home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
In Moskau |
In Moscow |
À Moscou |
A Mosca |
En Moscú |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der 5-Minuten-Comedy-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlich-sten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the 5-minute dialog comedy series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de comédie à dialogue de 5 minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie di commedie con dialoghi di 5 minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. Scritto da Anis Hamadeh. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos cómicos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. Por Anis Hamadeh. |
2: Die Jungs auf Weltreise 3: Die Jungs in Moskau 4: Die Jungs in der Loge 5: Die Jungs auf der Schatzinsel 6: Die Jungs räumen ab 7: Das Huhn von Baskerville |
2: The Boys' World Tour 3: The Boys in Moscow 4: The Boys in the Lodge 5: The Boys on Treasure Island 6: The Boys Sweep the Board 7: The Chicken of the Baskervilles |
2: Les Gars en Tour du Monde 3: Les Gars à Moscou 4: Les Gars dans la Loge 5: Les Gars sur l'Île au Trésor 6: Les Gars Balaient le Tableau 7: La Poule des Baskerville |
2: I Ragazzi in Tour Mondiale 3: I Ragazzi a Mosca 4: I Ragazzi nella Loggia 5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro 6: I Ragazzi Spazzano la Tavola 7: Il Pollo dei Baskerville |
2: Los Chicos en Gira Mundial 3: Los Chicos en Moscú 4: Los Chicos en la Logia 5: Los Chicos en la Isla del Tesoro 6: Los Chicos Barren el Tablero 7: La Gallina de los Baskerville |
(English) A new adventure begins. Heinz and Helmut are already on the plane from Istanbul to Moscow, wondering whether they will find Dr. Volk, the "Banksy of bionics". If they succeed, Helmut will have proven himself in the Brotherhood. |
(Italiano) Inizia una nuova avventura. Heinz e Helmut sono già sull'aereo da Istanbul a Mosca e si chiedono se riusciranno a trovare il dottor Wolk, il "Banksy della bionica". Se ci riusciranno, Helmut avrà dimostrato il suo valore all'interno della confraternita. | |
(Deutsch) Ein neues Abenteuer beginnt. Heinz und Helmut sitzen bereits im Flugzeug von Istanbul nach Moskau und fragen sich, ob sie Dr. Wolk finden werden, den „Banksy der Bionik”. Wenn ihnen das gelingt, hat sich Helmut nämlich in der Bruderschaft bewährt. Special Version |
Dr. Wolk Tag 1 Helmut: Hast du schon mit den Verbtabellen geübt, die ich dir gegeben habe? |
Dr. Volk Day 1 Helmut: Have you practiced yet with the verb tables I gave you? |
Dr Volc Jour 1 Helmut : As-tu déjà pratiqué avec les tableaux de verbes que je t'ai donnés ? |
Dr. Volc Giorno 1 Helmut: Hai già fatto pratica con le tavole dei verbi che ti ho dato? |
Día 1 Helmut: ¿Has practicado ya con las tablas de verbos que te di? |
(English) As their hostess Svetlana is giving a lecture in St. Petersburg and is out of town, the boys spend the night in a hotel. Heinz is faced with an unforeseen problem, but his friend has the situation under control right from the start. |
(Italiano) Poiché la loro padrona di casa Svetlana sta tenendo una conferenza a San Pietroburgo ed è fuori città, i ragazzi trascorrono la notte in un hotel. Heinz si trova di fronte a un problema imprevisto, ma il suo amico ha la situazione sotto controllo fin dall'inizio. | |
(Deutsch) Da ihre Gastgeberin Svetlana einen Vortrag in Sankt Petersburg hält und nicht in der Stadt ist, übernachten die Jungs im Hotel. Heinz steht vor einem unvorhergesehenen Problem, doch sein Freund hat die Lage von Anfang an im Griff. Special Version |
Tag 1 Helmut: Was ist denn das für ein Lärm? Heinz? Klopf, klopf |
Day 1 Helmut: What's all that racket? Heinz? Knock, knock |
Jour 1 Helmut : C'est quoi ce vacarme ? Heinz ? Toc, toc |
Giorno 1 Helmut: Cos'è tutto questo baccano? Heinz? Toc, toc |
Día 1 Helmut: ¿Qué es todo ese jaleo? ¿Heinz? Toc, toc |
(English) As she is aware of Helmut's special connection to animals, Svetlana accompanies the two to the zoo. And indeed, it doesn't take long for Helmut to make contact with some of the local mammals. |
(Italiano) Essendo a conoscenza del particolare legame di Helmut con gli animali, Svetlana porta i due allo zoo. In effetti, non ci vuole molto perché Helmut entri in contatto con alcuni dei mammiferi locali. | |
(Deutsch) Da sie von Helmuts besonderer Verbindung zu Tieren weiß, nimmt Svetlana die beiden mit in den Zoo. Und tatsächlich, es dauert nicht lange, bis Helmut Kontakt zu einigen der dortigen Säugetiere aufnimmt. Special Version |
Tag 2 Helmut: Super Idee von Svetotschka, in den Zoo zu gehen! Ein stilvoller Beginn. |
Day 2 Helmut: Great idea from Svetochka to visit the zoo! A stylish start. |
Jour 2 Helmut : Excellente idée de Svetochka d'aller au zoo ! Un début élégant. |
Giorno 2 Helmut: Ottima idea quella di Svetocka di andare allo zoo! Un inizio elegante. |
Día 2 Helmut: ¡Gran idea la de Svetochka de ir al zoo! Un comienzo con estilo. |
(English) Time for the file analysis! Helmut makes sure that his friend has the peace and quiet he needs to study everything to do with the case. Heinz thanks him with a small gift. |
(Italiano) È ora di analizzare la cartella! Helmut si assicura che il suo amico abbia la tranquillità necessaria per studiare tutto ciò che riguarda il caso. Heinz lo ringrazia con un piccolo regalo. | |
(Deutsch) Zeit für die Aktenanalyse! Helmut sorgt dafür, dass sein Freund die nötige Ruhe hat, um alles zu studieren, was mit dem Fall zu tun hat. Heinz bedankt sich dafür mit einem kleinen Geschenk. Special Version |
Tag 2 Helmut: Und? Bist du weitergekommen? |
Day 2 Helmut: So? Did you get any further? |
Jour 2 Helmut : Et alors ? As-tu progressé ? |
Giorno 2 Helmut: Allora? Hai fatto qualche progresso? |
Día 2 Helmut: ¿Y? ¿Has hecho algún progreso? |
(English) A group of followers of a Russian subculture attracts the boys' attention. They linger with them for a moment to find out more about their traditions and cultural heritage. One of them finds this easier than the other. |
(Italiano) Un gruppo di seguaci di una sottocultura russa attira l'attenzione dei ragazzi. Si soffermano con loro per scoprire di più sulle loro tradizioni e sul loro patrimonio culturale. Questo è più facile per uno che per l'altro. | |
(Deutsch) Eine Gruppe von Anhängern einer russischen Subkultur erregt die Aufmerksamkeit der Jungs. Sie verweilen für einen Moment bei ihnen, um mehr über ihre Traditionen und ihr kulturelles Erbe zu erfahren. Das fällt dem einen leichter als dem anderen. Special Version |
Tag 3 Heinz: Ist alles ganz normal hier. Öffentliche Verkehrsmittel, Straßen, Häuser … |
Day 3 Heinz: It's all quite normal here. Public transportation, streets, houses... |
Jour 3 Heinz : Tout est tout à fait normal ici. Les transports en commun, les rues, les maisons... |
Giorno 3 Heinz: Qui è tutto abbastanza normale. Trasporti pubblici, strade, case... |
Día 3 Heinz: Todo es bastante normal aquí. Transporte público, calles, casas... |
(English) Heinz can't sleep and visits his friend in his room to distract himself. Helmut, however, doesn't feel like it, not even when he realizes that he might have something to do with the bad mood that is spoiling Sveta's husband's night. |
(Italiano) Heinz non riesce a dormire e va a trovare l'amico nella sua stanza per distrarsi. Ma Helmut non ne ha voglia, anche se si rende conto che potrebbe avere qualcosa a che fare con il malumore che sta rovinando la serata del marito di Sveta. | |
(Deutsch) Heinz kann nicht schlafen und besucht seinen Freund in dessen Zimmer, um auf andere Gedanken zu kommen. Helmut aber hat keinen Sinn dafür, auch nicht, als er merkt, dass er vielleicht etwas mit der schlechten Laune zu tun hat, die Svetas Mann die Nacht verdirbt. Special Version |
Tag 3 Heinz: Helmut, bist du noch wach? |
Day 3 Heinz: Helmut, are you still awake? |
Jour 3 Heinz : Helmut, tu es encore réveillé ? |
Giorno 3 Heinz: Helmut, sei ancora sveglio? |
Día 3 Heinz: Helmut, ¿sigues despierto? |
(English) Their research leads the boys to the publishing house where Dr. Volk's articles were published. While Sveta is interpreting, Helmut notices that a picture on the wall is crooked. Being a man of action, he immediately takes care of it. |
(Italiano) La loro ricerca porta i ragazzi alla casa editrice dove sono stati pubblicati gli articoli del dottor Volc. Mentre Sveta fa da interprete, Helmut nota che un quadro sulla parete è storto. Essendo un uomo d'azione, se ne occupa immediatamente. | |
(Deutsch) Ihre Recherchen führen die Jungs in den Verlag, in dem Dr. Wolks Artikel erschienen sind. Während Sveta dolmetscht, fällt Helmut auf, dass ein Bild an der Wand schief hängt. Als Mann der Tat kümmert er sich sofort darum. Special Version |
Im Verlag Tag 5 Helmut: Ich glaube, sie hat gesagt, dass die Sekretärin einmal hier gewesen ist. |
Day 5 Helmut: I think she said that the secretary was here once. |
Jour 5 Helmut : Je crois qu'elle a dit que la secrétaire était venue une fois. |
Giorno 5 Helmut: Credo che abbia detto che la segretaria è stata qui una volta. |
Día 5 Helmut: Creo que dijo que el secretario estuvo aquí una vez. |
(English) For a week now, the two have been in Moscow, but there is no progress. When Sveta forwards them an email, that changes. Helmut is immediately bursting with ideas. Heinz tries to stop him, but he hears some convincing arguments. |
(Italiano) Da una settimana ormai sono a Mosca, ma non stanno facendo progressi. Quando Sveta invia loro un'e-mail, le cose cambiano. Helmut è subito pieno di idee. Heinz cerca di fermarlo, ma deve ascoltare delle argomentazioni convincenti. | |
(Deutsch) Eine Woche sind die beiden nun schon in Moskau, aber sie kommen nicht voran. Als Sveta ihnen eine Mail weiterleitet, ändert sich das. Helmut sprüht sofort vor Ideen. Heinz will ihn bremsen, doch muss er sich einige überzeugende Argumente anhören. Special Version |
Tag 7 Heinz: Eine Woche sind wir jetzt schon in Moskau, aber viel erreicht haben wir noch nicht. |
Day 7 Heinz: We've been in Moscow for a week now, but we haven't achieved much yet. |
Jour 7 Heinz : Cela fait une semaine que nous sommes à Moscou, mais nous n'avons pas encore accompli grand-chose. |
Giorno 7 Heinz: Siamo a Mosca da una settimana, ma non abbiamo ancora ottenuto molto. |
Día 7 Heinz: Llevamos una semana en Moscú, pero aún no hemos conseguido gran cosa. |
(English) Will Helmut with his unusual methods succeed in talking to an informant in a covert operation? Heinz is skeptical, but then events come thick and fast. |
(Italiano) Riuscirà Helmut a utilizzare i suoi metodi insoliti per parlare con un informatore in un'operazione segreta? Heinz è scettico, ma poi gli eventi si susseguono rapidamente. | |
(Deutsch) Gelingt es Helmut mit seinen ungewöhnlichen Methoden, in einer verdeckten Aktion mit einem Informanten zu sprechen? Heinz ist skeptisch, doch dann überschlagen sich die Ereignisse. Special Version |
Tag 8 Heinz: Da kommt wieder einer. |
Day 8 Heinz: Here comes another one. |
Jour 8 Heinz : En voilà un autre. |
Giorno 8 Heinz: Eccone un altro. |
Día 8 Heinz: Aquí viene otro. |
(English) The Boys marvel at the Moscow metro and a very long Russian word. They follow an important person and reach Taganskaya station. Despite the fact that they can't agree on a strategy, the day ends in success. |
(Italiano) I Ragazzi si meravigliano della metropolitana di Mosca e di una parola russa molto lunga. Seguono una persona importante e raggiungono la stazione Taganskaja. Anche se non riescono a concordare una strategia, la giornata si conclude con un successo. | |
(Deutsch) Die Jungs bestaunen die Moskauer Metro und ein sehr langes russisches Wort. Sie folgen einer wichtigen Person und erreichen die Station Taganskaja. Obwohl sie sich auf keine Strategie einigen können, endet der Tag mit einem Erfolg. Special Version |
Tag 8 Heinz: Sie ist in die Metrostation gegangen. Schnell, hinterher! |
Day 8 Heinz: She's gone into the metro station. Quick, after her! |
Jour 8 Heinz : Elle est entrée dans la station de métro. Vite, suis-moi ! |
Giorno 8 Heinz: È entrata nella stazione della metro. Presto, seguimi! |
Día 8 Heinz: Ha entrado en la estación de metro. Rápido, ¡tras ella! |
(English) The Boys wander around the secretary's neighborhood for days, hoping to bump into her sooner or later. Instead, they meet someone else, and Helmut is completely thrown off course. |
(Italiano) I Ragazzi vagano per giorni nel quartiere della segretaria, sperando di imbattersi in lei prima o poi. Invece, incontrano un'altra persona che manda Helmut completamente fuori strada. | |
(Deutsch) Die Jungs laufen tagelang durchs Viertel der Sekretärin, in der Hoffnung, ihr früher oder später über den Weg zu laufen. Stattdessen treffen sie jemand anderen, was Helmut völlig aus der Bahn wirft. Special Version |
Tag 11 Helmut: Ganz schön sommerlich heute. Herrlich! |
Day 11 Helmut: It's pretty summery today. Wonderful! |
Jour 11 Helmut : C'est vraiment l'été aujourd'hui. Magnifique ! |
Giorno 11 Helmut: Oggi è piuttosto estivo. Meraviglioso! |
Día 11 Helmut: Hoy sí que es verano. ¡Qué maravilla! |
(English) When Helmut goes his own way, his friend reminds him that they have a task to fulfill. Helmut then convincingly demonstrates his abilities, but fails to consider the consequences of his actions. |
(Italiano) Quando Helmut se ne va per la sua strada, l'amico gli ricorda che hanno un compito da portare a termine. In risposta, Helmut dimostra in modo convincente le sue capacità, ma non considera le conseguenze delle sue azioni. | |
(Deutsch) Als Helmut seinen eigenen Weg geht, erinnert sein Freund ihn daran, dass sie eine Aufgabe zu erfüllen haben. Daraufhin demonstriert Helmut ihm überzeugend seine Fähigkeiten, doch bedenkt er die Konsequenzen seines Handelns nicht. Special Version |
Tag 14 Heinz: Und wirst du jetzt für immer in Moskau bleiben? |
Day 14 Heinz: And will you stay in Moscow forever now? |
Jour 14 Heinz : Et est-ce que tu vas rester à Moscou pour toujours maintenant ? |
Giorno 14 Heinz: E ora resterai a Mosca per sempre? |
Día 14 Heinz: ¿Y ahora te quedarás en Moscú para siempre? |
(English) Heinz remains skeptical, but the facts speak for themselves. While they are discussing the controversial topic in front of the famous St. Basil's Cathedral, some passers-by become aware of the two, which Helmut did not see coming. |
(Italiano) Heinz rimane scettico, ma i fatti parlano da soli. Mentre discutono del controverso argomento davanti alla famosa Cattedrale di San Basilio, alcuni passanti notano il duo, che Helmut non aveva previsto. | |
(Deutsch) Heinz bleibt skeptisch, doch die Fakten sprechen für sich. Während sie das kontroverse Thema vor der berühmten Basiliuskathedrale ausdiskutieren, werden einige Passanten auf die beiden aufmerksam, was Helmut nicht hat kommen sehen. Special Version |
Tag 15 Heinz: Ah, da bist du ja! Du lässt kein Klischee aus, was? |
Day 15 Heinz: Ah, there you are! You don't skip any cliché, do you? |
Jour 15 Heinz : Ah, te voilà ! Tu ne laisses passer aucun cliché, n'est-ce pas ? |
Giorno 15 Heinz: Ah, eccoti qui! Non tralasci nessun cliché, vero? |
Día 15 Heinz: ¡Ah, ahí estás! No te dejas ningún cliché, ¿verdad? |
(English) Sveta edits important photos while the boys nibble on Russian pastries. But Heinz has something burning on his mind, so he takes his friend aside and tells him about it. Helmut's reaction is disappointing. |
(Italiano) Sveta edita foto importanti mentre i ragazzi sgranocchiano pasticcini russi. Ma Heinz ha qualcosa di scottante in mente, quindi prende da parte il suo amico e gliene parla. La reazione di Helmut è deludente. | |
(Deutsch) Sveta bearbeitet wichtige Fotos, während die Jungs russisches Gebäck knabbern. Doch Heinz brennt etwas auf der Seele, sodass er seinen Freund beiseite nimmt und ihm davon erzählt. Helmuts Reaktion ist enttäuschend. Special Version |
Tag 15 Heinz: Du, ich hab heut Nacht wirklich nicht gut geschlafen. Damit hattest du vorhin recht. |
Day 15 Heinz: You know, I didn't sleep well tonight indeed. You were right about that earlier. |
Jour 15 Heinz : Tu sais, je n'ai vraiment pas bien dormi cette nuit. Tu avais raison tout à l'heure. |
Giorno 15 Heinz: Sai, non ho dormito bene stanotte. Avevi ragione prima. |
Día 15 Heinz: Sabes, la verdad es que no he dormido bien esta noche. Antes tenías razón. |
(English) When Helmut comes home with good news, his friend surprises him beyond all measure. Heinz has actually been very successful in his own research and the tide is turning. |
(Italiano) Quando Helmut torna a casa con buone notizie, il suo amico lo sorprende oltre ogni misura. Heinz infatti ha ottenuto un grande successo nella sua stessa ricerca e la situazione sta cambiando. | |
(Deutsch) Als Helmut mit guten Neuigkeiten nach Hause kommt, überrascht sein Freund ihn über alle Maßen. Heinz hat nämlich sehr erfolgreich eigene Recherchen unternommen und das Blatt wendet sich. Special Version |
Tag 17 Heinz: Ah, Mister Universum, lässt du dich auch mal wieder blicken? Komm rein! |
Day 17 Heinz: Ah, Mr. Universe, showing your face again? Come on in! |
Jour 17 Heinz : Ah, Monsieur Univers, tu te montres encore ? Entre donc ! |
Giorno 17 Heinz: Ah, signor Universo, ti sei fatto vivo di nuovo? Entra pure! |
Día 17 Heinz: Ah, Sr. Universo, ¿mostrando tu cara de nuevo? Pasa. |
(English) How good it does to go for a walk after a hearty meal! Helmut, however, is not happy with the course of their adventure, so Heinz has to remind him of the positive aspects. The two of them do agree on the main thing, though. |
(Italiano) Che bella sensazione fare una passeggiata dopo un pasto abbondante! Helmut, tuttavia, non è contento di come è andata la loro avventura, quindi Heinz deve ricordargli gli aspetti positivi. Comunque, i due sono d'accordo sulla cosa principale. | |
(Deutsch) Wie gut doch so ein Spaziergang nach einem herzhaften Essen tut! Helmut allerdings ist nicht zufrieden mit dem Verlauf ihres Abenteuers, sodass Heinz ihn an die positiven Seiten erinnern muss. Über die Hauptsache sind sich die beiden allerdings einig. Special Version |
Tag 18 Helmut: Jetzt können wir praktisch wieder von vorne anfangen. |
Day 18 Helmut: Now we can basically start from scratch. |
Jour 18 Helmut : Maintenant, nous pouvons pratiquement repartir de zéro. |
Giorno 18 Helmut: Ora possiamo praticamente ricominciare da capo. |
Día 18 Helmut: Ahora podemos empezar prácticamente de cero. |
(English) The Boys enter the lion's den, accompanied by Tatyana. In their search for clues, they take a thorough look at the apartment and they do find something, even if Helmut acts a little clumsy. |
(Italiano) I Ragazzi entrano nella tana del leone, accompagnati da Tatiana. Alla ricerca di indizi, i due esaminano l'appartamento con attenzione e trovano qualcosa, anche se Helmut si dimostra un po' maldestro. | |
(Deutsch) Die Jungs betreten die Höhle des Löwen, begleitet von Tatjana. Auf der Suche nach Spuren nehmen sie die Wohnung genau unter die Lupe und werden fündig, auch wenn sich Helmut ein wenig tollpatschig anstellt. Special Version |
Die Widmung Tag 20 Heinz: Hast du verstanden, was Tatjana gerade zu Sveta gesagt hat? |
Day 20 Heinz: Did you understand what Tatyana just said to Sveta? |
Dédicace Jour 20 Heinz : Tu as compris ce que Tatjana vient de dire à Sveta ? |
La Dedica Giorno 20 Heinz: Hai capito cosa ha appena detto Tatiana a Sveta? |
Día 20 Heinz: ¿Has entendido lo que Tatiana acaba de decirle a Sveta? |
(English) Helmut is a man in demand because people are constantly calling him. Since Heinz can't get a word in edgewise, he looks for something meaningful to do to bridge the waiting time. |
(Italiano) Helmut è un uomo molto richiesto perché le persone lo chiamano continuamente. Dato che Heinz non riesce a dire una parola, cerca qualcosa di significativo da fare per passare il tempo dell'attesa. | |
(Deutsch) Helmut ist ein gefragter Mann, denn ständig rufen Leute bei ihm an. Da Heinz nicht zu Wort kommt, sucht er sich eine sinnvolle Beschäftigung, um die Wartezeit zu überbrücken. Special Version |
Tag 22 Heinz: Und? Wo blamieren wir uns heute? |
Day 22 Heinz: Well? Where are we going to embarrass ourselves today? |
Jour 22 Heinz : Alors ? Où allons-nous nous ridiculiser aujourd'hui ? |
Giorno 22 Heinz: E? Dove ci mettiamo in imbarazzo oggi? |
Día 22 Heinz: ¿Y? ¿Dónde vamos a hacer el ridículo hoy? |
(English) The star of the show arrives! With a slight delay she does, but Aouda is immediately present and accompanies the boys from now on. Even the fruit seller is thrilled. |
(Italiano) Arriva la star dello spettacolo! Con un po' di ritardo, questo è vero, ma Aouda è subito presente e accompagna i ragazzi d'ora in poi. Anche il fruttivendolo è entusiasta. | |
(Deutsch) Der Star der Show kommt an! Mit ein wenig Verzögerung zwar, aber Aouda ist sofort präsent und begleitet die Jungs von nun an. Selbst die Obstverkäuferin ist begeistert. Special Version |
Tag 23 Heinz: Hast du noch mal was von Tatjana gehört? |
Day 23 Heinz: Have you heard from Tatyana again? |
Jour 23 Heinz : Tu as encore des nouvelles de Tatiana ? |
Giorno 23 Heinz: Hai più sentito Tatiana? |
Día 23 Heinz: ¿Has vuelto a saber algo de Tatiana? |
(English) As it turns out, not everyone is happy about the monkey's arrival. But that becomes irrelevant when the boys realize that all their previous work is called into question. |
(Italiano) A quanto pare, non tutti sono felici dell'arrivo della scimmia. Ma questo diventa irrilevante quando i ragazzi si rendono conto che tutto il loro lavoro precedente è messo in discussione. | |
(Deutsch) Wie sich herausstellt, ist nicht jeder glücklich über die Ankunft des Affen. Doch das wird nebensächlich, als die Jungs feststellen müssen, dass ihre ganze bisherige Arbeit in Frage steht. Special Version |
Tag 23 Heinz: Was …? Ach so, Aouda nimmt die Schlüssel aus meiner Tasche, weil ich mit den Tüten die Tür nicht aufschließen kann. Ja, gib sie Helmut … äh Papa! So ist es brav. |
Day 23 Heinz: What...? Oh, Aouda takes the keys out of my pocket because I can't unlock the door with the bags. Yes, give them to Helmut... er Daddy! That's a good girl. |
Jour 23 Heinz : Quoi... ? Oh, Aouda prend les clés de ma poche parce que je ne peux pas ouvrir la porte avec les sacs. Oui, donne-les à Helmut... euh papa ! C'est une bonne fille. |
Giorno 23 Heinz: Cosa...? Oh, Aouda mi prende le chiavi dalla tasca perché non riesco ad aprire la porta con le borse. Sì, dalle a Helmut... ehm a papà! Che brava ragazza. |
Día 23 Heinz: ¿Qué...? Ah, Aouda me saca las llaves del bolsillo porque no puedo abrir la puerta con las bolsas. Sí, ¡dáselas a Helmut... er papá! Buena chica. |
(English) A reunion with the submarine captain brings all the participants together as they spend a sunny weekend at his lakeside dacha. The captain again causes problems, but this time he himself is the one who suffers the most. |
(Italiano) Una riunione con il capitano del sottomarino riunisce tutti i partecipanti che trascorrono un fine settimana di sole nella sua dacia sul lago. Il capitano è di nuovo causa di problemi, ma questa volta è lui stesso a soffrire di più. | |
(Deutsch) Ein Wiedersehen mit dem U-Boot-Kapitän bringt alle Beteiligten zusammen, die ein sonniges Wochenende in seiner Datscha am See verbringen. Der Kapitän sorgt erneut für Probleme, doch dieses Mal ist er selbst der größte Leidtragende. Special Version |
Tag 25 Heinz: La dolce vita! |
Day 25 Heinz: La dolce vita! |
Jour 25 Heinz : La dolce vita ! |
Giorno 25 Heinz: La dolce vita! |
Día 25 Heinz: ¡La dolce vita! |
(English) On the way back to Moscow, Heinz excitedly tells his friend about the groundbreaking results of the brainstorming session, but Helmut can hardly listen as he is struggling with the after-effects of his weakness of will. |
(Italiano) Durante il viaggio di ritorno a Mosca, Heinz racconta con entusiasmo all'amico i risultati rivoluzionari della sessione di brainstorming, ma Helmut riesce a malapena ad ascoltare perché sta lottando con i postumi della sua debole volontà. | |
(Deutsch) Auf der Rückfahrt nach Moskau erzählt Heinz seinem Freund aufgeregt von den richtungsweisenden Ergebnissen des Brainstormings, doch kann Helmut kaum zuhören, da er mit den Nachwirklungen seiner Willensschwäche zu kämpfen hat. Special Version |
Kater Tag 26 Helmut: Oh Mannomannomann! |
Hangover Day 26 Helmut: Oh geez man! |
Gueule de bois Jour 26 Helmut : Oh là là ! |
della sbornia Giorno 26 Helmut: Oh amico, amico, amico! |
Resaca Día 26 Helmut: ¡Ay, Caramba! |
(English) After two days, Heinz finally reaches his friend by phone. But Helmut seems to have forgotten everything the two of them had previously discussed and just wants to be left alone. Of course, Heinz won't let this happen. |
(Italiano) Dopo due giorni, Heinz raggiunge finalmente il suo amico per telefono. Ma Helmut sembra aver dimenticato tutto ciò che i due avevano discusso in precedenza e vuole solo essere lasciato in pace. Naturalmente, Heinz non lo permette. | |
(Deutsch) Nach zwei Tagen erreicht Heinz seinen Freund endlich telefonisch. Helmut aber scheint alles vergessen zu haben, was die beiden zuvor besprochen hatten, und will nur in Ruhe gelassen werden. Das lässt Heinz natürlich nicht zu. Special Version |
Tag 28 Helmut: Hallo? |
Day 28 Helmut: Hello? |
Jour 28 Helmut : Allô ? |
Giorno 28 Helmut: Pronto? |
Día 28 Helmut: ¡¿Oiga?! |
(English) The two visit a well-known Moscow restaurant, where Heinz wants to share something important with his friend concerning Dr. Volk. But first he asks a few fundamental questions that give Helmut a lot to think about. |
(Italiano) I due si recano in un noto ristorante di Mosca, dove Heinz vuole dire al suo amico qualcosa di importante che riguarda il dottor Volc. Ma prima pone alcune domande fondamentali che danno a Helmut molto da pensare. | |
(Deutsch) Die beiden besuchen ein bekanntes Moskauer Restaurant, wo Heinz seinem Freund etwas Wichtiges mitteilen möchte, das Dr. Wolk betrifft. Zuvor aber stellt er ein paar grundsätzliche Fragen, die Helmut stark ins Grübeln bringen. Special Version |
Tag 29 Heinz: Hier jetzt rechts! Wir sind gleich da. |
Day 29 Heinz: Turn right here! We're almost there. |
blanc Jour 29 Heinz : Ici à droite ! Nous sommes juste là. |
Giorno 29 Heinz: Qui a destra! Siamo quasi arrivati. | Día 29 Heinz: ¡Aquí a la derecha! Estamos justo allí. |
(English) On this day, it is Helmut's turn to share some news with his friend. He chooses Dream Island, an amusement park, as the location for this. Even though Heinz can't really enjoy the island, he is captivated by his companion's report. |
(Italiano) In questo giorno, è il turno di Helmut di condividere alcune notizie con il suo amico. Sceglie l'Isola dei Sogni, un parco divertimenti, come quinta scena. Anche se Heinz non riesce a godersi l'isola, è affascinato dal reportage del suo compagno. | |
(Deutsch) An diesem Tag ist es an Helmut, seinem Freund Neuigkeiten mitzuteilen. Er wählt dafür als Kulisse die Trauminsel, einen Vergnügungspark. Auch wenn Heinz die Insel nicht so recht genießen kann, ist er von den Ausführungen seines Gefährten gefesselt. Special Version |
Tag 30 Heinz: Au wei, das kitzelt im Magen! Hui |
Day 30 Heinz: Oh my, this is tickling my stomach! Hoo |
Jour 30 Heinz : Oh là là, ça me chatouille l'estomac ! Houi |
Giorno 30 Heinz: Oh mio, mi fa il solletico allo stomaco! Hui |
Día 30 Heinz: ¡Vaya, eso me hace cosquillas en el estómago! Hui |
(English) It's getting serious. The boys are on a hot track and working on a strategy. As he has done so many times before, Helmut comes up with an idea after having experienced a slight mishap. |
(Italiano) La situazione si fa seria. I ragazzi sono su una pista calda e stanno lavorando a una strategia. Come già accaduto diverse volte in passato, Helmut ha un'idea dopo aver avuto un lieve contrattempo. | |
(Deutsch) Es wird Ernst. Die Jungs sind auf einer heißen Fährte und arbeiten an einer Strategie. Wie schon so manches Mal zuvor kommt Helmut eine Idee, nachdem er ein kleines Missgeschick erlebt hat. Special Version |
Tag 31 Helmut: Übermorgen ist der große Tag und uns ist noch nichts Vernünftiges eingefallen! |
Day 31 Helmut: The day after tomorrow is the big day and we haven't come up with anything palpable yet! |
Jour 31 Helmut : Après-demain, c'est le grand jour et nous n'avons encore rien trouvé de palpable ! |
Giorno 31 Helmut: Dopodomani è il grande giorno e non abbiamo ancora trovato nulla di concreto! |
Día 31 Helmut: ¡Pasado mañana es el gran día y aún no se nos ha ocurrido nada sensato! |
(English) The Boys are shopping for the big day when Helmut is unexpectedly invited to a gym. A good opportunity to try out the new sneakers! |
(Italiano) I Ragazzi stanno facendo shopping per il grande giorno quando Helmut viene inaspettatamente invitato in palestra. Un'ottima occasione per provare le nuove scarpe da ginnastica! | |
(Deutsch) Die Jungs kaufen für den großen Tag ein, als Helmut unverhofft in ein Fitnessstudio eingeladen wird. Eine gute Gelegenheit, um die neuen Turnschuhe auszuprobieren! Special Version |
Tag 32 Helmut: Die sind für dich! |
Day 32 Helmut: These are for you! |
Jour 32 Helmut : Tiens, c'est pour toi ! |
Giorno 32 Helmut: Ecco, questi sono per te! |
Día 32 Helmut: ¡Son para ti! |
(English) The two wait anxiously for hours under the arcades, while Ela stands outside the entrance with the monkey. It is raining buckets, but they are prepared for anything. They only have one question on their minds: will he come? |
(Italiano) I due aspettano impazienti per ore sotto i portici, mentre Ela sta all'ingresso con la scimmia. Piove a dirotto, ma sono pronti a tutto. C'è solo una domanda nella loro mente: arriverà? | |
(Deutsch) Gespannt warten die beiden stundenlang unter den Arkaden, während Ela mit dem Affen vorm Eingang steht. Es regnet in Strömen, doch sie sind auf alles vorbereitet. Sie haben nur eine Frage im Sinn: Wird er kommen? Special Version |
Tag 33 Helmut: ♪ Dú-wap-di-dú-da-da. Dú-wap-di-dú-da-da. |
Day 33 Helmut: ♪ Doo-wop-dee-doo-da-da. Doo-wop-dee-doo-da-da. |
Jour 33 Helmut : ♪ Dou-wop-di-dou-da-da. Dou-wop-di-dou-da-da. |
Giorno 33 Helmut: ♪ Dú-wap-di-dú-da-da. Dú-wap-di-dú-da-da. |
Día 33 Helmut: ♪ Dú-wap-di-dú-da-da. Dú-wap-di-dú-da-da. |
(English) Sasha, the cab driver, is a really nice person. He helps the three of them to the last meter and beyond. He doesn't even turn on his taximeter! |
(Italiano) Sasha, il tassista, è una persona davvero gentile. Aiuta i tre fino all'ultimo metro e oltre. Non accende nemmeno il tassametro! | |
(Deutsch) Sascha, der Taxifahrer, ist wirklich ein netter Mensch. Er hilft den dreien bis zum letzten Meter und darüber hinaus. Er stellt nicht mal sein Taxameter an! Special Version |
Tag 33/34 Helmut: Jetzt können wir nur beten, dass Aouda Dr. Wolk mit ihrem Charme berührt hat. Warum rufst du nach einem Taxi? |
Day 33/34 Helmut: Now we can only pray that Aouda has managed to win over Dr. Volk with her charm. Why are you calling for a cab? |
Jour 33/34 Helmut : Il ne nous reste plus qu'à prier pour pour qu'Aouda ait touché le Dr Volc avec son charme. Pourquoi appelles-tu un taxi ? |
Giorno 33/34 Helmut: Ora possiamo solo pregare che Aouda abbia toccato il Dr. Volc con il suo fascino. Perché hai chiamato un taxi? |
Día 33/34 Helmut: Ahora sólo nos queda rezar para que Aouda haya tocado al Dr. Volc con su encanto. ¿Por qué pides un taxi? |
(English) On the flight back, the whole secret is revealed to Heinz. Helmut is allowed to tell him because Sergei, rank five in the Lodge, showed Heinz the secret finger salute at the farewell party. |
(Italiano) L'intero segreto viene rivelato a Heinz durante il volo di ritorno. Helmut ha il permesso di dirglielo perché Sergei, quinto grado della Loggia, ha mostrato a Heinz il saluto segreto con le dita alla festa di addio. | |
(Deutsch) Auf dem Rückflug enthüllt sich Heinz das ganze Geheimnis. Helmut darf es ihm erzählen, denn Sergei, Rang Fünf in der Loge, hat Heinz auf der Abschlussfeier den geheimen Fingergruß gezeigt. Special Version |
Tag 39 Heinz: Pong pong. Das darf ja wohl nicht wahr sein! Das hinter mir ist derselbe kleine Rotzlöffel wie auf dem Hinflug! |
Day 39 Heinz: Pong pong. You gotta be kidding me! The kid behind me is the same snotty little brat as on the outward flight! |
Jour 39 Heinz : Pong pong. C'est pas vrai ! C'est le même petit morveux derrière moi qu'à l'aller ! |
Giorno 39 Heinz: Pong pong. Non ci posso credere! Il ragazzo dietro di me è lo stesso moccioso del volo di andata! |
Día 39 Heinz: Pong pong. ¡Tienes que estar de broma! ¡Detrás de mí está el mismo mocoso que en el viaje de ida! |
Weiter geht's mit Staffel 4: Die Jungs in der Loge / The story continues with The Boys in the Lodge |
up |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |