home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
Das Huhn von Baskerville |
The Chicken of the Baskervilles |
La Poule des Baskerville |
Il Pollo dei Baskerville |
La Gallina de los Baskerville |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der 5-Minuten-Comedy-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlich-sten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the 5-minute dialog comedy series, the two get into the most unlikely situations. Written by Anis Hamadeh. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de comédie à dialogue de 5 minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. Écrit par Anis Hamadeh. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie di commedie con dialoghi di 5 minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. Scritto da Anis Hamadeh. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos cómicos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. Escrito por Anis Hamadeh. |
(English) For a whole month, the Boys forget everything around them and live for the moment. Eventually, Heinz agrees to take on a dubious case that Helmut finds fascinating, just to bring some structure back into his life. |
(Italiano) Per un mese intero, i Ragazzi dimenticano tutto ciò che li circonda e vivono alla giornata. Alla fine, Heinz accetta di occuparsi di un caso dubbio che Helmut trova affascinante, solo per riportare un po' di struttura nella sua vita. | |
(Deutsch) Einen ganzen Monat lang vergessen die Jungs alles um sich herum und leben in den Tag hinein. Schließlich stimmt Heinz zu, einen dubiosen Fall, den Helmut faszinierend findet, anzunehmen, nur um wieder ein wenig Struktur in sein Leben zu bringen. Special Version |
Tag 1 Heinz: Ding-dong! Helmut, gehst du mal zur Tür? Wo ist der Typ? Helmut!! Zu blöd! Also gut, ich … Aaah! Krach schepper. Mist! Schschsch. Hallo? Ach so, ja, ich komm runter! Klp |
Day 1 Heinz: Ding-dong! Helmut, will you get the door? Where is that guy? Helmut!! Too bad! All right, I'll... Aaah! Crash clatter. Damn! Shshsh. Hello? Oh, yes, I'll come down! Klp |
Jour 1 Heinz : Ding-dong ! Helmut, tu peux aller à la porte ? Où est ce type ? Helmut ! Trop bête ! Bon, je... Aaah ! Crash claque. Zut ! Chchch ! Allô ? Ah oui, je descends ! Klp |
Giorno 1 Heinz: Ding-dong! Helmut, puoi andare alla porta? Dov'è quel ragazzo? Helmut! Troppo stupido! Va bene, io... Aaah! Crash tintin. Dannazione! Shshsh. Pronto? Oh, sì, scendo! Klp |
Día 1 Heinz: ¡Ding-dong! Helmut, ¿puedes ir a la puerta? ¿Dónde está ese tipo? ¡Helmut! ¡Demasiado estúpido! Está bien, yo... ¡Aaah! Choc tintin. ¡Maldita sea! Shshsh. ¡Diga! Ah, sí, ¡ahora bajo! Klp |
(English) The Boys can't agree on who should play Sherlock Holmes in their new case. But one of them has to, because that's what their eccentric client has demanded. In the end, they let luck decide. Or is it fate? |
(Italiano) I Ragazzi non riescono a trovare un accordo su chi di loro debba interpretare Sherlock Holmes nel loro nuovo caso. Ma deve essere uno di loro, perché è quello che ha chiesto il loro eccentrico cliente. Alla fine, lasciano che sia la fortuna a decidere. O è il destino? | |
(Deutsch) Die Jungs werden sich nicht darüber einig, wer von beiden in ihrem neuen Fall den Sherlock Holmes verkörpern soll. Einer aber muss es sein, denn das hat ihr exzentrischer Auftraggeber verlangt. Schließlich lassen sie das Glück entscheiden. Oder ist es das Schicksal? Special Version |
Tag 2 Heinz: Wir können es auch lassen! Dann ist eben keiner von uns beiden Holmes, fertig. |
Day 2 Heinz: We can also just forget about it! That way, neither of us will be Holmes, and that's that. |
Jour 2 Heinz : On peut aussi oublier tout ça ! Alors aucun de nous deux n'est Holmes, terminé. |
Giorno 2 Heinz: Possiamo anche dimenticare tutto questo! Allora nessuno di noi due è Holmes, finito. |
Día 2 Heinz: ¡También podemos olvidar todo eso! Entonces ninguno de los dos es Holmes, acabado. |
(English) Before leaving for England, the two visit their monkey Aouda at the Schlauchpark. Heinz learns about the amazing changes the animal has undergone and is completely captivated by Aouda when he finally gets to see her. |
(Italiano) Prima di partire per l'Inghilterra, i due fanno visita alla loro scimmietta Aouda nel Parco Tubo. Heinz viene a conoscenza degli incredibili cambiamenti subiti dall'animale e, quando la vede, subisce completamente l'incantesimo di Aouda. | |
(Deutsch) Vor ihrer Abfahrt nach England besuchen die beiden ihr Äffchen Aouda im Schlauchpark. Heinz erfährt von den erstaunlichen Veränderungen, die das Tier durchgemacht hat, und steht ganz in Aoudas Bann, als er sie dann zu Gesicht bekommt. Special Version |
Tag 3 Heinz: Wo ist sie denn? |
Day 3 Heinz: Where is she? |
Jour 3 Heinz : Où est-elle donc ? |
Giorno 3 Heinz: Dov'è? |
Día 3 Heinz: ¿Dónde está? |
(English) The Boys are already on their way to their client in Dartmoor and are taking the opportunity to test their new car. When a delay occurs shortly before the destination, Heinz is annoyed, but he should have learned by now that Helmut has his own special methods. |
(Italiano) I Ragazzi sono già in viaggio verso il loro cliente a Dartmoor e colgono l'occasione per testare la loro nuova auto. Quando si verifica un ritardo poco prima di arrivare a destinazione, Heinz si infastidisce, ma ormai dovrebbe aver imparato che Helmut ha i suoi metodi speciali. | |
(Deutsch) Schon sind die Jungs unterwegs zu ihrem Klienten im Dartmoor und testen bei dieser Gelegenheit ihr neues Auto. Als kurz vor dem Ziel eine Verzögerung eintritt, ärgert sich Heinz, dabei müsste er doch inzwischen gelernt haben, dass Helmut seine besonderen Methoden hat. Special Version |
Tag 4 Heinz: Hm, also irgendwas stimmt hier nicht. |
Day 4 Heinz: Hm, something's wrong here. |
Jour 4 Heinz : Hm, alors quelque chose ne va pas ici. |
Giorno 4 Heinz: Hm, c'è qualcosa che non va qui. |
Día 4 Heinz: Hm, aquí hay algo que no va bien. |
(English) Baskerville Hall is a little different from what the Boys had imagined, mainly because of some other guests who also have rooms in the house. Dressed in authentic Holmes and Watson outfits, they join the ten people who have gathered at the large table in the knights' hall. |
(Italiano) Baskerville Hall è un po' diversa da come i Ragazzi l'avevano immaginata, soprattutto a causa di alcuni altri ospiti che hanno stanze nella casa. Vestiti con gli autentici abiti di Holmes e Watson, si uniscono alle dieci persone che si sono riunite al grande tavolo della sala dei cavalieri. | |
(Deutsch) Baskerville Hall ist ein wenig anders, als die Jungs es sich vorgestellt hätten, was hauptsächlich an einigen weiteren Gästen liegt, die ebenfalls Zimmer im Haus haben. Im authentischen Holmes- und Watson-Outfit gesellen sie sich zu den zehn Personen, die sich im Rittersaal am großen Tisch versammelt haben. Special Version |
Tag 4 Heinz: Ich werde NICHT diesen Hut aufsetzen! |
Day 4 Heinz: I'm NOT going to wear that hat! |
Jour 4 Heinz : Je ne vais PAS mettre ce chapeau ! |
Giorno 4 Heinz: Non mi metto questo cappello! |
Día 4 Heinz: ¡Yo NO me voy a poner ese sombrero! |
(English) Calmness is one of the most prominent characteristics of Sherlock Holmes and Helmut proves in this episode how close he is to the original. Heinz, alias Watson, on the other hand, does not seem to have gotten used to his role yet. |
(Italiano) La calma è una delle caratteristiche principali di Sherlock Holmes e Helmut dimostra in questo episodio quanto sia vicino all'originale. Heinz, alias Watson, invece, non sembra essersi ancora abituato al suo ruolo. | |
(Deutsch) Gelassenheit ist eine der hervorstechenden Eigenschaften von Sherlock Holmes und Helmut beweist in dieser Folge, wie nah er an das Original heranreicht. Heinz alias Watson hingegen scheint sich noch nicht an seine Rolle gewöhnt zu haben. Special Version |
Nachtstunde Tag 4 Helmut: Ein delikates Nachtessen auf dem Zimmer und jetzt ein gemütliches Pfeifchen. Was kann man sich Schöneres wünschen? |
Night Hour Day 4 Helmut: A delicious dinner in the room and now a cozy pipe. What could be better? |
Jour 4 Helmut : Un dîner délicat dans la chambre et maintenant une petite pipe bien agréable. Que peut-on souhaiter de mieux ? |
Giorno 4 Helmut: Una deliziosa cena in camera e ora una piccola pipa accogliente. Cosa si può desiderare di più? |
Día 4 Helmut: Una deliciosa cena en la habitación y ahora una acogedora pipa. ¿Qué más se puede pedir? |
(English) The hunt begins. The group of master detectives pours out into the moor to get a picture of the surroundings and to look for clues. Holmes is the first to find something, something very old. Then he finds something newer. A good omen, Heinz thinks. |
(Italiano) Inizia la caccia. Il gruppo di maestri investigatori si riversa nella palude per farsi un'idea dei dintorni e per cercare indizi. Holmes è il primo a trovare qualcosa, qualcosa di molto antico. Poi trova qualcosa di più recente. Un buon auspicio, pensa Heinz. | |
(Deutsch) Die Jagd beginnt. Die Gruppe der Meisterdetektive strömt aus ins Moor, um sich ein Bild von der Umgebung zu machen und um Spuren zu suchen. Holmes ist der erste, der etwas findet, etwas sehr Altes. Dann findet er etwas Neueres. Ein gutes Omen, findet Heinz. Special Version |
Tag 5 Heinz: Kannst du jetzt mal das Handy weglegen bitte! Du fällst noch in ein Loch. Was machst du da überhaupt? |
Day 5 Heinz: Can you put the phone away now, please! You'll end up falling into a hole. What are you doing anyway? |
Jour 5 Heinz : Tu peux ranger le téléphone maintenant, s'il te plaît ! Tu vas finir par tomber dans un trou. Qu'est-ce que tu fais de toute façon ? |
Giorno 5 Heinz: Puoi mettere via il telefono adesso, per favore? Finirai per cadere in un buco. Cosa stai facendo? |
Día 5 Heinz: ¿Puedes soltar ya el móvil, por favor? Acabarás cayendo en un agujero. ¿Qué estás haciendo? |
(English) Some remarkable parallels to the Holmes story of 1902 make Heinz suspicious. He and Helmut follow the trail that he found the night before. Will the two of them get any closer to the chicken of the Baskervilles in this episode? |
(Italiano) Alcuni notevoli parallelismi con la storia di Holmes del 1902 insospettiscono Heinz. Lui e Helmut seguono le tracce trovate la sera prima. Riusciranno i due ad avvicinarsi al pollo dei Baskerville in questo episodio? | |
(Deutsch) Einige bemerkenswerte Parallelen zur Holmes-Geschichte von 1902 machen Heinz misstrauisch. Er geht mit Helmut der Spur nach, die er am Vorabend gefunden hatte. Werden die beiden dem Huhn von Baskerville in dieser Folge einen Schritt näherkommen? Special Version |
Tag 5 Heinz: Wenn du mehr am Rand gehst, knarren die Dielen nicht so. |
Day 5 Heinz: If you walk more on the edge, the floorboards won't creak so much. |
Jour 5 Heinz : Si tu marches plus sur le bord, les lattes du plancher grinceront moins. |
Giorno 5 Heinz: Se cammini più sul bordo, le assi del pavimento non scricchioleranno così tanto. |
Día 5 Heinz: Si caminas más por el borde, las tablas del suelo no crujirán tanto. |
(English) The next day, our detectives resume their case. All ten of them. With such a large number of people involved, it's no wonder that one person steps on another's toes, even literally. Accidents happen, as the group has to learn the hard way. |
(Italiano) Il giorno dopo, i nostri detective riprendono il loro caso. Tutti e dieci. Con così tante persone coinvolte, non c'è da stupirsi che una persona pesti i piedi a un'altra, anche letteralmente. Gli incidenti capitano, come il gruppo impara in maniera molto dura. | |
(Deutsch) Am nächsten Tag nehmen unsere Detektive ihren Fall wieder auf. Alle zehn. Bei einer solchen Anzahl von Mitwirkenden ist es kein Wunder, wenn einer dem anderen auf die Füße tritt, auch buchstäblich. Unfälle geschehen, wie die Gruppe leidvoll erfahren muss. Special Version |
Tag 6 Heinz: Was für eine Farce! Bss |
Day 6 Heinz: What a farce! Bzz |
Jour 6 Heinz : Quelle farce ! Bzz |
Giorno 6 Heinz: Che farsa! Bzz |
Día 6 Heinz: ¡Qué farsa! Bzz |
(English) Restless work makes people hungry, which is why the host has provided a sumptuous buffet. Heinz is the only one who passes up the delicacies. Helmut is amazed not only by this, but also by the fact that his companion makes an accurate prediction. |
(Italiano) Il lavoro senza sosta fa venire fame, ed è per questo che il padrone di casa ha avuto l'accortezza di offrire un sontuoso buffet. Heinz è l'unico che si lascia sfuggire le prelibatezze. Helmut non è solo stupito da questo, ma anche dal fatto che il suo compagno faccia una previsione accurata. | |
(Deutsch) Die rastlose Arbeit macht hungrig, weshalb der Gastgeber vorausschauend für ein reiches Büffet gesorgt hat. Heinz ist der Einzige, der sich die Delikatessen entgehen lässt. Nicht nur das verblüfft Helmut, sondern auch die Tatsache, dass sein Gefährte eine treffende Voraussage macht. Special Version |
Tag 9 Helmut: Diese Entenbrust auf Cassissauce ist traumhaft. |
Day 9 Helmut: This duck breast on a cassis sauce is fantastic. |
Jour 9 Helmut : Ce magret de canard sur sauce cassis est un rêve. |
Giorno 9 Helmut: Questo petto d'anatra con salsa al cassis è un sogno. |
Día 9 Helmut: Esta pechuga de pato con salsa de cassis es un sueño. |
(English) The Boys examine the spot where the chicken was last seen, and Heinz doesn't care about Helmut's need for a nap to be fully functional. They find a trail, but whether they should be happy about it remains unclear. |
(Italiano) I Ragazzi esaminano il luogo in cui il pollo era stato avvistato poco prima e Heinz non fa caso al fatto che Helmut ha bisogno di un pisolino per essere completamente operativo. Trovano un indizio, ma all'inizio non è chiaro se debbano esserne felici o meno. | |
(Deutsch) Die Jungs begutachten die Stelle, an der das Huhn kurz zuvor gesichtet worden ist, und Heinz nimmt keine Rücksicht darauf, dass Helmut seinen Mittagsschlaf braucht, um voll funktionsfähig zu sein. Sie finden eine Spur, doch ob sie sich darüber freuen sollen, bleibt zunächst unklar. Special Version |
Tag 9 Helmut: Ich glaube zwar nicht, dass es nötig war, mit vollem Magen diese Strecke zu laufen, aber wie du willst. |
Day 9 Helmut: I don't think it was necessary to walk all this way on a full stomach, but if you insist. |
Jour 9 Helmut : Je ne pense pas qu'il était nécessaire de faire tout ce chemin avec l'estomac plein, mais si tu insistes. |
Giorno 9 Helmut: Non credo fosse necessario camminare fino a qui a stomaco pieno, ma se insisti... |
Día 9 Helmut: No creo que fuera necesario recorrer todo este camino con el estómago lleno, pero si insistes. |
(English) The two wake up with bumps on their heads in a cave where they have been taken. Is Helmut right and is there really an escaped prisoner? Someone has been living in this cave. The Boys find out that nothing has been stolen from them... except for one shoe. |
(Italiano) I due si svegliano con dei bernoccoli in testa in una grotta dove sono stati portati. Helmut ha ragione e c'è davvero un prigioniero in fuga? Sicuramente qualcuno ha vissuto nella grotta. I Ragazzi scoprono che non gli è stato rubato nulla... tranne una scarpa. | |
(Deutsch) Die beiden wachen mit Beulen am Kopf in einer Höhle auf, in die sie verschleppt worden sind. Hat Helmut recht und es gibt tatsächlich einen ausgebrochenen Häftling? Jemand hat jedenfalls in dieser Höhle gehaust. Die Jungs finden heraus, dass ihnen nichts gestohlen worden ist … außer einem Schuh. Special Version |
Tag 9 Helmut: Wo sind wir? |
Day 9 Helmut: Where are we? |
Jour 9 Helmut : Où sommes-nous ? |
Giorno 9 Helmut: Dove siamo? |
Día 9 Helmut: ¿Dónde estamos? |
(English) Heinz returns from some errands and finds his comrade sitting in a wing chair in the library, hardly accessible to his remarks, as he imagines himself in the crosshairs of the horror chicken. But Heinz does have quite a story to tell. |
(Italiano) Heinz torna da alcune commissioni e trova il suo compagno seduto su una poltrona a rotelle in biblioteca, difficilmente disponibile a ricevere spiegazioni in quanto si ritiene nel mirino della gallina dell'orrore. Ma Heinz ha qualcosa di importante da dire. | |
(Deutsch) Heinz kommt von Besorgungen zurück und findet seinen Kameraden in einem Ohrensessel in der Bibliothek sitzend und für seine Ausführungen kaum zugänglich, da er sich im Fadenkreuz des Horrorhuhns wähnt. Dabei hat Heinz durchaus etwas zu erzählen. Special Version |
Tag 10 Heinz: Ach hier steckst du! |
Day 10 Heinz: Oh, here you are! |
Jour 10 Heinz : Oh, te voilà ! |
Giorno 10 Heinz: Oh, eccoti qui! |
Día 10 Heinz: ¡Aquí estás! |
(English) Music brings the Boys together at two o'clock in the morning. They use the opportunity to exchange ideas, because each of them has made progress in this case in his own way: Heinz has done research on the internet and Helmut has found a book with his particular method. |
(Italiano) La musica riunisce i Ragazzi alle due del mattino. Ne approfittano per scambiarsi idee, perché ognuno ha fatto progressi sul caso a modo suo: Heinz ha fatto delle ricerche su Internet e Helmut ha trovato un libro utilizzando il suo metodo speciale. | |
(Deutsch) Die Musik führt die Jungs um zwei Uhr nachts zusammen. Sie nutzen die Gelegenheit, um sich auszutauschen, denn jeder ist auf seine Art im Fall weitergekommen: Heinz hat im Internet recherchiert und Helmut hat mit seiner besonderen Methode ein Buch gefunden. Special Version |
Nachtkonzert Tag 10 Heinz: Helmut, es ist zwei Uhr in der Nacht. |
Day 10 Heinz: Helmut, it's two o'clock in the night. |
Jour 10 Heinz : Helmut, il est deux heures de la nuit. |
Giorno 10 Heinz: Helmut, sono le due di notte. |
Día 10 Heinz: Helmut, son las dos de la noche. |
(English) In this two-hundredth episode of The Boys, Heinz and Helmut go on a magical journey for a second time. It's a short trip to a peculiar place of power, and they meet people who lived thousands of years ago. When they return, they get a huge shock. |
(Italiano) In questo duecentesimo episodio de I Ragazzi, Heinz e Helmut partono per un secondo viaggio magico. Si tratta di un breve viaggio verso uno speciale luogo di potere e incontrano persone che hanno vissuto lì migliaia di anni fa. Quando tornano, prendono un grande spavento. | |
(Deutsch) In dieser zweihundertsten Jungs-Folge gehen Heinz und Helmut ein zweites Mal auf eine magische Reise. Es ist eine kurze Reise zu einem besonderen Kraftort und sie begegnen darin Menschen, die vor Jahrtausenden gelebt haben. Als sie zurückkommen, bekommen sie einen gewaltigen Schreck. Special Version |
Tag 11 Heinz: Ich halte das für eine außergewöhnliche Wendung. Im Buch von Doyle kam eine ähnliche Warnung vor. |
Day 11 Heinz: I think that's an unusual twist. There was a similar warning in Doyle's book. |
Jour 11 Heinz : Je pense que c'est une tournure extraordinaire. Dans le livre de Doyle, il y avait un avertissement similaire. |
Giorno 11 Heinz: Penso che sia una svolta insolita. C'era un avvertimento simile nel libro di Doyle. |
Día 11 Heinz: Creo que es un giro extraordinario. Había una advertencia similar en el libro de Doyle. |
(English) Heinz has been fasting for six days and he follows a hunch that leads the Boys to the city of Exeter. Simon Grey, the mysterious partner of the head of the Baskerville household, is said to be there. Helmut, meanwhile, is being sedated with sugar. |
(Italiano) Heinz ha digiunato per sei giorni e segue un'intuizione che porta i Ragazzi alla città di Exeter. Si dice che Simon Grey, il misterioso compagno del signore dei Baskerville, si trovi lì. Nel frattempo, Helmut viene sedato con lo zucchero. | |
(Deutsch) Heinz fastet bereits seit sechs Tagen und er folgt einer Eingebung, die die Jungs in die Stadt Exeter führt. Dort soll sich Simon Grey aufhalten, der geheimnisvolle Kompagnon des Hausherrn von Baskerville. Helmut wird derweil mit Zucker ruhiggestellt. Special Version |
Fische Tag 12 Helmut: Denkst du wirklich, dass du in deinem Zustand fahren solltest? |
Big Fish Day 12 Helmut: Do you really think you should be driving in your condition? |
Jour 12 Helmut : Tu penses vraiment que tu devrais conduire dans ton état ? |
Giorno 12 Helmut: Pensi davvero che dovresti guidare nelle tue condizioni? |
Día 12 Helmut: ¿De verdad crees que deberías conducir en tu estado? |
(English) The stay in Exeter does not appeal to Helmut and he wonders what he is supposed to be doing there, far away from the action. Little does he know that he is in exactly the right place, because someone has an important message for him. Heinz is impressed. |
(Italiano) Il soggiorno a Exeter non piace a Helmut e si chiede cosa dovrebbe fare lì, lontano dall'azione. Non si rende conto di essere perfettamente nel posto giusto, perché qualcuno ha un messaggio importante per lui. Heinz è impressionato. | |
(Deutsch) Der Aufenthalt in Exeter sagt Helmut nicht zu und er fragt sich, was er überhaupt dort soll, fernab vom Geschehen. Er ahnt nicht, dass er genau am richtigen Ort ist, denn jemand hat eine wichtige Botschaft für ihn. Heinz ist beeindruckt. Special Version |
Tag 14 Helmut: Wollen wir dann wieder? |
Day 14 Helmut: Shall we then? |
Jour 14 Helmut : On y va alors ? |
Giorno 14 Helmut: Allora? |
Día 14 Helmut: ¿Y bien? |
(English) They have barely returned to Baskerville Hall when Sir Robert calls everyone together to deliver an important message to them at the northern moor. The Boys are curious and they review the case while Helmut changes his clothes. |
(Italiano) Non appena tornano a Baskerville Hall, Sir Robert chiama tutti a raccolta per consegnare un importante messaggio nella palude del nord. I Ragazzi sono pieni di aspettative e rivedono il caso mentre Helmut si cambia i vestiti. | |
(Deutsch) Kaum sind sie zurück in Baskerville Hall, ruft Sir Robert alle zusammen, um ihnen am nördlichen Moor eine wichtige Botschaft zu überbringen. Die Jungs sind gespannt und lassen den Fall Revue passieren, während sich Helmut umzieht. Special Version |
Tag 15 Helmut: Mister Monk, das müssen Sie sehen! Mister Mohonk!! Hey! |
Day 15 Helmut: Mr. Monk, you have to see this! Mr. Mohonk!! Hey! |
Jour 15 Helmut : Mister Monk, vous devez voir ça ! Mister Mohonk !! Hé ! |
Giorno 15 Helmut: Mister Monk, deve vedere questo! Mister Mohonk!! Ehi! |
Día 15 Helmut: ¡Mister Monk, tiene usted que ver esto! ¡Mister Mohonk! ¡Eh! |
(English) The unbelievable happens, because the chicken returns. But what is it? Heinz seems to have suspected it and is not at all surprised. Helmut realizes that his friend is serious about his suspicions and fears for his reward. |
(Italiano) Succede l'incredibile, perché il pollo ritorna. Ma che cos'è? Heinz sembra averlo sospettato e non è affatto sorpreso. Helmut si rende conto che il suo amico ha dei sospetti seri e teme per la sua ricompensa. | |
(Deutsch) Das Unfassbare geschieht, denn das Huhn kehrt zurück. Doch was ist das? Heinz scheint es geahnt zu haben und ist keineswegs überrascht. Helmut wird klar, dass sein Freund es mit seinen Verdächtigungen ernst meint, und er fürchtet um seine Belohnung. Special Version |
Tag 15 Helmut: Ich komm mir vor wie auf einer Beerdigung. |
Day 15 Helmut: I feel like I'm at a funeral. |
zombie Jour 15 Helmut : J'ai l'impression d'être à un enterrement. |
zombie Giorno 15 Helmut: Mi sembra di essere a un funerale. |
zombi Día 15 Helmut: Me siento como si estuviera en un funeral. |
(English) Helmut finds Heinz in his room, where from the window he sees Sir Robert of Baskerville having a discussion with a servant. Heinz tells Helmut about his current activities and it becomes clear that the two of them make a perfect team. |
(Italiano) Helmut trova Heinz nella sua stanza, dove vede dalla finestra che Sir Robert di Baskerville discute con un servitore. Heinz racconta a Helmut le sue attività attuali e si scopre che i due formano una squadra perfetta. | |
(Deutsch) Helmut findet Heinz in dessen Zimmer vor, wo er aus dem Fenster Sir Robert von Baskerville mit einem Hausangestellten diskutieren sieht. Heinz berichtet Helmut von seinen aktuellen Unternehmungen und es zeigt sich, dass die beiden ein perfektes Team sind. Special Version |
Tag 16 Helmut: Heinz? Kommst du dann zum Abendbrot runter? Wow, dein Zimmer ist ja ganz aufgeräumt. |
Day 16 Helmut: Heinz? Are you coming down for dinner then? Wow, your room is all tidy. |
Jour 16 Helmut : Heinz ? Tu descends pour le dîner ? Wow, ta chambre est bien rangée. |
Giorno 16 Helmut: Heinz? Scendi a cena allora? Wow, la tua stanza è tutta in ordine. |
Día 16 Helmut: ¿Heinz? ¿Bajas a cenar entonces? Vaya, tu habitación está ordenada. |
(English) Fiona asks Fanni to analyze the video of the chicken that Heinz sent her. In the process, she gets to know the new studio of her friend, who has recently become interested in bones and questions of human evolution. |
(Italiano) Fiona chiede a Fanni di analizzare il video del pollo che Heinz le ha inviato. Nel corso di questo processo, conosce il nuovo studio della sua amica, che di recente si è interessata alle ossa e alle questioni relative all'evoluzione umana. | |
(Deutsch) Fiona bittet Fanni, das Video vom Huhn auszuwerten, das Heinz ihr geschickt hat. Dabei lernt sie das neue Arbeitszimmer ihrer Freundin kennen, die sich seit Neuestem für Knochen und für Fragen der menschlichen Evolution interessiert. Special Version |
Tag 16 Fiona: Wow, das ist also dein neues Arbeitszimmer. Sieht aus wie eine Mischung aus Labor, Büro, Atelier und Marionettenlager. Moment mal, wo ist dein Bett geblieben? |
Day 16 Fiona: Wow, so this is your new workroom. It looks like a mixture of laboratory, office, studio and puppet warehouse. Wait a minute, where's your bed? |
Jour 16 Fiona : Wow, voici donc ta nouvelle salle de travail. On dirait un mélange de laboratoire, de bureau, d'atelier et d'entrepôt de marionnettes. Attends un peu, où est ton lit ? |
Giorno 16 Fiona : Wow, quindi questa è la tua nuova stanza di lavoro. Sembra un misto tra laboratorio, ufficio, studio e magazzino di marionette. Aspetta un attimo, dov'è il tuo letto? |
Día 16 Fiona: Vaya, así que ésta es tu nueva sala de trabajo. Parece una mezcla de laboratorio, oficina, estudio y almacén de marionetas. Un momento, ¿dónde está tu cama? |
(English) Motivated by his friend's thirst for action, Helmut manages to put another piece of the puzzle in place. The method he uses is peculiar, but sufficiently successful, as Heinz finally has to admit, before they follow a surprising new clue. |
(Italiano) Motivato dalla sete di azione del suo amico, Helmut riesce a mettere a posto un altro pezzo del puzzle. Il metodo che utilizza è particolare, ma sufficientemente efficace, come Heinz deve finalmente ammettere, prima che i due seguano un sorprendente nuovo indizio. | |
(Deutsch) Motiviert durch den Tatendrang seines Freundes gelingt es Helmut, ein weiteres Stück des Puzzles einzusetzen. Die Methode, die er verwendet, ist zwar eigentümlich, aber hinreichend erfolgreich, wie Heinz letztlich zugeben muss, bevor sie einem überraschenden neuen Hinweis folgen. Special Version |
Ahornsirup Tag 17 Helmut: ♫ Heinzi-Peinzi! Ah, hier bist du. Was machst du draußen vor der Tür? Willst du wegfahren? |
Day 17 Helmut: ♫ Heinzi-Peinzi! Ah, here you are. What are you doing outside the door? Do you want to drive away? |
Jour 17 Helmut : ♫ Heinzi-Peinzi ! Ah, te voilà. Qu'est-ce que tu fais dehors devant la porte ? Veux-tu partir en voiture ? |
Giorno 17 Helmut: ♫ Heinzi-Peinzi! Ah, eccoti qui. Cosa stai facendo fuori dalla porta? Vuoi fare un giro in macchina? |
Día 17 Helmut: ♫ ¡Heinzi-Peinzi! Ah, aquí estás. ¿Qué haces delante de la puerta? ¿Quieres dar una vuelta? |
(English) Poirot has impressed the group with his lead and his work, but two days pass without anything happening. Fortunately, Helmut is there, because he effortlessly manages to provide both the detectives and the residents of the house with fresh energy. |
(Italiano) Poirot ha impressionato il gruppo con la sua guida e il suo lavoro, ma passano due giorni senza che accada nulla. È una fortuna che esista Helmut, perché riesce a infondere energia sia ai detective che agli abitanti della casa. | |
(Deutsch) Poirot hat die Gruppe mit seiner Spur und seiner Arbeit zwar beeindruckt, doch vergehen zwei Tage, ohne dass sich etwas tut. Was für ein Glück also, dass es Helmut gibt, denn es gelingt ihm mühelos, die Detektive ebenso wie die Hausbewohner mit frischer Energie zu versorgen. Special Version |
Tag 19 Heinz: Ich komm immer noch nicht darüber weg, dass du recht hattest. |
Day 19 Heinz: I still can't get over the fact that you were right. |
Jour 19 Heinz : Je n'arrive toujours pas à me remettre du fait que tu avais raison. |
Giorno 19 Heinz: Non riesco ancora a capacitarmi del fatto che avevi ragione. |
Día 19 Heinz: Todavía no me hago a la idea de que tenías razón. |
(English) The Boys roam Dartmoor to escape the bad mood in the house. Although this is undeniably Helmut's fault, Heinz finally has to realize that it is Helmut who is moving the case forward by solving several mysteries at the same time. |
(Italiano) I Ragazzi vagano per Dartmoor per sfuggire alla cattiva atmosfera della casa. È innegabile che sia colpa di Helmut, ma alla fine Heinz deve rendersi conto che è Helmut a portare avanti il caso risolvendo diversi misteri allo stesso tempo. | |
(Deutsch) Die Jungs durchstreifen das Dartmoor, um der schlechten Stimmung im Haus zu entkommen. Die ist zwar unbestreitbar Helmuts Schuld, aber Heinz muss schließlich einsehen, dass es Helmut ist, der den Fall im Moment voranbringt und gleich mehrere Rätsel löst. Special Version |
Tag 20 Helmut: Wo rennst du überhaupt hin? |
Day 20 Helmut: Where are you heading anyway? |
Jour 20 Helmut : Où vas-tu d'ailleurs ? |
Giorno 20 Helmut: Ma dove stai correndo? |
Día 20 Helmut: Además, ¿hacia dónde huyes? |
(English) The Boys go on a second journey through time in the stone circle, but their expectations are not fulfilled at all. Everything has changed and this change does not make a good impression. The prehistoric humans take them to a place that will often appear in their dreams in the future. |
(Italiano) I Ragazzi fanno un secondo viaggio nel tempo nel cerchio di pietre, ma le loro aspettative non sono affatto soddisfatte. Tutto è cambiato e questo cambio non fa una buona impressione. Gli umani preistorici li portano in un luogo che apparirà spesso nei loro sogni in futuro. | |
(Deutsch) Die Jungs machen eine zweite Zeitreise im Steinkreis, aber ihre Erwartungen erfüllen sich ganz und gar nicht. Alles ist anders und dieses Andere macht keinen guten Eindruck. Die Urmenschen nehmen sie mit an einen Ort, der den beiden noch oft im Traum erscheinen wird. Special Version |
Tag 20 Heinz: Schluck |
Day 20 Heinz: Gulp |
Jour 20 Heinz : Gulp |
Giorno 20 Heinz: Gulp |
Día 20 Heinz: Gulp |
(English) When the Boys return to Baskerville Hall, a lot has changed. Heinz senses that the situation is coming to a head, but even after a successful brainstorming session with Helmut, he is still missing the crucial piece of the puzzle. Which of them will find it, Holmes or Watson? |
(Italiano) Quando i Ragazzi tornano a Baskerville Hall, molte cose sono cambiate. Heinz intuisce che la situazione sta per precipitare, ma anche dopo un'efficace sessione di brainstorming con Helmut, gli manca ancora il pezzo cruciale del puzzle. Chi di loro lo troverà, Holmes o Watson? | |
(Deutsch) Als die Jungs nach Baskerville Hall zurückkehren, hat sich viel verändert. Heinz spürt, dass sich die Situation zuspitzt, doch fehlt ihm auch nach einem erfolgreichen Brainstorming mit Helmut immer noch das entscheidende Teil vom Puzzle. Wer von beiden wird es finden, Holmes oder Watson? Special Version |
Tag 24 Heinz: Was für ein Erlebnis! Hey, ist dein Handy auch abgeschmiert? |
Day 24 Heinz: What an experience! Hey, did your cell phone crash too? |
Jour 24 Heinz : Quelle expérience ! Hey, ton téléphone a aussi planté ? |
Giorno 24 Heinz: Che esperienza! Ehi, anche il tuo cellulare è andato in crash? |
Día 24 Heinz: ¡Vaya experiencia! Oye, ¿también se te ha estropeado el móvil? |
(English) It really isn't easy to say which of the two is the main contributor, but the Boys find the solution together. The catch, however, is that it may already be too late to prevent another tragedy. |
(Italiano) Davvero non è facile stabilire chi dei due sia il principale responsabile, ma i Ragazzi trovano la soluzione insieme. Il problema, però, è che potrebbe essere già troppo tardi per evitare un'altra tragedia. | |
(Deutsch) Es ist wirklich nicht leicht zu sagen, wer von den beiden den Hauptanteil trägt, jedenfalls finden die Jungs gemeinsam zur Lösung. Der Haken an der Sache ist allerdings, dass es bereits zu spät sein könnte, um eine weitere Tragödie zu verhindern. Special Version |
Tag 24 Heinz: Ich hab's! Helmut! Ah, hallo Miss Marple, hübsches Kleid. |
Day 24 Heinz: I've got it! Helmut! Ah, hello Miss Marple, pretty dress. |
Jour 24 Heinz : Je l'ai ! Helmut ! Ah, bonjour Miss Marple, jolie robe. |
Giorno 24 Heinz: Ce l'ho! Helmut! Ah, salve Miss Marple, bel vestito. |
Día 24 Heinz: ¡Lo tengo! ¡Helmut! Ah, hola Miss Marple, bonito vestido. |
(English) Readers of the Boys' stories are used to mystery abilities by now, but they still come as a bit of a surprise every time. And this time especially, because Helmut got the right ability at the right moment. |
(Italiano) I lettori delle storie dei Ragazzi sono ormai abituati alle abilità misteriose, ma ogni volta sono comunque un po' una sorpresa. E questa volta è ancora più sorprendente, perché Helmut ha ottenuto l'abilità giusta al momento giusto. | |
(Deutsch) An Mystery-Fähigkeiten sind die Leser der Jungs-Geschichten inzwischen hinreichend gewöhnt, ein bisschen überraschend kommen sie aber dennoch jedes Mal. Und dieses Mal besonders, denn Helmut hat die richtige Fähigkeit im richtigen Moment bekommen. Special Version |
Tag 24 Helmut: Elsa? |
Day 24 Helmut: Elsa? |
Jour 24 Helmut : Elsa ? |
Giorno 24 Helmut: Elsa? |
Día 24 Helmut: ¿Elsa? |
(English) Once again, the two have managed to solve a tricky case. With a good feeling in their hearts and a big chunk of a reward in sight, the Boys are already on their way back to Germany. |
(Italiano) Ancora una volta, i due sono riusciti a risolvere un caso difficile. Con una bella sensazione nel cuore e una grande ricompensa in vista, i Ragazzi stanno già tornando in Germania. | |
(Deutsch) Schon wieder ist es den beiden gelungen, einen kniffligen Fall zu lösen. Mit einem guten Gefühl im Herzen und einem großen Batzen von einer Belohnung in Aussicht befinden sich die Jungs bereits auf der Rückreise nach Deutschland. Special Version |
Tag 26 Helmut: So, Watsi-Potsi, diesen Fall hätten wir gelöst. |
Day 26 Helmut: Well, Watsi-Potsi, we've solved that case. |
Jour 26 Helmut : Eh bien, Watsi-Potsi, nous avons résolu ce cas. |
Giorno 26 Helmut: Bene, Watsi-Potsi, abbiamo risolto il caso. |
Día 26 Helmut: Bueno, Watsi-Potsi, hemos resuelto ese caso. |
(English) A dream comes true for Heinz and Helmut has made it possible. They have deserved it, this beautiful hot air balloon ride at the end of their both exhausting and successful hunt for the legendary Chicken of the Baskervilles. |
(Italiano) Un sogno che si realizza per Heinz e che Helmut ha reso possibile. Se lo sono meritato, questo meraviglioso giro in mongolfiera al termine della loro caccia tanto estenuante quanto fruttuosa al leggendario Pollo dei Baskerville. | |
(Deutsch) Ein Traum geht für Heinz in Erfüllung und Helmut hat das ermöglicht. Sie ist den beiden zu gönnen, diese schöne Fahrt im Heißluftballon, am Ende ihrer ebenso strapaziösen wie erfolgreichen Jagd auf das legendäre Huhn von Baskerville. Special Version |
Im Ballon Tag 27 Heinz: Kann ich jetzt die Augenbinde wieder abnehmen? |
Day 27 Heinz: Can I take the blindfold off now? |
Jour 27 Heinz : Je peux enlever le bandeau maintenant ? |
Giorno 27 Heinz: Posso togliere la benda ora? |
En el Globo Día 27 Heinz: ¿Puedo quitarme ya la venda de los ojos? |
Weiter geht's mit Staffel 8: Die Helmut-Methode / The story continues with The Helmut Method |
up |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |