiano) I Ragazzi passeggiano per la città e rimangono incantati dal fascino di Kiel. Quando a Helmut viene l'idea di fare una visita al giornale, fanno una terribile scoperta.

(Español) Los Chicos pasean por la ciudad y quedan encantados con el carisma de Kiel. Cuando a Helmut se le ocurre visitar el periódico, hacen un terrible descubrimiento.

(Deutsch) Die Jungs schlendern ausgelassen durch die Stadt und lassen sich vom Kieler Charme verzaubern. Als Helmut auf die Idee kommt, der Zeitung einen Besuch abzustatten, machen die beiden eine fürchterliche Entdeckung. Normale Version

(11) Besuch bei der Zeitung
2001

1 Helmut: Wieso hast du jetzt noch einen Burger?
Heinz: Ja, ich hatte mir doch zwei gekauft, und das ist der zweite.
Helmut: Hmm.
Heinz: Was ist? Willst du was abhaben oder was?
Helmut: Och nee, schon gut. Ich hatte mich nur gewundert.
Heinz: Was wollen wir jetzt eigentlich machen?
Helmut: Keine Ahnung.
Heinz: Komm, lass uns noch mal die Kinderbilder kucken!
Helmut: Ach nö, die haben wir uns jetzt schon viermal angekuckt.
Heinz: Mann, die wechseln die Bilder doch! Na los, komm, das ist so süß, wie die Kinder alle diesen Königsjungen gemalt haben.
Helmut: Das ist ein Herzog, du Ignorant!
Heinz: Quatsch! Herzöge haben doch keine Krone! Du Blödkopf!
Helmut: Selber Blödkopf! Ich hab keine Lust auf die Herzöge. Lass uns kucken, was die digitalen Laufbandnachrichten sagen.
Heinz: Hä?

(11) Visiting the Newspaper
2001

Helmut: Why do you have another burger?
Heinz: Yeah, I bought two, and this is the second one.
Helmut: Hmm.
Heinz: What is it? Do you want some or what?
Helmut: Oh no, it's all right. I was just wondering.
Heinz: So what are we going to do now?
Helmut: No idea.
Heinz: Come on, let's look at the children's pictures again!
Helmut: Oh no, we've already looked at them four times.
Heinz: Man, they change the pictures! Come on, it's so cute how the children have all drawn this king boy.
Helmut: That's a duke, you ignorant man!
Heinz: Nonsense! Dukes don't have crowns! Dimwit!
Helmut: Dimwit yourself! I'm not in the mood for the dukes. Let's see what the digital ticker tape news says.
Heinz: Huh?

(11) Visite
au journal

2001

Helmut : Pourquoi as-tu un autre burger maintenant ?
Heinz : Oui, j'en avais acheté deux, et c'est le deuxième.
Helmut : Hmm.
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a ? Tu veux une part ou quoi ?
Helmut : Non, c'est bon. Je me demandais juste.
Heinz : Alors, qu'est-ce qu'on va faire maintenant ?
Helmut : Aucune idée.
Heinz : Allez, regardons encore les images des enfants !
Helmut : Oh non, nous les avons déjà regardées quatre fois.
Heinz : Mec, ils changent les images constamment ! Allez, c'est trop mignon la façon dont les enfants ont tous dessiné ce garçon royal.
Helmut : C'est un duc, espèce d'ignorant !
Heinz : N'importe quoi ! Les ducs n'ont pas de couronne ! Espèce d'idiot !
Helmut : C'est toi l'idiot ! Je n'ai pas envie de voir les ducs. Voyons ce que disent les nouvelles de la bande numérique.
Heinz : Hein ?

(11) Visita
al giornale

2001

Helmut: Perché ora hai un altro hamburger?
Heinz: Sì, ne ho comprati due e questo è il secondo.
Helmut: Hmm.
Heinz: Cosa c'è? Ne vuoi un po' o cosa?
Helmut: No, va bene. Mi stavo solo chiedendo.
Heinz: Allora, cosa facciamo adesso?
Helmut: Non ne ho idea.
Heinz: Dai, guardiamo di nuovo le immagini dei bambini!
Helmut: Oh no, le abbiamo già guardate quattro volte.
Heinz: Amico, cambiano le immagini! Dai, è così carino il modo in cui i bambini hanno dipinto questo re ragazzo.
Helmut: È un duca, ignorante!
Heinz: Sciocchezze! I duchi non hanno la corona! Stupido!
Helmut: Stupido tu stesso! Non sono dell'umore per i duchi. Vediamo cosa dicono le notizie digitali.
Heinz: Eh?

(11) Visita al periódico
2001

Helmut: ¿Por qué tienes ahora otra hamburguesa?
Heinz: Sí, compré dos, y ésta es la segunda.
Helmut: Hmm.
Heinz: ¿Qué pasa? ¿Quieres un poco o qué?
Helmut: Oh, no, está bien. Sólo me lo preguntaba.
Heinz: ¿Y ahora qué hacemos?
Helmut: Ni idea.
Heinz: ¡Venga, vamos a ver otra vez los dibujos de los niños!
Helmut: Oh, no, ya las hemos mirado cuatro veces.
Heinz: ¡Hombre, cambian los dibujos! Vamos, es tan mono el modo en que los niños han pintado a este chico rey.
Helmut: ¡Es un duque, ignorante!
Heinz: ¡Tonterías! ¡Los duques no tienen coronas! ¡Estúpido!
Helmut: ¡Tú eres el estúpido! No me gustan los duques. Veamos qué dicen las noticias digitales.
Heinz: ¿Eh?

2 Helmut: Na da oben, auf dem Zeitungsgebäude.
Heinz: Ach so, das meinst du!
Helmut: Du, Mensch, kuck mal den Bettler da! Der kniet ja.
Heinz: He Sie da! Mensch, stehen Sie mal auf, Mann! Das ist doch unwürdig, um Gottes Willen.
Helmut: Der versteht dich nich.
Heinz: Ja, ich versteh den auch nicht.
Helmut: Jetzt kuck! Lies dir das da oben mal durch! Schnell, bevor es weg ist!
Heinz: „Ihre Zeitung wünscht Ihnen viele Freunde.” Was ist das denn für eine komische Botschaft? Wie sind die denn drauf?
Helmut: Vielleicht machen die grad Party. Lass uns doch mal reingehen!
Heinz: Willst du da echt reingehen?
Helmut: Klar, ist doch die Zeitung. Mal kucken, was da so los ist.

Helmut: Up there, on the newspaper building.
Heinz: Oh, that's what you mean!
Helmut: Look at the beggar there! He's on his knees.
Heinz: Hey you there! Man, get up, man! That's disgraceful, for God's sake.
Helmut: He doesn't understand you.
Heinz: Yes, I don't understand him either.
Helmut: Now look! Read that up there! Quick, before it's gone!
Heinz: "Your newspaper wishes you many friends." What kind of strange message is that? What's up with them?
Helmut: Maybe they're having a party. Let's go inside!
Heinz: Are you sure you want to go in there?
Helmut: Of course, it's the newspaper. Let's see what's going on in there.

Helmut : Là-haut, sur le bâtiment du journal.
Heinz : Oh, c'est ce que tu veux dire !
Helmut : Mais regarde le mendiant là ! Il est à genoux.
Heinz : Hé vous, là ! Allez, levez-vous, mon vieux ! C'est indigne, pour l'amour de Dieu.
Helmut : Il ne te comprend pas.
Heinz : Oui, je ne le comprends pas non plus.
Helmut : Regarde ! Lis ce qui est écrit là-haut ! Vite, avant qu'il ne disparaisse !
Heinz : « Votre journal vous souhaite beaucoup d'amis ». Qu'est-ce que c'est que ce drôle de message ? Qu'est-ce qu'ils ont ?
Helmut : Peut-être qu'ils font une fête. Allons à l'intérieur !
Heinz : Tu veux vraiment y aller ?
Helmut : Bien sûr, c'est le journal. Allons voir ce qui s'y passe.

Helmut: Lassù, sull'edificio del giornale.
Heinz: Oh, ecco cosa intendi!
Helmut: Ma guarda il mendicante lì! È in ginocchio.
Heinz: Ehi lei! Uomo, si alzi! È indegno, per l'amor di Dio.
Helmut: Non ti capisce.
Heinz: Sì, non lo capisco nemmeno io.
Helmut: Guarda! Leggi cosa c'è scritto lassù! Presto, prima che scompaia!
Heinz: "Il suo giornale le augura di avere molti amici." Che razza di strano messaggio è questo? Cosa c'è di sbagliato in loro?
Helmut: Forse stanno dando una festa. Entriamo!
Heinz: Sei sicuro di voler entrare?
Helmut: Certo, è il giornale. Vediamo cosa succede lì dentro.

Helmut: Ahí arriba, en el edificio del periódico.
Heinz: ¡Ah, a eso te refieres!
Helmut: ¡Mira ese mendigo! Está de rodillas.
Heinz: ¡Eh, usted! Hombre, ¡levanta, amigo! Eso es indigno, por el amor de Dios.
Helmut: No te entiende.
Heinz: Sí, yo tampoco le entiendo.
Helmut: ¡Ahora mira! ¡Lee lo que está escrito ahí arriba! ¡Rápido, antes de que desaparezca!
Heinz: "Su periódico le desea muchos amigos". ¿Qué clase de mensaje extraño es ése? Qué les pasa?
Helmut: A lo mejor están celebrando una fiesta. ¡Vamos dentro!
Heinz: ¿De verdad quieres entrar ahí?
Helmut: Claro, es el periódico. Vamos a ver qué pasa ahí dentro.

3 Heinz: Und was willst du da drin machen?
Helmut: Nur mal so kucken, Na los!
Heinz: Ach, ich weiß nicht. Du hast immer so komische Ideen. Hey, nur wegen dir haben wir jetzt im Literaturhaus für ein Jahr Hausverbot.
Helmut: Ach ja, auf einmal! Du wolltest doch, dass ich mitkomme! Ey, das war doch ein Riesenbrüller!
Heinz: Ja, aber wir haben Hausverbot gekriegt.
Helmut: Na und? Dann gehen wir jetzt eben zur Zeitung.
Heinz: Komm, lass uns lieber die Königsjungen ankucken gehen! Helmut? Jetzt ist der da echt reingegangen, oh Mann! Jetzt labert der die Empfangsdame an! Was redet der denn da so lange? Hmm.

Heinz: And what do you want to do in there?
Helmut: Just have a look, come on!
Heinz: Oh, I don't know. You always have such strange ideas. Hey, it's only because of you that we've been banned from the Literaturhaus for a year.
Helmut: Oh yes, all of a sudden! You wanted me to come with you! Hey, it was great fun!
Heinz: Yes, but we were banned from the house.
Helmut: So what? Let's go to the newspaper then.
Heinz: Come on, we'd better have a look at the king boys again! Helmut? Now he's really gone in there, oh boy! Now he's chatting up the receptionist! What's he talking about for so long? Hmm.

Heinz : Et qu'est-ce que tu veux y faire ?
Helmut : Juste jeter un coup d'œil, allez !
Heinz : Oh, je ne sais pas. Tu as toujours des idées bizarres. Hé, c'est à cause de toi que nous avons été bannis de la maison de la littérature pendant un an.
Helmut : Ah oui, tout à coup ! Mais tu voulais que je vienne avec toi ! Hé, c'était très amusant !
Heinz : Oui, mais nous avons été bannis de la maison.
Helmut : Et alors ? Dans ce cas, nous allons au journal.
Heinz : Viens, allons plutôt voir les garçons royaux ! Helmut ? Il est vraiment entré là, la vache ! Maintenant, il parle à la réceptionniste ! Qu'est-ce qu'il raconte si longtemps ? Hmm.

Heinz: E cosa vuoi fare lì dentro?
Helmut: Solo dare un'occhiata, dai!
Heinz: Oh, non lo so. Hai sempre delle idee così strane. Ehi, è solo per colpa tua che siamo stati banditi dalla casa della letteratura per un anno.
Helmut: Oh sì, all'improvviso! Ma volevi che venissi con te! Ehi, è stato uno spasso!
Heinz: Sì, ma siamo stati banditi dalla casa.
Helmut: Beh, e quindi? Allora andiamo al giornale.
Heinz: Dai, andiamo a vedere i re ragazzi! Helmut? È davvero entrato in casa, oh cavolo! Ora sta chiacchierando con la receptionist! Di cosa sta parlando da così tanto tempo? Hmm.

Heinz: ¿Y qué quieres hacer ahí dentro?
Helmut: Sólo echar un vistazo, ¡vamos!
Heinz: Ah, no sé. Siempre tienes ideas tan extrañas. Oye, sólo por tu culpa nos han prohibido entrar en la casa de la literatura durante un año.
Helmut: ¡Ah, sí, de repente! ¡Pero querías que fuera contigo! Oye, ¡eso fue muy divertido!
Heinz: Sí, pero nos prohibieron la entrada a la casa.
Helmut: ¿Y qué? Pues vamos al periódico.
Heinz: ¡Venga, vamos a ver a los chicos reyes! ¿Helmut? Sí que se ha metido en la casa, ¡vaya! ¡Ahora está charlando con la recepcionista! ¿De qué habla tanto tiempo? Hmm.

4 Helmut: Jetzt komm schon!
Heinz: Was hast du mit der denn geredet?
Helmut: Nix, nur dass wir Informationen haben.
Heinz: Was denn für Informationen?
Helmut: Ist doch egal. Ich hab der irgendwas erzählt. Komm schon!
Heinz: Was für Informationen, Helmut?
Helmut: Kuck mal, hier sind ganz viele Türen auf dem Flur. Lass uns doch mal … ähh … diese hier ausprobieren!
Heinz: Ey, du kannst da doch nicht einfach so reingehen!
Helmut: Wieso? Die Zeitung kommt bei uns doch auch einfach so rein.
Heinz: Hmm, so hab ich das noch nie betrachtet.

Helmut: Come on now!
Heinz: What were you talking to her about?
Helmut: Nothing, just that we have some information.
Heinz: What information?
Helmut: It doesn't matter. I told her some random stuff. Come on!
Heinz: What information, Helmut?
Helmut: Look, there are lots of doors in the hallway. Let's try... uhh... this one!
Heinz: Hey, you can't just go in there like that!
Helmut: Why not? The newspaper comes in just like that in our house too.
Heinz: Hmm, I've never thought of it like that.

Helmut : Allez, maintenant !
Heinz : De quoi as-tu parlé avec elle ?
Helmut : Rien, juste que nous avons des informations.
Heinz : Quelles informations ?
Helmut : Peu importe. Je lui ai dit n'importe quoi. Allez, viens !
Heinz : Quelle information, Helmut ?
Helmut : Regarde, il y a beaucoup de portes dans le couloir. Essayons donc... euh... celle-ci !
Heinz : Hé, tu ne peux pas entrer comme ça !
Helmut : Pourquoi pas ? Chez nous aussi, le journal entre comme ça.
Heinz : Hmm, je n'ai jamais vu les choses sous cet angle.

Helmut: Andiamo!
Heinz: Di cosa le hai parlato?
Helmut: Niente, solo che abbiamo delle informazioni.
Heinz: Quali informazioni?
Helmut: Non importa. Le ho detto qualsiasi cosa. Andiamo!
Heinz: Quali informazioni, Helmut?
Helmut: Guarda, ci sono molte porte nel corridoio. Proviamo... ehm... questa!
Heinz: Ehi, non puoi entrare così!
Helmut: Perché no? È così che entra anche il giornale a casa nostra.
Heinz: Non ci avevo mai pensato in questo modo.

Helmut: ¡Venga ya!
Heinz: ¿De qué hablabas con ella?
Helmut: Nada, sólo que tenemos cierta información.
Heinz: ¿Qué información?
Helmut: No importa. Le he dicho cualquier cosa. Venga.
Heinz: ¿Qué información, Helmut?
Helmut: Mira, hay muchas puertas en el pasillo. Probemos con... eh... ¡ésta!
Heinz: ¡Eh, no puedes entrar así!
Helmut: ¿Por qué no? El periódico también entra así en nuestra casa.
Heinz: Hmm, nunca lo había pensado así.

5 Helmut: Kuck mal, da sitzen sie und schreiben die Zeitung für uns. Guten Tag, die Damen!
Heinz: Du, die hören dich nicht.
Helmut: Wahrscheinlich sind die grad an einem heißen Fall.
Heinz: Wir können ja mal eine andere Tür probieren.
Helmut: Ja, diese hier.
Heinz: Okay, jetzt ich mal.
Helmut: Wie du meinst.
Heinz: Guten Tag, meine Herren!
Helmut: Komisch, die merken gar nix.
Heinz: Hallo!!
Helmut: Aber atmen tun die.
Heinz: Das ist seltsam. Ob die hier alle so sind? Wieso reagieren die denn nicht?
Helmut: Also, die Augen sind offen.
Heinz: Das sieht nicht gut aus.

Helmut: Look, there they are, writing the newspaper for us. Hello, ladies!
Heinz: They don't hear you.
Helmut: They're probably working on a hot case.
Heinz: We could try another door.
Helmut: Yeah, this one.
Heinz: Okay, now me.
Helmut: As you like.
Heinz: Good afternoon, gentlemen!
Helmut: Funny, they don't notice anything.
Heinz: Hello!
Helmut: But they're breathing.
Heinz: That's strange. Are they all like that here? Why don't they react?
Helmut: Well, their eyes are open.
Heinz: That doesn't look good.

Helmut : Regarde, les voilà qui écrivent le journal pour nous. Bonjour, mesdames !
Heinz : Elles ne t'entendent pas.
Helmut : Elles sont probablement en train de travailler sur une affaire brûlante.
Heinz : On pourrait essayer une autre porte.
Helmut : Oui, celle-ci.
Heinz : Bon, à moi de jouer.
Helmut : Comme tu veux.
Heinz : Bonjour, messieurs !
Helmut : C'est drôle, ils ne remarquent rien.
Heinz : Salut !!
Helmut : Mais ils respirent.
Heinz : C'est étrange. Ils sont tous comme ça ici ? Pourquoi ne réagissent-ils pas ?
Helmut : Enfin, ils ont les yeux ouverts.
Heinz : Ça n'a pas l'air bon.

Helmut: Guarda, eccole che scrivono il giornale per noi. Buongiorno, signore!
Heinz: Non ti sentono.
Helmut: Probabilmente stanno lavorando a un caso scottante.
Heinz: Potremmo provare con un'altra porta.
Helmut: Sì, questa.
Heinz: Ok, ora io.
Helmut: Come vuoi tu.
Heinz: Buon pomeriggio, signori!
Helmut: Strano, non si accorgono di nulla.
Heinz: Ciao!!
Helmut: Ma respirano.
Heinz: È strano. Pensi che siano tutti così? Perché non reagiscono?
Helmut: Beh, i loro occhi sono aperti.
Heinz: Questo non promette affatto bene.

Helmut: Mira, ahí están sentadas, escribiendo el periódico para nosotros. ¡Buenas tardes, señoras!
Heinz: No te oyen.
Helmut: Probablemente estén trabajando en un caso caliente.
Heinz: Podríamos probar con otra puerta.
Helmut: Sí, ésta.
Heinz: Vale, ahora yo.
Helmut: Como quieras.
Heinz: ¡Buenas tardes, señores!
Helmut: Es curioso, no se dan cuenta de nada.
Heinz: ¡¡Hola!!
Helmut: Pero respiran.
Heinz: Qué extraño. ¿Crees que todos son así? ¿Por qué no reaccionan?
Helmut: Bueno, tienen los ojos abiertos.
Heinz: Eso no tiene buena pinta.

6 Helmut: Wir sollten die Ambulanz anrufen.
Heinz: Hmm, vielleicht stehen die unter Schock.
Helmut: Kuck mal, ich hab dem seine Kaffeetasse umgekippt.
Heinz: Hat er nicht gemerkt.
Helmut: Ey, das gibt's doch nicht. Die kriegen überhaupt nix mit! Heeee!!!
Heinz: Was hast du der Frau vorne eigentlich gesagt?
Helmut: Dass wir … äh … einen Schläfer enttarnt haben.
Heinz: Naja, das geht ja noch.
Helmut: Hier, die kann man so schütteln, da passiert gar nichts.
Heinz: Cool.
Helmut: Da ist nix zu machen.
Heinz: Komm, lass uns die Königsjungen ankucken gehen!
Helmut: Ey Mann, das sind Herzöge!

Helmut: We should call the ambulance.
Heinz: Hmm, maybe they're in shock.
Helmut: Look, I tipped over his coffee cup.
Heinz: He didn't notice.
Helmut: No way! They don't notice anything! Hey!!!
Heinz: So what did you say to the woman at the desk before?
Helmut: That we... uh... uncovered a sleeper.
Heinz: Well, that's not too much.
Helmut: Look, you can shake them like this, there's nothing happening at all.
Heinz: Cool.
Helmut: Nothing to be done.
Heinz: Come on, let's go and watch the king boys!
Helmut: Dude, they're dukes!

Helmut : Nous devrions appeler l'ambulance.
Heinz : Hmm, peut-être qu'ils sont en état de choc.
Helmut : Regarde, j'ai renversé sa tasse de café.
Heinz : Il n'a pas remarqué.
Helmut : Yo, c'est pas possible. Ils ne se rendent compte de rien ! Héééé !!!
Heinz : Alors, qu'est-ce que tu as dit à la femme de l'accueil tout à l'heure ?
Helmut : Que nous... euh... avons démasqué un agent dormant.
Heinz : Eh bien, ce n'est pas trop.
Helmut : Tiens, tu peux les secouer comme ça, il ne se passe rien du tout.
Heinz : Cool.
Helmut : Il n'y a rien à faire.
Heinz : Viens, allons voir les garçons royaux !
Helmut : Mec, ce sont des ducs !

Helmut: Dovremmo chiamare l'ambulanza.
Heinz: Forse sono in stato di shock.
Helmut: Guarda, ho rovesciato la sua tazza di caffè.
Heinz: Non se n'è accorto.
Helmut: Ehi, non è possibile. Non si accorgono di nulla! Heeee!!!
Heinz: Allora, cosa hai detto alla donna alla reception prima?
Helmut: Che abbiamo... ehm... smascherato un dormiente.
Heinz: Beh, non è troppo.
Helmut: Ecco, puoi scuoterli così, non succede nulla.
Heinz: Forte.
Helmut: Non c'è niente da fare.
Heinz: Dai, andiamo a vedere i re ragazzi !
Helmut: Amico, sono duchi!

Helmut: Deberíamos llamar a la ambulancia.
Heinz: Hmm, quizá estén en estado de shock.
Helmut: Mira, he volcado su taza de café.
Heinz: No se ha dado cuenta.
Helmut: Eh, eso no es posible. ¡No se darán cuenta de nada! ¡¡¡Heeee!!!
Heinz: ¿Y qué le dijiste antes a la mujer de la recepción?
Helmut: Que... eh... hemos desenmascaramos a un durmiente.
Heinz: Bueno, eso no está tan mal.
Helmut: Mira, puedes sacudirlos así, no pasa nada en absoluto.
Heinz: Guay.
Helmut: No hay nada que hacer.
Heinz: ¡Venga, vamos a ver a los chicos reyes!
Helmut: ¡Tío, son unos duques!

(English) The bathroom needs tiling and the Boys take on the task, even though neither of them is quite up to it. Helmut just won't wake up and Heinz would rather play. Well, what could possibly go wrong?

(Français) La salle de bain doit être carrelée et les Gars s'y attellent, même s'ils ne sont pas tout à fait au point. Helmut ne se réveille pas et Heinz préfère jouer. Eh bien, qu'est-ce qui pourrait mal tourner ?

(Italiano) Il bagno ha bisogno di essere piastrellato e i Ragazzi si assumono il compito, anche se nessuno dei due è all'altezza. Helmut non si sveglia e Heinz preferisce giocare. Beh, cosa potrebbe mai andare storto?

(Español) Hay que alicatar el cuarto de baño y los Chicos se encargan de la tarea, aunque ninguno de los dos está por la labor. Helmut no se despierta y Heinz prefiere jugar. ¿Qué podría salir mal?

(Deutsch) Das Badezimmer muss gekachelt werden und die Jungs stellen sich dieser Aufgabe, auch wenn sie beide nicht ganz bei der Sache sind. Helmut wird einfach nicht wach und Heinz will lieber spielen. Nun, was kann schon schiefgehen? Normale Version

(12) Kacheln Legen
2001

1 Helmut: Oh Mensch! Musstest du unbedingt diesen Blaumann anziehen?!
Heinz: Japp. Heute ist Kacheltag.
Helmut: Was is los?
Heinz: Komm, stell dich nicht so doof. Wir wollen doch heute das Badezimmer kacheln.
Helmut: Oh Scheiße, heute?
Heinz: Natürlich heute. Deshalb haben wir ja gestern Abend alles schon vorbereitet.
Helmut: Gestern Abend war das?
Heinz: Mann los, jetzt schärf die Socken!
Helmut: Mann, ich bin müde.
Heinz: Klar. Komm jetzt.
Helmut: Mann, ich bin müde, Mann!

(12)
Laying Tiles

2001

Helmut: Oh man! Did you have to put on that blue overall?!
Heinz: Yep, today is tile day.
Helmut: What?
Heinz: Come on, don't be so stupid. We want to tile the bathroom today.
Helmut: Oh shit, today?
Heinz: Of course today. That's why we prepared everything last night.
Helmut: Last night that was?
Heinz: Man come on, now sharpen your socks!
Helmut: Man, I'm tired.
Heinz: Sure. Come on now.
Helmut: Man, I'm tired, man!

(12) Poser des carreaux
2001

Helmut : Oh mince ! Il fallait bien que tu mettes ce bleu de travail ?!
Heinz : Oui, c'est le jour du carreau.
Helmut : Qu'est-ce qui se passe ?
Heinz : Allez, ne fais pas l'idiot. Nous voulons carreler la salle de bain aujourd'hui.
Helmut : Oh merde, c'est aujourd'hui ?
Heinz : Bien sûr que c'est aujourd'hui. C'est pourquoi nous avons tout préparé ier soirh.
Helmut : C'était hier soir, ça ?
Heinz : Allez, aiguise tes chaussettes !
Helmut : Mec, je suis fatigué.
Heinz : Bien sûr, viens maintenant.
Helmut : Mec, je suis fatigué, mec !

(12) Posa delle piastrelle
2001

Helmut: Oh, cavolo! Dovevi proprio metterti quella tuta blu?!
Heinz: Sì, oggi è il giorno delle piastrelle.
Helmut: Cosa?
Heinz: Dai, non essere così sciocco. Oggi vogliamo piastrellare il bagno.
Helmut: Oh merda, oggi?
Heinz: Oggi, certo. Per questo abbiamo preparato tutto ieri sera.
Helmut: Era ieri sera?
Heinz: Dai, affila i calzini!
Helmut: Cavolo, sono stanco.
Heinz: Certo, vieni ora.
Helmut: Amico, sono stanco, amico!

(12) Colocación de baldosas
2001

Helmut: ¡Vaya! ¿Tenías que ponerte ese mono?
Heinz: Sí, hoy es el día de las baldosas.
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Venga, no seas tan tonto. Hoy queremos alicatar el cuarto de baño.
Helmut: Mierda, ¿es hoy?
Heinz: Claro que es hoy. Por eso lo preparamos todo anoche.
Helmut: ¿Fue anoche?
Heinz: ¡Vamos, afila los calcetines!
Helmut: Tío, estoy cansado.
Heinz: Claro, vamos ahora.
Helmut: ¡Tío, estoy cansado, tío!

2 Heinz: Ey, ich hab den Zement schon angerührt.
Helmut: Und was soll ich anziehen, wenn du den Blaumann hast?
Heinz: Wieso, deine Klamotten sind doch sowieso dreckig.
Helmut: Blödmann. Ich hatte so schön geträumt.
Heinz: Blond oder brünett?
Helmut: Selber doof!
Heinz: Komm kacheln.
Helmut: Ja ja, is ja gut. Mann, da hatte man gerade mal nur für fünf Minuten die Augen zugemacht, schon kommt irgendsoein Penner, der da bloß rumgrummelt ... einen aus den Träumen rausgrummelt. Ich war doch so müde ... grummel ... Aaaaahh!!!
Heinz: Ach Mensch, Helmut! Mann, jetzt kuck die beiden Kacheln hier! Siehste, kaputt.
Helmut: Wieso stellst du diese Scheißkacheln mitten auf den Flur?
Heinz: Mann, ich hab die hier ganz am Rand gestapelt. Mach mal die Augen auf!
Helmut: Sind die teuer?
Heinz: Ja, sind die teuer. Siehste!

Heinz: Hey, I already mixed the cement.
Helmut: And what am I supposed to wear, when you have the blue overall?
Heinz: Why, your clothes are dirty anyway.
Helmut: Butthead. I had such a nice dream.
Heinz: Blond or brunette?
Helmut: Stupid yourself!
Heinz: Come and tile.
Helmut: Yes, yes, it's okay. Man, I just closed my eyes for five minutes, and some bum comes in, grumbling around... grumbling me out of my dreams. I was so tired... mumble... Aaaaahh!!!
Heinz: Oh Helmut! Man, now look at those two tiles! See, broken.
Helmut: Why do you put these shitty tiles in the middle of the hall?
Heinz: Man, I stacked them right at the edge. Open your eyes!
Helmut: Are they expensive?
Heinz: Yes, "are they expensive". See!

Heinz : Hé, j'ai déjà mélangé le ciment.
Helmut : Et qu'est-ce que je suis censé porter, alors que tu as le bleu de travail ?
Heinz : Pourquoi, tes vêtements sont sales de toute façon.
Helmut : Tête de noeud. J'ai fait un si beau rêve.
Heinz : Blonde ou brune ?
Helmut : Stupide toi-même !
Heinz : Viens carreler.
Helmut : Oui, oui, c'est bon. Enfin, tu viens de fermer les yeux pendant cinq minutes et voilà qu'un clochard arrive en grommelant... Un grognement qui te sort de tes rêves. J'étais pourtant si fatigué... gromme-gromme... Aaaaahh !!!
Heinz : Oh là là, Helmut ! Mais regarde ces deux carreaux ici ! Tu vois, cassées.
Helmut : Mais pourquoi tu mets ces carreaux de merde au milieu du couloir ?
Heinz : Mec, je les ai empilés tout au bord. Ouvre les yeux un peu !
Helmut : Ils sont chers ?
Heinz : Oui, « ils sont chers ». Tu vois ?

Heinz: Ehi, ho già mescolato il cemento.
Helmut: E cosa dovrei indossare, visto che tu hai la tuta blu?
Heinz: Perché, i tuoi vestiti sono sporchi comunque.
Helmut: Fesso. Ho fatto un sogno così bello.
Heinz: Bionda o bruna?
Helmut: Stupido tu!
Heinz: Vieni a piastrellare.
Helmut: Sì, va bene. Cielo, hai appena chiuso gli occhi per cinque minuti e poi arriva un balordo che brontola... brontolando ti fa uscire dai tuoi sogni. Ero così stanco... brntl... Aaaaahh!!!
Heinz: Oh cavolo, Helmut! Ma guarda queste due piastrelle! Vedi, rotte.
Helmut: Ma perché hai messo queste piastrelle di merda in mezzo al corridoio?
Heinz: Amico, le ho impilate proprio sul bordo. Apri gli occhi!
Helmut: Sono costose?
Heinz: Sì, "Sono costose?" Vedi!

Heinz: Oye, ya he mezclado el cemento.
Helmut: ¿Y qué me pongo si tú tienes el mono?
Heinz: De todas formas tu ropa está sucia.
Helmut: Tonto. He tenido un sueño tan bonito.
Heinz: ¿Rubia o morena?
Helmut: ¡Estúpido tú mismo!
Heinz: Ven y azuleja.
Helmut: Sí, sí, está bien. Acabo de cerrar los ojos durante cinco minutos y entra un patán refunfuñando... refunfuñando para sacarme de mis sueños. Estaba tan cansado... refunfuño... ¡¡¡Aaaaahh!!!
Heinz: ¡Vaya, Helmut! Tío, ¡mira estas dos baldosas de aquí! Ves, rotas.
Helmut: ¿Pero por qué pones estas baldosas de mierda en medio del pasillo?
Heinz: Amigo, las he apilado justo en el borde. ¡Abre los ojos!
Helmut: ¿Son caras?
Heinz: Sí, "¿Son caras?". ¿Ves?

3 Helmut: Pass auf, du stehst im Zement.
Heinz: Oh Mist, okay lass uns ...
Helmut: Ey, du stehst im Zement, Mann. Du schmierst hier das ganze ...
Heinz: Jetzt nimm doch mal deine Flossen da weg!
Helmut: Geh da raus, Mann.
Heinz: Das ist so mistrutschig, das Zeug.
Helmut: Halt dich hier am ... nein, nicht am ... Duschvorhang! Au weia. Hast du dir weh getan?
Heinz: Geht schon.
Helmut: Bist du sicher?
Heinz: Komm, halt mal bitte für eine Minute die Klappe, okay?
Helmut: Tat weh, was?
Heinz: ...
Helmut: Warte, ich helf dir. Geht's?
Heinz: ...
Helmut: Äh, solln wir jetzt Kacheln legen?
Heinz: Ja.
Helmut: Gut.
Heinz: Ja gut.
Helmut: Gut.
Heinz: Ja.
Helmut: Ja, sag was.

Helmut: Watch out, you're standing in the cement.
Heinz: Oh crap, okay let's...
Helmut: Hey, you're standing in the cement, man. You're smearing the whole...
Heinz: Get your mitts off!
Helmut: Get out of there, man.
Heinz: That stuff is so slippery.
Helmut: Hold on to the... no, not the... shower curtain! Oh dear. Did you hurt yourself?
Heinz: I'm fine.
Helmut: Are you sure?
Heinz: Just shut up for a minute, please, okay?
Helmut: It hurt, didn't it?
Heinz: ...
Helmut: Wait, I'll help you. You alright?
Heinz: ...
Helmut: Uh, shall we lay tiles now?
Heinz: Yes.
Helmut: Fine.
Heinz: Yeah, fine.
Helmut: Fine.
Heinz: Yeah.
Helmut: Yeah, well, say something.

Helmut : Attention, tu marches dans le ciment.
Heinz : Oh putain, ok, allons-y...
Helmut : Yo, tu es dans le ciment, mec. Tu es en train de salir tout le...
Heinz : Mais dégage tes pattes de là !
Helmut : Sors de là, mec.
Heinz : C'est tellement glissant, ce truc.
Helmut : Accroche-toi au... non, pas au... rideau de douche ! Oh là là. Tu t'es fait mal ?
Heinz : Ça va.
Helmut : Tu es sûr ?
Heinz : Allez, ferme-la une minute, d'accord ?
Helmut : Ça fait mal, hein ?
Heinz : ...
Helmut : Attends, je vais t'aider. Ça va ?
Heinz : ...
Helmut : Euh, on pose le carrelage maintenant ?
Heinz : Oui.
Helmut : Bien.
Heinz : Oui, bien.
Helmut : Bien.
Heinz : Oui.
Helmut : Oui, eh bien, dis quelque chose.

Helmut: Attento, stai camminando sul cemento.
Heinz: Oh merda, ok, andiamo...
Helmut: Ehi, sei nel cemento, amico. Stai imbrattando tutto il...
Heinz: Ma togli le zampe di dosso!
Helmut: Esci da lì, ragazzo.
Heinz: Questa roba è così scivolosa.
Helmut: Tieniti alla... no, non alla... tenda della doccia! Oh, cielo. Ti sei fatto male?
Heinz: Sto bene.
Helmut: Sei sicuro?
Heinz: Stai zitto un attimo, per favore, ok?
Helmut: Fa male, vero?
Heinz: ...
Helmut: Aspetta, ti aiuto io. Stai bene?
Heinz: ...
Helmut: Ehm, posiamo le piastrelle ora?
Heinz: Sì.
Helmut: Bene.
Heinz: Sì, bene.
Helmut: Bene.
Heinz: Sì.
Helmut: Sì, beh, dì qualcosa.

Helmut: Cuidado, estás pisando el cemento.
Heinz: Oh mierda, vale, vamos a...
Helmut: Eh, estás de pie en el cemento, tío. Estás manchando todo el...
Heinz: ¡Quítame las zarpas de encima!
Helmut: Sal de ahí, chico.
Heinz: Es muy resbaladizo.
Helmut: ¡Agárrate a la... no, no a la... cortina de la ducha! Madre mía. ¿Te has hecho daño?
Heinz: Estoy bien.
Helmut: ¿Estás seguro?
Heinz: Cállate un momento, por favor, ¿vale?
Helmut: Te ha dolido, ¿verdad?
Heinz: ...
Helmut: Espera, te ayudaré. ¿Estás bien?
Heinz: ...
Helmut: ¿Vamos a poner las baldosas ahora?
Heinz: Sí.
Helmut: Bien.
Heinz: Sí, bien.
Helmut: Bien.
Heinz: Sí.
Helmut: Sí, bueno, di algo.

4 Heinz: Okay, pass auf. Wir haben da vorne die Kacheln und hier auf der anderen Seite ... aaargh!
Helmut: Was ist?
Heinz: Das ist dieser Hexenschuss. Is egal jetzt. Ich nehm erst mal ...
Helmut: Nun lass mal den Duschvorhang. Das mach ich schon.
Heinz: Geht schon. Hol mal bitte ein paar von den Kacheln.
Helmut: Klar.
Heinz: Wo hab ich denn jetzt die ...
Helmut: Was suchst du denn?
Heinz: Die Kellen.
Helmut: Die Kellen?
Heinz: Ja, die Kellen, na und?
Helmut: Nee klar, die liegen hier. Hier, du kannst auch die größere haben.
Heinz: Wieso bistn du so komisch jetzt?
Helmut: Wie komisch?
Heinz: Ja, dieses Mitleidige.
Helmut: Ja, weil du dir weh getan hast, Mann.
Heinz: Ach, bist du immer nur nett zu mir, wenn ich mir weh tue, oder was?

Heinz: Okay, listen. We have the tiles in front there and here on the other side... aaargh!
Helmut: What is it?
Heinz: It's this lumbago. It doesn't matter now. I'll take...
Helmut: Now, let the shower curtain be. I'll do that.
Heinz: It's okay. Get some of the tiles, please.
Helmut: Sure.
Heinz: Now where did I put the...
Helmut: What are you looking for?
Heinz: The trowels.
Helmut: The trowels?
Heinz: Yes, the trowels, so what?
Helmut: No, nothing, here they are. Here, you can have the bigger one.
Heinz: Why are you being so strange now?
Helmut: What do you mean: strange?
Heinz: This pitying.
Helmut: Yeah, because you hurt yourself, man.
Heinz: Oh, so you are only nice to me, when I hurt myself, or what?

Heinz : Bon, écoute. Nous avons les carreaux là et ici de l'autre côté... aaargh !
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : C'est ce lumbago. Pas grave maintenant. Je vais prendre...
Helmut : Mais laisse le rideau de douche. Je m'en occupe, moi.
Heinz : C'est bon. Va chercher des carreaux, s'il te plaît.
Helmut : Bien sûr.
Heinz : Bon, où ai-je mis les...
Helmut : Qu'est-ce que tu cherches ?
Heinz : Les truelles.
Helmut : Les truelles ?
Heinz : Oui, les truelles, et alors ?
Helmut : Non, rien, les voilà. Tiens, tu peux prendre la plus grande.
Heinz : Pourquoi tu te comportes si bizarrement maintenant ?
Helmut : Bizarre comment ?
Heinz : Cette pitié.
Helmut : Oui, parce que tu t'es fait mal, mec.
Heinz : Oh, donc tu n'es gentil avec moi que lorsque je me fais du mal, ou quoi ?

Heinz: Ok, attenzione. Abbiamo le piastrelle lì e qui dall'altra parte... aaargh!
Helmut: Che cos'è?
Heinz: È la mia lombalgia. Non importa ora. Prendo solo...
Helmut: Ma lascia la tenda della doccia. Ci penso io.
Heinz: Va bene. Vai a prendere delle piastrelle, per favore.
Helmut: Certo.
Heinz: E dove ho messo le...?
Helmut: Cosa stai cercando?
Heinz: Le cazzuole.
Helmut: Le cazzuole?
Heinz: Sì, le cazzuole, e allora?
Helmut: No, niente, sono qui. Ecco, puoi prendere quella più grande.
Heinz: Perché ora ti comporti in modo così strano?
Helmut: Come strano?
Heinz: Questa commiserazione.
Helmut: Sì, perché ti sei fatto male, amico.
Heinz: Oh, quindi sei gentile con me solo quando mi faccio male, o cosa?

Heinz: Vale, escucha. Tenemos las baldosas ahí delante y aquí en el otro lado... ¡aaargh!
Helmut: ¿Qué es?
Heinz: Es este lumbago. No importa. Tomaré...
Helmut: Deja la cortina de la ducha. Yo me encargo.
Heinz: Está bien. Coge algunos de las baldosas, por favor.
Helmut: Claro.
Heinz: ¿Y dónde he puesto el...?
Helmut: ¿Qué buscas?
Heinz: Las paletas.
Helmut: ¿Las paletas?
Heinz: Sí, las paletas, ¿y qué?
Helmut: No, nada, están aquí. Toma, puedes coger el más grande.
Heinz: ¿Por qué te comportas tan raro ahora?
Helmut: ¿Cómo de raro?
Heinz: Esta lástima.
Helmut: Sí, porque te has hecho daño.
Heinz: Ah, entonces sólo eres amable conmigo cuando me hago daño, ¿o qué?

5 Helmut: Mann, lass uns kacheln jetzt. Ey, was soll das überhaupt? Ich lag friedlich auf dem Sofa und hab von einem Fußballspiel geträumt, da kommst du in diesem ...
Heinz: Jetzt lass uns kacheln.
Helmut: Okay.
Heinz: Pass auf. Ich nehm die weißen Kacheln und du ...
Helmut: Lass mich raten: die schwarzen.
Heinz: Genau. Wir können ja Go spielen.
Helmut: Jetzt sei nicht so blöd.
Heinz: Mann Go, das Brettspiel!
Helmut: Und wie geht das?

Helmut: Man, let's tile now. Ey, what's the point, anyway? I was lying peacefully on the sofa, dreaming about a soccer game, and you come in this...
Heinz: Now let's tile.
Helmut: Okay.
Heinz: Look: I'll take the white tiles and you...
Helmut: Let me guess: the black ones.
Heinz: Exactly. Hey, we could play go.
Helmut: Now don't be stupid.
Heinz: Man, go, the board game!
Helmut: And how does that work?

Helmut : Mec, faisons du carrelage maintenant. Qu'est-ce que tu fais ? J'étais tranquillement allongé sur le canapé et je rêvais d'un match de football, et tu arrives dans ce...
Heinz : Maintenant, on carrelle.
Helmut : D'accord.
Heinz : Fais attention. Moi,je prends les carreaux blancs et toi...
Helmut : Laisse-moi deviner : les noirs.
Heinz : C'est ça. Hé, on pourrait jouer au go.
Helmut : Ne sois pas stupide.
Heinz : Mec, le go, le jeu de table !
Helmut : Et comment ça marche ?

Helmut: Amico, andiamo a piastrellare adesso. Ehi, qual è il punto, comunque? Ero tranquillamente sdraiato sul divano, sognando una partita di calcio, e tu arrivi in questo...
Heinz: Ora piastrelliamo.
Helmut: Ok.
Heinz: Attento. Io prendo le piastrelle bianche e tu...
Helmut: Fammi indovinare: quelle nere.
Heinz: Esattamente. Ehi, potremmo giocare a go.
Helmut: Non essere stupido.
Heinz: Amico, il go, il gioco da tavolo!
Helmut: E come funziona?

Helmut: Tío, ahora vamos a embaldosar. ¿Y qué sentido tiene? Estaba tumbado tranquilamente en el sofá, soñando con un partido de fútbol, y llegas tú con esto...
Heinz: Ahora vamos a embaldosar.
Helmut: Vale.
Heinz: Cuidado. Yo cogeré las baldosas blancas y tú...
Helmut: Déjame adivinar: las negras.
Heinz: Exacto. ¡He, podemos jugar al go!
Helmut: No seas estúpido.
Heinz: ¡Amigo, go, el juego de mesa!
Helmut: ¿Y cómo funciona eso?

6 Heinz: Ja äh, ich leg hier eine weiße Kachel hin.
Helmut: Jetzt ich eine?
Heinz: Japp.
Helmut: Egal wo?
Heinz: Japp.
Helmut: Okay, jetzt du wieder.
Heinz: Ich leg meine Kachel hier hin.
Helmut: Und jetzt?
Heinz: Jetzt kann ich hier und hier und hier und dort auch noch eine Kachel hinlegen.
Helmut: Wieso das denn?
Heinz: Is' einfach so.
Helmut: Blöd. Und wo soll ich dann meine Kacheln noch hinlegen?
Heinz: Also, ich finde die weißen Kacheln sowieso schöner.

Heinz: Yeah, erm, I put a white tile here.
Helmut: Now I put one?
Heinz: Yepp.
Helmut: No matter where?
Heinz: Yepp.
Helmut: Okay, now you again.
Heinz: I'll put my tile here.
Helmut: And now?
Heinz: Now I can put a tile here and here and here and there.
Helmut: But why is that?
Heinz: It's just the way it is.
Helmut: This is stupid. And where should I put my tiles then?
Heinz: Well, I think the white tiles are nicer anyway.

Heinz : Oui, je pose un carreau blanc ici.
Helmut : Maintenant, j'en mets une ?
Heinz : Ouais.
Helmut : N'importe où ?
Heinz : Oui.
Helmut : OK, à toi maintenant.
Heinz : Je vais mettre mon carreau ici.
Helmut : Et maintenant ?
Heinz : Maintenant, je peux mettre un carreau ici et ici et ici et là aussi.
Helmut : Mais pourquoi ?
Heinz : C'est comme ça.
Helmut : C'est stupide. Et où dois-je mettre mes carreaux alors ?
Heinz : Eh bien, je trouve les carreaux blancs plus beaux de toute façon.

Heinz: Sì, ehm, io metto una piastrella bianca qui.
Helmut: Ora ne metto una anch'io?
Heinz: Sì.
Helmut: Ovunque?
Heinz: Sì.
Helmut: Ok, ora tocca a te.
Heinz: Metterò la mia piastrella qui.
Helmut: E ora?
Heinz: Ora posso mettere una piastrella qui e qui e qui e là.
Helmut: Perché?
Heinz: È così che funziona.
Helmut: Cosa stupida. Allora dove dovrei mettere le mie piastrelle?
Heinz: Beh, credo che le piastrelle bianche siano comunque più belle.

Heinz: Sí, eh, pondré una baldosa blanca aquí.
Helmut: ¿Ahora pongo una?
Heinz: Sí.
Helmut: ¿No importa dónde?
Heinz: Sí.
Helmut: Vale, ahora tú otra vez.
Heinz: Pondré mi baldosa aquí.
Helmut: ¿Y ahora?
Heinz: Ahora puedo poner una baldosa aquí y aquí y aquí y allí.
Helmut: ¿Pero por qué?
Heinz: Es que es así.
Helmut: Esto es estúpido. ¿Y dónde se supone que tengo que poner las baldosas?
Heinz: Bueno, creo que las baldosas blancas son más bonitas de todos modos.

7 Helmut: Also so werden wir nie fertig.
Heinz: Wieso denn?
Helmut: Ja, du hast deine bescheuerten Kacheln so hingelegt, dass die schwarzen nicht mehr dazwischenpassen.
Heinz: Spart Material.
Helmut: Jetzt nimm die Kacheln da wieder raus.
Heinz: Nö.
Helmut: Mann, der Zement wird hart.
Heinz: Meine Kacheln!
Helmut: Mann, da sind überall Lücken jetzt.
Heinz: Meine Kacheln!
Helmut: Da stolpern wir doch dann immer drüber.
Heinz: Du kannst ja den Flur schwarz kacheln.
Helmut: Ey, was soll'n das sein, Mann?
Heinz: Go.
Helmut: Ey, ich geh wieder schlafen.
Heinz: Jo.

Helmut: This way we'll never be done.
Heinz: Why?
Helmut: Yeah, you have laid your stupid tiles in such a way that the black ones don't fit in between anymore.
Heinz: Saves material.
Helmut: Now take the tiles out of there.
Heinz: Nope.
Helmut: Man, the cement is getting hard.
Heinz: My tiles!
Helmut: Man, there are gaps everywhere now.
Heinz: My tiles!
Helmut: But we're gonna trip over them all the time.
Heinz: Why don't you tile the hallway black?
Helmut: Hey, what's all this supposed to be, man?
Heinz: Go.
Helmut: I'm going back to sleep.
Heinz: Yo.

Helmut : Comme ça, on n'aura jamais fini.
Heinz : Pourquoi donc ?
Helmut : Oui, tu as placé tes stupides carreaux de telle façon que les noirs ne tiennent plus entre elles.
Heinz : Economise du matériel.
Helmut : Alors enlève les carreaux de là.
Heinz : Non.
Helmut : Ça alors, le ciment devient dur.
Heinz : Ce sont mes carreaux !
Helmut : Mec, il y a des trous partout maintenant.
Heinz : Mes carreaux !
Helmut : Mais on va trébucher dessus tout le temps.
Heinz : Tu peux carreler le couloir en noir.
Helmut : Yo, c'est quoi ça, mec ?
Heinz : Go.
Helmut : Ben, je vais me recoucher.
Heinz : Yo.

Helmut: In questo modo non finiremo mai.
Heinz: Perché?
Helmut: Sì, hai posizionato le tue stupide piastrelle in modo tale che quelle nere non si inseriscano tra di loro.
Heinz: Si risparmia materiale.
Helmut: Ma togli le piastrelle di mezzo.
Heinz: No.
Helmut: Accidenti, il cemento sta diventando duro.
Heinz: Quelle sono le mie piastrelle!
Helmut: Cavolo, ci sono vuoti ovunque.
Heinz: Le mie piastrelle!
Helmut: Ma ci inciamperemo sempre.
Heinz: Perché non piastrelli il corridoio di nero?
Helmut: Ehi, cosa significa tutto questo, amico?
Heinz: Go.
Helmut: Beh, io torno a letto.
Heinz: Yo.

Helmut: Así no acabaremos nunca.
Heinz: ¿Y eso por qué?
Helmut: Sí, pones tus estúpidas baldosas de tal forma que las negras no caben entre ellas.
Heinz: Ahorra material.
Helmut: Ahora quita las baldosas de ahí.
Heinz: No.
Helmut: Caramba, el cemento se está endureciendo.
Heinz: ¡Mis baldosas!
Helmut: Tío, ahora hay huecos por todas partes.
Heinz: ¡Mis baldosas!
Helmut: Entonces siempre estaremos tropezando.
Heinz: ¿Por qué no embaldosas el pasillo de negro?
Helmut: Oye, ¿qué se supone que es todo esto?
Heinz: Go.
Helmut: Eh, me vuelvo a dormir.
Heinz: ¡Ho ho!

(English) Heinz has spent all his Deutschmarks before the currency changeover and is broke, which brings him into a philosophical and at the same tim dépensé tous ses marks avant le changement de monnaie et est fauché, ce qui l'amène à avoir une conversation philosophique et en même temps festive de Noël avec Helmut, qui n'est pas du tout ravi de ce qu'il entend.

(Italiano) Heinz ha speso tutti i suoi marchi tedeschi prima del cambio di valuta ed è al verde, il che lo porta a una conversazione filosofica e allo stesso tempo natalizia con Helmut, che non è affatto felice di ciò che sente.

(Español) Heinz ha gastado todos sus marcos alemanes antes del cambio de moneda y está arruinado, lo que le lleva a una conversación filosófica y al mismo tiempo navideña con Helmut, que no está nada entusiasmado con lo que oye.

(Deutsch) Heinz hat vor der Währungsumstellung seine ganzen D-Mark ausgegeben und ist pleite, was ihn in ein philosophisches und gleichzeitig weihnachtliches Gespräch mit Helmut bringt, der ganz und gar nicht begeistert ist von dem, was er hört. Normale Version

(13) Der Euro kommt
12.12.2001

1 Heinz: Hast du mal 'n Euro?
Helmut: Wieso das denn?
Heinz: Pleite.
Helmut: Hm, aber mit Euro kann man doch noch gar nicht bezahlen.
Heinz: Nicht?
Helmut: Nö, erst im Januar.
Heinz: Ach so.
Helmut: Soll ich dir hundert Mark leihen?
Heinz: Nee das is auch Quatsch, ich habe ja extra meine ganzen D-Mark schon ausgegeben.
Helmut: Du hast was?
Heinz: Ja was soll ich mit den D-Mark, wenn sowieso der Euro kommt?
Helmut: Sag mal, bist du total bescheuert? Das ist ja wohl nicht dein Ernst.
Heinz: Wieso? Ich habe gern klare Verhältnisse, und bevor dieses ganze Chaos ausbricht mit der neuen Währung und alle Leute ihre D-Mark umrechnen und mit Taschenrechnern durch die Gegend laufen, habe ich meine D-Mark schon mal ausgegeben.

(13) The Euro's Coming
12.12.2001

Heinz: Have you got a euro?
Helmut: Why is that?
Heinz: Broke.
Helmut: Hm, but you can't pay with euros yet.
Heinz: Not?
Helmut: No, not until January.
Heinz: Oh, I see.
Helmut: Do you want me to lend you a hundred marks?
Heinz: No, that's nonsense, I've already spent all my Deutschmarks.
Helmut: You have what?
Heinz: Yeah, what am I supposed to do with the Deutschmarks if the euro is coming anyway?
Helmut: Have you gone completely mad? You can't be serious.
Heinz: Why? I like things to be straightforward, and before all this chaos breaks out with the new currency and everyone converting their Deutschmarks and running around with calculators, I've already spent my Deutschmarks.

(13) L'Euro
arrive

12.12.2001

Heinz : Tu as un euro ?
Helmut : Pourquoi ça ?
Heinz : Fauché.
Helmut : Hum, mais on ne peut pas encore payer avec des euros.
Heinz : Ah non ?
Helmut : Non, pas avant janvier.
Heinz : Ah bon.
Helmut : Tu veux que je te prête cent marks ?
Heinz : Non, c'est con, j'ai déjà dépensé tous mes deutsche marks.
Helmut : Tu as quoi ?
Heinz : Oui, qu'est-ce que je suis censé faire avec les marks si l'euro arrive de toute façon ?
Helmut : Dis-moi, es-tu devenu complètement dingue ? Tu n'es pas sérieux.
Heinz : Pourquoi ? J'aime que les choses soient simples, et avant que tout ce chaos n'éclate avec la nouvelle monnaie et que tout le monde convertisse ses marks et se promène avec des calculatrices, j'ai déjà dépensé mes marks.

(13) Arriva l'euro
12.12.2001

Heinz: Hai un euro per me?
Helmut: Perché?
Heinz: Sono al verde.
Helmut: Hm, ma non puoi ancora pagare con gli euro.
Heinz: Non ancora?
Helmut: No, non fino a gennaio.
Heinz: Giusto.
Helmut: Vuoi che ti presti cento marchi?
Heinz: No, è stupido, ho già speso tutti i miei marchi.
Helmut: Cosa hai?
Heinz: Sì, cosa dovrei fare con i marchi se arriva l'euro comunque?
Helmut: Dimmi, sei diventato completamente pazzo? Non puoi essere serio.
Heinz: Perché? Mi piace che le cose siano semplici e prima che si scateni il caos con la nuova valuta e che tutti convertano i marchi e corrano in giro con le calcolatrici, ho già speso i miei marchi.

(13) Llega el euro
12.12.2001

Heinz: ¿Tienes un euro para mí?
Helmut: ¿Y eso por qué?
Heinz: Estoy sin blanca.
Helmut: Hm, pero todavía no puedes pagar con euros.
Heinz: ¿Aún no?
Helmut: No, hasta enero no.
Heinz: Ya veo.
Helmut: ¿Quieres que te preste cien marcos?
Heinz: No, eso es estúpido, ya me he gastado todos mis marcos alemanes.
Helmut: ¿Han hecho qué?
Heinz: Sí, ¿qué voy a hacer con los marcos si de todas formas llega el euro?
Helmut: Dime, ¿te has vuelto completamente loco? No puedes hablar en serio.
Heinz: ¿Por qué? Me gusta que las cosas estén sencillas, y antes de que estalle todo este caos con la nueva moneda y todo el mundo esté convirtiendo sus marcos y corriendo con calculadoras, yo ya he gastado mis marcos alemanes.

2 Helmut: Ha ha ha.
Heinz: Hör auf zu lachen, Blödkopf!
Helmut: Ha ha ha.
Heinz: Doofmann!
Helmut: Naja, sind ja nur noch drei Wochen, ha ha.
Heinz: Na und, was solls? Ich bin bestimmt nicht darauf angewiesen.
Helmut: Ich hoffe, du hast wenigstens Fionas Weihnachtsgeschenk schon gekauft.
Heinz: Nee, wir schenken uns nichts Gekauftes.
Helmut: Wieso das denn nicht?
Heinz: Weil wir Bahais sind und uns nicht irgendwelchen heidnischen Bräuchen unterwerfen.
Helmut: Soll das heißen, ich krieg auch nix?
Heinz: Japp.
Helmut: Ey, ich habe aber schon ein Geschenk für dich!
Heinz: Macht nix, ich hab ja nichts dagegen.
Helmut: Ja, aber dann will ich von dir auch ein Geschenk haben.
Heinz: Wieso?

Helmut: Ha ha ha.
Heinz: Stop laughing, stupid!
Helmut: Ha ha ha.
Heinz: Moron!
Helmut: Well, there are only three weeks left, ha ha.
Heinz: So what? I'm certainly not dependent on it.
Helmut: I hope you've at least bought Fiona's Christmas present already.
Heinz: No, we're not buying each other stuff.
Helmut: What? But why not?
Heinz: Because we're Bahais and don't follow some sort of pagan customs.
Helmut: Are you saying I don't get anything either?
Heinz: Yup.
Helmut: Hey, I've already got a present for you!
Heinz: Never mind, I've got nothing against it.
Helmut: Yes, but then I want a present from you too.
Heinz: Why?

Helmut : Ha ha ha.
Heinz : Arrête de rire, imbécile !
Helmut : Ha ha ha.
Heinz : Crétin !
Helmut : Eh bien, il ne reste que trois semaines, ha ha.
Heinz : Et alors, qu'est-ce que ça peut faire ? Je n'en suis certainement pas dépendant.
Helmut : J'espère que tu as au moins déjà acheté le cadeau de Noël de Fiona.
Heinz : Non, nous ne nous offrons pas de cadeaux achetés.
Helmut : Quoi ? Mais pourquoi pas ?
Heinz : Parce que nous sommes des bahaïs et que nous ne nous soumettons pas à de quelconques coutumes païennes.
Helmut : Tu veux dire que je ne reçois rien non plus ?
Heinz : Oui.
Helmut : Eh, j'ai déjà un cadeau pour toi !
Heinz : Ce n'est pas grave, je n'ai rien contre.
Helmut : Oui, mais alors je veux aussi un cadeau de ta part.
Heinz : Pourquoi ?

Helmut: Ha ha ha.
Heinz: Smetti di ridere, stupido!
Helmut: Ha ha ha.
Heinz: Idiota!
Helmut: Beh, mancano solo tre settimane, ha ha.
Heinz: E allora? Non ne sono certo dipendente.
Helmut: Spero che almeno tu abbia già comprato il regalo di Natale per Fiona.
Heinz: No, non ci compriamo niente.
Helmut: Cosa? Ma perché no?
Heinz: Perché siamo bahai e non seguiamo nessuna usanza pagana.
Helmut: Significa che nemmeno io ricevo nulla?
Heinz: Sì.
Helmut: Ehi, ho già un regalo per te!
Heinz: Non importa, non ho nulla in contrario.
Helmut: Sì, ma allora anch'io voglio un regalo da te.
Heinz: Perché?

Helmut: Ja, ja, ja.
Heinz: ¡Deja de reírte, estúpido!
Helmut: Ja, ja, ja.
Heinz: ¡Idiota!
Helmut: Bueno, sólo quedan tres semanas, ja, ja.
Heinz: ¿Y qué? Desde luego, no dependo de ello.
Helmut: Espero que al menos ya hayas comprado el regalo de Navidad de Fiona.
Heinz: No, no nos vamos a comprar nada.
Helmut: ¿Qué? ¿Pero por qué no?
Heinz: Porque somos bahais y no seguimos ninguna costumbre pagana.
Helmut: ¿Eso significa que a mí tampoco me regalan nada?
Heinz: Sí.
Helmut: ¡Eh, ya tengo un regalo para ti!
Heinz: No importa, no tengo nada en contra.
Helmut: Sí, pero entonces yo también quiero un regalo tuyo.
Heinz: ¿Por qué?

3 Helmut: Ja, glaubst du vielleicht, ich schenk dir was, wenn du mir nichts schenkst?
Heinz: Okay, ich übernehme den Schneedienst diesen Winter.
Helmut: Nee, das zählt nicht.
Heinz: Wieso zählt das nicht?
Helmut: Das kann man nicht einpacken.
Heinz: Ich geb dir einen Gutschein.
Helmut: Nee, das is blöd. Außerdem darf man es vorher nicht sagen.
Heinz: Ja toll, und was soll ich dann machen?
Helmut: Tja, da hättest du auch schon früher dran denken können! Wenn du mein Freund bist, dann wird dir bestimmt noch was einfallen.
Heinz: Ich werde darüber nachdenken.
Helmut: Aber was Gekauftes!
Heinz: Nö, also das finde ich jetzt blöd.
Helmut: Was Gekauftes!

Helmut: Yeah, you think I give you something if you don't give me anything?
Heinz: Okay, I'll do the snow duty this winter.
Helmut: No, that doesn't count.
Heinz: Why doesn't that count?
Helmut: You can't wrap it up.
Heinz: I'll give you a voucher.
Helmut: Nah, that's daft. Besides, you mustn't say it in advance.
Heinz: Great, then what am I supposed to do?
Helmut: Well, you should have thought of that earlier! If you're my friend, I'm sure you'll come up with something.
Heinz: I'll think about it.
Helmut: But something bought!
Heinz: Oh c'mon, no, that's nonsense.
Helmut: Something bought!

Helmut : Oui, tu crois que je vais te donner quelque chose si tu ne me donnes rien ?
Heinz : D'accord, je vais m'occuper de la neige cet hiver.
Helmut : Non, ça ne compte pas.
Heinz : Pourquoi ça ne compte pas ?
Helmut : Tu ne peux pas l'emballer.
Heinz : Je vais te donner un bon.
Helmut : Non, c'est stupide. En plus, tu ne peux pas le dire avant.
Heinz : Super, et qu'est-ce que je fais alors ?
Helmut : Eh bien, tu aurais pu y penser plus tôt ! Si tu es mon ami, je suis sûr que tu trouveras quelque chose.
Heinz : Je vais y réfléchir.
Helmut : Mais quelque chose d'acheté !
Heinz : Non, je trouve ça stupide.
Helmut : Un truc acheté !

Helmut: Sì, pensi che ti regalerò qualcosa se tu non mi regali nulla?
Heinz: Ok, quest'inverno mi occuperò della neve.
Helmut: No, non vale.
Heinz: Perché non vale?
Helmut: Non puoi impacchettarlo.
Heinz: Ti darò un buono.
Helmut: No, è sciocco. Inoltre, non devi dirlo in anticipo.
Heinz: Bene, allora cosa faccio?
Helmut: Beh, potevi pensarci prima! Se sei mio amico, sono sicuro che ti verrà in mente qualcosa.
Heinz: Ci penserò.
Helmut: Ma qualcosa di comprato!
Heinz: Dai, no, penso che sia stupido.
Helmut: Qualcosa di comprato!

Helmut: Sí, ¿crees que te regalaré algo si tú no me regalas nada?
Heinz: Vale, este invierno me encargaré de la nieve.
Helmut: No, eso no cuenta.
Heinz: ¿Por qué no cuenta?
Helmut: No puedes envolverlo.
Heinz: Te daré un vale.
Helmut: No, eso es estúpido. Además, no puedes decírmelo antes.
Heinz: Genial, ¿entonces qué hago?
Helmut: ¡Podrías haberlo pensado antes! Si eres mi amigo, seguro que se te ocurrirá algo.
Heinz: Lo pensaré.
Helmut: ¡Pero algo comprado!
Heinz: Vamos, no, eso no me gusta.
Helmut: ¡Algo comprado!

4 Heinz: Du spinnst doch! Als nächstes erzählst du mir wahrscheinlich noch, dass du einen Weihnachtsbaum kaufen willst.
Helmut: Steht schon auf dem Balkon.
Heinz: Ist nicht dein Ernst.
Helmut: Doch, heute Morgen vom Markt.
Heinz: Lametta und Weihnachtskugeln etwa auch?
Helmut: Was hast du gegen Lametta?
Heinz: Ey Mann, wir hatten das letztes Jahr doch auch nicht gemacht! Du hast selber gesagt, dass du aus diesem Alter raus bist.
Helmut: Ich bin rückfällig geworden.
Heinz: Hmm, na meinetwegen, mach, was du willst.
Helmut: Ja, mach, was du willst, du bist lustig! Eigentlich habe ich ja gedacht, du beteiligst dich an der Sache.
Heinz: Finanziell, meinst du?
Helmut: Ja, natürlich finanziell, was denn sonst?! Und jetzt hast du nicht mal Kohle für ein vernünftiges Geschenk! Willst du mir vielleicht Weihnachten versauen?
Heinz: Mann, wie bist du denn drauf?

Heinz: You're crazy! Next you'll probably tell me that you want to buy a Christmas tree.
Helmut: It's already on the balcony.
Heinz: You're not serious.
Helmut: Yes, this morning from the market.
Heinz: And tinsel and Christmas baubles too?
Helmut: What do you have against tinsel?
Heinz: Hey man, we didn't do that last year either! You said yourself that you're past that age.
Helmut: I've relapsed.
Heinz: Hmm, well, as far as I'm concerned, do what you want.
Helmut: Yes, do what you want, how funny! I was actually hoping you'd participate in the whole thing.
Heinz: Financially, you mean?
Helmut: Yes, financially of course, what else?! And now you don't even have the money for a decent present! Are you trying to ruin my Christmas?
Heinz: Man, what's wrong with you?

Heinz : Mais tu es cinglé ! Ensuite, tu vas probablement me dire que tu veux acheter un sapin de Noël.
Helmut : Il est déjà sur le balcon.
Heinz : Tu n'es pas sérieux.
Helmut : Si, ce matin du marché.
Heinz : Des guirlandes et des boules de Noël aussi ?
Helmut : Qu'est-ce que tu as contre les guirlandes ?
Heinz : Eh mec, on n'avait pas fait ça l'année dernière non plus ! Tu as dit toi-même que tu avais passé cet âge.
Helmut : J'ai rechuté.
Heinz : Hmm, eh bien, en ce qui me concerne, fais ce que tu veux.
Helmut : Oui, fais ce que tu veux, comme c'est drôle ! En fait, j'espérais que tu participerais à tout ça.
Heinz : Financièrement, tu veux dire ?
Helmut : Oui, bien sûr, financièrement, quoi d'autre ?! Et maintenant, tu n'as même pas de fric pour un cadeau digne de ce nom ! Tu essaies de gâcher mon Noël ?
Heinz : Mec, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?

Heinz: Ma sei pazzo! Adesso probabilmente mi dirai che vuoi comprare un albero di Natale.
Helmut: È già sul balcone.
Heinz: Non dirai sul serio.
Helmut: Sì, stamattina dal mercato.
Heinz: Anche orpelli e decorazioni natalizie?
Helmut: Cos'hai contro gli orpelli?
Heinz: Ehi amico, non l'abbiamo fatto nemmeno l'anno scorso! Hai detto tu stesso che hai superato quell'età.
Helmut: Ci sono ricaduto.
Heinz: Hmm, beh, per quanto mi riguarda, fai quello che vuoi.
Helmut: Sì, fai quello che vuoi, che divertente! In realtà speravo che partecipassi a tutto questo.
Heinz: Finanziariamente, intendi?
Helmut: Sì, finanziariamente ovviamente, che altro?! E ora non hai nemmeno i soldi per un regalo decente! Stai cercando di rovinarmi il Natale?
Heinz: Amico, che ti prende?

Heinz: ¡Estás loco! Después seguro que me dices que quieres comprar un árbol de Navidad.
Helmut: Ya está en el balcón.
Heinz: No hablas en serio.
Helmut: Sí, esta mañana del mercado.
Heinz: ¿También espumillón y adornos?
Helmut: ¿Qué tienes contra el espumillón?
Heinz: ¡Eh, tío, tampoco lo hicimos el año pasado! Tú mismo has dicho que ya has pasado esa edad.
Helmut: He recaído.
Heinz: Hmm, bueno, por lo que a mí respecta, haz lo que quieras.
Helmut: Sí, haz lo que quieras, ¡qué gracioso! De hecho, esperaba que participaras en todo esto.
Heinz: ¿Financieramente, quieres decir?
Helmut: Sí, financieramente por supuesto, ¡¿qué más?! ¡Y ahora ni siquiera tienes dinero para un regalo decente! ¿Intentas estropearme la Navidad?
Heinz: Tío, ¿qué te pasa?

5 Helmut: Ja, ich hatte extra ein Geschenk besorgt!
Heinz: Fest der Liebe, was?
Helmut: Mach du dich bloß noch darüber lustig, dass ich unsere Freundschaft so hoch schätze, du Saftbacke.
Heinz: Saftbacke ist cool.
Helmut: Hä?
Heinz: Nee, echt jetzt.
Helmut: Findest du?
Heinz: Ja. Deine meisten Schimpfwörter taugen nichts, aber Saftbacke ist okay.
Helmut: Ich hätte auch Mistpocke sagen können.
Heinz: Auch nicht schlecht.
Helmut: Oder Affenhirn.

Helmut: Yeah, I got a present especially for you!
Heinz: Feast of love, huh?
Helmut: Yeah, do make fun of the fact that I value our friendship so highly, you sourpuss.
Heinz: Sourpuss is cool.
Helmut: Huh?
Heinz: Nah, really now.
Helmut: You think so?
Heinz: Yeah. Most of your swear words aren't any good, but sourpuss is okay.
Helmut: I could also have said juicehead.
Heinz: Not bad either.
Helmut: Or monkey brain.

Helmut : Oui, j'ai un cadeau spécialement pour toi !
Heinz : La fête de l'amour, hein ?
Helmut : Ne te moque pas du fait que j'accorde tant d'importance à notre amitié, espèce de demeuré.
Heinz : « Espèce de demeuré », c'est cool.
Helmut : Hein ?
Heinz : Non, vraiment.
Helmut : Tu trouves ?
Heinz : Oui. La plupart de tes insultes ne valent rien, mais espèce de demeuré, c'est bien.
Helmut : J'aurais aussi pu dire « crotte de nez ».
Heinz : Pas mal non plus.
Helmut : Ou cerveau de singe.

Helmut: Sì, ho comprato un regalo apposta per te!
Heinz: Festa dell'amore, eh?
Helmut: Non prendermi in giro per il fatto che apprezzo così tanto la nostra amicizia, testa di succo.
Heinz: "Testa di succo" è figo.
Helmut: Eh?
Heinz: No, davvero.
Helmut: Lo pensi?
Heinz: Sì. La maggior parte delle tue parolacce sono inutili, ma "testa di succo" va bene.
Helmut: Avrei potuto dire anche "palle di letame".
Heinz: Anche questo non è male.
Helmut: O cervello di scimmia.

Helmut: ¡Sí, he comprado un regalo especialmente para ti!
Heinz: Fiesta del amor, ¿eh?
Helmut: Sí, búrlate de que valore tanto nuestra amistad, cabeza de zumo.
Heinz: Cabeza de zumo es guay.
Helmut: ¿Eh?
Heinz: No, de verdad.
Helmut: ¿Tú crees?
Heinz: Sí. La mayoría de tus palabrotas no son buenas, pero cabeza de zumo mola.
Helmut: También podría haber dicho bola de estiércol.
Heinz: Tampoco está mal.
Helmut: O cerebro de mono.

6 Heinz: Was ist eigentlich aus dieser Zickmeier-Geschichte geworden?
Helmut: Wie kommst du denn da jetzt drauf?
Heinz: Nur so.
Helmut: Also, bis jetzt hat noch keiner was gemerkt. Sie lebte ja auch allein.
Heinz: Na gut, aber ihr Sohn wird sich bestimmt zu Weihnachten melden und sich Sorgen machen.
Helmut: Ach so, du meinst ... Ich verstehe.
Heinz: Was?
Helmut: Wir sollten vorher noch mal in ihre Wohnung!
Heinz: Und dann?
Helmut: Dann kriegen wir die Kohle für den Weihnachtsfummel wieder rein.
Heinz: Klingt sehr christlich.
Helmut: Na und? Ich bin doch kein Christ.
Heinz: Was bist du denn?
Helmut: Helmut.
Heinz: Ja, stimmt. Das reicht auch eigentlich.
Helmut: Selber!

Heinz: So what happened to the Zickmeier story?
Helmut: What made you think of that now?
Heinz: Nothing in particular.
Helmut: Well, no one has noticed anything yet. She lived alone, after all.
Heinz: All right, but her son will certainly get in touch at Christmas and worry.
Helmut: Oh, you mean... I see.
Heinz: What?
Helmut: We should go to her apartment before!
Heinz: And then?
Helmut: Then we'll get the cash back for the Christmas fixings.
Heinz: Sounds very Christian.
Helmut: So what? I'm not a Christian.
Heinz: What are you then?
Helmut: Helmut.
Heinz: Yes, correct. That's actually enough.
Helmut: Same to you!

Heinz : Au fait, qu'est-il arrivé à cette histoire de Zickmeier ?
Helmut : Qu'est-ce qui t'a fait penser à ça maintenant ?
Heinz : Rien de particulier.
Helmut : Eh bien, jusqu'à présent, personne n'a rien remarqué. Elle vivait seule, après tout.
Heinz : D'accord, mais son fils va sûrement prendre contact à Noël et s'inquiéter.
Helmut : Ah bon, tu veux dire... Je comprends.
Heinz : Quoi ?
Helmut : Nous devrions aller chez elle avant !
Heinz : Et ensuite ?
Helmut : Alors on récupère l'argent pour le bricolage de Noël.
Heinz : Oui, ça fait très chrétien.
Helmut : Et alors ? Je ne suis pas chrétien, moi.
Heinz : Qu'est-ce que tu es alors ?
Helmut : Helmut.
Heinz : Oui, c'est vrai. En fait, c'est suffisant.
Helmut : Pareil pour toi !

Heinz: A proposito, che fine ha fatto la storia di Zickmeier?
Helmut: Come ti è venuto in mente adesso?
Heinz: Proprio così.
Helmut: Beh, nessuno ha ancora notato nulla. Viveva da sola.
Heinz: Va bene, ma suo figlio si metterà sicuramente in contatto con lei a Natale e si preoccuperà.
Helmut: Oh, vuoi dire... Capisco.
Heinz: Cosa?
Helmut: Dovremmo andare a casa sua prima!
Heinz: E poi?
Helmut: Poi recupereremo i soldi per le decorazioni natalizie.
Heinz: Sì, sembra molto cristiano.
Helmut: E allora? Non sono cristiano io.
Heinz: E cosa sei?
Helmut: Helmut.
Heinz: Sì, è vero. Basta così, in effetti.
Helmut: Lo stesso a te!

Heinz: Por cierto, ¿Y qué pasó con la historia de Zickmeier?
Helmut: ¿Qué te ha hecho pensar en eso ahora?
Heinz: Nada en particular.
Helmut: Bueno, nadie se ha dado cuenta de nada todavía. Al fin y al cabo, vivía sola.
Heinz: De acuerdo, pero seguro que su hijo se pondrá en contacto en Navidad y se preocupará.
Helmut: Ah, quieres decir... Entiendo.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: ¡Primero deberíamos volver a su apartamento!
Heinz: ¿Y después?
Helmut: Entonces recuperaremos el dinero de toda la basura navideña.
Heinz: Suena muy cristiano.
Helmut: ¿Y qué? Yo no soy cristiano.
Heinz: ¿Qué eres entonces?
Helmut: Helmut.
Heinz: Sí, es cierto. De hecho, es suficiente.
Helmut: ¡Lo mismo digo!

(English) In this dream sequence, the Boys have an unusual job to do, further away from home than ever before. It seems as if they are overwhelmed by it, but at least they manage to make it back safely.

(Français) Dans cette séquence de rêve, les Gars ont un travail inhabituel à faire, plus loin de chez eux que jamais auparavant. Il semble qu'ils soient dépassés par la tâche, mais au moins ils réussissent à rentrer en toute sécurité.

(Italiano) In questa sequenza onirica, i ragazzi devono svolgere un lavoro insolito, lontano da casa come non mai. Sembra che siano sopraffatti, ma almeno riescono a tornare sani e salvi.

(Español) En esta secuencia onírica, los chicos tienen que realizar un trabajo insólito, más lejos de casa que nunca. Parece como si estuvieran desbordados, pero al menos consiguen regresar con bien.

(Deutsch) In dieser Traumsequenz haben die Jungs einen ungewöhnlichen Job zu erledigen, so weit entfernt von zu Hause wie nie zuvor. Es scheint so, als seien sie damit überfordert, doch zumindest gelingt ihnen eine sichere Rückkehr. Normale Version

(14) Das Ventil
2001

1 Heinz: Funktioniert dein Mikro?
Helmut: Ja, wenn du mich jetzt hören kannst, ja.
Heinz: Jau, kann ich.
Helmut: Dann ja.
Heinz: Und du? Kannst du mich auch hören?
Helmut: Natürlich.
Heinz: So natürlich finde ich das gar nicht.
Helmut: Ich meine ja auch: Natürlich, weil ich dir sonst nicht antworten würde. Blödkopf!
Heinz: Ich dachte, wir wollten uns heute nicht streiten.
Helmut: Ach so? War das heute?
Heinz: Naja, wir haben doch einen Job zu erledigen, oder?
Helmut: Ja klar, hätte ich fast vergessen.
Heinz: Sehr witzig!

(14) The Valve
2001

Heinz: Is your microphone working?
Helmut: Yes, if you can hear me now, yes.
Heinz: Yes, I can.
Helmut: Then yes.
Heinz: And you? Can you hear me too?
Helmut: Naturally.
Heinz: I don't think it's that natural.
Helmut: I mean, naturally, because otherwise I wouldn't answer you. Dumbass!
Heinz: I thought we weren't supposed to argue today.
Helmut: Oh yeah? Was that today?
Heinz: Well, we have a job to do, don't we?
Helmut: Of course, I almost forgot.
Heinz: Very funny!

(14) La Vanne
2001

Heinz : Ton micro fonctionne-t-il ?
Helmut : Oui, si tu peux m'entendre maintenant, oui.
Heinz : Oui, je t'entends.
Helmut : Alors oui.
Heinz : Et toi ? Tu m'entends aussi ?
Helmut : Évidemment.
Heinz : Je ne trouve pas ça si évident que ça.
Helmut : Je veux dire : évidemment, parce que sinon je ne te répondrais pas. Imbécile !
Heinz : Je croyais que nous ne voulions pas nous disputer aujourd'hui.
Helmut : Ah oui ? C'était aujourd'hui ?
Heinz : Eh bien, nous avons un travail à faire, non ?
Helmut : Oui, bien sûr, j'ai failli oublier.
Heinz : Très drôle !

(14) La Valvola
2001

Heinz: Il tuo microfono funziona?
Helmut: Sì, se riesci a sentirmi ora, sì.
Heinz: Sì, ti sento.
Helmut: Allora sì.
Heinz: E tu? Riesci a sentirmi anche tu?
Helmut: Ovviamente.
Heinz: Non credo sia così ovvio.
Helmut: Intendo dire ovvio, perché altrimenti non ti risponderei. Idiota!
Heinz: Pensavo che oggi non volessimo litigare.
Helmut: Davvero? Era oggi?
Heinz: Beh, abbiamo un lavoro da fare, no?
Helmut: Certo, me ne ero quasi dimenticato.
Heinz: Molto divertente!

(14) La Válvula
2001

Heinz: ¿Funciona tu micrófono?
Helmut: Sí, si puedes oírme ahora, sí.
Heinz: Sí, puedo.
Helmut: Entonces sí.
Heinz: ¿Y tú? ¿Tú también puedes oírme?
Helmut: Naturalmente.
Heinz: No creo que sea tan natural.
Helmut: Quiero decir, naturalmente, porque si no, no te contestaría. ¡Idiota!
Heinz: Creía que hoy no íbamos a discutir.
Helmut: ¿Ah, sí? ¿Era hoy?
Heinz: Bueno, tenemos trabajo que hacer, ¿no?
Helmut: Por supuesto, casi lo olvido.
Heinz: ¡Muy gracioso!

2 Helmut: Weißt du eigentlich, wie du in diesem Anzug aussiehst?
Heinz: Wie ein junger Gott wahrscheinlich.
Helmut: Eher wie eine Kreuzung zwischen einem Frosch und einem Auto.
Heinz: Pass doch auf, Mann!
Helmut: Was denn?
Heinz: Ja, du fuchtelst mir dauernd am Sauerstoffkabel rum!
Helmut: Das ist ein Schlauch, kein Kabel!
Heinz: Halt dich lieber fest, immerhin war das Ganze deine Idee.
Helmut: Was heißt hier meine Idee? Wir sind darum gebeten worden.
Heinz: Die Amerikaner, ja ja, ich weiß.
Helmut: Ja, die Amerikaner, na und? Ist doch mal ne Abwechslung.
Heinz: Und wo ist jetzt dieser Ventilator, den wir reparieren sollen?

Helmut: Do you know what you look like in that suit?
Heinz: Like a young deity, probably.
Helmut: More like a cross between a frog and a car.
Heinz: Watch out, man!
Helmut: What is it?
Heinz: Well, you're always waving the oxygen cable at me!
Helmut: It's a hose, not a cable!
Heinz: You'd better hold on tight. After all, it was your idea.
Helmut: What do you mean, my idea? We were asked to do it.
Heinz: The Americans, yes yes, I know.
Helmut: Yes, the Americans, so what? It's a change after all.
Heinz: And where is this vent we're supposed to repair?

Helmut : Sais-tu à quoi tu ressembles dans ce costume ?
Heinz : À un jeune dieu, probablement.
Helmut : Plutôt à un croisement entre une grenouille et une voiture.
Heinz : Attention, mec !
Helmut : Quoi donc ?
Heinz : Oui, tu agites sans cesse le câble d'oxygène !
Helmut : C'est un tuyau, pas un câble !
Heinz : Tu ferais mieux de t'accrocher. Après tout, c'était ton idée.
Helmut : Comment ça, mon idée ? On nous l'a demandé.
Heinz : Les Américains, oui, oui, je sais.
Helmut : Oui, les Américains, et alors ? C'est un changement après tout.
Heinz : Et où est ce ventilateur que nous sommes censés réparer ?

Helmut: Sai che aspetto hai con quel vestito?
Heinz: Come una giovane dio, probabilmente.
Helmut: Sembra più un incrocio tra una rana e una macchina.
Heinz: Attento, amico!
Helmut: Che cos'è?
Heinz: Sì, mi sventoli sempre addosso il cavo dell'ossigeno!
Helmut: È un tubo, non un cavo!
Heinz: Faresti meglio a tenerti stretto. Dopo tutto, è stata una tua idea.
Helmut: Cosa intendi con "tua idea"? Ci è stato chiesto di farlo.
Heinz: Gli americani, sì sì, lo so.
Helmut: Sì, gli americani, e allora? In fondo è un cambiamento.
Heinz: E dov'è la ventola che dovremmo riparare?

Helmut: ¿Sabes qué aspecto tienes con ese traje?
Heinz: Como un joven dios, probablemente.
Helmut: Más bien como un cruce entre una rana y un coche.
Heinz: ¡Cuidado, tío!
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: ¡Sí, siempre me estás agitando el cable de oxígeno!
Helmut: ¡Es una manguera, no un cable!
Heinz: Será mejor que te agarres fuerte. Al fin y al cabo todo fue idea tuya.
Helmut: ¿Cómo que fue idea mía? Nos pidieron que lo hiciéramos.
Heinz: Los americanos, sí, sí, lo sé.
Helmut: Sí, los americanos, ¿y qué? Es un cambio para variar.
Heinz: ¿Y dónde está el ventilador que debemos arreglar?

3 Helmut: Ventil! Wir reparieren ein Ventil. Das muss hier irgendwo sein. Du hast doch den Bauplan von dem Apparat hier. Zeig doch mal her!
Heinz: Da komm ich jetzt nicht dran.
Helmut: Nun mach schon!
Heinz: Oh, Alter, du nervst!
Helmut: Ja nun, ich brauch das jetzt.
Heinz: Okay, halt mal mein ...
Helmut: Geht's?
Heinz: Ja. Man kann sich an diesem Mistgerät bloß so schlecht festhalten.
Helmut: Hast du den Plan?
Heinz: Ja hier, warte ...
Helmut: Was ist das denn?
Heinz: Was? Das? Butterbrote.
Helmut: Wieso hast du denn Butterbrote mitgenommen, du Quarkeimer?

Helmut: Valve! We're repairing a valve. It must be somewhere around here. You've got the blueprint of the machine here. Let me take a look!
Heinz: I can't reach it now.
Helmut: Get on with it!
Heinz: Oh, dude, you're annoying!
Helmut: Yeah well, I need it now.
Heinz: Okay, hold my...
Helmut: Is everything okay?
Heinz: Yes. It's just so hard to hold on to this bloody thing.
Helmut: Have you got the plan?
Heinz: Yes here, wait...
Helmut: What's this?
Heinz: What? This? Sandwiches.
Helmut: Why did you take sandwiches with you, you quark bucket?

Helmut : Une vanne ! Nous réparons une vanne. Elle doit être là quelque part. Tu as le plan de l'appareil ici. Fais-moi voir !
Heinz : Je ne peux pas l'atteindre maintenant.
Helmut : Allez, vas-y !
Heinz : Oh, mec, tu m'énerves !
Helmut : Oui, j'en ai besoin maintenant.
Heinz : Bon, tiens-moi la...
Helmut : Ça va ?
Heinz : Oui. Il est difficile de s'accrocher à ce tas de fumier.
Helmut : Tu as le plan ?
Heinz : Oui ici, attends...
Helmut : Qu'est-ce que c'est ?
Heinz : Quoi ? Ça ? Des sandwichs.
Helmut : Pourquoi as-tu emporté des sandwichs, espèce de seau de fromage blanc ?

Helmut: Una valvola! Stiamo riparando una valvola. Deve essere qui da qualche parte. Sei tu che hai il progetto di questo dispositivo. Fammi vedere!
Heinz: Non riesco a raggiungerlo ora.
Helmut: Vai, vai!
Heinz: Oh, cavolo, sei fastidioso!
Helmut: Sì, beh, mi serve adesso.
Heinz: Ok, tieni il mio...
Helmut: Va tutto bene?
Heinz: Sì. È così difficile aggrapparsi a questo pezzo di merda.
Helmut: Hai il piano?
Heinz: Sì, ecco, aspetta...
Helmut: Cos'è questo?
Heinz: Cosa? Quelli? Panini.
Helmut: Perché hai portato con te dei panini, secchio di quark?

Helmut: ¡Válvula! Estamos reparando una válvula. Debe estar por aquí. Aquí tienes el esquema de la máquina. Déjame verlo.
Heinz: Ahora no puedo alcanzarlo.
Helmut: ¡Vamos, vamos!
Heinz: ¡Amigo, eres un pesado!
Helmut: Sí, bueno, la necesito ahora.
Heinz: Vale, aguanta mi...
Helmut: ¿Va todo bien?
Heinz: Sí. Es difícil agarrarse a este montón de estiércol.
Helmut: ¿Tienes el esquema?
Heinz: Sí aquí, espera...
Helmut: ¿Qué es eso?
Heinz: ¿Qué? ¿Eso? Bocadillos.
Helmut: ¿Por qué te has llevado bocadillos, cubo de quark?

4 Heinz: Komm jetzt hör auf damit! Das ist hier eine Stresssituation, wir brauchen Konzentration.
Helmut: Brote hat der mitgenommen!
Heinz: Mann, jetzt lass mich!
Helmut: Ha ha!
Heinz: Ich kann den Plan natürlich auch wegwerfen.
Helmut: Gib schon her das Teil! Aah! Ooh … Heeeeeeee!
Heinz: Helmut!!
Helmut: Oh Alter, schrei mir doch nicht so ins Ohr, Mann! Upp.
Heinz: Gottseidank, das Seil hält. Kannst du mich hören, Mann??!!
Helmut: Du! Sollst! Nicht! So! Schreien! Mann!
Heinz: Du bist so weit weg.
Helmut: Ja, aber wir haben Mikros.
Heinz: Schon gut. Hey Mann, wer von uns ist denn abgerutscht?

Heinz: Now stop it! This is a stressful situation, we need to concentrate.
Helmut: The guy took sandwiches with him!
Heinz: Man, let me be now!
Helmut: Ha ha!
Heinz: I can also throw the plan away, of course.
Helmut: Give me that thing! Aah! Ooh... Haaaaaaaaaaa!
Heinz: Helmut!
Helmut: Oh dude, don't shout in my ear like that, man! Oops.
Heinz: Thank God the rope is holding. Can you hear me, man?!!!
Helmut: Don't! Scream! Like! This! Man!
Heinz: You're so far away.
Helmut: Yes, but we have microphones.
Heinz: Never mind. Hey man, who of us is the one who slipped?

Heinz : Arrête maintenant ! C'est une situation de stress, nous avons besoin de concentration.
Helmut : Le gars a pris des sandwichs avec lui !
Heinz : Mec, laisse-moi tranquille !
Helmut : Ha ha !
Heinz : Je peux aussi jeter le plan, bien sûr.
Helmut : Donne-le-moi ! Aah ! Ooh... Heeeeeeeee !
Heinz : Helmut !!
Helmut : Oh mec, ne me crie pas dans l'oreille comme ça, mec ! Oups !
Heinz : Dieu merci, la corde tient. Tu m'entends, mec ??!!
Helmut : Arrête ! De ! Crier ! Comme ! Ça ! Mec !
Heinz : Tu es si loin.
Helmut : Oui, mais nous avons des micros.
Heinz : C'est bon. Hé mec, qui de nous est celui qui a glissé ?

Heinz: Dai, smettila! Questa è una situazione stressante, dobbiamo concentrarci.
Helmut: Quel tizio ha portato con sé dei panini!
Heinz: Amico, lasciami in pace!
Helmut: Ha ha!
Heinz: Posso anche buttare via il piano, ovviamente.
Helmut: Dammi quel coso! Aah! Ooh... Heeeeeeee!
Heinz: Helmut!!
Helmut: Cavolo, non urlarmi nelle orecchie in questo modo, amico! Oops!
Heinz: Grazie a Dio la corda tiene. Riesci a sentirmi, amico??!!
Helmut: Non! Gridare! Così! Uomo!
Heinz: Sei così lontano.
Helmut: Sì, ma abbiamo i microfoni.
Heinz: Calmati! Ehi amico, chi di noi è scivolato?

Heinz: ¡Basta ya! Esta es una situación estresante, tenemos que concentrarnos.
Helmut: ¡El tío se ha llevado bocadillos!
Heinz: ¡Tío, déjame en paz ya!
Helmut: ¡Ja, ja!
Heinz: También puedo tirar el esquema, claro.
Helmut: ¡Dame esa cosa! ¡Aah! Ooh... ¡Heeeeeeee!
Heinz: ¡¡Helmut!!
Helmut: ¡Ay, amigo, no me grites así al oído! Uy.
Heinz: Gracias a Dios que la cuerda aguanta. ¡¡¿Me oyes, tío?!!
Helmut: ¡No! ¡Deberías! ¡Gritar! ¡Así! ¡Hombre!
Heinz: Estás muy lejos.
Helmut: Sí, pero tenemos micrófonos.
Heinz: No pasa nada. Oye tío, ¿quién de nosotros se ha resbalado?

5 Helmut: Ich wollte diesen Mistplan aufschlagen und hab das Gleichgewicht verloren.
Heinz: Na los, zieh dich wieder zum Satelliten!
Helmut: Ja, ich komm schon. So was Blödes!
Heinz: Ist ein echter Knochenjob.
Helmut: Ich hab schon langsam keine Lust mehr.
Heinz: Genießen wir lieber die Aussicht!
Helmut: Nee, lass mal, ich glaube, ich hab das Ventil gefunden.
Heinz: Wann wollen die uns eigentlich wieder abholen?
Helmut: Ist ganz versifft das Teil. Okay, dann wollen wir dich mal vorsichtig ...

Helmut: I was trying to open this crappy plan and lost my balance.
Heinz: Come on now, pull yourself back to the satellite!
Helmut: Yeah, I'm coming. How annoying!
Heinz: It's a really tough job.
Helmut: I'm getting tired of this.
Heinz: Let's enjoy the view instead!
Helmut: Nah, leave it, I think I've found the valve.
Heinz: By the way, when do they want to pick us up again?
Helmut: The thing's all filthy. Okay, let's carefully...

Helmut : J'ai voulu ouvrir ce plan de merde et j'ai perdu l'équilibre.
Heinz : Allez, ramène-toi vers le satellite !
Helmut : Oui, j'arrive. Comme c'est ennuyeux !
Heinz : C'est un vrai travail de forçat.
Helmut : Je commence à en avoir assez.
Heinz : Profitons plutôt de la vue !
Helmut : Non, laisse tomber, je crois que j'ai trouvé la vanne.
Heinz : Au fait, quand est-ce qu'ils viennent nous chercher ?
Helmut : C'est tout cradingue ce truc. D'accord, faisons doucement...

Helmut: Stavo cercando di aprire questo piano di cazzate e ho perso l'equilibrio.
Heinz: Forza, tirati indietro verso il satellite!
Helmut: Sì, sto arrivando. Che noia!
Heinz: Lavoro da schiavi.
Helmut: Ne ho abbastanza.
Heinz: Godiamoci il panorama, invece!
Helmut: No, lascia stare, credo di aver trovato la valvola.
Heinz: A proposito, quando vogliono tornare a prenderci?
Helmut: È tutto sporco. Va bene, prendiamola con filosofia...

Helmut: Estaba intentando abrir este esquema de basura y perdí el equilibrio.
Heinz: ¡Vamos, vuelve al satélite!
Helmut: Sí, ya voy. ¡Qué estupidez!
Heinz: Trabajo de esclavo.
Helmut: Ya he tenido bastante.
Heinz: ¡Disfrutemos mejor de la vista!
Helmut: No, déjalo, creo que he encontrado la válvula.
Heinz: Por cierto, ¿cuándo quieren volver a recogernos?
Helmut: Está todo sucio. Vale, tomémoslo con calma...

6 Heinz: Die Erde sieht ziemlich cool aus von hier, kuck doch mal!
Helmut: So is es gut. Jetzt schließt das Ventil auf ...
Heinz: Und da hinten diese Kometen!
Helmut: ... und zu.
Heinz: Aaaaah! Was is'n jetzt los? Was hast duuu ...?
Helmut: Waaah! Ich hab keine Ahnung, warum sich der Satellit auf einmal um die eigene Achse dreht.
Heinz: Stell das ab, Mann!
Helmut: Wie denn?
Heinz: Stell das aaahab!
Helmut: Vielleicht hier mit diesem ...
Heinz: Haaaaaargh!
Helmut: Oh scheiße, jetzt fliegen wir auch noch weg mit dem Teil!

Heinz: The earth looks pretty cool from here, watch!
Helmut: That's it. Now the valve is opening...
Heinz: And those comets over there!
Helmut: ... and closing.
Heinz: Aaaaah! What's going on now? What have youuu...?
Helmut: Waaah! I have no idea why the satellite is suddenly spinning on its own axis.
Heinz: Turn it off, man!
Helmut: And how?
Heinz: Turn it ohooff!
Helmut: Maybe with this...
Heinz: Haaaaaargh!
Helmut: Oh shit, now we're flying away with this thing too!

Heinz : La terre a l'air plutôt cool d'ici, regarde !
Helmut : C'est ça. Maintenant, la valve s'ouvre...
Heinz : Et ces comètes là-bas !
Helmut : ... et se ferme.
Heinz : Aaaaah ! Qu'est-ce qui se passe maintenant ? Qu'est-ce que tu aahaas... ?
Helmut : Ouaaah ! Je ne sais pas pourquoi le satellite tourne tout à coup autour de son axe.
Heinz : Arrête ça, mec !
Helmut : Et comment ?
Heinz : Arrête çahaa !
Helmut : Peut-être avec ce...
Heinz : Haaaaaargh !
Helmut : Oh merde, maintenant on s'envole même avec ce truc !

Heinz: La terra sembra piuttosto bella da qui, guarda!
Helmut: Ecco fatto. Ora la valvola si apre...
Heinz: E quelle comete laggiù!
Helmut: ... e si chiude.
Heinz: Aaaaah! Cosa sta succedendo adesso? Che cosa hai...?
Helmut: Waaah! Non ho idea del perché il satellite stia improvvisamente ruotando sul proprio asse.
Heinz: Spegnilo, amico!
Helmut: Come?
Heinz: Speg-ni-lo!
Helmut: Forse con questo...
Heinz: Haaaaaargh!
Helmut: Oh merda, ora stiamo volando via anche con questa cosa!

Heinz: La tierra se ve bastante chula desde aquí, ¡echa un vistazo!
Helmut: Eso es. Ahora la válvula se abre...
Heinz: ¡Y esos cometas de ahí!
Helmut: ... y se cierra.
Heinz: ¡Aaaaah! ¿Qué pasa ahora? ¿Qué haaas...?
Helmut: ¡Vaaah! No tengo ni idea de por qué el satélite gira de repente sobre su propio eje.
Heinz: ¡Apágalo, tío!
Helmut: ¿Y cómo?
Heinz: ¡Apágaloohoo!
Helmut: Quizá con esto...
Heinz: ¡Haaaaargh!
Helmut: ¡Oh mierda, ahora también nos vamos volando con esta cosa!

7 Heinz: Der wird ja immer schneller!
Helmut: Wohow!
Heinz: Kuck mal, da ist Afrika!
Helmut: Ja, und jetzt ist da Austraaalien.
Heinz: Südamerika.
Helmut: Jetzt wieder Afrika.
Heinz: Gut, dass die Seile haaaalten.
Helmut: Halt dich guuhuut ...
Heinz: ... fest?
Helmut: Ja, fest.
Heinz: Geht schon.
Helmut: Ja, nur mit dem Sauerstoff könnte es demnächst ein Probleeheem geben.
Heinz: Nee, ich glaub niihiihiicht.
Helmut: Wieso?
Heinz: Wir nääähern uns der Erde.
Helmut: Echt jetzt?
Heinz: Japp, Sinkflug.
Helmut: Da haben wir ja noch mal Glück gehabt, was?
Heinz: Jau, das ging so grade noch mal gut.

Heinz: It's getting faster and faster!
Helmut: Wohow!
Heinz: Look, there's Africa!
Helmut: Yes, and now there's Austerey-heylia.
Heinz: South America.
Helmut: Now Africa again.
Heinz: Good thing the ropes are hoooolding.
Helmut: Hold on tahiii...
Heinz: ... tight?
Helmut: Yes, tight.
Heinz: I'm fine.
Helmut: Yes, but there could be a porohoooblem with the oxygen soon.
Heinz: No, I don't thihiiink so.
Helmut: Why is that?
Heinz: We're getting closer to Earth.
Helmut: Really now?
Heinz: Yes, descent.
Helmut: Well, I guess we've been lucky, haven't we?
Heinz: Yep, we just so managed.

Heinz : C'est de plus en plus rapide !
Helmut : Ouah !
Heinz : Regarde, c'est l'Afrique !
Helmut : Oui, et maintenant c'est l'Australiiiiie.
Heinz : L'Amérique du Sud.
Helmut : Maintenant encore l'Afrique.
Heinz : Heureusement que les cordes tiennnnnnnent.
Helmut : Accroche-toi biiii...
Heinz : ... bien?
Helmut : Oui, bien.
Heinz : Ça va.
Helmut : Oui, c'est juste qu'il pourrait y avoir un problème avec l'oxygèèèène.
Heinz : Non, je ne pense pas.
Helmut : Pourquoi ?
Heinz : Nous nous rapprochons de la Terre.
Helmut : Vraiment ?
Heinz : Oui, de la descente.
Helmut : On a eu de la chance, hein ?
Heinz : Oui, on s'est débrouillés à peine comme ça.

Heinz: Sta diventando sempre più veloce!
Helmut: Wohow!
Heinz: Guarda, c'è l'Africa!
Helmut: Sì, e ora c'è l'Austra-halia.
Heinz: Il Sud America.
Helmut: Ora di nuovo l'Africa.
Heinz: Meno male che le corde teeeengono.
Helmut: Tieniti fohooo...
Heinz: ... forte?
Helmut: Sì, forte.
Heinz: Va bene.
Helmut: Sì, ma presto potrebbe esserci un problema con l'ossigeno.
Heinz: No, non credo.
Helmut: Perché?
Heinz: Ci stiamo avvicinando alla Terra.
Helmut: Davvero?
Heinz: Sì, la discesa.
Helmut: Beh, direi che siamo stati fortunati, vero?
Heinz: Sì, ce l'abbiamo fatta malapena.

Heinz: ¡Es cada vez más rápido!
Helmut: ¡Vaya!
Heinz: ¡Mira, ahí está África!
Helmut: Sí, y ahora está Austraaalia.
Heinz: Sudamérica.
Helmut: Ahora África otra vez.
Heinz: Menos mal que las cuerdas aguantan.
Helmut: Agárrate fuuu...
Heinz: ... ¿Fuerte?
Helmut: Sí, fuerte.
Heinz: Estoy bien.
Helmut: Sí, pero pronto podría haber un porohoooblema con el oxígeno.
Heinz: No, noooo lo creo.
Helmut: ¿Por qué no?
Heinz: Nos estamos acercando a la Tierra.
Helmut: ¿En serio?
Heinz: Sí, el descenso.
Helmut: Bueno, yo diría que hemos tenido suerte, ¿no?
Heinz: Sí, apenas lo conseguimos.

(English) Heinz's East Prussian uncle Waldemar stops off in Hamburg on his way to Königsberg. The Boys pick him up from the airport and spend the evening with him, which ends unexpectedly.

(Français) Waldemar, l'oncle de Heinz, originaire de Prusse orientale, vient faire un tour à Hambourg, en transit à Königsberg. Les Gars vont le chercher à l'aéroport et passent la soirée avec lui, qui se termine de manière inattendue.

(Italiano) Waldemar, lo zio prussiano orientale di Heinz, arriva ad Amburgo per un viaggio secondario, passando per Königsberg. I Ragazzi lo vanno a prendere all'aeroporto e trascorrono con lui una serata che si conclude in modo inaspettato.

(Español) Waldemar, el tío prusiano oriental de Heinz, llega a Hamburgo de viaje, pasando por Königsberg. Los chicos le recogen en el aeropuerto y pasan con él una velada que acaba inesperadamente.

(Deutsch) Heinz' ostpreussischer Onkel Waldemar kommt auf einen Abstecher nach Hamburg, auf der Durchreise nach Königsberg. Die Jungs holen ihn vom Flughafen ab und verbringen den Abend mit ihm, der unerwartet endet. Normale Version

(15) Onkel Waldemar
2001

1 Heinz: Hast du das Parkticket?
Helmut: Japp.
Heinz: Okay. Hier geht's zu den Ankunftsterminals.
Helmut: Wo kommt dein Onkel noch mal an?
Heinz: Terminal 4. Die LH220 aus Frankfurt. Landet um 22 Uhr 55.
Helmut: Oh, da sind wir spät dran.
Heinz: Tja, wenn uns die Polizei nicht wegen ...
Helmut: Ja ja, schon gut! Zurück kannst du ja fahren.
Heinz: So, hier ist es gleich. Pass auf, geh bitte schon mal vor, ich muss noch mal ganz dringend ... Du hast ihn ja auf dem Foto gesehen, okay?
Helmut: Nö.
Heinz: Ich bin sofort wieder da.
Helmut: Hm, da geht er hin. Also echt! Mich so allein zu lassen. Der Typ ist bestimmt schon gelandet. Also gut, Visiervorgabe: älterer Herr, graumeliert, leichtes Gepäck. Vielleicht der da? Nee, der isses nich. Oder der? Hm, wo bleibt denn ...

(15) Uncle Waldemar
2001

Heinz: Do you have the parking ticket?
Helmut: Yup.
Heinz: Okay. This way to the arrival terminals.
Helmut: Where is your uncle arriving again?
Heinz: Terminal 4, the LH220 from Frankfurt. Landing at 10:55 pm.
Helmut: Oh, we're late.
Heinz: Well, if the police hadn't stopped us for...
Helmut: Yes, all right! Why don't you drive back?
Heinz: So, we're almost there. Look, could you please go ahead, I have an urgent need... You've seen him on the photo, right?
Helmut: Nope.
Heinz: Oh, come on! I'll be right back.
Helmut: Hm, there he goes. Seriously! Leaving me alone like this. The guy's probably already landed. All right, sighting target: older man, gray-haired, light luggage. Maybe that one? Nah, it's not him. Or this one? Hm, where is...

(15) Oncle Waldemar
2001

Heinz : Tu as le ticket de parking ?
Helmut : Oui.
Heinz : D'accord. Voici les terminaux d'arrivée.
Helmut : Où arrive ton oncle, déjà ?
Heinz : Terminal 4. Le LH220 en provenance de Francfort. Atterrit à 22h55.
Helmut : Oh, nous sommes en retard.
Heinz : Eh bien, si la police ne nous avait pas arrêtés pour...
Helmut : Oui, oui, c'est bon ! De retour, tu peux conduire.
Heinz : Nous y sommes presque. Ecoute, pars devant, s'il te plaît, j'ai un besoin urgent... Tu l'as vu sur la photo, n'est-ce pas ?
Helmut : Non.
Heinz : Oh, allez ! Je reviens tout de suite.
Helmut : Hum, c'est là qu'il va. Sérieusement ! Me laisser seul comme ça. Le type a probablement déjà atterri. D'accord, ciblage : homme âgé grisonnant, bagage léger. Peut-être celui-là ? Non, ce n'est pas lui. Ou bien lui ? Hm, où est donc...

(15) Zio Waldemar
2001

Heinz: Hai il biglietto del parcheggio?
Helmut: Sì.
Heinz: Ok. Da questa parte per i terminal degli arrivi.
Helmut: Dove arriva tuo zio?
Heinz: Al Terminal 4, con l'LH220 da Francoforte. Atterraggio alle 22.55.
Helmut: Oh, siamo in ritardo.
Heinz: Beh, se la polizia non ci avesse fermato per...
Helmut: Sì, va bene! Tu puoi guidare al ritorno.
Heinz: Allora, siamo quasi arrivati. Ascolta, per favore vai avanti, ho una necessità urgente... L'hai visto nella foto, vero?
Helmut: No.
Heinz: Oh, dai! Torno subito.
Helmut: Ehm, è lì che sta andando. Davvero! Mi lascia da solo in questo modo. Probabilmente il tizio è già atterrato. Bene, obiettivo di avvistamento: signore anziano, capelli grigi, bagaglio leggero. Forse quello? No, non è lui. O questo? Hm, dov'è...

(15) Tío Waldemar
2001

Heinz: ¿Tienes el ticket del aparcamiento?
Helmut: Sí.
Heinz: Vale. Por aquí a las terminales de llegada.
Helmut: ¿Adónde llega tu tío?
Heinz: Terminal 4, el LH220 procedente de Frankfurt. Aterriza a las 22.55 h.
Helmut: Oh, llegamos tarde.
Heinz: Bueno, si la policía no nos hubiera parado por...
Helmut: ¡Sí, sí, está bien! Puedes conducir tú a la vuelta.
Heinz: Ya casi hemos llegado. Escucha, por favor, vete, tengo una necesidad urgente... Lo has visto en la foto, ¿vale?
Helmut: No.
Heinz: ¡Vamos! Ahora vuelvo.
Helmut: Ahí va. De verdad. Dejándome solo así. Seguro que el tipo ya ha aterrizado. Muy bien, objetivo de avistamiento: señor mayor, canoso, equipaje ligero. ¿Quizás ése? No, no es él. ¿O éste? Hm, ¿dónde está...

2 Onkel Waldemar: Heeren Se mal, dschunger Mann, send Sie nich der Herr Helmut?
Helmut: Wie? Wo? Was?
Onkel Waldemar: Nu der Herr Helmut. Ech hab Se doch offm Fotoche jesehen.
Helmut: Ah! Guten Tag, Herr ...
Onkel Waldemar: Och, sagn se äinfach Onkel Waldemar. Dat räicht.
Helmut: Ja schön, äh ...
Onkel Waldemar: Ei, wo is denn nu Häinzche?
Helmut: Heinz. Ja, der musste nur mal kurz ...
Onkel Waldemar: Plachandern, was?
Helmut: Äh, wie?
Onkel Waldemar: Plachandern.
Helmut: Äh, also wir sagen meistens strullern dazu. Oh, da kommt er grad. Puh.
Heinz: Onkel Waldemar!
Onkel Waldemar: Häinzche!
Heinz: Gut siehst du aus!

Uncle Waldemar: Jung man, aren't you Mr. Helmut?
Helmut: How? Where? What?
Uncle Waldemar: Noo, Mr. Helmut. I've seen you in the photo.
Helmut: Ah! Good evening, Mr...
Uncle Waldemar: Oh, just say Uncle Waldemar. That's enough.
Helmut: Yes, fine, uh...
Uncle Waldemar: Ei, and where is Häinzche?
Helmut: Heinz. Yes, he just went...
Uncle Waldemar: Plachandern, eh?
Helmut: Uh, excuse me?
Uncle Waldemar: Plachandern.
Helmut: Uh, well, we usually call it having a pee. Oh, here he comes. Phew.
Heinz: Uncle Waldemar!
Uncle Waldemar: Häinzche!
Heinz: You look good!

Oncle Waldemar : Écoute, djeune homme, tu n'es pas Monsieur Helmut ?
Helmut : Comment ? Où ça ? Quoi ?
Oncle Waldemar : Nou, c'est bien Monsieur Helmut. Je vous ai vu sur la photo.
Helmut : Ah ! Bonjour, Monsieur...
Oncle Waldemar : Oh, dites simplement oncle Waldemar. Cela suffit.
Helmut : Oui, c'est bon, euh...
Oncle Waldemar : Ei, et où est donc Häinzche ?
Helmut : Heinz. Oui, il avait juste besoin de...
Oncle Waldemar : Plachandern, hein ?
Helmut : Euh, comment ?
Oncle Waldemar : Plachandern.
Helmut : Euh, en général, nous appelons ça faire pipi. Oh, le voilà qui arrive. Ouf !
Heinz : Oncle Waldemar !
Oncle Waldemar : Häinzche !
Heinz : Tu as l'air en forme !

Zio Waldemar: Giovanotto, lei non è il signor Helmut?
Helmut: Come? Dove? Cosa?
Zio Waldemar: Nu, signor Helmut. L'ho vista nella foto.
Helmut: Ah! Buonasera, signor...
Zio Waldemar: Oh, dica solo Zio Waldemar. Basta così.
Helmut: Sì, bene, ehm...
Zio Waldemar: Ei, dov'è Häinzche adesso?
Helmut: Heinz. Sì, aveva solo bisogno di...
Zio Waldemar: Plachandern, eh?
Helmut: Ehm, come?
Zio Waldemar: Plachandern.
Helmut: Beh, di solito lo chiamiamo fare la pipì. Oh, eccolo che arriva. Uff...
Heinz: Zio Waldemar!
Zio Waldemar: Häinzche!
Heinz: Stai benissimo!

Tío Waldemar: Escuche, joven, ¿no es usted el Sr. Helmut?
Helmut: ¿Cómo? ¿Dónde? ¿Qué?
Tío Waldemar: Nu, es usted el señor Helmut. Le he visto en la foto.
Helmut: ¡Ah! Buenas tardes, señor...
Tío Waldemar: Ah, diga sólo tío Waldemar. Con eso bastará.
Helmut: Sí, bueno, eh...
Tío Waldemar: Ei, ¿dónde está Häinzche ahora?
Helmut: Heinz. Sí, sólo necesitaba...
Tío Waldemar: Plachandern, ¿eh?
Helmut: Eh, ¿cómo?
Tío Waldemar: Plachandern.
Helmut: Er, bueno, normalmente lo llamamos hacer pis. Oh, aquí viene. Uf.
Heinz: ¡Tío Waldemar!
Tío Waldemar: ¡Häinzche!
Heinz: ¡Tienes muy buen aspecto!

3 Onkel Waldemar: Nu ja, als älterhafter Mänsch is man nich mehr ganz so leifich offe Hinterfieß.
Heinz: Wollen wir hier im Flughafen noch was trinken?
Onkel Waldemar: Näi lass mal. Ech mecht lieber offen Kiez.
Helmut: Auf den Kiez? Aber Herr Onkel Waldemar, sind Sie dafür nicht zu ...
Onkel Waldemar: Nu was? Klabastrig?
Helmut: Äh, was?
Heinz: Er meint wackelig.
Helmut: Und was ist plachandern?
Heinz: So was wie herumstreunen.
Helmut: Ach so.
Onkel Waldemar: Heert mal. De Hauptsach is, dass ech morjen frieh nach Keenichsberch wäiterfahren tu.
Helmut: Also meinetwegen können wir uns die Nacht um die Ohren hauen. Ich hab nix weiter vor. So, hier ist der Wagen. Willst du fahren?
Heinz: Japp.

Uncle Waldemar: Well, as an older man, you're not quite so light on your hind legs anymore.
Heinz: Shall we have a drink here at the airport?
Uncle Waldemar: No, don't bother. I'd rather go on the kiez.
Helmut: On the kietz? But Mr. Uncle Waldemar, aren't you a bit too...
Uncle Waldemar: Noo what? Klabastrig?
Helmut: Uh, what?
Heinz: He means shaky.
Helmut: And what is plachandern?
Heinz: Like wandering around.
Helmut: I see.
Uncle Waldemar: Listen. The main thing is that I can continue my journey to Keenichsberg tomorrow.
Helmut: Well, as far as I'm concerned, we can kill the night. I've got nothing else planned. So, here's the car. Do you want to drive?
Heinz: Yes.

Oncle Waldemar : Eh bien, en tant qu'homme âgé, on n'est plus aussi léger sur les pattes arrière.
Heinz : Tu veux boire quelque chose à l'aéroport ?
Oncle Waldemar : Non, laisse tomber. Je préfère aller au Kiez.
Helmut : Au Kiez ? Mais, oncle Waldemar, tu n'es pas trop...
Oncle Waldemar : Quoi donc ? Klabastrig ?
Helmut : Euh quoi ?
Heinz : Il veut dire bancal.
Helmut : Et c'est quoi plachandern ?
Heinz : C'est comme vagabonder.
Helmut : Ah bon.
Oncle Waldemar : Écoutez. L'essentiel, c'est que je parte demain matin pour Keenichsberch.
Helmut : Alors pour moi, nous pouvons tuer la nuit ensemble. Je n'ai rien d'autre de prévu. Voilà la voiture. Tu veux conduire ?
Heinz : Oui.

Zio Waldemar: Beh, come uomo anziano, non sei più così leggero sulle zampe posteriori.
Heinz: Beviamo qualcosa qui all'aeroporto?
Zio Waldemar: No, lascia perdere. Preferisco andare al kiez.
Helmut: Al kiez? Ma, signor zio Waldemar, non è un po' troppo...
Zio Waldemar: Nu cosa? Klabastrig?
Helmut: Ehm, come?
Heinz: Vuol dire traballante.
Helmut: E cos'è il plachandern?
Heinz: Qualcosa come vagare.
Helmut: Ah, vedo.
Zio Waldemar: Ascoltate, l'importante è che domani possa continuare il mio viaggio verso Keenichsberg.
Helmut: Allora, per quanto mi riguarda, possiamo passare la notte fuori. Non ho altro in programma. Allora, ecco la macchina. Vuoi guidare tu?
Heinz: Sì.

Tío Waldemar: Bueno, como hombre mayor, ya no eres tan ligero de piernas.
Heinz: ¿Tomamos algo aquí en el aeropuerto?
Tío Waldemar: No, no te molestes. Prefiero ir en el kiez.
Helmut: ¿En el kietz? Pero Sr. Tío Waldemar, ¿no eres un poco demasiado...?
Tío Waldemar: ¿Nu qué? ¿Klabastrig?
Helmut: Eh, ¿qué?
Heinz: Quiere decir tambaleante.
Helmut: ¿Y qué es plachandern?
Heinz: Algo así como deambular.
Helmut: Ah, ya veo.
Tío Waldemar: Escuchadme. Lo principal es que mañana pueda continuar mi viaje a Keenichsberg.
Helmut: Entonces, por lo que a mí respecta, podemos pasar la noche fuera. Aquí tienes el coche. ¿Quieres conducir?
Heinz: Sí.

4 Helmut: Wir können ja erst mal in die Stadt. Nein nein, setzen Sie sich nur nach vorn.
Onkel Waldemar: Ei, wo sind denn mäine Handschkes? Ah, hier.
Heinz: Sitzt du bequem, Onkel Waldemar?
Onkel Waldemar: Sicher, min Dschung. Wat macht äijentlich däin Marjellche?
Heinz: Wer, Fiona? Der geht's gut.
Onkel Waldemar: Nu und willst se nech häiraten irjendwann?
Heinz: Ja, mal sehen.
Helmut: Onkel Waldemar, kennen Sie eigentlich gute Schimpfwörter?
Onkel Waldemar: Natierlich.
Helmut: Und welche?
Onkel Waldemar: Nu, dammlich und dwatsch und dreibastiger Ruscheldups.
Helmut: Auch noch andere?
Onkel Waldemar: Pomuchelskopp, Klumpatsch und glupscher Klotzkorken.

Helmut: We could go downtown first. No no, just sit in the front.
Uncle Waldemar: Ai, where are my handshkes? Ah, here.
Heinz: Are you sitting comfortably, Uncle Waldemar?
Uncle Waldemar: Sure, my jung. So what's your little Maryellche doing?
Heinz: Who, Fiona? She's doing well.
Uncle Waldemar: So, do you want to marry her one day?
Heinz: Yeah, we'll see.
Helmut: Uncle Waldemar, do you know any good swear words?
Uncle Waldemar: Of course.
Helmut: And which ones?
Uncle Waldemar: Nu, dammlich and dwatsch and dreibastiger Ruscheldups.
Helmut: And any others?
Uncle Waldemar: Pomuchelskopp, Klumpatsch and glupscher Klotzkorken.

Helmut : Nous pourrions d'abord aller en ville. Non non, asseyez-vous à l'avant.
Oncle Waldemar : Où sont donc mes handschkes ? Ah, ici.
Heinz : Tu es bien assis, oncle Waldemar ?
Oncle Waldemar : Bien sûr, mon garçon. Et que fait ta mariellche au fait ?
Heinz : Qui, Fiona ? Elle va bien.
Oncle Waldemar : Alors, tu ne veux pas l'épouser un jour ?
Heinz : Oui, voyons voir.
Helmut : Oncle Waldemar, est-ce que vous connaissez de bons gros mots ?
Oncle Waldemar : Bien sûr que oui.
Helmut : Et lesquels ?
Oncle Waldemar : Nou, dammlich et dwatsch et dreibastiger Ruscheldups.
Helmut : D'autres aussi ?
Oncle Waldemar : Pomuchelskopp, Klumpatsch et glupscher Klotzkorken.

Helmut: Possiamo andare prima in città. No no, prego, si accomodi davanti.
Zio Waldemar: Ei, dove sono le mie Handschkes? Ah, ecco.
Heinz: Sei seduto comodamente, zio Waldemar?
Zio Waldemar: Certo, ragazzo mio. Allora, cosa sta facendo la tua Mariellche?
Heinz: Chi, Fiona? Se la cava bene.
Zio Waldemar: Beh, non vuoi sposarla un giorno?
Heinz: Sì, vedremo.
Helmut: Zio Waldemar, conosce qualche bella parolaccia?
Zio Waldemar: Certo che le conosco.
Helmut: E quali?
Zio Waldemar: Nu, dammlich e dwatsch e dreibastiger Ruscheldups.
Helmut: Ce ne sono altri?
Zio Waldemar: Pomuchelskopp, Klumpatsch e glupscher Klotzkorken.

Helmut: Podríamos ir primero a la ciudad. No, no, siéntese delante.
Tío Waldemar: Ei, ¿dónde están mis handschkes? Ah, aquí.
Heinz: ¿Estás sentado cómodamente, tío Waldemar?
Tío Waldemar: Por supuesto, hijo mío. ¿Qué hace tu Mariellche?
Heinz: ¿Quién, Fiona? Le va bien.
Tío Waldemar: Bueno, ¿ no quieres casarte con ella algún día?
Heinz: Sí, vamos a ver.
Helmut: Tío Waldemar, ¿usted conoce alguna palabrota buena?
Tío Waldemar: Por supuesto.
Helmut: ¿Y cuáles?
Tío Waldemar: Nu, dammlich y dwatsch y dreibastiger Ruscheldups.
Helmut: ¿Y otros?
Tío Waldemar: Pomuchelskopp, Klumpatsch y glupscher Klotzkorken.

5 Helmut: Ha ha ha, das ist gut. Ey he, da ist das Casino! Los, lasst uns ins Casino gehen!
Heinz: Au ja.
Onkel Waldemar: Nu ja.
Helmut: Halt doch mal an!
Heinz: Okay.
Helmut: Cool.
Heinz: (...) Sieht gut aus hier.
Helmut: Da vorne ist der Roulettetisch. Hier, kommt doch mal her!
Heinz: Onkel Waldemar, was meinst du dazu?
Onkel Waldemar: Nu ja.
Helmut: Affenstark. Kuckt mal, wie die Mädels hier rumlaufen.
Onkel Waldemar: Frieher hab ech Roulette ja jerne mal jespielt.
Helmut: Probieren Sie es! Ich setze auch. Ich setze 20 Mark auf Rot. Und Sie?
Heinz: Onkel Waldemar! Du hast doch wohl nicht etwa vor, diesen Betrag zu setzen, den du da in der Hand hältst?
Onkel Waldemar: Ei natierlich, min Dschung. Alles of die Äins. Dat bringt Jlick.

Helmut: Ha ha ha, that's good. Hey, there's the casino! Come on, let's go to the casino!
Heinz: Oh yeah.
Uncle Waldemar: Noo yeah.
Helmut: Why don't you pull over?
Heinz: Okay.
Helmut: Cool.
Heinz: (...) This place looks good.
Helmut: There's the roulette table over there. Here, come on over!
Heinz: Uncle Waldemar, what do you think?
Uncle Waldemar: Noo yeah.
Helmut: Awesome. Look at how the girls are walking around here.
Uncle Waldemar: In the past I used to like to play some roulette.
Helmut: Try it! I'm betting too. I'll bet 20 marks on red. And you?
Heinz: Uncle Waldemar! You're not planning to bet that amount you're holding in your hand, are you?
Uncle Waldemar: Of course, min Jung. Everything on the one. That's for good luck.

Helmut : Ha ha ha, c'est bien. Héhé, voilà le casino ! Allez, allons au casino !
Heinz : Oh oui.
Oncle Waldemar : Eh oui.
Helmut : Arrête donc la voiture !
Heinz : D'accord.
Helmut : Cool.
Heinz : (...) Cet endroit a l'air bien.
Helmut : Il y a la table de roulette là-bas. Tiens, venez par là !
Heinz : Oncle Waldemar, qu'est-ce que tu en penses ?
Oncle Waldemar : Nou, oui.
Helmut : C'est trop génial. Regarde comment les filles se promènent ici.
Oncle Waldemar : Autrefois, j'aimais bien jouer à la roulette de temps en temps.
Helmut : Essayez donc ! Je mise aussi. Je mise 20 marks sur le rouge. Et vous ?
Heinz : Oncle Waldemar ! Tu n'as quand même pas l'intention de miser la somme que tu tiens dans ta main, n'est-ce pas ?
Oncle Waldemar : Bien sûr, mon garçon. Tout sur le 1. Ça porte chance.

Helmut: Ah ah ah, bene. Ehi, ecco il casinò! Dai, andiamo al casinò!
Heinz: Oh sì.
Zio Waldemar: Nu sì.
Helmut: Ferma la macchina!
Heinz: Ok.
Helmut: Bene.
Heinz: (...) Questo posto sembra carino.
Helmut: Lì c'è il tavolo della roulette. Ecco, venite qui!
Heinz: Zio Waldemar, cosa ne pensi?
Zio Waldemar: Nu, sì.
Helmut: Fantastico. Guarda come camminano le ragazze qui intorno.
Zio Waldemar: In passato mi piaceva giocare alla roulette ogni tanto.
Helmut: Perché non provi? Scommetto anch'io. Scommetto 20 marchi sul rosso. E lei?
Heinz: Zio Waldemar! Non starai mica pensando di scommettere la cifra che hai in mano, vero?
Zio Waldemar: Certo, ragazzo mio. Tutto sull'uno. Questo porta fortuna.

Helmut: Ah ah ah, bene. Ehi, ecco il casinò! Dai, andiamo al casinò!
Heinz: Oh sì.
Zio Waldemar: Nu sì.
Helmut: Ferma la macchina!
Heinz: Ok.
Helmut: Bene.
Heinz: (...) Este sitio tiene buena pinta.
Helmut: Ahí delante está la mesa de la ruleta. Aquí, ¡venid aquí!
Heinz: Tío Waldemar, ¿qué te parece?
Tío Waldemar: Nu sí.
Helmut: Fantástico. Mira cómo se pasean las chicas por aquí.
Tío Waldemar : A mí me gustaba jugar a la ruleta de vez en cuando.
Helmut: ¡Pruébelo! Yo también apostaré. Apuesto 20 marcos al rojo. ¿Y usted?
Heinz: ¡Tío Waldemar! ¿Seguro que no piensas apostar esa cantidad que tienes en la mano?
Tío Waldemar: Por supuesto, mio chung. Todo al uno. Eso trae buena suerte.

6 Helmut: Rien ne vas plus.
Heinz: Oh Onkelchen.
Helmut: Oh oh.
Heinz: Und da rollt die Kugel schon.
Helmut: Oh oh. Klacker klacker klacker rrrrrrrt
Onkel Waldemar: Die Äins.
Heinz: Nein, das gibts ja nich!
Helmut: Ich werd verrückt!
Onkel Waldemar: Ärbarmung!
Helmut: Das müssen Millionen sein. Heinz!
Onkel Waldemar: Is ohnmächtig jeworden, dat Häinzche. Zu viel Jefiel.
Helmut: Mensch, Herr Onkel Waldemar, was ... was werden Sie jetzt tun?
Onkel Waldemar: Nu kauf ech dat ganze Astpreissen von die Russen mitm Barjeld zurick und tanz in Keenichsberch mit de Marjellches Mazurka!
Helmut: Absolut cool!

Helmut: Rien ne vas plus.
Heinz: Oh, uncle.
Helmut: Oh oh.
Heinz: And there goes the ball.
Helmut: Oh oh. Clack-clack-clack rrrrrrrrrt
Uncle Waldemar: One.
Heinz: No, that's not possible!
Helmut: I'm going crazy!
Uncle Waldemar: Ärbarmung!
Helmut: That must be millions. Heinz!
Uncle Waldemar: He's fainted, Häinzche. Too much feel.
Helmut: Gee, Uncle Waldemar, what... what are you going to do now?
Uncle Waldemar: Noo I'm gonna buy the whole of East Prussia back from the Russians with the Barjeld and dance the mazurka with the Marjellches in Keenichsberch!
Helmut: Absolutely cool!

Helmut : Rien ne va plus.
Heinz : Oh, mon oncle.
Helmut : Oh oh.
Heinz : Et voilà que la balle roule.
Helmut : Oh oh. Clac clac clac rrrrrrrt
Oncle Waldemar : Le 1.
Heinz : Non, ce n'est pas possible !
Helmut : Je deviens fou !
Oncle Waldemar : Oh la vache !
Helmut : Ça doit faire des millions. Heinz !
Oncle Waldemar : Il s'est évanoui, Häinzche. Trop de sensations.
Helmut : Allez, oncle Waldemar, que ... Qu'est-ce que vous allez faire maintenant ?
Oncle Waldemar : Nou, je vais racheter toute la Prusse orientale aux Russes avec le fric et danser la mazurka avec les Marjellches à Keenichsberch !
Helmut : Trop génial !

Helmut: Rien ne vas plus.
Heinz: Oh, zio.
Helmut: Oh oh.
Heinz: Ed ecco la palla.
Helmut: Oh oh. Clack clack clack rrrrrrrrrt
Zio Waldemar: Uno.
Heinz: No, non è possibile!
Helmut: Sto impazzendo!
Zio Waldemar: Oh, cielo!
Helmut: Devono essere milioni. Heinz!
Zio Waldemar: È svenuto, Häinzche. Troppe sensazioni.
Helmut: Accidenti, zio Waldemar, cosa... cosa farà adesso?
Zio Waldemar: Ora ricomprerò l'intera Prussia Orientale dai russi con i contanti e ballerò la mazurka con le Marjellches a Keenichsberch!
Helmut: Assolutamente fico!

Helmut: Rien ne vas plus.
Heinz: Oh, tío.
Helmut: Oh oh.
Heinz: Y ahí va la pelota.
Helmut: Oh oh. Clack clack clack rrrrrrrt
Tío Waldemar: Uno.
Heinz: ¡No, eso no es posible!
Helmut: ¡Me estoy volviendo loco!
Tío Waldemar: ¡Oh, vaya!
Helmut: Deben ser millones. ¡Heinz!
Tío Waldemar: Se ha desmayado, Häinzche. Demasiados sentimientos.
Helmut: Caramba, tío Waldemar, ¿qué... qué vas a hacer ahora?
Tío Waldemar: ¡Nu voy a comprar toda Prusia Oriental a los rusos con el dinero y a bailar la mazurca con los Marjellches en Keenichsberch!
Helmut: ¡Absolutamente genial!

7 In diesem Stück kommen einige Fachbegriffe aus dem ostpreußischen Dialekt vor, die im Text nicht erklärt werden. Es handelt sich um folgende Vokabeln: dreibastig = vorlaut, frech ; dwatsch = dumm ; glupsch = unfreundlich, launisch ; Handschkes = Handschuhe ; Klotzkorken = Holzschuh ; Klumpatsch = Tolpatsch ; Marjell(che) = Mädchen ; Pomuchelskopp = eingeschränkter Mensch ; Ruscheldups = Zappelhans (Quelle: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). Die Credits für den Schlusssatz mit dem Barjeld gehen an Herrn Primo, der den Satz wörtlich so in einem mailinglistartigen Diskurs geschrieben hat. Er scheint aber nicht der Urheber zu sein. Man findet das, wenn man „keenichsberch + mazurka” googelt. Das Stück „Onkel Waldemar” ist dadurch motiviert, dass ich in gewisser Weise Halb-Ostpreuße bin.

There are some technical terms from the East Prussian dialect in this basically intranslatable piece that are not explained in the text. These are the following words: dreibastig = cheeky; dwatsch = stupid ; glupsch = unfriendly, moody ; Handschkes = gloves ; Klotzkorken = wooden shoe ; Klumpatsch = bumpkin; Marjell(che) = girl ; Pomuchelskopp = limited person ; Ruscheldups = fidget (source: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). The credits for the final sentence with the Barjeld go to Mr. Primo, who wrote the sentence verbatim in a mailing list-like discourse. However, he does not appear to be the author. You can find it by googling “keenichsberch + mazurka”. The piece “Uncle Waldemar” is motivated by the fact that I am, in a way, half East Prussian.

Dans cette pièce essentiellement intraduisible, il y a quelques termes techniques du dialecte de Prusse orientale qui ne sont pas expliqués dans le texte. Il s'agit des mots suivants : dreibastig = effronté ; dwatsch = stupide ; glupsch = grincheux, de mauvaise humeur ; Handschkes = gants ; Klotzkorken = chaussure en bois ; Klumpatsch = lourdaud ; Marjell(che) = fille ; Pomuchelskopp = personne limitée ; Ruscheldups = enfant agité (source : www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). Le mérite de la dernière phrase avec le Barjeld revient à M. Primo, qui a écrit la phrase (en allemand) mot pour mot dans un discours de type liste de diffusion. Cependant, il ne semble pas en être l'auteur. Tu peux le trouver en googlant « keenichsberch + mazurka ». L'épisode « Oncle Waldemar » est motivé par le fait que je suis, d'une certaine manière, à moitié prussien de l'Est.

Ci sono alcuni termini tecnici del dialetto della Prussia orientale in questo brano sostanzialmente intraducibile che non sono spiegati nel testo. Si tratta delle seguenti parole: dreibastig = sfacciato; dwatsch = stupido; glupsch = ostile, lunatico; Handschkes = guanti; Klotzkorken = scarpa di legno; Klumpatsch = bifolco; Marjell(che) = ragazza; Pomuchelskopp = persona limitata; Ruscheldups = bambino irrequieto (fonte: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). Il merito della frase finale con il Barjeld (contanti) va al signor Primo, che ha scritto la frase testualmente in un discorso simile a una mailing list. Tuttavia, non sembra essere lui l'autore. Puoi trovarlo cercando su Google “keenichsberch + mazurka”. Il brano “Zio Waldemar” è motivato dal fatto che sono, in un certo senso, per metà prussiano orientale.

En esta pieza esencialmente intraducible, hay algunos términos técnicos del dialecto de Prusia Oriental que no se explican en el texto. Se trata de las siguientes palabras: dreibastig = descarado, pícaro ; dwatsch = estúpido ; glupsch = antipático, malhumorado ; Handschkes = guantes ; Klotzkorken = zapato de madera ; Klumpatsch = patán; Marjell(che) = chica ; Pomuchelskopp = persona limitada ; Ruscheldups = inquieto (fuente: www.brieskorn.de/Meine_Ahnen/ Dokumentation/Ostpreussisch/ body_ostpreussisch.html). El mérito de la frase final con el Barjeld corresponde al Sr. Primo, que escribió la frase textualmente en un discurso similar a una lista de correo. Sin embargo, no parece ser el autor. Puedes encontrarlo buscando en Google "keenichsberch + mazurka". La pieza "Onkel Waldemar" está motivada por el hecho de que soy, en cierto modo, medio prusiano oriental.

(English) What's the best way to describe what the Boys are up to in the forest? Well, they dig and then they carry something and then they drive off again. It's not easy for either of them, that's for sure, but in the end it's the best thing they can do under the given circumstances.

(Français) Comment décrire ce que les Gars fabriquent dans la forêt ? Eh bien, ils creusent, puis ils transportent quelque chose, puis ils repartent. Ce n'est facile pour aucun des deux, c'est certain, mais à la fin, c'est ce qu'ils peuvent faire de mieux dans les circonstances données.

(Italiano) Come puoi descrivere quello che fanno i Ragazzi nella foresta? Scavano, trasportano qualcosa e poi ripartono. Non è facile per nessuno dei due, questo è certo, ma alla fine è la cosa migliore che possono fare nelle circostanze date.

(Español) ¿Cómo puedes describir lo que hacen los Chicos en el bosque? Bueno, cavan, cargan algo y vuelven a salir. No es fácil para ninguno de los dos, eso está claro, pero al final es lo mejor que pueden hacer en las circunstancias.

(Deutsch) Wie lässt sich beschreiben, was die Jungs da im Wald treiben? Nun, sie graben und dann tragen sie etwas und dann fahren sie wieder weg. Es fällt keinem von beiden leicht, so viel steht fest, aber am Ende ist es doch das Beste, was sie unter den gegebenen Umständen tun können. Normale Version

(16) Die alte Zickmeier
2002

1 Heinz: Gottseidank ist es so kalt!
Helmut: Ey, spinnst du jetzt total, oder was?
Heinz: Du weißt genau, was ich meine.
Helmut: Hauptsache nicht zugefroren. Hier! Hier ist der Deckel! Siehste, hab ich ja gesagt.
Heinz: Naja gut, dann lass es uns bitte jetzt hinter uns bringen. Das Petroleum reicht auch nicht mehr lange.
Helmut: Arrgh.
Heinz: Was ist?
Helmut: Ich hab mir die Finger unter diesem Mistdeckel eingeklemmt.
Heinz: Geht's?
Helmut: Ja ja, ich muss hier nur noch ein bisschen Erde wegkratzen. So, nimm mal an.
Heinz: Okay, ich hab ihn. Komm raus da jetzt.
Helmut: Ja, warte mal.

(16) Old Mrs. Zickmeyer
2002

Heinz: Thank god it's so cold!
Helmut: Have you gone completely mad, or what?
Heinz: You know exactly what I mean.
Helmut: Main thing is that it's not freezing. Here! Here is the lid! See, I told you.
Heinz: Well, let's get it over with now, please. The petroleum won't last much longer, too.
Helmut: Arrgh.
Heinz: What is it?
Helmut: I got my fingers stuck under this crappy lid.
Heinz: You OK?
Helmut: Yes, yes, I just have to scrape off some earth. Right, now take it.
Heinz: Okay, I got it. Come out of there now.
Helmut: Yeah, just wait a minute.

(16) La vieille Zickmeier
2002

Heinz : Dieu merci, il fait si froid !
Helmut : Tu es devenu complètement fou, ou quoi ?
Heinz : Tu sais très bien ce que je veux dire.
Helmut : L'essentiel, c'est qu'il ne gèle pas. Tiens ! Voilà le couvercle ! Tu vois, je te l'avais dit.
Heinz : Bon, alors finissons-en maintenant, s'il te plaît. Il n'y a plus de pétrole pour longtemps, ça aussi.
Helmut : Arrgh.
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a ?
Helmut : Je me suis coincé les doigts sous ce couvercle de merde.
Heinz : Ça va ?
Helmut : Oui, oui, je n'ai plus qu'à gratter un peu de terre ici. Alors, tiens !
Heinz : D'accord, je l'ai. Sors de là maintenant.
Helmut : Oui, attends une minute.

(16) La vecchia Zickmeier
2002

Heinz: Grazie a Dio fa così freddo!
Helmut: Sei diventato completamente pazzo o cosa?
Heinz: Sai bene cosa intendo.
Helmut: L'importante è che non si geli. Ecco! Ecco il coperchio! Vedi, te l'avevo detto.
Heinz: Beh, facciamola finita adesso, per favore. Anche il petrolio non durerà ancora per molto.
Helmut: Arrgh.
Heinz: Cosa c'è?
Helmut: Mi sono incastrato le dita sotto questo schifoso coperchio.
Heinz: Stai bene?
Helmut: Sì, sì, devo solo raschiare via un po' di terra. Bene, ora prendilo.
Heinz: Ok, l'ho preso. Esci subito da lì adesso.
Helmut: Sì, aspetta un attimo.

(16) La vieja Zickmeier
2002

Heinz: ¡Gracias a Dios que hace tanto frío!
Helmut: ¿Te has vuelto completamente loco o qué?
Heinz: Sabes perfectamente lo que quiero decir.
Helmut: Lo principal es que no está helado. ¡Toma! ¡Aquí está la tapa! Ves, te lo he dicho.
Heinz: Bien, acabemos de una vez, por favor. El petróleo tampoco durará mucho más.
Helmut: Arrgh.
Heinz: ¿Qué pasa?
Helmut: Tengo los dedos atrapados bajo esta tapa de basura.
Heinz: ¿Estás bien?
Helmut: Sí, sí, sólo tengo que raspar un poco de tierra. Bien, ahora cógelo.
Heinz: Vale, ya lo tengo. Sal de ahí ahora.
Helmut: Sí, espera un momento.

2 Heinz: Nun kohomm!
Helmut: Ja Mann, nerv mich nicht an, Mann, ey.
Heinz: Oh tut mir leid, mein Herr. Ich vergaß, dir dafür zu danken, dass ich mitten in der Nacht mit dir zuerst den halben Wald absuche ...
Helmut: Komm, jetzt übertreib nicht. Wir haben sie relativ schnell gefunden.
Heinz: ... zuerst den halben Wald nach Kollateralschäden absuche ...
Helmut: Oah, du bist so ein Sackhamster, ey.
Heinz: Ja siehste, siehste! Das ist wieder mal dein Beitrag. „Sackhamster”. Du hast einfach kein Niveau!
Helmut: Ach ja? Und meine Schuldgefühle? Sind die vielleicht auch kein Niveau? Hä?
Heinz: Ja, das stimmt allerdings. Du hättest dein Gesicht sehen sollen, als du es in der Zeitung gesehen hast.

Heinz: Now, get on with it!
Helmut: Yeah man, don't bug me, man, yo.
Heinz: Oh sorry, sir. I forgot to thank you for making me search half the forest with you in the middle of the night...
Helmut: Now come on, don't exaggerate. We found her relatively quickly.
Heinz: ... search half the forest for collateral damage and then...
Helmut: Oah, you're such a hamsterhead, yo.
Heinz: Yes, see, see! That's your contribution: "hamsterhead". This is your level!
Helmut: Oh yeah? And my feelings of guilt? Ain't they level? Huh?
Heinz: Yes, that's true. You should have seen your face when you saw it in the newspaper.

Heinz : Vas-y, vas-y !
Helmut : Oui, mec, ne m'énerve pas, mec, yo.
Heinz : Oh désolé, monsieur. J'ai oublié de te remercier de m'avoir fait fouiller la moitié de la forêt avec toi en pleine nuit...
Helmut : Allez, n'exagère pas. Nous l'avons trouvée assez rapidement.
Heinz : ... la moitié de la forêt à la recherche de dommages collatéraux...
Helmut : Oah, tu es vraiment une tête de nœud.
Heinz : Oui, tu vois, tu vois ! C'est ta contribution : « tête de nœud ». C'est bien ton niveau à toi !
Helmut : Ah oui ? Et mes sentiments de culpabilité ? Ils n'ont peut-être pas de niveau non plus ? Hein ? Hein ?
Heinz : Oui, c'est vrai. Tu aurais dû voir ta tête quand tu l'as vue dans le journal.

Heinz: Vai, vai!
Helmut: Sì, amico, non farmi arrabbiare, amico, yo.
Heinz: Oh, mi scusi, signore. Ho dimenticato di ringraziarti per avermi fatto perlustrare mezza foresta con te nel cuore della notte...
Helmut: Dai, non esagerare. L'abbiamo trovata abbastanza velocemente.
Heinz: ... perlustrare mezza foresta alla ricerca di danni collaterali...
Helmut: Oah, sei proprio una testa di criceto.
Heinz: Sì, vedi, vedi! Questo è il tuo contributo: "testa di criceto". Questo è il tuo livello!
Helmut: Ah sì? E i miei sensi di colpa? Non sono di livello? Eh? Eh?
Heinz: Sì, è vero. Avresti dovuto vedere la tua faccia quando hai visto la notizia sul giornale.

Heinz: ¡Vamos, vamos!
Helmut: Sí tío, no me molestes, tío.
Heinz: Oh, lo siento, señor. Olvidé darte las gracias por dejarme explorar medio bosque contigo en mitad de la noche...
Helmut: Vamos, no exageres. La encontramos relativamente rápido.
Heinz: ... explorar medio bosque en busca de daños colaterales...
Helmut: Qué cabeza de hámster eres.
Heinz: Sí, ¡ves, ves! Esa es tu contribución: "cabeza de hámster". ¡Este es tu nivel!
Helmut: ¿Ah, sí? ¿Y mis sentimientos de culpa? ¿Acaso no son de nivel? ¿Eh? ¿Eh?
Heinz: Sí, es cierto. Tendrías que haber visto tu cara cuando viste la noticia en el periódico.

3 Helmut: Das war aber auch ne harte Nummer.
Heinz: Ich hab ja gesagt, dass ihr Sohn aus Düsseldorf sie zu Weihnachten besuchen kommt.
Helmut: Ja, aber du hast nicht gesagt, dass sie einen leeren Sarg beerdigen.
Heinz: Nein, das habe ich in der Tat nicht gesagt.
Helmut: Was ist los?
Heinz: Nix.
Helmut: Wird dir wieder übel?
Heinz: Mir WAR vorhin nicht übel.
Helmut: Is' ja okay, Mann.
Heinz: Also gut, mir war übel. Mann, lass uns fertig werden hier. Mir ist das nicht geheuer.
Helmut: Wieso? Du hast doch selbst gesagt, dass es die richtige Entscheidung ist.
Heinz: Ja, es ist ja auch die richtige Entscheidung, nur dabei zu sein, ist wieder etwas ganz anderes.
Helmut: Dabei sein ist alles.
Heinz: Sehr komisch.

Helmut: It was a tough one, that.
Heinz: I told you that her son from Düsseldorf was coming to visit her for Christmas.
Helmut: Yes, but you didn't say they'd bury her in an empty coffin.
Heinz: No, I didn't say that, indeed.
Helmut: What's up?
Heinz: Nothin'.
Helmut: Are you getting sick again?
Heinz: I WASn't sick before.
Helmut: It's okay, man.
Heinz: Alright, I was sick. Man, let's finish here. I'm not comfortable with this.
Helmut: Why? You said yourself that it's the right decision.
Heinz: Yes, it is the right decision, just to be there is something completely different.
Helmut: Being there is everything.
Heinz: Very funny.

Helmut : Ce n'était pas une mince affaire, quand même.
Heinz : Je t'avais dit que son fils de Düsseldorf viendrait la voir pour Noël.
Helmut : Oui, mais tu n'as pas dit qu'ils enterreraient un cercueil vide.
Heinz : Non, en effet, je n'ai pas dit ça.
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : Rien.
Helmut : Tu es encore malade ?
Heinz : Je n'étais PAS malade avant.
Helmut : C'est bon, mec.
Heinz : D'accord, j'étais malade. Mec, finissons-en. Je ne suis pas à l'aise.
Helmut : Pourquoi ? Tu as dit toi-même que c'était la bonne décision.
Heinz : Oui, c'est la bonne décision, mais participer, c'est encore autre chose.
Helmut : Participer, c'est tout.
Heinz : Très drôle.

Helmut: È stata dura, quella.
Heinz: Ti ho detto che suo figlio di Düsseldorf sarebbe venuto a trovarla per Natale.
Helmut: Sì, ma non mi hai detto che avrebbero seppellito una bara vuota.
Heinz: No, non ho detto questo, infatti.
Helmut: Che succede?
Heinz: Niente.
Helmut: Ti senti di nuovo male?
Heinz: Ma non mi sono sentito male prima.
Helmut: Non c'è problema, amico.
Heinz: Va bene, mi sono sentito male. Amico, finiamola qui. Non mi sento a mio agio.
Helmut: Perché? Hai detto tu stesso che è la decisione giusta.
Heinz: Sì, è la decisione giusta, ma essere presenti è qualcosa di completamente diverso.
Helmut: Essere presenti è ciò che conta.
Heinz: Molto divertente.

Helmut: Fue duro, eso.
Heinz: Te dije que su hijo de Düsseldorf iba a venir a verla en Navidad.
Helmut: Sí, pero no dijiste que enterrarían un ataúd vacío.
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: Nada.
Helmut: ¿Tienes náuseas otra vez?
Heinz: Yo NO tenía náuseas antes.
Helmut: No pasa nada, amigo.
Heinz: De acuerdo, tenía náuseas. Tío, acabemos aquí. No me siento cómodo con esto.
Helmut: ¿Por qué? Tú mismo has dicho que es la decisión correcta.
Heinz: Sí, es la decisión correcta, pero participar es algo completamente diferente.
Helmut: Lo importante es participar.
Heinz: Muy gracioso.

4 Helmut: Könntest du jetzt bitte das Corpus Delicti heranholen, bevor die Polizei kommt?
Heinz: Sicher, Mylord. Darf ich an dieser Stelle dem Meister noch meine Bewunderung dafür aussprechen, dass er das Corpus fachgerecht in Plastik verhüllte, sodass es beinahe erträglich ist, auch wegen der bereits erwähnten Temperatur ...
Helmut: Okay, ich hab sie. Lass das andere Ende jetzt vorsichtig nach unten. Pass auf, Mann!
Heinz: Uuuh!
Helmut: Oh Alter!
Heinz: Äääh!
Helmut: So, komm steh auf jetzt!
Heinz: Ich bin ausgerutscht.
Helmut: Ja, das wusste ich, dass du das jetzt sagst.
Heinz: Mann, ich bin ...

Helmut: Now could you please bring in the corpus delicti before the police come?
Heinz: Certainly, my lord. May I express my admiration at this point to the master for having expertly wrapped the corpus in plastic so that it is almost bearable, also because of the aforementioned temperature...
Helmut: Okay, I've got her. Now carefully lower the other end. Watch out, man!
Heinz: Uuuh!
Helmut: Oh dude!
Heinz: Eh!
Helmut: So, come on get up now!
Heinz: I slipped.
Helmut: Yeah, I knew you would say that now.
Heinz: Man, I am...

Helmut : Maintenant, pourrais-tu s'il te plaît apporter le corps du délit avant que la police n'arrive ?
Heinz : Bien sûr, mylord. Puis-je encore exprimer mon admiration au maître pour avoir habilement enveloppé le corpus dans du plastique, de sorte qu'il soit presque supportable, notamment à cause de la température déjà mentionnée...
Helmut : D'accord, je l'ai. Descends doucement l'autre extrémité maintenant. Fais attention, mec !
Heinz : Ouuh !
Helmut : Oh mec !
Heinz : Eh !
Helmut : Allez, relève-toi !
Heinz : J'ai glissé.
Helmut : Oui, je savais que tu allais dire ça.
Heinz : Mec, je suis...

Helmut: Ora, potresti portare il corpo del reato prima che arrivi la polizia?
Heinz: Certamente, mio signore. Colgo l'occasione per esprimere la mia ammirazione al maestro per aver sapientemente avvolto il cadavere nella plastica in modo da rendere il tutto quasi sopportabile, anche a causa della temperatura citata prima...
Helmut: Ok, l'ho presa. Ora abbassa con attenzione l'altra estremità. Attento, amico!
Heinz: Uuuh!
Helmut: Oh cavolo!
Heinz: Eh!
Helmut: Forza, alzati subito!
Heinz: Sono scivolato.
Helmut: Sì, sapevo che l'avresti detto ora.
Heinz: Amico, sono...

Helmut: Ahora, ¿podrías traer el cuerpo del delito antes de que llegue la policía?
Heinz: Por supuesto, mylord. Permíteme expresar mi admiración al maestro en este punto por haber envuelto expertamente el corpus en plástico, de modo que es casi soportable, también por la temperatura antes mencionada...
Helmut: Vale, ya la tengo. Ahora baja lentamente el otro extremo. ¡Cuidado, tío!
Heinz: ¡Oooh!
Helmut: ¡Oh, tío!
Heinz: ¡Eh!
Helmut: ¡Vamos, levántate ya!
Heinz: Me he resbalado.
Helmut: Sí, sabía que dirías eso ahora.
Heinz: Tío, he...

5 Helmut: Komm, hör auf jetzt! Hier, ich mach eine Räuberleiter. Oh Mann, deine Schuhe sind ja völlig matschig.
Heinz: Verzeiht Mylord, ich vergaß, sie mir zu reinigen, bevor ich ...
Helmut: Uuund hopp! Okay, und jetzt zieh mich hier raus. Naja geht doch.
Heinz: Möchte Mylord den Deckel eigenhändig schließen?
Helmut: Jawohl, James.
Heinz: James, Sir?
Helmut: Ja, na und?
Heinz: Ganz wie es euch beliebt, Mylord. Wünscht ihr vielleicht einen Fanfarenchor?
Helmut: Okay, es reicht. Das war's. Nun lass uns alles schnell wieder zubuddeln.
Heinz: Du meinst, bevor die Polizei kommt?
Helmut: Genau.
Heinz: Highly illegal, was?
Helmut: Wem sagst du das!

Helmut: Come on, stop it now! Here, I'll give you a leg-up. Oh man, your shoes are all muddy.
Heinz: Excuse me, my lord, I forgot to clean them before I...
Helmut: Aaand up! Okay, now pull me out of here. There you go.
Heinz: Does my lord want to close the lid himself?
Helmut: Yes, James.
Heinz: James, sir?
Helmut: Yeah, so what?
Heinz: Just as you wish, my lord. Would you fancy a fanfare choir?
Helmut: Okay, that's enough. That's it. Now let's fill it up again quickly.
Heinz: You mean before the police comes?
Helmut: Exactly.
Heinz: Highly illegal, right?
Helmut: Tell me about it!

Helmut : Allez, arrête maintenant ! Tiens, je vais faire la courte échelle. Oh mec, tes chaussures sont toutes boueuses.
Heinz : Pardon, mylord, j'ai oublié de les nettoyer avant de...
Helmut : Et hop ! Ok, et maintenant, sors-moi de là. Et voilà, ça va.
Heinz : Mylord veut-il fermer le couvercle lui-même ?
Helmut : Oui, James.
Heinz : James, sir ?
Helmut : Oui, et alors ?
Heinz : Comme il vous plaira, mylord. Souhaitez-vous une chorale de fanfare ?
Helmut : Eh bon, ça suffit. C'est tout. Maintenant, rebouchons vite le trou.
Heinz : Tu veux dire avant que la police n'arrive ?
Helmut : Exactement.
Heinz : Hautement illégal, hein ?
Helmut : Tu m'en diras tant.

Helmut: Dai, smettila subito! Ecco, ti faccio la scaletta. Oh amico, le tue scarpe sono tutte infangate.
Heinz: Mi dispiace, milord, ho dimenticato di pulirle prima di...
Helmut: E hop!! Ok, ora tirami fuori di qui. Ecco fatto.
Heinz: Milord vuole chiudere il coperchio da solo?
Helmut: Sì, James.
Heinz: James, sir?
Helmut: Sì, e allora?
Heinz: Come desidera, milord. Desidera un coro di fanfare?
Helmut: Ok, basta così. È tutto. Tappiamo il buco in fretta!
Heinz: Vuoi dire prima che arrivi la polizia?
Helmut: Esattamente.
Heinz: Molto illegale, vero?
Helmut: Non dirlo a me!

Helmut: ¡Vamos, para ya! Toma, haré un estribo con las manos. Tío, tienes los zapatos llenos de barro.
Heinz: Lo siento, mylord, olvidé limpiarlos antes de...
Helmut: ¡¡Y hop!! Vale, ahora sácame de aquí. Ya está.
Heinz: ¿Quiere mylord cerrar la tapa él mismo?
Helmut: Sí, James.
Heinz: ¿James, Sir?
Helmut: Sí, ¿y qué?
Heinz: Como desee, mylord. ¿Quiere un coro de fanfarrias?
Helmut: Vale, ya basta. Eso es todo. ¡Tapemos el agujero rápidamente!
Heinz: ¿Quieres decir antes de que llegue la policía?
Helmut: Exacto.
Heinz: Muy ilegal, ¿no?
Helmut: ¡Dímelo a mí!

6 Heinz: Nee, aber is schon okay die Aktion.
Helmut: Im Ernst?
Heinz: Doch, schon. Es zeigt, dass du der Gattung Homo sapiens angehörst. Anders als ich zunächst vermutet hatte.
Helmut: Wie freundlich von dir.
Heinz: Naja nee, Schuldgefühle sind schon was. Eine Art menschliche Regung.
Helmut: Ich meine, sie war schon sehr alt.
Heinz: Sicher.
Helmut: Und eigentlich mochte sie auch keiner.
Heinz: Mmh.
Helmut: Und dauernd hatte sie gemeckert.
Heinz: Nun liegt sie hier.
Helmut: So, das war's. Lass uns die Schaufeln in den Kofferraum packen und dann nix wie weg hier.
Heinz: Okay.
Helmut: Scheiß Schuldgefühle!
Heinz: Ja, ist ja gut jetzt.
Helmut: Das war doch richtig, oder?
Heinz: Ja, Mann!

Heinz: No, but it's alright, this action.
Helmut: Seriously?
Heinz: Yes, yes. It shows that you belong to the species Homo sapiens. Different from what I thought at first.
Helmut: How kind of you.
Heinz: Well, yeah, feelings of guilt are something. A kind of human emotion.
Helmut: I mean, she was already very old.
Heinz: Sure.
Helmut: And nobody really liked her.
Heinz: Mmh.
Helmut: And she was bitching all the time.
Heinz: Now she is lying here.
Helmut: So, that's it. Let's put the shovels in the trunk and get out of here.
Heinz: Okay.
Helmut: Damned feelings of guilt.
Heinz: Yeah, it's alright now.
Helmut: It was the right thing to do, wasn't it?
Heinz: Yeah, man!

Heinz : Quand même, c'est plutôt correct, cette action.
Helmut : Sérieusement ?
Heinz : Oui, oui. Cela montre que tu appartiens à l'espèce Homo sapiens. Contrairement à ce que je pensais au début.
Helmut : Comme c'est gentil de ta part.
Heinz : Eh bien, le sentiment de culpabilité, c'est bien quelque chose. Une sorte d'émotion humaine.
Helmut : Je veux dire qu'elle était déjà très vieille.
Heinz : Bien sûr.
Helmut : Et en fait, personne ne l'aimait.
Heinz : Mmh.
Helmut : Et elle râlait tout le temps.
Heinz : Maintenant elle gît ici.
Helmut : Ça y est, c'est fait. Mettons les pelles dans le coffre de la voiture et fichons le camp.
Heinz : D'accord.
Helmut : Sentiment de culpabilité de merde !
Heinz : Oui, c'est bon maintenant.
Helmut : C'était la bonne chose à faire, n'est-ce pas ?
Heinz : Oui, mec !

Heinz: No, ma va bene questa azione.
Helmut: Davvero?
Heinz: Sì, sì. Dimostra che appartieni alla specie Homo sapiens. Contrariamente a quanto pensavo all'inizio.
Helmut: Che gentilezza.
Heinz: Beh, il senso di colpa è qualcosa. Una sorta di emozione umana.
Helmut: Voglio dire, era già molto vecchia.
Heinz: Certo.
Helmut: E in effetti non piaceva a nessuno.
Heinz: Mmh.
Helmut: E si lamentava sempre.
Heinz: E ora giace qui.
Helmut: Allora, è tutto. Mettiamo le pale nel bagagliaio e andiamocene.
Heinz: Ok.
Helmut: Senso di colpa del cazzo!
Heinz: Sì, basta ora.
Helmut: Era la cosa giusta da fare, vero?
Heinz: Sì, amico!

Heinz: No, pero está bien, esta acción.
Helmut: ¿En serio?
Heinz: Sí, lo está. Demuestra que perteneces a la especie Homo sapiens. Al contrario de lo que había supuesto en un principio.
Helmut: Qué amable por tu parte.
Heinz: Bueno, no, el sentimiento de culpa es algo. Un tipo de emoción humana.
Helmut: Quiero decir que ya era muy vieja.
Heinz: Claro.
Helmut: Y en realidad no le caía bien a nadie.
Heinz: Mmh.
Helmut: Y se quejaba todo el tiempo.
Heinz: Y ahora yace aquí.
Helmut: Pues eso. Pongamos las palas en el maletero y larguémonos de aquí.
Heinz: Vale.
Helmut: ¡Jodido sentimiento de culpa!
Heinz: Sí, ya está bien.
Helmut: Era lo correcto, ¿no?
Heinz: ¡Sí, tío!

(English) Negril in Jamaica is a wonderful place and the Boys deserve a vacation. When they've had enough of the beach, they explore the surroundings and have a unique experience, each in his own way.

(Français) Negril en Jamaïque est un endroit merveilleux et les Gars méritent des vacances. Quand ils en ont assez de la plage, ils explorent les environs et vivent une expérience unique, chacun à sa manière.

(Italiano) Negril, in Giamaica, è un luogo meraviglioso e i Ragazzi meritano una vacanza. Quando ne hanno abbastanza della spiaggia, esplorano il territorio e vivono un'esperienza unica, ognuno a modo suo.

(Español) Negril, en Jamaica, es un lugar maravilloso y los Chicos se merecen unas vacaciones. Cuando se hartan de la playa, exploran los alrededores y viven una experiencia única, cada uno a su manera.

(Deutsch) Negril auf Jamaika ist ein wunderbarer Ort und die Jungs haben einen Urlaub verdient. Als sie vom Strand genug haben, erkunden sie die Umgebung und machen eine einmalige Erfahrung, jeder auf seine Art. Normale Version

(17) Treibsand
2002

1 Helmut: Karibik total!
Heinz: Du sagst es.
Helmut: Dass ich so was noch mal erleben darf!
Heinz: Ich lass mir noch so ein grünes Getränk kommen.
Helmut: Und dieses Meer!
Heinz: Was ist mit diesem Meer, Helmut?
Helmut: Es ist geil.
Heinz: Jau.
Helmut: Dein Onkel Waldemar ist echt okay.
Heinz: Weil er uns die Reise geschenkt hat, meinst du?
Helmut: Ja, weil ... Mann, nun mach doch nicht überall gleich einen Sozialkundeanschauungsunterricht draus, nur weil ich gesagt habe, dass ich deinen Onkel ...
Heinz: Ja, sorry, tut mir leid.
Helmut: Ja, siehste. Das ist bestimmt die Sonne.
Heinz: Ach, jetzt fängst du damit an oder was?

(17) Quicksand
2002

Helmut: Absolutely Caribbean!
Heinz: You said it.
Helmut: To be able to experience something like that!
Heinz: I'm gonna order another one of those green drinks.
Helmut: And this sea!
Heinz: What about this sea, Helmut?
Helmut: It's fucking awesome.
Heinz: Yup.
Helmut: Your uncle Waldemar is really okay.
Heinz: Because he gave us the trip, you mean?
Helmut: Yes, because... Man, don't make a social studies lesson out of it, just because I said that your uncle...
Heinz: Yes, you're right, I'm sorry.
Helmut: Yes, you see. That must be the sun.
Heinz: Oh, now you start with it or what?

(17) Sables mouvants
2002

Helmut : Caraïbes total !
Heinz : Tu l'as dit !
Helmut : Que je puisse vivre quelque chose comme ça !
Heinz : Je vais commander une autre de ces boissons vertes.
Helmut : Et cette mer !
Heinz : Qu'en est-il de cette mer, Helmut ?
Helmut : C'est génial.
Heinz : Ouaip.
Helmut : Ton oncle Waldemar est vraiment bien.
Heinz : Parce qu'il nous a offert le voyage, tu veux dire ?
Helmut : Oui, parce que... Mec, ne fais pas une leçon de sciences humaines partout, juste parce que j'ai dit que ton oncle...
Heinz : Oui, tu as raison, désolé.
Helmut : Oui, tu vois. C'est sûrement le soleil.
Heinz : Oh, maintenant tu commences avec ça ou quoi ?

(17) Sabbie mobili
2002

Helmut: Caraibi totale!
Heinz: Hai detto bene!
Helmut: Poter vivere un'esperienza del genere!
Heinz: Ordinerò un'altra di quelle bevande verdi.
Helmut: E questo mare!
Heinz: Che mi dici di questo mare, Helmut?
Helmut: È fottutamente fantastico.
Heinz: Sì.
Helmut: Tuo zio Waldemar è davvero bravo.
Heinz: Perché ci ha regalato il viaggio, vuoi dire?
Helmut: Sì, perché... Amico, non farne una lezione di studi sociali, solo perché ho detto che tuo zio...
Heinz: Sì, hai ragione, scusa.
Helmut: Sì, vedi. Deve essere il sole.
Heinz: Oh, ora inizierai tu con questo o cosa?

(17) Arenas movedizas
2002

Helmut: ¡Caribe total!
Heinz: Tú lo has dicho.
Helmut: ¡Poder experimentar algo así!
Heinz: Voy a pedir otra de esas bebidas verdes.
Helmut: ¡Y este mar!
Heinz: ¿Qué te parece este mar, Helmut?
Helmut: Es la hostia.
Heinz: Sí.
Helmut: Tu tío Waldemar es muy bueno.
Heinz: ¿Porque nos regaló el viaje, quieres decir?
Helmut: Sí, porque... Amigo, no conviertas todo en una lección de estudios sociales sólo porque he dicho que tu tío ...
Heinz: Sí, tienes razón, lo siento.
Helmut: Sí, ya ves. Debe ser el sol.
Heinz: Ah, ¿ahora vas a empezar tú con eso o qué?

2 Helmut: Ja nee, is schon gut. Hey, komm, lass uns aufstehen und die Gegend erkunden! Sonst gammeln wir noch fest am Strand.
Heinz: Negril soll ja damals eine Art Hippystadt gewesen sein.
Helmut: Komische Namen haben die hier auf Jamaika.
Heinz: Aber die grünen Getränke sind gut.
Helmut: Ich glaube, du hattest genug grüne Getränke. Los, lass uns in die Palmenwälder ziehen und alte Mayatempel ausgraben!
Heinz: Ich wusste gar nicht, dass es auf Jamaika alte Mayatempel gibt.
Helmut: Dann eben Haile-Selassi-Tempel.
Heinz: Lieber nicht. Vielleicht sind hier wilde Tiere.
Helmut: Dann eben nicht. Wir können ja an der Rezeption fragen, ob wir für dich den Fernseher hier raustragen dürfen.
Heinz: Mann! Grrr. Ja, also gut, warte mal! Jetzt renn doch nicht gleich wieder so.

Helmut: Yeah, no, it's okay. Hey, come on, let's get up and explore the area! Otherwise we'll get stuck on the beach.
Heinz: Negril is said to have been a kind of hippy town back then.
Helmut: They do have funny names here in Jamaica.
Heinz: But the green drinks are good.
Helmut: I think you've had enough green drinks. Come on, let's go to the palm forests and dig up old Mayan temples!
Heinz: I didn't know that there are old Mayan temples in Jamaica.
Helmut: Haile Selassi temples, then.
Heinz: I'd rather not. Maybe there are wild animals here.
Helmut: Then let's not. We can ask at the reception if we can carry the TV out here for you.
Heinz: Man! Grrr. Yes, all right, now wait a minute! Don't run like that.

Helmut : Oui non, laisse tomber. Allez, on se lève et on va explorer la région ! Sinon, nous allons pourrir sur la plage.
Heinz : On dit que Negril était une sorte de ville hippie à l'époque.
Helmut : Ils ont de drôles de noms ici en Jamaïque.
Heinz : Mais les boissons vertes sont bonnes.
Helmut : Je crois que tu as eu assez de boissons vertes. Allez, allons dans les forêts de palmiers et déterrons les vieux temples mayas !
Heinz : Je ne savais pas qu'il y avait d'anciens temples mayas en Jamaïque.
Helmut : Les temples de Haïlé Selassi alors.
Heinz : Je ne préfère pas. Il y a peut-être des animaux sauvages ici.
Helmut : Alors ne le faisons pas. On peut demander à la réception si on a la permission de sortir la télé d'ici pour toi.
Heinz : Mec ! Grrr. Oui, d'accord, attends un peu ! Ne te précipite pas comme ça.

Helmut: Sì, no, va bene. Ehi, forza, alziamoci ed esploriamo la zona! Altrimenti ci ritroveremo a marcire sulla spiaggia.
Heinz: Si dice che Negril fosse una specie di città hippy all'epoca.
Helmut: Hanno dei nomi strani qui in Giamaica.
Heinz: Ma le bevande verdi sono buone.
Helmut: Credo che tu abbia bevuto abbastanza bevande verdi. Dai, andiamo nelle foreste di palme e scaviamo qualche antico tempio Maya!
Heinz: Non sapevo che ci fossero antichi templi Maya in Giamaica.
Helmut: Templi di Haile Selassi, allora.
Heinz: Preferirei di no. Forse qui ci sono animali selvatici.
Helmut: Allora non facciamolo. Possiamo chiedere alla reception se abbiamo il permesso di portare la TV qui per te.
Heinz: Cavolo! Grrr. Sì, va bene, aspetta un attimo! Non scappare così.

Helmut: Sí, no, está bien. Eh, venga, ¡levantémonos y exploremos la zona! Si no, nos pudriremos en la playa.
Heinz: Dicen que Negril era una especie de pueblo hippy por aquel entonces.
Helmut: Aquí en Jamaica tienen nombres raros.
Heinz: Pero las bebidas verdes son buenas.
Helmut: Creo que ya has tomado suficientes bebidas verdes. Vamos, adentrémonos en los bosques de palmeras y desenterremos algunos antiguos templos mayas.
Heinz: No sabía que hubiera antiguos templos mayas en Jamaica.
Helmut: Templos de Haile Selassi, entonces.
Heinz: Preferiría que no. Quizá haya animales salvajes aquí.
Helmut: Entonces no. Podemos preguntar en recepción si tenemos permiso para sacar el televisor de aquí por ti.
Heinz: ¡Hombre! Grrr. Sí, vale, ¡espera un momento! No te precipites así.

3 Helmut: Kuck doch mal, all die ganzen Schmetterlinge!
Heinz: Seit wann stehst du auf Schmetterlinge?
Helmut: Naja, wo wir schon mal hier sind.
Heinz: Bei uns in Kiel gibts auch Schmetterlinge.
Helmut: Oh, musst du mich jetzt ausgerechnet an Kiel erinnern?! Du kannst einem aber auch die Laune verderben! Es wird echt Zeit, dass wir mal in eine vernünftige Stadt ziehen, weißt du das? Zum Beispiel hier nach Jamaika. Ja, vielleicht sollten wir einfach hier bleiben. Die Mädchen hier sind zum Beispiel gar nicht mal so schlecht. Was meinst du denn dazu? Ach so, Fiona, natürlich. Heinz? Heinz?? Heinz??? Scheiße, wo ist der Typ? Heeeeeeeeeeeinz!! Wo steckst du Pennbrezel! Das gibts doch nicht!

Helmut: Look at all the butterflies!
Heinz: Since when do you like butterflies?
Helmut: Well, since we are here.
Heinz: There are butterflies in Kiel, too.
Helmut: Oh do you have to remind me of Kiel of all places?! You're really spoiling the mood! It's about time we moved to a decent city, you know that? For example here to Jamaica. Yeah, maybe we should just stay here. The girls here, for example, they're not so bad. What do you think about that? Oh, Fiona, of course. Heinz? Heinz?? Heinz?? Shit, where is that guy? Heeeeeeeeeeeinz!! Where are you pretzelhead! But this is'nt possible!

Helmut : Regarde tous ces papillons !
Heinz : Depuis quand aimes-tu les papillons ?
Helmut : Eh bien, tant qu'on y est.
Heinz : Chez nous, à Kiel, il y a aussi des papillons.
Helmut : Oh, tu dois me rappeler Kiel maintenant ? Tu peux vraiment gâcher l'ambiance ! Il est temps que nous déménagions dans une ville raisonnable, tu sais ? Par exemple ici, en Jamaïque. Oui, peut-être qu'on devrait rester ici. Les filles ici, par exemple, ne sont pas si mal. Qu'est-ce que tu en penses ? Ah oui, Fiona, bien sûr. Heinz ? Heinz ?? Heinz ??? Merde, où est ce type ? Heeeeeeeeeeeinz!! Où es-tu, espèce de bretzel dormant? Mais ce n'est pas possible !

Helmut: Guarda quante farfalle!
Heinz: Da quando ti piacciono le farfalle?
Helmut: Beh, da quando siamo qui.
Heinz: Ci sono farfalle anche a Kiel.
Helmut: Oh, devi proprio ricordarmi di Kiel? Riesci davvero rovinare l'atmosfera! È ora di trasferirci in una città sensata, lo sai? Come qui in Giamaica, per esempio. Sì, forse dovremmo rimanere qui. Le ragazze qui non sono così male, per esempio. Beh, che ne pensi? Oh, Fiona, naturalmente. Heinz? Heinz?? Heinz??? Merda, dov'è quel tizio? Heeeeeeeeeeeinz!! Dove sei, testa di pretzel! Ma non è possibile!

Helmut: ¡Mira qué mariposas!
Heinz: ¿Desde cuándo te gustan las mariposas?
Helmut: Bueno, desde que estamos aquí.
Heinz: En Kiel también hay mariposas.
Helmut: Oh, ¿es necesario que me recuerdes precisamente Kiel? ¡Realmente puedes estropear el ambiente! Ya va siendo hora de que nos mudemos a una ciudad decente, ¿sabes? Como aquí, en Jamaica, por ejemplo. Sí, quizá deberíamos quedarnos aquí. Las chicas de aquí no son tan mal, por ejemplo. ¿Qué te parece? Fiona, por supuesto. ¿Heinz? ¿¿Heinz?? ¿¿¿Heinz? ?? Mierda, ¿dónde está ese tío? ¡¡¡Heeeeeeeeeeeinz!!! ¿Dónde estás cabeza de pretzel? ¡Pero esto no es posible!

4 Heinz: Hier unten bin ich.
Helmut: Was ist passiert? Oh Gott! Du steckst ja halb im Sand.
Heinz: Japp. Treibsand.
Helmut: Scheiße, das ist ja Treibsand.
Heinz: Ja. Treibsand, sag ich ja.
Helmut: Mensch Heinz, du bist zu weit weg.
Heinz: Tut mir leid.
Helmut: Ich komm nicht ran.
Heinz: Ich sinke immer tiefer.
Helmut: Mensch Heinz!
Heinz: Ich wusste gar nicht, dass es auf Jamaika Treibsand gibt.
Helmut: Ich weiß nicht, was ich machen soll!
Heinz: Hol mir noch so ein grünes Getränk.
Helmut: Scheiße Heinz, ich ... ich will dich nicht verlieren, Mann!
Heinz: I love you too, honey.
Helmut: Heinz!
Heinz: Ich wünsch' dir alles Gute, Kamerad.
Helmut: Oh Gott!!

Heinz: I am down here.
Helmut: What happened? Oh God! You're half stuck in the sand.
Heinz: Yep. Quicksand.
Helmut: Shit, that's quicksand.
Heinz: Yes. Quicksand, that's what I said.
Helmut: Jeez Heinz, you're too far away.
Heinz: I'm sorry.
Helmut: I can't reach you.
Heinz: I'm sinking deeper and deeper.
Helmut: Gosh Heinz!
Heinz: I didn't know there was quicksand in Jamaica.
Helmut: I don't know what to do!
Heinz: Get me another green drink.
Helmut: Shit Heinz, I... I don't want to lose you, man!
Heinz: I love you too, honey.
Helmut: Heinz!
Heinz: I wish you all the best, comrade.
Helmut: Oh God!!

Heinz : Me voilà en bas.
Helmut : Qu'est-ce qui s'est passé ? Oh mon Dieu ! Tu es à moitié enfoncé dans le sable.
Heinz : Oui, des sables mouvants.
Helmut : Merde, c'est du sable mouvant.
Heinz : Oui. Des sables mouvants, c'est ce que j'ai dit.
Helmut : Zut, Heinz, tu es trop loin.
Heinz : Je suis désolé.
Helmut : Je n'arrive pas à te joindre.
Heinz : Je m'enfonce de plus en plus.
Helmut : Ça alors, Heinz !
Heinz : Je ne savais pas du tout qu'il y avait des sables mouvants en Jamaïque.
Helmut : Qu'est-ce que je peux faire ?
Heinz : Va me chercher une autre boisson verte.
Helmut : Merde Heinz, je... Je ne veux pas te perdre, mec !
Heinz : I love you too, honey.
Helmut : Heinz !
Heinz : Je te souhaite bonne chance, camarade.
Helmut : Oh mon dieu !

Heinz: Sono qui sotto.
Helmut: Cos'è successo? Oh, Dio! Sei per metà nella sabbia.
Heinz: Sì, sabbie mobili.
Helmut: Merda, sono sabbie mobili.
Heinz: Sì. Sabbie mobili, è quello che ho detto.
Helmut: Accidenti Heinz, sei troppo lontano.
Heinz: Mi dispiace.
Helmut: Non riesco a raggiungerti.
Heinz: Sto sprofondando sempre di più.
Helmut: Diavolo, Heinz!
Heinz: Non sapevo che ci fossero sabbie mobili in Giamaica.
Helmut: Non so cosa fare!
Heinz: Portami un'altra di quelle bevande verdi.
Helmut: Cazzo Heinz, io... Non voglio perderti, amico!
Heinz: I love you too, honey.
Helmut: Heinz!
Heinz: Ti auguro buona fortuna, amico.
Helmut: Oh Dio!

Heinz: Estoy aquí abajo.
Helmut: ¿Qué ha pasado? ¡Oh, Dios! Estás medio en la arena.
Heinz: Sí, arenas movedizas.
Helmut: Mierda, son arenas movedizas.
Heinz: Sí. Arenas movedizas, eso es lo que he dicho.
Helmut: Joder Heinz, estás demasiado lejos.
Heinz: Lo siento.
Helmut: No puedo alcanzarte.
Heinz: Cada vez me hundo más.
Helmut: ¡Diablos, Heinz!
Heinz: No sabía que hubiera arenas movedizas en Jamaica.
Helmut: ¡No sé qué hacer!
Heinz: Tráeme otra de esas bebidas verdes.
Helmut: Mierda Heinz, yo... ¡No quiero perderte, tío!
Heinz: I love you too, honey.
Helmut: ¡Heinz!
Heinz: Te deseo lo mejor, camarada.
Helmut: ¡Oh Dios!

5 Heinz: Es kribbelt.
Helmut: Was ist?
Heinz: Ja, es kribbelt überall, wenn man tiefer sackt.
Helmut: Mensch, ich komm doch alleine nicht mal bis zum Flughafen mit meinem schlechten Englisch. Außerdem brauche ich dich doch. Du bist mein einziger Freund. Heinz, tu mir das nicht an. Ich werde mich auch bessern und immer lieb zu dir sein, aber kratz jetzt bitte nicht ab. Lieber Heinz!
Heinz: Oh, ich glaube, ich sinke nicht mehr.
Helmut: Wirklich??
Heinz: Japp.
Helmut: Es kuckt nur noch dein Kopf raus.
Heinz: Reicht ja auch.
Helmut: Und jetzt?
Heinz: Weiß nicht. Also es ist ... gar nicht mal schlecht hier. Schön warm.
Helmut: Ich fass' es nicht.

Heinz: It's tingling.
Helmut: It's what?
Heinz: Yes, it's tingling everywhere, when you sink deeper.
Helmut: Man, I can't even get to the airport by myself with my bad English. Besides, I need you. You are my only friend. Heinz, don't do this to me. I'll do better and I'll always be nice to you, but please don't croak now. Dear Heinz!
Heinz: Oh, I think I'm not sinking anymore.
Helmut: Really??
Heinz: Yep.
Helmut: Only your head is peeking out.
Heinz: That's sufficiant.
Helmut: And now?
Heinz: I don't know. Well, it's... not bad here. Nice and warm.
Helmut: I don't believe it.

Heinz : Ça fourmille.
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : Oui, ça fourmille partout quand on s'enfonce.
Helmut : Mec, je ne peux même pas aller à l'aéroport tout seul avec mon mauvais anglais. En plus, j'ai besoin de toi. Tu es mon seul ami. Heinz, ne me fais pas ça. Je ferai mieux et je serai toujours gentil avec toi, mais s'il te plaît, ne crève pas maintenant. Cher Heinz !
Heinz : Oh, je crois que je ne coule plus.
Helmut : Vraiment ?
Heinz : Oui.
Helmut : Il n'y a que ta tête qui dépasse.
Heinz : Ça me suffit.
Helmut : Et maintenant ?
Heinz : J'en sais rien. Eh bien, c'est... pas mal du tout, ici. Il fait bon et chaud.
Helmut : Je n'en reviens pas.

Heinz: Sento prurito.
Helmut: Cosa?
Heinz: Sì, sento prurito dappertutto quando affondi di più.
Helmut: Cavolo, non riesco nemmeno ad arrivare all'aeroporto da solo con il mio pessimo inglese. Inoltre, ho bisogno di te. Sei il mio unico amico. Heinz, non farmi questo. Farò di meglio e sarò sempre gentile con te, ma ti prego di non crepare adesso. Caro Heinz!
Heinz: Oh, credo di non affondare più.
Helmut: Davvero?
Heinz: Sì.
Helmut: Solo la tua testa fa capolino.
Heinz: È sufficiente.
Helmut: E ora?
Heinz: Non lo so. Beh, non è... non è affatto male qui. È bello e caldo.
Helmut: Non posso crederci.

Heinz: Siento un hormigueo.
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Sí, es un hormigueo por todas partes, cuando te hundes más.
Helmut: Caray, ni siquiera puedo llegar al aeropuerto yo solo con mi mal inglés. Además, te necesito. Eres mi único amigo. Heinz, no me hagas esto. Lo haré mejor y siempre seré amable contigo, pero por favor, no cascarla ahora. ¡Querido Heinz!
Heinz: Oh, creo que ya no me hundo.
Helmut: ¿De verdad?
Heinz: Sí.
Helmut: Sólo sobresale tu cabeza.
Heinz: Ya es suficiente.
Helmut: ¿Y ahora?
Heinz: No lo sé. Bueno, no está... no está nada mal aquí. Agradable y cálido.
Helmut: No me lo puedo creer.

6 Heinz: Du, Helmut?
Helmut: Was?
Heinz: Ich hab' Durst.
Helmut: Du hast ...? Ey, weißt du, dass ich vor Schiss fast gestorben wäre?!
Heinz: Ich hab' trotzdem Durst.
Helmut: Du egoistischer Klotzkorken!
Heinz: So viel zum Thema: „Ich werde mich auch bessern und immer lieb sein”.
Helmut: Mann, komm da raus jetzt!
Heinz: Ja toll, wie denn ohne Arme?
Helmut: Idiot!
Heinz: Helmut!!
Helmut: Mann, mach was jetzt.
Heinz: Könntest du endlich aufhören, mein erstes Treibsanderlebnis zu stören!
Helmut: Ja, is ja gut, Mann.

Heinz: Helmut?
Helmut: What?
Heinz: I'm thirsty.
Helmut: You're...? Hey, do you know that I almost died of fright?!
Heinz: I'm thirsty all the same.
Helmut: You egoistic blockhead!
Heinz: So much for "I'll do better and I'll always be nice to you".
Helmut: Man, come out of there now!
Heinz: Yeah great, and how with no arms?
Helmut: Idiot!
Heinz: Helmut!!
Helmut: Man, do something now.
Heinz: Could you stop disturbing my first quicksand experience now!
Helmut: Yeah, alright, man.

Heinz : Helmut ?
Helmut : Quoi ?
Heinz : J'ai soif.
Helmut : Tu as... ? Yo, tu sais que j'ai failli mourir de trouille ?!
Heinz : J'ai soif quand même.
Helmut : Espèce de bouchon égoïste !
Heinz : Tant pis pour le « je ferai mieux et je serai toujours gentil avec toi ».
Helmut : Mec, sors de là maintenant!
Heinz : Ouais super, et comment sans bras ?
Helmut : Idiot !
Heinz : Helmut !!
Helmut : Mec, fais quelque chose maintenant.
Heinz : Tu pourrais arrêter de perturber ma première expérience de sable mouvant !
Helmut : Ouais, c'est bon, mec.

Heinz: Helmut?
Helmut: Cosa?
Heinz: Ho sete.
Helmut: Hai...? Ey, lo sai che sono quasi morto di paura?!
Heinz: Ho sete comunque.
Helmut: Brutto egoista!
Heinz: Alla faccia del "farò meglio e sarò sempre gentile con te".
Helmut: Amico, esci subito da lì!
Heinz: Sì, ottimo, e come senza braccia?
Helmut: Idiota!
Heinz: Helmut!
Helmut: Amico, fai qualcosa adesso.
Heinz: Potresti finalmente smettere di disturbare la mia prima esperienza con le sabbie mobili?
Helmut: Sì, va bene, amico.

Heinz: ¿Helmut?
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Tengo sed.
Helmut: ¿Tienes...? Oye, ¿sabes que casi me muero del susto?
Heinz: Tengo sed igualmente.
Helmut: Helmut: ¡Cabeza de chorlito egoísta!
Heinz: Demasiado para "lo haré mejor y siempre seré amable contigo".
Helmut: ¡Amigo, sal de ahí ahora mismo!
Heinz: Sí genial, ¿y cómo sin brazos?
Helmut: ¡Idiota!
Heinz: ¡Helmut!
Helmut: Tío, haz algo ya.
Heinz: ¡Podrías dejar de molestar ya a mi primera experiencia en arenas movedizas!
Helmut: Sí, está bien, tío.

(English) Back in Germany, the two have a stopover in Munich, where it is strangely quiet. When Helmut sees the boutique of the famous fashion designer Moshammer from the cab, he is beside himself with excitement. The real Moshammer! With his Daisy!

(Français) De retour en Allemagne, ils font une escale à Munich, où tout est étrangement calme. Lorsque Helmut aperçoit la boutique du célèbre créateur de mode Moshammer depuis le taxi, il tombe des nues. Le vrai Moshammer ! Avec sa Daisy !

(Italiano) Tornati in Germania, i due fanno una sosta a Monaco, dove c'è una strana tranquillità. Quando Helmut scorge dal taxi la boutique del famoso stilista Moshammer, è fuori di sé dall'eccitazione. Il vero Moshammer! Con la sua Daisy!

(Español) De vuelta a Alemania, los dos hacen escala en Múnich, donde reina una extraña tranquilidad. Cuando Helmut divisa desde el taxi la boutique del famoso diseñador de moda Moshammer, se emociona muchísimo. ¡El auténtico Moshammer! ¡Con su Daisy!

(Deutsch) Zurück in Deutschland haben die beiden einen Zwischenstopp in München, wo es seltsam ruhig ist. Als Helmut die Boutique des bekannten Modeschöpfers Moshammer aus dem Taxi erblickt, gerät er aus dem Häuschen. Der echte Moshammer! Mit der Daisy! Normale Version

(18) Bei Moshammer
2002

1 Heinz: Was hast du denn der Stewardess noch alles zu erzählen gehabt?
Helmut: Och nix.
Heinz: Das hat ja ewig gedauert.
Helmut: Ich hab ihr nur gesagt, dass ich sie knusprig fand.
Heinz: Ist nicht dein Ernst.
Helmut: Wieso, die sah gut aus.
Heinz: Ja okay, aber dass du es ihr sagst ...
Helmut: Na und? Was hab ich zu befürchten? Sie ist Stewardess.
Heinz: Stimmt auch wieder.

(18) At Moshammer's
2002

Heinz: What was all this you told the flight attendant?
Helmut: Oh, nothing.
Heinz: That took forever.
Helmut: I just told her I that I find her crispy.
Heinz: You can't be serious.
Helmut: Why, she looked good.
Heinz: Yeah okay, but that you told her...
Helmut: So what? What do I have to fear? She is a flight attendant.
Heinz: That's a point.

(18) Chez Moshammer
2002

Heinz : Qu'est-ce que tu avais encore à dire à l'hôtesse de l'air ?
Helmut : Oh rien.
Heinz : Ça a pris une éternité.
Helmut : Je lui ai juste dit que je la trouvais croustillante.
Heinz : Tu n'es pas sérieux.
Helmut : Pourquoi, elle avait l'air bonne.
Heinz : Oui d'accord, mais que tu lui aies dit...
Helmut : Et alors ? Qu'est-ce que j'ai à craindre ? C'est une hôtesse de l'air.
Heinz : C'est un point.

(18) Da Moshammer
2002

Heinz: Che cosa hai detto alla hostess?
Helmut: Oh, niente.
Heinz: Ci è voluta una vita.
Helmut: Le ho solo detto che la trovo croccante.
Heinz: Non puoi dire sul serio.
Helmut: Perché, sembrava buona.
Heinz: Sì, ok, ma il fatto che tu le hai detto...
Helmut: E allora? Cosa devo temere? È una hostess.
Heinz: Questo è un punto.

(18) Con Moshammer
2002

Heinz: ¿Qué fue todo eso que le dijiste a la azafata?
Helmut: Oh, nada.
Heinz: Ha tardado una eternidad.
Helmut: Sólo le dije que me parecía crujiente.
Heinz: No puedes hablar en serio.
Helmut: Pues tenía buena pinta.
Heinz: Sí, vale, pero el hecho de que se lo hayas dicho....
Helmut: ¿Y qué? ¿Qué tengo que temer? Es una azafata.
Heinz: Eso es un punto.

2 Helmut: Und wie lange haben wir jetzt Aufenthalt in München?
Heinz: Viel zu lange.
Helmut: Lass uns einen Stadtbummel machen!
Heinz: Lieber nicht. Nachher gibts hier irgendwo Treibsand.
Helmut: Ja, oder wilde Tiere. Taxi!!
Heinz: Was machst'n du jetzt?
Helmut: Ich ruf ein Taxi.
Heinz: Ja, das seh ich.
Helmut: Und wieso fragst du dann? Steig schon ein!
Heinz: Sind wir jetzt unter die Großfürsten gegangen, oder was?
Helmut: Es ist noch ganz gut was übrig von der Kohle deines Onkels.
Heinz: Und das musst du gleich verprassen, was?

Helmut: And how long do we have to stay in Munich now?
Heinz: Much too long.
Helmut: Let's take a stroll through the city!
Heinz: Rather not. Maybe there is quicksand somewhere around here.
Helmut: Yes, or wild animals. Cab!!
Heinz: What are you doing now?
Helmut: I'm calling a cab.
Heinz: Yes, I can see that.
Helmut: So why are you asking? Get in!
Heinz: Are we now among the Grand Princes, or what?
Helmut: There is still quite a bit left of your uncle's money.
Heinz: And you have to waste it right away, don't you?

Helmut : Et combien de temps devons-nous rester à Munich maintenant ?
Heinz : Bien trop longtemps.
Helmut : Allons nous promener dans la ville !
Heinz : Plutôt pas. Il y a peut-être des sables mouvants quelque part par ici.
Helmut : Oui, ou des animaux sauvages. Taxi !!
Heinz : Qu'est-ce que tu fais maintenant ?
Helmut : J'appelle un taxi.
Heinz : Oui, je vois ça.
Helmut : Alors pourquoi tu demandes ? Monte !
Heinz : Nous sommes devenus des grands ducs ou quoi ?
Helmut : Il reste encore une bonne partie de l'argent de ton oncle.
Heinz : Et tu dois le gaspiller tout de suite, n'est-ce pas ?

Helmut: E per quanto tempo dovremo rimanere a Monaco adesso?
Heinz: Troppo a lungo.
Helmut: Facciamo una passeggiata in città!
Heinz: Piuttosto no. Forse ci sono delle sabbie mobili da qualche parte qui intorno.
Helmut: Sì, o animali selvatici. Taxi!
Heinz: Cosa fai adesso?
Helmut: Chiamo un taxi.
Heinz: Sì, lo vedo.
Helmut: E perché me lo chiedi? Sali!
Heinz: Siamo diventati granduchi o cosa?
Helmut: Ci sono ancora un bel po' di soldi di tuo zio.
Heinz: E devi sprecarli subito, vero?

Helmut: ¿Y cuánto tiempo tenemos que quedarnos ahora en Múnich?
Heinz: Demasiado tiempo.
Helmut: ¡Demos un paseo por la ciudad!
Heinz: Mejor no. Quizá haya arenas movedizas por aquí.
Helmut: Sí, o animales salvajes. ¡Taxi!
Heinz: ¿Qué haces ahora?
Helmut: Llamo a un taxi.
Heinz: Sí, ya lo veo.
Helmut: Entonces, ¿por qué preguntas? ¡Sube!
Heinz: ¿Nos hemos convertido en grandes duques o qué?
Helmut: Todavía queda bastante dinero de tu tío.
Heinz: Y tienes que malgastarlo enseguida, ¿no?

3 Helmut: Klar! Hey, Moshammer!
Heinz: Klar, solange bis das Moos wieder alle ist.
Helmut: Nein, ich meine Moshammer! Der Typ. Der Laden!
Heinz: Der Typ, der Laden?
Helmut: Mann, das ... halten Sie bitte hier an! Komm mit, Heinz, den will ich sehen!
Heinz: Okay, ich komm schon ... ... du Helmut?
Helmut: Was?
Heinz: Fällt dir hier was auf?
Helmut: Was meinst du?
Heinz: Es ist so seltsam ruhig auf den Straßen. Totenstill irgendwie.
Helmut: Demonstrationsverbot.
Heinz: Ach ja richtig. Übrigens hast du den Taxifahrer ganz falsch angeredet.
Helmut: Was hätte ich denn sagen sollen?
Heinz: ‚Hoidns hier bittschön oarmal o'.
Helmut: Im Ernst?
Heinz: So ähnlich.

Helmut: Sure! Hey, Moshammer!
Heinz: What hammer?
Helmut: No, I mean Moshammer! The guy. The store!
Heinz: The guy. The store?
Helmut: Man that... please stop here! Come on, Heinz, I gotta see that!
Heinz: Okay, I'm coming... ... say, Helmut?
Helmut: What?
Heinz: Do you notice anything here?
Helmut: What do you mean?
Heinz: It's so strangely quiet on the streets. Deadly quiet in a way.
Helmut: Demonstration ban.
Heinz: Oh, that's right. By the way, you addressed the cab driver all wrong.
Helmut: And what should I have said?
Heinz: ‚Hoidns hier bittschön oarmal o'.
Helmut: Seriously?
Heinz: Something like that.

Helmut : Bien sûr ! Hé, Moshammer !
Heinz : Qui veut de la mousse amère ?
Helmut : Non, je veux dire Moshammer ! Le type. Le magasin !
Heinz : Le type, le magasin ?
Helmut : Ça alors, mais... Arrêtez ici, s'il vous plaît ! Viens, Heinz, je veux le voir !
Heinz : Ok, j'arrive... ... dis, Helmut ?
Helmut : Quoi ?
Heinz : Tu ne remarques rien ici ?
Helmut : Qu'en penses-tu ?
Heinz : C'est étrangement calme dans les rues. Un silence de mort, en quelque sorte.
Helmut : Interdiction de manifester.
Heinz : Ah oui, c'est vrai. D'ailleurs, tu as mal parlé au chauffeur de taxi.
Helmut : Qu'est-ce que j'aurais dû dire ?
Heinz : 'Hoidns hier oarmal o', s'il vous plaît.
Helmut : Sérieusement ?
Heinz : Quelque chose comme ça.

Helmut: Certo! Ehi, Moshammer!
Heinz: Mossa cosa?
Helmut: No, intendo Moshammer! Il tizio. Il negozio!
Heinz: Il tizio, il negozio?
Helmut: Amico che... per favore, si fermi qui! Dai, Heinz, devo vederlo!
Heinz: Ok, arrivo... ... Helmut?
Helmut: Cosa?
Heinz: Non noti nulla qui?
Helmut: Cosa vuoi dire?
Heinz: C'è uno strano silenzio per le strade. Una sorta di silenzio tombale.
Helmut: Divieto di manifestazione.
Heinz: Oh, giusto. A proposito, ti sei rivolto male al tassista.
Helmut: E cosa avrei dovuto dire?
Heinz: "Hoidns hier bittschön oarmal o".
Helmut: Davvero?
Heinz: Qualcosa del genere.

Helmut: ¡Claro! ¡Eh, Moshammer!
Heinz: ¿Quién es hermosa?
Helmut: ¡No, me refiero a Moshammer! El tipo. ¡La tienda!
Heinz: ¿El tipo, la tienda?
Helmut: Hombre, eso... ¡por favor, para aquí! Vamos, Heinz, ¡ tengo que verle!
Heinz: Vale, ya voy... ... ¿dime, Helmut?
Helmut: ¿Qué?
Heinz: ¿No notas nada aquí?
Helmut: ¿Qué quieres decir?
Heinz: Hay un silencio extraño en las calles. Una especie de silencio sepulcral.
Helmut: Prohibición de manifestaciones.
Heinz: Ah, claro. Por cierto, has hablado mal con el taxista.
Helmut: ¿Y qué debería haberle dicho?
Heinz: 'Hoidns hier bittschön oarmal o'.
Helmut: ¿En serio?
Heinz: Algo así.

4 Helmut: Hier! Hier ist sein Laden! Der bekannte Modeschöpfer mit der Daisy und allem.
Heinz: Du scheinst dich ja auszukennen.
Helmut: Naja, was man so im Fernsehn sieht. Wieso geht denn diese Misttür nicht auf? Ist doch Geschäftszeit.
Heinz: Vielleicht hat Herr Moshammer von dir auch schon mal gehört.
Helmut: Schade, ist zu.
Heinz: Da kommt einer aufmachen.
Helmut: Mensch, Heinz! Das ist der Moshammer selber!
Heinz: Ja, jetzt krieg dich wieder ein.
Helmut: Mensch, der Moshammer!

Helmut: Here! This is his store! The famous fashion designer with Daisy and everything.
Heinz: You seem to know your stuff.
Helmut: Well, the things you can see on TV. Why doesn't this freaking door open? It's business time.
Heinz: Maybe Mr. Moshammer has heard of you, too.
Helmut: Too bad, it's closed.
Heinz: Someone is coming to open.
Helmut: Oh my God, Heinz! That's Moshammer himself!
Heinz: Yes, now get a grip on yourself.
Helmut: That's Moshammer!

Helmut : Tiens ! C'est sa boutique ! Le célèbre créateur de mode avec sa Daisy et tout le reste.
Heinz : Tu as l'air de t'y connaître.
Helmut : Eh bien, les choses que l'on peut voir à la télévision. Pourquoi cette porte de merde ne s'ouvre-t-elle pas ? C'est l'heure des affaires.
Heinz : Peut-être que M. Moshammer a lui aussi entendu parler de toi.
Helmut : Dommage, c'est fermé.
Heinz : En voilà un qui vient ouvrir.
Helmut : Oh mon Dieu, Heinz ! C'est Moshammer lui-même !
Heinz : Oui, enfin, reprends-toi !
Helmut : Mec, Moshammer !

Helmut: Qui! Questo è il suo negozio! Il famoso stilista con la sua Daisy e tutto il resto.
Heinz: Sembra che tu sappia il fatto tuo.
Helmut: Beh, le cose che si vedono in TV. Perché questa porta di spazzatura non si apre? È l'ora degli affari.
Heinz: Forse anche il signor Moshammer ha sentito parlare di te.
Helmut: Peccato, è chiusa.
Heinz: Qualcuno sta venendo ad aprirla.
Helmut: Accidenti, Heinz! È il Herr Moshammer in persona!
Heinz: Sì, beh, datti una calmata!
Helmut: Amico, è Moshammer!

Helmut: ¡Aquí! ¡Aquí está su tienda! El famoso diseñador de moda con su Daisy y todo.
Heinz: Parece que sabes de lo que hablas.
Helmut: Bueno, las cosas que se ven en la tele. ¿Por qué no se abre esta basura de puerta? Es la hora de los negocios.
Heinz: Quizá el señor Moshammer también haya oído hablar de ti.
Helmut: Lástima, está cerrada.
Heinz: Alguien viene a abrir.
Helmut: ¡Caramba, Heinz! ¡Es el señor Moshammer en persona!
Heinz: Sí, ahora tranquilízate.
Helmut: ¡Caray, es Moshammer!

5 Heinz: Helmut, reiß dich zusammen!
Moshammer: Guten Tag, die Herren! Möchtens net eintreten?
Helmut: Du, der lässt uns eintreten, Heinz.
Heinz: Ja, dann tritt doch ein und steh nicht so blöd rum.
Helmut: Herr Moshammer! Ich kann es noch immer nicht fassen.
Heinz: Hier gibt's ja allerhand Sachen.
Helmut: Oh Heinz, kuck ma, da ist Daisy!!
Heinz: Mann, jetzt komm wieder runter, Mann!

Heinz: Helmut, pull yourself together!
Moshammer: Good day, gentlemen! Don't you want to come in?
Helmut: Wow, he lets us come in, Heinz.
Heinz: Yes, then enter and don't stand there like an idiot.
Helmut: Herr Moshammer! I still can't believe it.
Heinz: Hey, there are all kinds of things in here.
Helmut: Oh Heinz, look, look, there is Daisy!
Heinz: Man, now come back down, man!

Heinz : Helmut, ressaisis-toi !
Moshammer : Bonjour, messieurs ! Vous voulez bien entrer ?
Helmut : Wow, il nous laisse entrer, Heinz.
Heinz : Alors, entre donc et ne reste pas planté là comme un idiot.
Helmut : Herr Moshammer ! Je n'arrive toujours pas à y croire.
Heinz : Hé, il y a toutes sortes de choses ici.
Helmut : Oh Heinz, regarde, regarde, c'est Daisy !
Heinz : Mec, calme toi maintenant, mec !

Heinz: Helmut, riprenditi!
Moshammer: Guten Tag, signori! Non volete entrare?
Helmut: Wow, ci fa entrare, Heinz.
Heinz: Sì, allora entra e non stare lì come un idiota.
Helmut: Herr Moshammer! Non riesco ancora a crederci.
Heinz: Ehi, ci sono un sacco di cose qui dentro.
Helmut: Oh Heinz, guarda, c'è Daisy!
Heinz: Amico, torna giù!

Heinz: ¡Helmut, contrólate!
Moshammer: ¡Buenas tardes, caballeros! ¿No quieren pasar?
Helmut: Vaya, nos deja entrar, Heinz.
Heinz: Sí, ¿entonces por qué no entras y dejas de poner cara de tonto?
Helmut: ¡Herr Moshammer! Sigo sin creérmelo.
Heinz: Eh, aquí hay muchas cosas.
Helmut: ¡Oh Heinz, mira, ahí está Daisy!
Heinz: ¡Tío, ahora vuelve abajo, tío!

6 Helmut: Und hier hinten! Heinz! Komm doch mal durch!
Heinz: Ey, du kannst doch nicht einfach ...
Helmut: Doch doch. Kuck, hier ist das hintere Zimmer. Da haben schon Prinzen gesessen und Scheichs. Stimmt's, Herr Moshammer?
Moshammer: Ja, des ...
Helmut: Siehste, Heinz. Ich hab's im Fernsehn gesehen. Da saß der Herr Moshammer mit der Daisy hier und der Herr Pelzig, der saß dort. Ey wow, das war genau hier!
Heinz: Sie müssen verzeihen, Herr Moshammer, aber mein Freund der Helmut hat manchmal Probleme damit, seine Emotionen zu kontrollieren.
Helmut: Du Saupreiss!
Heinz: Da sehen Sie, was ich meine.

Helmut: And over there! Heinz. Come on through!
Heinz: Hey, you can't just...
Helmut: Yes, I can. Look, here is the back room. Princes and sheiks have already sat there. Right, Herr Moshammer?
Moshammer: Ja, this...
Helmut: You see, Heinz. I saw it on television. Herr Moshammer was sitting here with Daisy and Herr Pelzig was sitting there. Ey wow, that was right here!
Heinz: You have to forgive him, Herr Moshammer, my friend Helmut sometimes has problems controlling his emotions.
Helmut: You Prussian pighead!
Heinz: There you see what I mean.

Helmut : Et là-bas ! Heinz ! Passe donc par là !
Heinz : Mais tu ne peux pas juste...
Helmut : Mais si. Regarde, c'est la pièce du fond. Des princes et des cheiks s'y sont déjà assis. N'est-ce pas, Herr Moshammer ?
Moshammer : Oui, c'est...
Helmut : Tu vois, Heinz. Je l'ai vu à la télévision. Herr Moshammer était assis ici avec Daisy et Monsieur Pelzig était assis là. Ey wow, c'était juste ici !
Heinz : Veuillez bien lui excuser, Herr Moshammer, mon ami Helmut a parfois du mal à contrôler ses émotions.
Helmut : Espèce de tête de cochon prussien !
Heinz : Vous voyez ce que je veux dire.

Helmut: E laggiù! Heinz. Vieni di là!
Heinz: Ehi, non puoi...
Helmut: Sì, posso. Guarda, questa è la stanza sul retro. Principi e sceicchi si sono già seduti lì. Non è vero, Herr Moshammer?
Moshammer: Ja, questo...
Helmut: Vedi, Heinz. L'ho visto in televisione. Herr Moshammer era seduto qui con Daisy e Herr Pelzig era seduto lì. Ey wow, era proprio qui!
Heinz: Devi perdonarlo, Herr Moshammer, il mio amico Helmut a volte ha problemi a controllare le sue emozioni.
Helmut: Testa di maiale prussiana!
Heinz: Ecco, vede cosa intendo.

Helmut: ¡Y allí! ¡Heinz! ¿Por qué no pasas?
Heinz: Oye, no puedes simplemente...
Helmut: Sí que puedo. Mira, aquí está la trastienda. Príncipes y jeques ya se han sentado allí. ¿Verdad, Herr Moshammer?
Moshammer: Ja, eso...
Helmut: Ya lo ves, Heinz. Lo vi en la tele. Herr Moshammer estaba sentado aquí con Daisy y Herr Pelzig estaba sentado allí. Vaya, ¡eso fue aquí mismo!
Heinz: Tendrá que perdonarle, Herr Moshammer, pero mi amigo Helmut a veces tiene problemas para controlar sus emociones.
Helmut: ¡Cabeza de chorlito prusiano!
Heinz: Ya ves lo que quiero decir.

7 Helmut: Kuck mal, Heinz, den Mantel! Sie, Herr Moshammer, wieviel kostet der?
Heinz: (Schluck)
Helmut: Okay, den nehm ich.
Heinz: (Schluck)
Helmut: Kannst du mal aufhören zu schlucken, Mister Treibsand?
Heinz: Mister Treibsanderlebnis! Wenn ich bitten darf.
Helmut: Na und?
Heinz: Weißt du noch, wie du gesagt hast, dass du ohne mich aufgeschmissen bist?
Helmut: Ach, halt doch die Klappe!
Heinz: Halt du doch die Klappe.

Helmut: Look, Heinz, this coat! Herr Moshammer, how much is that one?
Heinz: (Gulp)
Helmut: Okay, I'll take it.
Heinz: (Gulp)
Helmut: Could you stop gulping, Mister quicksand?
Heinz: Mister quicksand experience! If you please.
Helmut: So what?
Heinz: Do you remember how you said that you are lost without me?
Helmut: Oh, shut up!
Heinz: You shut up.

Helmut : Regarde, Heinz, ce manteau ! Herr Moshammer, combien coûte-t-il ?
Heinz : (Gloup)
Helmut : D'accord, je le prends.
Heinz : (Gloup)
Helmut : Tu peux arrêter de glouper, Monsieur sables mouvants ?
Heinz : Monsieur expérience des sables mouvants ! Si tu veux bien.
Helmut : Et alors ?
Heinz : Tu te souviens de la fois où tu as dit que tu étais perdu sans moi ?
Helmut : Oh, tais-toi donc !
Heinz : C'est toi qui la fermes.

Helmut: Guarda, Heinz, questo cappotto! Herr Moshammer, quanto costa questo?
Heinz: (Gulp)
Helmut: Va bene, lo prendo io.
Heinz: (Gulp)
Helmut: Puoi smettere di gulpire, mister sabbie mobili?
Heinz: Mister esperienza con le sabbie mobili! Se non ti dispiace.
Helmut: E allora?
Heinz: Ti ricordi quando hai detto che sei perso senza di me?
Helmut: Oh, stai zitto!
Heinz: Stai zitto tu.

Helmut: ¡Mira, Heinz, este abrigo! Herr Moshammer, ¿cuánto cuesta?
Heinz: (Trago)
Helmut: Vale, me lo llevo.
Heinz: (Trago)
Helmut: ¿Puedes dejar de tragar, señor arenas movedizas?
Heinz: ¡Señor experiencia en arenas movedizas! Por favor.
Helmut: ¿Y qué?
Heinz: ¿Recuerdas cuando dijiste que estabas perdido sin mí?
Helmut: ¡Oh, cállate!
Heinz: Cállate tú.

8 Helmut: Ey, jetzt hör auf! Was soll denn der Mann hier von uns denken?
Heinz: Okay, vielen Dank, Herr Moshammer!
Helmut: Ja, auf Wiedersehen!
Heinz: Ist eigentlich ganz okay, der Typ.
Helmut: Sag ich doch! Und wo wir grad in München sind ...
Heinz: ... und Moos haben ...
Helmut: Ja, genau.
Heinz: Und Demos gibts ja auch keine mehr ...
Helmut: Ey, der originale Moshammer persönlich!
Heinz: Ja, krieg dich wieder ein, Mann.

Helmut: Hey, stop it! What is this gentleman supposed to think of us?
Heinz: Okay, thanks a lot, Herr Moshammer!
Helmut: Yes, good bye!
Heinz: Actually quite nice, the guy.
Helmut: That's what I said! And since we are in Munich...
Heinz: ... and hammering...
Helmut: Exactly.
Heinz: And there are no more demos, anyway...
Helmut: Wow, the original Moshammer in person!
Heinz: Yeah, chill out, man.

Helmut : Arrête, maintenant ! Qu'est-ce que ce monsieur va penser de nous ?
Heinz : D'accord, merci beaucoup, Herr Moshammer !
Helmut : Oui, au revoir !
Heinz : En fait, il est plutôt sympa, ce type.
Helmut : C'est ce que je dis ! Et puisque nous sommes à Munich...
Heinz : ... et la mousse est amère...
Helmut : Exactement.
Heinz : Et puis, il n'y a plus de manifs, de toute façon ...
Helmut : Ouaah, le vrai Moshammer original en personne !
Heinz : Ouais, détends-toi, mec.

Helmut: Ora basta! Cosa penserà di noi questo signore?
Heinz: Va bene, grazie mille, Herr Moshammer!
Helmut: Sì, arrivederci!
Heinz: Veramente molto simpatico, il tipo.
Helmut: È quello che ho detto! E visto che siamo a Monaco...
Heinz: ... con la mossa ma...
Helmut: Sì, esattamente.
Heinz: E comunque non ci sono più manifestazioni...
Helmut: Ehi, il Moshammer originale in persona!
Heinz: Sì, rilassati, amico.

Helmut: ¡Ya basta! ¿Qué pensará este señor de nosotros?
Heinz: ¡Muy bien, muchas gracias, Herr Moshammer!
Helmut: ¡Sí, adiós!
Heinz: Muy amable el tipo.
Helmut: ¡Eso es lo que he dicho! Y ya que estamos en Múnich...
Heinz: ... y tenemos pasta...
Helmut: Sí, exactamente.
Heinz: Y de todas formas ya no hay más manifestaciones...
Helmut: ¡Eh, el mismísimo Moshammer original!
Heinz: Sí, relájate, tío.

(English) Where aren't these Boys roaming? Here they are in Jerusalem, however they may have gotten there. It is not very difficult for them to adopt the local customs and traditions.

(Français) Où les Gars traînent partout ! Les voilà à Jérusalem, peu importe comment ils y sont arrivés. Ils n'ont aucun mal à adopter les coutumes et les traditions locales.

(Italiano) Ovunque i Ragazzi si trovino! Ora sono a Gerusalemme, in qualunque modo siano arrivati. Non è difficile per loro adottare gli usi e i costumi locali.

(Español) ¿Por dónde vagan estos Chicos? Ahora están en Jerusalén, hayan llegado como hayan llegado. No les resulta difícil adoptar las costumbres y tradiciones locales.

(Deutsch) Wo sich die Jungs überall herumtreiben! Nun sind sie in Jerusalem, wie auch immer sie dort hingekommen sein mögen. Es fällt ihnen nicht schwer, die dortigen Sitten und Gebräuche zu übernehmen. Normale Version

(19) In Jerusalem
2002

1 Heinz: Also, ich finde es ziemlich anstrengend, gleich schon wieder zu verreisen.
Helmut: Na gut, aber wenn die Amerikaner ...
Heinz: Oh Mann, kannst du mal mit den Amerikanern aufhören?
Helmut: Ja, aber wenn sie uns nun einmal darum bitten!
Heinz: Ja, und was sollen ausgerechnet wir hier tun können?
Helmut: Man setzt eben Vertrauen in uns.
Heinz: Ich kann nicht sagen, dass ich mich dabei wohl fühle.

(19) In Jerusalem
2002

Heinz: You know, I find it rather exhausting to go traveling again so soon.
Helmut: Might be. But since the Americans...
Heinz: Oh man, can't you stop talking about them Americans?
Helmut: Yeah, but since they were asking us, you know.
Heinz: Yeah, and how the heck could we two be of any aid here?
Helmut: Well, they put some trust in our abilities.
Heinz: I cannot really say that I'm comfortable with all this.

(19) A Jérusalem
2002

Heinz : Tu sais, je trouve que c'est plutôt épuisant de repartir en voyage si tôt.
Helmut : D'accord, mais si les Américains...
Heinz : Oh mec, tu ne peux pas arrêter de parler des Américains ?
Helmut : Oui, mais s'ils nous le demandent !
Heinz : Oui, et comment pourrions-nous être d'une quelconque aide ici ?
Helmut : Eh bien, ils ont fait confiance à nos capacités.
Heinz : Je ne peux pas vraiment dire que je suis à l'aise avec tout ça.

(19) A Gerusalemme
2002

Heinz: Sai, penso che sia piuttosto faticoso ricominciare a viaggiare così presto.
Helmut: Va bene, ma se gli americani...
Heinz: Oh cavolo, non puoi smettere di parlare degli americani?
Helmut: Sì, ma visto che ci hanno chiesto, sai...
Heinz: Sì, e come potremmo essere d'aiuto noi due?
Helmut: Hanno riposto fiducia nelle nostre capacità.
Heinz: Non posso dire di sentirmi a mio agio con tutto questo.

(19) En Jerusalén
2002

Heinz: Bueno, me parece bastante agotador volver a viajar enseguida.
Helmut: Puede ser. Pero desde que los americanos...
Heinz: Tío, ¿no puedes dejar de hablar de los americanos?
Helmut: Sí, pero desde que nos preguntaron, ya sabes...
Heinz: Sí, ¿y cómo podríamos ayudar nosotros dos?
Helmut: Bueno, han confiado en nuestras capacidades.
Heinz: No puedo decir que me sienta cómodo con esto.

2 Helmut: Es ist jetzt Zwölf. Der Kontaktmann müsste jeden Moment hier aufkreuzen. Vorausgesetzt, dies ist wirklich das Damaskustor.
Heinz: Ist es.
Helmut: Also wenn er aus der Altstadt kommt, dann können wir ihn nicht verpassen. Von hier oben hat man einen guten Überblick.
Heinz: Diese Soldaten können einen ganz schön nervös machen. Jetzt kuck dir das an!
Helmut: Was denn?
Heinz: Da vorne!
Helmut: Ach du Scheiße, was machen die denn da? Au weia, jetzt hat der den getreten.
Heinz: Der Palästinenser wollte da vorne durch.
Helmut: Aber da ist doch gesperrt.
Heinz: Ja, aber der wollte da durch.

Helmut: It's twelve now. The contact guy will be showing any moment now, given that this is indeed the Damascus gate.
Heinz: It is.
Helmut: Well, if he is coming from the Old City then we cannot possibly miss him. From up here you have a good overview.
Heinz: These soldiers can really make you nervous. Now look at this!
Helmut: Whatya mean?
Heinz: Over there!
Helmut: Oh shit. What do they think they're doing there? Goodness, now he kicked him.
Heinz: The Palestinian wanted to cross over there.
Helmut: But this is closed there, ain't it?
Heinz: Yeah, but the guy wanted to pass.

Helmut : Il est midi maintenant. Le contact va se montrer d'un moment à l'autre. En supposant que ce soit vraiment la porte de Damas.
Heinz : C'est bien ça.
Helmut : Donc, s'il vient de la vieille ville, nous ne pouvons pas le rater. D'ici, on a une bonne vue d'ensemble.
Heinz : Ces soldats peuvent vraiment rendre nerveux. Mais regarde ça !
Helmut : Quoi donc ?
Heinz : Là-bas !
Helmut : Oh merde. Qu'est-ce qu'ils font là ? Aïe, voilà qu'il lui donne un coup de pied.
Heinz : Le Palestinien voulait passer par là.
Helmut : Mais c'est bloqué.
Heinz : Oui, mais le gars voulait passer.

Helmut: Sono le dodici in punto. L'uomo di contatto dovrebbe arrivare da un momento all'altro. Supponendo che questa sia davvero la Porta di Damasco.
Heinz: Lo è.
Helmut: Beh, se viene dalla città vecchia, non possiamo perderlo. Da quassù abbiamo una buona visuale.
Heinz: Questi soldati possono rendere piuttosto nervosi. Ma guarda!
Helmut: Che cos'è?
Heinz: Laggiù!
Helmut: Porca miseria, cosa stanno facendo lì? Oh cielo, ora gli ha dato un calcio.
Heinz: Il palestinese voleva passare di là.
Helmut: Ma qui è chiuso.
Heinz: Sì, ma il ragazzo voleva passare.

Helmut: Ya son las doce. El hombre de contacto debería aparecer por aquí en cualquier momento. Suponiendo que esto sea realmente la Puerta de Damasco.
Heinz: Lo es.
Helmut: Bueno, si viene del casco antiguo, no podemos perdernos. Tenemos una buena vista desde aquí.
Heinz: Estos soldados sí que pueden ponerte nervioso. Pero ¡mira eso!
Helmut: ¿Qué es eso?
Heinz: ¡Allí!
Helmut: Joder, ¿qué hacen ahí? Vaya, ahora le ha dado una patada.
Heinz: El palestino quería pasar por ahí.
Helmut: Pero allí está cerrado, ¿no?
Heinz: Sí, pero el tipo quería pasar.

3 Helmut: Da! Jetzt hat er dem Soldaten eins in die Fresse gehauen. Das gibt Ärger.
Heinz: Aber der Soldat hat angefangen.
Helmut: Wieso, wenn die Straße gesperrt, ist dann ist sie gesperrt.
Heinz: Ja, aber er hätte ihn ja nicht gleich treten müssen.
Helmut: Kuck mal, jetzt sind die da schon zu viert am Machen.
Heinz: Das ist ja nicht zum Aushalten.
Helmut: Du kannst ja mitmachen und deinen Freund da rausholen.
Heinz: Der ist nicht mein Freund. Ich kenn den doch gar nicht.
Helmut: Glaubst du vielleicht, ich hätte nicht gemerkt, dass du pro-palästinensisch bist?
Heinz: Was hat das denn mit pro-palästinensisch zu tun? Du spinnst doch.
Helmut: Hast du nicht gesagt, der Palästinenser hätte Recht gehabt?
Heinz: Ja und?
Helmut: Ja siehste, pro-palästinensisch.

Helmut: There! Now he laid one on the soldier. That'll mean trouble with a big tee.
Heinz: But the soldier started it off.
Helmut: Why, when the road is closed, then it's closed.
Heinz: Yeah, but he didn't have to kick him, did he?
Helmut: Hey, look-a there! Now it's four of 'em fighting.
Heinz: Now this is completely unacceptable.
Helmut: Why don't you get involved and get your pal out of there?
Heinz: This guy ain't my pal. I don't even know him.
Helmut: Do you think I didn't notice that you are pro-Palestinian?
Heinz: And what has this to do with pro-Palestinian, ey? You're being stupid, that's all.
Helmut: Didn't you say the Palestinian was right?
Heinz: So what?
Helmut: Well, there you are: pro-Palestinian.

Helmut : Voilà, maintenant il a mis un coup de poing dans la gueule du soldat. Ça va faire des histoires.
Heinz : Mais c'est le soldat qui a commencé.
Helmut : Pourquoi, si la route est bloquée, alors elle est bloquée.
Heinz : Oui, mais il n'était pas obligé de lui donner un coup de pied tout de suite.
Helmut : Hé, regarde là ! Maintenant, ils sont déjà quatre à se battre.
Heinz : C'est insupportable.
Helmut : Pourquoi ne t'impliques-tu pas pour sortir ton ami de là ?
Heinz : Ce type n'est pas mon ami. Je ne le connais même pas.
Helmut : Tu crois que je n'ai pas remarqué que tu es pro-palestinien ?
Heinz : Et qu'est-ce que ça a à voir avec les pro-palestiniens, hein ? Tu es naze, c'est tout.
Helmut : Tu n'as pas dit que le Palestinien avait raison ?
Heinz : Et alors ?
Helmut : Oui, tu vois, pro-palestinien.

Helmut: Ecco! Ora ha dato un pugno in faccia al soldato. Ci saranno problemi.
Heinz: Ma è stato il soldato a cominciare.
Helmut: Se la strada è chiusa, è chiusa.
Heinz: Sì, ma non c'era bisogno di prenderlo a calci, no?
Helmut: Ehi, guarda qui! Ora sono già in quattro a combattere.
Heinz: È insopportabile.
Helmut: Perché non intervieni e fai uscire il tuo amico da lì?
Heinz: Non è mio amico. Non lo conosco nemmeno.
Helmut: Pensi che non mi sia accorto che sei filopalestinese?
Heinz: Cosa c'entra questo con l'essere filopalestinese? Tu sei pazzo.
Helmut: Non hai detto che il palestinese ha ragione?
Heinz: E allora?
Helmut: Sì, vedi, pro-palestinese.

Helmut: ¡Ahí! Ahora le ha dado un puñetazo en la cara al soldado. Va a haber problemas.
Heinz: Pero fue el soldado quien empezó.
Helmut: Pues cuando el camino está cerrado, está cerrado.
Heinz: Sí, pero no tenía por qué darle una patada, ¿verdad?
Helmut: ¡Eh, mira aquí! Ahora ya son cuatro los que se pelean.
Heinz: Es insoportable.
Helmut: ¿Por qué no te involucras y sacas a tu amigo de ahí?
Heinz: No es mi amigo. Ni siquiera le conozco.
Helmut: ¿Crees que no me he dado cuenta de que eres pro palestino?
Heinz: ¿Y qué tiene que ver esto con ser pro-palestino, eh? Estás siendo estúpido, eso es todo.
Helmut: ¿No decías que el palestino tenía razón?
Heinz: ¿Y qué?
Helmut: Sí, ya ves, pro palestino.

4 Heinz: Mann, der Typ kam da vorbei, und der andere hat ihn angehalten und provoziert.
Helmut: Du nimmst ihn ja schon wieder in Schutz. Hast du schon mal was von Selbstmordattentaten gehört?
Heinz: Und du? Hast du schon mal was von Menschenrechten gehört, du Penner?
Helmut: Saftkopf!
Heinz: Tja, wahrscheinlich sieht man das anders, wenn man selbst schon jemanden auf dem Gewissen hat.
Helmut: Wieso, was soll das denn ... oah! Du mieser Sack. Na warte!
Heinz: Auaaa!
Helmut: Na und, selber Schuld. Aaaargh!
Heinz: Ich geb dir „selber Schuld”.
Helmut: Alter, ich schlag dir den ...
Heinz: Aaaa!
Helmut: Hi, hi. Ey, was soll das denn? Leg sofort den Stein da weg!
Heinz: Ich mach dich fertig!
Helmut: Daneben, daneben!

Heinz: Man, this guy came along there and the other guy stopped and provoked him.
Helmut: See, you're defending him again. Did you ever hear anything about suicide assaults?
Heinz: And you? Did you ever hear anything about human rights, you nut?
Helmut: Juice-head!
Heinz: Well, one will probably see things from a different angle once that one has erased somebody himself.
Helmut: Why, what do you mean by... Oah! You miserable creature, take this!
Heinz: Ouch!
Helmut: There you are. It's your own fault. Aaaargh!
Heinz: I will give you "it's your own fault".
Helmut: Buddy, I beat you to...
Heinz: Aaaa!
Helmut: Hee hee. Hey, whatcha doin' there? Put this stone away at once!
Heinz: I will blow you away.
Helmut: You missed me, you missed me.

Heinz : Mec, le gars est passé par là, et l'autre l'a arrêté et provoqué.
Helmut : Tu vois, tu le défends à nouveau. As-tu déjà entendu parler des attentats-suicides ?
Heinz : Et toi ? As-tu déjà entendu parler des droits de l'homme, espèce de minable ?
Helmut : Tête de sève !
Heinz : Eh bien, on verra probablement les choses sous un angle différent une fois que l'on aura effacé quelqu'un soi-même.
Helmut : Pourquoi, qu'est-ce que tu veux dire par... Oah ! Misérable créature, prends ça !
Heinz : Aïe !
Helmut : Et voilà. C'est de ta faute. Aaaargh !
Heinz : Je te donne « c'est de ta faute ».
Helmut : Mec, je te frappe le...
Heinz : Aaaaa !
Helmut : Hi hi. Hé, qu'est-ce que tu fais là ? Pose tout de suite cette pierre !
Heinz : Je vais t'écraser !
Helmut : Raté, raté.

Heinz: Amico, il ragazzo è andato da quella parte e l'altro lo ha fermato e lo ha provocato.
Helmut: Vedi, lo stai difendendo di nuovo. Hai mai sentito parlare di attentati suicidi?
Heinz: E tu? Hai mai sentito parlare di diritti umani, teppista?
Helmut: Testa di succo!
Heinz: Beh, probabilmente si vedranno le cose da una prospettiva diversa una volta che si sarà cancellato qualcuno.
Helmut: Perché, cosa intendi per... Oah! Misera creatura, prendi questo!
Heinz: Ahi!
Helmut: Eccoti qui. È tutta colpa tua. Aaaargh!
Heinz: Ti darò "colpa tua".
Helmut: Amico, ti do un pugno nel...
Heinz: Aaaa!
Helmut: Hi hi. Ehi, che fai lì? Metti subito giù quella pietra!
Heinz: Ti finisco!
Helmut: Non mi hai colpito!

Heinz: Tío, el tipo se fue por ahí y el otro le paró y le provocó.
Helmut: Ya ves, vuelves a defenderle. ¿Has oído hablar alguna vez de los atentados suicidas?
Heinz: ¿Y tú? ¿Has oído hablar alguna vez de los derechos humanos, chiflado?
Helmut: ¡Cabeza de chorlito!
Heinz: Bueno, probablemente verás las cosas de otra manera una vez que tú mismo hayas borrado a alguien.
Helmut: ¿Por qué, qué quieres decir con...? ¡Ay! Miserable criatura, ¡toma ya!
Heinz: ¡Ay!
Helmut: Ya está. Es culpa tuya. ¡Aaaargh!
Heinz: Te daré "es culpa tuya".
Helmut: Tío, te daré un puñetazo en el....
Heinz: ¡Aaaa!
Helmut: Je, je. Eh, ¿qué haces ahí? ¡Deja esa piedra!
Heinz: ¡Acabaré contigo!
Helmut: Has fallado, has fallado.

5 Heinz: Es gibt hier noch mehr Steine. Aaaau! Lass mich ...
Helmut: Das wollen wir ja erst mal sehen.
Heinz: Pass auf, die Treppe.
Helmut: Aaah. Na warte, das kriegst du wieder.
Heinz: Ach ja? Auu!
Helmut: So! Auaah!
Heinz: So! Ey, hör auf, mit dem Gemüse nach mir zu werfen.
Helmut: Wenn die Straße gesperrt ist, dann ist sie gesperrt.
Heinz: Ja, du bist auch gesperrt.
Helmut: Besser als Fundamentalist!
Heinz: Du kannst ja in einen Kibbuz gehen! Aah!
Helmut: Aau! Terrorist!
Heinz: Wer ist hier der Terrorist, du Gewalttäter!

Heinz: There are even more stones here. Ouch! Let me...
Helmut: Now, you just wait and see.
Heinz: Watch out, mind the stairway.
Helmut: Aaah, you wait, you'll get that back.
Heinz: Ah really? Aouuuch!
Helmut: So! Awaah!
Heinz: So! Now stop throwing these vegetables at me!
Helmut: When the road is closed, then it is closed.
Heinz: Yeah well, you are closed, too.
Helmut: Better than to be a fundamentalist!
Heinz: Well, why don't you enter a kibbuz then! Aah!
Helmut: Ouch! Terrorist!
Heinz: And who is the terrorist, you violent rat!

Heinz : Il y a bien d'autres pierres ici. Aïe ! Laisse-moi...
Helmut : C'est ce que nous allons voir.
Heinz : Attention à l'escalier.
Helmut : Aaah. Attends, tu vas le récupérer.
Heinz : Ah oui ? Aïe !
Helmut : Voilà ! Aïe !
Heinz : Alors, arrête de me jeter des légumes.
Helmut : Si la route est bloquée, elle est bloquée.
Heinz : Oui, toi aussi tu es bloqué.
Helmut : C'est mieux que d'être un fondamentaliste !
Heinz : Eh bien, pourquoi n'entres-tu pas dans un kibboutz alors ! Aah !
Helmut : Aïe ! Terroriste !
Heinz : Et qui est le terroriste, espèce de rat violent !

Heinz: Ci sono ancora più pietre qui. Ahi! Lasciami...
Helmut: Ora aspetta e vedrai.
Heinz: Attento, occhio alle scale.
Helmut: Aaah. Aspetta, lo riprenderai.
Heinz: Ah sì? Ahi!
Helmut: Ecco! Ahi!
Heinz: Allora smettila di lanciarmi verdure.
Helmut: Se la strada è chiusa, allora è chiusa.
Heinz: Sì, anche tu sei chiuso.
Helmut: Meglio che essere un fondamentalista!
Heinz: Allora perché non ti unisci a un kibbutz! Aah!
Helmut: Ahi! Terrorista!
Heinz: E chi è il terrorista, ratto violento!

Heinz: Aquí hay aún más piedras. ¡Ay! Déjame...
Helmut: Ahora, espera y verás.
Heinz: Cuidado con las escaleras.
Helmut: Aaah. Espera, ya recuperarás eso.
Heinz: ¿Ah, sí? ¡Ay!
Helmut: ¡Ahí! ¡Ay!
Heinz: ¡Ah! ¡Deja de tirarme estas verduras!
Helmut: Cuando el camino está cerrado, entonces está cerrado.
Heinz: Sí, tú también estás cerrado.
Helmut: ¡Mejor que un fundamentalista!
Heinz: ¡Entonces por qué no te unes a un kibutz! ¡Aah!
Helmut: ¡Aau! ¡Terrorista!
Heinz: ¡Quién es el terrorista aquí, rata violenta!

6 Helmut: Ey, ich hau dir den ...
Heinz: Pass bloß auf, du ...
Helmut: Urgh.
Heinz: So! Aah.
Helmut: Tat's weh? Ey, mein Moshammer-Mantel ist eingerissen!
Heinz: Mir doch egal.
Helmut: Ey mein Moshammer-Mantel!
Heinz: Ja, ich schei-ße auf deinen Moshammer-Mantel. Der ist sowieso viel zu warm bei dem Wetter.
Helmut: Ich liebe diesen Mantel ...
Heinz: Helmut, hör auf, mich zu würgen.
Helmut: Ich mach dich alle, Mann.
Heinz: Kchrgh.

Helmut: Man, I hit you in the...
Heinz: You better watch it...
Helmut: Urgh.
Heinz: So! Aah.
Helmut: Was it painful? Hey, my Moshammer coat is torn!
Heinz: What do I care?
Helmut: Hey, my Moshammer coat!
Heinz: Yeah, well, I shit on your Moshammer coat. It's too hot for this weather, anyway.
Helmut: I love this coat...
Heinz: Helmut, stop strangling me!
Helmut: I'm gonna do you in, man.
Heinz: Kchrgh.

Helmut : Mec, je t'ai frappé dans le...
Heinz : Fais attention, tu...
Helmut : Urgh.
Heinz : Voilà ! Aah.
Helmut : C'était douloureux ? Hé, mon manteau Moshammer est déchiré !
Heinz : Je m'en fous.
Helmut : Mon manteau Moshammer !
Heinz : Oui, je chie sur ton manteau Moshammer. De toute façon, il est trop chaud pour ce temps.
Helmut : J'adore ce manteau...
Heinz : Helmut, arrête de m'étrangler.
Helmut : Je vais te faire la peau, mec.
Heinz : Kchrgh.

Helmut: Amico, ti ho dato un calcio nel...
Heinz: Attento, tu...
Helmut: Urgh.
Heinz: Ecco fatto! Aah.
Helmut: Ti ha fatto male? Ehi, il mio cappotto Moshammer è strappato!
Heinz: Che mi importa?
Helmut: Ehi, il mio cappotto Moshammer!
Heinz: Sì, non me ne frega niente del tuo cappotto Moshammer. È comunque troppo caldo per questo tempo.
Helmut: Adoro questo cappotto...
Heinz: Helmut, smettila di strangolarmi!
Helmut: Ti ammazzo, amico.
Heinz: Khrgh.

Helmut: Amigo, te he dado una patada en el...
Heinz: Cuidado, tú ...
Helmut: Urgh.
Heinz: ¡Y bien! Aah.
Helmut: ¿Te ha dolido? Eh, ¡mi abrigo Moshammer está rasgado!
Heinz: ¿Y a mí qué me importa?
Helmut: ¡Eh, mi abrigo Moshammer!
Heinz: Sí, bueno, me cago en tu abrigo Moshammer. De todas formas, hace demasiado abrigado para este tiempo.
Helmut: Me encanta este abrigo...
Heinz: Helmut, ¡deja de estrangularme!
Helmut: Te voy a matar, tío.
Heinz: Kchrgh.

7 Helmut: Ja, so. Aaah, meine ...
Heinz: Das hast du jetzt davon!
Helmut: Oh meine Eier!
Heinz: Ja kchch siehste! Und ich blute dafür überall.
Helmut: Du Araber!
Heinz: Du Zionist!
Helmut: Und wie findest du das hier?
Heinz: Aaaaaaaah. Na warte, du Sau.
Helmut: Aaaargh. Scheiß-Araber!
Heinz: Scheiß-Zionisten!
Helmut: Aah!
Heinz: Aah!
Helmut: Ooh!
Heinz: Ooh!
Helmut: Du, Heinz?
Heinz: Was?
Helmut: Du, die haben aufgehört.
Heinz: Echt?
Helmut: Ja, die kucken hier alle rüber.
Heinz: Oh.

Helmut: That's right. Aaah my...
Heinz: Yeah, this is what you deserve!
Helmut: Oh, my nuts!
Heinz: Yeah, kchch, see? And I am bleeding everywhere.
Helmut: You Arab!
Heinz: You Zionist!
Helmut: And how do you like: this here?
Heinz: Aah, you wait, you pig.
Helmut: Aaaargh, damn Arabs!
Heinz: Damn Zionists!
Helmut: Aah!
Heinz: Aah!
Helmut: Ooh!
Heinz: Ooh!
Helmut: Heinz?
Heinz: What?
Helmut: I think they stopped.
Heinz: No kidding?
Helmut: Yeah, they're all looking over here.
Heinz: Oh.

Helmut : Oui, comme ça. Aaah mes...
Heinz : Oui, c'est ce que tu mérites !
Helmut : Oh mes couilles !
Heinz : Ouais, kchch, tu vois ? Et moi, je saigne de partout.
Helmut : Espèce d'Arabe !
Heinz : Espèce de sioniste !
Helmut : Et qu'est-ce que tu penses de... ça ?
Heinz : Aaaaaaah. Attends un peu, cochon.
Helmut : Aaaargh. Putain d'Arabes !
Heinz : Putain de sionistes !
Helmut : Aah !
Heinz : Aah !
Helmut : Ooh !
Heinz : Ooh !
Helmut : Heinz ?
Heinz : Quoi ?
Helmut : Je crois qu'ils se sont arrêtés.
Heinz : Sans blague ?
Helmut : Oui, ils regardent tous par ici.
Heinz : Oh.

Helmut: Sì, così. Aaah le mie...
Heinz: Sì, questo è ciò che ti meriti!
Helmut: Oh le mie palle!
Heinz: Sì kchch vedi! E sto sanguinando dappertutto per questo.
Helmut: Sei un arabo!
Heinz: Sionista!
Helmut: E cosa ne pensi di... questo?
Heinz: Aaaaaaaah. Aspetta un attimo, bastardo.
Helmut: Aaaargh. Arabi del cazzo!
Heinz: Sionisti del cazzo!
Helmut: Aah!
Heinz: Aah!
Helmut: Ooh!
Heinz: Ooh!
Helmut: Heinz?
Heinz: Cosa?
Helmut: Credo che si siano fermati.
Heinz: Davvero?
Helmut: Sì, stanno tutti guardando qui.
Heinz: Oh.

Helmut: Sí, así. Aaah mi ...
Heinz: ¡Sí, esto es lo que te mereces!
Helmut: ¡Ay mis cojones!
Heinz: Sí, kchch, ¿ves? Y yo estoy sangrando por todas partes.
Helmut: ¡Arabe!
Heinz: ¡Sionista!
Helmut: ¿Y qué piensas de: esto?
Heinz: Aaaaaaah. Espera un momento, cerdo.
Helmut: Aaaargh. ¡Putos árabes!
Heinz: ¡Jodidos sionistas!
Helmut: ¡Aah!
Heinz: ¡Aah!
Helmut: ¡Ooh!
Heinz: ¡Ooh!
Helmut: ¿Heinz?
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Creo que se han parado.
Heinz: ¿En serio?
Helmut: Sí, están todos mirando hacia aquí.
Heinz: Oh.

(English) What's wrong with Helmut? When he returns home from a visit to his parents, Heinz has plenty to do to bring his friend back to the present.

(Français) Qu'est-ce qui ne va pas avec Helmut ? Lorsqu'il rentre chez lui après avoir rendu visite à ses parents, Heinz a fort à faire pour ramener son ami dans le présent.

(Italiano) Cosa c'è che non va in Helmut? Quando torna a casa dopo una visita ai suoi genitori, Heinz ha il suo bel da fare per riportare l'amico nel presente.

(Español) ¿Qué le pasa a Helmut? Cuando vuelve a casa de una visita a sus padres, Heinz está muy ocupado intentando devolver a su amigo al presente.

(Deutsch) Was ist denn mit Helmut los? Als er von einem Besuch von seinen Eltern nach Hause zurückkommt, hat Heinz alle Hände voll damit zu tun, seinen Freund in die Gegenwart zu holen. Normale Version

(20) Immer gegen Helmut
2002

1 Heinz: Und, wie war's?
Helmut: Wie war was?
Heinz: Na, bei deinen Eltern.
Helmut: Ja ja, was soll's.
Heinz: Du hast es ja fast eine Woche ausgehalten.
Helmut: Ach, halt doch die Klappe.
Heinz: Ey, was ist mit dir denn los?
Helmut: Lass mich doch in Ruhe, Mann!
Heinz: So schlimm?
Helmut: Herrgottnochmal, halt endlich den Rand!
Heinz: Wieso bist du denn gleich so aggressiv?
Helmut: Aggressiv? Wer ist denn hier aggressiv? Du Penner!

(20) Always Against Helmut
2002

Heinz: So how was it?
Helmut: How was what?
Heinz: Well, with your parents, I mean.
Helmut: Yadda yadda, who cares.
Heinz: You managed to stay there for almost a week.
Helmut: Why don't you just shut up.
Heinz: Hey, what's wrong with you?
Helmut: Just leave me alone, man!
Heinz: So bad?
Helmut: Shut up your face, I say!
Heinz: Why are you so aggressive?
Helmut: Aggressive? And who is aggressive? You nut!

(20) Toujours contre Helmut
2002

Heinz : Alors, comment c'était ?
Helmut : Comment c'était quoi ?
Heinz : Eh bien, avec tes parents, je veux dire.
Helmut : Oui, oui, on s'en fout.
Heinz : Tu as tenu presque une semaine.
Helmut : Pourquoi tu ne te tais pas ?
Heinz : Hé, qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
Helmut : Fous-moi la paix, mec !
Heinz : C'est si grave que ça ?
Helmut : Pour l'amour du ciel, ferme-la, je te dis !
Heinz : Pourquoi es-tu si agressif ?
Helmut : Agressif ? Qui est agressif ici ? Espèce de cinglé !

(20) Sempre contro Helmut
2002

Heinz: Allora, com'è andata?
Helmut: Com'è andata cosa?
Heinz: Beh, con i tuoi genitori, intendo.
Helmut: Sì, sì, chi se ne frega?
Heinz: Sei riuscito a rimanere lì per quasi una settimana.
Helmut: Perché non stai zitto?
Heinz: Ehi, che ti prende?
Helmut: Lasciami in pace, amico!
Heinz: Così male?
Helmut: Chiudi il becco, ti dico!
Heinz: Perché sei così aggressivo?
Helmut: Aggressivo? E chi è aggressivo? Cazzone!

(20) Siempre contra Helmut
2002

Heinz: ¿Y cómo fue?
Helmut: ¿Cómo fue qué?
Heinz: Bueno, con tus padres, quiero decir.
Helmut: Sí, sí, ¿a quién le importa?
Heinz: Te las arreglaste para quedarte allí casi una semana.
Helmut: ¿Por qué no te callas?
Heinz: Eh, ¿qué te pasa?
Helmut: ¡Déjame en paz, tío!
Heinz: ¿Tan mal?
Helmut: ¡Por Dios, cállate ya!
Heinz: ¿Por qué eres tan agresivo?
Helmut: ¿Agresivo? ¿Quién está siendo agresivo aquí? ¡Tú, chiflado!

2 Heinz: Mensch, ich hab doch nur gefragt ...
Helmut: Jaja, du hast nur gefragt. Das kannst du dir echt sparen. Du weißt ganz genau, dass ... sag mal, was ist denn das da?
Heinz: Was denn?
Helmut: Na, dieses Poster.
Heinz: Ach so, das.
Helmut: Ist das Bahaa-Ullah, oder was?
Heinz: Nee, John Lennon.
Helmut: Und das George-Bush-Poster, das da vorher hing?
Heinz: Ist da drüben.
Helmut: Wo drüben?
Heinz: Äh, in der Küche.
Helmut: In der Küche? Das will ich sehen.
Heinz: Äh, also ...
Helmut: Nee, hier hängt es nicht. Willst du mich verblödeln, oder was?
Heinz: Ja, also, es ist schon hier. Äh, hier.
Helmut: Im Mülleimer! Du hast ...
Heinz: Es war irgendwie out, verstehst du ...
Helmut: Es war irgendwie out? Es war mein Privateigentum. Mann, wieso immer gegen mich?

Heinz: Man, I only asked...
Helmut: Yeah yeah, you only asked. You can really cut this out. You know exactly that... now what is this here?
Heinz: What do you mean?
Helmut: The poster over there.
Heinz: Oh, that.
Helmut: Is that Bahaa-Ullah or what?
Heinz: No, John Lennon.
Helmut: What about the George Bush poster that hung there before?
Heinz: It's over there.
Helmut: Where?
Heinz: Um... in the kitchen.
Helmut: In the kitchen? I gotta see this.
Heinz: Erm, well...
Helmut: No, it doesn't hang here. Do you wanna fool me or what?
Heinz: Ah well, it is here you see... eh here.
Helmut: In the garbage! You have...
Heinz: It was somewhat outdated, you see...
Helmut: Somewhat outdated? It was my private property. Man, why always against me?

Heinz : Mec, je n'ai fait que demander.
Helmut : Oui, tu n'as fait que demander. Tu peux vraiment t'en passer. Tu sais très bien que... qu'est-ce que c'est que ça ?
Heinz : Quoi donc ?
Helmut : Eh bien, ce poster.
Heinz : Ah oui, ça.
Helmut : C'est Bahaa-Ullah ou quoi ?
Heinz : Non, John Lennon.
Helmut : Et le poster de George Bush qui était là avant ?
Heinz : C'est là-bas.
Helmut : Où ça, là-bas ?
Heinz : Euh, dans la cuisine.
Helmut : Dans la cuisine ? Je veux voir ça.
Heinz : Euh, bon...
Helmut : Non, ce n'est pas accroché ici. Tu veux me faire chier ou quoi ?
Heinz : Oui, enfin, c'est bien ici. Euh, ici.
Helmut : Dans la poubelle ! Tu as...
Heinz : C'était un peu dépassé, tu vois...
Helmut : Un peu dépassé ? C'était ma propriété privée. Mec, pourquoi toujours contre moi ?

Heinz: Amico, ho solo chiesto...
Helmut: Sì, sì, l'hai solo chiesto. Puoi davvero risparmiartelo. Sai benissimo che... che cos'è questo qui?
Heinz: Cosa intendi?
Helmut: Questo poster.
Heinz: Oh, quello.
Helmut: È Bahaa-Ullah o cosa?
Heinz: No, John Lennon.
Helmut: E il poster di George Bush che era appeso lì prima?
Heinz: È laggiù.
Helmut: Dove, laggiù?
Heinz: Ehm, in cucina.
Helmut: In cucina? Voglio vederlo.
Heinz: Beh...
Helmut: No, non è appeso qui. Vuoi prendermi in giro o cosa?
Heinz: Ah beh, è qui, vedi... ehm, qui.
Helmut: Nel bidone della spazzatura! Hai...
Heinz: Era un po' datato, vedi...
Helmut: Un po' datato? Era una mia proprietà privata. Amico, perché sempre contro di me?

Heinz: Tío, sólo he preguntado...
Helmut: Sí, sí, sólo has preguntado. Realmente puedes prescindir de ello. Sabes perfectamente que ... dime, ¿qué es esto de aquí?
Heinz: ¿Qué es qué?
Helmut: Este póster.
Heinz: Ah, eso.
Helmut: ¿Es Bahaa-Ullah o qué?
Heinz: No, es John Lennon.
Helmut: ¿Y el póster de George Bush que estaba colgado antes?
Heinz: Está allí.
Helmut: ¿Dónde, allí?
Heinz: Eh, en la cocina.
Helmut: ¿En la cocina? Quiero verlo.
Heinz: Eh, bueno...
Helmut: No, no está colgado aquí. ¿Intentas burlarte de mí o qué?
Heinz: Sí, bueno, está bien aquí. Eh, aquí.
Helmut: ¡En el cubo de la basura! Has...
Heinz: Estaba un poco pasado de moda, ya ves....
Helmut: ¿Un poco pasado de moda? Era mi propiedad privada. Tío, ¿por qué siempre contra mí?

3 Heinz: Komm, jetzt stell dich nicht so an. Du wolltest es selbst in den Mülleimer werfen.
Helmut: Das ist was völlig anderes! Es ist ja auch meins. Aber du hast mein Recht zerstört. Meine Ehre hast du in Frage gestellt!
Heinz: Ey, hallo, aufwachen. Du bist wieder zu Hause.
Helmut: Wieso, was ...?
Heinz: Jetzt hol doch erst mal deine Sachen aus dem Auto und setz dich hin und ich mach Kaffee, okay? Ich hab extra Erdbeeren gekauft.
Helmut: Ich hasse Erdbeeren.
Heinz: Du hasst Erdbeeren?? Helmut, alle Menschen lieben Erdbeeren. Du hast nie ...
Helmut: Wie wär's, wenn du die Sachen aus dem Auto holst und ich mich solange hier hinsetze?
Heinz: Und wie wär's, wenn ich dich einen Macho-Pascha nenne?

Heinz: Come on, don't make a fuss about it. You wanted to throw it in the garbage yourself.
Helmut: That's a completely different thing! Cause it's mine, but you've destroyed my right. You question my honor!
Heinz: Hello, wake up, man, you're back home.
Helmut: Why what...?
Heinz: Now, why don't you first get your stuff out of the car and relax, and I'll fix ourselves a coffee, alright? I bought strawberries for us.
Helmut: I hate strawberries.
Heinz: You hate strawberries?? Helmut, everybody loves strawberries. You never...
Helmut: How about if you got the stuff out of the car and I sit here and relax in the meantime?
Heinz: And how about if I called you a macho pasha?

Heinz : Allez, n'en fais pas tout un plat. Tu voulais le jeter toi-même à la poubelle.
Helmut : C'est tout à fait différent ! Parce que c'est le mien, mais tu as détruit mon droit. Tu as remis en question mon honneur !
Heinz : Hé, bonjour, réveille-toi, tu es de retour à la maison.
Helmut : Pourquoi, qu'est-ce... ?
Heinz : Pourquoi tu ne vas pas chercher tes affaires dans la voiture et t'asseoir, je vais faire du café, d'accord ? J'ai acheté spécialement des fraises.
Helmut : Je déteste les fraises.
Heinz : Tu détestes les fraises ?? Helmut, tout le monde aime les fraises. Tu n'as jamais...
Helmut : Et si tu allais chercher les affaires dans la voiture et que je m'asseyais ici pour me détendre pendant ce temps ?
Heinz : Et si je te traitais de macho pacha ?

Heinz: Dai, non farne un dramma. Tu stesso volevi gettarlo nella spazzatura.
Helmut: È completamente diverso! Perché è mio, ma tu hai distrutto il mio diritto. Hai messo in dubbio il mio onore!
Heinz: Ehi, buongiorno, svegliati, sei tornato a casa.
Helmut: Perché, cosa...?
Heinz: Perché non prendi le tue cose dalla macchina e ti rilassi mentre io preparo il caffè, ok? Ho anche comprato delle fragole.
Helmut: Odio le fragole.Heinz: Odi le fragole?? Helmut, tutti amano le fragole. Non hai mai...
Helmut: Perché non vai tu a prendere la roba in macchina e io mi siedo qui a rilassarmi mentre lo fai?
Heinz: Perché non ti chiamo pascià macho?

Heinz: Venga, no armes jaleo. Tú mismo querías tirarlo a la basura.
Helmut: ¡Eso es completamente diferente! Porque es mío, pero has destruido mi derecho. ¡Has puesto en duda mi honor!
Heinz: Hola, buenos días, despierta, tío, has vuelto a casa.
Helmut: ¿Por qué, qué...?
Heinz: ¿Por qué no sacas primero tus cosas del coche y te relajas mientras preparo café, vale? He comprado fresas para nosotros.
Helmut: Odio las fresas.
Heinz: ¿¿Odias las fresas?? Helmut, a todo el mundo le gustan las fresas. Tú nunca has...
Helmut: ¿Qué te parece si sacas las cosas del coche tú y yo me siento aquí y me relajo mientras tanto?
Heinz: ¿Y qué te parece si te llamo machista pachá?

4 Helmut: Mann, wieso immer gegen mich? Erst die ganzen Nervereien, dann die lange Fahrt. Die Klimaanlage funktioniert auch nicht. Dann ist man froh, endlich wieder zu Hause zu sein ...
Heinz: Ach ja? Du machst aber nicht den Eindruck, froh zu sein.
Helmut: Ja, jetzt nicht mehr. Du hast es versaut.
Heinz: Ach, ich hab es versaut, ja? Was hab ich denn gemacht?
Helmut: Ja, das werde ich dir jetzt nicht voranalysieren, wenn du das nicht selber weißt.
Heinz: Helmut?
Helmut: Was ist?
Heinz: Was war denn los bei deinen Eltern?
Helmut: Nichts, Mann. Was soll denn los gewesen sein? Überhaupt nichts. Es war genau wie immer. Alles in Ordnung.
Heinz: Naja, wenn du nicht darüber reden willst.

Helmut: Man, why always against me? First all this trouble, then the long journey... the air-conditioning didn't work, either. Then one is happy to finally be back home...
Heinz: Oh yeah? Well, you didn't give the impression that you're happy.
Helmut: Yeah, well, not anymore. You messed it up.
Heinz: Ah, so I messed it up, did I? And what did I do?
Helmut: Yeah, well, I won't be analyzing that now, if you don't know it by yourself.
Heinz: Helmut?
Helmut: What's up?
Heinz: And what happened at your parents'?
Helmut: Nothing, man, what could have happened? Nothing at all. It was just like every time. Everything alright.
Heinz: Well, if you don't want to talk about it.

Helmut : Mec, pourquoi toujours contre moi ? D'abord tous ces ennuis, puis le long voyage... la climatisation ne fonctionnait pas non plus. Ensuite, on est heureux d'être enfin de retour à la maison...
Heinz : Ah oui ? Tu n'as pas l'air d'être heureux.
Helmut : Oui, eh bien, plus maintenant. Tu as tout gâché.
Heinz : Ah, j'ai tout gâché, hein ? Qu'est-ce que j'ai fait ?
Helmut : Oui, je ne vais pas te analyser ça maintenant si tu ne le sais pas toi-même.
Heinz : Helmut ?
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : Que s'est-il passé chez tes parents ?
Helmut : Rien, mec, qu'est-ce qui a bien pu se passer ? Rien du tout. C'était exactement comme d'habitude. Tout est en ordre.
Heinz : Eh bien, si tu ne veux pas en parler.

Helmut: Amico, perché sempre contro di me? Prima tutti gli assilli, poi il lungo viaggio. Anche l'aria condizionata non funziona. Poi sono contento di essere finalmente a casa...
Heinz: Ah sì? Beh, non hai dato l'impressione di essere contento.
Helmut: Beh, non più. Hai rovinato tutto.
Heinz: Oh, ho rovinato tutto, vero? E cosa ho fatto?
Helmut: Sì, non ho intenzione di analizzarlo se non sai da solo.
Heinz: Helmut?
Helmut: Cosa c'è?
Heinz: Cosa è successo ai tuoi genitori?
Helmut: Niente, amico, cosa può essere successo? Niente di niente. Era tutto come al solito. Tutto a posto.
Heinz: Beh, se non vuoi parlarne...

Helmut: Tío, ¿por qué siempre estás en mi contra? Primero todas las broncas, luego el largo viaje. El aire acondicionado tampoco funciona. Luego me alegro de estar por fin en casa...
Heinz: Ah, sí, no das la impresión de alegrarte.
Helmut: Sí, bueno, ya no. Lo has estropeado todo.
Heinz: Oh, lo he estropeado todo, ¿verdad? ¿Y qué he hecho?
Helmut: Sí, bueno, no voy a analizar eso ahora, si no lo sabes por ti mismo.
Heinz: ¿Helmut?
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: ¿Y qué pasó en casa de tus padres?
Helmut: Nada, tío, ¿qué ha podido pasar? Nada de nada. Todo estaba como siempre. Todo iba bien.
Heinz: Bueno, si no quieres hablar de ello.

5 Helmut: Was soll das heißen: Wenn ich nicht darüber reden will? Wer sagt denn das?
Heinz: Du bist echt eine komplexe Persönlichkeit, Helmut.
Helmut: Ach so, jetzt bin ich wieder der Verrückte, oder was?
Heinz: Jetzt sei nicht so aggressiv, Mann!
Helmut: Ach, jetzt bin ich wieder aggressiv, ja? Du müsstest dir mal selber zuhören, dann würdest du merken, dass es immer gegen mich geht.
Heinz: Du bist unfrei, Helmut.
Helmut: Ach, jetzt bin ich unfrei.
Heinz: Ich mach mir erst mal einen Kaffee.
Helmut: Ja, dir, siehste: Dir machst du einen Kaffee.
Heinz: Ja, dir auch, du Idiot.

Helmut: What do you mean: if I don't wanna talk about it? Who said that?
Heinz: You really are a complex personality, Helmut.
Helmut: Oh I see, now I'm the madman again, right?
Heinz: Now stop being so aggressive, man!
Helmut: Oh I see, now I'm aggressive again, right? If you just listened to what you're saying, then you'd notice that it's always against me.
Heinz: You are unfree, Helmut.
Helmut: Oh I see, now I'm unfree.
Heinz: Well, I have to fix myself a coffee now.
Helmut: Yeah: yourself, see? Yourself you're fixing a coffee.
Heinz: Yeah for you too, of course, you idiot.

Helmut : Comment ça, si je ne veux pas en parler ? Qui dit ça ?
Heinz : Tu es vraiment une personnalité complexe, Helmut.
Helmut : Oh je vois, c'est encore moi le toqué, ou quoi ?
Heinz : Arrête d'être aussi agressif, mec !
Helmut : Oh, c'est encore moi qui est agressif, hein ? Si tu t'écoutais un peu, tu remarquerais que c'est toujours contre moi.
Heinz : Tu n'es pas libre, Helmut.
Helmut : Oh je vois, maintenant je ne suis pas libre.
Heinz : Bon, il faut que je me prépare un café maintenant.
Helmut : Oui : toi-même, tu vois ? Toi-même, tu te prépares un café.
Heinz : Oui pour toi aussi, bien sûr, idiot.

Helmut: Cosa intendi con "se non vuoi parlarne"? Chi ha detto questo?
Heinz: Sei davvero una personalità complessa, Helmut.
Helmut: Oh, capisco, ora sono il pazzo, vero?
Heinz: Non essere così aggressivo, amico!
Helmut: Oh, capisco, ora sono aggressivo, vero? Se ascoltassi quello che dici, noteresti che è sempre contro di me.
Heinz: Non sei libero, Helmut.
Helmut: Oh, capisco, ora non sono libero.
Heinz: Beh, è meglio che mi prepari una tazza di caffè.
Helmut: Sì, mi, vedi? Preparami un caffè.
Heinz: Sì, anche per te, ovviamente, sciocco.

Helmut: ¿Cómo que si no quiero hablar de ello? ¿Quién ha dicho eso?
Heinz: Realmente eres una personalidad compleja, Helmut.
Helmut: Ah, ya veo, ahora soy yo el loco, ¿no?
Heinz: ¡No seas tan agresivo, tío!
Helmut: Ah, ya veo, ahora soy yo el agresivo, ¿no? Si escucharas lo que dices, te darías cuenta de que siempre es contra mí.
Heinz: No eres libre, Helmut.
Helmut: Ah, ya veo, ahora no soy libre.
Heinz: Bueno, tengo que prepararme un café.
Helmut: Sí, para ti, ya ves: Prepárate un café.
Heinz: Para ti también, claro, tonto.

6 Helmut: Kuck mal, was du für Sachen zu mir sagst. „Idiot” und „Penner” und „Halt die Klappe” ...
Heinz: „Penner” und „Halt die Klappe” hattest du zu mir gesagt.
Helmut: Schon wieder gegen mich! Du drehst alles immer so rum, dass es gegen mich ist.
Heinz: Weißt du was, Helmut?
Helmut: Was?
Heinz: Langsam bin ich wirklich gegen dich, wenn du so weiternervst.
Helmut: Siehste, sag ich ja. Du warst die ganze Zeit latent gegen mich.

Helmut: Look! See what you're saying to me: "idiot" and "nut" and "shut up your face"...
Heinz: "Nut" and "shut up your face" is what you said to me, actually.
Helmut: Again against me! You turn all things around so that they're against me.
Heinz: You know what, Helmut?
Helmut: What?
Heinz: I'll really start to be against you if you go on getting on my nerves.
Helmut: See, I knew it all along. You've been latently against me the whole time.

Helmut : Regarde ce que tu me dis. « Idiot » et « Espèce de cinglé » et « ferme-la »...
Heinz : « Espèce de cinglé » et « ferme-la », c'est ce que tu m'as dit, en fait.
Helmut : Encore contre moi ! Tu tournes toujours les choses de manière à ce qu'elles soient contre moi.
Heinz : Tu sais quoi, Helmut ?
Helmut : Quoi ?
Heinz : Je vais vraiment commencer à être contre toi si tu continues à m'emmerder comme ça.
Helmut : Voilà, je le savais depuis le début. Tu as été contre moi tout le temps, de façon latente.

Helmut: Guarda! Vedi cosa mi stai dicendo? "sciocco" e "cazzone" e "chiudi il becco"...
Heinz: "Cazzone" e "chiudi il becco", è quello che tu hai detto a me, in realtà.
Helmut: Ancora contro di me! Rivolti tutte le cose in modo che siano contro di me.
Heinz: Sai una cosa, Helmut?
Helmut: Cosa?
Heinz: Se continui a rompermi le scatole in questo modo, inizierò a essere davvero contro di te.
Helmut: Vedi, lo sapevo fin dall'inizio. Sei stato latentemente contro di me per tutto il tempo.

Helmut: Mira las cosas que me dices. "tonto" y "chiflado" y "cállate"...
Heinz: "Chiflado" y "cállate" es lo que tú me has dicho, en realidad.
Helmut: ¡Otra vez contra mí! Siempre le das la vuelta a todo para que sea contra mí.
Heinz: ¿Sabes qué, Helmut?
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Realmente voy a empezar a estar en tu contra si sigues molestándome así.
Helmut: Ves, lo sabía desde el principio. Has estado latentemente en mi contra todo el tiempo.

7 Heinz: Wo hast du das denn her?
Helmut: Was?
Heinz: Mit dem latent.
Helmut: Irgendwo gelesen, was weiß ich. Wieso, hältst du mich für ungebildet, nur weil ich nicht studiert habe?
Heinz: Oh Gott, du nervst, Helmut.
Helmut: Ey, immer geht das gegen mich. Mann, ich wollte nur, dass sie mit mir zufrieden sind. Aber sie sind einfach nie zufrieden. Ich ...
Heinz: Jetzt wach endlich auf, Helmut. Du bist wieder zu Hause, Mann!

Heinz: And where did you pick up that one?
Helmut: Which one?
Heinz: Latently.
Helmut: Read it somewhere, what do I know. Why, you think I'm uneducated only because I don't have a university degree?
Heinz: Oh God, you're getting on my nerves, Helmut.
Helmut: Oh, why is it always against me? Man, I just wanted them to be content with me. But they just never are content. I...
Heinz: Now do wake up, Helmut. You're back home, man!

Heinz : Et où as-tu appris ça ?
Helmut : laquelle ?
Heinz : De façon latente.
Helmut : Je l'ai lu quelque part, qu'est-ce que j'en sais. Pourquoi, tu penses que je suis inculte parce que je n'ai pas de diplôme universitaire ?
Heinz : Oh mon Dieu, tu me tapes sur les nerfs, Helmut.
Helmut : Yo, c'est toujours contre moi. Mec, je voulais juste qu'ils soient contents de moi. Mais ils ne sont jamais contents. Je...
Heinz : Allez, réveille-toi enfin, Helmut. Tu es de retour à la maison, mec !

Heinz: E dove l'hai presa questa?
Helmut: Cosa?
Heinz: Latentemente.
Helmut: L'ho letto da qualche parte, non lo so. Perché, pensi che io non sia istruito solo perché non sono andato all'università?
Heinz: Oh Dio, sei fastidioso, Helmut.
Helmut: Oh, perché è sempre contro di me? Amico, volevo solo che fossero contenti con me. Ma non sono mai contenti. Io...
Heinz: Dai, svegliati finalmente, Helmut. Sei tornato a casa, amico!

Heinz: ¿De dónde has sacado eso?
Helmut: ¿Cuál?
Heinz: Latentemente.
Helmut: Lo leí en alguna parte, qué sé yo. ¿Por qué, crees que soy inculto sólo porque no tengo un título universitario?
Heinz: Oh Dios, me estás poniendo de los nervios, Helmut.
Helmut: Oh, ¿por qué siempre es contra mí? Tío, sólo quería que estuvieran contentos conmigo. Pero nunca están contentos. Yo sólo...
Heinz: Despierta por fin, Helmut. ¡Has vuelto a casa, tío!

(English) On Sunday morning of all mornings, the boiler breaks down and it's cold. Very cold. While Helmut fixes things up in the cellar, he talks to Heinz about various topics of the time.

(Français) Justement, le dimanche matin, la chaudière se casse et il fait froid. Très froid. Pendant qu'Helmut arrange les choses dans la cave, il discute avec Heinz de différents sujets de l'époque.

(Italiano) La domenica mattina di tutte le mattine, la caldaia si rompe e fa freddo. Molto freddo. Mentre Helmut ripara le cose in cantina, parla con Heinz di varie questioni attuali.

(Español) Precisamente el domingo por la mañana, la caldera se estropea y hace frío. Mucho frío. Mientras Helmut arregla las cosas en el sótano, habla con Heinz sobre diversos temas de actualidad.

(Deutsch) Ausgerechnet am Sonntagmorgen geht der Heizkessel kaputt und es ist kalt. Sehr kalt. Während Helmut die Sache im Keller in Ordnung bringt, unterhält er sich mit Heinz über verschiedene Themen der Zeit. Normale Version

(21) Politisch
Korrekt

2002

1 Heinz: Oh Gott, ist das kalt hier! Helmuuuuut!!
Helmut: Oh Mann, ist das kalt. Und diese Brüllerei!
Heinz: Helmut, was ist mit der Heizung los? Bibber
Helmut: Warte mal kurz, ich bin noch gar nicht richtig wach.
Heinz: Ausgerechnet am Sonntagmorgen!
Helmut: Ich geh mir das mal im Keller ankucken. Los, komm mit!
Heinz: Kalt wie in Stalingrad ist das, Alter!

(21) Politically Correct
2002

Heinz: Oh God, it's so cold in here! Helmuuuuuut!!!
Helmut: Oh man, it's cold. And this yelling!
Heinz: Helmut, what's wrong with the heating? Jitter
Helmut: Wait a minute, I'm not really awake yet.
Heinz: On a Sunday morning of all days!
Helmut: I'll go and have a look in the cellar. Come with me!
Heinz: It's as cold as in Stalingrad, dude!

(21) Politiquement correct
2002

Heinz : Oh mon Dieu, il fait si froid ici ! Helmuuuuut !!!
Helmut : Oh mec, il fait froid. Et ces cris !
Heinz : Helmut, qu'est-ce qui ne va pas avec le chauffage ? Bib-bb-b
Helmut : Attends une seconde, je ne suis pas encore vraiment réveillé.
Heinz : Un dimanche matin !
Helmut : Je vais aller jeter un coup d'œil à la cave. Viens avec moi !
Heinz : Il fait aussi froid qu'à Stalingrad, mec !

(21) Politicamente corretto
2002

Heinz: Oh Dio, fa così freddo qui dentro! Helmuuuuuut!!!
Helmut: Oh cavolo, fa freddo. E queste urla!
Heinz: Helmut, cosa c'è che non va nel riscaldamento? Bib-bb-b
Helmut: Aspetta un attimo, non sono ancora sveglio.
Heinz: Proprio di domenica mattina!
Helmut: Vado a dare un'occhiata in cantina. Vieni con me!
Heinz: Fa freddo come a Stalingrado, amico!

(21) Políticamente correcto
2002

Heinz: ¡Oh Dios, qué frío hace aquí! ¡¡¡Helmuuuuuut!!!
Helmut: Oh Dios, hace frío. ¡Y este griterío!
Heinz: Helmut, ¿qué le pasa a la calefacción? Bib-bb-b
Helmut: Espera un momento, todavía no estoy despierto.
Heinz: ¡Justo un domingo por la mañana!
Helmut: Iré a echar un vistazo al sótano. Ven conmigo.
Heinz: ¡Hace tanto frío como en Stalingrado, colega!

2 Helmut: Ey sag mal! Bist du blöd? Solche Vergleiche macht man nicht.
Heinz: Wieso das denn nicht?
Helmut: Also Heinz, echt! Dass ich dir das noch erklären muss ...
Heinz: Wieso, was denn??
Helmut: Vergleich mit der Nazizeit!
Heinz: Deshalb?
Helmut: Natürlich deshalb.
Heinz: Aber alle machen Vergleiche mit der Nazizeit.
Helmut: Ach ja? Und wer alle?
Heinz: Naja, der Koch und der Saramago, und dann die Frau Däubler-Gmelin, sogar Kohl. Dann Möllemann und Karsli natürlich, Lafontaine, und jetzt noch Claus Harmsen.

Helmut: Hey! Are you stupid? We don't make comparisons like that.
Heinz: Why not?
Helmut: Really, Heinz! That I have to explain that to you...
Heinz: Why, what??
Helmut: Comparison with the Nazi era!
Heinz: That's why?
Helmut: Of course that's why.
Heinz: But everyone makes comparisons with the Nazi era.
Helmut: Really? And who everyone?
Heinz: Well, Koch and Saramago, and then Mrs. Däubler-Gmelin, even Kohl. Then Möllemann and Karsli of course, Lafontaine, and now Claus Harmsen.

Helmut : Hé ! Tu es stupide ? On ne fait pas de comparaisons comme ça.
Heinz : Pourquoi pas ça ?
Helmut : Vraiment, Heinz ! Que je doive t'expliquer cela...
Heinz : Pourquoi donc ?
Helmut : Comparaison avec l'époque nazie !
Heinz : C'est pour ça ?
Helmut : Bien sûr que c'est pour ça.
Heinz : Mais tout le monde fait des comparaisons avec l'époque nazie.
Helmut : Ah oui ? Et qui tout le monde ?
Heinz : Eh bien, Koch et Saramago, puis Mme Däubler-Gmelin, et même Kohl. Alors, Möllemann et Karsli bien sûr, Lafontaine, et maintenant Claus Harmsen.

Helmut: Ehi! Sei stupido? Non si fanno paragoni del genere.
Heinz: Perché no?
Helmut: Davvero, Heinz! Devo spiegartelo io...
Heinz: Perché, cosa?
Helmut: Paragone con l'epoca nazista!
Heinz: È per questo?
Helmut: Certo che è per questo.
Heinz: Ma tutti fanno paragoni con l'epoca nazista.
Helmut: Davvero? E chi tutti?
Heinz: Beh, Koch e Saramago, e poi la signora Däubler-Gmelin, persino Kohl. Poi Möllemann e Karsli, naturalmente, Lafontaine e ora Claus Harmsen.

Helmut: ¡Eh, dime! ¿Eres tonto? No se hacen comparaciones así.
Heinz: ¿Por qué no?
Helmut: ¡De verdad, Heinz! Que tenga que explicarte eso...
Heinz: ¿Por qué, qué?
Helmut: ¡Comparación con la época nazi!
Heinz: ¿Es por eso?
Helmut: Claro que es por eso.
Heinz: Pero todo el mundo hace comparaciones con la época nazi.
Helmut: ¿En serio? ¿Y todos quiénes?
Heinz: Bueno, Koch y Saramago, y luego la Sra. Däubler-Gmelin, incluso Kohl. Luego Möllemann y Karsli, por supuesto, Lafontaine, y ahora Claus Harmsen.

3 Helmut: So, nun wollen wir uns mal diesen bescheuerten Heizkessel ankucken!
Heinz: Mann, ist das kalt!!
Helmut: Dabei hast du noch Handschuhe an und diese alberne Mütze.
Heinz: Rattig kalt ist das.
Helmut: Schon besser!
Heinz: Wie damals in Stalingrad, wo die Deutschen so richtig auf die Fresse gekriegt haben!
Helmut: Idiot!
Heinz: Was denn?
Helmut: Das weißt du ganz genau! Es ist politisch nicht korrekt.
Heinz: So'n Quatsch! Weißt du eigentlich, wie kalt es damals in Stalingrad war?!
Helmut: Komm, jetzt hör auf, ich muss mich hier konzentrieren. Gib mir mal den Schraubenschlüssel!
Heinz: Was für'n Schraubenschlüssel?
Helmut: Egal, schon gut, ich hab's schon. Sag mal ...
Heinz: Ja?
Helmut: Ach, jetzt klemmt diese dämliche ...
Heinz: Was soll ich denn sagen?

Helmut: So, now let's have a look at this stupid boiler!
Heinz: Man, it's cold!
Helmut: And you're even wearing gloves and that silly cap.
Heinz: It's rat-cold.
Helmut: That's better!
Heinz: Like back in Stalingrad, when the Germans really got their faces kicked in!
Helmut: Idiot!
Heinz: What?
Helmut: You know that perfectly well! It's not politically correct.
Heinz: What baloney! Do you even have any idea how cold it was in Stalingrad back then?
Helmut: Come on, stop it, I have to concentrate here. Give me the wrench!
Heinz: What wrench?
Helmut: Never mind, it's okay, I've already got it. Say...
Heinz: Yes?
Helmut: It's stuck. Oh, now this stupid...
Heinz: What am I supposed to say?

Helmut : Alors, jetons un coup d'œil à cette stupide chaudière !
Heinz : La vache, il fait froid !
Helmut : Et tu portes même des gants et ce bonnet ridicule.
Heinz : On se les gèle.
Helmut : C'est mieux, cette expression.
Heinz : Comme à l'époque à Stalingrad, où les Allemands se sont bien fait casser la gueule !
Helmut : Idiot !
Heinz : Quoi ?
Helmut : Tu le sais très bien ! Ce n'est pas politiquement correct.
Heinz : N'importe quoi ! Tu sais à quel point il faisait froid à Stalingrad à l'époque ?
Helmut : Allez, arrête, je dois me concentrer. Passe-moi la clé à molette !
Heinz : Quelle clé à molette ?
Helmut : Laisse tomber, c'est bon, je l'ai déjà. Dis donc...
Heinz : Oui ?
Helmut : C'est coincé. Oh, maintenant ce stupide...
Heinz : Qu'est-ce que tu veux que je dise ?

Helmut: Allora, diamo un'occhiata a questa stupida caldaia!
Heinz: Cavolo, che freddo!
Helmut: E tu indossi anche i guanti e quel ridicolo cappello.
Heinz: Si gela.
Helmut: Così va meglio!
Heinz: Come a Stalingrado allora, quando i tedeschi furono presi a calci in faccia!
Helmut: Idiota!
Heinz: Cosa?
Helmut: Lo sai benissimo! Non è politicamente corretto.
Heinz: Che sciocchezze! Hai almeno idea di quanto freddo facesse a Stalingrado all'epoca?
Helmut: Dai, smettila, devo concentrarmi. Dammi la chiave inglese!
Heinz: Quale chiave?
Helmut: Non importa, va bene, ce l'ho già. Dimmi...
Heinz: Sì?
Helmut: È bloccato. Oh, questo stupido...
Heinz: Cosa vuoi che ti dica?

Helmut: ¡Bueno, echemos un vistazo a esa estúpida caldera!
Heinz: ¡Caray, qué frío hace!
Helmut: Y todavía llevas guantes y ese ridículo gorro.
Heinz: Hace un frío que pela.
Helmut: ¡Así está mejor!
Heinz: ¡Como en Stalingrado en su día, cuando a los alemanes les partieron la cara de verdad!
Helmut: ¡Idiota!
Heinz: ¿Qué?
Helmut: ¡Lo sabes muy bien! No es políticamente correcto.
Heinz: ¡Qué tontería! ¿Tienes siquiera idea del frío que hacía entonces en Stalingrado?
Helmut: Vamos, basta, tengo que concentrarme. ¡Dame la llave inglesa!
Heinz: ¿Qué llave inglesa?
Helmut: No importa, no pasa nada, ya la tengo. Dime...
Heinz: ¿Sí?
Helmut: Está atascado. Oh, ahora este estúpido...
Heinz: ¿Qué quieres que te diga?

4 Helmut: Sei mal eben ruhig! Wo kommt denn auf einmal das ganze Wasser her?
Heinz: Woher soll ich das wissen? Du hast doch das Rad aufgedreht. Wenigstens ist es warmes Wasser, nicht wie damals in ...
Helmut: Ja ja. Was ich fragen wollte: Wer ist eigentlich dieser Claus Harmsen?
Heinz: Ach der! Der hat den Zentralrat kritisiert.
Helmut: Du meinst DEN Zentralrat?
Heinz: Japp, den Zentralrat. Du sag mal, jetzt ist da aber schon ziemlich viel Wasser ausgelaufen.
Helmut: Und haben sie ihn gefeuert?
Heinz: Natürlich haben sie ihn gefeuert.
Helmut: Na gottseidank. Es ist unsäglich, dass diese Dingens nicht in Ruhe gelassen werden.
Heinz: Welche Dingens?

Helmut: Shut up for a minute, will you? Where is all this water coming from all of a sudden?
Heinz: How should I know? You're the one who turned on the wheel. At least it's warm water, not like back in...
Helmut: Yes, yes. What I wanted to ask: Who is this Claus Harmsen anyway?
Heinz: Oh, him! He criticized the Central Council.
Helmut: You mean THE Central Council?
Heinz: Yes, the Central Council. Hey, there's quite a lot of water leaking out now.
Helmut: And did they fire him?
Heinz: Of course they fired him.
Helmut: Thank God. It's unspeakable that these thingies aren't left alone.
Heinz: What thingies?

Helmut : Tais-toi une minute, tu veux bien ? D'où vient toute cette eau tout d'un coup ?
Heinz : Comment le saurais-je ? C'est toi qui as mis la roue en marche. Au moins, c'est de l'eau chaude, pas comme à l'époque...
Helmut : Oui, oui. Ce que je voulais te demander : qui est ce Claus Harmsen ?
Heinz : Ah, lui ! Il a critiqué le Conseil Central.
Helmut : Tu veux dire LE Conseil Central ?
Heinz : Oui, le Conseil Central. Hé, il y a pas mal d'eau qui s'échappe maintenant.
Helmut : Et ils l'ont viré ?
Heinz : Bien sûr qu'ils l'ont viré.
Helmut : Dieu merci. C'est inqualifiable que ces machins ne soient pas laissés tranquilles.
Heinz : Quels machins ?

Helmut: Stai zitto un attimo, ti dispiace? Da dove viene tutta quest'acqua all'improvviso?
Heinz: Come faccio a saperlo? Sei tu che hai girato la manopola. Almeno è acqua calda, non come quella del passato a...
Helmut: Sì, sì. Quello che volevo chiedere: Chi è questo Claus Harmsen?
Heinz: Oh, lui! Ha criticato il Consiglio Centrale.
Helmut: Vuoi dire IL Consiglio Centrale?
Heinz: Sì, il Consiglio Centrale. Ehi, c'è un bel po' di acqua che fuoriesce ora.
Helmut: E l'hanno licenziato?
Heinz: Certo che l'hanno licenziato.
Helmut: Grazie a Dio. È vergognoso che queste cosini non vengano lasciate in pace.
Heinz: Quali cosini?

Helmut: Cállate un momento, ¿quieres? ¿De dónde sale toda esta agua de repente?
Heinz: ¿Cómo voy a saberlo? Fuiste tú quien puso en marcha la rueda. Al menos es agua caliente, no como en ...
Helmut: Sí, sí. Lo que quería preguntarte: ¿Quién es ese Claus Harmsen?
Heinz: ¡Ah, él! Criticó al Consejo Central.
Helmut: ¿Quieres decir EL Consejo Central?
Heinz: Sí, el Consejo Central. Oye, ya se ha filtrado mucha agua.
Helmut: ¿Y le despidieron?
Heinz: Por supuesto que lo despidieron.
Helmut: Gracias a Dios. Es incalificable que no dejen en paz a estas cosas.
Heinz: ¿Qué cosas?

5 Helmut: Ja, du weißt schon, wen ich meine. Man sagt dieses Wort nicht, sonst wird man gleich verdächtig, ein Dings zu sein.
Heinz: Du sprichst in Rätseln.
Helmut: Ja toll, was ist denn mit all den Leuten passiert, die du da aufgezählt hast?
Heinz: Man hat sie in die Wüste geschickt.
Helmut: Ja, siehste!
Heinz: Wenigstens ist es warm da ...
Helmut: Schon wieder! Du machst es schon wieder. Du glorifizierst die Nazis!
Heinz: Komm, jetzt hör auf mit dem Schwachsinn und mach die Hütte warm!
Helmut: Du weißt ganz genau, dass man nichts über die sagen darf.
Heinz: Über wen jetzt?
Helmut: Na, die Dingens.
Heinz: Ja ja, weil man dann des Dings verdächtig wird, alles klar.

Helmut: Yes, you know who I mean. People don't say that word, otherwise they immediately suspect you of being a gizmo.
Heinz: You speak in riddles.
Helmut: Yeah right, so what happened to all those people you listed?
Heinz: They were sent into the desert.
Helmut: Yes, you see!
Heinz: At least it's warm there...
Helmut: There you go again! You're doing it again. You're glorifying the Nazis!
Heinz: Come on, cut the bullshit and warm up the hut!
Helmut: You know very well that you're not allowed to say anything about them.
Heinz: About whom now?
Helmut: Well, the thingies.
Heinz: Yes yes, because then you become suspicious of being a gizmo, got it.

Helmut : Oui, tu sais de qui je parle. On ne dit pas ce mot, sinon on est tout de suite soupçonné d'être un bidule.
Heinz : Tu parles par énigmes.
Helmut : Oui, super, alors qu'est-il arrivé à tous ces gens que tu viens d'énumérer ?
Heinz : Ils ont été envoyés dans le désert.
Helmut : Oui, tu vois !
Heinz : Au moins, il y fait chaud...
Helmut : Ça y est ! Tu recommences. Tu glorifies les nazis !
Heinz : Allez, arrête tes conneries et réchauffe la cabane !
Helmut : Tu sais très bien qu'il ne faut rien dire sur eux.
Heinz : Sur qui alors ?
Helmut : Eh bien, les machins.
Heinz : Oui, parce qu'alors on devient suspect d'être un bidule, compris.

Helmut: Sì, sai a chi mi riferisco. Non devi pronunciare quella parola, altrimenti sei subito sospettato di essere un aggeggio.
Heinz: Parli per enigmi.
Helmut: Bene, allora cosa è successo a tutte quelle persone che hai elencato?
Heinz: Sono state mandate nel deserto.
Helmut: Sì, hai visto!
Heinz: Almeno lì fa caldo...
Helmut: Ci risiamo! Lo stai facendo di nuovo. Stai esaltando i nazisti!
Heinz: Dai, basta con le stronzate e riscalda la capanna!
Helmut: Sai benissimo che non devi parlare di loro.
Heinz: Chi, allora?
Helmut: Beh, i cosini.
Heinz: Sì, sì, perché poi si diventa sospettosi di essere un aggeggio, capito.

Helmut: Sí, ya sabes a quién me refiero. No digas esa palabra, de lo contrario serás inmediatamente sospechoso de ser un artilugio.
Heinz: Hablas con acertijos.
Helmut: Bueno, ¿entonces qué les pasó a todas esas personas que has enumerado?
Heinz: Los enviaron al desierto.
Helmut: ¡Sí, ya ves!
Heinz: Al menos allí hace calor...
Helmut: ¡Ya estás otra vez! Lo estás haciendo otra vez. ¡Estás glorificando a los nazis!
Heinz: ¡Venga, déjate de chorradas y calienta la cabaña!
Helmut: Sabes muy bien que no se te permite decir nada sobre ellos.
Heinz: ¿De quién, entonces?
Helmut: Pues de esas cosas.
Heinz: Sí, sí, porque entonces te vuelves sospechoso de de ser un artilugio, entendido.

6 Helmut: Ja genau! Es war einfach zu schlimm damals.
Heinz: Du meinst Antisemitismus, stimmts?
Helmut: Bist du blöde?! Sag nie wieder dieses Wort, okay?
Heinz: Und Jude?
Helmut: Pssst! Mann, hör auf mit dem Mist, das bringt nix! Heinz, du musst mir versprechen, dass du so was nie sagst, wenn andere Leute dabei sind.
Heinz: Wieso denn?
Helmut: Weil die da oben sehr empfindlich sind, deshalb.
Heinz: Na meinetwegen. Hauptsache, du machst den Laden wieder warm.
Helmut: Ich bin ja dabei.
Heinz: Ich muss auch nicht unbedingt über Juden und so reden.
Helmut: Ja, ist ja gut.
Heinz: Wir können uns ja über Menschenrechte unterhalten, wenn dir das lieber ist.

Helmut: Yes, exactly! It was just too bad back then.
Heinz: You mean anti-Semitism, right?
Helmut: Are you crazy?! Don't ever say that word again, okay?
Heinz: And Jew?
Helmut: Shh! Man, stop that crap, it's no good! Heinz, you have to promise me that you'll never say that when other people are around.
Heinz: And why is that?
Helmut: Because they're very sensitive up there, that's why.
Heinz: Whatever. As long as you get the place warm again.
Helmut: I'm at it.
Heinz: I don't necessarily have to talk about Jews and such.
Helmut: Yes, yes.
Heinz: We can talk about human rights if you prefer.

Helmut : Oui, c'est ça ! C'était tout simplement trop grave à l'époque.
Heinz : Tu parles d'antisémitisme, n'est-ce pas ?
Helmut : Tu es stupide ?! Ne prononce plus jamais ce mot, d'accord ?
Heinz : Et juif ?
Helmut : Chut ! Mec, arrête tes conneries, ça ne sert à rien ! Heinz, tu dois me promettre de ne jamais dire ce genre de choses en présence d'autres personnes.
Heinz : Pourquoi donc ?
Helmut : Parce qu'ils sont très sensibles là-haut, voilà pourquoi.
Heinz : Tant pis. L'essentiel est que tu réchauffes la boutique.
Helmut : Je m'y mets.
Heinz : Je n'ai pas forcément besoin de parler des juifs et autres.
Helmut : Oui, oui.
Heinz : Nous pouvons parler des droits de l'homme, si tu préfères.

Helmut: Sì, esattamente! Era troppo brutto all'epoca.
Heinz: Intendi l'antisemitismo, vero?
Helmut: Sei stupido?! Non pronunciare mai più quella parola, ok?
Heinz: E ebreo?
Helmut: Shh! Amico, smettila con queste sciocchezze, non servono a niente! Heinz, devi promettermi che non lo dirai mai quando ci sono altre persone.
Heinz: Perché mai?
Helmut: Perché lassù sono molto sensibili, ecco perché.
Heinz: Come vuoi. L'importante è che tu riesca a riscaldare il posto.
Helmut: Ci sto lavorando.
Heinz: Non devo necessariamente parlare di ebrei e altro.
Helmut: Sì, va bene.
Heinz: Possiamo parlare di diritti umani, se preferisci.

Helmut: ¡Sí, exactamente! Era demasiado malo entonces.
Heinz: Te refieres al antisemitismo, ¿no?
Helmut: ¡¿Eres tonto?! No vuelvas a decir esa palabra, ¿vale?
Heinz: ¿Y judío?
Helmut: ¡Shh! Tío, déjate de tonterías, ¡no sirve de nada! Heinz, tienes que prometerme que nunca dirás eso cuando haya otras personas cerca.
Heinz: ¿Por qué?
Helmut: Porque allí arriba son muy sensibles, por eso.
Heinz: Da igual. Lo principal es que calientes la tienda.
Helmut: Estoy trabajando en ello.
Heinz: No tengo que hablar necesariamente de judíos y demás.
Helmut: Sí, está bien.
Heinz: Podemos hablar de derechos humanos si lo prefieres.

7 Helmut: Nee, bloß nicht! Lieber über Ally Macbeal.
Heinz: Die Fernsehtante?
Helmut: Na und, was dagegen?
Heinz: Nee nee, die ist ja mit Harrison Ford zusammen.
Helmut: Im Ernst?
Heinz: Helmut pass auf, die Leitung!
Helmut: Also, das hätte ich nicht gedacht.
Heinz: Helmut, hier steht alles unter Wasser, Mann!
Helmut: Mit dem Indiana-Jones-Typen?
Heinz: Was für ein Tag!
Helmut: Und dann noch so kalt!
Heinz: Ja, wie damals in Stalingrad.

Helmut: No, by all means! I'd rather talk about Ally Macbeal.
Heinz: The TV gal?
Helmut: So what, what's wrong with that?
Heinz: Nah nah, she's in a relationship with Harrison Ford, as far as I know.
Helmut: Seriously?
Heinz: Helmut, watch the conduit!
Helmut: Well, I wouldn't have guessed that.
Heinz: Helmut, everything here is under water, man!
Helmut: With the Indiana Jones guy?
Heinz: What a day!
Helmut: And so cold too!
Heinz: Yes, like back in Stalingrad.

Helmut : Non, pas du tout ! Je préfère parler d'Ally Macbeal.
Heinz : La fille de la télé ?
Helmut : Et alors, qu'est-ce qu'il y a de mal à ça ?
Heinz : Non, rien, alors elle est en couple avec Harrison Ford, pour autant que je sache.
Helmut : Sérieusement ?
Heinz : Helmut fais attention à la ligne !
Helmut : Eh bien, je ne l'aurais pas deviné.
Heinz : Helmut, tout est sous l'eau ici, mec !
Helmut : Avec le type d'Indiana Jones ?
Heinz : Quelle journée !
Helmut : Et en plus, il fait si froid !
Heinz : Oui, comme à Stalingrad à l'époque.

Helmut: No, per niente! Preferisco parlare di Ally Macbeal.
Heinz: La ragazza della TV?
Helmut: E allora, cosa c'è di male?
Heinz: Ma no, per quanto ne so ha una relazione con Harrison Ford.
Helmut: Davvero?
Heinz: Helmut, attento al tubo!
Helmut: Beh, non l'avrei mai detto.
Heinz: Helmut, qui è tutto sott'acqua, amico!
Helmut: Con il tizio di Indiana Jones?
Heinz: Che giornata!
Helmut: E anche così fredda!
Heinz: Sì, come a Stalingrado all'epoca.

Helmut: ¡No, por supuesto! Prefiero hablar de Ally Macbeal.
Heinz: ¿La chica de la tele?
Helmut: Bueno, ¿qué tiene de malo?
Heinz: No, nada, que tiene una relación con Harrison Ford, que yo sepa.
Helmut: ¿En serio?
Heinz: ¡Helmut, cuidado con la tubería!
Helmut: Pues no me lo habría imaginado.
Heinz: ¡Helmut, aquí todo está bajo el agua, tío!
Helmut: ¿Con el tipo de Indiana Jones?
Heinz: ¡Vaya día!
Helmut: ¡Y qué frío, además!
Heinz: Sí, como en Stalingrado en su día.

(English) Helmut celebrates Western civilization after having heard the news. Heinz lets him finish before offering him an alternative view, which his friend can't get past.

(Français) Helmut célèbre la civilisation occidentale après avoir écouté les infos. Heinz le laisse finir avant de lui proposer une perspective alternative à laquelle son ami ne peut échapper.

(Italiano) Helmut celebra la civiltà occidentale dopo aver ascoltato il telegiornale. Heinz lo lascia finire prima di offrirgli una visione alternativa, che l'amico non riesce a ignorare.

(Español) Helmut celebra la civilización occidental tras escuchar las noticias. Heinz le deja terminar antes de ofrecerle un punto de vista alternativo, que su amigo no puede superar.

(Deutsch) Helmut feiert die westliche Zivilisation, nachdem er die Nachrichten gehört hat. Heinz lässt ihn ausreden, bevor er ihm eine alternative Sichtweise anbietet, an der sein Freund nicht vorbeikommt. Normale Version

(22) Bagdad
ist gefallen

10.04.2003

1 Heinz: Hi Helmut!
Helmut: Hallo Heinz!
Heinz: Was ist denn mit deinem Gesicht los?
Helmut: Wieso?
Heinz: Irgendwas ist doch mit deinem Gesicht!
Helmut: Nee, also wüsste ich jetzt nicht, was du meinst.
Heinz: Jetzt hab ich's: Es ist dieses breite Grinsen. Was ist denn so schön?
Helmut: Bagdad ist gefallen.
Heinz: Was ist los?
Helmut: Jawohl, wir haben es geschafft!
Heinz: Wir? Wen meinst du? Dich und die Amerikaner?
Helmut: Ja, irgendwie schon, ich und die Amerikaner! Und die Briten natürlich, die tapferen Helden!

(22) Baghdad
has Fallen

10.04.2003

Heinz: Hi Helmut!
Helmut: Hello Heinz!
Heinz: What happened to your face?
Helmut: Why?
Heinz: There's something about your face!
Helmut: No, I don't know what you mean.
Heinz: Now I've got it: it's that big grin. What's so beautiful?
Helmut: Baghdad has fallen.
Heinz: What's going on?
Helmut: Yes, we've made it!
Heinz: We? Who do you mean? You and the Americans?
Helmut: Yes, in a way, me and the Americans! And the British of course, the brave heroes!

(22) Bagdad est tombée
10.04.2003

Heinz : Salut Helmut !
Helmut : Salut, Heinz !
Heinz : Qu'est-ce qui est arrivé à ton visage ?
Helmut : Pourquoi ?
Heinz : Il y a quelque chose avec ton visage !
Helmut : Non, je ne vois pas ce que tu veux dire.
Heinz : Je l'ai maintenant : c'est ce grand sourire. Qu'est-ce qui est si beau ?
Helmut : Bagdad est tombée.
Heinz : Qu'est-ce qui se passe ?
Helmut : Oui, nous avons réussi !
Heinz : Nous ? De qui parles-tu ? Toi et les Américains ?
Helmut : Oui, en quelque sorte, moi et les Américains ! Et les Britanniques, bien sûr, les braves héros !

(22) Baghdad è caduta
10.04.2003

Heinz: Ciao Helmut!
Helmut: Ciao Heinz!
Heinz: Cosa è successo alla tua faccia?
Helmut: Perché?
Heinz: C'è qualcosa di strano nella tua faccia!
Helmut: No, non so cosa intendi.
Heinz: Ora ho capito: è quel grande sorriso. Cosa c'è di così bello?
Helmut: Baghdad è caduta.
Heinz: Cosa?
Helmut: Sì, ce l'abbiamo fatta!
Heinz: Noi? Chi intendi? Tu e gli americani?
Helmut: Sì, in un certo senso, io e gli americani! E gli inglesi, naturalmente, i coraggiosi eroi!

(22) Bagdad ha caído
10.04.2003

Heinz: ¡Hola Helmut!
Helmut: ¡Hola, Heinz!
Heinz: ¿Qué te ha pasado en la cara?
Helmut: ¿Por qué?
Heinz: ¡Te pasa algo en la cara!
Helmut: No, no sé a qué te refieres.
Heinz: Ahora lo tengo: es esa gran sonrisa. ¿Qué es tan bonito?
Helmut: Bagdad ha caído.
Heinz: ¿Qué pasa?
Helmut: ¡Sí, lo hemos conseguido!
Heinz: ¿Nosotros? ¿A quién te refieres? ¿Tú y los americanos?
Helmut: Sí, en cierto modo, ¡los americanos y yo! Y los británicos, por supuesto, ¡los valientes héroes!

2 Heinz: Hast du dich also wieder identifiziert?
Helmut: Es ist nun mal Kulturkampf, das hab ich ja nicht erfunden. Und da bin ich halt froh, dass ich auf der richtigen Seite stehe.
Heinz: Und die wäre?
Helmut: Der Westen natürlich! Die westliche Kultur mit all ihrer Überlegenheit und Technik, Aufgeklärtheit, Fortschrittlichkeit, Mut
Heinz: Helmut?
Helmut: Was?
Heinz: Ich denke, ich habe diesen Punkt jetzt verstanden.
Helmut: Ja, okay.
Heinz: Außerdem ist es Quatsch.
Helmut: Was ist Quatsch?
Heinz: Dass Bagdad gefallen ist. Das Regime ist eingeknickt, das ist alles. Das hat mit Bagdad nix zu tun.

Heinz: So have you identified again, have you?
Helmut: It's the cultural struggle, I didn't invent it. I'm just glad that I'm on the right side.
Heinz: And which side would that be?
Helmut: The West, of course! Western culture with all its superiority and technology, enlightenment, progressiveness, courage...
Heinz: Helmut?
Helmut: What?
Heinz: I think I got your point.
Helmut: Yes, okay.
Heinz: Besides, it's nonsense.
Helmut: What's nonsense?
Heinz: That Baghdad has fallen. The regime has caved in, that's all. That has nothing to do with Baghdad.

Heinz : Tu t'es donc identifié à nouveau, je suppose ?
Helmut : C'est la lutte des cultures, je ne l'ai pas inventée. Je suis juste content d'être du bon côté.
Heinz : Et de quel côté s'agit-il ?
Helmut : L'Occident, bien sûr ! La culture occidentale avec toute sa supériorité et sa technologie, ses lumières, son progressisme, son courage...
Heinz : Helmut ?
Helmut : Quoi ?
Heinz : Je crois que j'ai compris où tu veux en venir.
Helmut : Oui, d'accord.
Heinz : En plus, c'est de la connerie.
Helmut : C'est quoi des conneries ?
Heinz : Que Bagdad est tombée. Le régime a cédé, c'est tout. Ça n'a rien à voir avec Bagdad.

Heinz: Quindi ti sei identificato di nuovo, suppongo?
Helmut: È una lotta di culture, non l'ho inventata io. Sono solo contento di essere dalla parte giusta.
Heinz: E quale sarebbe la parte giusta?
Helmut: L'Occidente, ovviamente! La cultura occidentale con tutta la sua superiorità e tecnologia, il suo illuminismo, il suo progressismo, il suo coraggio...
Heinz: Helmut?
Helmut: Cosa?
Heinz: Credo di aver capito dove vuoi arrivare.
Helmut: Sì, ok.
Heinz: Inoltre, è una sciocchezza.
Helmut: Cosa è una sciocchezza?
Heinz: Che Baghdad è caduta. Il regime si è arreso, tutto qui. Non ha niente a che fare con Baghdad.

Heinz: ¿Así que te has identificado de nuevo, supongo?
Helmut: Es una lucha de culturas, no la he inventado yo. Me alegro de estar en el lado correcto.
Heinz: ¿Y qué lado sería ese?
Helmut: Occidente, ¡por supuesto! La cultura occidental con toda su superioridad y tecnología, su ilustración, su progresismo, su valentía...
Heinz: ¿Helmut?
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Creo que entiendo a dónde quieres llegar.
Helmut: Sí, vale.
Heinz: Además, es una tontería.
Helmut: ¿Qué es una tontería?
Heinz: Que Bagdad ha caído. El régimen ha cedido, eso es todo. Eso no tiene nada que ver con Bagdad.

3 Helmut: Doch! Bagdad ... Wiege der Zivilisation, jetzt bist du unser. Endlich! Orientalischer Kleinod … äh, Heinz heißt das eigentlich „der Kleinod” oder „das Kleinod”?
Heinz: Das.
Helmut: Ja, also das Kleinod und Kalifen und Islamisten und die ganze Pracht des Morgenlandes. 10.000 Jahre Geschichte blicken auf euch herab!
Heinz: Du hast die ganze Nacht CNN gekuckt, stimmts?
Helmut: Das bin ich den Helden von Bagdad schuldig. Sie haben sich so angestrengt, mussten so viel Kritik einstecken ...
Heinz: Und haben so viele Leute auf dem Gewissen ...
Helmut: Ja ja, du wieder mit deiner Sozialkritik! Du gönnst einem aber auch gar nichts! Mann, Bagdad ist unser!
Heinz: Das ist Quatsch, was du sagst, Mann!

Helmut: Yes it does, Baghdad... Cradle of civilization, now you're ours. At last! Oriental gem... uh, or is that the word for bacillus?
Heinz: No, that's germ.
Helmut: Right. So jewels and gems and caliphs and Islamists and all the splendor of the Orient. 10,000 years of history looking down on you!
Heinz: You've been watching CNN all night, haven't you?
Helmut: I owed it to the heroes of Baghdad. They tried so hard, had to take so much criticism...
Heinz: And have killed so many people...
Helmut: Yes, you again with your social criticism! You don't grant anyone anything! Man, Baghdad is ours!
Heinz: What you're saying is hogwash, man!

Helmut : Si, Bagdad... Berceau de la civilisation, maintenant tu es à nous. Enfin ! Gemme orientale... euh, ou est-ce le mot pour la graine ?
Heinz : Non, c'est germe.
Helmut : Oui, donc la gemme et les califes et les islamistes et toute la splendeur de l'Orient. Dix mille ans d'histoire vous contemplent !
Heinz : Tu as regardé CNN toute la nuit, n'est-ce pas ?
Helmut : Je le devais aux héros de Bagdad. Ils ont fait tant d'efforts, ils ont dû essuyer tant de critiques...
Heinz : Et ils ont tué tant de gens...Helmut : Oui, encore toi avec ta critique sociale ! Tu n'accordes rien à personne ! Mec, Bagdad est à nous !
Heinz : C'est de la foutaise ce que tu dis, mec !

Helmut: Ma sì, Baghdad... Culla della civiltà, ora sei nostra. Finalmente! Gemma orientale... o è la parola che indica il seme?
Heinz: No, è germe.
Helmut: Sì, quindi la gemma e i califfi e gli islamici e tutto lo splendore dell'Oriente. Diecimila anni di storia ti guardano in faccia!
Heinz: Hai guardato la CNN tutta la notte, vero?
Helmut: Lo dovevo agli eroi di Baghdad. Si sono impegnati così tanto, hanno dovuto subire così tante critiche...
Heinz: E hanno ucciso così tante persone...
Helmut: Sì, ci risiamo con la tua critica sociale! Non concedi niente a nessuno! Amico, Baghdad è nostra!
Heinz: Stai dicendo sciocchezze, amico!

Helmut: Pero sí, Bagdad... Cuna de la civilización, ahora eres nuestra. ¡Por fin! Gema del Este... ¿o esa es la palabra para semilla?
Heinz: No, es germen.
Helmut: Sí, así que la gema y los califas y los islámicos y todo el esplendor de Oriente. ¡Diez mil años de historia te están mirando a la cara!
Heinz: Has estado viendo la CNN toda la noche, ¿verdad?
Helmut: Se lo debo a los héroes de Bagdad. Se esforzaron tanto, tuvieron que soportar tantas críticas...
Heinz: Y mataron a tanta gente...
Helmut: ¡Sí, tú otra vez con tu crítica social! ¡No concedes nada a nadie! Tío, ¡Bagdad es nuestra!
Heinz: ¡Lo que dices es basura, tío!

4 Helmut: Ach ja? Hier! Dann kuck mal, was die Zeitung hier auf Seite eins titelt. Na?
Heinz: „Bagdad ist gefallen”.
Helmut: Ja, siehste!
Heinz: Ach, die spinnen doch bei der Zeitung, das ist bekannt.
Helmut: Nee nee, die sind auch gegen den Krieg.
Heinz: Ja ja, alles klar!
Helmut: Ha ha! Ha ha!
Heinz: Du bist unerträglich, Helmut.
Helmut: Schlechter Verlierer, was? Ethno-Heinz.
Heinz: Menschenrecht!
Helmut: Kulturkampf, sage ich! Westliche Überlegenheit! Die Koalition der Willigen.
Heinz: Der Billigen.
Helmut: Der Willigen.
Heinz: Der Willfährigen.

Helmut: Oh yeah? Here! Then take a look at the headline on page one of today's newspaper. Well?
Heinz: "Baghdad has fallen".
Helmut: Yeah, you see!
Heinz: Oh, they're mad at the newspaper, that's well known.
Helmut: No no, they're against the war too.
Heinz: Sure as hell!
Helmut: Ha ha! Ha ha!
Heinz: You're unbearable, Helmut.
Helmut: Sore loser, huh? Ethno-Heinz.
Heinz: Human rights!
Helmut: Culture war, I say! Western superiority! The coalition of the willing.
Heinz: The killing.
Helmut: The willing.
Heinz: The willful.

Helmut : Ah oui ? Tiens ! Alors regarde ce que le journal titre ici en première page d'aujourd'hui. Alors ?
Heinz : « Bagdad est tombée ».
Helmut : Oui, tu vois !
Heinz : Oh, ils déraillent au journal, c'est bien connu.
Helmut : Non non, ils aussi sont contre la guerre.
Heinz : Oui, c'est sûr !
Helmut : Ha ha ! Ha ha !
Heinz : Tu es insupportable, Helmut.
Helmut : Mauvais perdant quoi ? Ethno-Heinz.
Heinz : Droits de l'homme !
Helmut : Lutte des cultures, je dis ! Supériorité occidentale ! La coalition des volontaires.
Heinz : Des vols en pleine air.
Helmut : Des volontaires.
Heinz : La volaille de la guerre.

Helmut: Ah sì? Ecco! Guarda il titolo del giornale di oggi a pagina uno. Allora?
Heinz: "Baghdad è caduta."
Helmut: Sì, vedi!
Heinz: Oh, sono pazzi al giornale, questo è risaputo.
Helmut: No no, anche loro sono contro la guerra.
Heinz: Sì, sì, certo!
Helmut: Ha ha! Ha ha!
Heinz: Sei insopportabile, Helmut.
Helmut: Sei un cattivo perdente, eh? Etno-Heinz.
Heinz: Diritti umani!
Helmut: Lotta di culture, dico io! Superiorità occidentale! La coalizione dei volenterosi.
Heinz: I killer famosi.
Helmut: I volenterosi.
Heinz: I testosterosi.

Helmut: ¿Ah, sí? Toma. Entonces echa un vistazo al titular de la primera página del periódico de hoy. ¿Y bien?
Heinz: "Bagdad ha caído".
Helmut: ¡Sí, ya ves!
Heinz: Oh, están locos en el periódico, eso es bien sabido.
Helmut: No, no, también están en contra de la guerra.
Heinz: ¡Sí, sí, claro!
Helmut: ¡Ja, ja! ¡Ja, ja!
Heinz: Eres insoportable, Helmut.
Helmut: Mal perdedor, ¿eh? Etno-Heinz.
Heinz: ¡Derechos humanos!
Helmut: ¡Lucha de culturas, digo yo! ¡Superioridad occidental! La coalición de los dispuestos.
Heinz: Los molestos.
Helmut: Los dispuestos.
Heinz: Los funestos.

5 Helmut: Bagdad, Damaskus, Jerusalem, endlich ist es wieder unser!
Heinz: Jerusalem auch?
Helmut: Wieso nicht? Wenn wir grad schon mal dabei sind. Da bin ich großzügig. Ostjerusalem meine ich natürlich, das andere gehört uns ja sowieso schon.
Heinz: Uns??
Helmut: Äh, ja, irgendwie ... uns.
Heinz: Du spannst da einen eher weiten Bogen, findest du nicht?
Helmut: Nun ja, ich will niemanden ausschließen.
Heinz: Außer den Eroberten.
Helmut: Naja klar, das ist nun mal so im Krieg. Es ist logisch, dass dabei auch Menschen sterben müssen. Das hab ich ja nicht erfunden. Das gefällt mir auch nicht.
Heinz: Helmut?
Helmut: Was is?

Helmut: Baghdad, Damascus, Jerusalem, at last it's ours again!
Heinz: Jerusalem too?
Helmut: Why not? While we're at it. I'm generous. I mean East Jerusalem, of course, the other one is already ours anyway.
Heinz: Ours?
Helmut: Uh, yes, somehow... ours.
Heinz: You're stretching it rather far, don't you think?
Helmut: Well, I don't want to exclude anyone.
Heinz: Except the conquered.
Helmut: Well, of course, that's the way it is in war. It's logical that people have to die. I didn't invent that. I don't like it either.
Heinz: Helmut?
Helmut: What is it?

Helmut : Bagdad, Damas, Jérusalem, enfin de nouveau à nous !
Heinz : Jérusalem aussi ?
Helmut : Pourquoi pas ? Tant qu'on y est. Je suis généreux. Je parle de Jérusalem-Est bien sûr, l'autre est déjà à nous de toute façon.
Heinz : A nous ?
Helmut : Euh, oui, en quelque sorte... A nous.
Heinz : Tu vas un peu loin, tu ne crois pas ?
Helmut : Eh bien, je ne veux exclure personne.
Heinz : Sauf les conquis.
Helmut : Bien sûr, c'est la guerre. Il est logique que des gens y meurent aussi. Ce n'est pas moi qui l'ai inventé. Je n'aime pas ça non plus.
Heinz : Helmut ?
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?

Helmut: Baghdad, Damasco, Gerusalemme, finalmente sono di nuovo nostre!
Heinz: Anche Gerusalemme?
Helmut: Perché no? Già che ci siamo. Sono generoso. Intendo Gerusalemme Est, ovviamente, l'altra è già nostra.
Heinz: Nostra?
Helmut: Beh, sì, in un certo senso... Nostra.
Heinz: Hai una visione piuttosto ampia, non credi?
Helmut: Beh, non voglio escludere nessuno.
Heinz: Tranne i conquistati.
Helmut: Beh, ovviamente è così che funziona in guerra. È logico che le persone debbano morire. Non l'ho inventato io. Non mi piace nemmeno questo.
Heinz: Helmut?
Helmut: Cosa c'è?

Helmut: Bagdad, Damasco, Jerusalén, ¡por fin vuelven a ser nuestras!
Heinz: ¿También Jerusalén?
Helmut: ¿Por qué no? Ya que estamos. Estoy siendo generoso. Me refiero a Jerusalén Este, por supuesto, lo otro ya es nuestro de todos modos.
Heinz: ¿Nuestra?
Helmut: Eh, sí, de alguna manera... Nuestra.
Heinz: Tienes una visión bastante amplia, ¿no crees?
Helmut: Bueno, no quiero excluir a nadie.
Heinz: Excepto a los conquistados.
Helmut: Bueno, claro, así son las cosas en la guerra. Es lógico que la gente tenga que morir. Eso no lo he inventado yo. Tampoco me gusta.
Heinz: ¿Helmut?
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: ¡Bien, venga, vamos!

6 Heinz: Kannst du jetzt bitte mit diesem Scheiß aufhören?
Helmut: Ja, okay.
Heinz: Du hast dich unmöglich aufgeführt!
Helmut: Mann, was hab ich denn ...? Die haben da die ganze Nacht ... Mann, was soll das eigentlich alles?
Heinz: Zick-mei-yer!
Helmut: Mann, jetzt hör mal auf, Mann! Mir wird auf einmal so komisch.
Heinz: Schuldgefühle!
Helmut: Mann, ich will nur Frieden.
Heinz: Du bist ein barbarischer Trittbrettfahrer.
Helmut: Mann!
Heinz: Du sitzt vor der Glotze und lässt dir eine Gehirnwäsche verpassen.

Heinz: Can you please stop with this shit now?
Helmut: Yes, okay.
Heinz: You've been acting impossible!
Helmut: Man, what did I...? The whole night they were... Man, what do you want?
Heinz: Zick-me-yer!
Helmut: Man, stop it, man! I'm suddenly feeling so weird.
Heinz: Feelings of guilt!
Helmut: Man, I just want peace.
Heinz: You're a barbaric freeloader.
Helmut: Man!
Heinz: You sit in front of the TV and let yourself be brainwashed.

Heinz : Tu pourrais arrêter de dire de la merde maintenant, s'il te plaît ?
Helmut : Oui, d'accord.
Heinz : Tu as agi de façon impossible !
Helmut : Mec, qu'est-ce que j'ai... ? Toute la nuit, ils étaient... Mec, qu'est-ce que tu veux en fait ?
Heinz : Zick-mei-yer !
Helmut : Arrête un peu, mec ! Je me sens bizarre tout à coup.
Heinz : Des sentiments de culpabilité !
Helmut : Mec, je veux juste la paix.
Heinz : Tu es un opportuniste barbare.
Helmut : Mec !
Heinz : Tu t'assois devant la télé et tu te laisses laver le cerveau.

Heinz: Puoi smetterla con queste stronzate, per favore?
Helmut: Sì, va bene.
Heinz: Ti sei comportato in modo impossibile!
Helmut: Amico, cosa ho fatto...? Per tutta la notte sono stati... Amico, cos'è questa storia?
Heinz: Zick-mei-er!
Helmut: Amico, smettila! All'improvviso mi sento così strano.
Heinz: Sensi di colpa!
Helmut: Amico, voglio solo la pace.
Heinz: Sei un barbaro opportunista.
Helmut: Cavolo!
Heinz: Ti siedi davanti alla TV e ti fai fare il lavaggio del cervello.

Heinz: ¿Puedes dejar esta mierda ya, por favor?
Helmut: Sí, vale.
Heinz: ¡Has estado actuando imposible!
Helmut: Tío, ¿qué he... ? Toda la noche estuvieron... Tío, ¿qué quieres realmente?
Heinz: ¡Zick-mei-er!
Helmut: ¡Tío, para! De repente me siento muy raro.
Heinz: ¡Sentimientos de culpa!
Helmut: Tío, sólo quiero paz.
Heinz: Eres un bárbaro oportunista.
Helmut: ¡Amigo!
Heinz: Te sientas delante de la tele y dejas que te laven el cerebro.

7 Helmut: Du willst es mir nicht gerade leicht machen, hab ich recht?
Heinz: Ja, „Bagdad ist gefallen”, du Knalltüte!
Helmut: Mann, jetzt lass mich! Es reicht!
Heinz: Ja, „das Kleinod”, du Pfeifenheini!
Helmut: Heinz!
Heinz: Jerusalem!
Helmut: Komm, lass uns wieder Freunde sein ... Heinz.
Heinz: Kulturkampf!
Helmut: Ja, ach komm, Scheiß-Kulturkampf!
Heinz: Mmh, an die frische Luft?
Helmut: Joh.
Heinz: Ja komm, dann lass uns!

Helmut: You're not trying to make it easy for me, am I right?
Heinz: Yes, "Baghdad has fallen", you goofball!
Helmut: Man, leave me alone now! That's enough!
Heinz: Yes, "gem", you noodlehead!
Helmut: Heinz!
Heinz: Jerusalem!
Helmut: Come on, let's be friends again... Heinz.
Heinz: Culture war!
Helmut: Yes, come on, fuck the cultural struggle!
Heinz: Mmh, get some fresh air?
Helmut: Yo.
Heinz: Well, come on then, let's go!

Helmut : Tu ne veux pas me faciliter les choses, j'ai raison ?
Heinz : Enfin, « Bagdad est tombée », espèce de crétin !
Helmut : Mec, laisse-moi tranquille maintenant ! Ça suffit !
Heinz : Oui, « gemme orientale », branquignol !
Helmut : Heinz !
Heinz : Jérusalem !
Helmut : Allez, redevenons amis... Heinz.
Heinz : Lutte des cultures !
Helmut : Oui, allez, putain de lutte des cultures !
Heinz : Mmh, prendre l'air ?
Helmut : D'accord.
Heinz : Bon, allez, on y va !

Helmut: Non stai cercando di rendermi le cose facili, vero?
Heinz: Sì, "Baghdad è caduta", brutto!
Helmut: Amico, lasciami in pace! Basta così!
Heinz: Sì, "gemma orientale", imbecille!
Helmut: Heinz!
Heinz: Gerusalemme!
Helmut: Dai, torniamo amici... Heinz.
Heinz: Lotta di culture!
Helmut: Sì, dai, fottuta lotta di culture!
Heinz: Mmh, vuoi prendere un po' d'aria fresca?
Helmut: Ok.
Heinz: Bene, forza, andiamo!

Helmut: No intentas ponérmelo fácil, ¿verdad?
Heinz: ¡Sí, "Bagdad ha caído", bobo!
Helmut: ¡Tío, déjame en paz ya! ¡Ya está bien!
Heinz: ¡Sí, "Gema oriental", imbécil!
Helmut: ¡Heinz!
Heinz: ¡Jerusalén!
Helmut: Venga, volvamos a ser amigos... Heinz.
Heinz: ¡Lucha de culturas!
Helmut: ¡Sí, vamos, puta lucha de culturas!
Heinz: Mmh, ¿quieres un poco de aire fresco?
Helmut: Vale.
Heinz: ¡Bien, venga, vamos!

(English) Helmut has found a new job, long-term, stable and well paid. So why is Heinz so upset about it? Someone understand these Boys!

(Français) Helmut a trouvé un nouveau travail, à long terme, stable et bien payé. Alors pourquoi Heinz s'énerve-t-il autant à ce sujet ? Que quelqu'un comprenne les Gars !

(Italiano) Helmut ha trovato un nuovo lavoro, a lungo termine, stabile e ben pagato. Allora perché Heinz è così arrabbiato? Bisogna capire questi Ragazzi!

(Español) Helmut ha encontrado un nuevo trabajo, de larga duración, estable y bien pagado. Entonces, ¿por qué le molesta tanto a Heinz? ¡Que alguien entienda a estos Chicos!

(Deutsch) Helmut hat einen neuen Job gefunden, langfristig, stabil und gut bezahlt. Warum also regt sich Heinz dermaßen darüber auf? Verstehe einer die Jungs! Normale Version

(23) Agent
Helmut

2003

1 Heinz: Ach, da bist du ja wieder. Hey, hast du das Auto gesehen, das da vor der Tür steht?
Helmut: Ja, das gehört mir.
Heinz: Gehört dir?? Das glaube ich dir nicht.
Helmut: Doch, echt.
Heinz: Sag mal, und wie sieht es hier eigentlich aus?!
Helmut: Ja, das ist alles mein neues Equipment.
Heinz: Du meinst, während ich gestern Abend bei Fiona war, hast du dieses ganze Zeug hier reingeschleppt?
Helmut: Die haben mir beim Reintragen geholfen.
Heinz: Wer die?

(23) Agent
Helmut

2003

Heinz: Ah, you're back. Hey, have you seen the car that's parked in front of the door?
Helmut: Yes, it's mine.
Heinz: Yours?? I don't believe you.
Helmut: No kidding.
Heinz: Hey man, and what is all this here? Oh my god! What a mess!
Helmut: Yeah well, that's my new equipment.
Heinz: Are you saying that, while I was with Fiona last night, you dragged all this stuff in here?
Helmut: They helped me carry it in.
Heinz: Who they?

(23) Agent Helmut
2003

Heinz : Ah, te revoilà. Hé, tu as vu la voiture qui est garée devant la porte ?
Helmut : Oui, c'est la mienne.
Heinz : La tienne ? Je ne te crois pas.
Helmut : Sans blague.
Heinz : Hé mec, et c'est quoi tout ça ici ? Quel bordel !
Helmut : Ouais, tout ça, c'est mon nouvel équipement.
Heinz : Tu veux dire que, pendant que j'étais chez Fiona hier soir, tu as traîné tout ce bazar ici ?
Helmut : Ils m'ont aidé à le porter à l'intérieur.
Heinz : Qui ça ?

(23) Agente Helmut
2003

Heinz: Ah, sei tornato. Ehi, hai visto la macchina parcheggiata fuori dalla porta?
Helmut: Sì, è la mia.
Heinz: La tua? Non ti credo.
Helmut: Non scherzo.
Heinz: Ehi amico, e cos'è tutto questo?Oh, mio Dio! Che casino!
Helmut: Sì, questa è tutta la mia nuova attrezzatura.
Heinz: Vuoi dire che mentre ero da Fiona ieri sera, hai trascinato qui tutta questa roba?
Helmut: Mi hanno aiutato a portarla dentro.
Heinz: Chi?

(23) Agente Helmut
2003

Heinz: Ah, has vuelto. Oye, ¿has visto el coche que está aparcado delante de la puerta?
Helmut: Sí, es el mío.
Heinz: ¿Es tuyo? No te creo.
Helmut: Sí, es verdad.
Heinz: Eh tío, ¿qué es todo esto de aquí? ¡Menudo lío!
Helmut: Sí, todo esto es mi nuevo equipo.
Heinz: ¿Quieres decir que anoche, mientras estaba en casa de Fiona, arrastraste todo esto hasta aquí?
Helmut: Me ayudaron a traerlo.
Heinz: ¿Quiénes?

2 Helmut: Pass doch auf! Da liegen überall Kabel rum.
Heinz: Was is das denn hier?
Helmut: Das? Überlebens-Set für Tundra und Tanga.
Heinz: Tanga? Du meinst Taiga?
Helmut: Ja oder Taiga, auch egal.
Heinz: Und da ein Funkgerät. Ey, wo kommt das ganze Zeug her? Helmut, du hast doch wohl nicht etwa ...
Helmut: Reg dich ab, Mann, das ist alles ganz offiziell.
Heinz: Also?
Helmut: Ja, mein Gott, ich arbeite jetzt für einen größeren amerikanischen Nachrichtendienst.
Heinz: D-u-m-a-c-h-s-t-W-i-t-z-e!

Helmut: Watch out! There are cables everywhere.
Heinz: And what is this here?
Helmut: This? Survival kit for tundra and tiger.
Heinz: Tiger? You mean taiga?
Helmut: Yeah, or taiga, whatever.
Heinz: And there a wireless set. Ey, where does all this stuff come from? Helmut, you didn't...
Helmut: Relax, man, it's all official.
Heinz: Well?
Helmut: Yes, well, I'm working for a major American intelligence agency now.
Heinz: Y-o-u-a-r-e-k-i-d-d-i-n-g-m-e!

Helmut : Attention ! Il y a des câbles partout.
Heinz : C'est quoi ça, ici ?
Helmut : Ça ? Kit de survie pour la toundra et le tanga.
Heinz : Tanga ? Tu veux dire taïga ?
Helmut : Oui ou Taïga, peu importe.
Heinz : Et là, un walkie-talkie. Ey, d'où viennent tous ces trucs ? Helmut, tu n'as pas...
Helmut : Détends-toi mec, c'est tout à fait officiel.
Heinz : Alors ?
Helmut : Oui, eh bien, je travaille maintenant pour un grand service de renseignement américain.
Heinz : T-u-p-l-a-i-s-a-n-te-s !

Helmut: Attenzione! Ci sono cavi ovunque.
Heinz: E cos'è questo qui?
Helmut: Questo? Kit di sopravvivenza per la tundra e tanga.
Heinz: Tanga? Vuoi dire taiga?
Helmut: Sì o Taiga, comunque sia.
Heinz: E c'è anche un radiotrasmettitore. Ehi, da dove viene tutta questa roba? Helmut, non hai...
Helmut: Rilassati, amico, è tutto ufficiale.
Heinz: Allora?
Helmut: Sì, beh, lavoro ora per un'importante servizio di intelligence americano.
Heinz: S-t-a-i-s-c-h-e-r-z-a-n-d-o!

Helmut: ¡Cuidado! Hay cables por todas partes.
Heinz: ¿Y qué es esto de aquí?
Helmut: ¿Esto? Kit de supervivencia para la tundra y tanga.
Heinz: ¿Tanga? ¿Quieres decir taiga?
Helmut: Sí o taiga, lo que sea.
Heinz: Y también hay un radiotransmisor. Eh, ¿de dónde ha salido todo esto? Helmut, tú no...
Helmut: Tranquilo, tío, es todo oficial.
Heinz: ¿Y bien?
Helmut: Sí, Dios mío, ahora trabajo para una importante agencia de inteligencia estadounidense.
Heinz: ¡E-s-t-á-s-d-e-b-r-o-m-a!

3 Helmut: Nö. Ich hatte ja schon länger diese Kontakte, naja, und jetzt habe ich mich bewährt.
Heinz: Ich lach mich tot. Ey, hier steht ja die ganze Bude voll mit Kram. Hier im Flur ja auch noch.
Helmut: Das sind meine Identitäts-Boxen.
Heinz: Ich glaub das alles nicht.
Helmut: Hier zum Beispiel: komplettes Diplomaten-Outfit.
Heinz: Und das da?
Helmut: Touristen-Identität mit Angelkasten. Tarnung und alles.
Heinz: Und ausgerechnet dir haben sie das alles gegeben?
Helmut: Tja, da staunste wohl ein bisschen, was! Kuck ma da, den Laptop. Der ist direkt von der Nasa entwickelt worden.
Heinz: Von der Nasa, so'n Quatsch.

Helmut: Nope. I've had these contacts for a while, well, and now I've proven myself.
Heinz: Don't make me laugh... Hey, the whole place is full of stuff. Here in the hallway, too.
Helmut: These are my identity boxes.
Heinz: I don't believe all this.
Helmut: Here for example: complete diplomatic outfit.
Heinz: And this over there?
Helmut: Tourist identity with fishing box. Camouflage and everything.
Heinz: And they gave all that to you of all people?
Helmut: Well, you're a bit surprised there, aren't you! Look at the laptop. It was developed directly by Nasa.
Heinz: By Nasa, my ass.

Helmut : Non. J'avais déjà ces contacts depuis quelque temps, eh bien, et maintenant j'ai fait mes preuves.
Heinz : Ne me fais pas rire... Hé, il y a des trucs partout dans la maison. Ici aussi, dans le couloir.
Helmut : Ce sont mes boîtes d'identité.
Heinz : Je ne crois pas tout ça.
Helmut : Ici par exemple : tenue complète de diplomate.
Heinz : Et ça, là-bas ?
Helmut : Identité de touriste avec boîte de pêche. Camouflage et tout.
Heinz : Et c'est à toi de toutes les personnes qu'ils ont donné tout ça ?
Helmut : Eh bien, tu es un peu étonné, hein ! Regarde l'ordinateur portable. Il a été développé directement par la Nasa.
Heinz : Par la Nasa, mon œil.

Helmut: No. Ho già avuto questi contatti per un po' di tempo, beh, e ora ho dimostrato il mio valore.
Heinz: Non farmi ridere... Ehi, l'intero posto è pieno di roba. Anche qui nel corridoio.
Helmut: Queste sono le mie scatole di identità.
Heinz: Non posso credere a tutto questo.
Helmut: Qui, per esempio: un completo da diplomatico.
Heinz: E quella laggiù?
Helmut: Un'identità da turista con una scatola da pesca. Mimetizzazione e tutto il resto.
Heinz: E hanno dato tutto questo proprio a te?
Helmut: Beh, sei un po' sorpreso, vero? Guarda il portatile. È stato sviluppato direttamente dalla Nasa.
Heinz: Dalla Nasa, un corno.

Helmut: No. Hace tiempo que tengo estos contactos, bueno, y ahora me he probado a mí mismo.
Heinz: No me hagas reír... Oye, todo el lugar está lleno de cosas. Incluso aquí, en el pasillo.
Helmut: Estas son mis cajas de identidad.
Heinz: No me creo nada de esto.
Helmut: Aquí, por ejemplo: un traje completo de diplomático.
Heinz: ¿Y eso de ahí?
Helmut: Identidad de turista con una caja de pesca. Camuflaje y todo eso.
Heinz: ¿Y todo eso te lo dieron a ti precisamente?
Helmut: Vaya, estás un poco sorprendido, ¿verdad? Mira el portátil. Fue desarrollado directamente por la Nasa.
Heinz: Por la Nasa, tonterías.

4 Helmut: Ja, von der Nasa. Pass auf, setz dich nicht auf die Unterlagen da.
Heinz: Helmut?
Helmut: Was is?
Heinz: Und was sollst du mit dem ganzen Krempel machen?
Helmut: Nix weiter. Ein Auge auf die Dinge haben.
Heinz: Hee! Wo ist mein John-Lennon-Poster?
Helmut: Müll-ei-mer.
Heinz: Och nöh, Mensch! Da hat der da ... Also nee! Das Bild bleibt da nicht hängen!
Helmut: Das ist der Leopard-2-Panzer in Großformat. Ha! Was für ein Panzer!
Heinz: Ist der aus der Bundeswehrzeitschrift „Schöner Töten”?
Helmut: Nee, das war in der Beilage von der Zeitung heute ... Ey! Das bleibt da hängen!

Helmut: Yes, by Nasa. Be careful, don't sit on the documents there.
Heinz: Helmut?
Helmut: What?
Heinz: And what are you supposed to do with all that junk?
Helmut: Nothing special. Keep an eye on things.
Heinz: Hey! Where is my John Lennon poster?
Helmut: Gar-bage.
Heinz: Oh no, man! Now he's... no! The picture won't stay there!
Helmut: That's the Leopard 2 tank in large format. Ha! What a tank!
Heinz: Is it from the army magazine "killing for everyone"?
Helmut: No, it was in the supplement of the newspaper today... Hey! That's gonna stay there!

Helmut : Oui, par la Nasa. Attention, ne t'assieds pas sur ces documents.
Heinz : Helmut ?
Helmut : Quoi ?
Heinz : Et qu'est-ce que tu es censé faire de tout ce fatras ?
Helmut : Rien de spécial. Garder un œil sur les choses.
Heinz : Hé ! Où est mon poster de John Lennon ?
Helmut : Poubelle.
Heinz : Oh non, mec ! Pah, il a mis... non ! L'image ne reste pas là !
Helmut : C'est le char Léopard 2 en grand format. Ha ! Quel char !
Heinz : Est-ce que ça vient du magazine de la Bundeswehr « Tuer pour tous » ?
Helmut : Non, c'était dans le supplément du journal d'aujourd'hui... Hé ! Ça reste là !

Helmut: Sì, dalla Nasa. Attento, non sederti su quei documenti.
Heinz: Helmut?
Helmut: Cosa?
Heinz: E cosa dovresti fare con tutta quella robaccia?
Helmut: Niente di speciale. Tieni solo d'occhio le cose.
Heinz: Ehi! Dov'è il mio poster di John Lennon?
Helmut: Spazzatura.
Heinz: Oh no, amico! Pah, ha messo... no! L'immagine non rimane lì!
Helmut: È il carro armato Leopard 2 in grande formato. Ha! Che carro armato!
Heinz: Viene dalla rivista dell'esercito "Uccidere per tutti"?
Helmut: No, era nel supplemento del giornale di oggi... Ehi! Questo rimarrà lì!

Helmut: Sí, por la NASA. Cuidado, no te sientes sobre esos documentos.
Heinz: ¿Helmut?
Helmut: ¿Qué?
Heinz: ¿Y qué se supone que vas a hacer con todas estas cosas?
Helmut: Nada especial. Sólo vigilar las cosas.
Heinz: ¡Eh! ¿Dónde está mi póster de John Lennon?
Helmut: En la basura.
Heinz: ¡Oh, no, tío! Pah, ha puesto... ¡no! ¡La foto no se queda ahí!
Helmut: Es el tanque Leopard 2 en gran formato. ¡Ja! ¡Menudo tanque!
Heinz: ¿Es de la revista del ejército "Matar para todos"?
Helmut: No, estaba en el suplemento del periódico de hoy... ¡Eh! ¡Eso se quedará ahí!

5 Heinz: Helmut, mir gefällt die Richtung nicht, in die das geht. Nimm mal bitte diese Sonnenbrille ab. Das ist ja nicht auszuhalten!
Helmut: Jaha, jetzt weht hier mal ein anderer Wind! Du könntest übrigens auch mitmachen. Ist ganz gut bezahlt. Und die brauchen jetzt jede Menge Leute wegen amerikanischer Freundschaft und allem.
Heinz: Nee danke.
Helmut: Hey, willst du nicht auch mal Sieger sein?
Heinz: Sieger? Lachhaft! ... Also dass die dir ausgerechnet einen Militärjeep geben, unglaublich ist das.

Heinz: Helmut, I don't like the direction this is going. Please take off those sunglasses. This is unbearable!
Helmut: Yes, now a different wind is blowing here! You could join us, by the way. It's quite well paid. And they need a lot of people now because of American friendship and everything.
Heinz: No thanks.
Helmut: Hey, don't you want to be a winner for once?
Heinz: Winner? Laughable!... That they gave you a military jeep is unbelievable.

Heinz : Helmut, je n'aime pas la direction que cela prend. Enfin, enlève ces lunettes de soleil, s'il te plaît. C'est insupportable !
Helmut : Oui, c'est un autre vent qui souffle maintenant ! Tu pourrais d'ailleurs te joindre à nous. C'est très bien payé. Et ils ont besoin de beaucoup de gens en ce moment à cause de l'amitié américaine et tout le reste.
Heinz : Non, merci.
Helmut : Hé, tu ne veux pas être un gagnant pour une fois ?
Heinz : Gagnant ? C'est risible !... Qu'ils t'aient donné une jeep militaire, c'est incroyable.

Heinz: Helmut, non mi piace la direzione che sta prendendo. Per favore, togliti quegli occhiali da sole. È insopportabile!
Helmut: Sì, ora il vento soffia in un'altra direzione! A proposito, potresti partecipare anche tu. La paga è abbastanza buona. E ora hanno bisogno di molte persone per via dell'amicizia americana e tutto il resto.
Heinz: No, grazie.
Helmut: Ehi, non vuoi essere un vincitore per una volta?
Heinz: Vincitore? Ridicolo!... Non posso credere che ti abbiano dato una jeep militare.

Heinz: Helmut, no me gusta el rumbo que está tomando esto. Por favor, quítate esas gafas de sol. ¡Es insoportable!
Helmut: ¡Sí, ahora el viento sopla en otra dirección! Por cierto, tú también podrías unirte. Se paga bastante bien. Y ahora necesitan mucha gente debido a la amistad americana y todo eso.
Heinz: No, gracias.
Helmut: Oye, ¿no quieres ser un ganador por una vez?
Heinz: ¿Ganador? ¡Qué risa! ... Que te hayan dado un jeep militar es increíble.

6 Helmut: Den haben die mir nicht gegeben. Den habe ich mir selbst besorgt. Ist ein gebrauchter. Ich habe den günstig von den Engländern gekriegt.
Heinz: Und wen genau meinst du, wenn du von „den Engländern” sprichst?
Helmut: Kreise.
Heinz: Oh Kreise! Helmut sag mir, dass das alles nur ein böser Traum ist.
Helmut: Dies, Heinz, ist ...
Heinz: Ja?
Helmut: Dies ist mein ernstester Ernst, ernster geht nicht. Es ist die Wahrheit, Realität, alles stimmt und kann nicht mehr rückgängig gemacht werden.
Heinz: Oh Helmut! Das ist alles so fürchterlich!

Helmut: They didn't give it to me. I got it myself. It's a used one. I got it cheap from the Brits.
Heinz: And who exactly do you mean when you talk about "the Brits"?
Helmut: Circles.
Heinz: Oh circles! Helmut tell me that this is all just a bad dream.
Helmut: This, Heinz, is...
Heinz: Yes?
Helmut: This is my most serious seriousness, I couldn't be more serious. It is the truth, reality, everything is fact and irreversible.
Heinz: Oh Helmut! This is all so terrible!

Helmut : Ils ne me l'ont pas donnée. Je l'ai achetée moi-même. C'est une occasion. Je l'ai eue pour pas cher chez les Anglais.
Heinz : Et de qui tu parles exactement quand tu dis « les Anglais » ?
Helmut : Des cercles.
Heinz : Oh, des cercles ! Helmut, dis-moi que ce n'est qu'un mauvais rêve.
Helmut : Ceci, Heinz, est...
Heinz : Oui ?
Helmut : C'est mon sérieux le plus sérieux, impossible de faire mieux. C'est la vérité, la réalité, tout est vrai et irréversible.
Heinz : Oh Helmut ! C'est tellement terrible !

Helmut: Non me l'hanno data. L'ho comprata io stesso. È di seconda mano. L'ho presa a poco prezzo dagli inglesi.
Heinz: E a chi ti riferisci esattamente quando parli di inglesi?
Helmut: I circoli.
Heinz: Oh, i circoli! Helmut dimmi che tutto questo è solo un brutto sogno.
Helmut: Questa, Heinz, è...
Heinz: Sì?
Helmut: La mia massima serietà, non potrei essere più serio. È la verità, la realtà, tutto è autentico e irreversibile.
Heinz: Oh Helmut! È così terribile!

Helmut: No me lo dieron. Lo conseguí yo mismo. Es de segunda mano. Me lo dieron barato los ingleses.
Heinz: ¿Y a quién te refieres exactamente cuando dices "los ingleses"?
Helmut: Círculos.
Heinz: ¡Oh círculos! Helmut dime que todo esto no es más que un mal sueño.
Helmut: Esto, Heinz, es...
Heinz: ¿Sí?
Helmut: Esta es mi seriedad más seria, no podría ser más seria. Es la verdad, la realidad, todo es cierto e irreversible.
Heinz: ¡Oh Helmut! ¡Todo esto es tan terrible!

7 Helmut: Wir haben eine veränderte Sicherheitslage.
Heinz: Ja, so könnte man das nennen.
Helmut: Deshalb solltest du lieber froh sein, dass wir jetzt so gut bewaffnet sind.
Heinz: Bewaffnet sind?!?
Helmut: Ja, natürlich, was dachtest du denn?
Heinz: Aber wieso? Ich habe gar keine Waffen gesehen.
Helmut: Ja, du warst ja auch noch nicht im Keller.
Heinz: Im Keller!
Helmut: Ja, jetzt warte mal! Renn nicht einfach so los! Sei da bloß vorsichtig, Mann, da sind Explosivkörper dabei. Heinz!

Helmut: We have a changed security situation.
Heinz: Yes, one could call it that.
Helmut: That's why you better be glad that we are so well armed now.
Heinz: Armed?!?
Helmut: Yes, of course, what did you think?
Heinz: But why? I didn't see any weapons around.
Helmut: Yes, you haven't been in the cellar yet.
Heinz: In the cellar!
Helmut: Yes, now wait a minute! Don't run off like that! Just be careful, man, there are explosives in there. Heinz!

Helmut : Nous avons une situation sécuritaire changée.
Heinz : Oui, on peut appeler ça comme ça.
Helmut : C'est pourquoi tu devrais plutôt te réjouir que nous soyons si bien armés maintenant.
Heinz : Armés ?!?
Helmut : Oui, bien sûr, qu'est-ce que tu croyais ?
Heinz : Mais comment ? Je n'ai pas vu d'armes ici.
Helmut : Oui, parce que tu n'es pas encore allé dans la cave.
Heinz : Dans la cave !
Helmut : Mais attends un peu ! Ne te précipite pas comme ça ! Fais attention, mec, il y a des explosifs là-dedans. Heinz !

Helmut: La situazione della sicurezza è cambiata.
Heinz: Sì, si può dire così.
Helmut: Ecco perché dovresti essere contento che ora siamo così ben armati.
Heinz: Armati?!?
Helmut: Sì, certo, cosa pensavi?
Heinz: Ma come? Non ho visto nessuna arma qui.
Helmut: Sì, perché non eri ancora in cantina.
Heinz: In cantina!
Helmut: Sì, aspetta un attimo! Non scappare così! Fai attenzione, amico, ci sono degli esplosivi lì dentro. Heinz!

Helmut: La situación de seguridad ha cambiado.
Heinz: Sí, podría llamarse así.
Helmut: Por eso será mejor que te alegres de que ahora estemos tan bien armados.
Heinz: ¡¿Armados?!
Helmut: Sí, claro, ¿qué pensabas?
Heinz: ¿Pero por qué? No he visto ningún arma aquí.
Helmut: Sí, aún no has estado en el sótano.
Heinz: ¡En el sótano!
Helmut: ¡Sí, espera un momento! ¡No salgas corriendo así! Ten cuidado, tío, hay explosivos ahí dentro. ¡Heinz!

(English) The first appearance of the Gals! Fiona tells her friend Fanni about the worrying developments in her boyfriend Heinz's apartment, which he shares with Helmut.

(Français) La première apparition des Filles ! Fiona raconte à son amie Fanni l'évolution inquiétante dans l'appartement de son ami Heinz, qu'il partage avec Helmut.

(Italiano) La prima apparizione delle Ragazze! Fiona racconta alla sua amica Fanni dei preoccupanti sviluppi nell'appartamento del suo ragazzo Heinz, che condivide con Helmut.

(Español) ¡La primera aparición de las Chicas! Fiona cuenta a su amiga Fanni los preocupantes acontecimientos en el piso de su novio Heinz, que comparte con Helmut.

(Deutsch) Der erste Auftritt der Mädels! Fiona erzählt ihrer Freundin Fanni von den beunruhigenden Entwicklungen in der Wohnung ihres Freunds Heinz, die er sich mit Helmut teilt. Normale Version

(24) Die Mädels:
Fanni und Fiona

2003

1 Fiona: Fanni, kuck ma, da drüben läuft Heinz!
Fanni: Was? Wo?
Fiona: Na da vorne. Neben dem Daggles.
Fanni: „Duuglas” heißt das, nich „Daggles”.
Fiona: Heinzi!! Heienz! Ach Mensch, nun kuck doch mal hier rüber, du blinder Sack.
Fanni: „Daggles”! Ausgerechnet jetzt, wo wir mehr französische Wörter benutzen sollen, da sagst du „Daggles”.
Fiona: Soll ich vielleicht „tagöll” sagen? Das ist französisch.
Fanni: Ach ja? Kenn ich nich.
Fiona: Heinz!

(24) The Gals:
Fanni and Fiona

2003

Fiona: Fanni, look, Heinz is running over there!
Fanni: What? Where?
Fiona: Over there. Next to the Duggles.
Fanni: It's called "Dooglas", not "Duggles".
Fiona: Heinzy!! Heiyenz! Oh man, now look over here, you blind nut.
Fanni: "Duggles"! Just when we're supposed to use more French words, you say "Duggles".
Fiona: Would you like me to say "ta gueule"? That's French.
Fanni: Oh yeah? I don't know it.
Fiona: Heinz!

(24) Les Filles :
Fanni et Fiona

2003

Fiona : Fanni, regarde, c'est Heinz là-bas !
Fanni : Quoi ? Où ça ?
Fiona : Là-bas, devant. A côté de Daggles.
Fanni : Ça s'appelle « Douglas », pas « Daggles ».
Fiona : Heinzy ! Heiyenz ! Oh, regarde par ici, espèce d'aveugle.
Fanni : « Daggles » ! Juste au moment où nous sommes censées utiliser plus de mots français, tu dis « Daggles ».
Fiona : Tu veux que je dise « tagöll » ? C'est du français.
Fanni : Ah oui ? Je ne connais pas.
Fiona : Heinz !

(24) Le Ragazze:
Fanni e Fiona

2003

Fiona: Fanni, guarda, quello laggiù è Heinz!
Fanni: Cosa? Dove?
Fiona: Proprio lì. Vicino al Daggles.
Fanni: Si chiama "Duuglas", non "Daggles".
Fiona: Heinzi! Heienz! Oh, cavolo, ora guarda qui, pazzo cieco.
Fanni: "Daggles"! Proprio quando dovremmo usare più parole francesi, tu dici "Daggles".
Fiona: Vuoi che dica "tagöll"? È francese.
Fanni: Ah sì, non lo conosco.
Fiona: Heinz!

(24) Las Chicas: Fanni y Fiona
2003

Fiona: ¡Fanni, mira, Heinz está ahí!
Fanni: ¿Qué? ¿Dónde está?
Fiona: Justo ahí. Al lado del Daggles.
Fanni: Se llama "Duuglas", no "Daggles".
Fiona: ¡Heinzi! ¡Heienz! Vaya, mira aquí, ciego tonto.
Fanni: ¡"Duggles"! Justo cuando deberíamos utilizar más palabras francesas, dices "Duggles".
Fiona: ¿Quieres que diga "ta gueule"? Eso es francés.
Fanni: ¿Ah, sí? No lo conozco.
Fiona: ¡Heinz!

2 Fanni: Wieso gehst du nicht einfach hin?
Fiona: Mist, jetzt ist er weg.
Fanni: Du siehst ihn doch sowieso gleich wieder. Ich denke, er ist bei dir eingezogen.
Fiona: Das ist nur vorübergehend. Du weißt, dass ich meinen Freiraum brauche.
Fanni: Ja ja, dein Freiraum.
Fiona: Er wollte in den DVD-Laden wegen ... Wieso grinst du jetzt so blöd?
Fanni: Nüchts.
Fiona: Ach so, ich versteh schon. Wegen deiner nymphomanischen Veranlagung ...
Fanni: Hä? Quatsch. Ey was soll'n ...? Pühh, also echt jetzt ... Und was war jetzt mit Heinz?
Fiona: Ja, wegen dem Videotheksausweis. Er versucht, Helmuts Benutzerberechtigung zu sperren.

Fanni: Why don't you just go over there?
Fiona: Shoot, now he's gone.
Fanni: You'll see him again in a minute anyway. Didn't you say he's moved in with you?
Fiona: It's only temporary. You know I need my space.
Fanni: Yeah yeah, your space.
Fiona: He wanted to go to the DVD store because of... Why are you grinning so stupid now?
Fanni: Nothin'.
Fiona: Oh, I see. Because of your nymphomaniac disposition...
Fanni: Huh? Nonsense. What the...? Phh, you're... And what about Heinz now?
Fiona: Yes, because of the video library card. He is trying to block Helmut's user rights.

Fanni : Pourquoi tu n'y vas pas ?
Fiona : Zut, il est parti maintenant.
Fanni : De toute façon, tu le reverras bientôt. Tu n'as pas dit qu'il avait emménagé avec toi ?
Fiona : Ce n'est que temporaire. Tu sais que j'ai besoin de mon espace.
Fanni : Oui oui, ton espace.
Fiona : Il voulait aller au magasin de DVD à cause de... Pourquoi tu souris bêtement comme ça ?
Fanni : Rien.
Fiona : Ah oui, je comprends. A cause de ton penchant nymphomaniaque...
Fanni : Hein ? N'importe quoi. Qu'est-ce que tu... ? Phh, vraiment, c'est... Et qu'en est-il de Heinz, alors ?
Fiona : Oui, à cause de la carte de vidéothèque. Il essaie de bloquer les droits d'utilisation d'Helmut.

Fanni: Perché non vai lì?
Fiona: Cavolo, ora se n'è andato.
Fanni: Comunque, lo rivedrai presto. Non avevi detto che si era trasferito da te?
Fiona: È solo una cosa temporanea. Sai che ho bisogno dei miei spazi.
Fanni: Sì, sì, i tuoi spazi.
Fiona: Voleva andare al negozio di DVD perché... Perché stai sorridendo in modo così stupido?
Fanni: No, niente.
Fiona: Oh, capisco. A causa della tua indole ninfomane...
Fanni: Cosa? Sciocchezze. Ma che...? Phh, davvero, è... E che mi dici di Heinz, allora?
Fiona: Sì, per la tessera della videoteca. Sta cercando di bloccare i diritti d'uso di Helmut.

Fanni: ¿Por qué no vas allí?
Fiona: Dispara, ahora se ha ido.
Fanni: De todas formas, pronto volverás a verle. ¿No dijiste que se había mudado contigo?
Fiona: Es sólo temporal. Sabes que necesito mi espacio.
Fanni: Sí, sí, tu espacio.
Fiona: Quería ir a la tienda de DVD porque... ¿Por qué sonríes tan estúpidamente ahora?
Fanni: Por nada.
Fiona: Ah, ya lo pillo. Por tu disposición ninfómana...
Fanni: ¿Qué? Tonterías. ¿Qué...? Phh, de verdad, es... Entonces, ¿qué pasa con Heinz?
Fiona: Sí, por el carné de la videoteca. Está intentando bloquear los derechos de uso de Helmut.

3 Fanni: Und wieso?
Fiona: Weil Helmut grade auf diesem Trip ist. Militär und alles.
Fanni: Echt?
Fiona: Ja, er hat sich die Haare ganz kurz gemacht und der Wohnung ein Armee-Ambiente verpasst. Jetzt lernt er Englisch.
Fanni: Ach so, und da will er sich Sprach-DVDs holen.
Fiona: Nee, nix Sprach-DVDs. Du, warte mal, woll'n wir jetzt eigentlich noch wegen der CD kucken?
Fanni: Ach so. Ja, meinetwegen, ich hab' Zeit, Fiona.
Fiona: Keine Männergeschichten heute?
Fanni: Nö, heut' mal nich'.
Fiona: Tage?
Fanni: Mmh.
Fiona: Konnte ja auch keinen anderen Grund haben.
Fanni: Neidisch?
Fiona: Neidisch, Quatsch.
Fanni: Und was war nun mit den DVDs?
Fiona: Hm? Ach so. Ja nee nee, alle möglichen Kriegs- und Agentenfilme.
Fanni: Für so was braucht man doch keine DVDs. Das läuft doch alles im Fernsehen.
Fiona: Ja nee, die harten Sachen. Wasweißich.

Fanni: And why?
Fiona: Because Helmut is on this trip right now. Military and stuff.
Fanni: Honestly?
Fiona: Yes, he's cut his hair really short and given the apartment an army ambience. Now he's learning English.
Fanni: I see, so he wants to get language DVDs.
Fiona: No, nix language DVDs. Hey, wait a minute, are we still going to look for this CD?
Fanni: Yes, that's fine with me, I've got time, Fiona.
Fiona: No men stuff today?
Fanni: Nah, not today.
Fiona: Period?
Fanni: Mmh.
Fiona: What other reason could there have been?
Fanni: Envious?
Fiona: Envious, nonsense.
Fanni: And what about those DVDs now?
Fiona: Huh? Oh that. Yeah no no, all kinds of war and spy movies.
Fanni: But you don't need DVDs for that. It's all on TV.
Fiona: Yeah, no, the hard stuff, whatever.

Fanni : Et pourquoi ?
Fiona : Parce que Helmut est en train de se faire un trip. Militaire et tout.
Fanni : Vraiment ?
Fiona : Oui, il s'est coupé les cheveux très courts et a donné à l'appartement une ambiance d'armée. Maintenant, il apprend l'anglais.
Fanni : Ah oui, et il veut se procurer des DVD de langue.
Fiona : Non, pas de DVD de langue. Hé, attends un peu, on va quand même chercher ce CD ?
Fanni : Oui, ça me va, j'ai le temps, Fiona.
Fiona : Pas d'histoires de mecs aujourd'hui ?
Fanni : Non, pas aujourd'hui.
Fiona : Les ragnagnas ?
Fanni : Mmh.
Fiona : Quelle autre raison pourrait-il y avoir ?
Fanni : L'envie ?
Fiona : L'envie, je t'en prie.
Fanni : Et les DVD, alors ?
Fiona : Hein ? Ah bon. Oui, non, non, toutes sortes de films de guerre et d'espionnage.
Fanni : Tu n'as pas besoin de DVD pour ça. Tout ça passe à la télé.
Fiona : Oui non, les trucs durs. Que sais-je.

Fanni: E perché?
Fiona: Perché Helmut e su un viaggio. Il militare e tutto il resto.
Fanni: Davvero?
Fiona: Sì, ha tagliato i capelli cortissimi e ha dato all'appartamento un aspetto militare. Ora sta imparando l'inglese.
Fanni: Capisco, quindi vuole procurarsi dei DVD di lingua.
Fiona: No, niente DVD di lingua. Aspetta un attimo, vogliamo ancora cercare questo CD?
Fanni: Sì, per me va bene, ho tempo, Fiona.
Fiona: Niente storie di uomini oggi?
Fanni: No, non oggi.
Fiona: Ciclo?
Fanni: Mmh.
Fiona: Quale altro motivo poteva esserci?
Fanni: Invidiosa?
Fiona: Invidiosa, sciocchezze.
Fanni: E i DVD?
Fiona: Eh? Oh, quelli. Sì, no, no, tutti i tipi di film di guerra e di spionaggio.
Fanni: Ma non hai bisogno di DVD per questo. È tutto in TV.
Fiona: Sì, no, la roba forte. Non lo so.

Fanni: ¿Y por qué?
Fiona: Porque Helmut se ha ido de viaje. Militar y todo eso.
Fanni: ¿En serio?
Fiona: Sí, se ha cortado el pelo muy corto y le ha dado al piso un aspecto militar. Ahora está aprendiendo inglés.
Fanni: Ah, y quiere coger unos DVD de idiomas.
Fiona: No, nada de DVD de idiomas. Un momento, ¿todavía queremos buscar este CD?
Fanni: Sí, me parece bien, tengo tiempo, Fiona.
Fiona: ¿Hoy no hay historias de hombres?
Fanni: No, hoy no.
Fiona: ¿Ciclo?
Fanni: Mmh.
Fiona: ¿Qué otra razón podría haber?
Fanni: ¿Envidia?
Fiona: Envidia, por favor.
Fanni: ¿Y los DVD?
Fiona: ¿Eh? Ah, esos. Sí, no, todo tipo de películas de guerra y de espías.
Fanni: Pero para eso no necesitas DVD. Está todo en la tele.
Fiona: Sí, no, las cosas fuertes. Lo que sea.

4 Fanni: Oh, kuck mal die Jacke da. Na da im Schaufenster!
Fiona: Hmh, ja toll.
Fanni: Und Heinz will ihm jetzt die Karte sperren?
Fiona: Naja, es ist echt nicht normal, was da bei Helmut abgeht. Der hat auch noch Waffen und alles Mögliche.
Fanni: Sagtest du Waffen?
Fiona: Ja, echt jetzt. Handgranaten und so 'n Zeug.
Fanni: Das ist ja wohl nicht dein Ernst!
Fiona: Ohne Scheiß jetzt.
Fanni: Und die Polizei?
Fiona: Ja nee, das ist alles offiziell. Das ist total seltsam. Deshalb ist Heinz auch erst mal abgehauen.
Fanni: Ey, was ist das denn für 'ne abgefahrene Geschichte?
Fiona: Ja ja, und dann lungern da seit Neustem noch so komische Typen in der Wohnung rum. Mit Sonnenbrillen und so.

Fanni: Oh, look at that jacket! There in the shop window!
Fiona: Hmh, yeah great.
Fanni: And Heinz wants to block his card now?
Fiona: Well, it's really not normal what's going on with Helmut. He also has weapons and all kinds of stuff.
Fanni: Did you say weapons?
Fiona: Yes, really. Hand grenades and stuff like that.
Fanni: You've got to be kidding!
Fiona: No, for real.
Fanni: And the police?
Fiona: Yeah no, it's all official. It's totally weird. That's why Heinz ran away for the time being.
Fanni: Hey, what kind of crazy story is that?
Fiona: Yeah yeah, and then there are some weird guys loitering around in the apartment lately. With sunglasses and stuff.

Fanni : Oh, regarde cette veste ! Là, dans la vitrine !
Fiona : Hmh, ouais super.
Fanni : Et Heinz veut lui bloquer la carte maintenant ?
Fiona : Eh bien, ce n'est vraiment pas normal ce qui se passe chez Helmut. Il a aussi des armes et toutes sortes de choses.
Fanni : Tu as dit armes ?
Fiona : Oui, sans déconner. Des grenades et des trucs comme ça.
Fanni : Tu plaisantes !
Fiona : Non, pour de vrai.
Fanni : Et la police ?
Fiona : Oui, non, tout est officiel. C'est complètement flippant. C'est pour ça que Heinz s'est enfui pour le moment.
Fanni : C'est quoi cette histoire de fou ?
Fiona : Ouais ouais, et en plus, depuis peu, il y a des types louches qui traînent dans l'appartement. Avec des lunettes de soleil et tout ça.

Fanni: Oh, guarda quella giacca! Lì, in vetrina!
Fiona: Hmh, sì, fantastico.
Fanni: E ora Heinz vuole bloccare la sua carta?
Fiona: Beh, non è affatto normale quello che sta succedendo a Helmut. Ha anche armi e ogni sorta di cose.
Fanni: Hai detto armi?
Fiona: Sì, davvero. Bombe a mano e cose del genere.
Fanni: Non puoi dire sul serio!
Fiona: No, davvero.
Fanni: E la polizia?
Fiona: Sì, no, è tutto ufficiale. È tutto molto strano. È per questo che Heinz è scappato per il momento.
Fanni: Ehi, che razza di storia assurda è questa?
Fiona: Sì, sì, e poi di recente ci sono stati dei tipi loschi che si aggiravano per l'appartamento. Con occhiali da sole e altro.

Fanni: ¡Oh, mira esa chaqueta! ¡Ahí, en el escaparate!
Fiona: Hmh, sí, genial.
Fanni: ¿Y ahora Heinz quiere bloquear su carné?
Fiona: Bueno, lo que pasa con Helmut no es nada normal. También tiene armas y todo tipo de cosas.
Fanni: ¿Has dicho armas?
Fiona: Sí, de verdad. Granadas de mano y cosas así.
Fanni: ¡Estás de broma!
Fiona: No, de verdad.
Fanni: ¿Y la policía?
Fiona: Sí, no, es todo oficial. Es totalmente raro. Por eso Heinz huyó por el momento.
Fanni: Eh, ¿qué clase de historia loca es esa?
Fiona: Sí, sí, y lo que es más, últimamente hay unos tipos sospechosos merodeando por el piso. Con gafas de sol y todo.

5 Fanni: Dieser Helmut ist schon schräg.
Fiona: Ja, und er war auch dem Bahai-Glauben gegenüber immer sehr wenig aufgeschlossen.
Fanni: Ach du wieder mit deinem Bahaa-Ullah.
Fiona: Na und? Hier! Das ist die CD, die ich gesucht habe! Pigor und die Pigoretten.
Fanni: Was is' das denn für ein Name?
Fiona: Hier: Pigor „Die Amerikaner”. Was wir letztens im Fernseh'n gesehen haben.
Fanni: Ja, ich weiß, „Amerikaner sind zu dick”.
Fiona: Ja genau! „Ein Blick auf die Statistik reicht”.
Fanni: Das ist keine Kritik!
Fiona: ... an der Außenpolitik ...
Fanni: Ja genau! (singt:) Amerikaner sind zu dick!
Fiona: Ja ja! She loves you, yeah yeah yeah.
Fanni: She loves you, yeah yeah yeah!!

Fanni: This Helmut is really weird.
Fiona: Yes, and he's always been very unopen-minded about the Bahai faith, too.
Fanni: Oh, you again with your Bahaa-Ullah.
Fiona: So what? Here. This is the CD I was looking for! Pigor and the Pigorettes.
Fanni: What kind of name is that?
Fiona: Look: Pigor "The Americans". The one we saw on TV the other day.
Fanni: Yes, I know, "Americans are too big".
Fiona: Yes exactly! "A look at the statistics suffices".
Fanni: That's not a criticism!
Fiona: ...of foreign policy...
Fanni: That's right! (sings:) Americans are too big!
Fiona: Yes, yes! She loves you, yeah yeah yeah.
Fanni: She loves you, yeah yeah yeah!!

Fanni : Ce Helmut est vraiment bizarre.
Fiona : Oui, et il n'a jamais été très ouvert à la foi bahaïe.
Fanni : Oh toi encore avec ton Bahaa-Ullah.
Fiona : Et alors ? Tiens ! C'est le CD que je cherchais ! Pigor et les Pigorettes.
Fanni : C'est quoi ce nom ?
Fiona : Tiens : Pigor « Les Américains ». Ce que nous avons vu l'autre jour à la télé.
Fanni : Oui, je sais, « les Américains sont trop épais ».
Fiona : Oui, c'est ça ! « Un coup d'œil sur les statistiques suffit ».
Fanni : Ce n'est pas une critique !
Fiona : ... de la politique étrangère...
Fanni : Oui, c'est ça ! (chante :) Les Américains sont trop épais !
Fiona : Oui oui ! She loves you, yeah yeah yeah.
Fanni : She loves you, yeah yeah yeah !!

Fanni: Questo Helmut è davvero strano.
Fiona: Sì, e non è mai stato molto aperto riguardo alla fede bahai.
Fanni: Oh, ancora tu con il tuo Bahaa-Ullah.
Fiona: E allora? Ecco! Questo è il CD che stavo cercando! Pigor e le Pigorette.
Fanni: Che razza di nome è?
Fiona: Ecco: Pigor "Gli Americani". Quello che abbiamo visto in TV l'altro giorno.
Fanni: Sì, lo so, "Gli americani sono troppo grassi".
Fiona: Sì, esatto! "Basta dare un'occhiata alle statistiche".
Fanni: Non è una critica!
Fiona: ... della politica estera...
Fanni: Sì, è così! (canta:) "Gli americani sono troppo grassi!"
Fiona: Sì, sì! She loves you, yeah yeah yeah.
Fanni: She loves you, yeah yeah yeah!!

Fanni: Este Helmut es muy raro.
Fiona: Sí, y nunca ha sido muy abierto sobre la fe bahai.
Fanni: Ah, otra vez tú con tu Bahaa-Ullah.
Fiona: ¿Y qué? Toma. ¡Éste es el CD que estaba buscando! Pigor y las Pigorettes.
Fanni: ¿Qué clase de nombre es ese?
Fiona: Aquí: Pigor "Los Americanos". Lo que vimos en la tele el otro día.
Fanni: Sí, ya sé: "Los americanos están demasiado gordos".
Fiona: ¡Sí, exacto! "Basta con echar un vistazo a las estadísticas".
Fanni: ¡Eso no es una crítica!
Fiona: ... de la política exterior...
Fanni: ¡Sí, exacto! (canta:) ¡Los americanos están demasiado gordos!
Fiona: ¡Sí, sí! She loves you, yeah yeah yeah.
Fanni: ¡¡She loves you, yeah yeah yeah!!

6 Fiona: Du Fanni?
Fanni: Was is'?
Fiona: Ich glaube, wir fallen auf.
Fanni: Umso besser! She loves you ...
Fiona: Ja, ist gut jetzt.
Fanni: Spielverderberin!
Fiona: Ja ja komm, ich nehm diese Platte und dann lass uns ... Heinz kommt auch gleich zurück. Der braucht mich grad.
Fanni: Ja, ist ja gut. Du, was hieß eigentlich dieses Wort vorhin?
Fiona: Welches? Tagöll?
Fanni: Ja das.
Fiona: Nun ja ...
Fanni: Was?
Fiona: So viel wie ... äh ...
Fanni: Also was?
Fiona: So viel wie „Halt den Mund”.
Fanni: Ach so, verstehe. Alles klar! ... Daggles.

Fiona: Fanni?
Fanni: Whassup?
Fiona: I think we're sticking out.
Fanni: All the better! She loves you...
Fiona: Yeah, now stop it.
Fanni: Spoilsport!
Fiona: Yeah yeah come on now, I'll take this disc and then let's hit it... Heinz will be back soon. He needs me right now.
Fanni: Yeah, all right. Hey, that word you said before, what does it mean?
Fiona: Which one? Tagöll?
Fanni: Yeah, that one.
Fiona: Well...
Fanni: What?
Fiona: As much as... uh...
Fanni: So?
Fiona: As much as "keep your mouth shut".
Fanni: Right, okay, I get it... Duggles.

Fiona : Fanni ?
Fanni : Qu'est-ce qu'il y a ?
Fiona : Je crois qu'on se fait remarquer.
Fanni : Tant mieux ! She loves you...
Fiona : Oui oui, c'est bien maintenant.
Fanni : Rabat-joie !
Fiona : Alors, je vais prendre ce disque et on y va... Heinz va bientôt revenir. Il a besoin de moi en ce moment.
Fanni : Oui, d'accord. Hé, le mot que tu as dit tout à l'heure, ça veut dire quoi ?
Fiona : Lequel ? Tagöll ?
Fanni : Oui, ça.
Fiona : Eh bien...
Fanni : Quoi ?
Fiona : Autant que... euh...
Fanni : Alors quoi ?
Fiona : Autant que « ferme ta bouche ».
Fanni : Ah oui, je vois. Très bien ! ... Daggles.

Fiona: Fanni?
Fanni: Cosa c'è?
Fiona: Penso che ci distinguiamo.
Fanni: Tanto meglio! She loves you...
Fiona: Sì, ora smettila.
Fanni: Guastafeste!
Fiona: Prendo questo disco e ce ne andiamo... Heinz tornerà presto. Ha bisogno di me in questo momento.
Fanni: Sì, va bene. Dimmi, cosa significava quella parola prima?
Fiona: Quale? Tagöll?
Fanni: Sì, quella.
Fiona: Beh...
Fanni: Cosa?
Fiona: Per quanto... ehm...
Fanni: E allora?
Fiona: Tanto quanto "chiudi la bocca".
Fanni: Oh sì, capisco. Molto bene! ... Daggles.

Fiona: ¿Fanni?
Fanni: ¿Qué pasa?
Fiona: Creo que destacamos.
Fanni: ¡Mucho mejor! She loves you...
Fiona: Sí, ya basta.
Fanni: ¡Fiesta aguafiestas!
Fiona: Sí, venga, me llevo este disco y luego vamos... Heinz volverá pronto. Me necesita ahora mismo.
Fanni: Sí, vale. Oye, la palabra que has dicho antes, ¿qué significa?
Fiona: ¿Cuál? ¿Tagöll?
Fanni: Sí, esa.
Fiona: Bueno...
Fanni: ¿Qué?
Fiona: Tanto como... er...
Fanni: ¿Y qué?
Fiona: Tanto como "cierres la boca".
Fanni: Ah, ya veo. Muy bien! ... Daggles.

(English) At Helmut's request, the two meet on Kiel beach, where Heinz reproaches his friend, despite the beautiful view and the nature around them. For the sake of peace, Helmut finally makes some constructive suggestions.

(Français) A la demande d'Helmut, ils se retrouvent sur la plage de Kiel, où Heinz fait des reproches à son ami, malgré la belle vue et la nature qui les entoure. Pour le bien de la paix, Helmut fait finalement quelques propositions constructives.

(Italiano) Su richiesta di Helmut, i due si incontrano sulla spiaggia di Kiel, dove Heinz rimprovera l'amico, nonostante il bel panorama e la natura che li circonda. Per amore della pace, Helmut finalmente dà qualche suggerimento costruttivo.

(Español) A petición de Helmut, ambos se reúnen en la playa de Kiel, donde Heinz reprocha a su amigo, a pesar de la hermosa vista y la naturaleza que les rodea. En aras de la paz, Helmut le hace finalmente algunas sugerencias constructivas.

(Deutsch) Auf Helmuts Wunsch treffen sich die beiden am Kieler Strand, wo Heinz seinem Freund Vorhaltungen macht, trotz der schönen Aussicht und der Natur um sie herum. Um des Friedens willen macht Helmut schließlich einige konstruktive Vorschläge. Normale Version

(25) Die Aussprache
2003

1 Heinz: Das kann ja wohl alles nicht dein Ernst sein!
Helmut: Jetzt reg dich bitte nicht so auf! Ich habe dieses Treffen nicht arrangiert, damit du mich sofort niedermachst.
Heinz: Und was hast du denn erwartet? Blumen?
Helmut: Ich mach mir nicht viel aus Blumen. Jetzt genieß doch erst mal die frische Meeresluft.
Heinz: Anstatt sich in der Stadt zu treffen! Aber nein, Mister Bond braucht eine Abenteuerkulisse. Wo sind eigentlich die Kameras?
Helmut: Da hinten auf dem Hügel.
Heinz: Das sollte nur ein Witz sein!
Helmut: Ja nee, das ist gar nicht so weit hergeholt. Siehst du die Antenne da hinten oben? Das sind die Dänen.
Heinz: Die Dänen??

(25) Talking Things Out
2003

Heinz: All this can't be serious!
Helmut: Now please don't get upset! I didn't arrange this meeting for you to put me down right away.
Heinz: And what did you expect? Flowers?
Helmut: I don't care much for flowers. Just enjoy the fresh sea air for a start.
Heinz: Instead of meeting in the city! But no, Mister Bond needs an adventure setting. And where are the cameras?
Helmut: Over there on the hill.
Heinz: That was meant to be a joke!
Helmut: Yeah no, that's not so far-fetched, after all. Do you see the antenna up there? That's the Danes.
Heinz: The Danes??

(25)
Le Débat

2003

Heinz : Tout ça ne peut pas être sérieux !
Helmut : Ne t'énerve pas comme ça, s'il te plaît ! Je n'ai pas organisé cette rencontre pour que tu me démolisses tout de suite.
Heinz : Et tu t'attendais à quoi ? Des fleurs ?
Helmut : Je ne suis pas vraiment passionné par les fleurs. Alors, profite juste de l'air frais de la mer pour commencer.
Heinz : Au lieu de se retrouver en ville ! Mais non, Mister Bond a besoin d'un décor d'aventure. Et où sont donc les caméras ?
Helmut : Là-bas, sur la colline.
Heinz : Mais c'était juste une blague !
Helmut : Oui non, ce n'est pas si tiré par les cheveux, à la fin. Tu vois l'antenne là-bas, en haut ? Ce sont les Danois.
Heinz : Les Danois ??

(25) Il Dibattimento
2003

Heinz: Tutto questo non può essere serio!
Helmut: Per favore, non arrabbiarti così! Non ho organizzato questo incontro perché tu mi mettessi subito da parte.
Heinz: E cosa ti aspettavi? Dei fiori?
Helmut: Non mi interessano molto i fiori. Allora goditi l'aria fresca del mare, tanto per cominciare.
Heinz: Invece di incontrarci in città! Ma no, Mister Bond ha bisogno di un'ambientazione avventurosa. E dove sono le telecamere?
Helmut: Laggiù sulla collina.
Heinz: Ma era solo una battuta!
Helmut: Sì, no, non è così inverosimile. Vedi l'antenna lassù? Sono i danesi.
Heinz: I danesi??

(25)
La Discusión

2003

Heinz: ¡Todo esto no puede ser serio!
Helmut: ¡No te enfades tanto, por favor! No he organizado este encuentro para que me destruyas enseguida.
Heinz: ¿Y qué esperabas? ¿Flores?
Helmut: No me importan mucho las flores. ¿Por qué no disfrutas primero del aire fresco del mar?
Heinz: ¡En vez de encontrarnos en la ciudad! Pero no, el señor Bond necesita un escenario de aventuras. ¿Y dónde están las cámaras?
Helmut: Allí, en la colina.
Heinz: ¡Pero si sólo era una broma!
Helmut: Sí, no, no es tan descabellado. ¿Ves la antena de ahí arriba? Son los daneses.
Heinz: ¿¿Los daneses??

2 Helmut: Ja, das wechselt. Letzte Woche waren es die Polen und nächste Woche die Engländer und danach die Niederländer. Wir haben Schleswig-Holstein in Sektoren aufgeteilt und hier sind heute die Dänen dran.
Heinz: Und was machen die da?
Helmut: Nix. Nur kucken. Da ist nichts dabei.
Heinz: Aha. Und die Amerikaner?
Helmut: Ach so, die Amerikaner selbst haben zu viel zu tun.
Heinz: Oh, die Amerikaner „selbst”.
Helmut: Glaubst du, die würden sich für diese Einöde interessieren? Hier gibt es ja nicht mal Massenvernichtungswaffen.
Heinz: Ja, noch nicht.
Helmut: Genau!
Heinz: Was genau?
Helmut: Genau das habe ich auf der Bürgerwehrversammlung auch gesagt.
Heinz: Bürgerwehr??
Helmut: Ja, wir wollen darüber nachdenken wegen der Abschreckung.

Helmut: Yes, that changes. Last week it was the Poles and next week the English and then the Dutch. We have divided Schleswig-Holstein into sectors and today it's the turn of the Danes.
Heinz: And what are they doing there?
Helmut: Nothing. Just looking. There's nothing to it.
Heinz: I see. And the Americans?
Helmut: Oh, the Americans themselves have too much to do.
Heinz: Oh, the Americans "themselves".
Helmut: Do you think they'd be interested in this wasteland? There aren't even weapons of mass destruction here.
Heinz: Yeah, not yet.
Helmut: Exactly!
Heinz: What exactly?
Helmut: That's exactly what I said at the vigilante meeting.
Heinz: Vigilantes??
Helmut: Yes, we want to think about it for reasons of deterrence.

Helmut : Oui, ça change. La semaine dernière, c'était les Polonais et la semaine prochaine, les Anglais et ensuite les Hollandais. Nous avons divisé le Schleswig-Holstein en secteurs et ici, aujourd'hui, c'est le tour des Danois.
Heinz : Et qu'est-ce qu'ils font là ?
Helmut : Rien. Juste regarder. Il n'y a rien de mal à cela.
Heinz : Je vois. Et les Américains ?
Helmut : Ben, les Américains eux-mêmes ont trop de choses à faire.
Heinz : Oh, les Américains « eux-mêmes ».
Helmut : Tu crois qu'ils seraient intéressés par cette terre désolée ? Il n'y a même pas d'armes de destruction massive ici.
Heinz : Oui, pas encore.
Helmut : Exactement !
Heinz : Quoi exactement ?
Helmut : C'est exactement ce que j'ai dit à la réunion de la garde civique.
Heinz : Garde civique ??
Helmut : Oui, nous voulons y réfléchir pour des raisons de dissuasion.

Helmut: Sì, cambia. La settimana scorsa erano i polacchi, la prossima gli inglesi e poi gli olandesi. Abbiamo diviso lo Schleswig-Holstein in settori e oggi è il turno dei danesi.
Heinz: E cosa fanno lì?
Helmut: Niente. Guardano e basta. Non c'è niente di male in questo.
Heinz: Capisco. E gli americani?
Helmut: Beh, gli americani stessi hanno troppo da fare.
Heinz: Oh, gli americani "stessi".
Helmut: Pensi che siano interessati a questa terra desolata? Non ci sono nemmeno armi di distruzione di massa qui.
Heinz: Sì, non ancora.
Helmut: Esattamente!
Heinz: Cosa esattamente?
Helmut: È esattamente quello che ho detto alla riunione della difesa civile.
Heinz: Difesa civile?
Helmut: Sì, vogliamo pensarci per motivi di deterrenza.

Helmut: Sí, eso cambia. La semana pasada fueron los polacos y la semana que viene los ingleses y luego los holandeses. Hemos dividido Schleswig-Holstein en sectores y hoy les toca a los daneses.
Heinz: ¿Y qué hacen allí?
Helmut: Nada. Sólo miran. No tiene nada de malo.
Heinz: Ya veo. ¿Y los americanos?
Helmut: Oh, los propios americanos tienen mucho que hacer.
Heinz: Ah, los "propios" americanos.
Helmut: ¿Crees que les interesaría este páramo? Aquí ni siquiera hay armas de destrucción masiva.
Heinz: Sí, todavía no.
Helmut: ¡Exactamente!
Heinz: ¿Qué exactamente?
Helmut: Eso es exactamente lo que dije en la reunión de la defensa civil.
Heinz: ¿Defensa civil?
Helmut: Sí, queremos pensar en ello por razones de disuasión.

3 Heinz: Bei mir hat die Abschreckung schon funktioniert. Ich gehe.
Helmut: Jetzt warte doch mal!
Heinz: Helmut, das ist nicht in Ordnung und gibt einen Riesenärger.
Helmut: Überhaupt nicht!
Heinz: Du hast aus unserer Wohnung ein Waffenlager gemacht.
Helmut: Jetzt übertreib nicht!
Heinz: Ach nein? 16 Schnellfeuergewehre!
Helmut: Die liegen da nur übergangsweise.
Heinz: 8 Kisten mit Granaten.
Helmut: Ja okay.
Heinz: Jede Menge Kleinkaliberwaffen.
Helmut: Das ist alles handelsübliche Ware.
Heinz: Und dann dieses Ding, das man erst zusammenbauen muss.
Helmut: Das ist ein Flugabwehrgeschütz.
Heinz: Und ich weiß nicht, was noch alles.
Helmut: Diese Kanister ...
Heinz: Was für Kanister?
Helmut: Ich weiß nicht, was da drin ist, aber ich soll damit vorsichtig sein.

Heinz: For me, the deterrence has already worked. I'm off.
Helmut: Now wait a minute!
Heinz: Helmut, this is not right, and it's going to cause a lot of trouble.
Helmut: Not at all!
Heinz: You've turned our apartment into an weapons depot.
Helmut: Don't exaggerate!
Heinz: Oh no? 16 rapid fire rifles!
Helmut: They're only there temporarily.
Heinz: 8 chests with grenades.
Helmut: Yeah okay.
Heinz: Tons of small caliber weapons.
Helmut: That's all standard merchandise.
Heinz: And then this thing that you have to assemble first.
Helmut: That's an anti-aircraft cannon.
Heinz: And I don't know what else.
Helmut: These canisters...
Heinz: Which canisters?
Helmut: I don't know what's in there, but they told me to be careful with it.

Heinz : Pour moi, la dissuasion a déjà fonctionné. Je m'en vais.
Helmut : Attends un peu !
Heinz : Helmut, ce n'est pas bien, et ça va causer beaucoup d'ennuis.
Helmut : Pas du tout !
Heinz : Tu as transformé notre appartement en entrepôt d'armes.
Helmut : N'exagère pas !
Heinz : Ah non ? 16 fusils à tir rapide !
Helmut : Ils ne sont là que temporairement.
Heinz : 8 caisses de grenades.
Helmut : Oui, d'accord.
Heinz : Plein d'armes de petit calibre.
Helmut : Tout ça, c'est de la marchandise standard.
Heinz : Et puis ce truc qu'il faut d'abord assembler.
Helmut : C'est un canon antiaérien.
Heinz : Et je ne sais pas quoi d'autre.
Helmut : Ces bidons...
Heinz : Quels bidons ?
Helmut : Je ne sais pas ce qu'il y a dedans, mais ils m'ont dit de faire attention.

Heinz: Per quanto mi riguarda, la deterrenza ha già funzionato. Me ne vado.
Helmut: Aspetta un attimo!
Heinz: Helmut, questo non è giusto e causerà molti problemi.
Helmut: Niente affatto!
Heinz: Hai trasformato il nostro appartamento in un deposito di armi.
Helmut: Non esagerare!
Heinz: Oh no? 16 fucili a tiro rapido!
Helmut: Sono lì solo temporaneamente.
Heinz: 8 casse di granate.
Helmut: Sì, ok.
Heinz: Un sacco di armi di piccolo calibro.
Helmut: È tutta merce standard.
Heinz: E poi questa cosa che devi prima assemblare.
Helmut: È un cannone antiaereo.
Heinz: E non so cos'altro.
Helmut: Queste taniche...
Heinz: Che tipo di taniche?
Helmut: Non so cosa ci sia dentro, ma mi hanno detto di fare attenzione.

Heinz: Por lo que a mí respecta, la disuasión ya ha funcionado. Me voy.
Helmut: ¡Espera un momento!
Heinz: Helmut, eso no está bien y causará muchos problemas.
Helmut: ¡En absoluto!
Heinz: Has convertido nuestro apartamento en un depósito de armas.
Helmut: ¡No exageres!
Heinz: ¡Oh, no, 16 fusiles de tiro rápido!
Helmut: Sólo están ahí temporalmente.
Heinz: 8 cajas de granadas.
Helmut: Sí, de acuerdo.
Heinz: Un montón de armas de pequeño calibre.
Helmut: Todo eso es mercancía estándar.
Heinz: Y luego esta cosa que tienes que montar primero.
Helmut: Eso es un cañón antiaéreo.
Heinz: Y no sé qué más.
Helmut: Estos bidones...
Heinz: ¿Qué bidones?
Helmut: No sé lo que contienen, pero me dijeron que tuviera cuidado con ellos.

4 Heinz: Oh Helmut, das fliegt alles auf, Mann.
Helmut: Wohin soll das denn auffliegen? Mann, da passiert nix. Das muss uns alles nicht mehr interessieren. Da sagt keiner was.
Heinz: Und wieso?
Helmut: Terrorismusbekämpfung plus amerikanische Freundschaft.
Heinz: Unglaublich ist das! Früher haben sie es wenigstens noch deutsch-amerikanische Freundschaft genannt, jetzt ist es nur noch amerikanische!
Helmut: Die Zeiten ändern sich. Aber ist doch egal. Hauptsache Freundschaft.
Heinz: Das Problem ist, dass ich nicht ewig bei Fiona wohnen kann.
Helmut: Probleme? Hee, es gibt so etwas wie Probleme nicht mehr, okay? Na los, komm wieder zurück in die Wohnung, Mann.
Heinz: Nee nee, alleine dieses Poster!
Helmut: Habe ich schon abgehängt. Du wirst nichts Auffälliges mehr bemerken.

Heinz: Oh Helmut, it's all going to fly up, man.
Helmut: Fly up where? Man, there's nothing happening. We don't have to care about that anymore. Nobody says anything.
Heinz: And why is that?
Helmut: Counter-terrorism plus American friendship.
Heinz: That's unbelievable! In the past they at least called it German-American friendship, now it's just American!
Helmut: Times are changing. But it doesn't matter. The main thing is friendship.
Heinz: The problem is that I can't live at Fiona's forever.
Helmut: Problems? Hey, there's no such thing as problems anymore, okay? Come on, come back to the apartment, man.
Heinz: No no, this poster alone!
Helmut: I already took it down. You won't notice anything conspicuous anymore.

Heinz : Oh Helmut, tout ça va se faire pincer, mec.
Helmut : Mais il n'y a personne qui pince. Mec, il ne se passe rien. Nous n'avons plus à nous préoccuper de cela. Personne ne dit rien.
Heinz : Et pourquoi ?
Helmut : Lutte contre le terrorisme plus amitié américaine.
Heinz : C'est incroyable ! Avant, ils appelaient ça au moins l'amitié germano-américaine, maintenant c'est juste l'amitié américaine !
Helmut : Les temps changent. Mais peu importe. L'essentiel, c'est l'amitié.
Heinz : Le problème, c'est que je ne peux pas vivre éternellement chez Fiona.
Helmut : Problème ? Hé, les problèmes n'existent plus, d'accord ? Allez, reviens à l'appartement, mec.
Heinz : Non non, ce poster seule !
Helmut : Je l'ai déjà enlevé. Tu ne remarqueras plus rien de suspect.

Heinz: Oh Helmut, tutto va venire a galla, amico.
Helmut: Da dove dovrebbe venire? Amico, non sta succedendo nulla. Non dobbiamo più preoccuparci di questo. Nessuno dice niente.
Heinz: E perché?
Helmut: Lotta al terrorismo e amicizia americana.
Heinz: È incredibile! In passato la chiamavano almeno amicizia tedesco-americana, ora è solo americana!
Helmut: I tempi cambiano. Ma non importa. La cosa principale è l'amicizia.
Heinz: Il problema è che non posso vivere con Fiona per sempre.
Helmut: Problemi? Ehi, i problemi non esistono più, ok? Dai, torna all'appartamento, amico.
Heinz: No no, solo questo poster!
Helmut: L'ho già tolto. Non noterai nulla di sospetto.

Heinz: Oh Helmut, todo esto va a salir a la luz, tío.
Helmut: ¿Qué luz? No hay ninguna luz. Tío, no pasa nada. Ya no tenemos que preocuparnos. Nadie dice nada.
Heinz: ¿Y por qué?
Helmut: Antiterrorismo más amistad americana.
Heinz: ¡Es increíble! Al menos antes lo llamaban amistad germano-americana, ¡ahora es sólo americana!
Helmut: Los tiempos cambian. Pero no importa. Lo principal es la amistad.
Heinz: El problema es que no puedo vivir en casa de Fiona para siempre.
Helmut: ¿Problema? Oye, no hay más problemas, ¿vale? Vamos, vuelve al piso, tío.
Heinz: No, no, ¡este póster solo!
Helmut: Ya lo he quitado. No notarás nada llamativo.

5 Heinz: Ja, außer dem Auto.
Helmut:... und ein zwei anderen Details vielleicht. Aber dafür gibt es auch Annehmlichkeiten.
Heinz: Oh Gott, Helmut, dein Vokabular!
Helmut: Also gut. Ich kann auch eine andere Wohnung für dich mieten. Ich will echt nicht, dass du jetzt auf der Straße landest.
Heinz: Jaha, das hättest du zu verantworten!
Helmut: Ja, ist ja gut. Und dann könntest du auch positiv auf mich einwirken und das alles.
Heinz: Kanister!
Helmut: Mein Gott! Es gibt nun mal sensible Posten. Irgendwo müssen die ja hin.
Heinz: Ja, in unsere Wohnung! Oh Mann.
Helmut: Na los.
Heinz: Was soll ich sonst auch machen? Ich muss ja irgendwo schlafen.
Helmut: Ich werde persönlich darüber wachen, dass du von Problemen jeglicher Art verschont bleibst.
Heinz: Wir werden es versuchen.
Helmut: Das wird ganz sicher klappen! Bis heut' Abend dann, ciao!

Heinz: Yeah, except for the car.
Helmut: ... and one or two other details, perhaps. But there are amenities in return.
Heinz: Oh God, Helmut, your vocabulary!
Helmut: Alright. I can rent another apartment for you. I really don't want you to end up on the street now.
Heinz: Yes, that would be your responsibility!
Helmut: All right, all right. And then you could also have a positive effect on me and all that.
Heinz: Canisters!
Helmut: My God! After all, there are some sensitive items around. They have to be put somewhere.
Heinz: Yes, in our apartment! Oh man.
Helmut: C'mon.
Heinz: What else could I do? I have to sleep somewhere.
Helmut: I will personally ensure that you are spared problems of any kind.
Heinz: We'll try.
Helmut: It will definitely work! See you tonight then, ciao!

Heinz : Oui, à part la voiture.
Helmut : ... et un ou deux autres détails, peut-être. Mais en échange, il y a des agréments.
Heinz : Oh mon Dieu, Helmut, ton vocabulaire !
Helmut : Très bien. Je peux aussi louer un autre appartement pour toi. Je ne veux vraiment pas que tu te retrouves à la rue maintenant.
Heinz : Oui, ce serait ta responsabilité !
Helmut : Ça va. Et puis, tu pourrais aussi avoir une influence positive sur moi et tout ça.
Heinz : Des bidons !
Helmut : Mon Dieu ! Après tout, ils existent des postes sensibles. Il faut bien les mettre quelque part.
Heinz : Oui, dans notre appartement ! Oh mince !
Helmut : Allez.
Heinz : Enfin, qu'est-ce que je pourrais faire d'autre ? Il faut bien que je dorme quelque part.
Helmut : Je veillerai personnellement à ce que tu sois épargné par les problèmes de toute sorte.
Heinz : On va essayer.
Helmut : Je suis sûr que ça va marcher ! Alors à ce soir, ciao !

Heinz: Sì, a parte la macchina.
Helmut: ... e un paio di altri dettagli, forse. Ma in cambio ci sono delle gradevolezza.
Heinz: Oddio, Helmut, il tuo vocabolario!
Helmut: Va bene. Posso anche affittare un altro appartamento per te. Non voglio che tu finisca per strada.
Heinz: Sì, sarebbe una tua responsabilità!
Helmut: Sì, sì. E poi potresti anche avere un effetto positivo su di me e tutto il resto.
Heinz: Taniche!
Helmut: Mio Dio! Esistono dei posti sensibili. Devono andare da qualche parte.
Heinz: Sì, nel nostro appartamento! Oh, cavolo!
Helmut: Ma dai!
Heinz: Beh, cos'altro potrei fare? Devo pur dormire da qualche parte.
Helmut: Mi assicurerò personalmente che tu stia lontano da qualsiasi tipo di problema.
Heinz: Ci proveremo.
Helmut: Sono sicuro che funzionerà! Ci vediamo stasera, ciao!

Heinz: Sí, excepto el coche.
Helmut: ... y uno o dos detalles más, quizá. Pero hay comodidades a cambio.
Heinz: ¡Dios, Helmut, tu vocabulario!
Helmut: De acuerdo. También puedo alquilarte otro piso. No quiero que acabes en la calle.
Heinz: ¡Sí, eso sería responsabilidad tuya!
Helmut: Sí, está bien. Y así también podrías tener una influencia positiva sobre mí y todo eso.
Heinz: ¡Bidones!
Helmut: ¡Dios mío! Al fin y al cabo, hay objetos delicados. Hay que ponerlos en algún sitio.
Heinz: ¡Sí, en nuestro piso! Madre mía.
Helmut: Vamos.
Heinz: Bueno, ¿qué otra cosa podía hacer? Tengo que dormir en algún sitio.
Helmut: Me aseguraré personalmente de que no te metas en líos de ningún tipo.
Heinz: Lo intentaremos.
Helmut: ¡Seguro que funcionará! ¡Nos vemos esta noche, ciao!

(English) Helmut has received mail and brags about it to Heinz. However, Heinz has also received mail and suddenly Helmut's good mood is gone. Then he finds out some details that make him prick up his ears.

(Français) Helmut a reçu du courrier et s'en vante auprès de Heinz. Mais ce dernier a aussi reçu du courrier et la bonne humeur d'Helmut s'est soudainement envolée, jusqu'à ce qu'il apprenne quelques détails qui lui mettent la puce à l'oreille.

(Italiano) Helmut ha ricevuto della posta e se ne vanta con Heinz. Tuttavia, anche lui ha ricevuto della posta e improvvisamente il buon umore di Helmut viene meno, fino a quando non viene a conoscenza di alcuni dettagli che gli fanno drizzare le orecchie.

(Español) Helmut ha recibido correo y presume de ello ante Heinz. Sin embargo, éste también ha recibido correo y, de repente, el buen humor de Helmut se esfuma hasta que se entera de algunos detalles que le hacen aguzar el oído.

(Deutsch) Helmut hat Post bekommen und prahlt damit vor Heinz. Der hat allerdings auch Post bekommen und plötzlich ist Helmuts gute Laune dahin, bis er einige Details erfährt, die ihn hellhörig machen. Normale Version

(26) Post aus Mainz
2008

1 Heinz: Also Helmut, nun bin ich schon froh …
Helmut: Schön für dich.
Heinz: Ist wieder gemütlich zu Hause. Der Spuk ist vorbei.
Helmut: Ich weiß nicht, wovon du redest.
Heinz: Nicht? Mister amerikanischer Agent.
Helmut: „Support” heißt das. Willst du auch 'n Bier?
Heinz: Oh, „Support”. Na ja, Hauptsache Vergangenheit.
Helmut: Ich verstehe nicht, wie du darauf kommst. Ich bin nach wie vor im Dienst.
Heinz: Du kriegst bloß keine Kohle mehr von den Amis.
Helmut: Das ist ein vorübergehender Engpass. Ich habe ein Schreiben bekommen. Und einen Orden.
Heinz: Einen Orden?
Helmut: Ja, den US Foreign Support Hero Award.
Heinz: Sie haben dir dein Spielzeug wieder weggenommen.
Helmut: Sie brauchten die Waffen zurück.

(26) Mail from Mainz
2008

Heinz: Well Helmut, now I am glad...
Helmut: Good for you.
Heinz: It's cozy at home again. The haunting is over.
Helmut: I don't know what you're talking about.
Heinz: You don't? Mister American agent.
Helmut: "Support" is the word. You want a beer too?
Heinz: Oh, "Support". Well, as long as it's in the past.
Helmut: I don't understand why you think that. I am still on duty.
Heinz: You just don't get any money from the Americans anymore.
Helmut: That's a temporary shortage. I got a letter. And a medal.
Helmut: Yes, the US Foreign Support Hero Award.
Heinz: They took your toys away again.
Helmut: They needed the weapons back.

(26) Courrier de Mayence
2008

Heinz : Eh bien Helmut, maintenant je suis content...
Helmut : Tant mieux pour toi.
Heinz : On se sent à nouveau bien chez soi. L'horreur est terminée.
Helmut : Je ne sais pas de quoi tu parles.
Heinz : Non ? Mister l'agent américain.
Helmut : Support, ça s'appelle. Tu veux une bière aussi ?
Heinz : Oh, « support ». Eh bien, tant que c'est dans le passé.
Helmut : Je ne comprends pas ce qui te fait dire ça. Je suis toujours en service.
Heinz : C'est juste que tu ne reçois plus de fric des Américains.
Helmut : C'est une pénurie temporaire. J'ai reçu une lettre. Et une médaille.
Heinz : Une médaille ?
Helmut : Oui, le US Foreign Support Hero Award.
Heinz : Ils t'ont encore enlevé tes jouets.
Helmut : Ils avaient besoin de récupérer les armes.

(26) Posta da Magonza
2008

Heinz: Bene Helmut, ora sono contento...
Helmut: Buon per te.
Heinz: È di nuovo accogliente a casa. L'orrore è finito.
Helmut: Non so di cosa stai parlando.
Heinz: Non lo sai? Mister agente americano.
Helmut: Si chiama "support". Vuoi una birra anche tu?
Heinz: Oh, "support". Beh, la cosa principale è che sia nel passato.
Helmut: Non capisco perché lo pensi. Sono ancora in servizio.
Heinz: È solo che non ricevi più soldi dagli americani.
Helmut: È una carenza temporanea. Ho ricevuto una lettera. E una medaglia.
Heinz: Una medaglia?
Helmut: Sì, il US Foreign Support Hero Award.
Heinz: Ti hanno tolto i giocattoli.
Helmut: Avevano bisogno di riavere le armi.

(26) Correo desde Maguncia
2008

Heinz: Bueno Helmut, ahora me alegro...
Helmut: Me alegro por ti.
Heinz: Me siento bien de estar de nuevo en casa. Se acabó el horror.
Helmut: No sé de qué estás hablando.
Heinz: ¿No? Mister agente americano.
Helmut: Se llama "support". ¿Quieres una cerveza también?
Heinz: Ah, "apoyo". Bueno, lo principal es que está en el pasado.
Helmut: No entiendo por qué piensas eso. Todavía estoy de servicio.
Heinz: Es que ya no recibes más dinero de los americanos.
Helmut: Es una escasez temporal. He recibido una carta. Y una medalla.
Heinz: ¿Una medalla?
Helmut: Sí, el "US Foreign Support Hero Award".
Heinz: Te han vuelto a quitar los juguetes.
Helmut: Necesitaban que les devolvieras las armas.

2 Heinz: Na ja, passt ja ganz gut, wo wir sowieso wegziehen.
Helmut: Wir ziehen doch nicht weg. Was ist denn das jetzt für'n Quatsch?
Heinz: Sag mal, was riecht hier eigentlich so?
Helmut: Ich riech nix.
Heinz: Das kommt aus der Küche.
Helmut: Ich riech überhaupt nix.
Heinz: Uääh, der Kühlschrank!
Helmut: Oh, den Topf hatte ich ganz vergessen.
Heinz: Ich glaube, in dem Topf hat sich was bewegt.
Helmut: Quatsch! Hier, ich zeig's dir.
Heinz: Lass bloß die Tür zu! Das ist ja ekelhaft.
Helmut: Und wie soll ich das dann entsorgen?
Heinz: Wann. Die Frage ist: wann. Und die Antwort ist: Wenn ich aus dem Haus bin.

Heinz: Well, that's handy, since we are moving away anyway.
Helmut: We are not moving. What kind of nonsense is that?
Heinz: Say, what's that smell?
Helmut: I don't smell anything.
Heinz: It's coming from the kitchen.
Helmut: I don't smell anything, at all.
Heinz: Uh, the fridge!
Helmut: Oh, I forgot about the pot.
Heinz: I think something has moved in the pot.
Helmut: Nonsense! Here, I'll show you.
Heinz: Just keep the door closed! That's gross.
Helmut: And how am I supposed to dispose of it?
Heinz: When. The question is: when. And the answer is: When I'm out of the house.

Heinz : Eh bien, ça tombe bien, puisque nous déménageons de toute façon.
Helmut : Nous ne déménageons pas. Qu'est-ce que tu racontes ?
Heinz : Dis, qu'est-ce que ça sent ?
Helmut : Je ne sens rien.
Heinz : Ça vient de la cuisine.
Helmut : Je ne sens rien du tout.
Heinz : Euh, le frigo !
Helmut : Oh, j'ai oublié la casserole.
Heinz : Je crois que quelque chose a bougé dans la casserole.
Helmut : N'importe quoi ! Tiens, je vais te montrer.
Heinz : Laisse la porte fermée! C'est dégoûtant.
Helmut : Et comment vais-je m'en débarrasser alors ?
Heinz : Quand. La question est : quand ? Et la réponse est : quand je serai sorti de la maison.

Heinz: Beh, è comodo, visto che ci stiamo trasferendo comunque.
Helmut: Non ci stiamo trasferendo. Che razza di assurdità è questa?
Heinz: Dimmi, cos'è questo odore qui intorno?
Helmut: Non sento nessun odore.
Heinz: Viene dalla cucina.
Helmut: Non sento niente.
Heinz: Uh, il frigorifero!
Helmut: Oh, mi sono dimenticato della pentola.
Heinz: Credo che si sia mosso qualcosa nella pentola.
Helmut: Sciocchezze! Ecco, ti faccio vedere.
Heinz: Tieni la porta chiusa! È disgustoso.
Helmut: E come dovrei smaltirlo allora?
Heinz: Quando. La domanda è: quando. E la risposta è: quando sarò fuori casa.

Heinz: Bueno, eso es conveniente, ya que de todas formas nos estamos mudando.
Helmut: No nos estamos mudando. ¿Qué tontería es esa?
Heinz: Dime, ¿qué es ese olor que hay por aquí?
Helmut: Yo no huelo nada.
Heinz: Viene de la cocina.
Helmut: Yo no huelo nada, en absoluto.
Heinz: Uh, ¡la nevera!
Helmut: Ah, me había olvidado de la olla.
Heinz: Creo que algo se ha movido en la olla.
Helmut: ¡Tonterías! Toma, te lo enseñaré.
Heinz: Mantén la puerta cerrada! Qué asco.
Helmut: ¿Y cómo voy a deshacerme de ella?
Heinz: Cuando. La pregunta es: cuándo. Y la respuesta es: cuando yo esté fuera de casa.

3 Helmut: Siehste, da bewegt sich nichts.
Heinz: Ääägh, igitt, mach das zu, du Tier.
Helmut: Mann, das waren Frikadellen mit Reis, Bohnen und …
Heinz: Igitt, Mann, die ganze Wohnung stinkt. Fenster auf!
Helmut: Du bist aber auch empfindlich. Du sag mal …
Heinz: Puh
Helmut: … was sollte das vorhin eigentlich mit Wegziehen und allem?
Heinz: Ich habe heute auch einen Brief bekommen.
Helmut: Aber keinen Orden!
Heinz: Nein, einen Job in Mainz.
Helmut: Heinz in Mainz, wie bescheuert klingt das denn?
Heinz: Ich wusste, dass du dich mit mir freust.
Helmut: Zeig mir den Brief!
Heinz: Hier.

Helmut: You see, nothing is moving.
Heinz: Ewww, close that, you animal.
Helmut: Man, those were meatballs with rice, beans and...
Heinz: Yuck, man, the whole apartment stinks. Open the window!
Helmut: Oh, you really are sensitive. Say...
Heinz: Phew
Helmut: ... what was all that about moving away and everything?
Heinz: I also got a letter today.
Helmut: But no medal!
Heinz: No, a job in Mainz.
Helmut: Heinz in Mainz, how stupid does that sound!
Heinz: I knew you would be happy with me.
Helmut: Show me the letter!
Heinz: Here.

Helmut : Tu vois, rien ne bouge.
Heinz : Beurk, ferme ça, espèce d'animal.
Helmut : Mec, c'était des boulettes de viande avec du riz, des haricots et...
Heinz : Ouaah, mec, tout l'appartement pue. Ouvre la fenêtre !
Helmut : Oh, tu es vraiment sensible. Dis...
Heinz : Ouf !
Helmut : ... C'est quoi cette histoire de déménagement et tout le reste ?
Heinz : Moi aussi, j'ai reçu une lettre aujourd'hui.
Helmut : Mais pas de médaille !
Heinz : Non, un emploi à Mayence.
Helmut : Hayence à Mayence, ça a un peu l'air stupide, quand même.
Heinz : Je savais que tu serais content avec moi.
Helmut : Montre-moi la lettre !
Heinz : Tiens.

Helmut: Vedi, non si muove nulla.
Heinz: Che schifo, ugh, chiudi, animale.
Helmut: Amico, erano polpette con riso, fagioli e...
Heinz: Che schifo, amico, l'intero appartamento puzza. Apri la finestra!
Helmut: Oh, sei così sensibile. Di'...
Heinz: Uff...
Helmut: ... cos'era quella storia del trasferimento e tutto il resto?
Heinz: Anch'io ho ricevuto una lettera oggi.
Helmut: Ma non una medaglia!
Heinz: No, un lavoro a Magonza.
Helmut: Heinz a Magonza, quanto suona stupido!
Heinz: Sapevo che saresti stato felice per me.
Helmut: Mostrami la lettera!
Heinz: Ecco.

Helmut: Ya ves, no se mueve nada.
Heinz: Eeek, ugh, ciérralo, animal.
Helmut: Tío, eran albóndigas con arroz, judías y ...
Heinz: Ew, tío, todo el piso apesta. ¡Abre la ventana!
Helmut: Oh, sí que eres sensible. Dime algo...
Heinz: ¡Uf!
Helmut: ... ¿Qué era eso de mudarse de casa y todo eso?
Heinz: Hoy también he recibido una carta.
Helmut: ¡Pero no una medalla!
Heinz: No, un trabajo en Mainz, eh… Maguncia.
Helmut: Heinz en Mainz, ¡a que suena estúpido!
Heinz: Sabía que te alegrarías por mí.
Helmut: ¡Enséñame la carta!
Heinz: Toma.

4 Helmut: … Sie als Referenten beim Naturbund willkommen heißen zu können … bla … Öffentlichkeitsarbeit … bla … ab nächstem Erstem … Waaaas?!?
Heinz: Kuck mal, als wir auf Jamaika waren, hattest du doch selbst gesagt …
Heinz: Es mag vielleicht etwas überraschend kommen, aber eigentlich
Helmut: Ha! Du kannst gar nicht weg. Fiona!!
Helmut: Und was soll ich da bitteschön gesagt haben?
Heinz: … dass wir mal in eine vernünftige Stadt ziehen sollten.
Helmut: Mal! E-ven-tu-ell MAL. Aber nicht zum nächsten Ersten.
Heinz: Wegen Fiona habe ich mich doch in der Gegend beworben. Sie geht doch mit Fanni nach Wiesbaden.
Helmut: Ey, das kannst du nicht machen, Mann.
Heinz: Es ist eine Chance.

Helmut: ...to be able to welcome you as a speaker at the Naturbund... blah... public relations... blah... starting the first of next... Whaaaat?!?
Heinz: Look, when we were in Jamaica, you said yourself...
Heinz: It may be a bit of a surprise, but actually...
Helmut: Ha! You can't leave. Fiona!!
Helmut: And what would I have said there?
Heinz: ... that we should move to a decent city sometime.
Helmut: Sometime! E-ven-tu-ally sometime. But not next month.
Heinz: It was because of Fiona that I applied for a job in the area to begin with. She's going to Wiesbaden with Fanni.
Helmut: Yo, you can't do that, man.
Heinz: It's an opportunity.

Helmut : ...de pouvoir vous accueillir comme référent au Naturbund... bla... relations publiques... bla... à partir du premier du mois prochain... Quoiiiii ?!?
Heinz : Ecoute, quand nous étions en Jamaïque, tu avais dit toi-même...
Heinz : C'est peut-être un peu surprenant, mais en fait...
Helmut : Ha ! Tu ne peux pas partir du tout. Fiona !
Helmut : Et qu'est-ce que j'aurais dit là-bas ?
Heinz : ... que nous devrions déménager dans une ville décente un jour.
Helmut : Un jour ! Peut-être UN JOUR. Mais pas le mois prochain.
Heinz : Mais c'est à cause de Fiona que j'ai postulé un emploi dans la région. Elle va à Wiesbaden avec Fanni.
Helmut : Yo, tu ne peux pas faire ça, mec.
Heinz : C'est une opportunité.

Helmut: ...per accoglierla come addetto al Naturbund... bla... pubbliche relazioni... bla... a partire dal prossimo primo... Cosa?!?
Heinz: Senti, quando eravamo in Giamaica, tu stesso hai detto...
Heinz: Forse ti sorprenderà un po', ma in fin dei conti...
Helmut: Ha! Non puoi andartene. Fiona!
Heinz: ... che un giorno dovremmo trasferirci in una città decente.
Helmut: Un giorno! Forse UN GIORNO. Ma non il mese prossimo.
Heinz: Ma è a causa di Fiona che ho fatto domanda per un lavoro in questa regione. Lei andrà a Wiesbaden con Fanni.
Helmut: Ehi, non puoi farlo, amico.
Heinz: È un'opportunità.

Helmut: ... para darle la bienvenida como empleado de Naturbund... bla... relaciones públicas... bla... a partir del primero del año que viene... ¿¡¿Quéééé!?!
Heinz: Mira, cuando estuvimos en Jamaica, tú mismo dijiste...
Heinz: Puede que esto te sorprenda un poco, pero en realidad...
Helmut: ¡Ja! No puedes irte. ¡Fiona!
Helmut: ¿Y qué tenía que decir yo entonces?
Heinz: ... que algún día deberíamos mudarnos a una ciudad decente.
Helmut: ¡Algún día! Qui-zá al-gún dí-a. Pero no al próximo primero.
Heinz: Pero es por Fiona por lo que solicité un trabajo en esta región. Ella irá a Wiesbaden con Fanni.
Helmut: Oye, no puedes hacer eso, tío.
Heinz: Es una oportunidad.

5 Helmut: Mainz, wie grauenhaft.
Heinz: Ich gehe davon aus, dass du mitkommst.
Helmut: Rad ab.
Heinz: Was?
Helmut: Niemals gehe ich da hin. Ich muss mich jetzt um den Kühlschrank kümmern.
Heinz: Warte doch mal! Es gibt in der Gegend jede Menge US-Militärbasen.
Helmut: Wirklich?
Heinz: Natürlich, alles voll damit. Das ist ureigenstes amerikanisches Territorium.
Helmut: Ach so?
Heinz: Dann der schöne Rhein, die Rebhänge und … und … äh … das Gutenbergmuseum!
Helmut: Toll.
Heinz: Komm doch mit, lieber Helmut.
Helmut: Rebhänge!

Helmut: Mainz, how horrible.
Heinz: I assume you're coming with me.
Helmut: My body part.
Heinz: What?
Helmut: No way I'm going there. I have to take care of the fridge now.
Heinz: Wait a minute! There are tons of US military bases in the area.
Helmut: Really?
Heinz: Of course, they're all over the place. It's strictly U.S. territory.
Helmut: Is that so?
Heinz: Then the beautiful Rhine, the vineyards and... and... uh... the Gutenberg Museum!
Helmut: Great.
Heinz: Do come along, my dear Helmut.
Helmut: Vineyards!

Helmut : Mayence, quelle horreur.
Heinz : Je suppose que tu viens avec moi.
Helmut : Débloques.
Heinz : Quoi ?
Helmut : Jamais je n'irai là-bas. Je dois m'occuper du frigo maintenant.
Heinz : Attends un peu ! Il y a plein de bases militaires américaines dans la région.
Helmut : Vraiment ?
Heinz : Bien sûr, tout en est rempli. C'est le territoire américain par excellence.
Helmut : Ah oui ?
Heinz : Alors le beau Rhin, les vignobles et... et... euh... le musée Gutenberg !
Helmut : Super.
Heinz : Viens donc avec moi, cher Helmut.
Helmut : Vignobles !

Helmut: Mainz, che orrore.
Heinz: Immagino che verrai con me.
Helmut: Ditesta.
Heinz: Cosa?
Helmut: Non ci andrò mai. Ora devo occuparmi del frigorifero.
Heinz: Aspetta un attimo! Ci sono molte basi militari americane nella zona.
Helmut: Davvero?
Heinz: Certo, ne è pieno. È un territorio prettamente statunitense.
Helmut: È così?
Heinz: Poi il bellissimo Reno, i vigneti e... e... ehm... il Museo Gutenberg!
Helmut: Fantastico.
Heinz: Vieni con me, mio caro Helmut.
Helmut: Vigneti!

Helmut: Maguncia, qué horror.
Heinz: Supongo que vendrás conmigo.
Helmut: Chales.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Nunca iré allí. Ahora tengo que ocuparme de la nevera.
Heinz: ¡Un momento! Hay muchas bases militares estadounidenses en la zona.
Helmut: ¿En serio?
Heinz: Claro, todo está lleno de ellas. Es territorio americano por excelencia.
Helmut: ¿Ah, sí?
Heinz: Pues el hermoso Rin, los viñedos y... y... eh... ¡el Museo Gutenberg!
Helmut: Estupendo.
Heinz: Ven conmigo, querido Helmut.
Helmut: ¡Viñedos!

(English) The exhaust has a hole in it. Fortunately, Heinz has met a trustworthy mechanic at the wine market. In his garage, however, Helmut gets distracted and ventures into dangerous territory.

(Français) Le pot d'échappement est percé. Heureusement, Heinz a rencontré un mécanicien de confiance au marché du vin. Cependant, dans son garage, Helmut est distrait et s'aventure dans des sphères dangereuses.

(Italiano) Lo scarico ha un buco. Fortunatamente, Heinz ha incontrato un meccanico di fiducia al mercato del vino. Nel suo garage, però, Helmut si distrae ed entra in sfere pericolose.

(Español) El tubo de escape tiene un agujero. Afortunadamente, Heinz ha conocido a un mecánico de confianza en el mercado de vinos. En su garaje, sin embargo, Helmut se distrae y entra en esferas peligrosas.

(Deutsch) Der Auspuff hat ein Loch. Zum Glück hat Heinz auf dem Weinmarkt einen vertrauenswürdigen Mechaniker kennengelernt. In seiner Autowerkstatt allerdings wird Helmut abgelenkt und begibt sich in gefährliche Sphären. Normale Version

(27) In der Autowerkstatt
2010

1 Helmut: Heinz für Mainz … Mainzer Heinz …
Heinz: Kannst du jetzt bitte mal aufhören damit.
Helmut: Heinz bleibt Heinz …
Heinz: Ja, super witzig. Jetzt hast du die Straße verpasst.
Helmut: Wieso denn?
Heinz: Weil wir da über die Brücke müssen.
Helmut: Ach so? Wie soll ich denn da hinkommen? Hier sind überall Straßen.
Heinz: Kreuzung. Man nennt das eine Kreuzung. Dann fahr da hinten ein U.
Helmut: Das ist nicht gerade User-freundlich gemacht hier.
Heinz: Da. Hast du das auch gehört?
Helmut: Das ist eindeutig der Auspuff. Da muss ein Loch sein oder so.
Heinz: Es wird jedenfalls lauter.

(27) In the Garage
2010

Helmut: Heinz for Mainz... Mainzian Heinz...
Heinz: Can you please stop that now.
Helmut: Heinz remains Heinz...
Heinz: Yes, super funny. Now you missed the road.
Helmut: What? How?
Heinz: Because we have to cross the bridge.
Helmut: Really? How am I supposed to get there? There are roads everywhere.
Heinz: Intersection. It's called an intersection. Well, then turn into a U over there.
Helmut: This is not exactly user-friendly here.
Heinz: There. Did you hear that too?
Helmut: That's clearly the exhaust. There must be a hole or something.
Heinz: It's getting louder, anyway.

(27) Dans le garage
2010

Helmut : Hayence pour Mayence... Heinz à Mainz...
Heinz : Tu peux arrêter ça maintenant, s'il te plaît.
Helmut : Heinz reste Heinz...
Heinz : Oui, super drôle. Maintenant, tu as raté la route.
Helmut : Quoi ? Comment ?
Heinz : Parce que nous devons traverser le pont.
Helmut : Ah bon ? Comment je vais y aller ? Il y a des routes partout.
Heinz : Un carrefour. On appelle ça un carrefour. Eh bien, tourne en U là-bas.
Helmut : Ce n'est pas très facile pour les utilisateurs.
Heinz : Là. Tu as entendu ça aussi ?
Helmut : C'est clairement le pot d'échappement. Il doit y avoir un trou ou quelque chose comme ça.
Heinz : En tout cas, c'est de plus en plus fort.

(27) Nell' autofficina
2010

Helmut: Heinz per Mainz... Haionza di Magonza...
Heinz: Puoi smetterla per favore?
Helmut: Heinz rimane Heinz...
Heinz: Sì, super divertente. Ora hai perso la strada.
Helmut: Perché? Come?
Heinz: Perché dobbiamo attraversare il ponte.
Helmut: Davvero? Come faccio ad arrivarci? Ci sono strade ovunque.
Heinz: Incrocio. Si chiama incrocio. Beh, allora gira a U laggiù.
Helmut: Non è esattamente facile per gli utenti.
Heinz: Ecco. L'hai sentito anche tu?
Helmut: È chiaramente il tubo di scarico. Deve esserci un buco o qualcosa del genere.
Heinz: Sta diventando più rumoroso, comunque.

(27) En el Taller de coches
2010

Helmut: Heinz de Mainz... Mainz por Heinz...
Heinz: ¿Puedes dejar eso ya, por favor?
Helmut: Heinz sigue siendo Heinz...
Heinz: Sí, súper gracioso. Ahora has perdido el camino.
Helmut: ¿Qué? ¿Cómo?
Heinz: Porque tenemos que cruzar el puente.
Helmut: ¿En serio? ¿Cómo voy a llegar hasta allí? Hay calles por todas partes.
Heinz: Una encrucijada. Se llama encrucijada. Pues gira en U por allí.
Helmut: No es precisamente fácil para los usuarios.
Heinz: Ahí. ¿Has oído eso también?
Helmut: Sin duda es el tubo de escape. Debe de haber un agujero o algo.
Heinz: De todas formas, cada vez hace más ruido.

2 Helmut: Und wo hast du diesen Mechaniker-Hasen noch mal kennengelernt?
Heinz: Er heißt Hassan. Auf dem Weinmarkt letztens. Er hat mir seine Karte gegeben. Hier jetzt links.
Helmut: Ich kann mich immer noch nicht richtig an das alles hier gewöhnen. Wie die reden …
Heinz: Ist doch ganz nett hier. Schau mal, der Rhein. Jetzt fahren wir nach Hessen.
Helmut: Nein: Hassan. Willst du eigentlich Fiona heute noch sehen?
Heinz: Nee, die geht mit Fanni ins Kino. So hier jetzt der Straße folgen und hinter dem Kiosk links rein.
Helmut: Schbresche … isch schbresche … Meenz …
Heinz: Fahr mal langsamer. Ich glaube, da vorn ist es schon.
Helmut: Parkplätze gibt es jedenfalls genug. Wie in der Pampa hier.
Heinz: Stell dich am besten gleich vor die Werkstatt. Vielleicht hat Hassan gerade Zeit.

Helmut: And where did you meet this hustler mechanic again?
Heinz: His name is Hassan. At the wine market the other day. He gave me his card. Now here to the left.
Helmut: I still can't get used to all this. The way people talk...
Heinz: It's quite nice here. Look, the Rhine. Now we're going to Hesse.
Helmut: No: Hassan. So, will you see Fiona today?
Heinz: Nah, she's going to the movies with Fanni. Now follow the road and turn left behind the kiosk.
Helmut: Shbreshe... ish shbreshe... Meenz...
Heinz: Slow down. I think it's right there.
Helmut: Parking spaces are abundant, that's something. Like in the middle of nowhere.
Heinz: Best is to park right in front of the workshop. Maybe Hassan is available right now.

Helmut : Et où as-tu rencontré ce mécanicien agaçant, déjà ?
Heinz : Il s'appelle Hassan, pas Agaçant. Au marché aux vins l'autre jour. Il m'a donné sa carte. Ici, à gauche maintenant.
Helmut : Je n'arrive toujours pas à m'habituer à tout ça. La façon dont les gens parlent...
Heinz : C'est plutôt sympa ici. Regarde, le Rhin. Maintenant, nous allons en Hesse.
Helmut : Non : Hassan. Alors, tu vas voir Fiona aujourd'hui ?
Heinz : Non, elle va au cinéma avec Fanni. Maintenant, suis la route et tourne à gauche derrière le kiosque.
Helmut : Jbrèje... ish jbrèje... Meents...
Heinz : Ralentis un peu. Je crois que c'est juste là.
Helmut : Il y a assez de places de parking, c'est déjà ça. Comme dans la pampa ici.
Heinz : Le mieux est de te mettre directement devant le garage. Peut-être que Hassan est disponible en ce moment.

Helmut: E dove hai incontrato questo meccanico assassino?
Heinz: Si chiama Hassan, non assassino. Al mercato del vino l'altro giorno. Mi ha dato il suo biglietto da visita. Ora qui a sinistra.
Helmut: Non riesco ancora ad abituarmi a tutto questo. Il modo in cui la gente parla...
Heinz: Ma è molto bello qui. Guarda, il Reno. Ora andiamo in Assia.
Helmut: No, Hassan. Allora, vai a trovare Fiona oggi?
Heinz: No, va al cinema con Fanni. Ora segui la strada e gira a sinistra dopo il chiosco.
Helmut: Shbreshe... ish shbreshe... Meenz...
Heinz: Rallenta un po'. Credo che sia proprio laggiù.
Helmut: I parcheggi sono abbondanti, è già qualcosa. Come nel bel mezzo del nulla.
Heinz: È meglio parcheggiare proprio davanti all'officina. Forse Hassan è disponibile al momento.

Helmut: ¿Y dónde conociste a este mecánico así o asá?
Heinz: Se llama Hassan. El otro día en el mercado de vinos. Me dio su tarjeta. Aquí, a la izquierda ahora.
Helmut: Todavía no me acostumbro a todo esto. La forma de hablar de la gente...
Heinz: Se está muy bien aquí. Mira, el Rin. Ahora vamos a Hesse.
Helmut: No: Hassan. De hecho, ¿quieres ver a Fiona hoy?
Heinz: No, va al cine con Fanni. Ahora sigue la carretera y gira a la izquierda detrás del quiosco.
Helmut: Shbreshe ... ish shbreshe ... Meenz ...
Heinz: Ve un poco más despacio. Creo que está justo ahí.
Helmut: Las plazas de aparcamiento son abundantes, eso ya es algo. Como en medio de la nada.
Heinz: Lo mejor es aparcar justo delante del taller. Quizá Hassan esté disponible en ese momento.

3 Helmut: Ist er das da unter dem BMW?
Heinz: Ich schätze schon. An seine Beine kann ich mich nicht so genau erinnern. Hassan?
Helmut: Das muss er sein. Der Typ da hinten hat jedenfalls keinen Blaumann an.
Heinz: Hallo Hassan, ich bin's, Heinz vom Weinmarkt. Hi. Nee, mach ruhig erst Mal zu Ende. Wir haben Zeit.
Helmut: Ola, wen haben wir denn da? Kuck mal da vorne.
Heinz: Hm?
Helmut: Na da vorne. Bei den Autoreifen da.
Heinz: Hmm, ja ja.
Helmut: Da hat sich die lange Reise doch schon gelohnt. Donnerwetter.
Heinz: Ja, jetzt reiß dich bitte etwas zusammen. Wir sind hier nicht allein.
Helmut: Mein lieber Herr Gesangsverein. Glaubst du, der gehört der BMW?
Heinz: Was weiß ich.
Helmut: Ich glaub, ich geh da grad mal rüber.
Heinz: Das wirst du nicht tun. Wir warten, bis Hassan da unten fertig ist und zeigen ihm unseren Auspuff.

Helmut: Is that him under the BMW?
Heinz: I guess so. I can't remember his legs very well. Hassan?
Helmut: That must be him. The guy in the back doesn't have a blue overcoat on.
Heinz: Hello Hassan, it's me, Heinz from the wine market. Hi. No, go ahead and finish first. We have time.
Helmut: Ola, who do we have here? Look over there.
Heinz: Hm?
Helmut: Over there. By the car tires there.
Heinz: Hmm, yes yes.
Helmut: So the long journey was worth it already. Wow.
Heinz: Yes, now please pull yourself together. We are not alone here.
Helmut: Sweet sassy molassey! Do you think the BMW belongs to her?
Heinz: How should I know.
Helmut: I think I'm gonna go over there for a sec.
Heinz: No, you won't. We'll wait until Hassan is done down there and show him our exhaust.

Helmut : C'est lui, là, sous la BMW ?
Heinz : Je suppose que oui. Je ne me souviens pas très bien de ses jambes. Hassan ?
Helmut : Ça doit être lui. En tout cas, le type là-bas ne porte pas de bleu de travail.
Heinz : Salut Hassan, c'est moi, Heinz du marché aux vins. Coucou. Non, vas-y, finis d'abord. Nous avons le temps.
Helmut : Ola, qui avons-nous là ? Regarde là-bas.
Heinz : Hein ?
Helmut : Là-bas. Près des pneus de la voiture.
Heinz : Hmm, oui oui.
Helmut : Le long voyage en valait donc déjà la peine. Bigre!
Heinz : Oui, maintenant, reprends-toi un peu, s'il te plaît. Nous ne sommes pas seuls ici.
Helmut : Bon sang de bonsoir ! Tu crois que la BMW lui appartient ?
Heinz : Qu'est-ce que j'en sais ?
Helmut : Je crois que je vais y aller un peu.
Heinz : Non, tu ne le feras pas. On va attendre qu'Hassan ait fini et on lui montrera notre pot d'échappement.

Helmut: È lui sotto la BMW?
Heinz: Credo di sì. Non ricordo bene le sue gambe. Hassan?
Helmut: Deve essere lui. In ogni caso, il tizio laggiù non indossa la tuta blu.
Heinz: Salve Hassan, sono io, Heinz del mercato del vino. Ciao. No, vai avanti e finisci prima. Abbiamo tempo.
Helmut: Ola, chi abbiamo qui? Guarda laggiù.
Heinz: Eh?
Helmut: Proprio lì. Vicino agli pneumatici dell'auto.
Heinz: Hmm, sì, sì.
Helmut: Quindi il lungo viaggio è già valso la pena. Corbezzoli!
Heinz: Ora riprenditi, per favore. Non siamo soli qui.
Helmut: Pofferdofferbacco! Pensi che appartenga alla BMW?
Heinz: Come faccio a saperlo?
Helmut: Credo che andrò lì un attimo a dare un'occhiata.
Heinz: No, non lo farai. Aspetteremo che Hassan abbia finito laggiù e gli mostreremo il nostro tubo di scarico.

Helmut: ¿Es él, ahí, debajo del BMW?
Heinz: Supongo que sí. No recuerdo bien sus piernas. ¿Hassan?
Helmut: Debe de ser él. El de atrás no lleva mono.
Heinz: Hola Hassan, soy yo, Heinz, del mercado del vino. Saludos. No, adelante, termina primero. Tenemos tiempo.
Helmut: Ola, ¿a quién tenemos aquí? Mira allí.
Heinz: ¿Eh?
Helmut: Justo ahí. Junto a los neumáticos del coche.
Heinz: Hmm, sí, sí.
Helmut: Así que el largo viaje ya ha merecido la pena. ¡Caramba!
Heinz: Sí, ahora, por favor, contrólate. Aquí no estamos solos.
Helmut: ¡Maldita sea! ¿Crees que el BMW le pertenece?
Heinz: ¿Cómo voy a saberlo?
Helmut: Creo que voy a ir allí un momento.
Heinz: No vas a hacer eso. Esperaremos a que Hassan termine ahí abajo y le enseñaremos nuestro tubo de escape.

4 Helmut: Können wir nicht der Braut auch unseren Auspuff zeigen?
Heinz:
Helmut: Ich mein ja nur. Wie sie da so steht ... Aua, spinnst du?
Heinz: Komm mal grad mit raus.
Helmut: Mann, was soll denn das? Lass meinen Arm los.
Heinz: Hör mal zu, ich erinnere mich an die Frau. Ich kenn die.
Helmut: Wirklich? Das glaube ich dir nicht.
Heinz: Doch, sie war mit auf dem Weinmarkt. Das ist Hassans Frau.
Helmut: Oh.
Heinz: Ja „oh”, und du hast so laut geredet, dass Hassan alles gehört hat.
Helmut: Dumme Sache. Und jetzt ist er super sauer.
Heinz: Das kann wohl sein.
Helmut: Das kann nicht nur sein, das ist auch so. Da vorne kommt er.

Helmut: Can't we show the chick our exhaust as well?
Heinz:...
Helmut: I'm just saying. The way she is standing there... Ouch, are you crazy?
Heinz: Just join me outside for a moment.
Helmut: Man, what are you doing? Let go of my arm.
Heinz: Listen, I remember that woman. I know her.
Helmut: Really? I don't believe you.
Heinz: Yes, she was with us at the wine market. That's Hassan's wife.
Helmut: Oh.
Heinz: Yeah "oh", and you were talking so loud that Hassan heard everything.
Helmut: Stupid thing. And now he's super angry.
Heinz: This could very well be the case.
Helmut: Not only could it be very well the case, it actually is. There he is coming.

Helmut : On ne peut pas aussi montrer notre pot d'échappement à la meuf ?
Heinz : ...
Helmut : Je dis ça comme ça. La façon dont elle se tient là... Aïe, tu es dingue ?
Heinz : Viens dehors avec moi un instant.
Helmut : Mais qu'est-ce que tu fais ? Lâche mon bras.
Heinz : Ecoute, je me souviens de cette femme. Je la connais.
Helmut : Vraiment ? Je ne te crois pas.
Heinz : Si, elle était là au marché aux vins. C'est la femme de Hassan.
Helmut : Oh !
Heinz : Oui « oh », et tu parlais si fort qu'Hassan a tout entendu.
Helmut : C'est bête. Et maintenant, il est super en colère.
Heinz : C'est bien possible.
Helmut : Non seulement c'est bien possible, mais c'est même le cas. Le voilà qui arrive.

Helmut: Non possiamo mostrare il nostro tubo di scarico anche alla sventola?
Heinz: ...
Helmut: Era solo per dire. Il modo in cui sta lì... Ahi, ma sei impazzito?
Heinz: Vieni fuori con me per un minuto.
Helmut: Amico, cosa stai facendo? Lasciami il braccio.
Heinz: Ascolta, mi ricordo di quella donna. La conosco.
Helmut: Davvero? Non ti credo.
Heinz: Sì, era con noi al mercato del vino. È la moglie di Hassan.
Helmut: Oh.
Heinz: Sì "oh", e tu parlavi così forte che Hassan ha sentito tutto.
Helmut: Che cosa stupida. E ora è molto arrabbiato.
Heinz: Potrebbe essere proprio così.
Helmut: Non solo potrebbe essere così, ma lo è davvero. Eccolo che arriva.

Helmut: ¿No podemos enseñarle también a la novia nuestro tubo de escape?
Heinz: ...
Helmut: Sólo lo digo. La forma en que está ahí de pie... ¡Ay! ¿Estás loco?
Heinz: Acompáñame fuera un momento.
Helmut: Tío, ¿qué estás haciendo? Suéltame el brazo.
Heinz: Escucha, recuerdo a esa mujer. La conozco.
Helmut: ¿De verdad? No te creo.
Heinz: Sí, estaba con nosotros en el mercado del vino. Es la mujer de Hassan.
Helmut: Oh.
Heinz: Sí, "oh", y hablabas tan alto que Hassan lo oyó todo.
Helmut: Qué estupidez. Y ahora está súper enfadado.
Heinz: Es muy posible.
Helmut: No sólo es posible, sino que realmente lo es. Ahí viene.

5 Heinz: Was? Oh, scheiße. Er hat sich den Schraubenschlüssel gegriffen.
Helmut: Nichts wie weg hier.
Heinz: Es tut mir leid, Hassan, das ist ein Missverständnis.
Helmut: Das bringt nix. Schnell in den Wagen, Mann. Mach schon!
Heinz: Warte, ich bin noch nicht ganz drin.
Helmut: Mach, mach!
Heinz: Jetzt.
Helmut: Und Vollgas. Das ging gerade noch mal gut.
Heinz: Gut?? Sag mal, spinnst du? Das ist der einzige Mechaniker, den ich kenne.
Helmut: Die gibt's wie Sand am Meer.
Heinz: Aber nicht ohne Kohle. Ich sollte ihm bei seiner Website helfen, dafür wollte er sich um den Wagen kümmern.
Helmut: Ach so. Tut mir leid.

Heinz: What? Oh, shit. He grabbed the wrench.
Helmut: Let's get out of here.
Heinz: I'm sorry, Hassan, this is a misunderstanding.
Helmut: It's no use. Quick, get in the car, man. Come on!
Heinz: Wait, I'm not quite in yet.
Helmut: Go, go!
Heinz: Now.
Helmut: And full throttle. It just went well.
Heinz: Well?? Are you nuts? That's the only mechanic I know.
Helmut: They are a dime a dozen.
Heinz: But not without dough. I was supposed to help him with his website, in return he wanted to take care of the car.
Helmut: I see. I'm sorry.

Heinz : Quoi ? Oh, merde. Il a attrapé la clé à molette.
Helmut : Fichons le camp.
Heinz : Je suis désolé, Hassan, c'est un malentendu.
Helmut : Ça ne sert à rien. Vite, monte dans la voiture. Allez, viens !
Heinz : Attends, je ne suis pas encore tout à fait dedans.
Helmut : Vas-y, vas-y !
Heinz : Maintenant.
Helmut : Et mettre la gomme. Ça s'est bien passé, de justesse.
Heinz : Bien passé ? Tu es con ? C'est le seul mécanicien que je connaisse.
Helmut : Il y en a à la pelle.
Heinz : Mais pas sans fric. Je devais l'aider avec son site web, en échange il voulait s'occuper de la voiture.
Helmut : Ah bon. Je suis désolé.

Heinz: Cosa? Oh, merda. Ha preso la chiave inglese.
Helmut: Usciamo di qui.
Heinz: Mi dispiace, Hassan, si tratta di un malinteso.
Helmut: È inutile. Presto, sali in macchina, amico. Forza!
Heinz: Aspetta, non sono ancora salito del tutto.
Helmut: Vai, vai!
Heinz: Ora.
Helmut: E a tutto gas. È andata bene, ma per un pelo.
Heinz: Bene? Dimmi, sei pazzo? Questo è l'unico meccanico che conosco.
Helmut: Ce ne sono a bizzeffe.
Heinz: Ma non senza soldi. Dovevo aiutarlo con il suo sito web, in cambio voleva occuparsi dell'auto.
Helmut: Capisco. Mi dispiace per questo.

Heinz: ¿Qué? Mierda. Ha cogido la llave inglesa.
Helmut: Vámonos de aquí.
Heinz: Lo siento, Hassan, es un malentendido.
Helmut: Es inútil. Rápido, entra en el coche. ¡Venga!
Heinz: Espera, aún no he entrado del todo.
Helmut: ¡Vamos, vamos!
Heinz: Ahora.
Helmut: Y a toda pastilla. Ha ido bien, pero por los pelos.
Heinz: ¿Bien? Dime, ¿estás loco? Es el único mecánico que conozco.
Helmut: Los hay a montones.
Heinz: Pero no sin pasta. Tenía que ayudarle con su página web, a cambio quería ocuparse del coche.
Helmut: Ya veo. Perdona.

6 Heinz: Du bist so ein Idiot.
Helmut: Das kann ja wohl mal passieren.
Heinz: Ja dir. Dir kann das passieren, weil du ein hirnloser Schwätzer bist. Das ist auch schon alles.
Helmut: Es ist mit mir durchgegangen, Mann. Sie war so schön.
Heinz: Du bist auch schön. Schön doof.
Helmut: Du nutzt das jetzt richtig aus, um mich fertig zu machen.
Heinz: Ja, du armes Opfer widriger Umstände.
Helmut: Eben. Heinz vom Weinmarkt …

Heinz: You are such an idiot.
Helmut: Things like that can happen.
Heinz: Yes to you. They can happen to you because you are a brainless chatterbox. That's all there is to it.
Helmut: I got carried away, man. She was so pretty.
Heinz: You are pretty too. Pretty dumb.
Helmut: You're really taking advantage of that now to get me down.
Heinz: Yes, you poor victim of adverse circumstances.
Helmut: Exactly. Heinz from the wine market...

Heinz : Tu es vraiment un idiot.
Helmut : Ça peut bien arriver.
Heinz : Oui, à toi. Cela peut t'arriver à toi parce que tu es un bavard sans cervelle. C'est à peu près tout.
Helmut : Je me suis laissé emporter, mec. Elle était si belle.
Heinz : Toi aussi, tu es belle. Coupa-belle.
Helmut : Tu en profites maintenant pour me démolir.
Heinz : Oui, pauvre victime de circonstances défavorables.
Helmut : Justement. Heinz du marché aux vins...

Heinz: Sei proprio un idiota.
Helmut: Cose del genere possono succedere.
Heinz: Sì, a te. Possono succedere a te perché sei un chiacchierone senza cervello. Questo è quanto.
Helmut: Mi sono lasciato trasportare, amico. Era così bella.
Heinz: Anche tu sei bello. Persino bellicoso.
Helmut: Ora stai cogliendo l'occasione per distruggermi.
Heinz: Sì, povera vittima delle circostanze avverse.
Helmut: Precisamente. Heinz del mercato del vino...

Heinz: Eres idiota.
Helmut: Cosas así pueden pasar.
Heinz: Sí, a ti. Te pueden pasar a ti porque eres un charlatán descerebrado. Eso es todo.
Helmut: Me dejé llevar, tío. Era tan guapa.
Heinz: Y casi nos deja hecho un mapa.
Helmut: Ahora sí que te aprovechas la oportunidad para deprimirme.
Heinz: Sí, pobre víctima de las circunstancias adversas.
Helmut: Exacto. Heinz del mercado del vino...

(English) Heinz wants to put up the shower curtain and drills into a power line. When Helmut finds him electrified like that, he is glad that his friend can still talk, even though they immediately start arguing.

(Français) Heinz veut installer le rideau de douche et perce sur une ligne à haute tension. Lorsqu'Helmut le trouve ainsi électrisé, il est heureux que son ami puisse encore parler, même s'ils commencent aussitôt à se disputer.

(Italiano) Heinz vuole montare la tenda della doccia e trapana una linea di corrente forte. Quando Helmut lo trova così elettrificato, è contento che il suo amico riesca ancora a parlare, anche se i due iniziano subito a litigare.

(Español) Heinz quiere poner la cortina de la ducha y taladra un tendido de alta tensión. Cuando Helmut le encuentra así de electrificado, se alegra de que su amigo aún pueda hablar, aunque enseguida empiezan a discutir.

(Deutsch) Heinz will den Duschvorhang anbringen und bohrt dabei auf eine Starkstromleitung. Als Helmut ihn so elektrisiert vorfindet, ist er froh, dass sein Freund noch reden kann, auch wenn sie gleich zu streiten anfangen. Normale Version

(28)
Starkstrom

2011

1 Helmut: Hallo! … Äh, wieso geht denn das Licht nicht? Heinz? Bist du da? Haaheinz!
Heinz: Ich bin hier.
Helmut: Auah! Was liegt denn hier alles rum? Hast du Stolperfallen ausgelegt?
Heinz: Klang wie der Router.
Helmut: Ach hier im Bad bist du. Was ist passiert?
Heinz: Kurzschluss. Geh zum Sicherungskasten.
Helmut: Ich seh' nix. Erst mal das Feuerzeug … Jetzt der Sicherungskasten. Ah, hier. So. Es werde Licht!
Heinz: Der Frühling ist ja auch bald da.

(28) Strong Current
2011

Helmut: Hello! ... Er, why doesn't the light work? Heinz? Are you there? Haaheinz!
Heinz: I'm here.
Helmut: Ouch! What is all this stuff lying all over the place? Did you lay out trip hazards?
Heinz: Sounded like the router.
Helmut: Oh here in the bathroom you are. What happened?
Heinz: Short circuit. Go to the fuse box.
Helmut: I don't see anything. First the lighter... Now the fuse box. Ah, here. There. Let there be light!
Heinz: Spring will also soon be here.

(28)
Courant fort

2011

Helmut : Salut ! ... Euh, pourquoi la lumière ne fonctionne pas ? Heinz ? Tu es là ? Haaheinz !
Heinz : Je suis ici.
Helmut : Aïe ! Qu'est-ce qui traîne ici ? Tu as posé des obstacles ?
Heinz : On dirait que c'est le routeur.
Helmut : Ah, te voilà dans la salle de bain. Que s'est-il passé ?
Heinz : Court-circuit. Va à la boîte à fusibles.
Helmut : Je ne vois rien. D'abord le briquet... Maintenant la boîte à fusibles. Ah, voilà. Voilà. Ça y est. Que la lumière soit !
Heinz : Le printemps est bientôt là.

(28) Corrente pesante
2011

Helmut: Ciao! ... Ehm, perché la luce non funziona? Heinz? Ci sei? Haaheinz!
Heinz: Sono qui.
Helmut: Ahi! Cosa c'è in giro? Hai messo dei punti di inciampo?
Heinz: Sembrava il router.
Helmut: Oh, eccoti nel bagno. Che cosa è successo?
Heinz: Un corto circuito. Vai alla scatola dei fusibili.
Helmut: Non vedo nulla. Prima l'accendino... Ora la scatola dei fusibili. Ah, ecco. Così. Che ci sia luce!
Heinz: La primavera è anche quasi arrivata.

(28) Corriente pesada
2011

Helmut: ¡Hola! ... Eh, ¿por qué no funciona la luz? ¿Heinz? ¿Estás ahí? ¡Haaheinz!
Heinz: Estoy aquí.
Helmut: ¡Ay! ¿Qué son todas estas cosas tiradas por ahí? ¿Has puesto piedras de tropiezo?
Heinz: Eso ha sonado como el router.
Helmut: Ah, ahí estás en el baño. ¿Qué ha pasado?
Heinz: Cortocircuito. Ve a la caja de fusibles.
Helmut: No veo nada. Primero el mechero... Ahora la caja de fusibles. Ah, aquí. Así. ¡Que se haga la luz!
Heinz: La primavera también está casi aquí.

2 Helmut: Oh Gott, Heinz, was ist denn hier los? Geht's dir gut?
Heinz: Ich wollte den Duschvorhang anbringen. Ich glaube, es ist etwas schief gegangen.
Helmut: Bist du vom Hocker gefallen? Du bist ganz blass.
Heinz: Nee, ich habe ein Loch gebohrt und plötzlich Peng. Komisch, da ist gar keine Steckdose in der Nähe.
Helmut: Da.
Heinz: Was da?
Helmut: Der Durchlauferhitzer. Du hast die Starkstromleitung erwischt.
Heinz: Ach so, Starkstrom.
Helmut: Wie lange liegst du denn da schon rum?
Heinz: Keine Ahnung, aber dunkel war es draußen noch nicht.
Helmut: Jetzt komm erst mal raus hier. Leg dich mal aufs Sofa.

Helmut: Oh God, Heinz, what's going on here? Are you alright?
Heinz: I wanted to put up the shower curtain. I think something went wrong.
Helmut: Did you fall off the stool? You're all pale.
Heinz: Nah, I was drilling a hole and suddenly bang. Funny, there's no socket nearby at all.
Helmut: There.
Heinz: What there?
Helmut: The electric water heater. You hit the high voltage line.
Heinz: Oh, high voltage.
Helmut: How long have you been lying there?
Heinz: I don't know, but it wasn't dark outside yet.
Helmut: Now get out of here. Lie down on the sofa.

Helmut : Oh mon Dieu, Heinz, qu'est-ce qui se passe ici ? Tu vas bien ?
Heinz : Je voulais mettre le rideau de douche. Je crois que ça a mal tourné.
Helmut : Tu es tombé du tabouret ? Tu es tout pâle.
Heinz : Nan, j'étais en train de percer un trou et soudain, boum. C'est drôle, il n'y a pas de prise de courant à proximité.
Helmut : Là.
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a là ?
Helmut : Le chauffe-eau. Tu as touché la ligne de courant fort.
Heinz : Ah oui, le courant fort.
Helmut : Depuis combien de temps es-tu couché là ?
Heinz : Je ne sais pas, mais il ne faisait pas encore nuit dehors.
Helmut : Alors, sors d'ici. Allonge-toi sur le canapé.

Helmut: Oddio, Heinz, cosa sta succedendo? Stai bene?
Heinz: Volevo montare la tenda della doccia. Credo che qualcosa sia andata male.
Helmut: Sei caduto dallo sgabello? Sei tutto pallido.
Heinz: No, stavo facendo un buco e all'improvviso bang. Strano, non c'è nessuna presa di corrente nelle vicinanze.
Helmut: Ecco.
Heinz: Cosa?
Helmut: Lo scaldabagno. Hai colpito la linea della corrente pesante.
Heinz: Oh sì, la corrente pesante.
Helmut: Da quanto tempo sei sdraiato lì?
Heinz: Non lo so, ma fuori non era ancora buio.
Helmut: Ora esci di qui. Sdraiati sul divano.

Helmut: Oh Dios, Heinz, ¿qué está pasando aquí? ¿Te encuentras bien?
Heinz: Quería poner la cortina de la ducha. Creo que algo ha salido mal.
Helmut: ¿Te has caído del taburete? Estás muy pálido.
Heinz: No, estaba haciendo un agujero y de repente, ¡pum! Es curioso, no hay ningún enchufe cerca.
Helmut: Ahí.
Heinz: ¿Qué hay ahí?
Helmut: El calentador de agua. Le diste a la línea de corriente pesada.
Heinz: Ah, sí, corriente pesada.
Helmut: ¿Cuánto tiempo llevas ahí tirado?
Heinz: No lo sé, pero fuera aún no había oscurecido.
Helmut: Ahora sal de aquí. Túmbate en el sofá.

3 Heinz: Bin wohl ein wenig groggy, aber geht schon.
Helmut: Geht schon? Mann, du hast eine Starkstromleitung angebohrt.
Heinz: Ich wollte den Duschvorhang anbringen.
Helmut: Tja, ohne Atomstrom wäre das nicht passiert.
Heinz: Hä? Wieso?
Helmut: Weil wir dann erst gar keinen Strom gehabt hätten.
Heinz: Aber wir haben überhaupt keinen Atomstrom.
Helmut: So 'n Quatsch.
Heinz: Wir haben den Anbieter gewechselt.
Helmut: Wirklich? Das geht?
Heinz: Nichts einfacher als das. Das ändert ja nichts an den Leitungen und dem Strom.

Heinz: I guess I'm a little groggy, but I'm okay.
Helmut: You're okay? Man, you've drilled into a power line.
Heinz: I wanted to put up the shower curtain.
Helmut: Well, that wouldn't have happened without nuclear power.
Heinz: Huh? Why?
Helmut: Because we wouldn't have had any electricity in the first place.
Heinz: But we don't use any nuclear power at all.
Helmut: Nonsense.
Heinz: We changed the provider.
Helmut: Really? Is that possible?
Heinz: Nothing could be easier. It doesn't change anything with the lines and the electricity.

Heinz : Je suis un peu groggy, mais ça va.
Helmut : Ça va ? Mec, tu as percé une ligne à haute tension.
Heinz : Je voulais mettre le rideau de douche.
Helmut : Eh bien, cela ne serait pas arrivé sans l'énergie nucléaire.
Heinz : Hein ? Pourquoi ?
Helmut : Parce que nous n'aurions pas eu d'électricité au départ.
Heinz : Mais nous n'utilisons pas du tout d'énergie nucléaire.
Helmut : C'est des conneries.
Heinz : Nous avons changé de fournisseur.
Helmut : Vraiment ? C'est possible ?
Heinz : Rien de plus simple. Ça ne change rien aux lignes et à l'électricité.

Heinz: Mi sento un po' intontito, ma sto bene.
Helmut: Stai bene? Amico, hai bucato una linea della corrente pesante.
Heinz: Volevo montare la tenda della doccia.
Helmut: Beh, non sarebbe successo senza l'energia nucleare.
Heinz: Eh? E perché?
Helmut: Perché non avremmo avuto l'elettricità in primo luogo.
Heinz: Ma noi non usiamo affatto l'energia nucleare.
Helmut: Sciocchezze.
Heinz: Abbiamo cambiato fornitore.
Helmut: Davvero? È possibile?
Heinz: Niente di più facile. Non cambia nulla per quanto riguarda le linee e l'elettricità.

Heinz: Probablemente estoy un poco aturdido, pero estoy bien.
Helmut: ¿Estás bien? Tío, has perforado un cable de corriente pesada.
Heinz: Quería poner la cortina de la ducha.
Helmut: Bueno, eso no habría ocurrido sin energía nuclear.
Heinz: ¿Eh? ¿Y por qué?
Helmut: Porque, para empezar, no habríamos tenido electricidad.
Heinz: Pero nosotros no utilizamos la energía nuclear para nada.
Helmut: Tonterías.
Heinz: Hemos cambiado de proveedor.
Helmut: ¿En serio? ¿Es eso posible?
Heinz: Nada más fácil. No hay ninguna diferencia en las líneas ni en la electricidad.

4 Helmut: Du redest wirr. Nimm lieber eine Tablette.
Heinz: Es gibt nur ein Netz. Alle Anbieter speisen dort ein.
Helmut: Aber ist der Strom nicht gekennzeichnet?
Heinz: Wie willst du denn Strom kennzeichnen? Beschildern? Oder farbig markieren?
Helmut: Dann ist es ja wie bei der Landtagswahl.
Heinz: Interessanter Vergleich. Holst du mir mal ein Starkbier aus dem Kühlschrank?
Helmut: Starkbier?
Heinz: Wen hast du eigentlich gewählt letztens, bei der Landtagswahl?
Helmut: Grün.
Heinz: Sehr witzig.
Helmut: Stimmt wirklich. Hier, dein Getränk.
Heinz: Du hast Grün gewählt? Nicht die CDU oder die Rechten?
Helmut: Ich habe noch nie die Rechten gewählt.
Heinz: Bis auf dieses eine Mal.
Helmut: Dieses eine Mal, ja, aber das war eine Protestwahl.

Helmut: You're talking confused. Better take a pill.
Heinz: There is only one grid. All providers feed into it.
Helmut: But isn't the electricity labeled?
Heinz: How do you want to label electricity? Put a sign on it? Or mark it in color?
Helmut: Then it's like the state election.
Heinz: Interesting comparison. Would you get me a high voltage beer from the fridge?
Helmut: High voltage beer?
Heinz: Who did you actually vote for the other day, in the state elections?
Helmut: Green.
Heinz: Very funny.
Helmut: It's really true. There's your drink.
Heinz: You voted green? Not the CDU or the right wing?
Helmut: I have never voted right-wing.
Heinz: Except for that one time.
Helmut: That one time, yes, but that was a protest vote.

Helmut : Tu divagues. Tu ferais mieux de prendre une pilule.
Heinz : Il n'y a qu'un seul réseau. Tous les fournisseurs y alimentent.
Helmut : Mais l'électricité n'est-elle pas marquée ?
Heinz : Comment veux-tu marquer l'électricité ? En mettant un panneau dessus ? Ou un marquage de couleur ?
Helmut : Alors c'est comme les élections nationales.
Heinz : Comparaison intéressante. Tu peux aller me chercher une bière de courant fort dans le frigo ?
Helmut : Une bière de courant fort ?
Heinz : En fait, pour qui as-tu voté l'autre jour, aux élections régionales ?
Helmut : Les Verts.
Heinz : Très drôle.
Helmut : C'est tout à fait vrai. Tiens, ta boisson.
Heinz : Tu as voté vert ? Pas la CDU ou la droite ?
Helmut : Je n'ai jamais voté à droite.
Heinz : Sauf cette fois-là.
Helmut : Cette fois-là, oui, mais c'était un vote de protestation.

Helmut: Stai vaneggiando. È meglio che tu prenda una pillola.
Heinz: C'è un'unica rete. Tutti i fornitori la alimentano.
Helmut: Ma l'elettricità non è contrassegnata?
Heinz: Come vuoi contrassegnare l'elettricità? Etichettarla? O marcare con un colore?
Helmut: Allora è come le elezioni del parlamento del land.
Heinz: Paragone interessante. Puoi prendermi una birra pesante dal frigo?
Helmut: Birra pesante?
Heinz: Per chi hai votato l'altro giorno alle elezioni del land?
Helmut: Per i verdi.
Heinz: Molto divertente.
Helmut: È vero. Ecco il tuo drink.
Heinz: Hai votato i verdi? Non la CDU o la destra?
Helmut: Non ho mai votato a destra.
Heinz: Tranne quella volta.
Helmut: Quella volta sì, ma era un voto di protesta.

Helmut: Estás divagando. Mejor tómate una pastilla.
Heinz: Sólo hay una red. Todos los proveedores se alimentan de ella.
Helmut: ¿Pero la electricidad no está marcada?
Heinz: ¿Cómo quieres marcar la electricidad? ¿Etiquetarla? ¿O marcarla en color?
Helmut: Entonces es como las elecciones al Parlamento del Land.
Heinz: Interesante comparación. ¿Puedes traerme una cerveza pesada de la nevera?
Helmut: ¿Una cerveza pesada?
Heinz: ¿A quién votaste realmente el otro día en las elecciones al Land?
Helmut: A los Verdes.
Heinz: Muy gracioso.
Helmut: Es verdad. Aquí tienes tu bebida.
Heinz: ¿Votaste a los Verdes? ¿No a la CDU o a la derecha?
Helmut: Nunca he votado a la derecha.
Heinz: Excepto esa única vez.
Helmut: Esa única vez, sí, pero fue un voto de protesta.

5 Heinz: Protest, alles klar. Andere nennen es „die aggressive Phase des Herrn Helmut”.
Helmut: Aggressiv bin ich sowieso, dafür brauche ich doch die Rechten nicht.
Heinz: Und wieso jetzt Grün?
Helmut: Sie haben sich entwickelt.
Heinz: Zu einer Kriegspartei.
Helmut: Sie sehen die Verantwortung. Nie wieder Auschwitz und das alles. Eine Siegerpartei.
Heinz: Und die Atomfrage?
Helmut: Das kann ich tolerieren. Außerdem, jetzt nach Fukuyama …
Heinz: Fukushima.
Helmut: Ja, und wenn wir sowieso ohne Atomstrom auskommen.

Heinz: Protest, all right. Others call it "the aggressive phase of Mr. Helmut".
Helmut: I'm aggressive anyway, I don't need any right-wingers for that.
Heinz: And why green now?
Helmut: They have developed.
Heinz: To a war party.
Helmut: They understand the responsibility. Never again Auschwitz and all that. A party of winners.
Heinz: And the nuclear issue?
Helmut: I can tolerate that. Besides, now after Fukuyama...
Heinz: Fukushima.
Helmut: Yes, and if we can do without nuclear power anyway.

Heinz : Protestation, bien sûr. D'autres appellent cela « la phase agressive de Monsieur Helmut ».
Helmut : Je suis agressif de toute façon, je n'ai pas besoin de la droite pour ça.
Heinz : Et pourquoi les Verts maintenant ?
Helmut : Ils se sont développés.
Heinz : En un parti de guerre, oui.
Helmut : Ils comprennent la responsabilité. Plus jamais Auschwitz et tout ça. Un parti de vainqueurs.
Heinz : Et la question du nucléaire ?
Helmut : Je peux le tolérer. En plus, maintenant, après Fukuyama...
Heinz : Fukushima.
Helmut : Oui, et puisque nous pouvons de toute façon nous passer de l'énergie nucléaire...

Heinz: Protesta, certo. Altri la chiamano "la fase aggressiva del signor Helmut".
Helmut: Ma sono aggressivo in ogni caso, non ho bisogno della destra per questo.
Heinz: E perché i verdi ora?
Helmut: Si sono sviluppati.
Heinz: In un partito di guerra, sì.
Helmut: Capiscono la responsabilità. Mai più Auschwitz e tutto il resto. Un partito di vincitori.
Heinz: E la questione nucleare?
Helmut: Posso tollerarlo. Inoltre, dopo Fukuyama...
Heinz: Fukushima.
Helmut: Sì, e dato che possiamo fare a meno dell'energia nucleare...

Heinz: Protesta, de acuerdo. Otros lo llaman "la fase agresiva del Sr. Helmut".
Helmut: Soy agresivo de todos modos, no necesito a los derechistas para eso.
Heinz: ¿Y por qué ahora los Verdes?
Helmut: Han evolucionado.
Heinz: En un partido de guerra, sí.
Helmut: Entienden la responsabilidad. Nunca más Auschwitz y todo eso. Un partido de vencedores.
Heinz: ¿Y la cuestión nuclear?
Helmut: Puedo tolerarlo. Además, ahora después de Fukuyama...
Heinz: Fukushima.
Helmut: Sí, y si de todas formas podemos prescindir de la energía nuclear.

6 Heinz: Kannst ja am Montag mit auf die Demo kommen.
Helmut: Demos sind out.
Heinz: Quatsch, Demos sind voll in. Ich werde dir die Broschüre geben.
Helmut: Brauch ich nicht. Wen hast du denn gewählt?
Heinz: Jedenfalls keine Kriegspartei.
Helmut: Wir haben doch gar nichts anderes. Piraten? Hast du die Piraten gewählt?
Heinz: Nö.
Helmut: Jetzt sag nicht …
Heinz: Keine Kriegspartei!
Helmut: Die hast du gewählt? Bist du noch zu retten? Die Kommunisten!
Heinz: Quatsch Kommunisten. Sag mal, wo lebst du eigentlich?
Helmut: Das frage ich mich auch manchmal.

Heinz: You can join us at the demonstration on Monday.
Helmut: Demos are out.
Heinz: Nonsense, demos are in. I will give you the brochure.
Helmut: I don't need it. So who did you vote for?
Heinz: Well, not a war party.
Helmut: We don't have anything else. Pirates? Did you vote for the pirates?
Heinz: Nope.
Helmut: Don't say...
Heinz: No war party!
Helmut: You voted for them? Have you lost your mind? The communists!
Heinz: Nonsense communists. Which world are you living in?
Helmut: That's what I ask myself sometimes.

Heinz : Pourquoi tu ne viens pas à la manifestation de lundi ?
Helmut : Les manifs sont mortes.
Heinz : N'importe quoi, les manifs sont à la mode. Je te donnerai la brochure.
Helmut : Je n'en ai pas besoin. Alors, pour qui as-tu voté ?
Heinz : Eh bien, pas un parti de la guerre.
Helmut : Nous n'avons rien d'autre. Les pirates ? Tu as voté pour les pirates ?
Heinz : Non.
Helmut : Ne dis pas...
Heinz : Pas un parti de guerre !
Helmut : Tu as voté pour eux ? Tu as perdu la tête ? Les communistes !
Heinz : Les communistes, foutaises. Dans quel monde vis-tu ?
Helmut : C'est ce que je me demande aussi parfois.

Heinz: Perché non vieni alla manifestazione di lunedì con noi?
Helmut: Le dimostrazioni non sono più in voga.
Heinz: Sciocchezze, le manifestazioni sono in gran voga. Ti darò la brochure.
Helmut: Non mi serve. Allora tu, per chi hai votato?
Heinz: Di certo non un partito di guerra.
Helmut: Ma non abbiamo nient'altro. I pirati? Hai votato per i pirati?
Heinz: No.
Helmut: Non dire...
Heinz: Niente partito della guerra!
Helmut: Hai votato per loro? Sei fuori di testa? I comunisti!
Heinz: Comunisti, assurdo! In che razza di mondo vivi?
Helmut: A volte me lo chiedo anch'io.

Heinz: Puedes unirte a nosotros en la manifestación del lunes.
Helmut: Las manifestaciones ya no están de moda.
Heinz: Tonterías, las manifestaciones están de moda. Te daré el folleto.
Helmut: No lo necesito. ¿Y a quién has votado tú?
Heinz: Desde luego, no a un partido de guerra.
Helmut: Pero no tenemos nada más. ¿A los piratas? ¿Has votado a los piratas?
Heinz: No.
Helmut: No digas...
Heinz: ¡No a un partido de guerra!
Helmut: ¿Les has votado? ¿Has perdido la cabeza? ¡Los comunistas!
Heinz: ¡Comunistas, tonterías! ¿En qué clase de mundo vives?
Helmut: Eso mismo me pregunto yo a veces.

7 Heinz: Was machen wir jetzt mit dem Loch in der Wand?
Helmut: Hausverwaltung anrufen.
Heinz: Kannst du das machen?
Helmut: Ich verstehe den Dialekt nicht. Sei froh, dass ich überhaupt …
Heinz: … überhaupt mit nach Mainz gekommen bin, ich weiß.
Helmut: Diese Kabelverlegung ist das reinste Mittelalter.
Heinz: Ja, ist gut. Grünwähler.
Helmut: Auf Landesebene haben wir doch gar keine Kriege.
Heinz: Das kriegen die bestimmt auch noch hin.

Heinz: What are we going to do with the hole in the wall now?
Helmut: Call the property management.
Heinz: Can you do that?
Helmut: I don't understand the dialect. Be glad that I...
Heinz: ...came to Mainz at all, I know.
Helmut: This cable installation is medieval.
Heinz: Yes yes. Green voter.
Helmut: But we don't have any wars at the state level.
Heinz: I'm sure they'll manage that too.

Heinz : Qu'est-ce qu'on fait maintenant avec le trou dans le mur ?
Helmut : Appeler le service du logement.
Heinz : Tu peux le faire ?
Helmut : Je ne comprends pas le dialecte. Sois heureux que je...
Heinz : ...sois venu à Mayence avec toi, je sais.
Helmut : Cette installation de câbles, c'est du genre médiéval.
Heinz : Oui, c'est bien. L'électeur des Verts.
Helmut : Mais nous n'avons pas de guerre au niveau du land !
Heinz : Je suis sûr qu'ils arriveront à arranger ça aussi.

Heinz: Cosa facciamo ora con il buco nel muro?
Helmut: Chiamiamo l'amministrazione della casa.
Heinz: Puoi farlo tu?
Helmut: Non capisco il dialetto. Sii contento che io...
Heinz: ... sono venuto a Magonza nonostante tutto, lo so.
Helmut: Questa installazione di cavi è il Medioevo più puro.
Heinz: Sì, va bene. Elettore dei verdi.
Helmut: Ma non abbiamo guerre a livello regionale.
Heinz: Sono sicuro che riusciranno a fare anche questo.

Heinz: ¿Qué vamos a hacer ahora con el agujero en la pared?
Helmut: Llamemos a la administración de la casa.
Heinz: ¿Puedes hacerlo tú?
Helmut: No entiendo el dialecto. Tienes suerte de que yo...
Heinz: ... haya venido a Maguncia a pesar de todo, lo sé.
Helmut: Esta instalación de cables es la más pura Edad Media.
Heinz: Sí, de acuerdo. Votante verde.
Helmut: No tenemos guerras a nivel Land.
Heinz: Seguro que eso también se las arreglan.

(English) Amazing how quickly Fanni gets to know people! Fiona talks to her about it when she comes to Fanni's party and they chat in the kitchen, where it's not so noisy. There Fanni makes a discovery that gives her some ideas.

(Français) C'est incroyable comme Fanni rencontre vite les gens ! Fiona lui en parle lorsqu'elle vient à la boum de Fanni et qu'elles discutent dans la cuisine, où il n'y a pas trop de bruit. Fanni fait alors une découverte qui lui donne des idées.

(Italiano) È incredibile quanto velocemente Fanni riesca a conoscere le persone! Fiona gliene parla quando viene alla festa di Fanni e chiacchierano in cucina, dove non c'è tanto rumore. Lì, Fanni fa una scoperta che le dà qualche idea.

(Español) ¡Es increíble lo rápido que Fanni llega a conocer a la gente! Fiona le habla de ello cuando viene a la fiesta de Fanni y charlan en la cocina, donde no hay tanto ruido. Allí Fanni hace un descubrimiento que le da algunas ideas.

(Deutsch) Erstaunlich, wie schnell Fanni Leute kennenlernt! Fiona spricht sie darauf an, als sie zu Fannis Party kommt und sie sich in der Küche unterhalten, wo es nicht so laut ist. Dabei macht Fanni eine Entdeckung, die sie auf Ideen bringt. Normale Version

(29) Die Mädels: Alphabetisch
2011

1 Fiona: Hi Fanni! Und, läuft die Party schon?
Fanni: Hi, komm rein.
Fiona: Uah, was ist das denn? Schneit's hier?
Fanni: Kissenschlacht. Zum Kühlschrank geht's hier lang.
Fiona: Was sagst du? Die Musik ist so laut.
Fanni: Komm mit!
Fiona: Wow, so viele Leute. Woher kennst du die nur alle?
Fanni: Was? Warte mal, ich mach die Tür zu. Oh, was für eine Nacht!
Fiona: Wir sind vor einer Woche nach Wiesbaden gezogen. Woher kennst du all diese Leute?
Fanni: Aus der Agentur, dem Fitness-Center, der S-Bahn, dem Baumarkt

(29) The Gals: Alphabetically
2011

Fiona: Hi Fanni! So, has the party started yet?
Fanni: Hi, come on in.
Fiona: Uah, what's that? Is it snowing in here?
Fanni: Pillow fight. The fridge is this way.
Fiona: What are you saying? The music is so loud.
Fanni: Come on!
Fiona: Wow, so many people. How come you know all these people?
Fanni: What? Wait a minute, I'll close the door. Oh, what a night!
Fiona: We moved to Wiesbaden a week ago. How do you know all these people?
Fanni: From the agency, the fitness center, the S-Bahn, the hardware store...

(29) Les Filles : Alphabétique
2011

Fiona : Salut Fanni ! Alors, la fête a déjà commencé ?
Fanni : Salut, entre.
Fiona : Ouah, qu'est-ce que c'est ? Il neige ici ?
Fanni : Bataille de polochons. Le frigo, c'est par là.
Fiona : Qu'est-ce que tu dis ? La musique est trop forte.
Fanni : Viens avec moi !
Fiona : Wow, il y a tellement de monde. Comment se fait-il que tu connaisses tous ces gens ?
Fanni : Quoi ? Attends, je ferme la porte. Oh, quelle soirée !
Fiona : Nous avons déménagé à Wiesbaden il y a une semaine. Comment connais-tu tous ces gens ?
Fanni : De l'agence, du centre de fitness, du train, du magasin de bricolage...

(29) Le Ragazze: in ordine alfabetico
2011

Fiona: Ciao Fanni! Allora, la festa è già iniziata?
Fanni: Ciao, entra pure.
Fiona: Uah, che cos'è? Sta nevicando qui?
Fanni: Battaglia di cuscini. Il frigo è da questa parte.
Fiona: Che ne dici? La musica è così alta.
Fanni: Vieni con me!
Fiona: Wow, quanta gente. Come mai conosci tutte queste persone?
Fanni: Cosa? Aspetta, chiudo la porta. Oh, che serata!
Fiona: Ci siamo trasferiti a Wiesbaden una settimana fa. Come fai a conoscere tutte queste persone?
Fanni: L'agenzia, il centro fitness, il treno, il negozio di bricolage...

(29) Las Chicas: Alfabéticamente
2011

Fiona: ¡Hola Fanni! ¿Ya ha empezado la fiesta?
Fanni: Hola, pasa.
Fiona: Uah, ¿qué es eso? ¿Está nevando aquí?
Fanni: Pelea de almohadas. La nevera está por aquí.
Fiona: ¿Qué estás diciendo? La música está muy alta.
Fanni: ¡Ven conmigo!
Fiona: Vaya, cuánta gente. ¿Cómo es que conoces a toda esta gente?
Fanni: ¿Qué? Espera, cerraré la puerta. ¡Vaya noche!
Fiona: Nos mudamos a Wiesbaden hace una semana. ¿Cómo conoces a toda esta gente?
Fanni: De la agencia, del gimnasio, del tren urbano, de la tienda de bricolaje...

2 Fiona: Du bist unglaublich.
Fanni: Jawohl, man nennt mich auch die unglaubliche Fanni Pippilotta Ephraim Langstrumpf.
Fiona: Alleine, dass der Chef der Agentur so auf dich abfährt ...
Fanni: Wolfgang frisst mir aus der Hand. Er ist im Wohnzimmer.
Fiona: Ich habe den Porsche vor der Tür gesehen.
Fanni: Nee, der gehört Dieter. Das muss ich dir unbedingt erzählen.
Fiona: Kenn' ich den schon?
Fanni: Wir haben seit gestern Abend eine, äh, intensive Freundschaft.
Fiona: Fanni!
Fanni: Was denn?
Fiona: Seit einer Woche sind wir hier und da waren schon Achmed, Bernd und Christian.
Fanni: Na und? Das Alphabet ist lang. Also, der Dieter, ja, der kann vielleicht ...
Fiona: Ich brauch erst mal was Kaltes zu trinken.

Fiona: You are unbelievable.
Fanni: Yes, they also call me the incredible Pippilotta Victualia Peppermint Longstocking.
Fiona: And the fact that the boss of the agency is so keen on you...
Fanni: Wolfgang is eating out of my hand. He's in the living room.
Fiona: I saw the Porsche outside.
Fanni: Nah, that's Dieter's. I really have to tell you about that.
Fiona: Do I know him already?
Fanni: We've had a, uh, intense friendship since last night.
Fanni: Fanni!
Fanni: What's wrong?
Fiona: We've been here for a week and there was already Ahmed, Bernd and Christian.
Fanni: So what? The alphabet is long. Now, Dieter, you kow, he can...
Fiona: I need something cold to drink first.

Fiona : Tu es incroyable.
Fanni : Oui, on m'appelle aussi l'incroyable Fifilolotte Victuaille Fille d'Efraïm Brindacier.
Fiona : Rien que le fait que le chef de l'agence soit si intéressé par toi...
Fanni : Wolfgang me mange dans la main. Il est dans le salon.
Fiona : J'ai vu la Porsche devant la porte.
Fanni : Non, c'est celle de Dieter. Il faut vraiment que je te parle de ça.
Fiona : Je le connais déjà ?
Fanni : Nous avons une, euh, amitié intense depuis hier soir.
Fiona : Fanni !
Fanni : Quoi donc ?
Fiona : Ça fait une semaine qu'on est là et il y avait déjà Ahmed, Bernd et Christian.
Fanni : Et alors ? L'alphabet est long. Ben, Dieter, tu sais, il peut...
Fiona : J'ai besoin d'une boisson fraîche d'abord.

Fiona: Sei incredibile.
Fanni: Sì, sono anche conosciuta come l'incredibile Fanni Pippilotta Efraim Calzelunghe.
Fiona: Il fatto stesso che il capo dell'agenzia sia così appassionato di te...
Fanni: Wolfgang mi mangia dalla mano. È in salotto.
Fiona: Ho visto la Porsche fuori dalla porta.
Fanni: No, quella è di Dieter. Devo proprio parlartene.
Fiona: L'ho già vista?
Fanni: Abbiamo una... ehm, amicizia intensa da ieri sera.
Fiona: Fanni!
Fanni: Cosa c'è?
Fiona: Siamo qui da una settimana e c'erano già Ahmed, Bernd e Christian.
Fanni: E allora? L'alfabeto è lungo. Beh, Dieter, sai, può...
Fiona: Prima ho bisogno di bere qualcosa di fresco.

Fiona: Eres increíble.
Fanni: Sí, también soy conocida como la increíble Fanni Pippilotta Calzaslargas.
Fiona: El mero hecho de que al jefe de la agencia esté tan interesado en ti...
Fanni: Wolfgang está comiendo de mi mano. Está en el salón.
Fiona: He visto el Porsche en la puerta.
Fanni: No, es de Dieter. Tengo que contártelo.
Fiona: ¿Lo he visto antes?
Fanni: Tenemos una... intensa amistad desde anoche.
Fiona: ¡Fanni!
Fanni: ¿Qué?
Fiona: Llevamos aquí una semana y ya han venido Ahmed, Bernd y Christian.
Fanni: ¿Y qué? El alfabeto es largo. Ahora, Dieter, ya sabes, puede...
Fiona: Primero necesito beber algo frío.

3 Fanni: Ja komm, ich hab' alles Mögliche da.
Fiona: Was ist das denn?
Fanni: Hm?
Fiona: Da unten neben dem Kühlschrank. Sieht aus wie ein Kopf.
Fanni: Oh, wen haben wir denn da?
Fiona: Kennst du den?
Fanni: Keine Ahnung. Mal umdrehen.
Fiona: Sieht italienisch aus.
Fanni: Coole Lederjacke.
Fiona: Ist der tot?
Fanni: Er ist noch warm. Oh, eine leere Whiskeyflasche in seiner Hand.
Fiona: Das erklärt einiges. Und wer ist das jetzt?
Fanni: Ich kann mich an den nicht erinnern.
Fiona: Vielleicht lag er gestern schon da.
Fanni: Das hätten wir bemerkt. Gestern hab' ich hier mit Dieter ...
Fiona: In der Küche?
Fanni: Unter anderem. Warum nicht?

Fanni: Yeah sure, I've got all kinds of stuff.
Fiona: What is that?
Fanni: Huh?
Fiona: Down there next to the fridge. Looks like a head.
Fanni: Oh, who do we have here?
Fiona: Do you know him?
Fanni: No idea. Let's turn him over.
Fiona: Looks Italian.
Fanni: Cool leather jacket.
Fiona: Is he dead?
Fanni: He's still warm. Oh, an empty whiskey bottle in his hand.
Fiona: That explains a lot. And who is that now?
Fanni: I don't remember him.
Fiona: Maybe he was lying there yesterday already.
Fanni: We would have noticed that. Yesterday I was here with Dieter...
Fiona: In the kitchen?
Fanni: Among other places. Why not?

Fanni : Oui, viens, j'ai tout ce qu'il faut.
Fiona : Mais qu'est-ce que c'est ?
Fanni : Hein ?
Fiona : Là, en bas, à côté du frigo. On dirait une tête.
Fanni : Oh, qui avons-nous là ?
Fiona : Tu le connais ?
Fanni : Aucune idée. Tournons-le.
Fiona : Il a l'air italien.
Fanni : Cool veste en cuir.
Fiona : Est-il mort ?
Fanni : Il est encore chaud. Oh, une bouteille de whisky vide dans sa main.
Fiona : Ça explique beaucoup de choses. Et qui est-ce alors ?
Fanni : Je ne me souviens pas de lui.
Fiona : Peut-être qu'il était déjà là hier.
Fanni : Nous l'aurions remarqué. Hier, j'étais ici avec Dieter...
Fiona : Dans la cuisine ?
Fanni : Parmi d'autres endroits. Pourquoi pas ?

Fanni: Sì, certo, ho un sacco di roba.
Fiona: Ma cosa c'è?
Fanni: Eh?
Fiona: Laggiù vicino al frigo. Sembra una testa.
Fanni: Oh, chi abbiamo lì?
Fiona: Lo conosci?
Fanni: Non ne ho idea. Giriamolo.
Fiona: Sembra italiano.
Fanni: Bella giacca di pelle.
Fiona: È morto?
Fanni: È ancora caldo. Oh, ha una bottiglia di whisky vuota in mano.
Fiona: Questo spiega molte cose. E chi è adesso?
Fanni: Non mi ricordo di lui.
Fiona: Forse era già sdraiato lì ieri.
Fanni: Ce ne saremmo accorti. Ieri ero qui con Dieter...
Fiona: In cucina?
Fanni: Tra gli altri luoghi. Perché no?

Fanni: Sí, vamos, tengo todo lo que necesito.
Fiona: ¿Pero qué es?
Fanni: ¿Qué?
Fiona: Ahí abajo, junto a la nevera. Parece una cabeza.
Fanni: Oh, ¿a quién tenemos ahí?
Fiona: ¿Lo conoces?
Fanni: Ni idea. Démosle la vuelta.
Fiona: Parece italiano.
Fanni: Bonita chaqueta de cuero.
Fiona: ¿Está muerto?
Fanni: Aún está caliente. Tiene una botella de whisky vacía en la mano.
Fiona: Eso explica muchas cosas. ¿Y quién es ahora?
Fanni: No me acuerdo de él.
Fiona: A lo mejor estaba allí ayer.
Fanni: Nos habríamos dado cuenta. Ayer estaba aquí con Dieter...
Fiona: ¿En la cocina?
Fanni: Entre otros sitios. ¿Por qué no?

4 Fiona: Wir können ja mal drüben fragen, ob ihn jemand kennt.
Fanni: Ja gleich.
Fiona: Was machst du denn da?
Fanni: Er ist süß.
Fiona: Ey, du kannst ihn doch nicht so angrabbeln.
Fanni: Nur ein bisschen. Was in meiner Küche rumliegt, gehört mir.
Fiona: So viel zu Dieter.
Fanni: Ich habe eine Idee.
Fiona: Bitte nicht, Fanni. Du hast jede Menge Gäste in der Wohnung.
Fanni: Hm? Nein. Pass auf: Wenn er einen Vornamen mit E hat, dann nehme ich ihn.
Fiona: Du spinnst doch.
Fanni: Lassen wir das Schicksal entscheiden.
Fiona: Jetzt gehst du ihm doch in die Hose, ich wusste es.
Fanni: Ich suche nur einen Ausweis, bleib cool.

Fiona: We can ask the others if anyone knows him.
Fanni: Yes, in a minute.
Fiona: What are you doing?
Fanni: He's cute.
Fiona: Ey, you can't grope him like that.
Fanni: Just a little. The stuff that's lying around in my kitchen is mine.
Fiona: So much for Dieter.
Fanni: I have an idea.
Fiona: Please don't, Fanni. You have lots of guests in the apartment.
Fanni: Huh? No. Listen: If he has a first name starting with an E, then I'll take him.
Fiona: You're out of your mind.
Fanni: Let's let fate decide.
Fiona: Now you're going into his pants after all, I knew it.
Fanni: I'm just looking for an ID, be cool.

Fiona : Nous pouvons demander aux autres si quelqu'un le connaît.
Fanni : Oui, dans une minute.
Fiona : Qu'est-ce que tu fais là ?
Fanni : Il est mignon.
Fiona : Ey, tu ne peux pas le peloter comme ça.
Fanni : Juste un peu. Ce qui traîne dans ma cuisine est à moi.
Fiona : Tant pis pour Dieter.
Fanni : J'ai une idée.
Fiona : S'il te plaît, ne le fais pas, Fanni. Tu as plein d'invités dans l'appartement.
Fanni : Hein ? Non. Écoute : S'il a un prénom qui commence par un E, alors je le prends.
Fiona : Mais tu es dingue.
Fanni : Laissons le destin décider.
Fiona : Voilà que tu lui mets la main dans le pantalon, je le savais.
Fanni : Je cherche juste une carte d'identité, reste cool.

Fiona: Possiamo chiedere agli altri se qualcuno lo conosce.
Fanni: Sì, tra un minuto.
Fiona: Cosa stai facendo lì?
Fanni: È carino.
Fiona: Ehi, non puoi palparlo così.
Fanni: Solo un po'. Qualsiasi cosa ci sia nella mia cucina è mia.
Fiona: Alla faccia di Dieter.
Fanni: Ho un'idea.
Fiona: Ti prego, non farlo, Fanni. Hai molti ospiti nell'appartamento.
Fanni: Cosa? No. Ascolta: se il suo nome inizia per E, allora lo prendo.
Fiona: Ma sei fuori di testa.
Fanni: Lasciamo che sia il destino a decidere.
Fiona: Ora gli hai messo le mani nei pantaloni, lo sapevo.
Fanni: Sto solo cercando un documento, stai calma.

Fiona: Podemos preguntar a los demás si alguien le conoce.
Fanni: Sí, dentro de un minuto.
Fiona: ¿Qué hace ahí?
Fanni: Es guapo.
Fiona: Eh, no puedes manosearle así.
Fanni: Sólo un poquito. Lo que hay en mi cocina es mío.
Fiona: Demasiado para Dieter.
Fanni: Tengo una idea.
Fiona: Por favor, no, Fanni. Tienes muchos invitados en el piso.
Fanni: ¿Eh? No. Escucha: Si su nombre empieza por E, me lo llevo.
Fiona: Estás loca.
Fanni: Dejemos que decida el destino.
Fiona: Ahora le has metido la mano en los pantalones, lo sabía.
Fanni: Sólo estoy buscando una identificación, tranquilízate.

5 Fiona: Und?
Fanni: Nix.
Fiona: Habe ich dir eigentlich von Heinz' Unfall erzählt?
Fanni: Habt ihr wieder exotische Stellungen ausprobiert? Du Böse, du.
Fiona: Er hat auf eine Starkstromleitung gebohrt.
Fanni: Wow!
Fiona: Du, da kommt jemand.
Fanni: Jetzt bleib ruhig, Mädel, es ist alles in Ordnung.
Fiona: Hallo, ich bin Fiona.
Fanni: Hey Nora, kennst du diesen Typ hier?
Fiona: Er lag schon da, als wir kamen.
Fanni: Ach so, das ist dein Freund. Wie heißt er denn?
Fiona: Enrico? Also doch ein Italiener.

Fiona: Well?
Fanni: Nix.
Fiona: By the way, did I tell you about Heinz' accident?
Fanni: Have you been trying out exotic positions again? You naughty gal.
Fiona: He drilled on a power line.
Fanni: Wow!
Fiona: There, someone's coming.
Fanni: Now take it easy, gal, it's all right.
Fiona: Hello, I'm Fiona.
Fanni: Hey Nora, do you know this guy here?
Fiona: He was already lying there when we entered.
Fanni: Oh, that's your boyfriend. What's his name?
Fiona: Enrico? So he's Italian after all.

Fiona : Et alors ?
Fanni : Rien.
Fiona : Au fait, je t'ai parlé de l'accident de Heinz ?
Fanni : Vous avez encore essayé des positions exotiques ? Vilaine fille.
Fiona : Il a foré sur une ligne à haute tension.
Fanni : Wow !
Fiona : Tiens, voilà quelqu'un qui vient.
Fanni : Alors reste calme, ma fille, tout va bien.
Fiona : Salut, je suis Fiona.
Fanni : Hé, Nora, tu connais ce type ?
Fiona : Il était déjà allongé là quand nous sommes entrées.
Fanni : Oh, c'est ton petit ami. Comment s'appelle-t-il ?
Fiona : Enrico ? Alors, un Italien, quoi.

Fiona: E allora?
Fanni: Niente.
Fiona: A proposito, ti ho detto dell'incidente di Heinz?
Fanni: Hai provato di nuovo le posizioni esotiche? Ragazza birichina.
Fiona: Ha perforato una linea elettrica.
Fanni: Wow!
Fiona: Ecco, sta arrivando qualcuno.
Fanni: Ora calmati, ragazza, va tutto bene.
Fiona: Ciao, sono Fiona.
Fanni: Ehi Nora, conosci questo ragazzo?
Fiona: Era già sdraiato lì quando siamo entrati.
Fanni: Oh, è il tuo ragazzo. Come si chiama?
Fiona: Enrico? Quindi è italiano, alla fine.

Fiona: ¿Y bien?
Fanni: Nada.
Fiona: Por cierto, ¿te he contado lo del accidente de Heinz?
Fanni: ¿Habéis vuelto a probar posturas exóticas? Chica traviesa.
Fiona: Taladró un cable de corriente pesada.
Fanni: ¡Vaya!
Fiona: Mira, viene alguien.
Fanni: Tranquila, chica, no pasa nada.
Fiona: Hola, soy Fiona.
Fanni: Oye, Nora, ¿conoces a este tipo de aquí?
Fiona: Ya estaba tumbado cuando entramos.
Fanni: Ah, es tu novio. ¿Cómo se llama?
Fiona: ¿Enrico? Así que es italiano, después de todo.

6 Fanni: Weißt du, Nora, er hat ziemlich miese Sachen über dich gesagt.
Fiona: Fanni!
Fanni: Dann hat er an mir rumgemacht und ist besoffen eingepennt.
Fiona: Fanni!
Fanni: Ist ein ganz schöner Draufgänger, was?
Fiona: Sie meint das nicht so.
Fanni: Was ist los? Wo gehst du hin?
Fiona: Die hat wohl genug. Sah nicht so aus, als würde sie noch lange auf der Party bleiben.
Fanni: Enrico mit E. Ich habe es geschworen und ich stehe zu meinem Wort.
Fiona: Wahrscheinlich hast du dich noch vor Sommeranfang bis zu Siegfried und Roy vorgearbeitet.
Fanni: Quatsch nicht rum, hilf mir lieber, ihn in mein Bett zu tragen, für nachher.
Fiona: Oder Wolfgang.
Fanni: Nun komm, der ist schwer.

Fanni: You know, Nora, he said some pretty bad things about you.
Fiona: Fanni!
Fanni: Then he made out with me and fell asleep wasted.
Fiona: Fanni!
Fanni: He's quite a badass, isn't he?
Fiona: She doesn't mean that.
Fanni: What's going on? Where are you going?
Fiona: She's probably had enough. Didn't look like she was going to stay at the party much longer.
Fanni: Enrico with an E. I swore and I'm a woman of my word.
Fiona: You'll probably have worked your way up to Siegfried and Roy before summer.
Fanni: Don't babble, you'd better help me carry him to my bed for later.
Fiona: Or Wolfgang.
Fanni: Come on, he's heavy.

Fanni : Tu sais, Nora, il a dit des choses assez méchantes sur toi.
Fiona : Fanni !
Fanni : Ensuite, il m'a tripoté et s'est endormi, ivre.
Fiona : Fanni !
Fanni : C'est un sacré casse-cou, hein ?
Fiona : Elle ne le pense pas.
Fanni : Qu'est-ce qui se passe ? Où vas-tu ?
Fiona : Elle en a probablement assez. Elle n'avait pas l'air de vouloir rester plus longtemps à la fête.
Fanni : Enrico avec un E. J'ai juré et je suis une femme de parole.
Fiona : Tu as probablement avancé jusqu'à Siegfried et Roy avant le début de l'été.
Fanni : Ne bavarde pas, tu ferais mieux de m'aider à le porter dans mon lit pour plus tard.
Fiona : Ou bien Wolfgang.
Fanni : Allez, il est lourd.

Fanni: Sai, Nora, ha detto delle cose piuttosto spiacevoli su di te.
Fiona: Fanni!
Fanni: Poi ha limonato con me e si è addormentato ubriaco.
Fiona: Fanni!
Fanni: È un tipo piuttosto temerario, vero?
Fiona: Lei non intendeva dire questo.
Fanni: Che succede? Dove stai andando?
Fiona: Probabilmente ne ha abbastanza. Non sembrava intenzionata a rimanere alla festa ancora per molto.
Fanni: Enrico con la E. Ho giurato e sono una donna di parola.
Fiona: Probabilmente ti sei fatto strada fino a Siegfried e Roy prima dell'inizio dell'estate.
Fanni: Non blaterare, è meglio che mi aiuti a portarlo nel mio letto per dopo.
Fiona: O Wolfgang.
Fanni: Dai, è pesante.

Fanni: Sabes, Nora, ha dicho cosas muy feas de ti.
Fiona: ¡Fanni!
Fanni: Luego se enrolló conmigo y se durmió borracho.
Fiona: ¡Fanni!
Fanni: Es todo un temerario, ¿verdad?
Fiona: No quiere decir eso.
Fanni: ¿Qué pasa? ¿Adónde vas?
Fiona: Probablemente ya ha tenido bastante. No parecía que fuera a quedarse mucho más en la fiesta.
Fanni: Enrico con E. Lo juré y soy una mujer de palabra.
Fiona: Seguro que llegaste hasta Siegfried y Roy antes de que empezara el verano.
Fanni: No cotillees, mejor ayúdame a llevármelo a la cama para más tarde.
Fiona: O hasta Wolfgang.
Fanni: ¡Venga, pesa mucho!

(English) Anyone who has ever toyed with the idea of swimming across the Rhine from Mainz to Wiesbaden in fine weather should read the following report before putting on their swimming trunks. Or swimsuits, for that matter.

(Français) Si tu as déjà eu l'idée de traverser le Rhin à la nage de Mayence à Wiesbaden par beau temps, il serait bon de lire ce qui suit avant d'enfiler le maillot de bain.

(Italiano) Chiunque abbia mai accarezzato l'idea di attraversare a nuoto il Reno da Magonza a Wiesbaden con il bel tempo dovrebbe leggere il seguente resoconto prima di indossare il costume da bagno.

(Español) Cualquiera que haya soñado alguna vez con la idea de cruzar a nado el Rin desde Maguncia a Wiesbaden con buen tiempo debería leer el siguiente informe antes de ponerse el bañador.

(Deutsch) Wer jemals mit dem Gedanken gespielt hat, bei schönem Wetter quer durch den Rhein von Mainz nach Wiesbaden zu schwimmen, sollte sich erst einmal den folgenden Bericht durchlesen, bevor er oder sie sich die Badehose anzieht. Oder den Badeanzug. Normale Version

(30) Durch den Rhein
2011

1 Helmut: Der Sommer ist zurückgekommen. Kuck mal die da!
Heinz: Nicht mit dem Finger auf Leute zeigen. Mensch, Helmut.
Helmut: Was denn? Ich zeige auf den Rhein.
Heinz: Klar.
Helmut: Der gute alte Vater Rhein.
Heinz: Hab ich dir erzählt, dass der Klaus aus meinem Büro da jedes Jahr durchschwimmt?
Helmut: Was für ein Spinner!
Heinz: Überhaupt nicht. Das ist gar nicht so leicht wegen der Strömung.
Helmut: Das ist doch ein Klacks. Andere schwimmen durch den Ärmelkanal.
Heinz: Ja, andere. Lass uns hier auf den Stufen am Wasser sitzen. Eine Hitze ist das.

(30) Through the Rhine
2011

Helmut: Summer has come back. Oh, look at her!
Heinz: Don't point your finger at people. Jesus, Helmut.
Helmut: What? I'm pointing at the Rhine.
Heinz: Sure.
Helmut: Good old Father Rhine.
Heinz: Did I tell you that Klaus from my office swims through there every year?
Helmut: What a nutcase!
Heinz: Not at all. It's not so easy because of the current.
Helmut: Actually, it's a piece of cake. Others swim through the English Channel.
Heinz: Yes, others. Let's sit here on the steps by the water. What a heat that is!

(30) A travers le Rhin
2011

Helmut : L'été est revenu. Oh, regarde celle-là !
Heinz : Ne pointe pas du doigt les gens. Alors, Helmut.
Helmut : Quoi donc ? Je montre le Rhin du doigt.
Heinz : Bien sûr.
Helmut : Le bon vieux père Rhin.
Heinz : Je t'ai dit que Klaus de mon bureau le traverse à la nage chaque année ?
Helmut : Quel cornichon !
Heinz : Pas du tout. Ce n'est pas si facile à cause du courant.
Helmut : En fait, c'est du gâteau. D'autres traversent la Manche à la nage.
Heinz : Oui, d'autres. Asseyons-nous ici sur les marches au bord de l'eau. Quelle chaleur !

(30) Attraverso il Reno
2011

Helmut: L'estate è tornata. Oh, guarda questa!
Heinz: Non puntare il dito contro le persone. Allora, Helmut.
Helmut: Cosa? Sto indicando il Reno.
Heinz: Certo.
Helmut: Il buon vecchio Padre Reno.
Heinz: Ti ho detto che Klaus del mio ufficio lo attraversa a nuoto ogni anno?
Helmut: Che matto!
Heinz: Per niente. Non è così facile a causa della corrente.
Helmut: È un gioco da ragazzi. Altri attraversano la Canale della Manica a nuoto.
Heinz: Sì, altri. Sediamoci qui sui gradini vicino all'acqua. Che caldo che fa!

(30) A través del Rin
2011

Helmut: Ha vuelto el verano. Oh, ¡mira esta!
Heinz: No señales con el dedo a la gente. ¡Cielos, Helmut!
Helmut: ¿Qué? Estoy señalando al Rin.
Heinz: Claro.
Helmut: El bueno del padre Rin.
Heinz: ¿Te he dicho que Klaus, de mi oficina, lo cruza a nado todos los años?
Helmut: ¡Qué bicho más raro!
Heinz: En absoluto. No es tan fácil debido a la corriente.
Helmut: De hecho, es pan comido. Otros cruzan a nado el Canal de la Mancha.
Heinz: Sí, otros. Sentémonos aquí en los escalones junto al agua. ¡Qué calor hace!

2 Helmut: Wie wäre es mit einem erfrischenden Bad? Einmal ans andere Ufer und zurück.
Heinz: Als würdest du ernsthaft durch den Rhein schwimmen, mach dich nicht lächerlich.
Helmut: Wetten? In Wirklichkeit bist du der Drückeberger.
Heinz: Ich weiß gar nicht, ob das überhaupt erlaubt ist.
Helmut: Memme!
Heinz: Ey, spinnst du? Ja klar, zieh dir schon mal die Schuhe aus.
Helmut: Ja, und das T-Shirt und die Hose.
Heinz: Sehr witzig. Helmut! Was soll das?
Helmut: Aooh, oah, schön kü-ühl im Wasser. Na los, Feigling!
Heinz: Ich bin KEIN Feigling.
Wer als erster drüben ist.
Heinz: Wir können doch unsere Sachen nicht einfach so hier liegen lassen.
Helmut: Gib sie einfach den beiden da so lange. Los, mach schon, ich will schwimmen.
Heinz: Oh Gott.

Helmut: How about a refreshing swim? To the other shore and back.
Heinz: As if you would seriously swim through the Rhine, don't make a fool of yourself.
Helmut: Wanna bet? The truth is, you're the quitter.
Heinz: I don't even know if it's allowed.
Helmut: Sissy!
Heinz: Hey, are you crazy? Yeah, sure, take off your shoes.
Helmut: Yes, and the T-shirt and the pants.
Heinz: Very funny. Helmut. What are you doing?
Helmut: Aooh, oah, nice and coo-hool in the water. Come on, coward!
Heinz: I am NOT a coward.
Helmut: Last one's a loser.
Heinz: We can't just leave our stuff here.
Helmut: Just give it to the two over there. Come on, come on, I want to swim.
Heinz: Oh God.

Helmut : Que dirais-tu d'une baignade rafraîchissante ? Jusqu'à l'autre rive et retour.
Heinz : Comme si tu allais sérieusement traverser le Rhin à la nage, ne sois pas ridicule.
Helmut : Tu paries ? En réalité, c'est toi qui te défiles.
Heinz : Je ne sais même pas si c'est autorisé.
Helmut : Poule mouillée !
Heinz : Hé, tu es fou ? Oui, bien sûr, enlève tes chaussures.
Helmut : Oui, et le t-shirt et le pantalon.
Heinz : Très drôle. Helmut ! Qu'est-ce que tu fais ?
Helmut : Aooh, oah, bien frai-hais dans l'eau. Allez, lâche !
Heinz : Je ne suis PAS un lâche.
Helmut : Le premier arrivé.
Heinz : On ne peut pas laisser nos affaires ici.
Helmut : Donne-les à ces deux-là en attendant. Allez, vas-y, je veux nager.
Heinz : Oh, mon Dieu.

Helmut: Che ne dici di una nuotata rinfrescante? Fino all'altra sponda e ritorno.
Heinz: Come se tu volessi davvero attraversare il Reno a nuoto, non essere ridicolo.
Helmut: Vuoi scommettere? In realtà sei tu il scansafatiche.
Heinz: Non so nemmeno se sia permesso.
Helmut: Codardo!
Heinz: Ehi, sei impazzito? Sì, certo, togliti le scarpe.
Helmut: Sì, e anche la maglietta e i pantaloni.
Heinz: Molto divertente. Helmut! Cosa stai facendo?
Helmut: Aooh, oah, è bello fre-esco nell'acqua. Forza, fifone!
Heinz: NON sono un fifone.
Helmut: Il primo che arriva.
Heinz: Ma non possiamo lasciare le nostre cose qui.
Helmut: Dagliela a quei due nel frattempo. Forza, andiamo, voglio nuotare.
Heinz: Oh Dio.

Helmut: ¿Qué tal un baño refrescante? Hasta la otra orilla y vuelta.
Heinz: Como si fueras a cruzar el Rin a nado en serio, no seas ridículo.
Helmut: ¿Quieres apostar? En realidad, el vago eres tú.
Heinz: Ni siquiera sé si eso está permitido.
Helmut: ¡Mandilón!
Heinz: ¿Estás loco? Sí, claro, quítate los zapatos.
Helmut: Sí, y la camiseta y los pantalones.
Heinz: Muy gracioso. ¡Helmut! ¿Qué haces?
Helmut: Aooh, oah, bien fre-esquito en el agua. ¡Vamos, cobarde!
Heinz: NO soy un cobarde.
Helmut: El primero ahí.
Heinz: Pero no podemos dejar aquí nuestras cosas.
Helmut: Dáselas a estos dos mientras tanto. Vamos, quiero nadar.
Heinz: Oh Dios.

3 Helmut: Ausziehn! Ausziehn! Ja also, geht doch. Oh.
Heinz: Was: oh?
Helmut: Naja, deine Unterhose ist nicht gerade …
Heinz: Gr. Ich werd's dir zeigen. Schwimm ruhig schon los, ich hol dich sowieso gleich ein.
Helmut: Erst will ich sehen, wie du unsere Klamotten übergibst.
Heinz: Grr.
Helmut: Der macht das tatsächlich. Nicht schlecht. Oh, es geht los.
Heinz: Ja, es geht los. Also: Wer zuerst in Wiesbaden ist.
Helmut: Kraulen kannst du also auch.
Heinz: Ich denke, Brustschwimmen ist sicherer. Man kann besser sehen.
Helmut: Die Strömung ist doch stärker als ich dachte.
Heinz: Wahrscheinlich kommen wir irgendwo bei Bingen wieder an Land.

Helmut: Undress! Undress! There you go. Oh.
Heinz: What: oh?
Helmut: Well, your underpants are not exactly...
Heinz: Gr. I will show you. Go ahead and swim, I'll catch up with you soon anyway.
Helmut: First I want to see how you hand over our clothes.
Heinz: Grr.
Helmut: He really does it. Not bad. Oh, here we go.
Heinz: Yes, here we go. So let's see who's in Wiesbaden first.
Helmut: So you can do crawl as well.
Heinz: I think breaststroke is safer. You can see better.
Helmut: The current is stronger than I thought.
Heinz: We'll probably come ashore somewhere near Bingen.

Helmut : Déshabille-toi ! Déshabille-toi ! Voilà, c'est bon. Oh.
Heinz : Quoi : oh ?
Helmut : Eh bien, ton slip n'est pas vraiment...
Heinz : Gr. Je vais te montrer. Vas-y, je te rattraperai de toute façon.
Helmut : Je veux d'abord voir comment tu rendras nos vêtements.
Heinz : Grr.
Helmut : Il le fait vraiment. Pas mal du tout. Oh, c'est parti.
Heinz : Oui, c'est parti. Alors, celui qui arrive le premier à Wiesbaden.
Helmut : Tu sais donc aussi crawler.
Heinz : Je pense que la brasse est plus sûre. On voit mieux.
Helmut : Le courant est plus fort que je ne le pensais.
Heinz : Nous arriverons probablement sur la terre ferme quelque part près de Bingen.

Helmut: Spogliati! Spogliati! Ecco fatto. Oh.
Heinz: Cosa: oh?
Helmut: Beh, le tue mutande non sono esattamente...
Heinz: Gr. Ti faccio vedere. Vai pure a nuotare, tanto ti raggiungerò presto.
Helmut: Prima voglio vederti consegnare i nostri vestiti.
Heinz: Grr.
Helmut: Lo fa davvero. Non male. Oh, ci siamo.
Heinz: Sì, ci siamo. Allora, chi arriva prima a Wiesbaden...
Helmut: Quindi puoi fare anche il crawl.
Heinz: Penso che la rana sia più sicura. Puoi vedere meglio.
Helmut: La corrente è più forte di quanto pensassi.
Heinz: Probabilmente torneremo a riva da qualche parte vicino a Bingen.

Helmut: ¡Desvístete! ¡Desvístete! Eso es. Oh.
Heinz: ¿Qué: oh?
Helmut: Bueno, tus calzoncillos no son exactamente...
Heinz: Gr. Te los enseñaré. Ve a nadar, de todas formas pronto te alcanzaré.
Helmut: Primero quiero ver cómo entregas nuestra ropa.
Heinz: Grr.
Helmut: Realmente lo está haciendo. No está nada mal. Allá vamos.
Heinz: Sí, allá vamos. Entonces: Veamos quién está primero en Wiesbaden.
Helmut: Así que también puedes hacer el crol.
Heinz: Creo que la braza es más segura. Puedes ver mejor.
Helmut: La corriente es más fuerte de lo que pensaba.
Heinz: Probablemente acabaremos en tierra firme en algún lugar cerca de Bingen.

4 Helmut: So witzig finde ich das gar nicht. Ist doch anders als damals im Baggersee.
Heinz: Ach so? Und wer ist dann die Memme?
Helmut: Ich meine nur wegen unserer Hosen.
Heinz: Was ist damit?
Helmut: Naja, wir können ja in diesem Aufzug schlecht auf dem Landweg zurück zu unseren …
Heinz: … Hosen.
Helmut: Ja.
Heinz: Hm.
Helmut: Heinz, Heinz, Vorsicht, ein Motorboot!
Heinz: Aaaah!
Helmut: Aaaah!
Heinz: Los, winken, winken! Der sieht uns!
Helmut: Aghblubb
Heinz: Er hat uns gesehen.
Helmut: (hustet) Ich habe Wasser verschluckt.
Heinz: Kuck dir das an. Wir sind schon bis unter die Schiersteiner Brücke abgetrieben.
Helmut: Ist das eklig.

Helmut: I don't think it's that funny. It's not the same as in the quarry pond back then.
Heinz: Is that so? And who is the sissy now?
Helmut: I just mean because of our pants.
Heinz: What about them?
Helmut: Well, in this outfit we can hardly by land return to our...
Heinz: ... pants.
Helmut: Yes.
Heinz: Hm.
Helmut: Heinz, Heinz, watch out for the motorboat!
Heinz: Aaaah!
Helmut: Aaaah!
Heinz: Come on, wave, wave! He sees us!
Helmut: Aghblubb
Heinz: He has seen us.
Helmut: (coughs) I swallowed water.
Heinz: Look at that. We've already drifted under the Schierstein Bridge.
Helmut: That's gross.

Helmut : Je ne trouve pas ça si drôle. C'est quand même différent de l'époque de la gravière.
Heinz : Ah bon ? Et qui est la poule mouillée maintenant ?
Helmut : Je veux dire à cause de nos pantalons.
Heinz : Et alors ?
Helmut : Eh bien, dans cette tenue, nous pouvons très mal retourner à nos...
Heinz : ... pantalons.
Helmut : Oui.
Heinz : Hum.
Helmut : Heinz, Heinz, attention au bateau à moteur !
Heinz : Aaaah !
Helmut : Aaaah !
Heinz : Allez, fais un signe, fais un signe ! Il nous voit !
Helmut : Aghblubb
Heinz : Il nous a vus.
Helmut : (tousse) J'ai avalé de l'eau.
Heinz : Regarde ça. Nous avons déjà dérivé jusque sous le pont de Schierstein.
Helmut : Beurk, c'est dégoûtant.

Helmut: Non credo sia così divertente. Non è come nel laghetto della cava di allora.
Heinz: È così? E chi è il scansafatiche allora?
Helmut: Intendo solo per i nostri pantaloni.
Heinz: E cosa c'entrano?
Helmut: Beh, con questo abbigliamento difficilmente possiamo tornare ai nostri...
Heinz: ... pantaloni.
Helmut: Sì.
Heinz: Hm.
Helmut: Heinz, Heinz, attento al motoscafo!
Heinz: Aaaah!
Helmut: Aaaah!
Heinz: Dai, saluta, saluta! Ci vede!
Helmut: Aghblubb
Heinz: Ci ha visti.
Helmut: (Tosse) Ho ingoiato dell'acqua.
Heinz: Guarda un po'. Siamo già passati sotto il ponte Schierstein.
Helmut: Che schifo.

Helmut: A mí no me hace tanta gracia. Es un poco diferente de los días del lago de la cantera.
Heinz: ¿Ah, sí? ¿Y quién es el mandilón entonces?
Helmut: Sólo me refiero a nuestros pantalones.
Heinz: ¿Y qué?
Helmut: Bueno, con este atuendo difícilmente podremos volver a nuestros...
Heinz: ... pantalones.
Helmut: Sí.
Heinz: Hm.
Helmut: ¡Heinz, Heinz, cuidado con la lancha motora!
Heinz: ¡Aaaah!
Helmut: ¡Aaaah!
Heinz: ¡Vamos, saluda, saluda! ¡ Nos puede ver!
Helmut: Aghblubb
Heinz: Nos ha visto.
Helmut: (tose) He tragado agua.
Heinz: Mira eso. Ya hemos derivado bajo el puente Schierstein.
Helmut: Qué asco.

5 Heinz: Was sollen wir jetzt machen?
Helmut: Ich werde als erster drüben sein.
Heinz: Jetzt warte doch mal.
Helmut: Und eins und zwei und eins und …
Heinz: Helmut?
Helmut: Du bist ja immer noch da. Und eins, und zwei …
Heinz: Helmut!
Helmut: Ich bin schneller als du.
Heinz: Kuck mal nach rechts und nach links.
Helmut: Ein Containerschiff, na und?
Heinz: Und links?
Helmut: Noch ein Containerschiff.
Heinz: Und bist du gut in Mathe?
Helmut: Was soll denn das jetzt?
Heinz: Naja, die Schiffe sind sehr lang und relativ breit.
Helmut: Ich verstehe jetzt, was du meinst. Los, wir müssen vor dem Schiff rüber. Los!

Heinz: What are we supposed to do now?
Helmut: I'll be the first one across.
Heinz: Now wait a minute.
Helmut: And one, and two, and one, and...
Heinz: Helmut?
Helmut: Oh, you're still there. And one, and two...
Heinz: Helmut!
Helmut: I'm faster than you.
Heinz: Look to the right and to the left.
Helmut: A container ship, so what?
Heinz: And to the left?
Helmut: Another container ship.
Heinz: And are you good at math?
Helmut: What's the point of that now?
Heinz: Well, the ships are very long and relatively wide.
Helmut: I see what you mean now. Come on, we have to cross in front of the ship. Come on!

Heinz : Qu'est-ce qu'on va faire maintenant ?
Helmut : Je serai le premier à arriver.
Heinz : Attends un peu.
Helmut : Et un, et deux, et un, et...
Heinz : Helmut ?
Helmut : Oh, tu es toujours là. Et un, et deux...
Heinz : Helmut !
Helmut : Je suis plus rapide que toi.
Heinz : Regarde à droite et à gauche de toi.
Helmut : Un porte-conteneurs, et alors ?
Heinz : Et à gauche ?
Helmut : Un autre porte-conteneurs.
Heinz : Et tu es bon en maths ?
Helmut : A quoi ça sert maintenant ?
Heinz : Eh bien, les navires sont très longs et relativement larges.
Helmut : Je comprends maintenant ce que tu veux dire. Allez, nous devons traverser avant le navire. Allez !

Heinz: Cosa facciamo adesso?
Helmut: Sarò io il primo ad arrivare.
Heinz: Aspetta un attimo.
Helmut: E uno, e due, e uno, e...
Heinz: Helmut?
Helmut: Oh, sei ancora lì. E uno, e due...
Heinz: Helmut!
Helmut: Sono più veloce di te.
Heinz: Ma guarda a destra e a sinistra!
Helmut: Una nave container, e allora?
Heinz: E a sinistra?
Helmut: Un'altra nave container.
Heinz: E sei bravo in matematica?
Helmut: Cosa vuol dire?
Heinz: Beh, le navi sono molto lunghe e relativamente larghe.
Helmut: Ora capisco cosa intendi. Forza, dobbiamo attraversare davanti alla nave. Forza!

Heinz: ¿Qué hacemos ahora?
Helmut: Yo seré el primero en llegar.
Heinz: Espera un momento.
Helmut: Y uno, y dos, y uno, y...
Heinz: ¿Helmut?
Helmut: Ah, todavía estás aquí. Y uno, y dos...
Heinz: ¡Helmut!
Helmut: Soy más rápido que tú.
Heinz: Mira a la derecha y a la izquierda.
Helmut: Un barco de contenedores, ¿y qué?
Heinz: ¿Y a la izquierda?
Helmut: Otro barco de contenedores.
Heinz: ¿Y se te dan bien las matemáticas?
Helmut: ¿Qué quieres decir?
Heinz: Bueno, los barcos son muy largos y relativamente anchos.
Helmut: Ahora entiendo lo que quieres decir. ¡Vamos! Tenemos que cruzar por delante del barco. ¡Vamos!

6 Heinz: Kraul kraul kraul
Helmut: Kraul kraul kraul
Heinz: Kraulkraulkraulkraulkraulkraul
Helmut: Kraulkraulkraul-kraulkraulkraul-kraulkraulkraul-kraulkraulkraul
Heinz: Kraulkraulkraul-kraulkraulkraul-kraulkraulkraul-kraulkraulkraul
Helmut: Wir haben es geschafft!
Heinz: Ich kann mich nicht so richtig mit dir freuen.
Helmut: Wir sind entkommen.
Heinz: Wir sind erst knapp über der Hälfte des Rheins.
Helmut: Gerettet!
Heinz: Kilometerweit abgetrieben, ohne Hosen. Und es wird langsam kühl hier.
Helmut: Free at last, free at last. I thank God I'm free at last!
Heinz: Was zum Teufel mache ich hier überhaupt?

Heinz: Crawl crawl crawl
Helmut: Crawl crawl crawl
Heinz: Crawl crawl crawl crawl crawl crawl
Helmut: Crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl
Heinz: Crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl
Helmut: We made it!
Heinz: I can't really rejoice with you.
Helmut: We got away.
Heinz: We are only just over halfway across the Rhine.
Helmut: Saved!
Heinz: Drifted for kilometers, without pants. And it's getting chilly here.
Helmut: Free at last, free at last. I thank God I'm free at last!
Heinz: What the hell am I doing here anyway?

Heinz : Crawl crawl crawl
Helmut : Crawl crawl crawl
Heinz : Crawl crawl crawl crawl crawl crawl
Helmut : Crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl.
Helmut : Crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl.
Helmut : On a réussi !
Heinz : Je ne peux pas vraiment me réjouir avec toi.
Helmut : On s'est échappés.
Heinz : Nous ne sommes qu'à peine à la moitié du Rhin.
Helmut : Sauvés !
Heinz : Dérivés sur des kilomètres, sans pantalons. Et il commence à faire froid.
Helmut : Free at last, free at last. I thank God I'm free at last!
Heinz : Qu'est-ce que je fous ici de toute façon ?

Heinz: Crawl crawl crawl
Helmut: Crawl crawl crawl
Heinz: Crawl crawl crawl crawl crawl crawl
Helmut: Crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl
Heinz: Crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl-crawlcrawlcrawl
Helmut: Ce l'abbiamo fatta!
Heinz: Non posso gioire con te per davvero.
Helmut: Siamo scappati.
Heinz: Siamo solo a metà strada per attraversare il Reno.
Helmut: Salvati!
Heinz: Alla deriva per chilometri, senza pantaloni. E comincia a fare freddo.
Helmut: Free at last, free at last. I thank God I'm free at last!
Heinz: Che diavolo ci faccio qui?

Heinz: Crol, crol, crol
Helmut: Crol, crol, crol
Heinz: Crolcrolcrol crolcrolcrol
Helmut: Crolcrolcrol-crolcrolcrol-crolcrolcrol-crolcrolcrol
Heinz: Crolcrolcrol-crolcrolcrol-crolcrolcrol-crolcrolcrol
Helmut: ¡Lo hemos conseguido!
Heinz: Francamente, no puedo alegrarme contigo.
Helmut: Hemos escapado.
Heinz: Sólo estamos a medio camino de cruzar el Rin.
Helmut: ¡Salvados!
Heinz: A la deriva durante kilómetros, sin pantalones. Y empieza a hacer frío.
Helmut: Free at last, free at last. I thank God I'm free at last!
Heinz: ¿Qué demonios estoy haciendo aquí?

(English) When Heinz returns from a seminar, he finds the apartment in a desolate state. Helmut tells his friend about his new job, but Heinz doesn't seem too enthusiastic about the direction Helmut's life is taking.

(Français) Quand Heinz rentre d'un séminaire, il trouve l'appartement dans un état désastreux. Helmut parle à son ami de son nouveau travail, mais Heinz ne semble pas vraiment enthousiasmé par la direction que prend la vie d'Helmut.

(Italiano) Quando Heinz torna da un seminario, trova l'appartamento in uno stato desolato. Helmut racconta all'amico del suo nuovo lavoro, ma Heinz non sembra molto entusiasta della direzione che sta prendendo la vita di Helmut.

(Español) Cuando Heinz vuelve de un seminario, encuentra el piso en un estado desolador. Helmut le habla a su amigo de su nuevo trabajo, pero Heinz no parece muy entusiasmado con el rumbo que está tomando la vida de Helmut.

(Deutsch) Als Heinz von einem Seminar zurückkehrt, findet er die Wohnung in einem desolaten Zustand vor. Helmut erzählt seinem Freund von seiner neuen Arbeitsstelle, doch so richtig begeistert scheint Heinz von der Richtung, in die sich Helmuts Leben bewegt, nicht zu sein. Normale Version

(31) Franklin
2011

1 Helmut: Home, sweet home. Oh, Heinz, du? Ich habe erst am Abend mit dir gerechnet.
Heinz: Ja, ich bin schon eine halbe Stunde hier. Das Seminar war früh aus. Und du? Großeinkauf?
Helmut: Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.
Heinz: Bei vier vollen Einkaufstüten denke ich erst mal nicht ans Sparen, eher ans Ausgeben.
Helmut: Ich hab auch was für dich gekauft, hier: Käse aus der Sprühdose. Das ist der Börner.
Heinz: Danke. Schon erstaunlich, wie du in kürzester Zeit die Wohnung so vollmüllen kannst.
Helmut: Übung. Und ein bisschen Talent gehört auch dazu.
Heinz: Gute Laune hast du wenigstens. Und womit hast du den Rieseneinkauf bezahlt?

(31) Franklin
2011

Helmut: Home, sweet home. Oh, Heinz, you here? I wasn't expecting you until the evening.
Heinz: Yeah, I returned half an hour ago. The seminar was over early. And you? Spending spree?
Helmut: Take what you can, then you'll have plenty in times of hardship.
Heinz: Well, four crammed shopping bags will surely delay the times of hardship.
Helmut: I bought something for you, too. Look: an aerosol cheese can. A real smasher.
Heinz: Thanks. By the way, your ability to fill the apartment with litter in no time is quite amazing. I wonder how you manage to do that.
Helmut: Practise. And it needs a tiny bit of talent, too.
Heinz: At least you are in good spirits. So, and what paid your extensive shopping activities?

(31) Franklin
2011

Helmut : Home, sweet home. Oh, Heinz, toi ? Je ne t'attendais pas avant le soir.
Heinz : Oui, je suis rentré il y a une demi-heure. Le séminaire s'est terminé tôt. Et toi ? Des courses en gros ?
Helmut : Prends ce que tu peux, comme ça tu en auras plein les bras en cas de coup dur.
Heinz : Eh bien, quatre sacs de courses bourrés à craquer retarderont sûrement le coup dur.
Helmut : J'ai aussi acheté quelque chose pour toi, tiens : Du fromage en bombe. Ça déchire !
Heinz : Merci. Au fait, ta capacité à remplir l'appartement de détritus en un rien de temps est assez étonnante. Je me demande comment tu fais pour y arriver.
Helmut : De la pratique. Et il faut aussi un peu de talent.
Heinz : Au moins, tu es de bonne humeur. Et avec quoi as-tu payé cet énorme achat ?

(31) Franklin
2011

Helmut: Casa, dolce casa. Oh, Heinz, sei qui? Non ti aspettavo prima di sera.
Heinz: Sì, sono tornato mezz'ora fa. Il seminario è finito prima. E tu? Hai fatto spese folli?
Helmut: Prendi quello che puoi, così ne avrai in abbondanza nei tempi di difficoltà.
Heinz: Beh, quattro borse della spesa stipate ritarderanno sicuramente i tempi di difficoltà.
Helmut: Ho comprato qualcosa anche per te. Guarda: una bomboletta spray di formaggio. È fantastico!
Heinz: Grazie. A proposito, la tua capacità di riempire l'appartamento di rifiuti in poco tempo è davvero sorprendente. Mi chiedo come fai a farlo.
Helmut: La pratica. E ci vuole anche un po' di talento.
Heinz: Almeno sei di buon umore. E come hai pagato l'enorme acquisto?

(31) Franklin
2011

Helmut: Home, sweet home. Oh, Heinz, ¿tú? No te esperaba hasta la noche.
Heinz: Sí, llegué a casa hace media hora. El seminario terminó pronto. ¿Y tú? ¿Comprando al por mayor?
Helmut: Coge lo que puedas, así tendrás de sobra en tiempos de penuria.
Heinz: Bueno, cuatro bolsas de la compra abarrotadas seguramente retrasarán los tiempos de penuria.
Helmut: Yo también he comprado algo para ti. Mira: un bote de queso en spray. Un sensación.
Heinz: Gracias. Por cierto, tu capacidad para llenar el piso de basura en un santiamén es asombrosa. Me pregunto cómo lo consigues.
Helmut: Práctica. Y también hace falta un poco de talento.
Heinz: Al menos estás de buen humor. ¿Y cómo has pagado la enorme compra?

2 Helmut: Aha! Jetzt kommen wir der Sache schon näher.
Heinz: Und könntest du diese alten Springerstiefel bitte vom Tisch nehmen!
Helmut: Moment, Moment. Eins nach dem anderen.
Heinz: In diesem Fall bitte zuerst die Stiefel.
Helmut: Das sind nicht irgendwelche Stiefel. Die wurden dem Feind abgenommen.
Heinz: Ach so. Das ändert natürlich alles.
Helmut: Mach dich nur lustig. Aber ich sag dir mal was: Das sind echte Taliban-Treter aus Kandahar.
Heinz: Zuzutrauen ist es dir. Und das Gewehr auf dem Balkon passt ja auch dazu.
Helmut: Oh, äh, das. Probier doch mal den Käseschaum!
Heinz: Helmut, da ist ein Gewehr auf dem Balkon. Ist das deins?
Helmut: Nee, das gehört Franklin. Tut mir leid, das war ein kleiner Patzer.
Heinz: Und wer ist Franklin?
Helmut: Ein Freund. Er ist bei den Truppen.

Helmut: Ah! Now were are getting closer to the point, aren't we?
Heinz: And could you please remove those old army boots from the table!
Helmut: OK, OK, one thing at a time.
Heinz: In this case please prioritize the boots.
Helmut: These are not just any old boots. They were taken from the enemy.
Heinz: Oh, I see. Well, that changes everything.
Helmut: Yeah, you make fun of it. But I tell you what: these are real Taliban clodhoppers from Kandahar.
Heinz: Wouldn't surprise me much. And they match the rifle on the balcony, don't they?
Helmut: Oh that. Why don't you taste the cheese foam!
Heinz: Helmut, there is a rifle on the balcony. Is that yours?
Helmut: No, it is Franklin's. I am sorry, that was a bit on the blooping side, I admit.
Heinz: And who is Franklin?
Helmut: A friend. He is with the troops.

Helmut : Ah ! Maintenant, on se rapproche du cœur du sujet, je suppose.
Heinz : Et pourrais-tu, s'il te plaît, enlever ces vieilles bottes de l'armée de la table !
Helmut : Attends, attends. Une chose à la fois.
Heinz : Dans ce cas, s'il te plaît, donne la priorité aux bottes.
Helmut : Ce ne sont pas n'importe quelles bottes. Elles ont été enlevées à l'ennemi.
Heinz : Oh, je vois. Ça change tout, évidemment.
Helmut : Vas-y, moque-toi. Mais je vais te dire un truc : ce sont de vrais pompes de Taliban de Kandahar.
Heinz : Ça ne me surprendrait pas beaucoup. Et le fusil sur le balcon va bien avec.
Helmut : Oh ça. Pourquoi ne goûtes-tu pas la mousse de fromage !
Heinz : Helmut, il y a un fusil sur le balcon. C'est à toi ?
Helmut : Non, c'est à Franklin. Je suis désolé, c'était une petite gaffe.
Heinz : Et qui est Franklin ?
Helmut : Un ami. Il est avec les troupes.

Helmut: Ah! Ora ci stiamo avvicinando al punto, vero?
Heinz: E potresti togliere questi vecchi stivali da combattimento dal tavolo?
Helmut: Aspetta, aspetta. Una cosa alla volta.
Heinz: In questo caso, per favore, dai la priorità agli stivali.
Helmut: Questi non sono stivali qualsiasi. Sono stati presi dal nemico.
Heinz: Oh, capisco. Questo cambia tutto, ovviamente.

Helmut: Continua, ridi pure. Ma ti dirò una cosa: questi sono veri stivali talebani di Kandahar.
Heinz: Non mi sorprenderebbe molto. E il fucile sul balcone si abbina bene con loro.
Helmut: Oh, questo. Perché non provi la schiuma di formaggio!
Heinz: Helmut, c'è un fucile sul balcone. È tuo?
Helmut: No, è di Franklin. Mi dispiace, è stato una piccola papera.
Heinz: E chi è Franklin?
Helmut: Un amico. È con le truppe.

Helmut: ¡Ah! Ahora nos acercamos al tema, ¿no?
Heinz: ¡Y podrías quitar estas viejas botas de combate de la mesa, por favor!
Helmut: Vale, vale, una cosa cada vez.
Heinz: En este caso, por favor, da prioridad a las botas.
Helmut: No son unas botas cualquiera. Se las quitaron al enemigo.
Heinz: Ah, ya veo. Eso lo cambia todo, por supuesto.
Helmut: Adelante, ríete. Pero te diré una cosa: son auténticas botas talibanes de Kandahar.
Heinz: No me sorprendería mucho. Y el fusil en el balcón va bien con ellas.
Helmut: Ah, eso. ¿Por qué no pruebas esta espuma de queso?
Heinz: Helmut, hay un fusil en el balcón. ¿Es tuyo?
Helmut: No, es de Franklin. Lo siento, ha sido una pequeña metedura de pata.
Heinz: ¿Y quién es Franklin?
Helmut: Un amigo. Está con las tropas.

3 Heinz: Bei welchen Truppen?
Helmut: Na, DEN Truppen, Mann. Die Amerikaner!
Heinz: Ist das Teil deiner aktuellen Jobsuche?
Helmut: Ganz genau! Hab' ihn vorgestern beim English Round Table kennengelernt. Faszinierender Mann!
Heinz: Wieso bekomme ich plötzlich so ein komisches Gefühl im Magen?
Helmut: Ach, du und deine Vorurteile gegenüber dem Militarismus. Das ist doch lächerlich.
Heinz: Das letzte Mal, als du mit „den Truppen” zusammengearbeitet hast, hast du aus unserer Wohnung ein Waffenlager gemacht.
Helmut: Das war doch nur vorübergehend!
Heinz: Diese Kanister im Keller …
Helmut: Schwamm drüber! Das ist lange her. Franklin ist wirklich in Ordnung.
Heinz: Was ist das überhaupt für ein Name?
Helmut: Ich glaube, es ist sein Vorname. Vielleicht ein Doppelname, keine Ahnung.

Heinz: With which troops?
Helmut: THE troops, man. The Americans!
Heinz: Would that be part of your current job search?
Helmut: Precisely! I met him before yesterday at the English Round Table. Fascinating man!
Heinz: What is this unsettling feeling I can sense in my stomach?
Helmut: Oh, you and your prejudice against militarism. It is so ridiculous.
Heinz: The last time you worked with "the troops" you made a weapons arsenal out of our apartment.
Helmut: But that was only temporary!
Heinz: These canisters in the cellar…
Helmut: Now let bygones be bygones! Franklin is really cool.
Heinz: What kind of name is that, anyway?
Helmut: I think it's his first name. Maybe a compound name, I don't know.

Heinz : Avec quelles troupes ?
Helmut : Eh bien, LES troupes, mec. Les Américains !
Heinz : Ça fait partie de ta recherche d'emploi actuelle ?
Helmut : Tout à fait ! Je l'ai rencontré avant-hier à la English Round Table. Un homme fascinant !
Heinz : Qu'est-ce que c'est que ce sentiment déstabilisant que je ressens dans mon estomac ?
Helmut : Oh, toi et tes préjugés contre le militarisme. C'est vraiment ridicule.
Heinz : La dernière fois que tu as travaillé avec "les troupes", tu as transformé notre appartement en entrepôt d'armes.
Helmut : Ce n'était que temporaire !
Heinz : Ces bidons dans la cave...
Helmut : Maintenant, laissons le passé au passé ! Franklin est vraiment cool.
Heinz : C'est quoi ce nom, au fait ?
Helmut : Je crois que c'est son prénom. Peut-être un nom composé, je ne sais pas.

Heinz: Quali truppe?
Helmut: Beh, le truppe, amico. Gli americani!
Heinz: Fa parte della tua attuale ricerca di lavoro?
Helmut: Esattamente! L'ho incontrato l'altro ieri alla Tavola Rotonda inglese. Un uomo affascinante!
Heinz: Cos'è questa sensazione inquietante che sento nello stomaco?
Helmut: Oh, tu e il tuo pregiudizio contro il militarismo. È così ridicolo.
Heinz: L'ultima volta che hai lavorato con "le truppe", hai trasformato il nostro appartamento in un'armeria.
Helmut: Ma era solo temporaneo!
Heinz: Questi contenitori in cantina...
Helmut: Lascia perdere! È stato tanto tempo fa. Franklin è davvero in gamba.
Heinz: In ogni caso, che tipo di nome è?
Helmut: Credo sia il suo nome di battesimo. Forse è un nome composto, non lo so.

Heinz: ¿Qué tropas?
Helmut: Bueno, LAS tropas, tío. ¡Los americanos!
Heinz: ¿Forma parte de tu actual búsqueda de trabajo?
Helmut: ¡Precisamente! Le conocí anteayer en la English Round Table. ¡Un hombre fascinante!
Heinz: ¿Qué es esa sensación inquietante que siento en el estómago?
Helmut: Oh, tú y tus prejuicios contra el militarismo. Es tan ridículo.
Heinz: La última vez que trabajaste con "las tropas", convertiste nuestro piso en una armería.
Helmut: ¡Pero eso fue sólo temporal!
Heinz: Esos bidones del sótano...
Helmut: ¡Olvídalo! Eso fue hace mucho tiempo. Franklin es muy bueno.
Heinz: De todos modos, ¿qué clase de nombre es ése?
Helmut: Creo que es su nombre de pila. Quizá sea un nombre compuesto, no lo sé.

4 Heinz: Und was sollst du für ihn machen?
Helmut: Es geht im Wesentlichen um Datenerfassung. Metadaten und so.
Heinz: Metadaten, was für ein Quatsch ist das jetzt wieder?
Helmut: Na ja, derzeit erfahren die USA einen leichten Sympathie-Verlust in der Welt.
Heinz: Tatsächlich? Ist mir gar nicht aufgefallen.
Helmut: Daher ist eine Charme-Offensive angebracht.
Heinz: Ja, oder warum nicht eine Charme-Attacke? Mit Smiley-Drohnen.
Helmut: Genau um diese Art Zynismus geht es uns. Wir wollen das Ansehen der USA wiederherstellen.
Heinz: Aha, ihr wollt also Obama nach Den Haag bringen.

Heinz: And what are you supposed to do for him?
Helmut: The job is basically about data gathering. Metadata and stuff.
Heinz: Metadata, what kind of rubbish is this now?
Helmut: Well, you see, these days the USA is experiencing a slight decrease of sympathy in the world.
Heinz: Really? I can't say I've ever noticed.
Helmut: This is why a charm offensive is in order.
Heinz: Yeah, or why not a charm attack? With smiley drones.
Helmut: We address exactly this kind of cynicism. We seek to restore the credibility of the USA.
Heinz: Ah, so you want to bring Obama to The Hague.

Heinz : Et qu'est-ce que tu es censé faire pour lui ?
Helmut : Il s'agit essentiellement de la collecte de données. Des métadonnées, des choses comme ça.
Heinz : Métadonnées, n'importe quoi.
Helmut : Eh bien, tu vois, en ce moment, les États-Unis connaissent une légère baisse de sympathie dans le monde.
Heinz : Vraiment ? Je n'avais pas remarqué.
Helmut : C'est pourquoi une offensive de charme s'impose.
Heinz : Oui, ou pourquoi pas une attaque de charme ? Avec des drones smiley.
Helmut : C'est exactement ce genre de cynisme dont nous nous occupons. Nous voulons redorer le blason des Etats-Unis.
Heinz : Alors, vous voulez emmener Obama à La Haye.

Heinz: E cosa dovresti fare per lui?
Helmut: Si tratta fondamentalmente di raccogliere dati. Metadati, cose del genere.
Heinz: Metadati, che tipo di spazzatura è?
Helmut: Beh, vedi, al momento gli Stati Uniti stanno subendo un leggero calo di simpatia nel mondo.
Heinz: Davvero? Non l'avevo nemmeno notato.
Helmut: Quindi è necessaria un'offensiva di fascino.
Heinz: Sì, o perché non un attacco di fascino? Con droni smiley.
Helmut: Questo è esattamente il tipo di cinismo con cui abbiamo a che fare. Vogliamo ripristinare il buon nome degli Stati Uniti.
Heinz: Ah, quindi volete portare Obama all'Aia.

Heinz: ¿Y qué se supone que tienes que hacer por él?
Helmut: El trabajo consiste básicamente en recopilar datos. Metadatos y esas cosas.
Heinz: Metadatos, ¿qué clase de basura es esa?
Helmut: Bueno, verás, estos días los EE.UU. están experimentando un ligero descenso de simpatía en el mundo.
Heinz: ¿En serio? No me había dado cuenta.
Helmut: Así que es necesaria una ofensiva de encanto.
Heinz: Sí, o ¿por qué no un ataque de encanto? Con drones sonrientes.
Helmut: Ese es exactamente el tipo de cinismo al que nos enfrentamos. Queremos restaurar el buen nombre de Estados Unidos.
Heinz: Ah, así que queréis llevar a Obama a La Haya.

5 Helmut: Quatsch, bist du verrückt? Du, sag bitte nichts gegen Obama, solange Franklin hier ist.
Heinz: Er ist hier?
Helmut: Im Gästezimmer, schläft seinen Rausch aus.
Heinz: Nach der nächtlichen Ballerei auf dem Balkon.
Helmut: Genau, woher …?
Heinz: Nur eine inspirierte Vermutung. Und worauf habt ihr geschossen?
Helmut: Tontauben.
Heinz: Aha.
Helmut: Na ja, wir hatten keine richtigen Tontauben. Da mussten wir Ersatz finden.
Heinz: Aber nicht die Teller, oder?
Helmut: Nee, Quatsch. Die Rauchmelder.
Heinz: Die Rauch- …?
Helmut: Die haben sowieso genervt. Die blinken nachts immer, die Scheißdinger.
Heinz: Und da habt ihr mal eben so die ganze Siedlung zugeballert.
Helmut: Das war geil. Komm, wir wohnen schon seit Wochen hier und sind nie unangenehm aufgefallen.

Helmut: Nonsense, are you mad? Heinz, please don't say anything against Obama as long as Franklin is here.
Heinz: He is here?
Helmut: In the guest room, sleeping off his hangover.
Heinz: Subsequent to a nocturnal shoot-out on the balcony, I take it?
Helmut: That's right, how did you…?
Heinz: Just an inspired guess. And what did you shoot?
Helmut: Clay pigeons.
Heinz: I see.
Helmut: Well, we didn't have real clay pigeons, so we had to resort to a substitute.
Heinz: Not the plates, I hope?
Helmut: Course not. The smoke detectors.
Heinz: The smoke…?
Helmut: They were such a nuisance, anyway. They blink all night, freaking junk.
Heinz: And so you have decided to entertain the whole neighborhood with a little shoot-out.
Helmut: It was such fun, I tell you. Oh, c'mon, we've been living here for weeks now and there haven't been any complaints so far, at all.

Helmut : C'est absurde, tu es fou ? Heinz, s'il te plaît, ne dis rien contre Obama tant que Franklin est là.
Heinz : Il est là ?
Helmut : Dans la chambre d'amis, en train de cuver sa gueule de bois.
Heinz : Suite à une fusillade nocturne sur le balcon, je suppose ?
Helmut : C'est ça, d'où... ?
Heinz : Juste une supposition inspirée. Et sur quoi avez-vous tiré ?
Helmut : Des pigeons d'argile.
Heinz : Je vois.
Helmut : Eh bien, nous n'avions pas de vrais pigeons d'argile, alors nous avons dû recourir à un substitut.
Heinz : Pas les assiettes, j'espère ?
Helmut : Évidemment que non. Les détecteurs de fumée.
Heinz : Les détecteurs de... ?
Helmut : Ils étaient tellement gênants, de toute façon. Ils clignotent toute la nuit, ces trucs de merde.
Heinz : Et tu as donc décidé de divertir tout le quartier avec une petite fusillade.
Helmut : C'était très amusant, je te le dis. Oh, allez, ça fait des semaines qu'on vit ici et il n'y a pas eu de plaintes jusqu'à présent, pas du tout.

Helmut: È assurdo, sei impazzito? Heinz, per favore, non dire nulla contro Obama mentre Franklin è qui.
Heinz: È qui?
Helmut: Nella stanza degli ospiti, sta smaltendo la sbornia.
Heinz: Dopo una sparatoria notturna sul balcone, immagino?
Helmut: Esatto, come hai fatto a...?
Heinz: Solo un'ipotesi ispirata. E a cosa stavate sparando?
Helmut: Ai piccioni d'argilla.
Heinz: Capisco.
Helmut: Beh, non avevamo dei veri piccioni d'argilla, quindi abbiamo dovuto ricorrere a un sostituto.
Heinz: Ma non i piatti, spero?
Helmut: Certo che no. I rilevatori di fumo.
Heinz: Il rilev...?
Helmut: Erano comunque così fastidiosi. Lampeggiano tutta la notte, quei maledetti aggeggi.
Heinz: E così hai deciso di intrattenere l'intero quartiere con una piccola sparatoria.
Helmut: È stato molto divertente, te lo dico io. Oh, andiamo, viviamo qui da settimane e finora non ci sono state lamentele, per niente.

Helmut: Absurdo, ¿estás loco? Heinz, por favor, no digas nada contra Obama mientras Franklin esté aquí.
Heinz: ¿Está aquí?
Helmut: En la habitación de invitados, durmiendo la resaca.
Heinz: Después de un tiroteo nocturno en el balcón, supongo.
Helmut: Exactamente, ¿cómo...?
Heinz: Sólo una suposición inspirada. ¿Y a qué disparabais?
Helmut: Al plato de tiro.
Heinz: Ya veo.
Helmut: Bueno, no teníamos platos de tiro de verdad. Así que tuvimos que recurrir a un sustituto.
Heinz: Pero no los platos de cocina, ¿verdad?
Helmut: Claro que no. Los detectores de humo.
Heinz: ¿Los detectores de...?
Helmut: De todas formas eran muy molestos. Parpadean toda la noche, esas malditas cosas.
Heinz: Así que decidisteis entretener a todo el vecindario con un pequeño tiroteo.
Helmut: Fue muy divertido, te lo aseguro. Vamos, llevamos semanas viviendo aquí y hasta ahora no ha habido ninguna queja, en absoluto.

6 Heinz: Du beeindruckst mich immer wieder, Helmut.
Helmut: Danke, aber wir haben sie nicht mal getroffen. War zu dunkel.
Heinz: Und die Taliban-Latschen?
Helmut: Sind ein Geschenk für mich. Unglaublich, oder? Selbst geschossen und durch den Zoll gebracht!
Heinz: Ja, unglaublich.
Helmut: Da kann die Merkel sich mal was von abschneiden.
Heinz: Meinetwegen kannst du ihr die Dinger auch vollständig zuschicken.

Heinz: You do have a way of impressing me time and time again, Helmut.
Helmut: Thank you, but we missed, anyway. Too dark.
Heinz: And the Taliban smelly boots?
Helmut: Are a present for me. Unbelievable, isn't it? Self-shot and brought through customs!
Heinz: Unbelievable, indeed.
Helmut: I wish Merkel would take a leaf out of that.
Heinz: I wouldn't even mind if you sent her the footwear in its entirety.

Heinz : Tu as l'art de m'impressionner encore et encore, Helmut.
Helmut : Merci, mais nous avons quand même raté le coup. Trop sombre.
Heinz : Et les bottes talibanes puantes ?
Helmut : C'est un cadeau pour moi. Incroyable, non ? Tiré par lui-même et passé la douane !
Heinz : Incroyable, en effet.
Helmut : Merkel peut en prendre de la graine.
Heinz : Ça ne me dérangerait même pas si tu lui envoyais les chaussures dans leur intégralité.

Heinz: Riesci a stupirmi sempre di più, Helmut.
Helmut: Grazie, ma comunque abbiamo fatto cilecca. Troppo buio.
Heinz: E le pantofole talebane puzzolente?
Helmut: Sono un regalo per me. Incredibile, vero? Autosparati e portati alla dogana!
Heinz: Incredibile, davvero.
Helmut: La Merkel può prendere esempio da quello.
Heinz: Non mi dispiacerebbe nemmeno se le inviassi le calzature nella loro interezza.

Heinz: Tienes una forma de impresionarme una y otra vez, Helmut.
Helmut: Gracias, pero aun así, hemos fallado. Demasiado oscuro.
Heinz: ¿Y las zapatillas talibanes?
Helmut: Son un regalo para mí. Increíble, ¿verdad? ¡Disparadas por él mismo y pasando por la aduana!
Heinz: Sí, increíble.
Helmut: Merkel podría tomar ejemplo de eso.
Heinz: Ni siquiera me importaría que le enviaras los zapatos enteros.

7 Helmut: Endlich habe ich wieder einen Job! Die zahlen ja ein Schweinegeld, die Amis.
Heinz: Ich hörte davon.
Helmut: Und Franklin hat wirklich Ahnung. Zum Beispiel bei Star Trek.
Heinz: Was für eine bessere Qualifikation kann man sich wünschen!
Helmut: Jetzt hör doch mal zu. Du weißt doch, dass die da Holo-Decks haben, Warp-Kerne und Beamen und so.
Heinz: Jaaa?
Helmut: Ja, aber sie haben keine Koffer mit Rollen!
Heinz: Was ist?
Helmut: Ja, die schleppen da schwere Koffer, wenn sie verreisen, trotz all ihrer Technik!!
Heinz: Jetzt verstehe ich. Franklin muss genial sein. Hat er noch mehr offenbart?
Helmut: Ja, im Römer-Film „Gladiator” sieht man Treckerspuren auf einer Wiese.
Heinz: Ein Weiser!
Helmut: Hey, machst du dich über Franklin lustig, nur weil er schwarz ist?
Heinz: Ich wusste gar nicht, dass er schwarz ist.

Helmut: Finally I have a new job now! And they pay buckets of cash, the Yanks.
Heinz: So I heard.
Helmut: And Franklin is really clever. He knows things about Star Trek, for example.
Heinz: What better qualification could anyone ask for!
Helmut: Why don't you listen before you judge? Now, you know how they have holo decks there, warp energy and beaming and all that.
Heinz: Yeeeeah?
Helmut: Yeah well, but they have no trolleys!
Heinz: What?
Helmut: Yes, when they travel they carry heavy suitcases with no wheels, despite all their technology!!
Heinz: Now I understand. Franklin's gotta be a genius. Anything else he revealed?
Helmut: Yes, in the "Gladiator" movie about the Romans you can see tractor trails on a meadow.
Heinz: A wise man!
Helmut: Hey, are you making fun of Franklin only because he is a black guy?
Heinz: I didn't even know he is.

Helmut : J'ai enfin un nouveau travail ! Et ils paient à la pelle, les Yankees.
Heinz : C'est ce que j'ai entendu dire.
Helmut : Et Franklin s'y connaît vraiment. Par exemple sur Star Trek.
Heinz : Quelle meilleure qualification pourrait-on demander !
Helmut : Pourquoi n'écoutes-tu pas avant de juger ? Tu sais qu'il y a des ponts holo, des noyaux de warp, des téléportations et tout ça.
Heinz : Oui ?
Helmut : Oui, mais ils n'ont pas de valises à roulettes !
Heinz : Quoi ?
Helmut : Oui, ils traînent de lourdes valises quand ils voyagent, malgré toute leur technologie !!
Heinz : Je comprends maintenant. Franklin doit être un génie. A-t-il révélé autre chose ?
Helmut : Oui, dans le film « Gladiator » sur les Romains, tu peux voir des traces de tracteurs dans une prairie.
Heinz : Un sage !
Helmut : Hé, tu te moques de Franklin juste parce qu'il est noir ?
Heinz : Je ne savais même pas qu'il l'était.

Helmut: Finalmente ho un nuovo lavoro! E pagano un sacco di soldi, gli yankee.
Heinz: Così ho sentito dire.
Helmut: E Franklin sa davvero il fatto suo. Star Trek, per esempio.
Heinz: Quale migliore qualifica si può desiderare!
Helmut: Perché non ascolti prima di giudicare? Sai che ci sono i ponti ologrammi, l'energia di warp, il teletrasporto e tutto il resto?
Heinz: Sì?
Helmut: Sì, ma non hanno valigie con le ruote!
Heinz: Cosa?
Helmut: Sì, portano valigie pesanti quando viaggiano, nonostante tutta la loro tecnologia!!
Heinz: Ora capisco. Franklin dev'essere un genio. Ha rivelato qualcos'altro?
Helmut: Sì, nel film "Il Gladiatore" sui Romani, si vedono le tracce dei trattori in un prato.
Heinz: Un uomo saggio!
Helmut: Ehi, stai prendendo in giro Franklin solo perché è nero?
Heinz: Non sapevo nemmeno che lo fosse.

Helmut: ¡Por fin tengo un nuevo trabajo! Y pagan un pastón, los yanquis.
Heinz: Eso he oído.
Helmut: Y Franklin es muy listo. Sabe cosas sobre Star Trek, por ejemplo.
Heinz: ¡Qué mejor cualificación podrías desear!
Helmut: ¿Por qué no escuchas antes de juzgar? Sabes que allí existen los holopuentes, los núcleos warp, los teletransportes y todo eso.
Heinz: ¿Sí?
Helmut: ¡Sí, pero no tienen maletas con ruedas!
Heinz: ¿Qué?
Helmut: ¡Sí, llevan maletas pesadas cuando viajan, a pesar de toda su tecnología!!
Heinz: Ahora lo entiendo. Franklin debe de ser un genio. ¿Te ha revelado algo más?
Helmut: Sí, en la película "Gladiator" sobre los romanos se ven huellas de tractores en un prado.
Heinz: ¡Un hombre sabio!
Helmut: Oye, ¿te estás burlando de Franklin sólo porque es negro?
Heinz: Ni siquiera sabía que era negro.

8 Helmut: Ja ja, Ausreden, wie üblich. Deshalb müssen wir ja etwas unternehmen.
Heinz: Du ausgerechnet. Zu Chinesen sagst du „gelbe Säcke”.
Helmut: Das ist doch nur Spaß.
Heinz: Die Franzosen nennst du …
Helmut: Komm, spar dir das! Lass uns froh sein, eine Lichtgestalt wie Franklin im Haus zu haben.
Heinz: Super. Dann schlag ihm doch gleich vor, hier einzuziehen.
Helmut: Oh Heinz, das ist so nett von dir!
Heinz: Wie bitte?
Helmut: Franklin braucht für ein paar Tage eine Bleibe und ich hab' gesagt, dass du bestimmt nichts dagegen hast.
Heinz: Nicht dein Ernst.
Helmut: Du bist ein echter Freund, Heinz!

Helmut: Of course, excuses, like always. This is why we got to do something about it.
Heinz: You of all people! How often have you used names for black people.
Helmut: But that was only as a joke.
Heinz: And the French you call…
Helmut: Alright, enough of that! Can't we just be happy to have a hero like Franklin with us?
Heinz: Yeah, great. Why don't you invite him to live with us then.
Helmut: Oh Heinz, this is so nice of you!
Heinz: I beg your pardon?
Helmut: Franklin needs a place to stay for a couple of days, and I told him you surely wouldn't mind.
Heinz: This cannot be serious.
Helmut: You are a true friend, Heinz!

Helmut : Oui, oui, des excuses, comme d'habitude. C'est pour ça qu'il faut faire quelque chose.
Heinz : Toi surtout ! Combien de fois as-tu utilisé des noms pour les personnes noires.
Helmut : Mais c'était seulement pour plaisanter.
Heinz : Et les Français, tu les appelles...
Helmut : Allez, pas la peine d'en rajouter ! Réjouissons-nous d'avoir une figure lumineuse comme Franklin à la maison.
Heinz : Super. Alors pourquoi ne pas lui proposer d'emménager ici ?
Helmut : Oh Heinz, c'est tellement gentil de ta part !
Heinz : Pardon ?
Helmut : Franklin a besoin d'un endroit où rester pour quelques jours, et je lui ai dit que tu n'y verrais sûrement pas d'inconvénient.
Heinz : Tu n'es pas sérieux.
Helmut : Tu es un vrai ami, Heinz !

Helmut: Sì, sì, scuse, come al solito. Ecco perché dobbiamo fare qualcosa.
Heinz: Proprio tu! Quante volte hai usato nomi di persone di colore?
Helmut: Ma era solo per scherzo.
Heinz: I francesi, li chiami...
Helmut: Va bene, basta così! Non possiamo essere felici di avere una luce splendente come Franklin in casa?
Heinz: Ottimo. Allora perché non gli chiedi di trasferirsi qui?
Helmut: Oh Heinz, è così gentile da parte tua!
Heinz: Come scusa?
Helmut: Franklin ha bisogno di un posto dove stare per qualche giorno e ho detto che sicuramente non ti dispiacerebbe.
Heinz: Non dirai sul serio.
Helmut: Sei un vero amico, Heinz!

Helmut: Sí, sí, excusas, como siempre. Por eso tenemos que hacer algo.
Heinz: ¡Tú más que nadie! Cuántas veces has insultado a los negros.
Helmut: Pero eso era sólo en broma.
Heinz: Y a los franceses los llamas...
Helmut: ¡Basta ya! Alegrémonos de tener una figura luminosa como Franklin en casa.
Heinz: Sí, estupendo. ¿Por qué no le pides que se instale aquí?
Helmut: ¡Oh, Heinz, qué amable eres!
Heinz: ¿Cómo dices?
Helmut: Franklin necesita un sitio donde quedarse unos días, y le he dicho que seguro que a ti no te importaría.
Heinz: No hablas en serio.
Helmut: ¡Eres un verdadero amigo, Heinz!

(English) Helmut's new working environment puts a strain on the boys' domestic peace. To smooth things over, Heinz agrees to have a talk in Frankfurt, but it can't be said that he has an easy time of it, even though Helmut accompanies him.

(Français) Le nouvel environnement de travail d'Helmut pèse sur la paix domestique des gars. Pour calmer le jeu, Heinz accepte d'avoir une discussion à Francfort, mais on ne peut pas dire que ce soit facile pour lui, même si Helmut l'accompagne.

(Italiano) Il nuovo ambiente di lavoro di Helmut mette a dura prova la pace domestica dei ragazzi. Per appianare le cose, Heinz accetta di fare una chiacchierata a Francoforte, ma non si può dire che per lui sia facile, anche se Helmut lo accompagna.

(Español) El nuevo entorno laboral de Helmut pone en tensión la paz doméstica de los Chicos. Para suavizar las cosas, Heinz acepta tener una charla en Frankfurt, pero no puede decirse que le resulte fácil, aunque Helmut le acompañe.

(Deutsch) Helmuts neue Arbeitsumgebung belastet den häuslichen Frieden bei den Jungs. Um die Wogen zu glätten erklärt sich Heinz bereit, ein Gespräch in Frankfurt zu führen, aber man kann nicht sagen, dass es ihm leichtfällt, auch wenn Helmut ihn begleitet. Normale Version

(32)
Die Einladung

2013

1 Helmut: Wow, Franklin hat uns noch frische Brötchen gebracht, bevor er weg ist. Mmh, warme Spitzweck!
Heinz: Helmut, wir müssen reden.
Helmut: Reden, ja, toll. Erst mal die Butter, mmh …
Heinz: Von der Hausverwaltung weiß ich, dass wahrscheinlich von unserer Wohnung aus diverse Computer im Haus angezapft werden. Sogar die Polizei ist informiert.
Helmut: Wo ist denn die Sauerkirschmarmelade? Hast du die aufgegessen?
Heinz: Seit einer Woche. Also genau, seit Franklin hier eingezogen ist.
Helmut: Sonst noch was?
Heinz: Ja, kennst du eine Gleisberg-Grundschule?
Helmut: Woher weißt du das? Äh, was? Ich …
Heinz: Die haben hier angerufen. Jemand verteilt da neuerdings Bundeswehr-Werbebroschüren.
Helmut: Tatsächlich?
Heinz: Helmut!

(32)
The Invitation

2013

Helmut: Wow, Franklin brought us fresh rolls before he left. Mmh, warm spitzweck!
Heinz: Helmut, we need to talk.
Helmut: Talk, yeah, great. First the butter, mmh...
Heinz: I know from the property management that various computers in the house are probably tapped from our apartment. Even the police have been informed.
Helmut: Now where is the sour cherry jam? Have you finished it?
Heinz: Since one week. That is, since Franklin moved in here.
Helmut: Anything else?
Heinz: Yes, have you heard of a Gleisberg elementary school?
Helmut: How do you know? Uh, what? I...
Heinz: They called here. Someone has been handing out Bundeswehr advertising brochures there lately.
Helmut: Really?
Heinz: Helmut!

(32)
L'Invitation

2013

Helmut : Wow, Franklin nous a apporté des petits pains frais avant de partir. Mmh, des spitzweck chauds !
Heinz : Helmut, il faut qu'on parle.
Helmut : Parler, ouais, super. D'abord le beurre, mmh...
Heinz : Je sais par la direction de la propriété que divers ordinateurs de l'immeuble sont probablement piratés de chez nous. Même la police en a été informée.
Helmut : Où est donc la confiture de griottes ? L'as-tu terminée ?
Heinz : Depuis une semaine. Donc exactement depuis que Franklin a emménagé ici.
Helmut : Quelque chose d'autre ?
Heinz : Oui, tu connais une école primaire Gleisberg ?
Helmut : Comment le sais-tu ? Euh, quoi ? Je...
Heinz : Ils ont appelé ici. Quelqu'un a distribué des brochures publicitaires de l'armée allemande là-bas ces derniers temps.
Helmut : Vraiment ?
Heinz : Helmut !

(32)
L'Invito

2013

Helmut: Wow, Franklin ci ha portato dei panini freschi prima di andarsene. Mmh, spitzweck caldi!
Heinz: Helmut, dobbiamo parlare.
Helmut: Parlare, sì, fantastico. Prima il burro, mmh...
Heinz: So dalla direzione della proprietà che diversi computer dell'edificio sono probabilmente intercettati dal nostro appartamento. Anche la polizia è stata informata.
Helmut: Dov'è la marmellata di amarene? L'hai finita?
Heinz: Da una settimana. Cioè da quando Franklin si è trasferito qui.
Helmut: C'è altro?
Heinz: Sì, conosci una scuola elementare di Gleisberg?
Helmut: Come fai a saperlo? Ehm... cosa? Io...
Heinz: Hanno chiamato qui. Qualcuno ha distribuito volantini pubblicitari dell'esercito tedesco lì di recente.
Helmut: Davvero?
Heinz: Helmut!

(32)
La Invitación

2013

Helmut: Vaya, Franklin nos trajo panecillos recién hechos antes de irse. Mmh, ¡caliente spitzweck!
Heinz: Helmut, tenemos que hablar.
Helmut: Hablar, sí, genial. Primero la mantequilla, mmh...
Heinz:por la administración de la propiedad que varios ordenadores del edificio están probablemente pinchados desde nuestro piso. Incluso se ha informado a la policía.
Helmut: ¿Dónde está la mermelada de guindas? ¿La has terminado?
Heinz: Desde hace una semana. Es decir, desde que Franklin se mudó aquí.
Helmut: ¿Algo más?
Heinz: Sí, ¿conoces una escuela primaria de Gleisberg?
Helmut: ¿Cómo lo sabes? Eh, ¿qué? Yo...
Heinz: Han llamado aquí. Alguien ha estado repartiendo folletos publicitarios del ejército alemán allí recientemente.
Helmut: ¿En serio?
Heinz: ¡Helmut!

2 Helmut: Mann, das ist eine Kooperation zwischen den Streitmächten und der Bundeswehr. Da sollte man sich nicht einmischen.
Heinz: Offenbar hast du dich aber eingemischt und Broschüren an Grundschüler verteilt.
Helmut: Na ja, weißt du, der Nachwuchs …
Heinz: Helmut, das geht eindeutig zu weit.
Helmut: Wenn du Kontaktmann wärst, würdest du das anders sehen.
Heinz: Franklin zieht aus, und zwar sofort.
Helmut: Ja, wer den ersten Stein wirft, während er selbst im Glashaus sitzt, sollte mit den jungen Pferden lieber vorsichtig umgehen, sonst fällt er selbst hinein! Wenn er anderen …
Heinz: Hör jetzt mit dem Quatsch auf.
Helmut: Ach so? Und was ist mit Herrn Petermann und seiner großzügigen Spende an den Naturbund, wo du zufällig arbeitest? Und deinen kleinen Gefälligkeiten?
Heinz: Woher kennst du denn den Petermann?

Helmut: Man, this is a cooperation between the armed forces and the Bundeswehr. One shouldn't interfere with that.
Heinz: Apparently you did interfere, though, and handed out brochures to elementary school kids.
Helmut: Well, you know, the new generation...
Heinz: Helmut, this is clearly going too far.
Helmut: If you were a contact man, you would see things differently.
Heinz: Franklin is moving out, and he's moving out now.
Helmut: Well, he who throws the first stone while sitting in the glass house himself should better be careful with the young horses, otherwise he will fall into the pit himself! If he digs...
Heinz: Stop this nonsense now.
Helmut: Oh, really? And what about Mr. Peterman and his generous donation to the Naturbund, where you happen to work? And your little favors?
Heinz: How could you know Peterman?

Helmut : Mec, c'est une coopération entre les forces armées et la Bundeswehr. Il ne faut pas se mêler de ça.
Heinz : Apparemment, tu t'en es mêlé, pourtant, et tu as distribué des brochures aux enfants de l'école primaire.
Helmut : Eh bien, tu sais, la nouvelle génération...
Heinz : Helmut, ça va clairement trop loin.
Helmut : Si tu étais un homme de contact, tu verrais les choses différemment.
Heinz : Franklin déménage, et il déménage tout de suite.
Helmut : Eh bien, celui qui jette la première pierre alors qu'il est lui-même dans l'hôpital ferait mieux de se ne moque pas de la Charité, sinon il tombera lui-même dans la fosse ! S'il creuse...
Heinz : Arrête de dire des bêtises.
Helmut : Ah oui ? Et qu'en est-il de Monsieur Petermann et de sa généreuse donation à l'association Naturbund, où tu travailles par hasard ? Et tes petits faveurs ?
Heinz : Comment connais-tu Petermann ?

Helmut: Amico, questa è una collaborazione tra le forze armate e la Bundeswehr. Non dovrebbe interferire con questo.
Heinz: A quanto pare, però, hai interferito e hai distribuito opuscoli ai bambini delle scuole elementari.
Helmut: Beh, sai, la nuova generazione...
Heinz: Helmut, questo è chiaramente esagerato.
Helmut: Se tu fossi una persona di contatto, vedresti le cose in modo diverso.
Heinz: Franklin si sta muovendo, e si sta muovendo immediatamente.
Helmut: Beh, chi scaglia la prima pietra seduto in una casa di vetro farebbe meglio a fare attenzione ai cavalli giovani, o cadrà lui stesso nella fossa! Se scava...
Heinz: Smettila di dire sciocchezze.
Helmut: Ah sì? E che dire del signor Petermann e della sua generosa donazione all'associazione Naturbund, dove si dà il caso che tu lavori? E i suoi piccoli favori?
Heinz: Come fai a conoscere Petermann?

Helmut: Tío, eso es una cooperación entre las fuerzas armadas y el Bundeswehr. No deberías interferir en eso.
Heinz: Parece ser que sí interferiste, sin embargo, y repartiste folletos a los niños de primaria.
Helmut: Bueno, ya sabes, la nueva generación...
Heinz: Helmut, está claro que eso es ir demasiado lejos.
Helmut: Si fueras una persona de contacto, verías las cosas de otra manera.
Heinz: Franklin se va, inmediatamente.
Helmut: Sí, el que tire la primera piedra sentado en una casa de cristal debe tener cuidado con los caballos jóvenes, ¡de lo contrario caerá él mismo en la fosa! Cuando cava...
Heinz: Deja ya de decir tonterías.
Helmut: ¿Es así? ¿Y qué hay del Sr. Petermann y su generosa donación a la asociación Naturbund, donde por casualidad trabajas? ¿Y sus pequeños favores?
Heinz: ¿Cómo pudiste conocer a Petermann?

3 Helmut: Tja, da hat wohl jemand eine unvorsichtige Email geschrieben …
Heinz: Du hast meinen Laptop gehackt!
Helmut: Gehackt, mach dich nicht lächerlich. Du hast nicht mal ein Passwort. Zum Glück habe ich einen Sicherheitscheck gemacht und das herausgefunden.
Heinz: Also das …
Helmut: Der Petermann hat euch geschmiert!
Heinz: So ein Unsinn! Hey, du bist in meinen Rechner eingebrochen!
Helmut: Jetzt lenk mal nicht ab. Wer Dreck am Stecken hat, soll nicht mit dem heißen Brei herumwedeln.
Heinz: OK, hör zu. Der Sachverhalt ist etwas komplexer. Dass wir gegen diesen Konzern klagen, hat nichts mit dem Petermann zu tun.

Helmut: Well, someone must have written a careless email...
Heinz: You hacked my laptop!
Helmut: Hacked, don't be ridiculous. You don't even have a password. Luckily I did a security check and found that out.
Heinz: Now this...
Helmut: Peterman bribed you!
Heinz: What nonsense! Hey, you broke into my computer!
Helmut: Don't change the subject. If you've got skeletons in the bush you shouldn't beat around the hot potato.
Heinz: OK, listen. The situation is a bit more complex than that. The fact that we are suing this corporation has nothing to do with Peterman.

Helmut : Eh bien, quelqu'un a dû écrire un e-mail imprudent...
Heinz : Tu as piraté mon portable !
Helmut : Piraté, ne sois pas ridicule. Tu n'as même pas de mot de passe. Heureusement, j'ai fait un contrôle de sécurité et je l'ai découvert.
Heinz : Alors ça...
Helmut : Petermann vous a graissé la patte !
Heinz : C'est n'importe quoi ! Hé, tu t'es introduit dans mon ordinateur !
Helmut : Ne change pas de sujet. Si tu as des squelettes dans le buisson, tu ne devrais pas tourner autour du pot, quand il est dans le pétrin.
Heinz : OK, écoute. La situation est un peu plus complexe que cela. Le fait que nous portions plainte contre cette entreprise n'a rien à voir avec Petermann.

Helmut: Beh, qualcuno deve aver scritto un'email sbadata...
Heinz: Hai violato il mio portatile!
Helmut: Violato, non essere ridicolo. Non hai nemmeno una password. Per fortuna ho fatto un controllo di sicurezza e l'ho scoperto.
Heinz: Quindi questo...
Helmut: Petermann vi ha corrotto!
Heinz: Che assurdità! Ehi, sei entrato nel mio computer!
Helmut: Non cambiare argomento. Se hai degli scheletri nell'armadio, non dovresti menare il can per l'aia.
Heinz: Ok, ascolta. La situazione è un po' più complessa di così. Il fatto che stiamo intraprendendo un'azione legale contro questa azienda non ha nulla a che fare con Petermann.

Helmut: Bueno, alguien debió de escribir un correo electrónico descuidado...
Heinz: ¡Habéis hackeado mi portátil!
Helmut: Hackeado, no seas ridículo. Ni siquiera tienes contraseña. Por suerte hice una comprobación de seguridad y lo descubrí.
Heinz: Así que...
Helmut: ¡Petermann os ha sobornado!
Heinz: ¡Qué tontería! Oye, ¡has pirateado mi ordenador!
Helmut: No cambies de tema. Si tienes trapos sucios, no deberías rondar la patata caliente.
Heinz: Vale, escucha. La situación es un poco más compleja que eso. El hecho de que emprendamos acciones legales contra esta empresa no tiene nada que ver con Petermann.

4 Helmut: Ja, das kannst du dann dem Richter erzählen.
Heinz: Komm, jetzt hör auf mit dem Blödsinn. Sag mal, der Franklin hat das doch wohl nicht mitbekommen, oder?
Helmut: Der interessiert sich nicht für regionale Angelegenheiten.
Heinz: Aha. Wenigstens etwas.
Helmut: Allerdings haben ihm die anti-amerikanischen Bemerkungen in deiner Mail an Fiona vom 5. Oktober nicht so gut gefallen.
Heinz: Was?
Helmut: Mach dir nichts draus. Du hast ja selbst oft gesagt, dass du nie in die USA reisen möchtest.
Heinz: Aber
Helmut: Halt dich von jetzt an einfach etwas zurück, dann passiert auch nix.
Heinz: Passieren? Was soll denn passieren?
Helmut: Nix, sag ich doch. Du entschuldigst dich einfach bei Franklin und gut is'.

Helmut: Yes, you can tell that to the judge.
Heinz: Come on, now stop the nonsense. Tell me, Franklin hasn't noticed that, has he?
Helmut: He's not much interested in regional affairs.
Heinz: I see. At least that's something.
Helmut: However, he didn't particularly like the anti-American remarks in your mail to Fiona on October 5.
Heinz: What?
Helmut: Don't worry. You said yourself many times that you never want to travel to the USA.
Heinz: But
Helmut: Just hold back a bit from now on, then nothing's gonna happen.
Heinz: Happen? What should happen?
Helmut: Nothing, that's what I said. You simply apologize to Franklin and that's it.

Helmut : Oui, tu pourras dire ça au juge.
Heinz : Allez, arrête tes bêtises. Dis-moi, Franklin n'a pas remarqué cela, n'est-ce pas ?
Helmut : Il ne s'intéresse pas beaucoup aux affaires régionales.
Heinz : Je vois. C'est déjà ça.
Helmut : Par contre, il n'a pas particulièrement apprécié les remarques anti-américaines de ton courrier à Fiona le 5 octobre.
Heinz : Quoi ?
Helmut : Ne t'en fais pas. Tu as dit toi-même à plusieurs reprises que tu ne voulais jamais voyager aux États-Unis.
Heinz : Mais...
Helmut : Retiens-toi un peu à partir de maintenant, et rien n'arrivera.
Heinz : Arrivera ? Mais qu'est-ce qui peut arriver ?
Helmut : Rien, c'est ce que j'ai dit. Tu t'excuses simplement auprès de Franklin et c'est tout.

Helmut: Sì, puoi dirlo al giudice.
Heinz: Dai, basta con le sciocchezze. Dimmi, Franklin non se n'è accorto, vero?
Helmut: Non è molto interessato agli affari regionali.
Heinz: Vedo. Questo è già qualcosa.
Helmut: Tuttavia, non gli sono piaciuti particolarmente i commenti antiamericani contenuti nella tua lettera a Fiona del 5 ottobre.
Heinz: Cosa?
Helmut: Non preoccuparti. Tu stesso hai detto più volte che non vuoi mai recarti negli Stati Uniti.
Heinz: Ma...
Helmut: D'ora in poi, trattieniti un po' e non succederà nulla.
Heinz: Succederà? Cosa dovrebbe succedere?
Helmut: Niente, è quello che ho detto. Devi solo scusarti con Franklin e basta.

Helmut: Sí, puedes decírselo al juez.
Heinz: Venga, déjate de bobadas. Dime, Franklin no se ha dado cuenta de ello, ¿verdad?
Helmut: No le interesan mucho los asuntos regionales.
Heinz: Ya veo. Eso ya es algo.
Helmut: Pero no le gustaron especialmente los comentarios antiamericanos de tu correo electrónico a Fiona del 5 de octubre.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: No te preocupes. Tú mismo has dicho varias veces que no quieres viajar nunca a EEUU.
Heinz: Pero...
Helmut: Retente un poco a partir de ahora, así no pasará nada.
Heinz: ¿Pasará? ¿Qué podría pasar?
Helmut: Nada, eso es lo que he dicho. Simplemente pide disculpas a Franklin y ya está.

5 Heinz: Das fehlt mir noch.
Helmut: Hier habe ich eine Einladung. Er möchte dich in seinem Büro sehen.
Heinz: Was denn, eine schriftliche Einladung? Zeig mal her!
Helmut: Sogar mit Original-Stempel von der Homeland Security. Cool, oder?
Heinz: „... zu einem informellen Gedankenaustausch ...”
Helmut: Du solltest da lieber hingehen.
Heinz: Das ist ja heute!
Helmut: In drei Stunden, wir haben also noch Zeit.
Heinz: Aber … Heute ist Fionas und mein Jahrestag. Wir wollten …
Helmut: Ja ja, aber wer zu spät kommt, dem zieht das Leben das Fell über die Ohren.
Heinz: Das ist ja im Frankfurter Flughafen!
Helmut: Da staunst du, was? Ich sag ja, das ist alles offiziell.

Heinz: That's all I need.
Helmut: Here I have an invitation. He wants to see you in his office.
Heinz: What, a written invitation? Let me see!
Helmut: Even with an original stamp from Homeland Security. Cool, isn't it?
Heinz: "... to an informal exchange of ideas..."
Helmut: You better go there.
Heinz: That's today!
Helmut: In three hours, we still have time.
Heinz: But... Today is Fiona's and my anniversary. We wanted to...
Helmut: Yes, but life will punish the late bird and take it on a ride.
Heinz: Wait a minute, that's in the Frankfurt Airport!
Helmut: Amazing, isn't it? I told you, it's all official.

Heinz : Il ne manquait plus que ça.
Helmut : J'ai une invitation ici. Il veut te voir dans son bureau.
Heinz : Quoi, une invitation écrite ? Fais-moi voir !
Helmut : Même avec le tampon original de la sécurité intérieure. Cool, non ?
Heinz : « ... à un échange informel d'idées... »
Helmut : Tu ferais mieux d'y aller.
Heinz : Mais c'est aujourd'hui !
Helmut : Dans trois heures, on a encore le temps.
Heinz : Mais... Aujourd'hui, c'est l'anniversaire de Fiona et de moi. Nous voulions...
Helmut : Oui, mais celui qui arrive trop tard, la vie lui mange la laine sur le dos.
Heinz : Attends, c'est à l'aéroport de Francfort !
Helmut : Incroyable, n'est-ce pas ? Je te l'ai dit, c'est tout à fait officiel.

Heinz: Non ci mancava che questo!
Helmut: Ecco un invito. Vuole vederti nel suo ufficio.
Heinz: Cosa, un invito scritto? Fammi vedere!
Helmut: C'è persino il timbro originale della Sicurezza Nazionale. Bello, vero?
Heinz: "... a uno scambio informale di idee...".
Helmut: È meglio che tu vada.
Heinz: Ma è oggi!
Helmut: Tra tre ore, abbiamo ancora tempo.
Heinz: Ma... Oggi è il anniversario di Fiona e mio. Volevamo...
Helmut: Sì, sì, ma se sei in ritardo, la vita ti farà la pelle.
Heinz: Aspetta, è all'aeroporto di Francoforte!
Helmut: Incredibile, vero? Te l'ho detto, è tutto ufficiale.

Heinz: Eso es todo lo que necesito.
Helmut: Aquí tengo una invitación. Quiere verte en su despacho.
Heinz: ¿Qué, una invitación por escrito? ¡A ver!
Helmut: Incluso con el sello original de Seguridad Nacional. Mola, ¿verdad?
Heinz: "... a un intercambio informal de ideas...".
Helmut: Será mejor que te vayas.
Heinz: ¡Pero eso es hoy!
Helmut: Dentro de tres horas, así que aún tenemos tiempo.
Heinz: Pero... Hoy es el aniversario de Fiona y mío. Queríamos...
Helmut: Sí, sí, pero a quien no madruga, la vida lo desollará en vida.
Heinz: Un momento, ¡eso es en el aeropuerto de Frankfurt!
Helmut: Increíble, ¿verdad? Te lo dije, es todo oficial.

6 Heinz: Ey, der Typ wohnt hier und jetzt soll ich bis zum Flughafen raus, um mit ihm zu reden?
Helmut: Er will dich halt auch mal einladen, nachdem wir so gastfreundlich waren.
Heinz: Ey, ich habe Wochenende und Fiona macht einen Riesenstress, wenn …
Helmut: Wie gesagt, ich denke wirklich, du solltest da hingehen.
Heinz: Was ist das jetzt für ein Blick?
Helmut: Ein bedeutungsvoller, Heinz, ein be-deutungsvoller. Na?
Heinz: Hör auf, mir auf die Schulter zu klopfen.
Helmut: Ich begleite dich ja. Niemand will, dass diese Petermann-Sache Wellen schlägt.
Heinz: Ich dachte, Franklin interessiert sich nicht für regionale Angelegenheiten.
Helmut: Eben!

Heinz: Hey, the guy is staying here and I have to go all the way to the airport to talk to him?
Helmut: He wants to invite you in return, after we've been so hospitable.
Heinz: Hey, it's my weekend and Fiona is going to make a big fuss if...
Helmut: As I said, I really think you should go there.
Heinz: What kind of look is this now?
Helmut: A meaningful one, Heinz, a mea-ning-ful one. So?
Heinz: Stop patting me on the back.
Helmut: I'm going with you. Nobody wants this Peterman thing to make waves.
Heinz: I thought Franklin wasn't interested in regional affairs.
Helmut: Exactly!

Heinz : Yo, le mec habite ici et maintenant je dois sortir jusqu'à l'aéroport pour lui parler ?
Helmut : Il veut t'inviter en retour, après que nous ayons été si hospitaliers.
Heinz : Hé, c'est mon week-end et Fiona va faire toute une histoire si...
Helmut : Comme je l'ai dit, je pense vraiment que tu devrais y aller.
Heinz : C'est quoi ce regard là ?
Helmut : Un regard significatif, Heinz, sig-ni-fi-ca-tif. Alors ?
Heinz : Arrête de me taper sur l'épaule.
Helmut : Je t'accompagne. Personne ne veut que cette histoire de Petermann fasse des vagues.
Heinz : Je croyais que Franklin ne s'intéressait pas aux affaires régionales.
Helmut : Justement !

Heinz: Ehi, il tizio sta qui e io devo andare fino all'aeroporto per parlargli?
Helmut: Vuole invitare anche te, dopo che siamo stati così ospitali.
Heinz: Ehi, è il mio weekend e Fiona farà storie se...
Helmut: Come ho detto, credo proprio che dovresti andarci.
Heinz: Che tipo di sguardo è questo?
Helmut: Uno significativo, Heinz, uno sig-ni-fi-ca-ti-vo. Allora?
Heinz: Smettila di darmi pacche sulle spalle.
Helmut: Vengo con te. Nessuno vuole che questa storia di Petermann faccia scalpore.
Heinz: Pensavo che Franklin non fosse interessato agli affari regionali.
Helmut: Esattamente!

Heinz: Eh, ¿el tipo se aloja aquí y tengo que ir hasta el aeropuerto para hablar con él?
Helmut: Quiere invitarte a cambio, después de que hayamos sido tan hospitalarios.
Heinz: Oye, es mi fin de semana y Fiona va a montar un escándalo si...
Helmut: Como te he dicho, creo que deberías ir.
Heinz: ¿Qué clase de mirada es esa ahora?
Helmut: Una significativa, Heinz, una sig-nificativa. ¿Y bien?
Heinz: Deja de darme palmaditas en la espalda.
Helmut: Voy contigo. Nadie quiere que este asunto de Petermann haga olas.
Heinz: Creía que a Franklin no le interesaban los asuntos regionales.
Helmut: ¡Exacto!

7 Heinz: Ich kann ja meinen Laptop mitnehmen, falls er weitere Infos braucht.
Helmut: Nicht nötig. Franklin hat im Wesentlichen alle Festplatten aus der Siedlung kopiert.
Heinz: Das sollte nur ein Witz sein.
Helmut: Ach so, das ist OK. Franklin hat Humor. Jetzt kuck doch nicht so!
Heinz: Das ist echt bitter.
Helmut: Ich will mal so sagen: Wenn das Leben dir eine bittere Zitrone in die Wunde legt, dann streu besser kein Salz drauf.

Heinz: Well, I could bring my laptop along, in case he needs more information.
Helmut: Not necessary. Franklin has essentially copied all the hard drives from the neighborhood.
Heinz: That was supposed to be a joke.
Helmut: Oh, that's fine. Franklin has a sense of humor. Now don't look like that!
Heinz: This is really bitter.
Helmut: Let me put it this way: When life lays a bitter lemon in your wound, you better don't sprinkle salt on it.

Heinz : Je pourrais apporter mon portable, au cas où il aurait besoin de plus d'informations.
Helmut : Pas besoin. Franklin a essentiellement copié tous les disques durs du quartier.
Heinz : C'était censé être une blague.
Helmut : Ah bon, ça va. Franklin a le sens de l'humour. Ne fais pas cette tête maintenant !
Heinz : C'est vraiment amer.
Helmut : Laisse-moi te dire ceci : quand la vie te met un citron amer dans la plaie, il vaut mieux ne pas mettre de sel dessus.

Heinz: Beh, potrei portare con me il mio portatile, nel caso avesse bisogno di ulteriori informazioni.
Helmut: Non è necessario. Franklin ha essenzialmente copiato tutti gli hard disk del quartiere.
Heinz: Era solo una battuta.
Helmut: Oh, non c'è problema. Franklin ha il senso dell'umorismo. Non fare quella faccia adesso!
Heinz: È davvero amaro.
Helmut: Mettiamola così: Quando la vita ti mette un limone amaro nella ferita, è meglio non cospargerlo di sale.

Heinz: Bueno, podría llevarme mi portátil, por si necesitas más información.
Helmut: No es necesario. Franklin ha copiado básicamente todos los discos duros del barrio.
Heinz: Se suponía que era una broma.
Helmut: Ah, bueno. Franklin tiene sentido del humor. ¡No pongas esa cara ahora!
Heinz: Eso sí que es amargo.
Helmut: Te lo diré así: cuando la vida te pone un limón amargo en la herida, es mejor no echarle sal.

(English) Helmut is sorry that Heinz missed his anniversary with Fiona because of the unexpected conversation in Frankfurt. He tries to encourage him by giving him an expensive present for her, which almost succeeds.

(Français) Helmut est désolé que Heinz ait manqué son anniversaire avec Fiona à cause de la conversation inattendue à Francfort. Il essaie de lui donner du courage en lui offrant un cadeau coûteux pour elle, ce qui réussit presque.

(Italiano) Helmut è dispiaciuto che Heinz abbia perso il suo anniversario con Fiona a causa di quella conversazione inaspettata a Francoforte. Vuole incoraggiarlo dandogli un regalo costoso per lei, cosa che quasi gli riesce.

(Español) Helmut lamenta que Heinz se haya perdido su aniversario con Fiona a causa de la inesperada conversación en Frankfurt. Intenta animarle haciéndole un costoso regalo para ella, lo que casi consigue.

(Deutsch) Es tut Helmut leid, dass Heinz seinen Jahrestag mit Fiona wegen des unerwarteten Gesprächs in Frankfurt verpasst hat. Mit einem teuren Geschenk für sie will er ihm Mut machen, was auch beinahe gelingt. Normale Version

(33)
In der S-Bahn

21.10.2023

1 Heinz: Lass doch mal sehen, das Bein.
Helmut: Ich zieh doch hier nicht die Hose aus. Ah, tut das weh.
Heinz: Da muss ein Defekt in der Tür sein, normalerweise passiert so was nicht.
Helmut: Blöder Mist!
Heinz: Zwölf Sekunden hat dein Bein in der Tür gesteckt, ich hab' mitgezählt.
Helmut: Wie aufmerksam von dir, danke.
Heinz: Du sitzt übrigens auf einem Milchshake.
Helmut: Igitt. Oh Mann, womit habe ich das verdient!
Heinz: Das Treffen mit Franklin war ja ziemlich gruselig.
Helmut: Du musst aber auch immer meckern. Ist nicht alles super gelaufen?
Heinz: Er hat aus privaten Emails vorgelesen, die ihn überhaupt nichts angehen.

(33)
On the Train

2023

Heinz: Let me see your leg.
Helmut: I'm not taking off my pants in here. Ah, it hurts.
Heinz: There must be a defect in the door, normally this doesn't happen.
Helmut: Stupid crap!
Heinz: Your leg was in the door for twelve seconds, I was counting.
Helmut: How attentive of you, thank you.
Heinz: You're sitting on a milkshake, by the way.
Helmut: Yuck. Oh man, what did I do to deserve this!
Heinz: The meeting with Franklin was pretty creepy, wasn't it?
Helmut: You always have to complain. Didn't everything go great?
Heinz: He read from private emails, which are none of his business.

(33)
Dans le Train

2023

Heinz : Fais-moi voir ta jambe.
Helmut : Je ne vais pas enlever mon pantalon ici. Ah, ça fait mal.
Heinz : Il doit y avoir un défaut dans la porte, normalement ça n'arrive pas.
Helmut : Putain !
Heinz : Ta jambe est restée douze secondes dans la porte, j'ai compté.
Helmut : Quelle attention de ta part, merci.
Heinz : Au fait, tu es assis sur un milk-shake.
Helmut : Beurk. Oh mec, qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ça !
Heinz : La rencontre avec Franklin était plutôt flippante.
Helmut : Tu dois toujours te plaindre. Tout ne s'est pas bien passé ?
Heinz : Il a lu à haute voix quelque chose dans des e-mails privés qui ne le concernent pas du tout.

(33)
In Treno

2023

Heinz: Fammi vedere la gamba.
Helmut: Non ho intenzione di togliermi i pantaloni qui. Ah, fa male.
Heinz: Deve esserci un difetto nella porta, di solito questo non succede.
Helmut: Dannazione!
Heinz: La tua gamba è rimasta incastrata nella porta per dodici secondi, stavo contando.
Helmut: Che pensiero gentile, grazie.
Heinz: A proposito, sei seduto su un frullato.
Helmut: Che schifo. Oh cavolo, cosa ho fatto per meritarmi questo!
Heinz: L'incontro con Franklin è stato piuttosto spaventoso.
Helmut: Ma devi sempre lamentarti. Non è andato tutto alla grande?
Heinz: Ha letto qualcosa ad alta voce dalle e-mail private che non lo riguardano affatto.

(33)
En el Ferrocarril

2023

Heinz: Déjame ver tu pierna.
Helmut: No me voy a quitar los pantalones aquí. Ah, me duele.
Heinz: Debe de haber un defecto en la puerta, normalmente esto no pasa.
Helmut: ¡Maldita sea!
Heinz: Tu pierna estuvo en la puerta doce segundos, los conté.
Helmut: Qué considerado, gracias.
Heinz: Por cierto, estás sentado sobre un batido.
Helmut: Qué asco. Oh, tío, ¡qué he hecho para merecer esto!
Heinz: Ese encuentro con Franklin fue bastante escalofriante.
Helmut: Siempre tienes que quejarte. ¿No ha ido todo bien?
Heinz: Leyó algo en voz alta de correos electrónicos privados que no le conciernen en absoluto.

2 Helmut: Jetzt hör aber auf! Mann, du hast eine Art Absolution bekommen. Bloß die Warterei war nervig, bis er endlich da war.
Heinz: Ey, jetzt schmier dir den Milchshake nicht an die Jacke! Hier, nimm das Taschentuch.
Helmut: Und das mit den Computern und Telefonen im Haus: Ein Anruf und die Sache war erledigt.
Heinz: Franklin hat die doch selber angezapft. Moment mal, die Telefone auch?
Helmut: Natürlich. Hallo?
Heinz: Die beste Nachricht ist, dass er eine eigene Wohnung gefunden hat.
Helmut: Ehrlich gesagt hatte er die die ganze Zeit schon.
Heinz: Was?
Helmut: Under-Cover-Agenten arbeiten nun mal so. Tarnung und alles.

Helmut: Give me a break! Man, you received some kind of absolution. Only the waiting was annoying until he finally arrived.
Heinz: Hey, don't smear the milkshake on your jacket! Here, take the handkerchief.
Helmut: And the thing about the computers and phones in the house: One phone call and the matter was settled.
Heinz: Franklin tapped them himself. Wait a minute, the phones too?
Helmut: Of course. Hello?
Heinz: The best news is that he found his own apartment.
Helmut: As a matter of fact, he had it all along.
Heinz: What?
Helmut: That's how undercover agents work. Camouflage and everything.

Helmut : Arrête un peu ! Mec, tu as reçu une sorte d'absolution. Seule l'attente était ennuyeuse jusqu'à ce qu'il arrive enfin.
Heinz : Hé, ne tache pas ton blouson avec le milk-shake ! Tiens, prends le mouchoir.
Helmut : Et l'histoire des ordinateurs et des téléphones dans la maison : Un coup de fil et l'affaire était réglée.
Heinz : Mais c'est Franklin qui les a captés lui-même. Attends, les téléphones aussi ?
Helmut : Bien sûr. Bonjour !
Heinz : La meilleure nouvellec'est , qu'il a trouvé son propre appartement.
Helmut : En fait, il l'avait depuis le début.
Heinz : Quoi ?
Helmut : Les agents secrets travaillent comme ça. Camouflage et tout le reste.

Helmut: Ma fammi il piacere! Amico, hai ottenuto una sorta di assoluzione. Solo l'attesa è stata fastidiosa finché non è arrivato.
Heinz: Ehi, non sporcare la giacca con il frullato! Ecco, prendi il fazzoletto.
Helmut: E la storia dei computer e dei telefoni in casa: bastava una telefonata e la questione era risolta.
Heinz: Ma Franklin si è inserito personalmente. Aspetta un attimo, anche nei telefoni?
Helmut: Certo. Cosa pensavi?
Heinz: La notizia migliore è che ha trovato un appartamento tutto suo.
Helmut: A dire il vero, l'ha sempre avuto.
Heinz: Cosa?
Helmut: È così che lavorano gli agenti segreti. Si mimetizzano e tutto il resto.

Helmut: ¡Dame un respiro! Tío, recibiste una especie de absolución. Sólo la espera fue molesta hasta que por fin llegó.
Heinz: ¡Eh, no te ensucies la chaqueta con el batido! Toma, coge el pañuelo.
Helmut: Y la historia de los ordenadores y los teléfonos en la casa: una llamada y asunto resuelto.
Heinz: Pero Franklin los él mismo. Espera, ¿los teléfonos también?
Helmut: Claro. ¿En qué estabas pensando?
Heinz: La mejor noticia es que ha encontrado su propio piso.
Helmut: Para ser sincero, lo ha tenido todo el tiempo.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Así trabajan los agentes secretos. Se camuflan y todo.

3 Heinz: Unglaublich. Und dass er dieses riesige Büro mitten im Flughafen hat!
Helmut: Ja, und die vier bewaffneten Security-Leute, die uns die ganze Zeit begleitet haben.
Heinz: The show must go on. So lächerlich.
Helmut: Komm, Klappern gehört zur Mühle am Bach. Lass mal die Kuh im Dorf.
Heinz: Oh, eine Textnachricht von Fiona: „Danke für den tollen Jahrestag.”
Helmut: Ich schätze, das ist ironisch gemeint.
Heinz: Ach, schätzt du das?
Helmut: Ja, weil du ja gar nicht da warst. Wahrscheinlich ist es eine Anspielung darauf, dass du ...
Heinz: Halt endlich die Klappe! Das könnte das Ende unserer Beziehung sein.
Helmut: Ach was, Quatsch!
Heinz: Du hast ja keine Ahnung! Und ich habe es ihr auf die Schnelle nicht mal vernünftig erklären können.

Heinz: Unbelievable. And then he has this huge office in the middle of the airport!
Helmut: Yes, and the four armed security people who were with us the whole time.
Heinz: The show must go on. So ridiculous.
Helmut: Come on, you gotta shake a tail feather sometimes. It's part of the parcel.
Heinz: Oh, a text message from Fiona: "Thanks for the great anniversary."
Helmut: I guess this is meant ironically.
Heinz: Oh, you guess that, don't you?
Helmut: Yes, because you weren't there at all. It's probably an allusion to the fact that you...
Heinz: Will you shut up! This could be the end of our relationship.
Helmut: Nonsense!
Heinz: You have no idea! And I couldn't even explain it to her in a reasonable way for lack of time.

Heinz : Incroyable. Et qu'il ait cet énorme bureau au milieu de l'aéroport !
Helmut : Oui, et les quatre agents de sécurité armés qui nous ont accompagnés tout le temps.
Heinz : The show must go on. C'est tellement ridicule.
Helmut : Le métier ne va pas sans réclame. Faut pas pousser les vaches bien gardées dans les orties !
Heinz : Oh, un texto de Fiona : « Merci pour ce super anniversaire. »
Helmut : Je suppose que c'est ironique.
Heinz : Vraiment, tu supposes ?
Helmut : Oui, parce que tu n'étais pas là. C'est probablement une allusion au fait que tu...
Heinz : Tais-toi donc ! Cela pourrait être la fin de notre relation.
Helmut : Mais non, c'est des conneries !
Heinz : Tu n'as pas idée ! Et je n'ai même pas réussi à lui expliquer raisonnablement en si peu de temps.

Heinz: Incredibile. E che avesse un ufficio enorme nel bel mezzo dell'aeroporto!
Helmut: Sì, e le quattro guardie di sicurezza armate che ci hanno accompagnato per tutto il tempo.
Heinz: The show must go on. È così ridicolo.
Helmut: Dai, chi fa da sé, fa per tutti il tè. Fa parte del tesoro.
Heinz: Oh, un messaggio di Fiona: "Grazie per il fantastico anniversario."
Helmut: Immagino sia ironico.
Heinz: Oh, immagina questo, vero?
Helmut: Sì, perché tu non c'eri affatto. Probabilmente è un riferimento al fatto che tu...
Heinz: Vuoi stare zitto? Potrebbe essere la fine della nostra relazione.
Helmut: Oh no, sciocchezze!
Heinz: Non hai idea! E non riuscirei nemmeno a spiegarglielo bene, nella fretta.

Heinz: Increíble. ¡Y que tenga esa enorme oficina en medio del aeropuerto!
Helmut: Sí, y los cuatro guardias de seguridad armados que nos acompañaron todo el tiempo.
Heinz: The show must go on. Qué ridículo.
Helmut: Vamos, el ruido es parte del oficio. ¡Menos zorros!
Heinz: Ah, un mensaje de texto de Fiona: "Gracias por el gran aniversario."
Helmut: Supongo que es irónico.
Heinz: Oh, en efecto, lo supones.
Helmut: Sí, porque no estabas allí para nada. Probablemente sea una referencia al hecho de que tú...
Heinz: ¡Cállate ya! Podría ser el fin de nuestra relación.
Helmut: ¡Oh, no, tonterías!
Heinz: ¡No tienes ni idea! Y ni siquiera sería capaz de explicártelo bien con las prisas.

4 Helmut: Ich habe einen raffinierten Plan!
Heinz: Selbstmord?
Helmut: Nein, im Ernst, ich helf dir da raus. Es regen sich Schuldgefühle in mir.
Heinz: Das ist seit dieser Sache mit …
Helmut: Was auch immer. Pass auf, wir fahren jetzt sofort zu Fiona und überraschen sie.
Heinz: Die hatte heute genug Überraschung, glaub mir.
Helmut: Aber nein, sieh doch mal hier.
Heinz: Ein Halsband?
Helmut: Aus Silber, mit einem kleinen Diamanten.
Heinz: Wo kommt das denn her? Du verwirrst mich.
Helmut: Ich habe Franklin von deiner kleinen Panne erzählt, als du auf dem Klo warst.
Heinz: In Begleitung dieses Hünen mit dem Ringelkabel im Ohr.

Helmut: I have a cunning plan!
Heinz: Suicide?
Helmut: No, seriously, I'll help you out of this. There are feelings of guilt stirring inside me.
Heinz: Ever since that thing with...
Helmut: Whatever. Listen, we're going to Fiona's right now and surprise her.
Heinz: She had enough surprise today, believe me.
Helmut: But no, look here.
Heinz: A necklace?
Helmut: Silver, with a little diamond.
Heinz: Where did that come from? You're confusing me.
Helmut: I told Franklin about your little mishap when you were in the restroom.
Heinz: Accompanied by this big guy with the curly wire in his ear.

Helmut : J'ai un plan astucieux !
Heinz : Le suicide ?
Helmut : Non, sérieusement, je vais t'aider à t'en sortir. Il y a des sentiments de culpabilité qui s'agitent en moi.
Heinz : C'est depuis cette histoire avec...
Helmut : Peu importe. Écoute, nous allons tout de suite chez Fiona pour lui faire une surprise.
Heinz : Elle a eu assez de surprises aujourd'hui, crois-moi.
Helmut : Mais non, regarde !
Heinz : Un collier ?
Helmut : En argent, avec un petit diamant.
Heinz : D'où cela vient-il ? Tu m'embrouilles.
Helmut : J'ai raconté à Franklin ta petite mésaventure quand tu étais aux toilettes.
Heinz : Accompagné de ce géant avec un fil frisé dans l'oreille.

Helmut: Ho un piano astuto!
Heinz: Suicidio?
Helmut: No, davvero, ti aiuterò ad uscirne. Ho dei sensi di colpa che si agitano dentro di me.
Heinz: È perché questa cosa con...
Helmut: Non importa. Ascolta, andiamo subito da Fiona e le facciamo una sorpresa.
Heinz: Ha già avuto abbastanza sorprese oggi, credimi.
Helmut: Ma no, guarda qui.
Heinz: Una collana?
Helmut: D'argento, con un piccolo diamante.
Heinz: Da dove viene? Mi stai confondendo.
Helmut: Ho raccontato a Franklin della tua piccola disavventura quando eri in bagno.
Heinz: Accompagnato da questo gigante con un filo riccio nell'orecchio.

Helmut: ¡Tengo un plan astuto!
Heinz: ¿Suicidio?
Helmut: No, en serio, te ayudaré a salir de esta. Hay sentimientos de culpa que se agitan en mi interior.
Heinz: Eso es desde que este asunto con...
Helmut: Da igual. Escucha, ahora mismo vamos a casa de Fiona y le damos una sorpresa.
Heinz: Ya ha tenido suficientes sorpresas hoy, créeme.
Helmut: Pero no, mira aquí.
Heinz: ¿Un collar?
Helmut: De plata, con un pequeño diamante.
Heinz: ¿De dónde ha salido eso? Me estás confundiendo.
Helmut: Le conté a Franklin lo de tu pequeño percance cuando estabas en el lavabo.
Heinz: Acompañado de ese gigante con el cable rizado en la oreja.

5 Helmut: Jedenfalls war er ziemlich beeindruckt davon, dass du den Termin nicht verlegen wolltest.
Heinz: Ich hätte ihn verlegen können? Wieso, du hattest doch gesagt …
Helmut: Schwamm drüber. Franklin hat dann seinen Safe aufgemacht und voilà Papa!
Heinz: Hm, also das ist bestimmt nett gemeint, aber …
Helmut: Geschenk des Hauses.
Heinz: Fiona ist eigentlich nicht so eine Klischeefrau mit Schmuck und Schminke, weißt du doch.
Helmut: Ist 3700 Euro wert, hat er gesagt.
Heinz: Drei … wow. Woher …?
Helmut: Wen interessiert's? Ich hab' doch gesagt, dass der Typ schwer in Ordnung ist.
Heinz: Naja, also …

Helmut: Anyway, he was pretty impressed that you didn't want to reschedule.
Heinz: I could have rescheduled it? Why, you had said...
Helmut: Bygones. Franklin then opened his safe and voilà papa!
Heinz: Well, this is really sweet, but...
Helmut: Gift of the house.
Heinz: Fiona is actually not such a cliché woman with jewelry and make-up, you know that.
Helmut: It's worth 3700 euros, he said.
Heinz: Three... wow. Where did he...?
Helmut: Who cares? I told you the guy is cool.
Heinz: Well, I mean...

Helmut : En tout cas, il a été assez impressionné par le fait que tu ne veuilles pas reporter le rendez-vous.
Heinz : J'aurais pu le reporter ? Pourquoi, tu avais dit...
Helmut : C'est du passé. Franklin a alors ouvert son coffre-fort et voilà papa !
Heinz : Eh bien, alors c'est sûrement gentil, mais...
Helmut : Cadeau de la maison.
Heinz : Fiona n'est pas vraiment une femme cliché avec des bijoux et du maquillage, tu le sais.
Helmut : Vaut 3700 euros, il a dit.
Heinz : Trois... wow. D'où... ?
Helmut : On s'en fout. Je t'ai dit que ce type était cool.
Heinz : Eh bien, alors...

Helmut: Comunque, è rimasto piuttosto colpito dal fatto che tu non abbia voluto rimandare l'incontro.
Heinz: Avrei potuto rimandarlo? Perché, hai detto...
Helmut: Acqua passata. Franklin ha aperto la sua cassaforte e voilà papa!
Heinz: Hm, sono sicuro che le intenzioni sono buone, ma...
Helmut: Regalo della casa.
Heinz: Fiona non è esattamente una donna da cliché con gioielli e trucco, lo sai.
Helmut: Ha detto che vale 3700 euro.
Heinz: Tre... wow. Dove ha...?
Helmut: Chi se ne frega? Te l'ho detto che è un tipo in gamba.
Heinz: Beh, allora...

Helmut: De todos modos, le impresionó bastante que no quisieras aplazar la cita.
Heinz: ¿Podría haberla aplazado? Porque, dijiste...
Helmut: Agua pasada. Entonces Franklin abrió su caja fuerte y ¡voilà papá!
Heinz: Hm, seguro que las intenciones son buenas, pero...
Helmut: Regalo de la casa.
Heinz: Fiona no es realmente una mujer tan cliché con joyas y maquillaje, ya lo sabes.
Helmut: Ha dicho que vale 3700 euros.
Heinz: Tres... vaya. ¿De dónde...?
Helmut: ¿Qué más da? Te dije que el tío es guay.
Heinz: Bueno, pues...

6 Helmut: Hey, kuck mal, wer da gerade eingestiegen ist!
Heinz: Die Gruftie-Tante mit der Sprühdose?
Helmut: Die hat was. Schwarze Witwe. Übrigens hat Franklin gesagt, dass du noch eine Gravur dazubekommst.
Heinz: Fiona wird Verdacht schöpfen, wenn ich das nachträglich mache.
Helmut: Ganz im Gegenteil. Du wolltest es doch nicht über ihren Kopf hinweg entscheiden etc.
Heinz: Hey, das ist nicht schlecht. Hm, eine schöne Gravur für die Ewigkeit.
Helmut: Ja, und dazu die perfekte Ausrede.
Heinz: Welche?
Helmut: Na, dass du einen Oligarchen überfallen hast.
Heinz: Hä?
Helmut: Mann, dass du das Geschenk besorgt hast, natürlich, und du warten musstet.
Heinz: Ach ja, klar. Mensch, dann verzeiht sie mir vielleicht wirklich.
Helmut: Hundert Pro!

Helmut: Hey, look who just walked in!
Heinz: The goth gal with the spray can?
Helmut: She's got something. Black widow. By the way, Franklin said you'd also get an engraving on it.
Heinz: Fiona will get suspicious if I do that afterwards.
Helmut: On the contrary. You didn't want to decide it over her head, etc.
Heinz: Hey, that's not bad. Hm, a nice engraving for eternity.
Helmut: Yes, and the perfect excuse to go with it.
Heinz: Which one?
Helmut: Well, that you robbed an oligarch.
Heinz: Huh?
Helmut: Man, that you got the gift, of course, and you had to wait.
Heinz: Oh yeah, sure. Man, then maybe she really forgives me.
Helmut: One hundred percent!

Helmut : Hé, regarde qui vient de monter !
Heinz : La fille gothique avec la bombe de peinture ?
Helmut : Elle est extra. La veuve noire. D'ailleurs, Franklin a dit que tu aurais aussi une gravure dessus.
Heinz : Fiona va avoir des soupçons si je fais ça après coup.
Helmut : Au contraire. Tu ne voulais pas le décider au-dessus de sa tête, etc.
Heinz : Hé, c'est pas mal. Hum, une belle gravure pour l'éternité.
Helmut : Oui, et l'excuse parfaite pour aller avec.
Heinz : Laquelle ?
Helmut : Eh bien, que tu as agressé un oligarque.
Heinz : Hein ?
Helmut : Mec, que tu as procuré le cadeau, bien sûr, et que tu as dû attendre.
Heinz : Ah oui, bien sûr. Alors, peut-être qu'elle me pardonnera vraiment.
Helmut : Cent pour cent !

Helmut: Ehi, guarda chi è appena salita!
Heinz: La ragazza dark con la bomboletta spray?
Helmut: È interessante. Vedova Nera. A proposito, Franklin ha detto che ti avrebbe fatto anche un'incisione.
Heinz: Fiona si insospettirà se lo faccio dopo.
Helmut: Al contrario. Non volevi decidere sopra la sua testa e così via.
Heinz: Ehi, non è male. Una bella incisione per l'eternità.
Helmut: Sì, e la scusa perfetta per accompagnarla.
Heinz: Quale?
Helmut: Beh, che hai derubato un oligarca.
Heinz: Cosa?
Helmut: Amico, che hai ricevuto il regalo, ovviamente, e che hai dovuto aspettare.
Heinz: Oh sì, certo. Quindi forse mi perdonerà davvero.
Helmut: Al cento per cento!

Helmut: ¡Eh, mira quién acaba de subir!
Heinz: ¿La chica gótica con el spray?
Helmut: Tiene algo. Viuda Negra. Por cierto, Franklin dijo que también te haría un grabado.
Heinz: Fiona sospechará si lo hago después.
Helmut: Al contrario. No querías decidirlo por encima de ella y demás.
Heinz: Eh, no está mal. Hm, un hermoso grabado para la eternidad.
Helmut: Sí, y la excusa perfecta para acompañarlo.
Heinz: ¿Cuál?
Helmut: Pues que robaste a un oligarca.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Hombre, que te dieron el regalo, claro, y tuviste que esperar.
Heinz: Ah, sí, claro. Vaya, entonces quizá me perdone de verdad.
Helmut: ¡Cien por cien!

7 Heinz: Obwohl sie groß gekocht und ein paar Freunde von auswärts eingeladen hatte.
Helmut: Sie hat …? Nun, wir werden das alles klären. Noch drei Stationen, dann sind wir bei ihr.
Heinz: Also, da fällt mir schon ein Stein vom Herzen, das kann ich dir sagen.
Helmut: Ich muss nur grad noch mal …
Heinz: Wenn ich mir vorstelle, sie zu verlieren …
Helmut: Ja ja.
Heinz: Wo humpelst du denn hin? … Jetzt quatscht er das Gruftie-Mädel an. Was sprüht die denn da? Helmut!
Helmut: Komme gleich!

Heinz: Even though she had made a huge dinner and invited a couple of friends from out of town.
Helmut: She did...? Well, we'll sort all that out. Three more stops and we'll be at her place.
Heinz: Well, that's a load off my mind, I can tell you.
Helmut: I just have to...
Heinz: When I imagine losing her...
Helmut: Yes, yes.
Heinz: Where are you limping to?... Now he's chatting up the goth gal. What's that she's spraying? Helmut!
Helmut: Coming!

Heinz : Même si elle avait préparé un énorme dîner et et invité quelques amis de l'extérieur.
Helmut : Elle a... ? Eh bien, nous allons régler tout cela. Encore trois arrêts et nous serons chez elle.
Heinz : Je peux te dire que ça me soulage le cœur.
Helmut : Je vais juste...
Heinz : Quand je m'imagine la perdre...
Helmut : Oui, oui.
Heinz : Où est-ce que tu boites ? ... Alors, maintenant il discute avec la fille gothique. Qu'est-ce qu'elle tague ? Helmut !
Helmut : J'arrive tout de suite !

Heinz: Anche se aveva preparato una cena enorme e invitato alcuni amici da fuori città.
Helmut: Aveva... ? Beh, risolveremo tutto questo. Altre tre fermate e saremo a casa sua.
Heinz: Beh, mi sono tolto un peso dalla testa, te lo assicuro.
Helmut: Devo solo...
Heinz: Quando immagino di perderla...
Helmut: Sì, sì.
Heinz: Dove stai zoppicando?... Ora sta chiacchierando con la ragazza dark. Cos'è che sta spruzzando? Helmut!
Helmut: Arrivo subito!

Heinz: A pesar de que había preparado una cena enorme e invitado a unos cuantos amigos de fuera de la ciudad.
Helmut: ¿Lo hizo...? Bueno, ya arreglaremos todo eso. Tres paradas más y estaremos en su casa.
Heinz: Bueno, eso me quita un peso de encima, te lo aseguro.
Helmut: Sólo tengo que...
Heinz: Cuando me imagino que la pierdo...
Helmut: Sí, sí.
Heinz: ¿Dónde cojeas? ... Ahora está charlando con la chica gótica. ¿Qué está rociando? ¡Helmut!
Helmut: ¡Ya voy!

8 Heinz: Seufz, OK, tief durchatmen. Alles wird wieder gut. Durchs Fenster schauen: Aha, drittletzte Station. Ein geschlossener Kiosk, paar Leute auf dem Bahnsteig, Helmut und die schwarze Witwe
Stimme: Türen schließen!
Heinz: Türen … Helmut? Was machst du da draußen? Was …? Nein nein nein nein! Mann, du hast noch das Halsband!

Heinz: Sigh, OK, take a deep breath. Everything is going to be alright. A look through the window: Ah, third to last stop. A closed kiosk, some people on the platform, Helmut and the black widow...
Voice: Doors are closing!
Heinz: Doors... Helmut? What are you doing out there? What...? No no no no! Man, you still have the necklace!

Heinz : Soupir, OK, respire profondément. Tout ira bien. Regarder par la fenêtre : Ah, troisième et dernière station. Un kiosque fermé, quelques personnes sur le quai, Helmut et la veuve noire...
Voix : Les portes se ferment !
Heinz : Les portes... Helmut ? Qu'est-ce que tu fais là dehors ? Quoi... ? Non non non non ! Mec, tu as encore le collier !

Heinz: OK, fai un respiro profondo. Andrà tutto bene. Uno sguardo attraverso il finestrino: Ah, terzultima fermata. Un chiosco chiuso, alcune persone sulla piattaforma, Helmut e la vedova nera...
Voce: Le porte si chiudono!
Heinz: Le porte... Helmut? Cosa stai facendo là fuori? Ma... No, no, no, no! Amico, hai ancora la collana!

Heinz: Suspira, vale, respira hondo. Todo volverá a ir bien. Miro por la ventana: Ah, la antepenúltima estación. Un quiosco cerrado, unas cuantas personas en el andén, Helmut y la viuda negra...
Voz: ¡Se cierran las puertas!
Heinz: Las puertas... ¿Helmut? ¿Qué haces ahí fuera? Pero... ¡No, no, no, no! Amigo, ¡aún tienes el collar!

(English) When Fanni calls her friend and work colleague Fiona from a police station to ask her to feed her cats, Fiona is worried. After hearing Fanni's story, she not only learns that her worries are unfounded ...

(Français) Lorsque Fanni appelle son amie et collègue de travail Fiona depuis un poste de police pour lui demander de nourrir ses chats, Fiona s'inquiète. Après avoir entendu l'histoire de Fanni, elle apprend non seulement que son inquiétude n'est pas fondée...

(Italiano) Quando Fanni chiama la sua amica e collega di lavoro Fiona da una stazione di polizia per chiederle di dare da mangiare ai suoi gatti, Fiona si preoccupa. Dopo aver ascoltato la storia di Fanni, scopre non solo che le sue preoccupazioni sono infondate...

(Español) Cuando Fanni llama a su amiga y compañera de trabajo Fiona desde una comisaría para pedirle que alimente a sus gatos, Fiona se preocupa. Pero tras escuchar la historia de Fanni, se entera de que sus preocupaciones son infundadas...

(Deutsch) Als Fanni ihre Freundin und Arbeitskollegin Fiona von einer Polizeiwache aus anruft, um sie zu bitten, ihre Katzen zu füttern, macht Fiona sich Sorgen. Nachdem sie dann Fannis Geschichte gehört hat, erfährt sie nicht nur, dass ihre Sorge unbegründet ist ... Normale Version

(34) Anruf aus dem Knast
2023

1 Fiona: Hallo?
Fanni: Hi Fio, ich bin's.
Fiona: So spät noch? Ey, wo warst du vorhin? Wir wollten doch nach der Präsentation noch was machen.
Fanni: Ist was dazwischengekommen. Könntest du bitte meine Katzen füttern?
Fiona: Wow, bist du entführt worden? Brauchst du Lösegeld?
Fanni: Nein, ich bin nicht … Du hast doch meinen Wohnungsschlüssel.
Fiona: Ja klar. Aber …
Fanni: Das Futter steht unter der Spüle, für jeden eine Dose. Und tausch bitte auch das Wasser aus.

(34)
Call from Jail

2023

Fiona: Hello?
Fanni: Hi Fio, it's me.
Fiona: So late? Hey, where were you earlier? We were supposed to do something together after the presentation.
Fanni: Something came up. Could you please feed my cats?
Fiona: Wow, have you been kidnapped? Do you need a ransom?
Fanni: No, I'm not... You have my apartment key, right?
Fiona: Yeah, sure. But...
Fanni: The food is under the sink, one can each. And please change the water, too.

(34) Appel de la prison
2023

Fiona : Allô ?
Fanni : Salut Fio, c'est moi.
Fiona : Si tard ? Mais où étais-tu tout à l'heure ? Nous devions faire quelque chose après la présentation.
Fanni : J'ai eu un empêchement. Tu pourrais nourrir mes chats, s'il te plaît ?
Fiona : Wow, tu as été kidnappée ? Tu as besoin d'une rançon ?
Fanni : Non, je ne suis pas... Tu as la clé de mon appartement, n'est-ce pas ?
Fiona : Oui, bien sûr. Mais...
Fanni : La nourriture est sous l'évier, une boîte chacun. Et s'il te plaît, change aussi l'eau.

(34) Chiamata dal carcere
2023

Fiona: Pronto?
Fanni: Ciao Fio, sono io.
Fiona: Così tardi? Ehi, dov'eri prima? Dovevamo fare qualcosa insieme dopo la presentazione.
Fanni: C'è stato un imprevisto. Potresti dare da mangiare ai miei gatti, per favore?
Fiona: Wow, sei stata rapita? Hai bisogno di un riscatto?
Fanni: No, non sono... Hai le chiavi del mio appartamento, vero?
Fiona: Sì, certo. Ma...
Fanni: Il cibo è sotto il lavandino, una scatola a testa. E per favore cambia anche l'acqua.

(34) Llamada desde la cárcel
2023

Fiona: ¿Diga?
Fanni: Hola Fio, soy yo.
Fiona: ¿Tan tarde? ¿Y dónde estabas antes? Queríamos hacer algo después de la presentación.
Fanni: Ha surgido algo. ¿Podrías dar de comer a mis gatos, por favor?
Fiona: Vaya, ¿te han secuestrado? ¿Necesitas un rescate?
Fanni: No, no estoy... Tienes la llave de mi apartamento, ¿verdad?
Fiona: Sí, claro. Pero...
Fanni: La comida está debajo del fregadero, una lata para cada uno. Y por favor, cambia también el agua.

2 Fiona: Und wieso kann Prinzessin Fanni das nicht selbst tun?
Fanni: Weil Prinzessin Fanni im Knast ist.
Fiona: Wie bitte??
Fanni: Naja, also nicht direkt. Auf einer Polizeiwache, aber ich soll über Nacht bleiben.
Fiona: Oh Gott! Was ist denn passiert?
Fanni: Lange Geschichte.
Fiona: Dann fang am besten vorne an. Warte mal, darfst du überhaupt so lange telefonieren?
Fanni: Das geht schon. Wo waren wir? Ach so, die Präsentation auf dem Anwesen der Schlauchis heute.
Fiona: Du meinst: der größten Schlauchfabrikanten östlich des Rheins!
Fanni: Ja. „Kommt mal Rauch aus dem Strauch …”
Fiona: „… nimm den Schlauch, das ist Brauch.”
Fanni: „Die andern tun's ja auch.”

Fiona: And why can't Princess Fanni do that herself?
Fanni: Because Princess Fanni is in jail.
Fiona: Excuse me?
Fanni: Well, not exactly. At a police station, but I'm supposed to stay overnight.
Fiona: Oh God! What happened?
Fanni: Long story.
Fiona: Then it's best to start at the beginning. Wait, are you even allowed to talk on the phone that long?
Fanni: It's okay. Where were we? Right, the presentation at the hose estate today.
Fiona: You mean: the biggest hose manufacturers east of the Rhine!
Fanni: Yes. "Everyone knows that..."
Fiona: "... we make the hose for..."
Fanni: "... water that flows."

Fiona : Et pourquoi la princesse Fanni ne peut-elle pas le faire elle-même ?
Fanni : Parce que la princesse Fanni est en taule.
Fiona : Pardon ??
Fanni : Enfin, pas tout à fait. Dans un commissariat de police, mais je suis censée y passer la nuit.
Fiona : Oh mon Dieu ! Qu'est-ce qui s'est passé ?
Fanni : Longue histoire.
Fiona : Dans ce cas, il vaut mieux commencer par le début. Attends, tu as le droit de téléphoner aussi longtemps ?
Fanni : Ça va aller. Où en étions-nous ? Ah oui, la présentation à la propriété de la famille des tuyaux aujourd'hui.
Fiona : Tu veux dire : les plus grands fabricants de tuyaux à l'est du Rhin !
Fanni : Oui, « Quand une flamme sort du labo... ».
Fiona : « ... le tuyau est tellement beau. »
Fanni : « Fait aussi un beau cadeau. »

Fiona: E perché la Principessa Fanni non può farlo da sola?
Fanni: Perché la Principessa Fanni è in prigione.
Fiona: Come scusa??
Fanni: Beh, non esattamente. In una stazione di polizia, ma dovrei passare la notte lì.
Fiona: Oh Dio! Che cosa è successo?
Fanni: Lunga storia.
Fiona: In questo caso, è meglio cominciare dall'inizio. Aspetta, ti è permesso parlare al telefono così a lungo?
Fanni: Va bene. Dove eravamo rimasti? Oh sì, la presentazione alla proprietà della famiglia del tubo oggi.
Fiona: Vuoi dire: il più grande produttore di tubi a est del Reno!
Fanni: Sì. "Se il fuoco fa fumo e nubi..."
Fiona: "... ti servono ottimi tubi."
Fanni: "È la fine di tanti incubi."

Fiona: ¿Y por qué no puede hacerlo la princesa Fanni?
Fanni: Porque la princesa Fanni está en la cárcel.
Fiona: ¿¿Cómo dices??
Fanni: Bueno, no exactamente. En una comisaría, pero tengo que pasar la noche allí.
Fiona: ¡Oh, Dios! ¿Qué ha pasado?
Fanni: Larga historia.
Fiona: Entonces es mejor empezar por el principio. Espera, ¿puedes hablar tanto tiempo por teléfono?
Fanni: No pasa nada. ¿Dónde estábamos? Ah, sí, la presentación hoy en la finca de la familia de la manguera.
Fiona: Querrás decir: ¡el mayor fabricante de mangueras al este del Rin!
Fanni: Sí. "Todos quieren la manguera...".
Fiona: "... y si no les basta con la primera…".
Fanni: "…una segunda se considera."

3 Fiona: Ich glaube, das ist der bescheuertste Spruch, mit dem wir je Geld verdient haben.
Fanni: Die wollten was Lustiges. Jedenfalls bin ich raus in den Garten
Fiona: Das war eher eine Parkanlage. Der künstliche See mit den Wasserspielen, die Themennischen, die Seilbahn, die hängenden Gärten …
Fanni: Genau. Ich hab' mich unter eine Gruppe von Spielleuten begeben, die haben jongliert und auf dem Seil getanzt und alle möglichen Tricks gemacht.
Fiona: Warum hast du nicht Bescheid gesagt?
Fanni: Weil du kürzlich sieben Spaß-Aufforderungen in Folge abgelehnt hast. Wegen der Heinz-Sache.
Fiona: Ich hab' vorhin mit ihm gesprochen, nach vier Tagen Funkstille. Das wird schon wieder. Also die fahrenden Spielleute.
Fanni: Fahren, genau, wir sind dann in einen Club nach Frankfurt gefahren, zur Stripper-Revue.

Fiona: I think that's the stupidest line we've ever made money with.
Fanni: They wanted something funny. Anyway, I went out into the garden...
Fiona: It was more like a resort. The artificial lake with the water features, the theme pockets, the cable car, the hanging gardens...
Fanni: Exactly. I went among a group of merrymakers, and they were juggling and dancing on the rope and doing all kinds of tricks.
Fiona: Why didn't you let me know?
Fanni: Remember, you recently turned down seven fun prompts in a row. Because of the Heinz thing.
Fiona: I talked to him earlier, after four days of radio silence. It's gonna be okay. So the traveling minstrels.
Fanni: Traveling, that's right, we went to a club in Frankfurt, to a stripper revue.

Fiona : Je crois que c'est la phrase la plus stupide que nous ayons jamais faite pour gagner de l'argent.
Fanni : Ils voulaient quelque chose de drôle. Quoi qu'il en soit, je suis sortie dans le jardin...
Fiona : C'est plutôt un complexe de parc. Le lac artificiel avec les jeux d'eau, les niches à thème, le téléphérique, les jardins suspendus...
Fanni : Exactement. Je me suis retrouvée parmi un groupe de joyeux lurons, et ils jonglaient et dansaient sur la corde et faisaient toutes sortes de tours.
Fiona : Pourquoi n'as-tu pas prévenu ?
Fanni : Parce que tu as récemment refusé sept invitations à t'amuser d'affilée. A cause de l'histoire de Heinz.
Fiona : Je lui ai parlé tout à l'heure, après quatre jours de silence radio. Ça va s'arranger. Alors les ménestrels voyageurs.
Fanni : Voyageurs, c'est ça, nous sommes ensuite allés dans un club à Francfort, à une revue de strip-teaseurs.

Fiona: Credo che sia la frase più stupida che abbiamo mai fatto per fare soldi.
Fanni: Volevano qualcosa di divertente. Comunque, sono uscita in giardino...
Fiona: È più un complesso di parchi. Il lago artificiale con i giochi d'acqua, le nicchie a tema, la funivia, i giardini pensili...
Fanni: Esattamente. Mi sono ritrovata in mezzo a un gruppo di giostrai che facevano i giocolieri, ballavano sulla corda e facevano ogni sorta di trucchi.
Fiona: Perché non mi hai avvisato?
Fanni: Perché di recente hai rifiutato sette inviti di fila a divertirti. Per la storia di Heinz.
Fiona: Gli ho parlato prima, dopo quattro giorni di silenzio radio. Starà bene. Quindi i menestrelli itineranti.
Fanni: Itineranti, esatto, siamo andati in un locale a Francoforte, a una rivista di spogliarelli.

Fiona: Creo que es la frase más estúpida con la que hemos ganado dinero.
Fanni: Querían algo gracioso. En fin, salí al jardín...
Fiona: Es más bien un complejo de parques. El lago artificial con los juegos de agua, los nichos temáticos, el teleférico, los jardines colgantes...
Fanni: Exacto. Me uní a un grupo de juglares que hacían malabares, bailaban sobre la cuerda y hacían todo tipo de trucos.
Fiona: ¿Por qué no me avisaste?
Fanni: Porque hace poco rechazaste siete invitaciones seguidas a divertirte. Por lo de Heinz.
Fiona: He hablado con él antes, después de cuatro días de silencio radiofónico. Todo va a ir bien. Entonces, los juglares ambulantes.
Fanni: Ambular, eso es, luego fuimos a un club de Frankfurt, a una revista de striptease.

4 Fiona: Was? Wer? Wohin? Wie? Was?
Fanni: Mit Hedu und ein paar Mädels. Im Benz.
Fiona: Hedu? Warte mal, ist das nicht die Schlauch-Tochter?
Fanni: Die designierte Alleinerbin des Imperiums. Ihre Brüder hat sie alle umgebracht.
Fiona: Was?
Fanni: Nee Quatsch. Obwohl, zuzutrauen ist es ihr.
Fiona: Wieso, was hat sie denn gemacht?
Fanni: Ich mach nur Witze. Sie ist im Grunde sehr bodenständig. Hilft Bedürftigen, schreibt Gedichte.
Fiona: Und fährt im fetten Benz durch die Gegend.
Fanni: Normalerweise nimmt sie Nahverkehrsmittel. Da fallen ihr die besten Gedichte ein, sagt sie. Daher auch der Name.
Fiona: Hedu? Ist das ein Künstlername?
Fanni: Ja. Enheduanna, Tochter des Sargon, erste namentlich bekannte Autorin, sagt sie.

Fiona: What? Who? Where? How? What?
Fanni: With Hedu and some gals. In the Benz.
Fiona: Hedu? Wait, isn't that the Hose daughter?
Fanni: The designated sole heir to the empire. She killed all her brothers.
Fiona: What?
Fanni: Nah, nonsense. Although, I wouldn't put it past her.
Fiona: Why, what did she do?
Fanni: I'm just kidding. She's basically very down to earth. Helps the needy, writes poetry.
Fiona: And drives around in a fat Benz.
Fanni: She usually takes public transportation. That's where she comes up with the best poems, she says. Hence the name.
Fiona: Hedu? Is that a pseudonym?
Fanni: Yup. Enheduanna, daughter of Sargon, first author known by name, she says.

Fiona : Quoi ? Qui ? Où ? Comment ? Quoi ?
Fanni : Avec Hédou et quelques filles. Dans la Benz.
Fiona : Hédou ? Attends, ce n'est pas la fille du Tuyau ?
Fanni : L'héritière unique désignée de l'empire. Ses frères, elle les a tous tués.
Fiona : Quoi ?
Fanni : Non, je plaisante. Bien qu'elle en serait probablement capable.
Fiona : Pourquoi, qu'est-ce qu'elle a fait ?
Fanni : Je rigole, c'est tout. Au fond, elle est très terre à terre. Aide les nécessiteux, écrit des poèmes.
Fiona : Et se déplace dans une grosse Benz.
Fanni : En général, elle prend les transports en commun. C'est là que lui viennent les meilleurs poèmes, dit-elle. D'où son nom.
Fiona : Hédou ? C'est un nom d'artiste ?
Fanni : Oui. Enheduanna, fille de Sargon, premier auteur dont le nom est connu, dit-elle.

Fiona: Cosa? Chi? Dove? Come? Cosa?
Fanni: Con Hedu e alcune ragazze. Nella Benz.
Fiona: Hedu? Aspetta un attimo, non è la figlia del Tubo?
Fanni: L'unica erede designata dell'impero. Ha ucciso tutti i suoi fratelli.
Fiona: Cosa?
Fanni: No, sciocchezze. Anche se probabilmente potrebbe farlo.
Fiona: Perché, cosa ha fatto?
Fanni: Sto solo scherzando. In fondo è una persona con i piedi per terra. Aiuta i bisognosi, scrive poesie.
Fiona: E va in giro con una grassa Benz.
Fanni: Di solito prende i mezzi pubblici. Dice che è lì che le vengono in mente le poesie migliori. Da qui il suo nome.
Fiona: Hedu? È un nome d'arte?
Fanni: Sì. Enheduanna, figlia di Sargon, la prima autrice di cui si conosce il nome, dice.

Fiona: ¿Qué? ¿Quién? ¿Adónde? ¿Cómo? ¿Qué?
Fanni: Con Hedu y unas chicas. En el Benz.
Fiona: ¿Hedu? Un momento, ¿no es la hija de Manguera?
Fanni: La única heredera designada del imperio. Mató a todos sus hermanos.
Fiona: ¿Qué?
Fanni: No, tonterías. Aunque probablemente podría hacerlo.
Fiona: ¿Por qué, qué hizo?
Fanni: Sólo estoy bromeando. Básicamente es una persona con los pies en la tierra. Ayuda a los necesitados, escribe poesía.
Fiona: Y va por ahí en un Benz gordo.
Fanni: Suele ir en transporte público. Dice que es allí donde se le ocurren los mejores poemas. De ahí su nombre.
Fiona: ¿Hedu? ¿Es un nombre artístico?
Fanni: Sí. Enheduanna, hija de Sargón, primera autora conocida por su nombre, dice.

5 Fiona: Fanni, wieso bist du im Knast?
Fanni: Auf der Wache. Nun ja, in der Bar fand eine polizeiliche Kontrolle statt.
Fiona: Jaaaa?
Fanni: Und Hedu steht nicht so auf Polizisten, die böse kucken.
Fiona: Jaaaa?
Fanni: Ja, und dann haben sie uns mitgenommen.
Fiona: Nachdem ihr was gemacht habt? Da fehlt doch was.
Fanni: Sie hat dem Polizisten in den Nacken gebissen.
Fiona: Mit Blut und so?
Fanni: Ziemlich viel, oh ja.
Fiona: Ist ja widerlich! Zumindest bist du nicht alleine im Knast.
Fanni: Doch, äh, Hedu und die anderen Mädels sind schon weg.

Fiona: Fanni, why are you in jail?
Fanni: At the police station. Well, there was a police check in the bar.
Fiona: Yaaa?
Fanni: And Hedu doesn't like cops who look angry.
Fiona: Yeees?
Fanni: Yeah, and then they took us away.
Fiona: After you did what? There's something missing.
Fanni: She bit the policeman in the neck.
Fiona: With blood and stuff?
Fanni: Quite a bit, oh yeah.
Fiona: Abhorrent! At least you're not alone in jail.
Fanni: Actually, uh, Hedu and the other gals have already left.

Fiona : Fanni, pourquoi es-tu en prison ?
Fanni : Au poste de police. En fait, il y a eu un contrôle de police dans le bar.
Fiona : Ouaiiis ?
Fanni : Et Hédou n'aime pas trop les policiers qui ont l'air méchant.
Fiona : Ouaiiiiis ?
Fanni : Oui, et puis ils nous ont emmenés.
Fiona : Après que vous ayez fait quoi ? Il manque quelque chose.
Fanni : Elle a mordu le policier au cou.
Fiona : Avec du sang et tout ?
Fanni : Pas mal, oh oui.
Fiona : C'est dégoûtant ! Au moins, tu n'es pas seule en taule.
Fanni : Si, euh, en fait, Hédou et les autres filles sont déjà parties.

Fiona: Fanni, perché sei in prigione?
Fanni: Alla stazione di polizia. Beh, c'è stato un controllo della polizia nel bar.
Fiona: Sìììì?
Fanni: E a Hedu non piacciono i poliziotti che sembrano arrabbiati.
Fiona: Sìììììì?
Fanni: Sì, e poi ci hanno portato via.
Fiona: Dopo che avete fatto cosa? Manca qualcosa.
Fanni: Ha morso il poliziotto sul collo.
Fiona: Con il sangue e tutto?
Fanni: Non male, oh sì.
Fiona: È disgustoso! Almeno non sei da solo in prigione.
Fanni: Sì, in realtà Hedu e le altre ragazze sono già andate via.

Fiona: Fanni, ¿por qué estás en la cárcel?
Fanni: En la comisaría. Hubo un control policial en el bar.
Fiona: ¿Sí?
Fanni: Y a Hedu no le gustan los policías que parecen enfadados.
Fiona: ¿Síííí?
Fanni: Sí, y luego nos llevaron.
Fiona: ¿Después de hacer qué? Falta algo.
Fanni: Mordió al policía en el cuello.
Fiona: ¿Con sangre y todo?
Fanni: Bastante, oh sí.
Fiona: ¡Qué asco! Al menos no estás sola en la cárcel.
Fanni: Sí, eh, Hedu y las otras chicas ya se han ido.

6 Fiona: Wie gemein! Du hattest doch gar nichts gemacht, oder?
Fanni: Nee. Es ist … also Milo, der …
Fiona: Ist das der Gebissene?
Fanni: Sein Kollege. Er hat heute Nachtdienst und es ist sonst nicht viel los und naja …
Fiona: Auf der Polizeiwache?
Fanni: Wo ein Wille ist, ist auch ein Gebüsch, wie dein Kumpel Helmut zu sagen pflegt.
Fiona: Der ist bestimmt nicht mein Kumpel. Der hätte fast meine Beziehung mit Heinz zerstört.
Fanni: Im Ernst? Erzähl!
Fiona: Ein anderes Mal. Und bist du morgen in der Agentur?

Fiona: How mean! You hadn't done anything, had you?
Fanni: Nah. It's... well Milo, he's...
Fiona: Is that the bitten one?
Fanni: His colleague. He's on night duty and there's not much else going on, and well...
Fiona: At the police station?
Fanni: Where there's a will, there's a bush, as your buddy Helmut uses to say.
Fiona: He's definitely not my buddy. He almost destroyed my relationship with Heinz.
Fanni: Are you serious? Tell me all about it.
Fiona: Another time. And will you be at the agency tomorrow?

Fiona : Quelle méchanceté ! Tu n'as rien fait, n'est-ce pas ?
Fanni : Non. C'est... enfin Milo, il est...
Fiona : C'est le mordu ?
Fanni : Son collègue. Il est en service de nuit et il n'y a pas grand-chose d'autre qui se passe, et bien...
Fiona : Au poste de police ?
Fanni : Vouloir trouver un petit coin c'est pouvoir trouver un petit coin, comme ton pote Helmut a l'habitude de dire.
Fiona : Ce n'est certainement pas mon pote. Il a presque détruit ma relation avec Heinz.
Fanni : Tu es sérieuse ? Raconte-moi tout.
Fiona : Une autre fois. Et toi, tu seras à l'agence demain ?

Fiona: Che cattiveria! Non hai fatto nulla, vero?
Fanni: No. È... beh Milo, il è...
Fiona: È quello morso?
Fanni: Il suo collega. È in servizio di notte stasera e non c'è molto altro da fare e beh...
Fiona: Alla stazione di polizia?
Fanni: Volere trovare un angolino significa potere trovare un angolino, come diceva il tuo amico Helmut.
Fiona: Non è assolutamente un mio amico. Ha quasi rovinato la mia relazione con Heinz.
Fanni: Dici sul serio? Raccontami tutto.
Fiona: Un'altra volta. E domani sarai in agenzia?

Fiona: ¡Qué mala leche! Tú no has hecho nada, ¿verdad?
Fanni: No. Es... bueno Milo, él es...
Fiona: ¿Es el mordido?
Fanni: Su colega. Está de guardia esta noche y no hay mucho más y bueno...
Fiona: ¿En la comisaría?
Fanni: Donde hay voluntad, hay arbusto, como decía tu colega Helmut.
Fiona: Definitivamente no es mi colega. Casi arruina mi relación con Heinz.
Fanni: ¿En serio? Cuéntamelo todo.
Fiona: En otra ocasión. ¿Y estarás mañana en la agencia?

7 Fanni: Ach so, sag Wolfgang bitte, dass ich gegen Abend reinschaue und ihm von meiner aktuellen Akquise berichte.
Fiona: Akquise, ja, so kann man das auch nennen.
Fanni: Nein, nicht das. Ich spreche von ein paar Aufträgen für die Agentur. Ja, Milo nickt.
Fiona: Der hört zu? Na gut, also bis morgen Abend. Dann erzähl ich dir, wie ich fast ein 3700-Euro-Collier bekommen hätte.
Fanni: So wie das von Hedu? So ein Typ in der S-Bahn hat es ihr geschenkt. Die kannte den gar nicht.
Fiona: Äääh …
Fanni: Milo! Jetzt … OK, ich muss Schluss machen. Vergiss die Katzen nicht!

Fanni: Ah, please tell Wolfgang that I'll drop in around evening to tell him about my current acquisition.
Fiona: Acquisition, yes, you can call it that.
Fanni: No, not that. I'm talking about a couple of deals for the agency. Milo is nodding.
Fiona: He's listening? All right, so I'll see you tomorrow night. Then I'll tell you how I almost got a 3700 euro collier.
Fanni: Like the one Hedu got? Some guy on the train gave it to her. She didn't even know him.
Fiona: Erm...
Fanni: Milo! Now... OK, I have to go. Don't forget the cats!

Fanni : Ah, dis à Wolfgang que je passerai vers le soir pour lui parler de mon acquisition en cours.
Fiona : Acquisition, oui, on peut l'appeler comme ça.
Fanni : Non, pas ça. Je parle de quelques contrats pour l'agence. Oui, Milo acquiesce.
Fiona : Il écoute ? Bon, alors à demain soir. Je te raconterai alors comment j'ai failli obtenir un collier de 3700 euros.
Fanni : Comme celui de Hédou ? Un mec dans le train de banlieue le lui a donné. Elle ne le connaissait même pas.
Fiona : Euh...
Fanni : Milo ! Mais... OK, je dois y aller. N'oublie pas les chats !

Fanni: Ah, ti prego di dire a Wolfgang che passerò verso sera per parlargli della mia attuale acquisizione.
Fiona: Acquisizione, sì, si può dire così.
Fanni: No, non quello. Sto parlando di alcuni ordini per l'agenzia. Sì, Milo annuisce.
Fiona: Sta ascoltando? Va bene, allora ci vediamo domani sera. Ti racconterò come ho quasi ottenuto una collana da 3700 euro.
Fanni: Come quella di Hedu? Gliel'ha regalata un ragazzo sul treno. Lei non lo conosceva nemmeno.
Fiona: Ehm...
Fanni: Milo! Ma... Ok, devo andare. Non dimenticare i gatti!

Fanni: Ah, por favor, dile a Wolfgang que me pasaré por la tarde para hablarle de mi actual adquisición.
Fiona: Adquisición, sí, podrías llamarlo así.
Fanni: No, eso no. Me refiero a unos pedidos para la agencia. Sí, Milo asiente.
Fiona: ¿Está escuchando? Bueno, nos vemos mañana por la tarde. Entonces te contaré cómo casi consigo un collar de 3700 euros.
Fanni: ¿Como el de Hedu? Se lo dio un tipo en el tren. Ni siquiera lo conocía.
Fiona: Eh...
Fanni: ¡Milo! Pero... Vale, tengo que irme. ¡No te olvides de los gatos!

(English) After two weeks of radio silence, Heinz visits Helmut at the pond because there is a lot to talk about. While the fishing success leaves a good deal to be desired, the Boys at least manage to rekindle their friendship.

(Français) Après deux semaines de silence radio, Heinz rend visite à Helmut à l'étang, car il y a beaucoup de choses à discuter. Alors que le succès de la pêche laisse à désirer, les Gars parviennent tout de même à amorcer un nouveau départ dans leur amitié.

(Italiano) Dopo due settimane di silenzio radio, Heinz va a trovare Helmut al laghetto perché c'è molto di cui parlare. Anche se il successo della pesca lascia molto a desiderare, i Ragazzi riescono almeno a riaccendere la loro amicizia.

(Español) Tras dos semanas de silencio radiofónico, Heinz visita a Helmut en el estanque porque hay mucho de qué hablar. Aunque el éxito en la pesca deja mucho que desear, los Chicos consiguen al menos reavivar su amistad.

(Deutsch) Nach zwei Wochen der Funkstille besucht Heinz Helmut am Teich, denn es gibt viel zu besprechen. Während der Angelerfolg zu wünschen übrig lässt, gelingt es den Jungs immerhin, einen Neugebinn ihrer Freundschaft einzuleiten. Normale Version

(35) Angeln
2023

1 Helmut: Hallo, mein Lieber.
Heinz: Ja ja.
Helmut: Danke, dass du gekommen bist.
Heinz: Und, schon was gefangen?
Helmut: Setz dich, ich hab' dir hier den Klappstuhl hingestellt.
Heinz: Zwei Wochen.
Helmut: Ich hatte dir kurz geschrieben, dass ich für 'ne Weile weg bin.
Heinz: Ja, warum nur, fragt man sich.
Helmut: Ich muss mich bei dir entschuldigen.
Heinz: Hier.
Helmut: Egal wo.
Heinz: Egal wo ist bei uns zu Hause.
Helmut: Ich bin noch nicht so weit.
Heinz: Jetzt übertreibst du wirklich. So sensibel bist du nicht.

(35) Fishing
2023

Helmut: Hello, dear friend.
Heinz: Yes yes.
Helmut: Thank you for coming.
Heinz: And, caught anything yet?
Helmut: Sit down, I put this folding chair there for you.
Heinz: Two weeks.
Helmut: I wrote you that I'm going to be away for a while.
Heinz: Yes, why, one wonders.
Helmut: I have to apologize to you.
Heinz: Here.
Helmut: No matter where.
Heinz: No matter where is at our house.
Helmut: I'm not ready yet.
Heinz: Now you are really exaggerating. You are not that sensitive.

(35) Pêcher
2023

Helmut : Bonjour, cher ami.
Heinz : Oui, oui.
Helmut : Merci d'être venu.
Heinz : Alors, déjà attrapé quelque chose ?
Helmut : Assieds-toi, j'ai mis cette chaise pliante là pour toi.
Heinz : Deux semaines.
Helmut : Je t'ai écrit que je serai absent pendant un certain temps.
Heinz : Oui, pourquoi, on se le demande.
Helmut : Je dois m'excuser auprès de toi.
Heinz : Ici.
Helmut : N'importe où.
Heinz : N'importe où, c'est chez nous.
Helmut : Je ne suis pas encore prêt.
Heinz : Là, tu exagères vraiment. Tu n'es pas si sensible que ça.

(35) Pescare
2023

Helmut: Ciao, caro amico.
Heinz: Sì, sì.
Helmut: Grazie per essere venuto.
Heinz: Allora, hai già preso qualcosa?
Helmut: Siediti, ho messo questa sedia pieghevole per te.
Heinz: Due settimane.
Helmut: Ti avevo scritto che sarei stato via per un po'.
Heinz: Sì, perché, viene da chiedersi.
Helmut: Devo scusarmi con te.
Heinz: Qui.
Helmut: Ovunque.
Heinz: Ovunque è a casa nostra.
Helmut: Non sono ancora pronto.
Heinz: Ora stai davvero esagerando. Non sei così sensibile.

(35) Pescar
2023

Helmut: Hola, querido amigo.
Heinz: Sí, sí.
Helmut: Gracias por venir.
Heinz: ¿Ya has pescado algo?
Helmut: Siéntate, te he puesto aquí esta silla plegable.
Heinz: Dos semanas.
Helmut: Te escribí que estaría fuera un tiempo.
Heinz: Sí, por qué, uno se pregunta.
Helmut: Tengo que pedirte disculpas.
Heinz: Aquí.
Helmut: Donde sea.
Heinz: Donde sea es en casa.
Helmut: Aún no estoy preparado.
Heinz: Ahora sí que exageras. No eres tan sensible.

2 Helmut: Nee, das ist nicht wegen sensibel.
Heinz: Oh, wegen Hedu.
Helmut: Woher …?
Heinz: Ich weiß alles. Da beißt was.
Helmut: Ja, mein Gott, sie hat diesen Polizisten gebissen. Was soll's!
Heinz: Nein, deine Pose zappelt.
Helmut: Ich kann deinen Metaphern grad nicht folgen.
Heinz: Das ist keine Metapher. Du angelst hier und ein Fisch beißt an. Steh auf!
Helmut: Du hast recht. Wow, der zieht wie Hechtsuppe.
Heinz: Der zieht wie …? Pass auf, stolper nicht über die ganzen Schnüre hier.
Helmut: Ich hab ihn am Haken. Nimm den Kescher! Scheiße, ist der …
Heinz: Kescher, Kescher …
Helmut: Da vorne, neben dem Picknickkorb.
Heinz: Ah, da.
Helmut: Mann, beeil dich. Das ist wirklich ein Hecht. Ein Mordsapparat.
Heinz: Komme schon.

Helmut: No, it's not because of sensitive.
Heinz: Oh, because of Hedu.
Helmut: How...?
Heinz: I know everything. There is a bite.
Helmut: Yes, my God, she bit that policeman. So what!
Heinz: No, your float is fidgeting.
Helmut: Sorry, I'm afraid I can't follow your metaphors.
Heinz: It's not a metaphor. You are fishing here and a fish is biting. Get up!
Helmut: You are right. Wow, something coming down the pike here.
Heinz: Coming down the...? Watch out, don't trip over all these lines here.
Helmut: I've got him on the hook. Grab the landing net! Shit, that's...
Heinz: Landing net, landing net...
Helmut: Over there, next to the picnic basket.
Heinz: Ah, there.
Helmut: Man, hurry up. This really is a pike. A hell of a fish.
Heinz: Coming.

Helmut : Non, ce n'est pas à cause de la sensibilité.
Heinz : Oh, à cause de Hédou.
Helmut : Comment... ?
Heinz : Je sais tout. Y a une morsure.
Helmut : Oui, mon Dieu, elle a mordu ce policier. Et alors ?
Heinz : Non, ton flotteur gigote.
Helmut : Désolé, je ne peux pas suivre tes métaphores pour le moment.
Heinz : Ce n'est pas une métaphore. Tu pêches ici et un poisson mord à l'hameçon. Lève-toi !
Helmut : Tu as raison. Ouah, il tire comme un brochet à la brochette.
Heinz : Comme un... ? Attention, ne trébuche pas sur toutes ces ficelles.
Helmut : Je l'ai accroché. Prends l'épuisette ! Putain, c'est...
Heinz : L'épuisette, l'épuisette...
Helmut : Là-bas, à côté du panier de pique-nique.
Heinz : Ah, là.
Helmut : Mec, dépêche-toi. C'est vraiment un brochet. Une sacrée machine.
Heinz : J'arrive.

Helmut: No, non è perché sono sensibile.
Heinz: Oh, per via di Hedu.
Helmut: Come...?
Heinz: So tutto. C'è un morso.
Helmut: Sì, mio Dio, ha morso quel poliziotto. E allora?
Heinz: No, il tuo galleggiante si sta agitando.
Helmut: Scusa, ma non riesco a seguire le tue metafore al momento.
Heinz: Non è una metafora. Stai pescando e un pesce abbocca. Alzati!
Helmut: Hai ragione. Oh, è scaltro come un luccio.
Heinz: Scaltro? Attento, non inciampare in tutte queste corde.
Helmut: L'ho preso all'amo. Prendi il guadino! Cazzo, è...
Heinz: Il guadino, il guadino...
Helmut: Laggiù, vicino al cestino da picnic.
Heinz: Ah, ecco.
Helmut: Amico, sbrigati. Questo è davvero un luccio. Una bella macchina.
Heinz: Sto arrivando.

Helmut: No, no es porque sea sensible.
Heinz: Ah, por Hedu.
Helmut: ¿Cómo...?
Heinz: Lo sé todo. Hay un mordisco.
Helmut: Sí, Dios mío, ha mordido a ese policía. ¡Qué demonios!
Heinz: No, tu flotador está aleteando.
Helmut: Lo siento, pero de momento no puedo seguir tus metáforas.
Heinz: No es una metáfora. Estás pescando y un pez está picando. ¡Levántate!
Helmut: Tienes razón. ¡Lucios fuera!
Heinz: ¿Lucios fuera...? Cuidado, no tropieces con todas estas líneas que hay aquí.
Helmut: Lo tengo en el anzuelo. ¡Coge la red de desembarco! Mierda, es...
Heinz: La red, la red...
Helmut: Allí, junto a la cesta de picnic.
Heinz: Ah, ahí.
Helmut: Tío, date prisa. Eso sí que es un lucio. Un pez cojonudo.
Heinz: Ya voy.

3 Helmut: Du musst von vorne …
Heinz: Warte mal kurz. Ich komm da so schlecht dran.
Helmut: Nicht von hinten. Nein nein, oh, jetzt ist er weg.
Heinz: Hm.
Helmut: Der schöne Hecht. Das war ein Prachtexemplar.
Heinz: Seit wann hast du eigentlich einen Angelschein?
Helmut: Hab' ich nicht. Das ist Privatgelände.
Heinz: Franklins Ferienanwesen?
Helmut: Nein nein, das ist … nein.
Heinz: Und wem gehört die Hütte da? Wohnst du da drinnen?
Helmut: Ja, das, also das gehört alles zum Schlauch-Imperium.
Heinz: Was uns zurück zu der S-Bahn-Sprüherin bringt.

Helmut: You have to start from the front...
Heinz: Wait a minute. It's so hard to get to it.
Helmut: Not from behind. No no, oh, now it's gone.
Heinz: Hm.
Helmut: The beautiful pike. That was a fine specimen.
Heinz: So since when do you have a fishing license?
Helmut: I don't. This is private property.
Heinz: Franklin's vacation resort?
Helmut: No no, that's... no.
Heinz: And who owns that cabin over there? Do you live in there?
Helmut: Well, yes, that, it all belongs to the Hose empire.
Heinz: Which brings us back to the train sprayer.

Helmut : Faut partir de l'avant...
Heinz : Attends une seconde. J'ai du mal à l'atteindre.
Helmut : Pas par derrière. Non non, oh, il est parti.
Heinz : Hm.
Helmut : Le beau brochet. C'était un magnifique spécimen.
Heinz : Depuis quand as-tu un permis de pêche, au fait ?
Helmut : Je ne l'ai pas. C'est une propriété privée.
Heinz : La propriété de vacances de Franklin ?
Helmut : Non non, c'est... non.
Heinz : Et à qui appartient cette cabane là-bas ? Est-ce que tu y habites ?
Helmut : Eh bien, oui, ça, tout ça appartient à l'empire du tuyau.
Heinz : Ce qui nous ramène à la graffiteuse de train.

Helmut: Devi prenderlo dal davanti...
Heinz: Un attimo. Ho difficoltà a raggiungerlo.
Helmut: Non da dietro. No, no, oh, se n'è andato.
Heinz: Hm.
Helmut: Il bellissimo luccio. Era un esemplare magnifico.
Heinz: Allora, quando hai preso la licenza di pesca?
Helmut: Non ce l'ho. Questa è una proprietà privata.
Heinz: La tenuta delle vacanze di Franklin?
Helmut: No no, è... no.
Heinz: E chi è il proprietario della capanna lì? Tu vivi lì?
Helmut: Sì, beh, appartiene tutto all'impero Tubo.
Heinz: Il che ci riporta al graffitara del treno.

Helmut: Tienes que cogerlo por delante...
Heinz: Espera un momento. Es muy difícil llegar a él.
Helmut: No por detrás. No, no, oh, ya se ha ido.
Heinz: Hm.
Helmut: El hermoso lucio. Era un ejemplar magnífico.
Heinz: Por cierto, ¿cuándo te sacaste la licencia de pesca?
Helmut: No tengo. Esto es propiedad privada.
Heinz: ¿El lugar de vacaciones de Franklin?
Helmut: No, no, eso es... no.
Heinz: ¿Y de quién es la cabaña de ahí? ¿Te alojas allí?
Helmut: Sí, eso, bueno, todo pertenece al imperio Manguera.
Heinz: Lo que nos lleva de nuevo a la grafitera del tren.

4 Helmut: Ey, das war ein Gedicht. Ein Haiku, um genau zu sein.
Heinz: Ein Haiku also. Schön. Schön, schön, schön.
Helmut: Ich hab' was für dich.
Heinz: Schon wieder? Das letzte Mal …
Helmut: Hier! 5000 Euro. Zähl nach.
Heinz: Mann, was soll der Scheiß?
Helmut: Keine Diskussion. Ich hab' richtig Mist gebaut und voilà Papa!
Heinz: Und woher hast du das?
Helmut: Frag nicht. Teil's dir mit Fiona und Schwamm drüber!
Heinz: Aus Franklins magischem Safe?
Helmut: Franklin ist in Virginia. Es gab irgendwelche Vorwürfe. Ich soll nicht mehr nach ihm fragen.
Heinz: Sagt wer?
Helmut: Mein Kontraktor.

Helmut: Hey, that was a poem. A haiku, to be exact.
Heinz: A haiku, I see. Lovely. Lovely, lovely, lovely.
Helmut: I have something for you.
Heinz: Again? Last time...
Helmut: Here! 5000 Euro. Count it.
Heinz: Man, what the hell is this?
Helmut: No discussion. I really messed up and voilà papa!Heinz: And where did you get that?
Helmut: Don't ask. Share it with Fiona and forget about it!
Heinz: From Franklin's magic safe?
Helmut: Franklin is in Virginia. There were some accusations. I'm not supposed to ask about him anymore.
Heinz: Says who?
Helmut: My contractor.

Helmut : Yo, c'était un poème. Un haïku, pour être précis.
Heinz : Un haïku donc. Joli. Joli, joli, joli.
Helmut : J'ai quelque chose pour toi.
Heinz : Encore ? La dernière fois que...
Helmut : Tiens ! 5000 euros. Compte-les.
Heinz : Mec, c'est quoi cette histoire ?
Helmut : Pas de discussion. J'ai vraiment fait une connerie et voilà papa !
Heinz : Et où as-tu trouvé ça ?
Helmut : Ne demande pas. Partage-la avec Fiona et n'en parlons plus !
Heinz : Du coffre-fort magique de Franklin ?
Helmut : Franklin est en Virginie. Il y a eu des accusations. On m'a dit de ne plus poser de questions sur lui.
Heinz : Qui a dit ça ?
Helmut : Mon employeur.

Helmut: Ehi, quella era una poesia. Un haiku, per essere precisi.
Heinz: Un haiku, quindi. Splendido. Splendido, splendido, splendido.
Helmut: Ho qualcosa per te.
Heinz: Ancora? L'ultima volta che...
Helmut: Ecco! 5000 euro. Contali.
Heinz: Amico, che diavolo è questo?
Helmut: Non si discute. Ho fatto un gran casino e voilà papà!
Heinz: E dove l'hai preso?
Helmut: Non chiedermelo. Condividilo con Fiona e falla finita!
Heinz: Dalla cassaforte magica di Franklin?
Helmut: Franklin è in Virginia. Ci sono state alcune accuse. Mi è stato detto di non fare altre domande su di lui.
Heinz: Chi l'ha detto?
Helmut: Il mio datore di lavoro.

Helmut: Eh, eso era un poema. Un haiku, para ser exacto.
Heinz: Un haiku, entonces. Bien. Bien, bien, bien.
Helmut: Tengo algo para ti.
Heinz: ¿Otra vez? La última vez...
Helmut: ¡Toma! 5000 euros. Cuéntalo.
Heinz: Tío, ¿qué coño?
Helmut: No hay discusión. La he cagado y ¡voilà, papá!
Heinz: ¿Y de dónde has sacado esto?
Helmut: No preguntes. ¡Compártelo con Fiona y ya está!
Heinz: ¿De la caja fuerte mágica de Franklin?
Helmut: Franklin está en Virginia. Ha habido algunas acusaciones. Me dijeron que no hiciera más preguntas sobre él.
Heinz: ¿Quién lo dice?
Helmut: Mi contratista.

5 Heinz: Du arbeitest also weiter mit denen zusammen?
Helmut: Klar, warum nicht? Aber im Moment soll ich die Ohren stillhalten.
Heinz: Aha. Und willst du mir noch dein Feriendomizil zeigen?
Helmut: Was meinst du?
Heinz: Die Hütte. Da wohnst du doch gerade, oder?
Helmut: Ach so, nein, das ist privat.
Heinz: Kleines Liebesnest, was?
Helmut: Nein nein, nicht, was du denkst.
Heinz: Na, dann lass doch mal sehen.
Helmut: Das gehört mir nicht. Ich komm sowieso wieder zurück nach Hause jetzt. Morgen.
Heinz: Ach so?
Helmut: Wenn ich darf.

Heinz: So you continue to work with them?
Helmut: Sure, why not? But for now I'm supposed to keep my ears still.
Heinz: I see. And will you show me your vacation home now?
Helmut: What do you mean?
Heinz: The shack. That's where you're staying right now, isn't it?
Helmut: Oh, no, that's private.
Heinz: Little love nest, huh?
Helmut: No no, not what you think.
Heinz: Well, let's see then.
Helmut: That's not mine. I'm coming back home now anyway. Tomorrow.
Heinz: Is that so?
Helmut: If I may.

Heinz : Tu continues donc à travailler avec eux ?
Helmut : Bien sûr, pourquoi pas ? Mais pour l'instant, je suis censé garder les vagues tranquilles.
Heinz : Je vois. Et tu vas me montrer ta maison de vacances maintenant ?
Helmut : Qu'est-ce que tu veux dire ?
Heinz : La cabane. C'est là que tu séjournes en ce moment, n'est-ce pas ?
Helmut : Ah oui, non, c'est privé.
Heinz : Petit nid d'amour, hein ?
Helmut : Non, non, pas ce que tu crois.
Heinz : Bon, alors voyons voir.
Helmut : Ce n'est pas à moi. De toute façon, je vais rentrer à la maison maintenant. Demain.
Heinz : Ah bon ?
Helmut : Si possible.

Heinz: Quindi continui a lavorare con loro?
Helmut: Certo, perché no? Ma per ora devo tenere le orecchie ferme.
Heinz: Capisco. E vuoi mostrarmi la tua casa delle vacanze adesso?
Helmut: Cosa intendi?
Heinz: La capanna. È lì che alloggi al momento, vero?
Helmut: Oh sì, no, è privata.
Heinz: Un piccolo nido d'amore, eh?
Helmut: No, no, non è come pensi.
Heinz: Allora diamo un'occhiata.
Helmut: Non è mio. Comunque ora torno a casa. Domani.
Heinz: Davvero?
Helmut: Se possibile.

Heinz: ¿Así que sigues trabajando con ellos?
Helmut: Claro, ¿por qué no? Pero de momento debo mantener las orejas quietas.
Heinz: Ya veo. ¿Y me enseñas ahora tu casa de vacaciones?
Helmut: ¿Qué quieres decir?
Heinz: La cabaña. Ahí es donde te alojas ahora, ¿no?
Helmut: Ah, sí, no, es privada.
Heinz: Un nidito de amor, ¿eh?
Helmut: No, no, no es lo que piensas.Heinz: Bueno, entonces echemos un vistazo.
Helmut: No es mío. De todos modos, ahora vuelvo a casa. Mañana mismo.
Heinz: ¿Ah, sí?
Helmut: Si me permites.

6 Heinz: Wir werden viele Stunden reden müssen.
Helmut: Klar, aber bitte nicht über Problemsachen, das kann ich grad nicht gebrauchen.
Heinz: Termin bei Franklin, Jahrestag, Fiona, Buffet, Gäste, S-Bahn, Halsband, Verrat
Helmut: … Ey, fünf große Scheine.
Heinz: Ja, Geld. Und bist du jetzt eigentlich mit Hedu zusammen?
Helmut: Darüber sind wir uns noch nicht einig.
Heinz: Lass mich raten: Du sagst Ja und sie sagt Nein.
Helmut: Wir machen total viel zusammen. Das geht nicht nur von mir aus.
Heinz: Ja ja. Du bist gesund, das ist die Hauptsache.
Helmut: Ja, und du hast gerade fünftausend Tacken Kom-pen-sa-tion eingestrichen.
Heinz: Sicher.
Helmut: Das wollen wir mal nicht vergessen.
Heinz: Ich geh jetzt.
Helmut: Und den blöden Hecht auch nicht.

Ende Staffel 1

Heinz: We will have to talk for many hours.
Helmut: Sure, but please not about problematic things, I don't need that right now.
Heinz: Franklin's appointment, anniversary, Fiona, buffet, guests, train, necklace, betrayal...
Helmut: ... Hey, five big bills.
Heinz: Yes, money. And are you together with Hedu now?
Helmut: We haven't agreed on that yet.
Heinz: Let me guess: You say yes and she says no.
Helmut: We do a lot together. It's not just from my side.
Heinz: Yeah yeah. You're healthy, that's the main thing.
Helmut: Yeah, and you just raked in five thousand bucks com-pen-sa-tion.
Heinz: Sure.
Helmut: Let's not forget that.
Heinz: I'm leaving now.
Helmut: And the stupid pike neither.



End of Season 1

Heinz : Nous allons devoir parler pendant de nombreuses heures.
Helmut : Bien sûr, mais s'il te plaît, pas de choses problématiques, je n'ai pas besoin de ça en ce moment.
Heinz : Rendez-vous chez Franklin, anniversaire, Fiona, buffet, invités, train de banlieue, collier, trahison...
Helmut : ... Hé, cinq gros billets.
Heinz : Oui, de l'argent. Et toi, tu es en couple avec Hédou maintenant ?
Helmut : Nous ne sommes pas encore d'accord sur ce point.
Heinz : Laisse-moi deviner : Tu dis oui et elle dit non.
Helmut : Nous faisons beaucoup de choses ensemble. Ce n'est pas seulement de mon côté.
Heinz : Oui, oui. Tu es en bonne santé, c'est le principal.
Helmut : Oui, et tu viens d'empocher cinq mille thalers de com-pen-sa-tion.
Heinz : Oui, bien sûr.
Helmut : N'oublions pas cela.
Heinz : Je m'en vais.
Helmut : Et le brochet à la con non plus.

Fin de saison 1

Heinz: Dovremo parlare per molte ore.
Helmut: Certo, ma per favore non di cose problematiche, non ne ho bisogno al momento.
Heinz: Appuntamento con Franklin, anniversario, Fiona, buffet, ospiti, treno, collana, tradimento...
Helmut: ... Ehi, cinque grosse banconote.
Heinz: Sì, soldi. E ora hai una relazione con Hedu?
Helmut: Non ci siamo ancora messi d'accordo.
Heinz: Fammi indovinare: Tu dici sì e lei dice no.
Helmut: Facciamo molte cose insieme. È non solo da parte mia.
Heinz: Sì, sì. Sei in salute, questa è la cosa principale.
Helmut: Sì, e tu hai appena intascato cinquemila talleri di ri-sar-ci-men-to.
Heinz: Certo.
Helmut: Non dimentichiamolo.
Heinz: Me ne vado.
Helmut: E nemmeno lo stupido luccio.

Fine della stagione 1

Heinz: Tendremos que hablar durante muchas horas.
Helmut: Claro, pero por favor, no hables de problemas, no necesito eso ahora.
Heinz: Cita con Franklin, aniversario, Fiona, buffet, invitados, tren, collar, traición...
Helmut: ... Eh, cinco billetes grandes.
Heinz: Sí, dinero. ¿Y ahora estáis juntos con Hedu?
Helmut: Aún no nos hemos puesto de acuerdo.
Heinz: Déjame adivinar: Tú dices que sí y ella dice que no.
Helmut: Hacemos muchas cosas juntos. No es sólo por mi parte.
Heinz: Sí, sí. Estás sano, eso es lo principal.
Helmut: Sí, y acabas de embolsar cinco mil pavos com-pen-sa-ción.
Heinz: Sí, claro.
Helmut: No lo olvidemos.
Heinz: Ya me voy.
Helmut: Y tampoco el estúpido lucio.

Fin de la 1ª temporada
Nach Nr. 35 geht es weiter mit Die Jungs auf Weltreise / Following No. 35, the story continues with The Boys' World Tour
hoch
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)