home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
In Moskau |
In Moscow |
À Moscou |
A Mosca |
En Moscú |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der dritten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite, doch die Absätze der einzelnen Sprachversionen befinden sich hier auf gleicher Höhe. Außerdem heben farbliche Markierungen bestimmte Wörter und Phrasen ab. Damit kann man die Sprachen gut miteinander vergleichen. |
(English) This is the linguistic version of the third season of the Boys. The texts are the same as on the main page, but the paragraphs of the individual language versions are at the same height here. In addition, colored markings highlight certain words and phrases. This makes it easy to compare the languages. |
(Français) Voici la version linguistique de la troisième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale, mais les paragraphes de chaque version de langue se trouvent ici à la même hauteur. De plus, des marques de couleur mettent en évidence certains mots et phrases. Cela permet de bien comparer les langues entre elles. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica della terza stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale, ma i paragrafi delle singole versioni delle lingue sono qui alla stessa altezza. Inoltre, i segni colorati evidenziano alcune parole e frasi. In questo modo è facile confrontare le lingue tra loro. |
(Español) Esta es la versión lingüística de la tercera temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal, pero los párrafos de las distintas versiones de idiomas tienen aquí la misma altura. Además, hay marcas de colores que resaltan ciertas palabras y frases. Esto facilita la comparación entre los idiomas. |
(English) A new adventure begins. Heinz and Helmut are already on the plane from Istanbul to Moscow, wondering whether they will find Dr. Volk, the "Banksy of bionics". If they succeed, Helmut will have proven himself in the Brotherhood. |
(Italiano) Inizia una nuova avventura. Heinz e Helmut sono già sull'aereo da Istanbul a Mosca e si chiedono se riusciranno a trovare il dottor Wolk, il "Banksy della bionica". Se ci riusciranno, Helmut avrà dimostrato il suo valore all'interno della confraternita. | |
(Deutsch) Ein neues Abenteuer beginnt. Heinz und Helmut sitzen bereits im Flugzeug von Istanbul nach Moskau und fragen sich, ob sie Dr. Wolk finden werden, den „Banksy der Bionik”. Wenn ihnen das gelingt, hat sich Helmut nämlich in der Bruderschaft bewährt. Normale Version |
Dr. Wolk Tag 1 1 |
Dr. Volk Day 1 |
Dr Volc Jour 1 Helmut : As-tu déjà pratiqué avec les tableaux de verbes que je t'ai donnés ? |
Dr. Volc Giorno 1 Helmut: Hai già fatto pratica con le tavole dei verbi che ti ho dato? |
Día 1 Helmut: ¿Has practicado ya con las tablas de verbos que te di? |
2 Heinz: Mann, der Junge hinter mir nervt mich komplett an! Der ruckelt immer an meinem Sitz. |
Helmut: Now relax! |
Helmut : Détends-toi un peu ! |
Helmut: Rilassati un po'! |
Helmut: ¡Relájate un poco! |
3 Helmut: Ist doch das Beste, was dir passieren kann, jetzt, wo du deinen Job verloren hast. |
Helmut: After all, it's the best thing that could happen to you now that you've lost your job. |
Helmut : Après tout, c'est la meilleure chose qui pouvait t'arriver maintenant que tu as perdu ton travail. |
Helmut: Dopo tutto, è la cosa migliore che potesse capitarti ora che hai perso il lavoro. |
Helmut: Es lo mejor que te podía pasar ahora que has perdido el trabajo. |
4 Heinz: Jetzt zieht er mir an den Haaren. OK, jetzt reicht's. |
Heinz: Now he's pulling my hair. OK, that's enough. |
Heinz : Maintenant, il me tire les cheveux. OK, ça suffit maintenant. |
Heinz: Ora mi sta tirando i capelli. Ok, basta così. |
Heinz: Ahora me está tirando del pelo. Vale, ya está bien. |
5 Heinz: Was hast du ihr gesagt? Psychopath? |
Heinz: What did you say to her? Psychopath? |
Heinz : Qu'est-ce que tu lui as dit ? Psychopathe ? |
Heinz: Cosa le hai detto? Psicopatica? |
Heinz: ¿Qué le has dicho? ¿Psicópata? |
6 Helmut: Ja klar, ein Freund in Not ist aller Laster Anfang. Und ich brauche dich ja auch. |
Helmut: Of course, a friend in trouble is the beginning of all vice. And I need you too. |
Helmut : Bien sûr, un ami dans le besoin est la mère de tous les vices. Et puis, j'ai besoin de toi. |
Helmut: Certo, un amico in difficoltà è il padre dei vizi. Inoltre, ho bisogno di te. |
Helmut: Sí, claro, un amigo en apuros es la madre de todos los vicios. Y yo también te necesito. |
7 Heinz: Und dann Spanisch. |
Heinz: And then Spanish. |
Heinz : Et puis l'espagnol. |
Heinz: E poi lo spagnolo. |
Heinz: Y luego español. |
8 Heinz: Hey! Toll, jetzt habe ich einen Tomatenfleck am Hemd. Wisch das weg! |
Heinz: Hey, great, now I've got a tomato stain on my shirt. Wipe that off! |
Heinz : Hé, super, maintenant j'ai une tache de tomate sur ma chemise. Nettoie ça ! |
Heinz: Ehi, fantastico, ora ho una macchia di pomodoro sulla camicia. Puliscila! |
Heinz: Eh, genial, ahora tengo una mancha de tomate en la camisa. ¡Límpiala! |
9 Heinz: Idiot! Was soll Svetlana denken, wenn sie uns am Flughafen abholt! |
Heinz: Idiot! What will Svetlana think when she picks us up at the airport! |
Heinz : Idiot ! Qu'est-ce que Svetlana va penser quand elle viendra nous chercher à l'aéroport ! |
Heinz: Idiota! Cosa penserà Svetlana quando verrà a prenderci all'aeroporto! |
Heinz: ¡Idiota! ¡Qué pensará Svetlana cuando nos recoja en el aeropuerto! |
10 Heinz: Du, ich glaube, das da unten sind schon die Lichter von Moskau. |
Heinz: Helmut, I think those are already the lights of Moscow down there. |
Heinz : Helmut, je crois que ce sont déjà les lumières de Moscou en bas. |
Heinz: Helmut, credo che laggiù ci siano già le luci di Mosca. |
Heinz: Helmut, creo que ahí abajo ya están las luces de Moscú. |
11 Heinz: Der mysteriöse Autor. |
Heinz: The mysterious author. |
Heinz : Le mystérieux auteur. |
Heinz: L'autore misterioso. |
Heinz: El misterioso autor. |
12 Heinz: Ich habe immer noch ein mulmiges Gefühl wegen dieser Bruderschaft, aber gegen Bionik kann man im Prinzip nichts haben. |
Heinz: I still have a queasy feeling about this brotherhood, but there is nothing wrong with bionics in principle. |
Heinz : J'ai toujours un sentiment de malaise à propos de cette confrérie, mais il n'y a rien de mal à la bionique en principe. |
Heinz: Ho ancora un brutto presentimento su questa confraternita, ma in linea di principio non si può avere nulla contro la bionica. |
Heinz: Sigo teniendo un mal presentimiento sobre esta hermandad, pero en principio la biónica no tiene nada de malo. |
13 Heinz: Trotzdem. Was können wir beiden Tröten schon erreichen, wenn selbst die Organisation Dr. Wolk bisher nicht hat aufspüren können! |
Heinz: But still. What are we two fruitcakes supposed to achieve when even the organization hasn't been able to track down Dr. Volk yet! |
Heinz : Mais quand même. Qu'est-ce que nous sommes censés faire, nous pauvres hères, alors que même l'organisation n'a pas encore réussi à retrouver le Dr Volc ! |
Heinz: Ma comunque. Che cosa dovremmo ottenere noi due svitati se nemmeno l'organizzazione è ancora riuscita a rintracciare il Dr. Volc! |
Heinz: Pero aun así. ¿Qué vamos a conseguir nosotros dos, chiflados, si ni siquiera la organización ha conseguido localizar aún al Dr. Volc? |
14 Helmut: Es ist eine Art Reifeprüfung für mich. Denk mal an meinen Workshop in Kroatien vor einer Weile. |
Helmut: It's a kind of maturity test for me, you see. Think back to my workshop in Croatia a while ago. |
Helmut : C'est une sorte de test de maturité pour moi, tu vois. Repense à mon atelier en Croatie il y a quelque temps. |
Helmut: È una sorta di test di maturità per me, vedi. Ripensa al mio workshop in Croazia di qualche tempo fa. |
Helmut: Es una especie de prueba de madurez para mí. Piensa en mi taller de Croacia de hace un tiempo. |
(English) As their hostess Svetlana is giving a lecture in St. Petersburg and is out of town, the boys spend the night in a hotel. Heinz is faced with an unforeseen problem, but his friend has the situation under control right from the start. |
(Italiano) Poiché la loro padrona di casa Svetlana sta tenendo una conferenza a San Pietroburgo ed è fuori città, i ragazzi trascorrono la notte in un hotel. Heinz si trova di fronte a un problema imprevisto, ma il suo amico ha la situazione sotto controllo fin dall'inizio. | |
(Deutsch) Da ihre Gastgeberin Svetlana einen Vortrag in Sankt Petersburg hält und nicht in der Stadt ist, übernachten die Jungs im Hotel. Heinz steht vor einem unvorhergesehenen Problem, doch sein Freund hat die Lage von Anfang an im Griff. Normale Version |
Tag 1 1 Helmut: Was ist denn das für ein Lärm? Heinz? Klopf, klopf |
Day 1 Helmut: What's all that racket? Heinz? Knock, knock |
Jour 1 Helmut : C'est quoi ce vacarme ? Heinz ? Toc, toc |
Giorno 1 Helmut: Cos'è tutto questo baccano? Heinz? Toc, toc |
Día 1 Helmut: ¿Qué es todo ese jaleo? ¿Heinz? Toc, toc |
2 Heinz: Ein blöder Mist ist das! |
Heinz: A stupid mess this is! |
Heinz : Quelle saloperie c'est ! |
Heinz: Che ridicolo casino! |
Heinz: ¡Qué lío más ridículo! |
3 Helmut: Ey, fünf Minuten warst du alleine und schon herrscht hier Chaos! |
Helmut: Wow, you've been alone for five minutes and it's already chaos here! |
Helmut : Wow, tu es seul depuis cinq minutes et c'est déjà le chaos ici ! |
Helmut: Wow, sei da solo da cinque minuti e c'è già il caos qui dentro! |
Helmut: ¡Eh, llevas cinco minutos solo y aquí ya es el caos! |
4 Helmut: OK, Ruhe jetzt! Ruhe! Mädels, seid so nett, пожалуйста. Ja bitte, nach draußen. |
Helmut: OK, quiet now! Quiet! Girls, be so nice, пожалуйста. Yes please, out. |
Helmut : OK, silence maintenant ! Silence ! Les filles, soyez si gentilles, пожалуйста. Oui, s'il vous plaît, à l'extérieur. |
Helmut: Ok, ora silenzio! Silenzio! Ragazze, siate così gentili, пожалуйста. Sì, per favore, fuori. |
Helmut: ¡Vale, ahora silencio! ¡Silencio! Chicas, sed tan amables, пожалуйста. Sí, por favor, fuera. |
5 Heinz: Ääh, da ist Wasser in der Vase, das ist eklig. Lass mich mal grad vorbei! |
Heinz: Uh, there's water in the vase, that's disgusting. Let me just pass by! |
Heinz : Euh, il y a de l'eau dans le vase, c'est dégoûtant. Laisse-moi passer ! |
Heinz: Beh, c'è dell'acqua nel vaso, è disgustoso. Fammi passare! |
Heinz: Eh, hay agua en el jarrón, qué asco. ¡Déjame pasar! |
6 Helmut: Bleib mal so stehen, ich schmier deine Hand mit Seife ein. |
Helmut: Remain standing like that, I'll put soap on your hand. |
Helmut : Reste comme ça, je vais te mettre du savon sur la main. |
Helmut: Resta così, ti metterò del sapone sulla mano. |
Helmut: Quédate así, te pondré jabón en la mano. |
7 Heinz: Ich will wieder nach Hause! |
Heinz: I want to go back home! |
Heinz : Je veux rentrer à la maison ! |
Heinz: Voglio tornare a casa! |
Heinz: ¡Quiero volver a casa! |
8 Heinz: Nnjj, nnjjh!! |
Heinz: Nnyy, nnyyh!!! |
Heinz : Nnyy, nnyyh !!! |
Heinz: Nnii, nniih!!! |
Heinz: ¡¡Nnii, nniih!! |
9 Heinz: Es war heiß. Ich hatte meinen Mantel an. |
Heinz: It was hot. I had my coat on. |
Heinz : Il faisait chaud. J'avais mon manteau sur moi. |
Heinz: Faceva caldo. Avevo il cappotto. |
Heinz: Hacía calor. Llevaba el abrigo puesto. |
10 Helmut: So, nun gib mal die Vase her und reiß dich ein bisschen zusammen! |
Helmut: Now hand over the vase and pull yourself together a little! |
Helmut : Maintenant, donne moi le vase et reprends toi un peu ! Fais un effort ! |
Helmut: Ora consegnami il vaso e controllati un po'! |
Helmut: ¡Ahora entrégame el jarrón y contrólate un poco! |
11 Helmut: Komplett durchnässt in diesem Ketchup-Hemd! |
Helmut: Completely soaked in this ketchup shirt! |
Helmut : Complètement trempé dans cette chemise au ketchup ! |
Helmut: Completamente inzuppato in questa camicia di ketchup! |
Helmut: ¡Completamente empapado en esta camisa de ketchup! |
12 Heinz: Du, Helmut? |
Heinz: Helmut? |
Heinz : Helmut ? |
Heinz: Helmut? |
Heinz: ¿Helmut? |
13 Heinz: Du hast dich zu einem echten Problemlöser entwickelt, das muss ich zugeben. |
Heinz: You've developed into a real problem solver, I have to admit. |
Heinz : Tu t'es transformé en véritable solutionneur de problèmes, je dois l'admettre. |
Heinz: Devo ammettere che sei diventato un vero risolutore di problemi. |
Heinz: Tengo que admitir que te has convertido en un auténtico solucionador de problemas. |
(English) As she is aware of Helmut's special connection to animals, Svetlana accompanies the two to the zoo. And indeed, it doesn't take long for Helmut to make contact with some of the local mammals. |
(Italiano) Essendo a conoscenza del particolare legame di Helmut con gli animali, Svetlana porta i due allo zoo. In effetti, non ci vuole molto perché Helmut entri in contatto con alcuni dei mammiferi locali. | |
(Deutsch) Da sie von Helmuts besonderer Verbindung zu Tieren weiß, nimmt Svetlana die beiden mit in den Zoo. Und tatsächlich, es dauert nicht lange, bis Helmut Kontakt zu einigen der dortigen Säugetiere aufnimmt. Normale Version |
Tag 2 1 Helmut: Super Idee von Svetotschka, in den Zoo zu gehen! Ein stilvoller Beginn. |
Day 2 Helmut: Great idea from Svetochka to visit the zoo! A stylish start. |
Jour 2 Helmut : Excellente idée de Svetochka d'aller au zoo ! Un début élégant. |
Giorno 2 Helmut: Ottima idea quella di Svetocka di andare allo zoo! Un inizio elegante. |
Día 2 Helmut: ¡Gran idea la de Svetochka de ir al zoo! Un comienzo con estilo. |
2 Heinz: Aha. Pass auf, Mann, der Kinderwagen! |
Heinz: I see. Watch out, man, the baby carriage! |
Heinz : Je vois. Attention, mec, le landau ! |
Heinz: Capisco. Attenzione, amico, la carrozzina! |
Heinz: Ya veo. Cuidado, tío, ¡el cochecito! |
3 Heinz: Leg mal deine Hand an die Scheibe! Zu mir will der nicht. |
Heinz: Put your hand on the pane! He doesn't want to come to me. |
Heinz : Mets ta main sur la vitre ! Il ne veut pas venir chez moi. |
Heinz: Metti la mano sul vetro! Non vuole venire da me. |
Heinz: ¡Pon la mano en el cristal! No quiere venir a verme. |
4 Heinz: Ach nö, ich hab mein Handy in Svetlanas Wohnung vergessen. |
Heinz: Oh no, I left my cell phone in Svetlana's apartment. |
Heinz : Ah non, j'ai oublié mon portable chez Svetlana. |
Heinz: Oh no, ho lasciato il mio cellulare nell'appartamento di Svetlana. |
Heinz: Oh, no, me he dejado el móvil en el piso de Svetlana. |
5 Helmut: Nachher sollten wir die Akte gründlich studieren, da sind alle Anhaltspunkte drin, die wir haben. |
Helmut: Afterwards we should study the file thoroughly, it contains all the clues we have. |
Helmut : Après, nous devrions étudier le dossier à fond, il contient tous les indices dont nous disposons. |
Helmut: Dopo dovremmo studiare a fondo la cartella, contiene tutti gli indizi che abbiamo. |
Helmut: Después deberíamos estudiar a fondo el expediente, contiene todas las pistas que tenemos. |
6 Helmut: Ey, was ist denn da vorne los? |
Helmut: Hey, what's going on over there? |
Helmut : Hé, qu'est-ce qui se passe là-bas ? |
Helmut: Ehi, che succede laggiù? |
Helmut: Eh, ¿qué pasa ahí? |
7 Helmut: Das Universum spricht mit mir. |
Helmut: The universe is talking to me. |
Helmut : L'univers me parle. |
Helmut: L'universo mi sta parlando. |
Helmut: El universo me está hablando. |
8 Heinz: Dann zeig mal, was du kannst! Wir sind alle sehr gespannt. |
Heinz: Well then, show us what you can do! We're all very curious. |
Heinz : Alors, montre-nous ce que tu sais faire ! Nous sommes tous très curieux. |
Heinz: Allora facci vedere cosa sai fare! Siamo tutti molto curiosi. |
Heinz: ¡Entonces muéstranos lo que sabes hacer! Todos tenemos mucha curiosidad. |
9 Heinz: Helmut! |
Heinz: Helmut! |
Heinz : Helmut ! |
Heinz: Helmut! |
Heinz: ¡Helmut! |
10 Helmut: Es hat mich einfach so umgehauen, das Biest. Was ist bloß los mit der Welt? |
Helmut: It just blew me away, the devil. What is wrong with the world? |
Helmut : Il m'a assommé, le diable. Qu'est-ce qui ne va pas dans le monde ? |
Helmut: Mi ha steso, il diavolo. Cosa c'è di sbagliato nel mondo? |
Helmut: Me ha derribado, el demonio. ¿Qué le pasa al mundo? |
11 Helmut: Ich hab mein Mojo verloren. |
Helmut: I've lost my mojo. |
Helmut : J'ai perdu mon mojo. |
Helmut: Ho perso la mia magia. |
Helmut: He perdido mi magia. |
12 Heinz: Und, geht's? |
Heinz: Are you all right? |
Heinz : Alors, ça va ? |
Heinz: Allora, stai bene? |
Heinz: Entonces, ¿estás bien? |
(English) Time for the file analysis! Helmut makes sure that his friend has the peace and quiet he needs to study everything to do with the case. Heinz thanks him with a small gift. |
(Italiano) È ora di analizzare la cartella! Helmut si assicura che il suo amico abbia la tranquillità necessaria per studiare tutto ciò che riguarda il caso. Heinz lo ringrazia con un piccolo regalo. | |
(Deutsch) Zeit für die Aktenanalyse! Helmut sorgt dafür, dass sein Freund die nötige Ruhe hat, um alles zu studieren, was mit dem Fall zu tun hat. Heinz bedankt sich dafür mit einem kleinen Geschenk. Normale Version |
Tag 2 1 Helmut: Und? Bist du weitergekommen? |
Day 2 Helmut: So? Did you get any further? |
Jour 2 Helmut : Et alors ? As-tu progressé ? |
Giorno 2 Helmut: Allora? Hai fatto qualche progresso? |
Día 2 Helmut: ¿Y? ¿Has hecho algún progreso? |
2 Helmut: Komm, du bist der Mann für die Texte. Das ist deine besondere Gabe. |
Helmut: Come on, you're the man for the texts. That's your special gift. |
Helmut : Allez, tu es l'homme des textes. C'est ton don particulier. |
Helmut: Dai, sei l'uomo per i testi. È il tuo dono speciale. |
Helmut: Vamos, eres el hombre de los textos. Ese es tu don especial. |
3 Helmut: Wir müssen uns zusammenreißen. |
Helmut: We have to pull ourselves together. |
Helmut : Nous devons nous ressaisir. |
Helmut: Dobbiamo darci una regolata. |
Helmut: Tenemos que recomponernos. |
4 Helmut: Diese Zettel und Markierungen sagen mir, dass du erfolgreich warst. Voll das Chaos hier. |
Helmut: These notes and markings tell me that you were successful. What a chaos in here! |
Helmut : Ces notes et ces marques me disent que tu as réussi. C'est le chaos ici. |
Helmut: Questi appunti e segni mi dicono che hai avuto successo. È un vero caos qui dentro! |
Helmut: Estas notas y marcas me dicen que has tenido éxito. ¡Menudo caos hay aquí! |
5 Heinz: Zwei handeln von Baustoffen, die von Schmetterlingen und Käfern inspiriert sind. |
Heinz: Two are about building materials inspired by butterflies and beetles. |
Heinz : Deux traitent des matériaux de construction inspirés par les papillons et les coléoptères. |
Heinz: Due riguardano i materiali da costruzione ispirati a farfalle e coleotteri. |
Heinz: Dos son sobre materiales de construcción inspirados en mariposas y escarabajos. |
6 Helmut: Die Bruderschaft sagt, dass er jahrzehntelang dafür gearbeitet hat. Da ist dieser Bericht mit dem Phantombild. |
Helmut: The Brotherhood says that he's been working on it for decades. There's this report with the composite sketch. |
Helmut : La confrérie dit qu'il a travaillé pour cela pendant des décennies. Il y a ce rapport avec le portrait-robot. |
Helmut: La Confraternita dice che ha lavorato per essa per decenni. C'è questo rapporto con l'identikit. |
Helmut: La Hermandad dice que lleva décadas trabajando para ella. Hay un informe con el retrato robot. |
7 Heinz: Jedenfalls fehlt bei den Beschreibungen ein Psychogramm. |
Heinz: In any case, there's no psychogram in the descriptions. |
Heinz : En tout cas, il manque un psychogramme dans les descriptions. |
Heinz: In ogni caso, manca uno psicogramma nelle descrizioni. |
Heinz: En cualquier caso, falta un psicograma en las descripciones. |
8 Heinz: Dr. Wolks dritter Artikel ist kürzer und anders: Andeutungen, fehlende Erklärungen, assoziative Passagen, ungewöhnliche Quellen ... |
Heinz: Dr. Volk's third article is shorter and different: allusions, missing explanations, associative passages, unusual sources... |
Heinz : Le troisième article du Dr Volc est plus court et différent : des allusions, des explications manquantes, des passages associatifs, des sources inhabituelles... |
Heinz: Il terzo articolo del Dr. Volc è più breve e diverso: allusioni, spiegazioni mancanti, passaggi associativi, fonti insolite... |
Heinz: El tercer artículo del Dr. Volc es más corto y diferente: alusiones, explicaciones que faltan, pasajes asociativos, fuentes inusuales... |
9 Heinz: Er will es sagen und gleichzeitig auch nicht. Außerdem arbeitet er wie ein Künstler. Das ist keine trockene Wissenschaft, dahinter steckt ein höchst lebendiger, fantasievoller und moralischer Mensch. |
Heinz: He wants to say it and doesn't want to say it at the same time. He also works like an artist. This is not a dry science, behind it is a highly lively, imaginative and moral person. |
Heinz : Il veut le dire et en même temps, il ne veut pas le dire. En plus, il travaille comme un artiste. Ce n'est pas une science sèche, derrière cela se cache un homme extrêmement vivant, imaginatif et moral. |
Heinz: Vuole dirlo e allo stesso tempo non vuole dirlo. Inoltre, lavora come un artista. Non si tratta di una scienza arida, ma dietro c'è una persona estremamente vivace, fantasiosa e morale. |
Heinz: Quiere decirlo y no quiere decirlo al mismo tiempo. También trabaja como un artista. No es una ciencia árida, hay una persona extremadamente viva, imaginativa y moral detrás. |
10 Helmut: Italophiler wäre toll. Die Bruderschaft hat diese These auch schon gehabt. |
Helmut: Italophile would be great. The Brotherhood already suggested that. |
Helmut : Italophile serait parfait. La confrérie a déjà eu cette thèse. |
Helmut: Italofilo sarebbe perfetto. La Confraternita aveva già questa tesi. |
Helmut: Italófilo sería estupendo. La Hermandad ya tenía esta tesis. |
11 Helmut: Mein lieber Watson, das ist gute Arbeit. |
Helmut: My dear Watson, that's good work. |
Helmut : Mon cher Watson, c'est du bon travail. |
Helmut: Mio caro Watson, ottimo lavoro. |
Helmut: Mi querido Watson, buen trabajo. |
12 Helmut: Leider funktioniert die E-Mail-Adresse nicht mehr. |
Helmut: Unfortunately, the e-mail address no longer works. |
Helmut : Malheureusement, l'adresse e-mail ne fonctionne plus. |
Helmut: Purtroppo l'indirizzo e-mail non funziona più. |
Helmut: Por desgracia, la dirección de correo electrónico ya no funciona. |
13 Helmut: Dann sollten wir am besten im Verlag mit unserer Suche weitermachen. |
Helmut: Then we'd better continue our search at the publishing house. |
Helmut : Alors nous ferions mieux de continuer nos recherches à la maison d'édition. |
Helmut: Allora è meglio continuare la ricerca presso la casa editrice. |
Helmut: Entonces será mejor que sigamos investigando en la editorial. |
14 Helmut: Du stellst die falschen Fragen. He, was ist das denn hier? |
Helmut: You're asking the wrong questions. Hey, what is this here? |
Helmut : Tu poses les mauvaises questions. Hé, qu'est-ce que c'est que ça ? |
Helmut: Helmut : Tu poses les mauvaises questions. Hé, qu'est-ce que c'est que ça ? |
Helmut: Estás haciendo las preguntas equivocadas. Eh, ¿qué es esto? |
15 Helmut: Die dürfen doch nicht einfach so ein Foto von mir veröffentlichen! |
Helmut: They can't just publish a photo of me like that! |
Helmut : Ils ne peuvent quand même pas publier une photo de moi comme ça ! |
Helmut: Non possono pubblicare una mia foto così! |
Helmut: ¡No pueden publicar una foto mía así! |
16 Heinz: Hey, strategisch ist das sehr gut. Du bist damit sozusagen in die Gesellschaft eingeführt. |
Heinz: Hey, strategically that's very good. It introduces you to society, so to speak. |
Heinz : Stratégiquement, c'est vraiment bien. Tu es ainsi introduit dans la société, pour ainsi dire. |
Heinz: Dal punto di vista strategico, è davvero ottimo. Ti introduce alla società, per così dire. |
Heinz: Eh, estratégicamente está muy bien. Te presenta en sociedad, por así decirlo. |
17 Heinz: Hier, ich hab's online übersetzen lassen: „Deutscher Tourist von Flusspferd getroffen”. |
Heinz: Here, I had it translated online: "German tourist hit by hippopotamus". |
Heinz : Tiens, je l'ai fait traduire en ligne : « Touriste allemand frappé par un hippopotame ». |
Heinz: Ecco, l'ho fatto tradurre online: “Turista tedesco investito da ippopotamo”. |
Heinz: Aquí, lo he hecho traducir en Internet: "Turista alemán atropellado por un hipopótamo". |
(English) A group of followers of a Russian subculture attracts the boys' attention. They linger with them for a moment to find out more about their traditions and cultural heritage. One of them finds this easier than the other. |
(Italiano) Un gruppo di seguaci di una sottocultura russa attira l'attenzione dei ragazzi. Si soffermano con loro per scoprire di più sulle loro tradizioni e sul loro patrimonio culturale. Questo è più facile per uno che per l'altro. | |
(Deutsch) Eine Gruppe von Anhängern einer russischen Subkultur erregt die Aufmerksamkeit der Jungs. Sie verweilen für einen Moment bei ihnen, um mehr über ihre Traditionen und ihr kulturelles Erbe zu erfahren. Das fällt dem einen leichter als dem anderen. Normale Version |
Tag 3 1 Heinz: Ist alles ganz normal hier. Öffentliche Verkehrsmittel, Straßen, Häuser … |
Day 3 Heinz: It's all quite normal here. Public transportation, streets, houses... |
Jour 3 Heinz : Tout est tout à fait normal ici. Les transports en commun, les rues, les maisons... |
Giorno 3 Heinz: Qui è tutto abbastanza normale. Trasporti pubblici, strade, case... |
Día 3 Heinz: Todo es bastante normal aquí. Transporte público, calles, casas... |
2 Heinz: Na ja, wenn man bedenkt, was unsere Medien so sagen … |
Heinz: Well, if you consider what our media say... |
Heinz : Eh bien, si l'on considère ce que disent nos médias... |
Heinz: Beh, considerando quello che dicono i nostri media... |
Heinz: Bueno, teniendo en cuenta lo que dicen nuestros medios de comunicación... |
3 Heinz: Wie sagte doch Jeremias Gotthelf: „Ach, der Liebesschmerz ist der einzige Liebhaber so mancher stillen Mädchenseele.” |
Heinz: What did Jeremias Gotthelf say: "Ah, the pain of love is the only lover of many a quiet girl's soul." |
Heinz : Que disait Jeremias Gotthelf : « Ah, la douleur de l'amour est le seul amant de l'âme de bien des filles tranquilles. » |
Heinz: Cosa disse Jeremias Gotthelf: "Ah, il dolore dell'amore è l'unico amante dell'anima di molte ragazze tranquille." |
Heinz: Como dijo Jeremias Gotthelf: "Ah, el dolor del amor es el único amante del alma de muchas muchachas tranquilas." |
4 Heinz: Diese großen freien Flächen hier überall, das ist sehr angenehm. |
Heinz: These large open spaces everywhere here, that's very pleasant. |
Heinz : Ces grands espaces ouverts partout ici, c'est très agréable. |
Heinz: È bello avere tutti questi ampi spazi aperti qui. |
Heinz: Estos grandes espacios abiertos por todas partes aquí, eso es muy agradable. |
5 Heinz: Die sehen so apathisch aus. Hey, geh da nicht hin! |
Heinz: They look so apathetic. Hey, don't go there! |
Heinz : Ils ont l'air si apathiques. Hé, n'y va pas ! |
Heinz: Sembrano così apatici. Ehi, non andare lì! |
Heinz: Parecen tan apáticos. Eh, ¡no vayas allí! |
6 Helmut: Du hast aber auch keine Ahnung von den historischen Hintergründen! Das hat alles Dach und Fach. Komm, wir sagen mal hallo. |
Helmut: You don't have a clue about the historical background, do you? It's all done and dusty. Come on, let's say hello. |
Helmut : Tu n'as pas la moindre idée du contexte historique, n'est-ce pas ? C'est une chose bouclée, casée, alors toutée. Allez, viens nous dire bonjour. |
Helmut: Non hai idea del contesto storico, vero? Tutto questo ha capo et corda. Dai, salutiamoli. |
Helmut: No tienes ni idea del contexto histórico, ¿verdad? Está todo bajo un mismo techo. Venga, vamos a saludar. Todo esto tiene pies y tambien cabezas. |
7 Helmut: Komm, hock dich zu uns! |
Helmut: Come and sit down with us! |
Helmut : Allez, accroupis-toi avec nous ! |
Helmut: Dai, accovacciati con noi! |
Helmut: ¡Venga, ponte en cuclillas con nosotros! |
8 Helmut: Er hat gefragt, ob du auch Russisch kannst. |
Helmut: He asked if you can speak Russian too. |
Helmut : Il a demandé si tu aussi parlais le russe. |
Helmut: Ha chiesto se anche tu parli russo. |
Helmut: Te ha preguntado si tú también sabes hablar ruso. |
9 Heinz: Ach so. Diese Kerne sind gar nicht schlecht. Was? Nein, danke. |
Heinz: I see. These seeds aren't all that bad. What? No, thank you. |
Heinz : Je vois. Ces graines ne sont pas si mauvaises que ça. Quoi ? Non, merci. |
Heinz: Capisco. Questi semi non sono poi così male. Cosa? No, grazie. |
Heinz: Ya veo. Estas semillas no están tan mal. |
10 Helmut: Mach dich nicht lustig! Damals im Knast war es kalt und es gab wenig Sitzplätze. |
Helmut: Don't make fun of it! Back then in jail it was cold and there were few seats. |
Helmut : Ne te moque pas ! A l'époque, en taule, il faisait froid et il y avait peu de places assises. |
Helmut: Non prenderlo in giro! A quei tempi in carcere faceva freddo e non c'erano molti posti a sedere. |
Helmut: ¡No te burles! En aquella época en la cárcel hacía frío y había pocos asientos. |
11 Heinz: Hast du sie nach Dr. Wolk gefragt? |
Heinz: Did you ask them about Dr. Volk? |
Heinz : Tu leur as parlé du Dr Volc ? |
Heinz: Le hai chiesto del dottor Volc? |
Heinz: ¿Les has preguntado por el Dr. Volc? |
12 Heinz: Aargh |
Heinz: Aargh |
Heinz : Aargh |
Heinz: Aargh |
Heinz: Aargh |
13 Helmut: Du musst aber auch immer … hey! |
Helmut: Oh, you always have to... hey! |
Helmut : Oh, il faut toujours que tu... hey ! |
Helmut: Oh, devi sempre... Ehi! |
Helmut: Oh, siempre tienes que... ¡eh! |
(English) Heinz can't sleep and visits his friend in his room to distract himself. Helmut, however, doesn't feel like it, not even when he realizes that he might have something to do with the bad mood that is spoiling Sveta's husband's night. |
(Italiano) Heinz non riesce a dormire e va a trovare l'amico nella sua stanza per distrarsi. Ma Helmut non ne ha voglia, anche se si rende conto che potrebbe avere qualcosa a che fare con il malumore che sta rovinando la serata del marito di Sveta. | |
(Deutsch) Heinz kann nicht schlafen und besucht seinen Freund in dessen Zimmer, um auf andere Gedanken zu kommen. Helmut aber hat keinen Sinn dafür, auch nicht, als er merkt, dass er vielleicht etwas mit der schlechten Laune zu tun hat, die Svetas Mann die Nacht verdirbt. Normale Version |
Tag 3 1 Heinz: Helmut, bist du noch wach? |
Day 3 Heinz: Helmut, are you still awake? |
Jour 3 Heinz : Helmut, tu es encore réveillé ? |
Giorno 3 Heinz: Helmut, sei ancora sveglio? |
Día 3 Heinz: Helmut, ¿sigues despierto? |
2 Heinz: Wer wohl? Wer wohnt denn hier? Sveta und Vlad, natürlich. |
Heinz: Who do you think? Who lives here? Sveta and Vlad, of course. |
Heinz : A ton avis, qui ? Qui vit ici ? Sveta et Vlad, bien sûr. |
Heinz: Chi pensi che sia? Chi vive qui? Sveta e Vlad, ovviamente. |
Heinz: ¿Quién crees? ¿Quién vive aquí? Sveta y Vlad, por supuesto. |
3 Heinz: Können wir nicht die Zimmer tauschen? |
Heinz: Can't we swap rooms? |
Heinz : On ne peut pas changer de chambre ? |
Heinz: Non possiamo scambiarci la stanza? |
Heinz: ¿No podemos cambiar de habitación? |
4 Heinz: Was „oh”? Was ist dir gerade eingefallen? |
Heinz: What "oh"? What did you just think of? |
Heinz : Quoi « oh » ? Qu'est-ce qui t'est venu à l'esprit ? |
Heinz: Quale "oh"? A cosa hai appena pensato? |
Heinz: ¿Qué "oh"? ¿Qué se te acaba de ocurrir? |
5 Helmut: Irgendwie ist die Schublade rausgefallen. Dann bin ich aus Versehen mit einer brennenden Zigarette an der Wand entlanggegangen und da ist so ein Aschestreifen entstanden. |
Helmut: Somehow the drawer fell out. Then I accidentally walked along the wall with a lit cigarette and it made a streak of ash. |
Helmut : D'une façon ou d'une autre, le tiroir est tombé. Ensuite, j'ai accidentellement marché le long du mur avec une cigarette allumée et cela a fait une traînée de cendres, comme ça. |
Helmut: In qualche modo il cassetto è caduto. Poi ho camminato per sbaglio lungo il muro con la sigaretta accesa e c'era una striscia di cenere. |
Helmut: De algún modo se cayó el cajón. Luego pasé accidentalmente por la pared con un cigarrillo encendido y había una tira de ceniza. |
6 Heinz: Was hältst du eigentlich von Svetlana? |
Heinz: What do you think of Svetlana, by the way? |
Heinz : Au fait, que penses-tu de Svetlana ? |
Heinz: A proposito, cosa ne pensi di Svetlana? |
Heinz: Por cierto, ¿qué piensas de Svetlana? |
7 Helmut: Sie ist Familie für mich, darüber muss ich mir keine Gedanken machen. Rang vier in der Bruderschaft. |
Helmut: She's family to me, I don't have to worry about that. Rank four in the brotherhood. |
Helmut : Elle fait partie de ma famille, je n'ai pas à m'en préoccuper. Rang quatre dans la confrérie. |
Helmut: Per me è una di famiglia, non devo preoccuparmi di questo. Grado 4 della Confraternita. |
Helmut: Para mí es de la familia, no tengo que preocuparme por eso. Grado cuatro en la hermandad. |
8 Helmut: Das wird schon wieder. Geh pennen jetzt! |
Helmut: It'll be fine. Go to bed now! |
Helmut : Ça va s'arranger. Va roupiller maintenant ! |
Helmut: Andrà tutto bene. Vai a letto ora! |
Helmut: Todo irá bien. Duérmete ya. |
9 Heinz: Vlad dagegen ist eher ein Businessman. Wie passt das zusammen? |
Heinz: Vlad, by contrast, is more of a businessman. How does that go together? |
Heinz : Vlad, en revanche, est plutôt un homme d'affaires. Comment cela va-t-il ensemble ? |
Heinz: Vlad, invece, è più un uomo d'affari. Come si conciliano le due cose? |
Heinz: Vlad, en cambio, es más un hombre de negocios. ¿Cómo encajan? |
10 Helmut: Lass mich schlafen jetzt! |
Helmut: Let me sleep now! |
Helmut : Laisse moi dormir maintenant ! |
Helmut: Lasciami dormire ora! |
Helmut: ¡Déjame dormir ya! |
11 Heinz: Der Franzose sagt: Ich sterbe für die Liebe. |
Heinz: The Frenchman says: I die for love. |
Heinz : Le Français dit : je meurs par amour. |
Heinz: Il francese dice: Sto morendo per amore. |
Heinz: El francés dice: Muero por amor. |
12 Helmut: Also was sagt der Russe? |
Helmut: So what does the Russian say? |
Helmut : Alors, que dit le Russe ? |
Helmut: Allora, cosa dice il russo? |
Helmut: ¿Y qué dice el ruso? |
13 Heinz: Nicht nur das. |
Heinz: Not only that. |
Heinz : Pas seulement ça. |
Heinz: Non solo questo. |
Heinz: No sólo eso. |
(English) Their research leads the boys to the publishing house where Dr. Volk's articles were published. While Sveta is interpreting, Helmut notices that a picture on the wall is crooked. Being a man of action, he immediately takes care of it. |
(Italiano) La loro ricerca porta i ragazzi alla casa editrice dove sono stati pubblicati gli articoli del dottor Volc. Mentre Sveta fa da interprete, Helmut nota che un quadro sulla parete è storto. Essendo un uomo d'azione, se ne occupa immediatamente. | |
(Deutsch) Ihre Recherchen führen die Jungs in den Verlag, in dem Dr. Wolks Artikel erschienen sind. Während Sveta dolmetscht, fällt Helmut auf, dass ein Bild an der Wand schief hängt. Als Mann der Tat kümmert er sich sofort darum. Normale Version |
Im Verlag Tag 5 1 Helmut: Ich glaube, sie hat gesagt, dass die Sekretärin einmal hier gewesen ist. |
Day 5 Helmut: I think she said that the secretary was here once. |
Jour 5 Helmut : Je crois qu'elle a dit que la secrétaire était venue une fois. |
Giorno 5 Helmut: Credo che abbia detto che la segretaria è stata qui una volta. |
En la Editorial Día 5 Helmut: Creo que dijo que el secretario estuvo aquí una vez. |
2 Helmut: Das stand gar nicht in der Akte. |
Helmut: That wasn't mentioned in the file. |
Helmut : Ce n'est pas mentionné dans le dossier. |
Helmut: Non c'è nella cartella. |
Helmut: Eso no se mencionaba en el expediente. |
3 Helmut: Und was wollte sie hier? |
Helmut: And what was she doing here? |
Helmut : Et que faisait-elle ici ? |
Helmut: E cosa ci faceva qui? |
Helmut: ¿Y qué hacía ella aquí? |
4 Helmut: Das muss so vor sechs Monaten gewesen sein. Oh Mann, hoffentlich ist der nicht abgekratzt, das wär echt blöd. |
Helmut: That must have been about six months ago. Oh man, I hope he didn't kick the bucket, that would be really awkward. |
Helmut : Cela doit remonter à environ six mois. Oh mec, j'espère qu'il n'a pas cassé sa pipe, ce serait vraiment gênant. |
Helmut: Dev'essere stato circa sei mesi fa. Spero che non abbia tirato le cuoia, sarebbe davvero imbarazzante. |
Helmut: Eso debió de ser hace unos seis meses. Oh, tío, espero que no estirara la pata, eso sería realmente embarazoso. |
5 Helmut: Das Bild da hängt schief. |
Helmut: The picture there is crooked. |
Helmut : Le tableau penche. Là. |
Helmut: Il quadro è storto. |
Helmut: El marco de ahí está torcido. |
6 Heinz: Du fällst aus dem Rahmen, Helmut. |
Heinz: You're getting out of line, Helmut. |
Heinz : Tu sors du cadre, Helmut. |
Heinz: Stai rompendo il quadro, Helmut. |
Heinz: Te estás pasando, Helmut. |
7 Heinz: Hast du dich verletzt? |
Heinz: Did you hurt yourself? |
Heinz : Tu t'es fait mal ? |
Heinz: Ti sei fatto male? |
Heinz: ¿Estás herido? |
8 Helmut: Du bist ja so schlau! Du solltest lieber … |
Helmut: You're so clever! You'd better... |
Helmut : Tu es si intelligent ! Tu ferais mieux de... |
Helmut: Sei così intelligente! Faresti meglio a... |
Helmut: ¡Qué listo eres! Más te valdría... |
9 Helmut: Du musst aber auch alles nachmachen! Pass auf, der Beistelltisch! |
Helmut: You have to copy everything, don't you! Watch out for the side table! |
Helmut : Tu dois tout copier, n'est-ce pas ? Attention à la table d'appoint ! |
Helmut: Ma devi copiare tutto, vero! Attento al tavolino! |
Helmut: Tienes que copiarlo todo, ¿no? ¡Cuidado con la mesa auxiliar! |
10 Heinz: Du hast eine am Fuß kleben. |
Heinz: You've got one stuck to your foot. |
Heinz : Tu en as une collée à ton pied. |
Heinz: Ne hai una attaccata al piede. |
Heinz: Tienes una pegada al pie. |
11 Heinz: (…) Alles klar, wir sind außer Sichtweite. Lass uns einen Kaffee trinken gehen. Sveta, кофе? |
Heinz: (...) All right, we're out of sight. Let's go for a coffee. Sveta, кофе? |
Heinz : (...) Très bien, nous sommes hors de vue. Allons prendre un café. Sveta, кофе ? |
Heinz: (...) Bene, siamo fuori dalla vista. Andiamo a prendere un caffè. Sveta, кофе? |
Heinz: (...) Bueno, estamos fuera de la vista.. Vamos a tomar un café. Sveta, кофе? |
12 Heinz: Hör du lieber Sveta zu! Sie hat gesagt, dass du beeindruckend bist. |
Heinz: You better listen to Sveta! She said you're impressive. |
Heinz : Tu ferais mieux d'écouter Sveta ! Elle dit que tu es impressionnant. |
Heinz: Faresti meglio ad ascoltare Sveta! Ha detto che sei impressionante. |
Heinz: ¡Será mejor que tú escuches a Sveta! Dice que eres impresionante. |
13 Heinz: Du erregst Aufmerksamkeit, um Dr. Wolk anzulocken. |
Heinz: You're attracting attention to lure Dr. Volk. |
Heinz : Tu attires l'attention pour appâter le Dr Volc. |
Heinz: Stai attirando l'attenzione per adescare il Dr. Volc. |
Heinz: Estás llamando la atención para atraer al Dr. Volc. |
14 Helmut: Das ist genial. |
Helmut: That's brilliant. |
Helmut : C'est génial. |
Helmut: È geniale. |
Helmut: Eso es brillante. |
(English) For a week now, the two have been in Moscow, but there is no progress. When Sveta forwards them an email, that changes. Helmut is immediately bursting with ideas. Heinz tries to stop him, but he hears some convincing arguments. |
(Italiano) Da una settimana ormai sono a Mosca, ma non stanno facendo progressi. Quando Sveta invia loro un'e-mail, le cose cambiano. Helmut è subito pieno di idee. Heinz cerca di fermarlo, ma deve ascoltare delle argomentazioni convincenti. | |
(Deutsch) Eine Woche sind die beiden nun schon in Moskau, aber sie kommen nicht voran. Als Sveta ihnen eine Mail weiterleitet, ändert sich das. Helmut sprüht sofort vor Ideen. Heinz will ihn bremsen, doch muss er sich einige überzeugende Argumente anhören. Normale Version |
Tag 7 1 Heinz: Eine Woche sind wir jetzt schon in Moskau, aber viel erreicht haben wir noch nicht. |
Day 7 Heinz: We've been in Moscow for a week now, but we haven't achieved much yet. |
Jour 7 Heinz : Cela fait une semaine que nous sommes à Moscou, mais nous n'avons pas encore accompli grand-chose. |
Giorno 7 Heinz: Siamo a Mosca da una settimana, ma non abbiamo ancora ottenuto molto. |
Día 7 Heinz: Llevamos una semana en Moscú, pero aún no hemos conseguido gran cosa. |
2 Helmut: Immerhin haben wir alle wichtigen italienischen Treffpunkte und Clubs in Moskau abgeklappert. |
Helmut: At least we've visited all the important Italian meeting places and clubs in Moscow. |
Helmut : Tout de même, nous avons fait le tour des principaux lieux de rencontre et clubs italiens à Moscou. |
Helmut: Almeno abbiamo girato tutti i luoghi di ritrovo e i club italiani più importanti di Mosca. |
Helmut: Al menos hemos visitado todos los lugares de encuentro y clubes italianos importantes de Moscú. |
3 Heinz: Sobald du mit Italienern zusammenkommst, bist du übrigens wie verwandelt. Merkst du das eigentlich? |
Heinz: By the way, as soon as you meet Italians, you're like transformed. Do you notice that? |
Heinz : Au fait, dès que tu rencontres des Italiens, tu es comme transformé. Tu t'en rends compte ? |
Heinz: A proposito, non appena incontri degli italiani, ti trasformi. Te ne rendi conto? |
Heinz: Por cierto, en cuanto conoces a italianos, te transformas. ¿Te das cuenta? |
4 Helmut: Was für 'n Film? |
Helmut: What movie? |
Helmut : Quel film ? |
Helmut: Quale film? |
Helmut: ¿Qué película? |
5 Helmut: Was ist passiert? |
Helmut: What happened? |
Helmut : Qu'est-ce qui s'est passé ? |
Helmut: Cos'è successo? |
Helmut: ¿Qué ha pasado? |
6 Heinz: Marco Esposito. Er hat Sveta auf Englisch geantwortet. |
Heinz: Marco Esposito. He replied to Sveta in English. |
Heinz : Marco Esposito. Il a répondu à Sveta en anglais. |
Heinz: Marco Esposito. Ha risposto a Sveta in inglese. |
Heinz: Marco Esposito. Ha respondido a Sveta en inglés. |
7 Helmut: Es ist der Anfang einer Spur, sagen wir mal so. Was ist mit der … ah, er lebt in Moskau! |
Helmut: It's the beginning of a lead, let's put it that way. So what about the... ah, he lives in Moscow! |
Helmut : C'est le début d'une piste, disons. Et pour l'ad... ah, il vit à Moscou ! |
Helmut: È l'inizio di una pista, mettiamola così. E il... ah, vive a Mosca! |
Helmut: Es el principio de una pista, digámoslo así. ¿Y el dir...? ¡Ah, vive en Moscú! |
8 Helmut: Da er aber hier ist, erhöht sich die Chance, dass er Dr. Wolks Identität kennt. Gluck gluck |
Helmut: But since he's here, there's a better chance that he knows Dr. Volk's identity. Glug glug |
Helmut : Mais comme il est ici, cela augmente les chances qu'il connaisse l'identité du Dr Volc. Glou glou |
Helmut: Ma visto che è qui, ci sono più probabilità che conosca l'identità del Dr. Volc. Glu glu |
Helmut: Pero como está aquí, hay más posibilidades de que conozca la identidad del Dr. Volc. Glu glu |
9 Helmut: Ich seh mir das grad auf der Karte an … Von Arbat bis Prospekt Mira ist es nicht weit ... |
Helmut: I'm just looking it up on the map... It's not far from Arbat to Prospekt Mira... |
Helmut : Je regarde sur la carte... Ce n'est pas loin d'Arbat à Prospekt Mira... |
Helmut: Sto giusto guardando sulla mappa... Non è lontano da Arbat a Prospekt Mira... |
Helmut: Estoy mirando en el mapa... No está lejos de Arbat a Prospekt Mira... |
10 Heinz: Genau genommen ist das eine übermäßig bescheuerte Idee, selbst für deine Verhältnisse. |
Heinz: Actually, it's an excessively stupid idea, even by your standards. |
Heinz : En fait, c'est une idée excessivement stupide, même selon tes critères. |
Heinz: In realtà è un'idea eccessivamente stupida, anche per i tuoi standard. |
Heinz: En realidad, es una idea excesivamente estúpida, incluso para tus estándares. |
11 Helmut: Hier hätten wir schon mal ein Foto von Esposito von seiner Website. |
Helmut: Well, here's a photo of Esposito from his website for a start. |
Helmut : Pour commencer, voici une photo d'Esposito tirée de son site Internet. |
Helmut: Beh, per cominciare ecco una foto di Esposito dal suo sito web. |
Helmut: Bueno, para empezar, aquí tienes una foto de Esposito de su página web. |
12 Helmut: Ist bestimmt anstrengend, immer diese Insekten um sich rumkrabbeln zu haben. |
Helmut: Must be exhausting to always have these insects crawling around. |
Helmut : Ça doit être fatigant d'avoir toujours ces insectes qui rampent autour de soi. |
Helmut: Deve essere estenuante avere sempre questi insetti che strisciano in giro. |
Helmut: Debe de ser agotador tener siempre esos insectos arrastrándose. |
13 Heinz: Nimm doch deine Gopniks mit, das ist der perfekte Job für die. |
Heinz: Why don't you take your gopniks with you, it's the perfect job for them. |
Heinz : Pourquoi n'emmènes-tu pas tes gopniks avec toi, c'est le travail parfait pour eux. |
Heinz: Perché non porti con te i tuoi gopnik, è il lavoro perfetto per loro. |
Heinz: ¿Por qué no te llevas a tus gópniks contigo? Es el trabajo perfecto para ellos. |
14 Heinz: Dir ist schon klar, dass wir da wahrscheinlich fünf Stunden lang blöd rumstehen werden? |
Heinz: You do realize that we'll probably be standing there for five hours, looking stupid? |
Heinz : Tu te rends compte qu'on va probablement rester plantés là pendant cinq heures ayant l'air stupide ? |
Heinz: Ti rendi conto che probabilmente resteremo qui per cinque ore a fare gli stupidi? |
Heinz: ¿Te das cuenta de que probablemente estaremos allí de pie cinco horas, con cara de tontos? |
15 Helmut: Du kommst trotzdem mit, du bist jetzt nämlich eine Art Angestellter. |
Helmut: You're coming with me anyway, because you're a kind of employee now. |
Helmut : Tu viens quand même avec moi, parce que tu es une sorte d'employé maintenant. |
Helmut: Verrai comunque con me, perché ora sei una specie di dipendente. |
Helmut: De todas formas vendrás conmigo, porque ahora eres una especie de empleado. |
16 Helmut: Und wir haben sowieso nichts Besseres zu tun. |
Helmut: And we've got nothing better to do anyway. |
Helmut : Et nous n'avons rien de mieux à faire de toute façon. |
Helmut: E comunque non abbiamo niente di meglio da fare. |
Helmut: Y, de todas formas, no tenemos nada mejor que hacer. |
(English) Will Helmut with his unusual methods succeed in talking to an informant in a covert operation? Heinz is skeptical, but then events come thick and fast. |
(Italiano) Riuscirà Helmut a utilizzare i suoi metodi insoliti per parlare con un informatore in un'operazione segreta? Heinz è scettico, ma poi gli eventi si susseguono rapidamente. | |
(Deutsch) Gelingt es Helmut mit seinen ungewöhnlichen Methoden, in einer verdeckten Aktion mit einem Informanten zu sprechen? Heinz ist skeptisch, doch dann überschlagen sich die Ereignisse. Normale Version |
Tag 8 1 Heinz: Da kommt wieder einer. |
Day 8 Heinz: Here comes another one. |
Jour 8 Heinz : En voilà un autre. |
Giorno 8 Heinz: Eccone un altro. |
Día 8 Heinz: Aquí viene otro. |
2 Helmut: Nee, der klingelt woanders. Gluck gluck |
Helmut: No, he's ringing somewhere else. Glug glug |
Helmut : Non, il sonne ailleurs. Glou glou |
Helmut: No, sta suonando da un'altra parte. Glu, glu |
Helmut: No, está sonando en otro sitio. Glu glú |
3 Heinz: Bis jetzt haben fünf Leute geklingelt, seit Esposito nach Hause gekommen ist. |
Heinz: So far, five people have rung the doorbell since Esposito came home. |
Heinz : Jusqu'à présent, cinq personnes ont sonné depuis qu'Esposito est rentré chez lui. |
Heinz: Finora, cinque persone hanno suonato il campanello da quando Esposito è tornato a casa. |
Heinz: Hasta ahora, cinco personas han llamado al timbre desde que Esposito llegó a casa. |
4 Helmut: (…) Von rechts nähern sich einige Jugendliche. Oh Mann, ein Klo wär jetzt nicht schlecht. |
Helmut: (...) Some young people are approaching from the right. Oh man, a toilet wouldn't be bad now. |
Helmut : (...) Quelques jeunes s'approchent par la droite. Oh là là, des toilettes ne seraient pas de refus maintenant. |
Helmut: (...) Alcuni giovani si stanno avvicinando da destra. Oh cavolo, un bagno non sarebbe male ora. |
Helmut: (...) Unos jóvenes se acercan por la derecha. Oh tío, un baño no estaría mal ahora. |
5 Helmut: Ich muss aufs Klo, Mann, ich kann es nicht mehr halten. So ein Mist! |
Helmut: I have to go to the loo, man, I can't hold it in any longer. Damn! |
Helmut : Je dois aller aux toilettes, mec, je peux plus me retenir. Saleté! |
Helmut: Devo andare in bagno, amico, non riesco più a trattenermi. Che pasticcio! |
Helmut: Tengo que ir al baño, tío, no puedo aguantar más. ¡Maldita sea! |
6 Helmut: Man kann hier aber auch nirgends … oooh … ich muss! |
Helmut: Oh, there's nowhere to... oooh... I need a toilet! |
Helmut : Oh, il n'y a nulle part où... oooh... j'ai besoin des gogues! |
Helmut: Oh, non c'è un posto dove... oooh... ho bisogno di un cesso! |
Helmut: Oh, no hay ningún sitio para... oooh... ¡Necesito un retrete! |
7 Helmut: Komm erst mal mit nach da vorne! Hier kann er uns durchs Küchenfenster sehen. |
Helmut: Come over there first! He can see us through the kitchen window. |
Helmut : Viens d'abord par là ! Là, il peut nous voir par la fenêtre de la cuisine. |
Helmut: Vieni prima da questa parte! Può vederci dalla finestra della cucina. |
Helmut: ¡Primero ven por aquí! Puedes vernos desde la ventana de la cocina. |
8 Helmut: Ich hab mich als Fan seiner Arbeit ausgegeben und wahrheitsgemäß gesagt, dass es ein Notfall ist. |
Helmut: I pretended to be a fan of his work and told him truthfully that it was an emergency. |
Helmut : j'ai fait semblant d'être un fan de son travail et j'ai dit la vérité que c'était une urgence. |
Helmut: Ho finto di essere un fan del suo lavoro e gli la verità: era un'emergenza. |
Helmut: Fingí ser un admirador de su trabajo y le dije la verdad, que era una emergencia. |
9 Heinz: Er muss sich doch darüber gewundert haben, dass du einfach so bei ihm aufkreuzt. |
Heinz: He must have been surprised that you turned up at his place just like that. |
Heinz : Il a dû être surpris de te voir débarquer chez lui comme ça. |
Heinz: Deve essere rimasto sorpreso dal fatto che tu sia arrivato a casa sua così. |
Heinz: Debió de sorprenderle que te presentaras así en su casa. |
10 Heinz: Und wie hat er reagiert? |
Heinz: And how did he react? |
Heinz : Et comment a-t-il réagi ? |
Heinz: E come ha reagito? |
Heinz: ¿Y cómo reaccionó? |
11 Heinz: Wie du willst. (…) Um noch mal auf meinen Vorschlag von vor einer Stunde zurückzukommen … |
Heinz: Whatever you say. (...) To come back to my suggestion from an hour ago... |
Heinz : Comme tu veux. (...) Pour en revenir à ma suggestion d'il y a une heure... |
Heinz: Come vuoi tu. (...) Per tornare alla mia suggerimento di un'ora fa... |
Heinz: Lo que tú digas. (...) Volviendo a mi sugerencia de hace una hora... |
12 Helmut: Sie hat uns nicht gesehen. Warten wir, bis sie wieder aus dem Haus kommt. |
Helmut: She hasn't seen us. Let's wait until she comes out of the house again. |
Helmut : Elle ne nous a pas vus. Attendons qu'elle sorte de la maison. |
Helmut: Non ci ha visti. Aspettiamo che esca di nuovo di casa. |
Helmut: No nos ha visto. Esperemos a que vuelva a salir de casa. |
13 Helmut: Genau, und dann plötzlich springt der Elefant aus dem Porzellanladen heraus … |
Helmut: Exactly, and then suddenly the bull jumps out of the china shop... |
Helmut : Exactement, et puis soudain l'éléphant sort du magasin de porcelaine... |
Helmut: Esattamente, e poi all'improvviso l'elefante salta fuori dal negozio di porcellane... |
Helmut: Exacto, y de repente sale el elefante de la cacharrería... |
14 Heinz: (…) Da ist sie wieder. Was nun? Sollen wir sie verfolgen? |
Heinz: (...) There she is again. Now what? Should we go after her? |
Heinz : (...) La revoilà. Que faire maintenant ? On la poursuit ? |
Heinz: (...) Eccola di nuovo. E adesso? Andiamo a cercarla? |
Heinz: (...) Ahí está otra vez. ¿Y ahora qué? ¿Vamos a perseguirla? |
(English) The Boys marvel at the Moscow metro and a very long Russian word. They follow an important person and reach Taganskaya station. Despite the fact that they can't agree on a strategy, the day ends in success. |
(Italiano) I Ragazzi si meravigliano della metropolitana di Mosca e di una parola russa molto lunga. Seguono una persona importante e raggiungono la stazione Taganskaja. Anche se non riescono a concordare una strategia, la giornata si conclude con un successo. | |
(Deutsch) Die Jungs bestaunen die Moskauer Metro und ein sehr langes russisches Wort. Sie folgen einer wichtigen Person und erreichen die Station Taganskaja. Obwohl sie sich auf keine Strategie einigen können, endet der Tag mit einem Erfolg. Normale Version |
Tag 8 1 Heinz: Sie ist in die Metrostation gegangen. Schnell, hinterher! |
Day 8 Heinz: She's gone into the metro station. Quick, after her! |
Jour 8 Heinz : Elle est entrée dans la station de métro. Vite, suis-moi ! |
Giorno 8 Heinz: È entrata nella stazione della metro. Presto, seguimi! |
Día 8 Heinz: Ha entrado en la estación de metro. Rápido, ¡tras ella! |
2 Heinz: Sag noch mal dieses Wort! |
Heinz: Say that word again! |
Heinz : Dis encore une fois ce mot ! |
Heinz: Ripeti quella parola! |
Heinz: ¡Di esa palabra otra vez! |
3 Heinz: Ja. Ey, das ist wie in einer Kathedrale hier! Und diese Deckenleuchter, wow! Da, sie biegt ab! |
Heinz: Yes. Hey, it's like being in a cathedral here! And these ceiling chandeliers, wow! There, she's turning! |
Heinz : Oui. Hé, on se croirait dans une cathédrale ici ! Et ces lustres au plafond, waouh ! Là, elle tourne ! |
Heinz: Si. Ehi, qui è come essere in una cattedrale! E questi lampadari sul soffitto, wow! Ecco, sta girando! |
Heinz: Sí. ¡Eh, aquí es como estar en una catedral! Y estas lámparas de araña del techo, ¡guau! Ahí, ¡está girando! |
4 Helmut: Moskau! Mann, wir sind in Moskau, Mann! |
Heinz: Settle down! We mustn't attract attention now, do you hear me? |
Helmut : Moscou ! Mec, on est à Moscou, mec ! |
Helmut: Mosca! Amico, siamo a Mosca! |
Helmut: ¡Moscú! Tío, ¡estamos en Moscú! |
5 Heinz: Ich mein's ernst. Halt dich zurück! Da kommt eine Bahn. |
Heinz: I'm serious. Restrain yourself! There's a train coming. |
Heinz : Je suis sérieux. Retiens-toi ! Voilà un train qui arrive. |
Heinz: Sono serio. Si trattenga! Sta arrivando un treno. |
Heinz: Hablo en serio. ¡Quieto! Viene un tren. |
6 Heinz: Die Monatskarte? Gerade eben hattest du sie doch noch. Vorsicht, du rempelst den Herrn da an! |
Heinz: The monthly pass? You had it just a moment ago. Careful, you'll bump into the gentleman there! |
Heinz : La carte mensuelle ? Mais tu l'avais il y a un instant. Attention, tu vas tomber sur le monsieur là ! |
Heinz: La tessera mensile? Ma ce l'avevi proprio un attimo fa. Attento, stai per scontrarti con quel signore! |
Heinz: ¿La tarjeta mensual? Pero si la tenías hace un momento. Cuidado, ¡te vas a tropezar con el señor ese! |
7 Heinz: (…) Helmut! Was ist, bist du eingeschlafen? |
Heinz: (...) Helmut! What's the matter, did you fall asleep? |
Heinz : (...) Helmut ! Qu'est-ce qu'il y a, tu t'es endormi ? |
Heinz: (...) Helmut! Che succede, ti sei addormentato? |
Heinz: (...) ¡Helmut! ¿Qué pasa, te has dormido? |
8 Heinz: Wo ist sie hin? |
Heinz: Where did she go? |
Heinz : Où est-elle allée ? |
Heinz: Dove è andata? |
Heinz: ¿Dónde ha ido? |
9 Helmut: Zunächst einmal spricht dagegen, dass wir die Chance verpasst haben. |
Helmut: First of all, there's the fact that we missed the opportunity. |
Helmut : Tout d'abord, ce qui s'oppose à cela, c'est que nous avons raté l'occasion. |
Helmut: Prima di tutto, c'è il fatto che abbiamo perso l'occasione. |
Helmut: En primer lugar, está el hecho de que hemos perdido la oportunidad. |
10 Helmut: Nein, ich meine, dass Esposito sie nach meinem Besuch angerufen haben muss. |
Helmut: No, I mean that Esposito must have called her after my visit. |
Helmut : Non, je veux dire qu'Esposito a dû les appeler après ma visite. |
Helmut: No, voglio dire che Esposito deve averla chiamata dopo la mia visita. |
Helmut: No, me refiero a que Espósito debió de llamarla después de mi visita. |
11 Helmut: Sie kramt in ihrer Handtasche. Ich glaub, sie ist angekommen und sucht ihren Schlüssel. |
Helmut: She's rummaging in her handbag. I think she's arrived and is looking for her keys. |
Helmut : Elle fouille dans son sac à main. Je pense qu'elle est arrivée et qu'elle cherche ses clés. |
Helmut: Sta rovistando nella sua borsetta. Credo che sia arrivata e stia cercando le chiavi. |
Helmut: Está rebuscando en su bolso. Creo que ha llegado y está buscando las llaves. |
12 Heinz: Es ist dunkel, was soll's? Au-au-au, aach |
Heinz: It's dark, who cares? Ow-ow-ow, aakh |
Heinz : Il fait nuit, qu'est-ce que ça peut faire ? Aïe aïe aïe, aakh |
Heinz: È buio, che differenza fa? Ahi, ahi, aakh |
Heinz: Está oscuro, ¿qué más da? Ay-ay-ay, aakh |
13 Helmut: Wir schreiben uns die Adresse auf und machen ein Foto. |
Helmut: We'll write down the address and take a photo. |
Helmut : On va noter l'adresse et prendre une photo. |
Helmut: Scriveremo l'indirizzo e faremo una foto. |
Helmut: Anotaremos la dirección y haremos una foto. |
(English) The Boys wander around the secretary's neighborhood for days, hoping to bump into her sooner or later. Instead, they meet someone else, and Helmut is completely thrown off course. |
(Italiano) I Ragazzi vagano per giorni nel quartiere della segretaria, sperando di imbattersi in lei prima o poi. Invece, incontrano un'altra persona che manda Helmut completamente fuori strada. | |
(Deutsch) Die Jungs laufen tagelang durchs Viertel der Sekretärin, in der Hoffnung, ihr früher oder später über den Weg zu laufen. Stattdessen treffen sie jemand anderen, was Helmut völlig aus der Bahn wirft. Normale Version |
Tag 11 1 Helmut: Ganz schön sommerlich heute. Herrlich! |
Day 11 Helmut: It's pretty summery today. Wonderful! |
Jour 11 Helmut : C'est vraiment l'été aujourd'hui. Magnifique ! |
Giorno 11 Helmut: Oggi è piuttosto estivo. Meraviglioso! |
Día 11 Helmut: Hoy sí que es verano. ¡Qué maravilla! |
2 Helmut: Wieso erfolglos? Ist nicht jeder Tag des Lebens ein Erfolg? |
Helmut: Why unsuccessfully? Isn't every day of life a success? |
Helmut : Pourquoi sans succès ? Chaque jour de la vie n'est-il pas un succès ? |
Helmut: Perché senza successo? Ogni giorno della vita non è un successo? |
Helmut: ¿Por qué sin éxito? ¿Acaso cada día de la vida no es un éxito? |
3 Heinz: Und das da in deinem Gesicht? Soll das ein Bart werden? |
Heinz: And that thing in your face? Is that supposed to be a beard? |
Heinz : Et ce truc sur ton visage ? C'est censé être une barbe ? |
Heinz: E quella sul tuo viso? Dovrebbe essere una barba? |
Heinz: ¿Y eso que tienes en la cara? ¿Se supone que es una barba? |
4 Helmut: Ach, das ist doch schon lange vergessen! Du überschätzt unsere schnelllebige Zeit. |
Helmut: Oh, that's long forgotten! You overestimate our fast-moving times. |
Helmut : Oh, c'est oublié depuis longtemps ! Tu surestimes notre époque qui bouge si vite. |
Helmut: Oh, questo è ormai dimenticato! Sopravvaluti i nostri tempi che corrono veloci. |
Helmut: ¡Ah, eso hace tiempo que se olvidó! Sobrevaloras nuestros tiempos tan rápidos. |
5 Helmut: Halt doch mal bitte deine Klappe und lausche! |
Helmut: Could you please shut your trap and hearken? |
Helmut : Pourrais-tu fermer ton clapet et prêter l'oreille, s'il te plaît ? |
Helmut: Potresti chiudere il becco e orecchiare? |
Helmut: ¿Por qué no te callas y escuchas? |
6 Helmut: Gar liebliche Stimme, sie tönt an mein Ohr. Welch Maid gebiert solch Glockenklang? |
Helmut: Oh, this delightful voice that's sounding to my ear. What maiden would give birth to such tinkling chimes? |
Helmut : Oh, cette délicieuse voix qui résonne à mon attention. Quelle demoiselle donnerait naissance à un tel carillon ? |
Helmut: Oh, questa deliziosa voce che risuona al mio orecchio. Quale fanciulla potrebbe partorire dei rintocchi così tintinnanti? |
Helmut: Oh, esta deliciosa voz que está sonando a mi oído. ¿Qué doncella daría a luz semejantes campanillas tintineantes? |
7 Helmut: Oah, das gibt eine Beule. Oh nein, jetzt auch noch der Polizeiwagen! Die Stimmung ist dahin. |
Helmut: Oah, that'll leave a bruise. Oh no, now the police car on top of that! The atmosphere is ruined. |
Helmut : Oh, ça va faire une bosse. Oh non, maintenant la voiture de police en plus ! L'ambiance est gâchée. |
Helmut: Oah, questo lascerà una bozza. Oh no, ora c'è anche l'auto della polizia! L'atmosfera è rovinata. |
Helmut: Oh, eso va a hacer un chichón. Oh no, ¡ahora también el coche de policía! Se ha estropeado el ambiente. |
8 Helmut: Verstehst du denn nicht? Sirene war die Frau von Odysseus. Er war betört von ihr. |
Helmut: Don't you understand? Siren was Odysseus' wife. He was infatuated with her. |
Helmut : Tu ne comprends pas ? Sirène était la femme d'Ulysse. Il était envoûté par elle. |
Helmut: Non capisci? Sirena era la moglie di Ulisse. Era infatuato di lei. |
Helmut: ¿No lo entiendes? Sirena era la mujer de Odiseo. Él estaba bajo su hechizo. |
9 Helmut: So lass uns zu ihren Füßen kauern, hier an diesem andächtigen Ort … |
Helmut: So let's crouch at her feet, here in this venerable place... |
Helmut : Accroupissons-nous donc à ses pieds, ici, dans ce refuge recueilli... |
Helmut: Allora accovacciamoci ai suoi piedi, qui in questo luogo venerabile... |
Helmut: Así que agachémonos a sus pies, aquí en este devoto lugar... |
10 Heinz: Ach komm, halt den Rand jetzt, ich will zuhören! |
Heinz: Oh come on, shut up your face now, I want to listen! |
Heinz : Allez, boucle-la maintenant, je veux écouter ! |
Heinz: Oh, dai, Tappati la bocca ora, voglio ascoltare! |
Heinz: ¡Oh, vamos, cierra la boca ya, quiero escuchar! |
11 Heinz: (…) Helmut? Ist alles klar bei dir? |
Heinz: (...) Helmut? Is everything OK with you? |
Heinz : (...) Helmut ? Tout va bien pour toi ? |
Heinz: (...) Helmut? Va tutto bene per te? |
Heinz: (...) ¿Helmut? ¿Va todo bien? |
12 Heinz: Worüber habt ihr denn noch gesprochen? Ich hab kein Wort davon verstanden. |
Heinz: So what were you talking about? I didn't understand a word of it. |
Heinz : Alors de quoi parliez-vous encore ? Je n'ai rien compris. |
Heinz: Allora, di cosa stavate parlando? Non ho capito una parola. |
Heinz: ¿De qué más habéis hablado? No he entendido ni una palabra. |
13 Heinz: Soll ich euch dann lieber alleinlassen? |
Heinz: Should I better leave you guys alone then? |
Heinz : Je ferais mieux de vous laisser seuls alors ? |
Heinz: Allora è meglio che vi lasci soli? |
Heinz: ¿Entonces será mejor que os deje solos? |
14 Helmut: Und wieso hat Odysseus es dann so gemacht, mit dem Wachs? |
Helmut: And why did Odysseus do it that way, with the wax? |
Helmut : Alors pourquoi Ulysse a-t-il fait ça, avec la cire ? |
Helmut: E perché Ulisse ha fatto così, con la cera? |
Helmut: ¿Y por qué Odiseo lo hizo así, con la cera? |
15 Heinz: Bist du nicht mit Hedu zusammen? |
Heinz: Aren't you and Hedu together? |
Heinz : Hédou et toi n'êtes pas ensemble ? |
Heinz: Tu e Hedu non state insieme? |
Heinz: ¿No estáis juntos Hedu y tú? |
16 Heinz: Ist ja schon gut. Komm, wir gehen zu Sveta und Vlad rüber! |
Heinz: Alright then. Come on, let's go over to Sveta and Vlad! |
Heinz : Ne t'inquiète pas. Allez, allons voir Sveta et Vlad ! |
Helmut: È meglio che tu stia zitto, folletto, perché la curiosità è la morte della lepre. |
Heinz: Vale, de acuerdo. Venga, ¡vamos con Sveta y Vlad! |
(English) When Helmut goes his own way, his friend reminds him that they have a task to fulfill. Helmut then convincingly demonstrates his abilities, but fails to consider the consequences of his actions. |
(Italiano) Quando Helmut se ne va per la sua strada, l'amico gli ricorda che hanno un compito da portare a termine. In risposta, Helmut dimostra in modo convincente le sue capacità, ma non considera le conseguenze delle sue azioni. | |
(Deutsch) Als Helmut seinen eigenen Weg geht, erinnert sein Freund ihn daran, dass sie eine Aufgabe zu erfüllen haben. Daraufhin demonstriert Helmut ihm überzeugend seine Fähigkeiten, doch bedenkt er die Konsequenzen seines Handelns nicht. Normale Version |
Tag 14 1 Heinz: Und wirst du jetzt für immer in Moskau bleiben? |
Day 14 Heinz: And will you stay in Moscow forever now? |
Jour 14 Heinz : Et est-ce que tu vas rester à Moscou pour toujours maintenant ? |
Giorno 14 Heinz: E ora resterai a Mosca per sempre? |
Día 14 Heinz: ¿Y ahora te quedarás en Moscú para siempre? |
2 Helmut: Konzentrieren wir uns auf den Fall! Da wäre der … |
Helmut: Let's concentrate on the case! There's the... |
Helmut : Concentrons-nous sur l'affaire ! Il y a le... |
Helmut: Concentriamoci sul caso! C'è il... |
Helmut: ¡Concentrémonos en el caso! Ahí está... |
3 Heinz: Na gut, aber du verbringst eine Menge Zeit mit ihr. |
Heinz: All right, but you're spending a lot of time with her. |
Heinz : D'accord, mais tu passes beaucoup de temps avec elle. |
Heinz: Va bene, ma stai passando molto tempo con lei. |
Heinz: De acuerdo, pero pasas mucho tiempo con ella. |
4 Helmut: Elvira kommt mit dem Tee zurück. Lass uns das Thema wechseln! |
Helmut: Elvira's coming back with the tea. Let's change the subject! |
Helmut : Elvira revient avec le thé. Changeons de sujet ! |
Helmut: Elvira sta tornando con il tè. Cambiamo argomento! |
Helmut: Elvira va a volver con el té. Cambiemos de tema. |
5 Heinz: Nach dem Tee werde ich euch Turteltäubchen besser allein lassen. |
|
Heinz : Après le thé, je ferais mieux de vous laisser tranquilles, les tourtereaux. |
Heinz: Dopo il tè, è meglio che vi lasci soli, piccioncini. |
Heinz: Después del té, será mejor que os deje solos, tortolitos. |
6 Helmut: Ich bin hin- und hergerissen. Und dann wieder hin und dann wieder her, und hin und her … |
Helmut: I'm in two minds about it. There's mind one and then mind two, then again one and then two... |
Helmut : Je suis tiraillé. Je suis tiraillé par là et puis par là-bas, et puis de nouveau par là... |
Helmut: Sono combattuto da una parte e dall'altra. Combatto qui e poi combatto lì, e poi di nuovo qui... |
Helmut: Estoy dividido entre un lado y otro. Un lado aquí y luego un lado allí, y luego vuelvo aquí.... |
7 Helmut: Pflücken wir einfach erst mal diesen Tag ab und sehen wir dann weiter. |
Helmut: Let's just pluck this day first and then we'll see. |
Helmut : Cueillons d'abord ce jour-là et nous verrons bien. |
Helmut: Prima cogliamo questo giorno e poi vedremo. |
Helmut: Primero vamos a coger este día y luego ya veremos. |
8 Helmut: Schlürf |
Helmut: Slurp |
Helmut : Slurp |
Helmut: Slurp |
Helmut: Sorp |
9 Heinz: Was ist los? |
Heinz: What's up? |
Heinz : Qu'est-ce qui se passe ? |
Heinz: Che c'è? |
Heinz: ¿Qué pasa? |
10 Helmut: Schnell, wo ist mein Handy? |
Helmut: Quick, where's my cell phone? |
Helmut : Vite, où est mon téléphone ? |
Helmut: Presto, dov'è il mio cellulare? |
Helmut: Rápido, ¿dónde está mi móvil? |
11 Helmut: Das Licht, mach das Licht aus! Nicht, dass sie uns noch sieht! |
Helmut: The light, turn off the light! Don't let her see us! |
Helmut : La lumière, éteins la lumière ! Qu'elle ne nous voie pas ! |
Helmut: La luce, spegni la luce! Non lasciare che ci veda! |
Helmut: ¡La luz, apaga la luz! ¡Que no nos vea! |
12 Helmut: Komm, mach du auch noch ein paar Fotos zur Sicherheit. |
Helmut: Come on, take a few more photos for good measure. |
Helmut : Allez, toi aussi, prends quelques photos faire bonne mesure. |
Helmut: Dai, scatta anche tu qualche foto per sicurezza. |
Helmut: Vamos, tú también, haz unas cuantas fotos por si acaso. |
13 Heinz: Das müssten genug Fotos sein. |
Heinz: That should be enough photos. |
Heinz : Cela devrait suffire pour les photos. |
Heinz: Dovrebbe essere sufficiente per le foto. |
Heinz: Eso debería bastar para las fotos. |
14 Heinz: Oh oh, hier braut sich was zusammen. Das elfenhafte Lächeln ist aus ihrem Antlitz entschwunden. |
Heinz: Oh oh, something's brewing here. The elfish smile has disappeared from her face. |
Heinz : Oh oh, quelque chose se prépare ici. Le sourire de l'elfe a disparu de son visage. |
Heinz: Oh oh, c'è qualcosa che bolle in pentola. Il sorriso elfico è scomparso dal suo volto. |
Heinz: Uh-oh, algo se está cociendo. La sonrisa élfica ha desaparecido de su rostro. |
15 Helmut: Geh jetzt nicht weg, Heinz! |
Helmut: Don't leave now, Heinz! |
Helmut : Ne t'en va pas maintenant, Heinz ! |
Helmut: Non andartene adesso, Heinz! |
Helmut: ¡No te vayas ahora, Heinz! |
(English) Heinz remains skeptical, but the facts speak for themselves. While they are discussing the controversial topic in front of the famous St. Basil's Cathedral, some passers-by become aware of the two, which Helmut did not see coming. |
(Italiano) Heinz rimane scettico, ma i fatti parlano da soli. Mentre discutono del controverso argomento davanti alla famosa Cattedrale di San Basilio, alcuni passanti notano il duo, che Helmut non aveva previsto. | |
(Deutsch) Heinz bleibt skeptisch, doch die Fakten sprechen für sich. Während sie das kontroverse Thema vor der berühmten Basiliuskathedrale ausdiskutieren, werden einige Passanten auf die beiden aufmerksam, was Helmut nicht hat kommen sehen. Normale Version |
Tag 15 1 Heinz: Ah, da bist du ja! Du lässt kein Klischee aus, was? |
Day 15 Heinz: Ah, there you are! You don't skip any cliché, do you? |
Jour 15 Heinz : Ah, te voilà ! Tu ne laisses passer aucun cliché, n'est-ce pas ? |
Giorno 15 Heinz: Ah, eccoti qui! Non tralasci nessun cliché, vero? |
Día 15 Heinz: ¡Ah, ahí estás! No te dejas ningún cliché, ¿verdad? |
2 Heinz: Dass wir uns auf dem Roten Platz treffen, meine ich. |
Heinz: That we're meeting on Red Square, I mean. |
Heinz : Du fait que nous nous rencontrons sur la Place Rouge, je veux dire. |
Heinz: Del fatto che ci incontriamo sulla Piazza Rossa, intendo. |
Heinz: De que hemos quedado en la Plaza Roja, quiero decir. |
3 Heinz: Nachdem? |
Heinz: After? |
Heinz : Après ? |
Heinz: Dopo? |
Heinz: ¿Después? |
4 Helmut: Verräter! Wieso, du hast es doch selbst gesehen, mehrfach: das Nilpferd, das Kwas, das Fenster … um nur die Highlights zu nennen. |
Helmut: Traitor! Why, you've seen it yourself, several times: the hippo, the kvass, the window... to name but the highlights. |
Helmut : Traître ! Mais tu l'as vu toi-même, plusieurs fois : l'hippo, le kvass, la fenêtre... pour ne citer que que les points forts. |
Helmut: Traditore! L'hai visto tu stesso, più volte: l'ippopotamo, il kvas, la finestra... per citare solo i punti salienti. |
Helmut: ¡Traidor! Tú mismo lo has visto varias veces: el hipopótamo, el kvas, la ventana... por nombrar sólo lo más destacado. |
5 Heinz: Jau, Einbildung ist auch eine Bildung. Willkommen in der Welt der variablen und alternativen Fakten! |
Heinz: Of course, imagination and conceit. Welcome to the world of variable and alternative facts! |
Heinz : Bien sûr, l'imagination aussi est une nation. Bienvenue dans le monde des faits variables et alternatifs ! |
Heinz: Naturalmente, l'immaginazione è anche una nazione. Benvenuto nel mondo dei fatti variabili e alternativi! |
Heinz: Por supuesto, la imaginación también es una nación. ¡Bienvenido al mundo de los hechos variables y alternativos! |
6 Helmut: Nachdem? |
Helmut: After? |
Helmut : Après ? |
Helmut: Dopo? |
Helmut: ¿Después? |
7 Helmut: Tja, dann gehen dir wohl langsam die Argumente aus. Warum glaubst du es nicht einfach und gibst Ruhe? |
Helmut: Well, I guess you're running out of arguments then. Why don't you just believe it and give up? |
Helmut : Eh bien, tu es à court d'arguments. Pourquoi ne pas y croire et abandonner ? |
Helmut: Beh, devi essere a corto di argomenti. Perché non ci credi e ti arrendi? |
Helmut: Bueno, supongo que entonces te estás quedando sin argumentos. ¿Por qué no te lo crees y te rindes? |
8 Heinz: Du fängst an, dich in einem Märchenland zu, äh, zu … |
Heinz: You're starting to, uh, imagine yourself in a fairyland. |
Heinz : Tu commences à, euh, t'imaginer dans un pays de fées. |
Heinz: Stai iniziando a... immaginarti in un paese delle fate. |
Heinz: Estás empezando a... imaginarte en un país de hadas. |
9 Helmut: Von innen sieht alles viel kleiner aus. Das sind viele Zimmerchen und Nischen, sehr pittoresk. Ich wollte das immer schon mal sehen. |
Helmut: Everything looks much smaller on the inside. There are lots of tiny rooms and niches, very picturesque. I've always wanted to see it. |
Helmut : De l'intérieur, tout semble beaucoup plus petit. Il y a plein de petites pièces et de niches, très pittoresque. J'ai toujours voulu voir ça. |
Helmut: All'interno tutto sembra molto più piccolo. Ci sono tante piccole stanze e nicchie, molto pittoresche. Ho sempre voluto vederla. |
Helmut: Todo parece mucho más pequeño por dentro. Hay montones de pequeñas salas y nichos, muy pintoresco. Siempre he querido verla. |
10 Heinz: Wenn du dich so von deinem Antennen-Ich leiten lässt, macht mir das ehrlichgesagt ein bisschen Angst. Du verlierst die Kontrolle. |
Heinz: When you let your antenna self guide you like that, it frankly scares me a bit. You're losing control. |
Heinz : Si tu te laisses ainsi guider par ton moi-antenne, franchement, ça fiche un peu la trouille. Tu perds le contrôle. |
Heinz: Quando ti lasci guidare dal tuo io di antenne in questo modo, francamente mi spaventa un po'. Stai perdendo il controllo. |
Heinz: Cuando te dejas guiar así por tu yo antena, francamente me da un poco de miedo. Estás perdiendo el control. |
11 Heinz: Die beiden da drüben scheinen dich erkannt zu haben. |
Heinz: Those two guys over there seem to have recognized you. |
Heinz : Ces deux-là semblent t'avoir reconnu. |
Heinz: Quei due laggiù sembrano averti riconosciuto. |
Heinz: Esos dos de ahí parece que te han reconocido. |
12 Heinz: Deshalb spricht sich da vorne gerade herum, dass der Nilpferddeutsche gesichtet wurde. |
Heinz: That's why word is getting around that the hippo German has been spotted. |
Heinz : C'est pourquoi le bruit se répand là-bas que l'Allemand-hippo a été repéré. |
Heinz: Ecco perché si sta spargendo la voce che l'ippopotamo tedesco è stato avvistato. |
Heinz: Por eso se corre la voz por ahí de que se ha visto al hipopótamo alemán. |
13 Heinz: Naja, das Video war schon ziemlich gut. Du hast mich darin an den frühen Charlie Chaplin erinnert. |
Heinz: Well, the video was pretty good. You reminded me of the early Charlie Chaplin in it. |
Heinz : Eh bien, la vidéo est plutôt bonne. Tu m'as fait penser au premier Charlie Chaplin. |
Heinz: Beh, il video era piuttosto bello. Mi hai ricordato il primo Charlie Chaplin. |
Heinz: Bueno, el vídeo era bastante bueno. Me has recordado al primer Charlie Chaplin. |
14 Helmut: Die filmen mich und zeigen mit dem Finger auf mich. |
Helmut: They're filming me and pointing their fingers at me. |
Helmut : Ils me filment et me montrent du doigt. |
Helmut: Mi stanno filmando e mi puntano il dito contro. |
Helmut: Me están filmando y me señalan con el dedo. |
15 Helmut: Wir müssen es irgendwie bis zu den Taxis schaffen. Keuch |
Helmut: We have to make it to the cabs somehow. Gasp |
Helmut : On doit trouver un moyen d'arriver jusqu'aux taxis. Souffle |
Helmut: Dobbiamo trovare un modo per raggiungere i taxi. Soffia |
Helmut: Tenemos que llegar a los taxis de alguna manera. Jade-a-jad |
(English) Sveta edits important photos while the boys nibble on Russian pastries. But Heinz has something burning on his mind, so he takes his friend aside and tells him about it. Helmut's reaction is disappointing. |
(Italiano) Sveta edita foto importanti mentre i ragazzi sgranocchiano pasticcini russi. Ma Heinz ha qualcosa di scottante in mente, quindi prende da parte il suo amico e gliene parla. La reazione di Helmut è deludente. | |
(Deutsch) Sveta bearbeitet wichtige Fotos, während die Jungs russisches Gebäck knabbern. Doch Heinz brennt etwas auf der Seele, sodass er seinen Freund beiseite nimmt und ihm davon erzählt. Helmuts Reaktion ist enttäuschend. Normale Version |
Tag 15 1 Heinz: Du, ich hab heut Nacht wirklich nicht gut geschlafen. Damit hattest du vorhin recht. |
Day 15 Heinz: You know, I didn't sleep well tonight indeed. You were right about that earlier. |
Jour 15 Heinz : Tu sais, je n'ai vraiment pas bien dormi cette nuit. Tu avais raison tout à l'heure. |
Giorno 15 Heinz: Sai, non ho dormito bene stanotte. Avevi ragione prima. |
Día 15 Heinz: Sabes, la verdad es que no he dormido bien esta noche. Antes tenías razón. |
2 Heinz: Wieso du? Sie arbeitet doch allein am Rechner, wir kucken bloß zu und essen dieses … was ist das eigentlich? |
Heinz: What do you have to do with it? She's working alone on the computer, we're just watching and eating this... what is this, anyway? |
Heinz : Pourquoi toi ? Elle travaille seule sur l'ordinateur, nous nous contentons de regarder et de manger ce... qu'est-ce que c'est, au fait ? |
Heinz: Perché tu? Lei sta lavorando da sola al computer, noi stiamo solo guardando e mangiando questo... cos'è questo, comunque? |
Heinz: ¿Qué tienes que ver tú? Ella está trabajando sola en el ordenador, nosotros sólo estamos mirando y comiendo esto... ¿qué es? |
3 Heinz: Sie hat „frittiertes Kleingebäck” auf Russisch gesagt? |
Heinz: She said "fried pastry" in Russian? |
Heinz : Elle a dit pâtisserie frite » en russe ? |
Heinz: Ha detto “biscotti fritti” in russo? |
Heinz: ¿Ha dicho "galletas fritas" en ruso? |
4 Helmut: Sie holt aber auch das Letzte aus den Bildern heraus. Kontraste, Farben, Vordergrund, Extrapolation … |
Helmut: She really gets the most out of the pictures. Contrasts, colors, foreground, extrapolation... |
Helmut : Elle tire vraiment le maximum des photos. Contrastes, couleurs, premier plan, extrapolation... |
Helmut: Riesce davvero a trarre il massimo dalle foto. Contrasti, colori, primo piano, estrapolazione... |
Helmut: Realmente saca el máximo partido a las fotos. Contrastes, colores, primer plano, extrapolación... |
5 Heinz: Ey, das ist nicht deine Tastatur! Du kannst damit nicht einfach so auf den Schreibtisch hämmern. |
Heinz: Hey, that's not your keyboard! You can't just bang it on the desk like that. |
Heinz : Hé, ce n'est pas ton clavier à toi ! Tu ne peux pas le frapper sur le bureau comme ça. |
Heinz: Ehi, quella non è la tua tastiera! Non puoi sbatterla sulla scrivania in questo modo. |
Heinz: ¡Eh, ése no es tu teclado! No puedes golpearlo así contra el escritorio. |
6 Helmut: Wieso, die braucht mich hier. Jetzt zieh mich nicht so! Tok, au! |
Helmut: Why, she needs me here. Don't pull me like that! Tock, ow! |
Helmut : Mais elle a besoin de moi ici. Ne me tire pas comme ça ! Toc, aïe ! |
Helmut: Ma lei ha bisogno di me qui. Non tirarmi così! Tok, ahi! |
Helmut: Vaya, me necesita aquí. ¡No me tires así! Toc, ¡ay! |
7 Helmut: Traum im Sinne von Wunsch oder im Sinne von Nachtbild? |
Helmut: Dream in the sense of wish or in the sense of nocturnal image? |
Helmut : Rêve dans le sens de souhait ou dans le sens d'image nocturne ? |
Helmut: Sogno nel senso di desiderio o nel senso di immagine notturna? |
Helmut: ¿Sueño en el sentido de deseo o en el sentido de imagen nocturna? |
8 Heinz: Helmut, ich hatte einen Traum. |
Heinz: Helmut, I had a dream. |
Heinz : Helmut, j'ai fait un rêve. |
Heinz: Helmut, ho fatto un sogno. |
Heinz: Helmut, he tenido un sueño. |
9 Heinz: Dann Svetlana, Vlad, Elvira, die Sekretärin, die Frau vom Verlag, die Gopniks … |
Heinz: Then Svetlana, Vlad, Elvira, the secretary, the woman from the publishing house, the gopniks... |
Heinz : Puis Svetlana, Vlad, Elvira, la secrétaire, la femme de la maison d'édition, les gopniks.... |
Heinz: Poi Svetlana, Vlad, Elvira, la segretaria, la donna della casa editrice, i gopnik... |
Heinz: Luego Svetlana, Vlad, Elvira, la secretaria, la mujer de la editorial, los gópniks... |
10 Heinz: Dann waren da noch Kapuzenleute, die man nicht erkennen konnte, mit Kerzen. Die haben brummend gesummt oder summend gebrummt, ich erinnere mich nicht genau. |
Heinz: Then there were some hooded people with candles that weren't recognizable. They were buzzing in a humming way or humming in a buzzing way, I don't remember exactly. |
Heinz : Ensuite, il y avait des gens encapuchonnés qu'on ne pouvait pas reconnaître, avec des bougies. Ils bourdonnaient en fredonnant ou fredonnaient en bourdonnant, je ne me souviens pas exactement. |
Heinz: Poi c'erano delle persone incappucciate, non riconoscibili, con delle candele. Canticchiavano in modo ronzante o ronzavano in modo canticchiato, non ricordo esattamente. |
Heinz: Luego había unas personas encapuchadas con velas que no eran reconocibles. Zumbaban de un modo tarareante o tarareaban de un modo zumbante, no lo recuerdo exactamente. |
11 Heinz: Er hatte ein sehr ernstes Gesicht und hat mit viel Pathos gesprochen, aber ich kannte die Sprache nicht. |
Heinz: He kept a very serious face and spoke with a lot of pathos, but I didn't know the language. |
Heinz : Il a gardé un visage très sérieux et a parlé avec beaucoup de pathos, mais je ne connaissais pas la langue. |
Heinz: Aveva una faccia molto seria e parlava con molto pathos, ma non conoscevo la lingua. |
Heinz: Mantenía un rostro muy serio y hablaba con mucho patetismo, pero yo no conocía el idioma. |
12 Helmut: Kerzen plus Fackeln? |
Helmut: Candles plus torches? |
Helmut : Des bougies plus des torches ? |
Helmut: Candele piu' torce? |
Helmut: ¿Velas más antorchas? |
13 Helmut: Dr. Wolk. |
Helmut: Dr. Volk. |
Helmut : Dr Volc. |
Helmut: Il Dr. Volc. |
Helmut: El Dr. Volc. |
14 Heinz: Er sah aus wie eine Heiligenfigur, aber das spielt keine Rolle, denn ich weiß ja nicht, wie er wirklich aussieht. Ich wusste einfach, dass er es ist. |
Heinz: He looked like a saintly figure, but that doesn't matter, because I don't know what he really looks like. I just knew it was him. |
Heinz : Il avait l'air d'un saint, mais ça n'a pas d'importance parce que je ne sais pas à quoi il ressemble vraiment. Je savais simplement que c'était lui. |
Heinz: Sembrava un santo, ma questo non ha importanza perché non so che aspetto abbia realmente. Sapevo solo che era lui. |
Heinz: Parecía un santo, pero eso no importa porque no sé qué aspecto tiene en realidad. Sólo sabía que era él. |
15 Heinz: Du hattest ja selbst schon mal den Verdacht geäußert, dass er nicht mehr unter uns weilt. |
Heinz: You yourself expressed the suspicion that he no longer dwells among us. |
Heinz : Tu as toi-même déjà émis le soupçon qu'il n'était plus parmi nous. |
Heinz: Tu stesso hai già espresso il sospetto che non fosse più con noi. |
Heinz: Tú mismo ya habías expresado la sospecha de que ya no estaba con nosotros. |
16 Heinz: Das ist alles? Das ist deine ganze Reaktion? |
Heinz: That's all? That's your whole reaction? |
Heinz : C'est tout ? C'est toute ta réaction ? |
Heinz: Tutto qui? Questa è la tua reazione? |
Heinz: ¿Eso es todo? ¿Esa es toda tu reacción? |
(English) When Helmut comes home with good news, his friend surprises him beyond all measure. Heinz has actually been very successful in his own research and the tide is turning. |
(Italiano) Quando Helmut torna a casa con buone notizie, il suo amico lo sorprende oltre ogni misura. Heinz infatti ha ottenuto un grande successo nella sua stessa ricerca e la situazione sta cambiando. | |
(Deutsch) Als Helmut mit guten Neuigkeiten nach Hause kommt, überrascht sein Freund ihn über alle Maßen. Heinz hat nämlich sehr erfolgreich eigene Recherchen unternommen und das Blatt wendet sich. Normale Version |
Tag 17 1 Heinz: Ah, Mister Universum, lässt du dich auch mal wieder blicken? Komm rein! |
Day 17 Heinz: Ah, Mr. Universe, showing your face again? Come on in! |
Jour 17 Heinz : Ah, Monsieur Univers, tu te montres encore ? Entre donc ! |
Giorno 17 Heinz: Ah, signor Universo, ti sei fatto vivo di nuovo? Entra pure! |
Día 17 Heinz: Ah, Sr. Universo, ¿mostrando tu cara de nuevo? Pasa. |
2 Heinz: Quatsch, du Pfeife, endlich finde ich mal Zeit für diese Verbtabellen. |
Heinz: Nonsense, stupid, at last I find some time for these verb tables. |
Heinz : N'importe quoi, bouffon, je trouve enfin du temps pour ces tableaux de verbes. |
Heinz: Sciocchezze, stupido, finalmente trovo un po' di tempo per queste tabelle di verbi. |
Heinz: Tonterías, estúpido, por fin encuentro tiempo para estas tablas de verbos. |
3 Heinz: Du kannst es doch mir erzählen! Das ist zwar nicht so toll, aber besser als nichts. Also, du hast Tatjana Petrowa identifiziert, sagtest du? |
Heinz: Why don't you tell me? It's not that great, but it's better than nothing. So, you identified Tatyana Petrova, did you say? |
Heinz : Tu peux bien le dire à moi ! Ce n'est pas terrible, mais mieux que rien. Alors, tu as identifié Tatiana Petrova, tu as dit ? |
Heinz: Perché non lo dici a me? Non è un granché, ma è meglio di niente. Allora, hai identificato Tatiana Petrova, hai detto? |
Heinz: ¡Puedes decírmelo a mí! No es mucho, pero es mejor que nada. Entonces, ¿has identificado a Tatiana Petrova, dices? |
4 Helmut: Wieso … das … Es ist völlig unmöglich, dass du diesen Namen kennst. |
Helmut: Why... this... It's completely impossible that you know that name. |
Helmut : Pourquoi... ça... Il est tout à fait impossible que tu connaisses ce nom. |
Helmut: Ma perché... questo... È assolutamente impossibile che tu conosca questo nome. |
Helmut: Por qué... eso... Es completamente imposible que conozcas ese nombre. |
5 Helmut: Sag mir jetzt sofort, woher du diese Informationen hast, an denen ich zwei Tage und halbe Nächte intensiv mit Ela gearbeitet habe. |
Helmut: Tell me immediately where you got this information for which I worked intensively with Ela for two days and half a night. |
Helmut : Dis-moi tout de suite où tu as obtenu cette information pour laquelle j'ai travaillé intensivement avec Ela pendant deux jours et une demi-nuit. |
Helmut: Dimmi subito dove hai ottenuto queste informazioni per le quali ho lavorato intensamente con Ela per due giorni e mezza notte. |
Helmut: Dime ahora mismo de dónde has sacado esa información de que me pasé dos días y media noche trabajando intensamente con Ela. |
6 Heinz: Mir ist das alles im Traum erschienen. Tja. |
Heinz: It all appeared to me in a dream. There you have it. |
Heinz : Tout cela m'est apparu en rêve. Voilà. |
Heinz: Mi è apparso tutto in sogno. Quindi è così. |
Heinz: Todo se me apareció en un sueño. Ahí lo tienes. |
7 Heinz: Kannst du dir kein Glas nehmen wie zivilisierte Menschen? |
Heinz: Can't you take a glass like civilized people? |
Helmut : Chlippe dévisse glou glou glou visse chlappe |
Heinz: Non puoi prendere un bicchiere come le persone civili? |
Heinz: ¿No puedes tomarte un vaso como la gente civilizada? |
8 Heinz: Ach, auf einmal ist es wichtig, was ich träume und was ich zu sagen habe. |
Heinz: Oh, so all of a sudden it's important to you what I dream and what I have to say. |
Heinz : Alors tout d'un coup, c'est important ce dont je rêve et ce que j'ai à dire. |
Heinz: Oh, così all'improvviso importante quello che sogno e quello che ho da dire. |
Heinz: Oh, de repente es importante lo que sueño y lo que tengo que decir. |
9 Helmut: Vielleicht ein Hinweis auf die Rollen aus Herculaneum, die im Moment mit High-Tech entschlüsselt werden. |
Helmut: Perhaps a reference to the scrolls from Herculaneum, which are currently being deciphered using high-tech. |
Helmut : Peut-être une référence aux parchemins d'Herculanum, que l'on est en train de déchiffrer grâce à la haute technologie. |
Helmut: Forse un riferimento alle pergamene di Ercolano, che attualmente vengono decifrate grazie all'alta tecnologia. |
Helmut: Quizá una referencia a los pergaminos de Herculano, que actualmente se están descifrando con alta tecnología. |
10 Heinz: Ja, ich hab mich in der Nähe ihrer Wohnung aufgehalten und russische Meditationsaudios gehört. Вдох-выдох, einatmen ausatmen. Entspanntes Lernen nennt man das. |
Heinz: Yes, I was hanging out near her apartment and listened to Russian meditation audios. Вдох-выдох, breathe in, breathe out. That's what we call relaxed learning. |
Heinz : Oui, je traînais près de son appartement et j'ai écouté des audios de méditation russe. Вдох-выдох, inspire, expire. C'est ce que nous appelons l'apprentissage détendu. |
Heinz: Sì, mi trovavo vicino al suo appartamento e ascoltavo le audio di meditazione russa. Вдох-выдох, inspirare ed espirare. Questo è ciò che chiamiamo apprendimento rilassato. |
Heinz: Sí, estaba cerca de su piso escuché audios rusos de meditación. Вдох-выдох, inspira espira. Es lo que llamamos aprendizaje relajado. |
11 Heinz: Ach so, vielleicht hast du Hunger bekommen. Möchtest du erst etwas essen? |
Heinz: Oh, maybe you've got hungry. Would you like something to eat first? |
Heinz : Ah oui, tu as peut-être eu faim. Tu veux manger quelque chose d'abord ? |
Heinz: Oh, forse hai fame. Vuoi mangiare qualcosa prima? |
Heinz: Ah, sí, quizá tengas hambre. ¿Quieres comer algo antes? |
12 Helmut: Und wie hast du sie auf Dr. Wolk angesprochen? War bestimmt nicht leicht. |
Helmut: And how did you approach her about Dr. Volk? I'm sure it wasn't easy. |
Helmut : Et comment l'as-tu abordée à propos du Dr Volc ? Ça n'a pas dû être facile. |
Helmut: E come hai fatto a parlarle del Dr. Volc? Sicuro non è stato facile. |
Helmut: ¿Y cómo le hablaste del Dr. Volc? Seguro que no fue fácil. |
13 Heinz: Wer hatte noch mal gesagt, dass wir lieber mit offenen Karten spielen sollten? |
Heinz: Who was it again that said we should play with our cards face up? |
Heinz : C'est qui déjà qui a dit qu'il fallait jouer cartes sur table ? |
Heinz: Chi ha detto ancora che dobbiamo giocare a carte scoperte? |
Heinz: ¿Quién fue el que dijo que debíamos jugar con las cartas boca arriba? |
(English) How good it does to go for a walk after a hearty meal! Helmut, however, is not happy with the course of their adventure, so Heinz has to remind him of the positive aspects. The two of them do agree on the main thing, though. |
(Italiano) Che bella sensazione fare una passeggiata dopo un pasto abbondante! Helmut, tuttavia, non è contento di come è andata la loro avventura, quindi Heinz deve ricordargli gli aspetti positivi. Comunque, i due sono d'accordo sulla cosa principale. | |
(Deutsch) Wie gut doch so ein Spaziergang nach einem herzhaften Essen tut! Helmut allerdings ist nicht zufrieden mit dem Verlauf ihres Abenteuers, sodass Heinz ihn an die positiven Seiten erinnern muss. Über die Hauptsache sind sich die beiden allerdings einig. Normale Version |
Tag 18 1 Helmut: Jetzt können wir praktisch wieder von vorne anfangen. |
Day 18 Helmut: Now we can basically start from scratch. |
Jour 18 Helmut : Maintenant, nous pouvons pratiquement repartir de zéro. |
Giorno 18 Helmut: Ora possiamo praticamente ricominciare da capo. |
Día 18 Helmut: Ahora podemos empezar prácticamente de cero. |
2 Helmut: Dass es dich trotzdem zum Singen drängt! |
Helmut: That you still feel the urge to sing! |
Helmut : Que tu aies quand même envie de chanter ! |
Helmut: Che tu abbia ancora voglia di cantare! |
Helmut: ¡Que aún tienes ganas de cantar! |
3 Heinz: Ich sehe das anders. Es war ein sehr schöner Abend. Tatjana hat uns ihre Geschichte erzählt … |
Heinz: I have a different take on that. It was a very nice evening. Tatyana told us her story... |
Heinz : Je ne vois pas les choses de la même façon. C'était une très belle soirée. Tatiana nous a raconté son histoire... |
Heinz: Non la vedo così. È stata una serata molto bella. Tatiana ci ha raccontato la sua storia... |
Heinz: Yo lo veo de otra manera. Fue una velada muy agradable. Tatiana nos contó su historia... |
4 Heinz: Wegen dem Traum? Vielleicht war die Bedeutung nur, dass er verschwunden ist, nicht unbedingt … du weißt schon. |
Heinz: Because of the dream? Maybe the meaning was just that he disappeared, not necessarily that... you know what. |
Heinz : A propos du rêve ? Peut-être que la signification était juste qu'il avait disparu, pas nécessairement que... tu sais quoi. |
Heinz: Riguardo al sogno? Forse il significato era solo che era scomparso, non necessariamente che... sai cosa. |
Heinz: ¿Por el sueño? Quizá el significado era sólo que había desaparecido, no necesariamente que... ya sabes. |
5 Heinz: Also: Tatjana ist in die Wohnung ihres Vaters gekommen, nachdem er telefonisch nicht erreichbar war, doch er war weg. Aufgefallen sei ihr nichts, sagt sie. |
Heinz: So: Tatyana came to her father's apartment after he couldn't be reached by phone, but he was gone. She says she didn't notice anything. |
Heinz : Donc, Tatiana est venue à l'appartement de son père après qu'il ait été injoignable par téléphone, mais il était parti. Elle dit qu'elle n'a rien remarqué. |
Heinz: Allora: Tatiana è andata a casa di suo padre dopo che non era raggiungibile al telefono, ma lui non c'era. Dice di non aver notato nulla. |
Heinz: Entonces: Tatiana fue a casa de su padre después de que no estuviera localizable por teléfono, pero no estaba allí. Dice que no notó nada. |
6 Heinz: Tatjana hat gesagt, dass er in den Tagen vor seinem Verschwinden nicht verändert gewirkt hat. Aber vielleicht fällt ihr noch was ein, wenn wir weiter mit ihr reden. |
Heinz: Tatjana said that he didn't seem any different in the days before he disappeared. But maybe she'll remember something if we keep talking to her. |
Heinz : Tatiana a dit qu'il n'avait pas l'air différent les jours précédant sa disparition. Mais peut-être qu'elle se souviendra de quelque chose si nous continuons à lui parler. |
Heinz: Tatiana ha detto che non sembrava diverso nei giorni precedenti la sua scomparsa. Ma forse le verrà in mente qualcos'altro se continuiamo a parlarle. |
Heinz: Tatiana dijo que no parecía diferente en los días anteriores a su desaparición. Pero quizá se le ocurra algo más si seguimos hablando con ella. |
7 Heinz: Добрый вечер, der Herr, guten Abend! Ein freundlicher Passant, ha! |
Heinz: Добрый вечер, sir, good evening! A friendly passer-by, ha! |
Heinz : Добрый вечер, monsieur, bonsoir ! Un passant sympathique, ha ! |
Heinz: Добрый вечер, signore, buonasera! Un passante amichevole, ah! |
Heinz: Добрый вечер, señor, ¡buenas noches! Un transeúnte amable, ¡ja! |
8 Heinz: Ich sag dir, wenn ich Russe wäre und sehen würde, welche Stimmung gerade in Deutschland herrscht, wär ich nicht so locker. |
Heinz: I'm telling you, if I were Russian and saw the current mood in Germany, I wouldn't be so relaxed. |
Heinz : Je te le dis, si j'étais russe et que je voyais l'ambiance actuelle en Allemagne, je ne serais pas aussi détendu. |
Heinz: Ti dico che se fossi russo e vedessi l'attuale atmosfera in Germania, non sarei così rilassato. |
Heinz: Te digo que si yo fuera ruso y viera el ambiente actual en Alemania, no estaría tan tranquilo. |
9 Helmut: Das in Deutschland ist wegen der Ukraine. Unsere Außenpolitik wird in Washington gemacht, weißt du doch. Glaubst du, sonst hätten wir die Amis einfach so unsere Pipeline zerfetzen lassen? |
Helmut: What's going on in Germany is because of Ukraine. Our foreign policy is made in Washington, you know that. Do you think otherwise we would have let the Americans smash our pipeline just like that? |
Helmut : Ce qui se passe en Allemagne, c'est à cause de l'Ukraine. Notre politique étrangère est faite à Washington, tu le sais bien. Tu crois que sinon nous aurions laissé les Américains déchirer notre pipeline comme ça ? |
Helmut: Quello che sta succedendo in Germania è dovuto all'Ucraina. La nostra politica estera è fatta a Washington, lo sai. Pensi che altrimenti avremmo lasciato che gli americani distruggessero il nostro gasdotto in questo modo? |
Helmut: Lo que ocurre en Alemania se debe a Ucrania. Nuestra política exterior se hace en Washington, tú lo sabes. ¿Crees que de otro modo habríamos dejado que los estadounidenses destrozaran nuestro gasoducto así como así? |
10 Helmut: Ja, und dann regen sie sich auf, wenn Russland die rote Linie einhält, die es jahrzehntelang immer wieder zu Recht genannt hat! |
Helmut: Yes, and then they get upset when Russia keeps to the red line that it has repeatedly and legitimately declared for decades! |
Helmut : Oui, et ensuite ils s'énervent quand la Russie s'en tient à la ligne rouge qu'elle a déclarée de façon répétée et légitime depuis des décennies ! |
Helmut: Sì, e poi si arrabbiano quando la Russia si attiene alla linea rossa che ha ripetutamente e legittimamente dichiarato per decenni! |
Helmut: ¡Sí, y luego se enfadan cuando Rusia se atiene a la línea roja que ha declarado repetida y legítimamente durante décadas! |
11 Heinz: Ja, spätestens seit dem Genozid in Palästina, den unsere Landsleute unterstützen. |
Heinz: Yes, at least since the genocide in Palestine, which our compatriots support. |
Heinz : Oui, au moins depuis le génocide en Palestine, que nos compatriotes soutiennent. |
Heinz: Sì, almeno dal genocidio in Palestina, che i nostri compatrioti sostengono. |
Heinz: Sí, al menos desde el genocidio de Palestina, que nuestros compatriotas apoyan. |
12 Helmut: Und kennst du die junge Journalistin Alina Lipp, die direkt aus dem Donbass berichtet hatte? |
Helmut: And do you know the young journalist Alina Lipp, who reported directly from the Donbass? |
Helmut : Et tu connais la jeune journaliste Alina Lipp, qui a fait des reportages directement dans le Donbass ? |
Helmut: E conosci la giovane giornalista Alina Lipp, che ha raccontato direttamente dal Donbass? |
Helmut: ¿Y conoces a la joven periodista Alina Lipp, que informaba directamente desde el Donbass? |
13 Helmut: Wenn man Augen hat, um zu sehen, ist die Sache ziemlich eindeutig. Warum sind wir bloß so blind? |
Helmut: If you have eyes to see, it's pretty clear. Why are we so blind? |
Helmut : Si tu as des yeux pour voir, la chose est assez claire. Pourquoi sommes-nous si aveugles ? |
Helmut: Se hai occhi per vedere, è abbastanza chiaro. Perché siamo così ciechi? |
Helmut: Si tienes ojos para ver, está bastante claro. ¿Por qué estamos tan ciegos? |
14 Helmut: Also, für diesen Dialog würden wir bestimmt als Agenten Putins gelten und entmonetarisiert. |
Helmut: Well, for this dialogue we would certainly be considered agents of Putin and demonetized. |
Helmut : Eh bien, pour ce dialogue, nous serions certainement considérés comme des agents de Poutine et démonétisés. |
Helmut: Beh, per questo dialogo saremmo sicuramente considerati agenti di Putin e demonetizzati. |
Helmut: Bueno, por este diálogo seguro que nos considerarían agentes de Putin y nos desmonetizarían. |
(English) The Boys enter the lion's den, accompanied by Tatyana. In their search for clues, they take a thorough look at the apartment and they do find something, even if Helmut acts a little clumsy. |
(Italiano) I Ragazzi entrano nella tana del leone, accompagnati da Tatiana. Alla ricerca di indizi, i due esaminano l'appartamento con attenzione e trovano qualcosa, anche se Helmut si dimostra un po' maldestro. | |
(Deutsch) Die Jungs betreten die Höhle des Löwen, begleitet von Tatjana. Auf der Suche nach Spuren nehmen sie die Wohnung genau unter die Lupe und werden fündig, auch wenn sich Helmut ein wenig tollpatschig anstellt. Normale Version |
Die Widmung Tag 20 1 Heinz: Hast du verstanden, was Tatjana gerade zu Sveta gesagt hat? |
Day 20 Heinz: Did you understand what Tatyana just said to Sveta? |
Dédicace Jour 20 Heinz : Tu as compris ce que Tatjana vient de dire à Sveta ? |
La Dedica Giorno 20 Heinz: Hai capito cosa ha appena detto Tatiana a Sveta? |
Día 20 Heinz: ¿Has entendido lo que Tatiana acaba de decirle a Sveta? |
2 Heinz: Sieht aus wie eine Sammlung von Materialproben oder so. |
Heinz: It looks like a collection of material samples or something. |
Heinz : On dirait une collection d'échantillons de matériaux ou quelque chose comme ça. |
Heinz: Sembra una raccolta di campioni di materiale o qualcosa del genere. |
Heinz: Parece una colección de muestras de material o algo así. |
3 Heinz: Das muss ein Modell von irgendetwas sein. Vielleicht weiß Tatjana es. |
Heinz: It must be a model of something. Maybe Tatyana knows. |
Heinz : Ce doit être un modèle de quelque chose. Peut-être que Tatiana le sait. |
Heinz: Deve essere un modello di qualcosa. Forse Tatiana lo sa. |
Heinz: Debe de ser un modelo de algo. Quizá Tatiana lo sepa. |
4 Helmut: Über die Kleidung hatte Tatjana gesagt, dass nichts fehlt, hm. |
Helmut: About the clothes, Tatyana said that nothing was missing, hm. |
Helmut : À propos des vêtements, Tatiana a dit qu'il ne manquait rien, hm. |
Helmut: Per quanto riguarda i vestiti, Tatiana ha detto che non mancava nulla, hm. |
Helmut: En cuanto a la ropa, Tatiana dijo que no faltaba nada, hm. |
5 Heinz: Los, stell das Bügelbrett zurück in den Schrank! |
Heinz: Go on, put the ironing board back in the cupboard! |
Heinz : Allez, remets la planche à repasser dans le placard ! |
Heinz: Dai, rimetti l'asse da stiro nell'armadio! |
Heinz: ¡Vamos, vuelve a poner la tabla de planchar en el armario! |
6 Heinz: Du hast den Kaffee umgeworfen, du Idiot, das läuft alles auf den Teppich! |
Heinz: You've knocked over the coffee, you idiot, it's all spilling onto the carpet! |
Heinz : Tu as renversé le café, idiot, tout coule sur le tapis ! |
Heinz: Hai rovesciato il caffè, idiota, è tutto rovesciato sul tappeto! |
Heinz: ¡Has volcado el café, idiota, se está derramando todo sobre la alfombra! |
7 Heinz: Du hast die Bücher vom Schreibtisch gestoßen. Was tust du da nur?! |
Heinz: You knocked the books off the desk. What are you doing?! |
Heinz : Tu as fait tomber les livres du bureau. Qu'est-ce que tu fais ? |
Heinz: Hai fatto cadere i libri dalla scrivania. Cosa stai facendo? |
Heinz: Has tirado los libros del escritorio. ¿Qué haces? |
8 Heinz: Tatjana? Oh weia, die ist sauer. |
Heinz: Tatyana? Oh dear, she's angry. |
Heinz : Tatiana ? Oh là là, elle est en colère. |
Heinz: Tatiana? Oh cielo, è arrabbiata. |
Heinz: ¿Tatiana? Vaya, está enfadada. |
9 Heinz: (…) Wo steht noch mal das Auto? |
Heinz: (...) Where's the car again? |
Heinz : (...) Où est la voiture déjà ? |
Heinz: (...) Dov'è la macchina? |
Heinz: (...) ¿Dónde está el coche, ¡recuérdame! |
10 Heinz: Mysteriös. Oder völlig bedeutungslos. Wo …? |
Heinz: Mysterious. Or completely meaningless. Where...? |
Heinz : Mystérieux. Ou bien complètement insignifiant. Où... ? |
Heinz: Misterioso. O completamente privo di significato. Dove...? |
Heinz: Misterioso. O completamente sin insignificante. ¿Dónde...? |
11 Heinz: Vielleicht ist das nicht die ganze Wahrheit. Immerhin hätte sie auch die Mail der Bruderschaft beantworten können, als die ihr über den Verlag geschrieben hatte. |
Heinz: Maybe that's not the whole truth. After all, she could have answered the email from the Brotherhood when they wrote to her about the publisher. |
Heinz : Ce n'est peut-être pas toute la vérité. Après tout, elle aurait pu répondre au mail de la fraternité quand ils lui avaient écrit via la maison d'édition. |
Heinz: Forse non è tutta la verità. Dopo tutto, avrebbe potuto rispondere all'e-mail della Confraternita quando le hanno scritto tramite la casa editrice. |
Heinz: Quizá eso no sea toda la verdad. Después de todo, podría haber respondido al correo electrónico de la Hermandad cuando le escribieron a través de la editorial. |
12 Heinz: Sie hätte zum Beispiel schreiben können: „Liebe Leute, Daddy ist nicht interessiert, sorry.” |
Heinz: For example, she could have written: "Dear folks, Daddy's not interested, sorry." |
Heinz : Elle aurait pu écrire par exemple : « Chers amis, papa n'est pas intéressé, désolé. » |
Heinz: Per esempio, avrebbe potuto scrivere: "Care persone, papà non è interessato, mi dispiace." |
Heinz: Podría haber escrito algo como: "Queridos amigos, papá no está interesado, lo siento. |
13 Heinz: Aber warum ist er nicht interessiert? Privatsphäre wichtig, das ist doch kein Argument! Wovon hat er denn gelebt? |
Heinz: But why isn't he interested? Privacy is important, that's not an argument, is it? What did he do for a living? |
Heinz : Mais pourquoi n'est-il pas intéressé ? La vie privée est importante, ce n'est pas un argument. Qu'est-ce qu'il faisait dans la vie, par exemple ? |
Heinz: Ma perché non è interessato? La privacy è importante, non è un'argomentazione, no? Che lavoro faceva, per esempio? |
Heinz: ¿Pero por qué no le interesa? La intimidad es importante, ¡eso no es un argumento! ¿De qué vivía? |
14 Helmut: Hier riecht's nach Kaffee, riechst du das auch? |
Helmut: Smells like coffee in here, can you smell it too? |
Helmut : Ça sent le café ici, tu le sens aussi ? |
Helmut: C'è odore di caffè qui dentro, lo senti anche tu? |
Helmut: Aquí huele a café, ¿tú también lo hueles? |
(English) Helmut is a man in demand because people are constantly calling him. Since Heinz can't get a word in edgewise, he looks for something meaningful to do to bridge the waiting time. |
(Italiano) Helmut è un uomo molto richiesto perché le persone lo chiamano continuamente. Dato che Heinz non riesce a dire una parola, cerca qualcosa di significativo da fare per passare il tempo dell'attesa. | |
(Deutsch) Helmut ist ein gefragter Mann, denn ständig rufen Leute bei ihm an. Da Heinz nicht zu Wort kommt, sucht er sich eine sinnvolle Beschäftigung, um die Wartezeit zu überbrücken. Normale Version |
Tag 22 1 Heinz: Und? Wo blamieren wir uns heute? |
Day 22 Heinz: Well? Where are we going to embarrass ourselves today? |
Jour 22 Heinz : Alors ? Où allons-nous nous ridiculiser aujourd'hui ? |
Giorno 22 Heinz: E? Dove ci mettiamo in imbarazzo oggi? |
Día 22 Heinz: ¿Y? ¿Dónde vamos a hacer el ridículo hoy? |
2 Heinz: Gehst du nicht zu Elvira, äh, Ela? |
Heinz: Aren't you going to Elvira's, er, Ela's? |
Heinz : Tu ne vas pas chez Elvira, euh, Ela ? |
Heinz: Non vai da Elvira, ehm, Ela? |
Heinz: ¿No vas a casa de Elvira, de Ela? |
3 Heinz: Was ist das denn für ein Klingelton? |
Heinz: What kind of ringtone is that? |
Heinz : C'est quoi cette sonnerie ? |
Heinz: Cos'è questa suoneria? |
Heinz: ¿Qué tono de llamada es ese? |
4 Helmut: Du, ich ruf dich später noch mal an, hier üben Leute russische Verben. Ja, danke. Tschüs! |
Helmut: Hey, I'll call you back later, there are people practicing Russian verbs here. Yes, thank you. Bye! |
Helmut : Écoute, je te rappellerai plus tard, il y a des gens qui s'entraînent aux verbes russes ici. Oui, mercie. Au revoir ! |
Helmut: Ascolta, ti richiamo più tardi, ci sono persone che si esercitano con i verbi russi. Sì, grazie. Ciao per ora! |
Helmut: Escucha, te llamaré más tarde, aquí hay gente practicando los verbos rusos. Sí, gracias. Hasta luego. |
5 Heinz: Aouda! Natürlich, sie wollte doch eigentlich schon viel früher kommen. Wir sind jetzt schon drei Wochen hier. |
Heinz: Aouda! Of course, wasn't she actually supposed to come much earlier? We've been here for three weeks now. |
Heinz : Aouda ! Bien sûr, elle n'était pas censée venir bien plus tôt ? Cela fait trois semaines que nous sommes ici. |
Heinz: Aouda! Ma non doveva arrivare molto prima? Siamo qui da tre settimane ormai. |
Heinz: ¡Aouda! Por supuesto. Pero, ¿no tenía que haber llegado mucho antes? Ya llevamos aquí tres semanas. |
6 Helmut: Ich hab ihn fünfmal im Schach gewinnen lassen. Das hat ihn besänftigt, glaube ich. |
Helmut: I let him win five times in chess. That calmed him down, I think. |
Helmut : Je l'ai laissé gagner cinq fois aux échecs. Ça l'a apaisé, je crois. |
Helmut: L'ho lasciato vincere cinque volte a scacchi. Credo che questo lo abbia calmato. |
Helmut: Le dejé ganar cinco veces al ajedrez. Creo que eso le calmó. |
7 Helmut: Sì, sì. Domani? Sì, è possibile. Sì. No. Ok. Ciao. |
Helmut: Sì, sì. Domani? Sì, è possibile. Sì. No. Ok. Ciao. |
Helmut : Sì, sì. Domani ? Sì, è possibile. Sì. Non. Ok. Ciao. |
Helmut: Sì, sì. Domani? Sì, è possibile. Sì. No. Ok. Ciao. |
Helmut: Sì, sì. ¿Domani? Sì, è possibile. Sí. No. OK. Ciao. |
8 Helmut: ♪ Dú-wap-di-dú-da-da. Hallo? |
Helmut: ♪ Doo-wop-dee-doo-da-da. Hello? |
Helmut : ♪ Dou-wop-di-dou-da-da. Allô ? |
Helmut: ♪ Dú-wap-di-dú-da-da. Pronto? |
Helmut: ♪ Dú-wap-di-dú-da-da. ¡Diga! |
9 Heinz: Das war bestimmt Antonio, der jonglierende Pizzabäcker. |
Heinz: That must have been Antonio, the juggling pizza chef. |
Heinz : C'était sûrement Antonio, le pizzaiolo jongleur. |
Heinz: Dev'essere stato Antonio, il pizzaiolo giocoliere. |
Heinz: Debía de ser Antonio, el pizzero malabarista. |
10 Heinz: Oh Mann, kannst du das wenigstens mal leiser stellen?! Das nervt total. |
Heinz: Oh man, can you at least turn that down?! It's freaking me out. |
Heinz : Oh mec, tu peux au moins baisser le son ! Ça me fait flipper. |
Heinz: Oh amico, puoi almeno abbassare il volume?! È assolutamente fastidioso. |
Heinz: ¡Oh, tío, ¿puedes al menos bajar el volumen?! Es totalmente molesto. |
11 Heinz: Wirst du Hedu eigentlich von deiner neuen Bekanntschaft erzählen? |
Heinz: So, are you going to tell Hedu about your new acquaintance? |
Heinz : Alors, tu vas parler à Hédou de ta nouvelle connaissance ? |
Heinz: Allora, hai intenzione di dire a Hedu della tua nuova conoscenza? |
Heinz: Por cierto, ¿vas a hablarle a Hedu de tu nuevo conocido? |
12 Helmut: Oh nein, ist das grauenhaft! Seufz |
Helmut: Oh no, how dreadful! Sigh |
Helmut : Oh non, c'est tellement horrible ! Soupir |
Helmut: Oh no, è così orribile! Sospiro |
Helmut: ¡Oh, no, eso es horrible! Suspiro |
(English) The star of the show arrives! With a slight delay she does, but Aouda is immediately present and accompanies the boys from now on. Even the fruit seller is thrilled. |
(Italiano) Arriva la star dello spettacolo! Con un po' di ritardo, questo è vero, ma Aouda è subito presente e accompagna i ragazzi d'ora in poi. Anche il fruttivendolo è entusiasta. | |
(Deutsch) Der Star der Show kommt an! Mit ein wenig Verzögerung zwar, aber Aouda ist sofort präsent und begleitet die Jungs von nun an. Selbst die Obstverkäuferin ist begeistert. Normale Version |
Tag 23 1 Heinz: Hast du noch mal was von Tatjana gehört? |
Day 23 1 Heinz: Have you heard from Tatyana again? |
Jour 23 Heinz : Tu as encore des nouvelles de Tatiana ? |
Giorno 23 Heinz: Hai più sentito Tatiana? |
Día 23 Heinz: ¿Has vuelto a saber algo de Tatiana? |
2 Helmut: Sie ist aber auch empfindlich! Nur, weil ich die Wohnung ihres Vaters verwüstet habe! |
Helmut: She's so touchy! Just because I trashed her father's apartment! |
Helmut : Elle est tellement susceptible ! Tout ça juste parce que j'ai saccagé l'appartement de son père ! |
Helmut: Ma è così permalosa! Solo perché ho vandalizzato l'appartamento di suo padre! |
Helmut: ¡Es tan susceptible! ¡Sólo porque he destrozado el piso de su padre! |
3 Heinz: Na, wer ist denn da? Udi Udi Udi, jaa! Ha ha, du wirfst mich ja um! |
Heinz: Well, who's there? Oody Oody Oody, yes! Ha ha, you're knocking me over! |
Heinz : Eh bien, qui est là ? Oudi Oudi Oudi, oui ! Ha ha, tu me renverses ! |
Heinz: Beh, chi c'è? Udi Udi Udi, sì! Ha ha, mi stai facendo cadere! |
Heinz: Bueno, ¿quién está ahí? Udi Udi Udi, ¡sí! Ja, ja, ¡me estás haciendo caer! |
4 Helmut: In ihrem Luxusapartment, ja. Na, komm her, Süße! Ups, Vorsicht! Klirr |
Helmut: In her luxury apartment, yes. Come here, sweetie! Oops, watch out! Clank |
Helmut : Dans son appartement de luxe, oui. Viens ici, ma puce ! Oups, attention ! Clique-ti-clique |
Helmut: Nel suo lussuoso appartamento, sì. Vieni qui, tesoro! Ops, attenzione! Clank |
Helmut: En su piso de lujo, sí. ¡Ven aquí, cariña! Uy, ¡cuidado! Clanc |
5 Helmut: Ja, hast du mich vermisst, mein Schatz? Willst du uns bei unserem Fall helfen? |
Helmut: Yes, did you miss me, my darling? Do you want to help us with our case? |
Helmut : Oui, je t'ai manqué, ma chérie ? Veux-tu nous aider à résoudre notre cas ? |
Helmut: Sì, ti sono mancato, tesoro mio? Vuoi aiutarci con il nostro caso? |
Helmut: Sí, ¿me has echado de menos, cariña? ¿Quieres ayudarnos con nuestro caso? |
6 Helmut: (…) Ja, mein Kleines, jetzt gehen wir schön Obst für dich kaufen. |
Helmut: (...) Yes, my little one, now let's go and buy some fruit for you. |
Helmut : (...) Oui, ma petite, maintenant nous allons t'acheter des fruits. |
Helmut: (...) Sì, piccola mia, ora andiamo a comprare della frutta per te. |
Helmut: (...) Sí, mi pequeña, ahora vamos a comprarte fruta. |
7 Heinz: Da ist ein kleines Obst- und Gemüsegeschäft! |
Heinz: There's a small fruit and vegetable store over there! |
Heinz : Il y a un petit magasin de fruits et légumes là-bas ! |
Heinz: Lì c'è un piccolo negozio di frutta e verdura! |
Heinz: ¡Allí hay una pequeña tienda de frutas y verduras! |
8 Helmut: Pass mal auf, was die macht, wenn ich ihr das Körbchen hier in die Hand gebe und ihr so über den Kopf streichle. |
Helmut: Watch what she does when I put this basket in her hand and stroke her head like this. |
Helmut : Regarde ce qu'elle fait quand je lui mets ce panier dans la main et que je lui caresse la tête comme ça. |
Helmut: Guarda cosa fa quando le metto in mano questo cestino e le accarezzo la testa in questo modo. |
Helmut: Mira lo que hace cuando le pongo esta cesta en la mano y le acaricio la cabeza así. |
9 Heinz: Da, jetzt nimmt sie sich ein zweites Körbchen, stülpt es sich über den Kopf wie einen Helm und eilt zu den Mandarinen! Was hat die Verkäuferin gerade gesagt? |
Heinz: There, now she takes a second basket, puts it over her head like a helmet and rushes to the mandarins! What did the seller just say? |
Heinz : Voilà, maintenant elle prend un deuxième panier, le met sur sa tête comme un casque et se précipite vers les mandarines ! Qu'est-ce que la vendeuse vient de dire ? |
Heinz: Ecco, ora prende un secondo cestino, se lo mette in testa come un casco e si precipita verso i mandarini! Cosa ha detto la commessa? |
Heinz: ¡Ya está, ahora coge una segunda cesta, se la pone en la cabeza como un casco y corre hacia las mandarinas! ¿Qué acaba de decir la vendedora? |
10 Helmut: Ja, ich hol ihr mal die Melone da runter. So, jetzt nur noch bezahlen und ab nach Hause! |
Helmut: Yes, I'll just get the melon down for her. Right, now let's pay and head home! |
Helmut : Oui, je vais lui descendre le melon. Bon, alors, payons et rentrons à la maison ! |
Helmut: Sì, prenderò il melone da sotto per lei. Bene, allora paghiamo e andiamo a casa! |
Helmut: Sí, bajaré el melón para ella. Bueno, ¡paguemos y vámonos a casa! |
11 Heinz: Das war so süß! Aber sag mal … Dich bedrückt doch was! Ist es wegen dem Gespräch vorhin? |
Heinz: That was so sweet! But tell me... something's bothering you! Is it because of the conversation earlier? |
Heinz : C'était trop mignon ! Mais dis-moi... quelque chose te tracasse ! C'est à cause de la conversation de tout à l'heure ? |
Heinz: È stato così carino! Ma dimmi... c'è qualcosa che ti preoccupa! È per via della conversazione di prima? |
Heinz: ¡Eso ha sido muy dulce! Pero dime... ¡hay algo que te preocupa! ¿Es por la conversación de antes? |
12 Helmut: Sicher, das ist es auch nicht. Er hatte mich angerufen, weil auch er Tatjana nicht mehr erreichen kann. |
Helmut: Sure, that's not the problem. He called me because he can no longer reach Tatyana either. |
Helmut : Bien sûr, ce n'est pas le problème. Il m'avait appelé parce que lui aussi n'arrivait plus à joindre Tatiana. |
Helmut: Certo, non è questo il problema. Mi ha chiamato perché non riesce più a contattare nemmeno Tatiana. |
Helmut: Claro, ése no es el problema. Me ha llamado porque tampoco puede contactar ya con Tatiana. |
13 Heinz: Hey! Vielleicht ist Tatjana selbst Dr. Wolk! |
Heinz: Hey, maybe Tatyana is Dr. Volk herself! |
Heinz : Hé, peut-être que Tatiana est le Dr Volc elle-même ! |
Heinz: Ehi, forse Tatiana è il Dr. Volc in persona! |
Heinz: ¡Eh, a lo mejor Tatiana es el mismísimo Dr. Volc! |
14 Heinz: Und was beunruhigt dich nun? |
Heinz: And what's worrying you now? |
Heinz : Et qu'est-ce qui t'inquiète alors ? |
Heinz: Allora di cosa ti preoccupi? |
Heinz: Entonces, ¿qué te preocupa? |
15 Helmut: Das stimmt irgendwie, denn Esposito hat geschworen, dass Dr. Wolk kein Schach spielt. Nie. |
Helmut: That's kind of true, because Esposito swore that Dr. Volk doesn't play chess. Ever. |
Helmut : C'est un peu vrai, parce qu'Esposito a juré que le Dr Volc ne jouait pas aux échecs. Jamais. |
Helmut: È un po' vero, perché Esposito ha giurato che il Dr. Volc non giocava a scacchi. Mai. |
Helmut: Eso es un poco cierto, porque Esposito juró que el Dr. Volc no juega al ajedrez. Jamás. |
16 Helmut: Eben. Da stimmt was nicht. Ach Aouda, nicht die Mandarinenschale auf den Boden werfen! Na komm! |
Helmut: Exactly. There's something fishy going on. Aouda, don't throw the tangerine peel on the floor! Come on! |
Helmut : Justement. Il y a quelque chose qui cloche. Aouda, non, ne jette pas la pelure de mandarine par terre ! Allez, viens ! |
Helmut: Esattamente. C'è qualcosa che non quadra. Aouda, no, non gettare la buccia di mandarino sul pavimento! Dai! |
Helmut: Exacto. Algo no cuadra. Aouda, no, ¡no tires la cáscara de mandarina al suelo! ¡Venga! |
(English) As it turns out, not everyone is happy about the monkey's arrival. But that becomes irrelevant when the boys realize that all their previous work is called into question. |
(Italiano) A quanto pare, non tutti sono felici dell'arrivo della scimmia. Ma questo diventa irrilevante quando i ragazzi si rendono conto che tutto il loro lavoro precedente è messo in discussione. | |
(Deutsch) Wie sich herausstellt, ist nicht jeder glücklich über die Ankunft des Affen. Doch das wird nebensächlich, als die Jungs feststellen müssen, dass ihre ganze bisherige Arbeit in Frage steht. Normale Version |
Tag 23 1 Heinz: Was …? Ach so, Aouda nimmt die Schlüssel aus meiner Tasche, weil ich mit den Tüten die Tür nicht aufschließen kann. Ja, gib sie Helmut … äh Papa! So ist es brav. |
Day 23 Heinz: What...? Oh, Aouda takes the keys out of my pocket because I can't unlock the door with the bags. Yes, give them to Helmut... er Daddy! That's a good girl. |
Jour 23 Heinz : Quoi... ? Oh, Aouda prend les clés de ma poche parce que je ne peux pas ouvrir la porte avec les sacs. Oui, donne-les à Helmut... euh papa ! C'est une bonne fille. |
Giorno 23 Heinz: Cosa...? Oh, Aouda mi prende le chiavi dalla tasca perché non riesco ad aprire la porta con le borse. Sì, dalle a Helmut... ehm a papà! Che brava ragazza. |
Día 23 Heinz: ¿Qué...? Ah, Aouda me saca las llaves del bolsillo porque no puedo abrir la puerta con las bolsas. Sí, ¡dáselas a Helmut... er papá! Buena chica. |
2 Heinz: Die Wohnungstür steht schon offen, Sveta hat uns kommen sehen. Sie lässt uns also zumindest schon mal rein. |
Heinz: The apartment door is already open, Sveta saw us coming. So at least she's letting us in. |
Heinz : La porte de l'appartement est déjà ouverte, Sveta nous a vus arriver. Au moins, elle nous laisse entrer. |
Heinz: La porta d'ingresso è già aperta, Sveta ci ha visti arrivare. Quindi almeno ci ha già fatto entrare. |
Heinz: La puerta del piso ya está abierta, Sveta nos ha visto llegar. Así que al menos nos deja entrar. |
3 Heinz: Was? Was sagt sie und warum ist sie so aufgeregt? |
Heinz: What? What is she saying and why is she so excited? |
Heinz : Quoi ? Qu'est-ce qu'elle dit et pourquoi est-elle si excitée ? |
Heinz: Cosa? Cosa sta dicendo e perché è così eccitata? |
Heinz: ¿Qué? ¿Qué está diciendo y por qué está tan excitada? |
4 Helmut: Als ich Sveta von dem Schachspiel erzählt habe, ist ihr eingefallen, wo sie den Namen in der Widmung schon mal gesehen hat. |
Helmut: When I told Sveta about the chess set, she remembered where she'd seen the name in the dedication before. |
Helmut : Quand j'ai parlé à Sveta du jeu d'échecs, elle s'est souvenue de l'endroit où elle avait déjà vu le nom dans la dédicace. |
Helmut: Quando ho detto a Sveta del set di scacchi, si è ricordata dove aveva visto il nome nella dedica. |
Helmut: Cuando le hablé a Sveta del juego de ajedrez, recordó dónde había visto antes el nombre en la dedicatoria. |
5 Heinz: Sondern? |
Heinz: And whose was it? |
Heinz : Et à qui était-il ? |
Heinz: E di chi era? |
Heinz: ¿Y de quién era? |
6 Helmut: Vlad hat gerade das Wohnzimmer betreten. Lass uns abhauen, bevor es ungemütlich wird. |
Helmut: Vlad has just entered the living room. Let's get out of here before it gets uncomfortable. |
Helmut : Vlad vient d'entrer dans le salon. Partons d'ici avant que cela ne devienne inconfortable. |
Helmut: Vlad è appena entrato nel soggiorno. Andiamocene prima che la situazione diventi scomoda. |
Helmut: Vlad acaba de entrar en el salón. Vámonos de aquí antes de que las cosas se pongan incómodas. |
7 Helmut: Lass uns aus der Wohnung schleichen, bevor er Luft holt und realisiert, dass wir hier sind. |
Helmut: Let's sneak out of the apartment before he catches his breath and realizes we're here. |
Helmut : Sortons discrètement de l'appartement avant qu'il ne reprenne son souffle et ne se rende compte de notre présence. |
Helmut: Usciamo di nascosto dall'appartamento prima che riprenda fiato e si accorga della nostra presenza. |
Helmut: Salgamos a hurtadillas del piso antes de que recupere el aliento y se dé cuenta de que estamos aquí. |
8 Helmut: (…) So, hier bei Ela sind wir erst mal sicher! |
Helmut: (...) Right, here at Ela's we're safe for now! |
Helmut : (...) Bon, ici, chez Ela, nous sommes en sécurité pour l'instant ! |
Helmut: (...) Bene, qui da Ela siamo al sicuro per ora! |
Helmut: (...) ¡ Bueno, aquí en casa de Ela estamos a salvo por ahora! |
9 Heinz: Ist Udi bei Hedu auch so zugewandt? |
Heinz: Is Oody equally affectionate with Hedu? |
Heinz : Oudi est-elle aussi affectueuse avec Hédou ? |
Heinz: Oudi è altrettanto affettuoso con Hedu? |
Heinz: ¿Udi también es tan cariñosa con Hedu? |
10 Helmut: Wir stehen wieder am Anfang. |
Helmut: We're back to square one. |
Helmut : Nous sommes de retour à la case départ. |
Helmut: Siamo tornati al punto di partenza. |
Helmut: Volvemos al principio. |
11 Helmut: Weißt du was? Das ist ein guter Zeitpunkt, um den U-Boot-Käpten zu besuchen. Das ist überfällig, ich hab schon ein schlechtes Gewissen. |
Helmut: You know what? This is a good time to visit the submarine captain. It's overdue, I already have a guilty conscience. |
Helmut : Tu sais quoi ? C'est le bon moment pour rendre visite au capitaine du sous-marin. Il est plus que temps, je me sens déjà coupable. |
Helmut: Sai una cosa? Questo è un buon momento per visitare il capitano del sottomarino. È in ritardo, ho già la coscienza sporca. |
Helmut: ¿Sabes qué? Es un buen momento para visitar al capitán del submarino. Ya es tarde, ya tengo cargo de conciencia. |
12 Heinz: Also manchmal verstehe ich nicht, wo dein Herz hinfällt! |
Heinz: Sometimes I don't understand where your heart falls! |
Heinz : Parfois, je ne comprends pas où ton cœur tombe ! |
Heinz: A volte non capisco dove cade il tuo cuore! |
Heinz: ¡A veces no entiendo dónde te cae el corazón! |
13 Heinz: Na endlich! Ey, zwei Stunden! |
Heinz: Finally! Yo, two hours! |
Heinz : Enfin ! Yo, deux heures ! |
Heinz: Finalmente! Ehi, due ore! |
Heinz: ¡Por fin! Eh, ¡dos horas! |
14 Helmut: Wir müssen erst noch Sveta und Marco anrufen. Wir machen einen Braindrain in der Datscha, hab ich gedacht. |
Helmut: We have to call Sveta and Marco first. We're doing a brain drain at the dacha, I thought. |
Helmut : Nous devons d'abord appeler Sveta et Marco. On est en train de faire un braindrain à la datcha, je me suis dit. |
Helmut: Prima dobbiamo chiamare Sveta e Marco. Stiamo facendo un brain drain alla dacia, ho pensato. |
Helmut: Primero tenemos que llamar a Sveta y Marco. Pensaba que íbamos a hacer un braindrain en la dacha. |
(English) A reunion with the submarine captain brings all the participants together as they spend a sunny weekend at his lakeside dacha. The captain again causes problems, but this time he himself is the one who suffers the most. |
(Italiano) Una riunione con il capitano del sottomarino riunisce tutti i partecipanti che trascorrono un fine settimana di sole nella sua dacia sul lago. Il capitano è di nuovo causa di problemi, ma questa volta è lui stesso a soffrire di più. | |
(Deutsch) Ein Wiedersehen mit dem U-Boot-Kapitän bringt alle Beteiligten zusammen, die ein sonniges Wochenende in seiner Datscha am See verbringen. Der Kapitän sorgt erneut für Probleme, doch dieses Mal ist er selbst der größte Leidtragende. Normale Version |
Tag 25 1 Heinz: La dolce vita! |
Day 25 Heinz: La dolce vita! |
Jour 25 Heinz : La dolce vita ! |
Giorno 25 Heinz: La dolce vita! |
Día 25 Heinz: ¡La dolce vita! |
2 Helmut: Ja, das scheint … |
Helmut: Yes, it seems to be... |
Helmut : Oui, elle est bien... |
Helmut: Sì, sembra... |
Helmut: Sí, parece... |
3 Heinz: Da kommt der Käpten mit Wodkagläsern. Schon wieder! |
Heinz: Here comes the captain with vodka glasses. Again! |
Heinz : Voilà le capitaine avec des verres de vodka. Encore une fois ! |
Heinz: Arriva il capitano con i bicchieri di vodka. Ancora una volta! |
Heinz: Ahí viene el capitán con vasos de vodka. ¡Otra vez! |
4 Helmut: Ich puste noch mal, damit das besser glüht. Pfffft hust |
Helmut: I'll just blow on it again so it glows better. Pfffft cough |
Helmut : Je vais encore souffler dessus pour qu'il soit plus ardent. Pfffft tousse |
Helmut: Ci soffierò sopra un po' per renderla più infuocata. Pfffft tosse |
Helmut: Soplaré un poco para que esté más ardiente. Pfffft tos |
5 Helmut: OK, ups! Fast das Gleichgericht verloren, ha! |
Helmut: OK, oops! Almost lost my valance, balance, ha! |
Helmut : OK, oups ! J'ai failli perdre l'alkilibre, ha ! |
Helmut: Ok, ops! Ho quasi perso l'alquilibrio, ah! |
Helmut: ¡Vale, ups! Casi pierdo el aluminio… equilibrio, ¡ja! |
6 Helmut: Hey Leute, äh, ребята! |
Helmut: Hey guys, uh, ребята! |
Helmut : Hé les gars, euh, ребята ! |
Helmut: Ehi ragazzi, eh, ребята! |
Helmut: ¡Eh, chicos, er, ребята! |
7 Helmut: Aouda, da bissu ja. Na, was möchtest du denn? Nein, nicht über … |
Helmut: Aouda, there you are. Well, what would you like? No, don't walk over... |
Helmut : Aouda, te voilà. Alors, qu'est-ce que tu veux ? Non, ne marche pas sur... |
Helmut: Aouda, eccoti qui. Allora, cosa vuoi? No, non calpestare... |
Helmut: Aouda, aquístás. Bueno, ¿qué te apetece? No, no sobre... |
8 Heinz: Hör auf zu trinken, Helmut, das macht den Affen verrückt! |
Heinz: Stop drinking, Helmut, it's driving the monkey crazy! |
Heinz : Arrête de boire, Helmut, ça rend le singe fou ! |
Heinz: Smetti di bere, Helmut, fai impazzire la scimmia! |
Heinz: ¡Deja de beber, Helmut, estás volviendo loco al mono! |
9 Heinz: Wir fallen gleich in … Plumps |
Heinz: We're about to fall into... Thud |
Heinz : Nous sommes sur le point de tomber dans... Plouf |
Heinz: Stiamo per cadere in... Plop! |
Heinz: Estamos a punto de caer en... Plop |
10 Heinz: Die hat Vlad gebacken. |
Heinz: Vlad baked them. |
Heinz : C'est Vlad qui les a préparés. |
Heinz: Vlad le ha preparate. |
Heinz: Vlad los ha horneado. |
11 Heinz: Helmut, wenn du die Kontrolle verlierst, tickt Aouda aus. Jetzt merk mal was! |
Heinz: Helmut, if you lose control, Aouda will go ballistic. Wake up! |
Heinz : Helmut, si tu perds le contrôle, Aouda va péter les plombs. Réveille-toi ! |
Heinz: Helmut, se perdi il controllo, Aouda andrà su tutte le furie. Renditi conto ora! |
Heinz: Helmut, si pierdes el control, Aouda se volverá loca. ¡Despierta! |
12 Helmut: Mir wüssen … wir müssen uns anstrengen! Zusammen sind wir stark, Freund! |
Helmut: We heffoo... we have to make an effort! Together we're strong, friend! |
Helmut : Faut... Fort faire un effaut ! Ensemble, nous sommes forts, mon ami ! |
Helmut: Dommiabo... dobbiamo fare uno sforzo! Insieme siamo forti, amico! |
Helmut: ¡Temenos… tenemos que hacer un esfuerzo! ¡Juntos somos fuertes, amigo mío! |
13 Helmut: Da liegt Ela aufm Rasen. Oh Gott, ist die tot? Elaaa! |
Helmut: There's Ela lying on the lawn. Oh God, is she dead? Elaaa! |
Helmut : Voilà Ela sur la pelouse. Oh mon Dieu, est-elle morte ? Elaaa ! |
Helmut: C'è Ela stesa sul prato. Oh Dio, è morta? Elaaa! |
Helmut: Ahí está Ela, tirada en el césped. Oh Dios, ¿está muerta? ¡Elaaa! |
14 Heinz: Ja ja, wir haben es gleich geschafft. Kannst du mal die Tür aufmachen? |
Heinz: Yes, yes, we're almost there. Can you open the door? |
Heinz : Oui, nous y sommes presque. Tu peux ouvrir la porte ? |
Heinz: Sì, ci siamo quasi. Puoi aprire la porta? |
Heinz: Sí sí, ya casi hemos llegado. ¿Puedes abrir la puerta? |
15 Heinz: Das war Aouda, ich hab's dir ja gesagt. |
Heinz: That was Aouda, I told you. |
Heinz : C'était Aouda, je te l'ai dit. |
Heinz: È stata Aouda, te l'ho detto. |
Heinz: Era Aouda, ya te lo he dicho. |
16 Heinz: Warte mal, Vlad war doch hier. Wo ist der? |
Heinz: Wait a minute, Vlad was supposed to be here. Where is he? |
Heinz : Attends une minute, Vlad était censé être ici. Où est-il ? |
Heinz: Aspetta un attimo, Vlad doveva essere qui. Dov'è? |
Heinz: Un momento, Vlad tenía que estar aquí. ¿Dónde estará? |
(English) On the way back to Moscow, Heinz excitedly tells his friend about the groundbreaking results of the brainstorming session, but Helmut can hardly listen as he is struggling with the after-effects of his weakness of will. |
(Italiano) Durante il viaggio di ritorno a Mosca, Heinz racconta con entusiasmo all'amico i risultati rivoluzionari della sessione di brainstorming, ma Helmut riesce a malapena ad ascoltare perché sta lottando con i postumi della sua debole volontà. | |
(Deutsch) Auf der Rückfahrt nach Moskau erzählt Heinz seinem Freund aufgeregt von den richtungsweisenden Ergebnissen des Brainstormings, doch kann Helmut kaum zuhören, da er mit den Nachwirklungen seiner Willensschwäche zu kämpfen hat. Normale Version |
Kater Tag 26 1 Helmut: Oh Mannomannomann! |
Hangover Day 26 Helmut: Oh geez man! |
Gueule de bois Jour 26 Helmut : Oh là là ! |
della sbornia Giorno 26 Helmut: Oh amico, amico, amico! |
Resaca Día 26 Helmut: ¡Ay, Caramba! |
2 Heinz: Noch ungefähr fünfzig Kilometer. Schläft Aouda? Ich kann sie nicht sehen. |
Heinz: About fifty kilometers to go. Is Aouda asleep? I can't see her. |
Heinz : Encore environ cinquante kilomètres. Aouda dort-elle ? Je ne la vois pas. |
Heinz: Mancano circa cinquanta chilometri. Aouda sta dormendo? Non riesco a vederla. |
Heinz: Faltan unos cincuenta kilómetros. ¿Aouda está dormida? No la veo. |
3 Heinz: Von mir darfst du kein Mitleid erwarten. Es gibt nur Ärger mit dem Typen! |
Heinz: You can't expect any sympathy from me. There's only trouble with that guy! |
Heinz : Ne t'attends pas à de la pitié de ma part. Il n'y a que des ennuis avec ce type ! |
Heinz: Non puoi aspettarti alcuna compassione da me. Ci sono solo problemi con quel tipo! |
Heinz: No esperes compasión de mí. ¡Ese tipo no da más que problemas! |
4 Heinz: Mehr Sorgen macht mir im Moment Vlad. |
Heinz: I'm more worried about Vlad at the moment. |
Heinz : Pour l'instant, c'est Vlad qui m'inquiète le plus. |
Heinz: Al momento sono più preoccupato per Vlad. |
Heinz: De momento estoy más preocupado por Vlad. |
5 Heinz: Und? Besser? |
Heinz: And? Better? |
Heinz : Et alors ? Ça va mieux ? |
Heinz: E? Meglio? |
Heinz: ¿Y? ¿Mejor? |
6 Helmut: Ich dachte, wir hätten uns durch alle italienischen Restaurants in Moskau durchgefressen. |
Helmut: I thought we'd gobbled our way through all the Italian restaurants in Moscow. |
Helmut : Je pensais que nous avions fait le tour de tous les restaurants italiens de Moscou. |
Helmut: Pensavo che fossimo stati in tutti i ristoranti italiani di Mosca. |
Helmut: Creía que ya nos habíamos comido en todos los restaurantes italianos de Moscú. |
7 Helmut: Nee, ist schon klar. Wir müssen einfach nur mit Tatjanas Foto und dem Phantombild 4000 Restaurants abklappern und mit ein bisschen Glück erinnert sich jemand an sie. |
Helmut: Nah, I get it. We just have to canvass 4000 restaurants with Tatyana's photo and the sketch and with a pinch of luck someone will remember her. |
Helmut : Non, j'ai compris. Il nous suffit de démarcher 4000 restaurants avec la photo de Tatiana et le portrait-robot et avec un peu de chance, quelqu'un se souviendra d'elle. |
Helmut: No, è chiaro. Dobbiamo solo fare un giro di 4000 ristoranti con la foto di Tatiana e l'identikit e con un po' di fortuna qualcuno si ricorderà di lei. |
Helmut: No, está claro. Sólo tenemos que sondear 4000 restaurantes con la foto de Tatiana y el retrato robot y con un poco de suerte alguien se acordará de ella. |
8 Heinz: Wir fahren jetzt zu Marco und er sucht die Passagen aus den Briefen raus. Er hat gesagt, dass er sich dunkel daran erinnert, dass da ein paar Beschreibungen des Restaurants waren. Details. |
Heinz: We're driving to Marco's now and he'll look up the passages from the letters. He said that he vaguely remembers a few descriptions of the restaurant. Details. |
Heinz : Nous allons maintenant chez Marco et il va chercher les passages des lettres. Il dit qu'il se souvient vaguement qu'il y avait quelques descriptions du restaurant. Des détails. |
Heinz: Ora andremo da Marco e lui cercherà i passaggi delle lettere. Ha detto che ricorda vagamente che c'erano alcune descrizioni del ristorante. Dettagli. |
Heinz: Ahora vamos a casa de Marco, que va a buscar los pasajes de las cartas. Dice que recuerda vagamente que había algunas descripciones del restaurante. Detalles. |
9 Heinz: Mann, du hattest recht mit der Energie, die da gestern in der Luft war. Marco hatte eine Eingebung! |
Heinz: Dude, you were right about the energy in the air yesterday. Marco had an inspiration! |
Heinz : Mec, tu avais raison à propos de l'énergie qu'il y avait dans l'air hier. Marco a eu une inspiration ! |
Heinz: Amico, avevi ragione sull'energia che c'era nell'aria ieri. Marco ha avuto un'ispirazione! |
Heinz: Tío, tenías razón sobre la energía que había ayer en el aire. ¡Marco tuvo una inspiración! |
10 Heinz: Die Spargelsaison fängt in Kürze an! |
Heinz: The asparagus season is about to start! |
Heinz : La saison des asperges va bientôt commencer ! |
Heinz: La stagione degli asparagi sta per iniziare! |
Heinz: ¡La temporada de espárragos está a punto de empezar! |
11 Heinz: Vergiss das nicht! Schreib's dir auf! |
Heinz: Don't forget that! Write it down! |
Heinz : N'oublie pas ça ! Note-le pour toi ! |
Heinz: Non dimenticarlo! Prendi nota! |
Heinz: ¡No lo olvides! ¡Toma nota! |
(English) After two days, Heinz finally reaches his friend by phone. But Helmut seems to have forgotten everything the two of them had previously discussed and just wants to be left alone. Of course, Heinz won't let this happen. |
(Italiano) Dopo due giorni, Heinz raggiunge finalmente il suo amico per telefono. Ma Helmut sembra aver dimenticato tutto ciò che i due avevano discusso in precedenza e vuole solo essere lasciato in pace. Naturalmente, Heinz non lo permette. | |
(Deutsch) Nach zwei Tagen erreicht Heinz seinen Freund endlich telefonisch. Helmut aber scheint alles vergessen zu haben, was die beiden zuvor besprochen hatten, und will nur in Ruhe gelassen werden. Das lässt Heinz natürlich nicht zu. Normale Version |
Tag 28 1 Helmut: Hallo? |
Day 28 Helmut: Hello? |
Jour 28 Helmut : Allô ? |
Giorno 28 Helmut: Pronto? |
Día 28 Helmut: ¡¿Oiga?! |
2 Heinz: Sehr witzig! Seit zwei Tagen häng ich hier bei Marco rum. Jetzt will ich aber eine sehr gute Ausrede von dir hören. |
Heinz: Very funny! I've been hanging around at Marco's for two days now. So I want to hear a very good excuse from you. |
Heinz : Très drôle ! Cela fait deux jours que je traîne chez Marco. Je veux donc entendre une très bonne excuse de ta part. |
Heinz: Molto divertente! Sono due giorni che sono da Marco. Quindi voglio sentire una scusa davvero buona da parte tua. |
Heinz: ¡Muy gracioso! Llevo dos días dando vueltas por casa de Marco. Así que quiero oír de ti una excusa muy buena. |
3 Heinz: Mooo-ment mal! Du fragst nicht mal, ob wir was rausgefunden haben? |
Heinz: Waiiiiit a minute! You don't even ask if we've found out anything? |
Heinz : Juuuuste une minute ! Tu ne demandes même pas si on a trouvé quelque chose ? |
Heinz: Aspetta-spetta-spetta! Non ci chiedi nemmeno se abbiamo scoperto qualcosa? |
Heinz: ¡Uno momentito! ¿Ni siquiera preguntas si hemos averiguado algo? |
4 Heinz: Was glaubst du, wie egal mir das ist! Ich komm einfach. |
Heinz: I couldn't care less! I'll just come. |
Heinz : Je m'en fiche ! Je viens, c'est tout. |
Heinz: Non me ne frega niente! Verrò e basta. |
Heinz: ¡Me importa un bledo! Iré sin más. |
5 Helmut: Ja, Mann, ich hab Schiss, Mann! Ich kann mich kaum an irgendwas davon erinnern, was in den letzten drei Tagen passiert ist, aber ich weiß noch, was Aouda mit der Datscha und mit Vlad gemacht hat. |
Helmut: Yeah, man, I'm scared, man! I can hardly remember anything that's happened in the last three days, but I do remember what Aouda did with the dacha and with Vlad. |
Helmut : Ouais, mec, j'ai la trouille, mec ! Je me souviens à peine de tout ce qui s'est passé ces trois derniers jours, mais je me souviens de ce qu'Aouda a fait à la datcha et à Vlad. |
Helmut: Sì, amico, ho paura! Non ricordo quasi nulla di quello che è successo negli ultimi tre giorni, ma ricordo quello che Aouda ha fatto alla dacia e a Vlad. |
Helmut: ¡Sí, tío, tengo miedo, tío! Apenas recuerdo nada de lo que ha pasado en los últimos tres días, pero sí recuerdo lo que hizo Aouda a la dacha y a Vlad. |
6 Heinz: Oder soll ich lieber nach Hause nach Arbat fahren und Sveta sagen, sie soll der Bruderschaft sagen, dass … |
Heinz: Or should I go back home to Arbat and tell Sveta to tell the Brotherhood that... |
Heinz : Ou dois-je rentrer à la maison à Arbat et dire à Sveta de dire à la confrérie que... |
Heinz: Oppure devo tornare a casa ad Arbat e dire a Sveta di dire alla confraternita che... |
Heinz: O debería ir a casa, a Arbat, y decirle a Sveta que le diga a la Hermandad que... |
7 Heinz: Das Krankenhaus hat nichts Schlimmes gefunden und er läuft wieder fröhlich durch die Gegend. Na ja, fröhlich vielleicht nicht, aber durch die Gegend. |
Heinz: The hospital didn't find anything bad and he's walking around cheerfully again. Well, maybe not cheerfully, but he's walking around. |
Heinz : L'hôpital n'a rien trouvé de grave et il se promène à nouveau gaiement. Enfin, peut-être pas gaiement, mais il se promène. |
Heinz: L'ospedale non ha trovato nulla di grave e lui cammina di nuovo allegramente. Beh, forse non proprio allegramente, ma cammina. |
Heinz: En el hospital no le han encontrado nada malo y vuelve a caminar alegremente. Bueno, quizá no alegremente, pero caminar. |
8 Heinz: Egal jetzt. Ich freu mich auf mein Bett heute Abend. Marcos Couch ist nicht sehr bequem. |
Heinz: Never mind now. I'm looking forward to my bed tonight. Marco's couch isn't too comfortable. |
Heinz : Peu importe maintenant. J'ai hâte d'être sur mon lit ce soir. Le canapé de Marco n'est pas très confortable. |
Heinz: Non importa. Non vedo l'ora di andare a dormire nel mio letto stanotte. Il divano di Marco non è molto comodo. |
Heinz: No importa ahora. Estoy deseando acostarme esta noche. El sofá de Marco no es muy cómodo. |
9 Heinz: Sieh bitte zu, dass du bis morgen wieder diensttauglich bist. Wir haben viel zu bereden. |
Heinz: Please make sure you're fit for work again by tomorrow. We have a lot to talk about. |
Heinz : Assure-toi d'être prêt à reprendre le travail demain. Nous avons beaucoup à nous dire. |
Heinz: Per favore, assicurati di essere pronto per tornare al lavoro domani. Abbiamo molte cose di cui parlare. |
Heinz: Asegúrate de que estás listo para volver al trabajo mañana. Tenemos mucho de qué hablar. |
10 Heinz: Hast du mit Hedu gesprochen? |
Heinz: Have you spoken to Hedu? |
Heinz : Tu as parlé à Hédou ? |
Heinz: Hai parlato con Hedu? |
Heinz: ¿Has hablado con Hedu? |
11 Heinz: Oh, Mann. Hast du das im Griff? |
Heinz: Oh, man. Have you got it under control? |
Heinz : Oh, mec. Tu maîtrises la situation ? |
Heinz: Oh, cavolo. Hai tutto sotto controllo? |
Heinz: Oh, tío. ¿Lo tienes bajo control? |
12 Helmut: Glaubst du? |
Helmut: You think so? |
Helmut : Tu crois ? |
Helmut: Lo pensi? |
Helmut: ¿Tú crees? |
(English) The two visit a well-known Moscow restaurant, where Heinz wants to share something important with his friend concerning Dr. Volk. But first he asks a few fundamental questions that give Helmut a lot to think about. |
(Italiano) I due si recano in un noto ristorante di Mosca, dove Heinz vuole dire al suo amico qualcosa di importante che riguarda il dottor Volc. Ma prima pone alcune domande fondamentali che danno a Helmut molto da pensare. | |
(Deutsch) Die beiden besuchen ein bekanntes Moskauer Restaurant, wo Heinz seinem Freund etwas Wichtiges mitteilen möchte, das Dr. Wolk betrifft. Zuvor aber stellt er ein paar grundsätzliche Fragen, die Helmut stark ins Grübeln bringen. Normale Version |
Tag 29 1 Heinz: Hier jetzt rechts! Wir sind gleich da. |
White Rabbit Day 29 Heinz: Turn right here! We're almost there. |
blanc Jour 29 Heinz : Ici à droite ! Nous sommes juste là. |
Giorno 29 Heinz: Qui a destra! Siamo quasi arrivati. | Día 29 Heinz: ¡Aquí a la derecha! Estamos justo allí. |
2 Heinz: Es ist nur deine Exwohnung, ich kann da bleiben. Sagst du Ela jetzt Bescheid? |
Heinz: It's just your ex-apartment, I can stay there. Will you let Ela know now? |
Heinz : C'est juste ton ex-appartement, je peux y rester. Tu préviens Ela maintenant ? |
Heinz: È solo il tuo ex appartamento, io posso stare lì. Lo farai sapere a Ela? |
Heinz: Es tu ex-piso, yo puedo quedarme allí. ¿Se lo dirás ahora a Ela? |
3 Heinz: Zuerst mal eine Frage: Tatjana hat doch gesagt, dass sie ihren Vater beschützen will. |
Heinz: First a question: Tatyana told us that she wants to protect her father. |
Heinz : D'abord une question : Tatiana nous a bien dit qu'elle voulait protéger son père. |
Heinz: Prima di tutto, una domanda: Tatiana ci ha detto che vuole proteggere suo padre. |
Heinz: Antes de nada, una pregunta: Tatiana nos dijo que quería proteger a su padre. |
4 Heinz: Nee, du kommst jetzt mit hier durch die Drehtür von der Einkaufspassage! Also, wenn nun die Betrügerin Tatjana die Wahrheit damit gesagt hat, dass sie ihren Vater vor Konzernen und Ideologen beschützen will … |
Heinz: Oh no, you're coming with me here through the revolving door of the shopping arcade! So, if the cheater Tatyana was telling the truth about wanting to protect her father from corporations and ideologues... |
Heinz : Oh non, tu viens avec moi ici par la porte tournante de la galerie marchande ! Alors, si la tricheuse Tatiana disait la vérité sur le fait qu'elle voulait protéger son père des entreprises et des idéologues... |
Heinz: Oh no, verrai con me attraverso la porta girevole del centro commerciale! Quindi, se l'imbrogliona Tatiana diceva la verità sul fatto di voler proteggere suo padre dalle corporazioni e dagli ideologi... |
Heinz: ¡Oh, no, te vienes conmigo aquí por la puerta giratoria de la galería comercial! Entonces, si la tramposa Tatiana decía la verdad sobre que quería proteger a su padre de las corporaciones y los ideólogos... |
5 Helmut: Was soll damit sein? Wir haben über das Thema gesprochen. Eine weltweite Solidargemeinschaft, die gewaltlos zu Bionik, Medizin und ganzheitlichem Wohlergehen forscht … |
Helmut: What do you mean? We've talked about that. A global community of solidarity that conducts nonviolent research into bionics, medicine and holistic well-being... |
Helmut : Qu'est-ce que tu veux dire ? Nous en avons déjà parlé. Une communauté mondiale de solidarité qui mène des recherches non-violentes sur la bionique, la médecine et le bien-être holistique... |
Helmut: Cosa vuoi dire? Ne abbiamo già parlato. Una comunità mondiale di solidarietà che conduce ricerche non violente sulla bionica, la medicina e il benessere olistico... |
Helmut: ¿Qué quieres decir? Ya hemos hablado de ello. Una comunidad global solidaria que investiga sin violencia en biónica, medicina y bienestar holístico... |
6 Helmut: Ich hab nie etwas Verdächtiges bemerkt. Was ist das denn hier? White Rabbit? |
Helmut: I've never noticed anything suspicious. What is this here? White Rabbit? |
Helmut : Je n'ai jamais rien remarqué de suspect. Qu'est-ce que c'est que ça ? White Rabbit ? |
Helmut: Non ho mai notato nulla di sospetto. Cos'è questo? White Rabbit? |
Helmut: Nunca he notado nada sospechoso. ¿Qué es esto de aquí? ¿White Rabbit? |
7 Heinz: Dein voriger Arbeitgeber war die US-Regierung, nur mal so zum Vergleich. |
Heinz: Your previous employer was the US government, just for comparison. |
Heinz : Ton précédent employeur était le gouvernement américain, juste pour comparer. |
Heinz: Il tuo precedente datore di lavoro era il governo degli Stati Uniti, tanto per fare un paragone. |
Heinz: Tu anterior empleador era el gobierno de EEUU, por comparar. |
8 Helmut: Ich nehm den Räucheraal. Oder nee, lieber den Dorsch. Aber sag Ela nicht, dass wir essen waren! |
Helmut: I'll have the smoked eel. Or no, I'd rather have the cod. But don't tell Ela that we went out to eat! |
Helmut : Je vais prendre l'anguille fumée. Ou non, plutôt la morue. Mais ne dis pas à Ela que nous sommes allés manger ! |
Helmut: Io prendo l'anguilla affumicata. Oppure no, preferisco il merluzzo. Ma non dire a Ela che siamo andati a mangiare fuori! |
Helmut: Tomaré la anguila ahumada. O no, prefiero el bacalao. Pero no le digas a Ela que hemos salido a comer. |
9 Helmut: Oh Mann, sei doch nicht so aggressiv! Deine Gabel ist runtergefallen … Ey, warte mal, du hast recht! Man muss alles hinterfragen! Also jetzt hast du mich echt ins Grübeln gebracht. |
Helmut: Oh man, don't be so aggressive! You dropped your fork... Hey, wait a minute, you're right! You have to question everything! Now you've really got me thinking. |
Helmut : Oh mec, ne sois pas si agressif ! Tu as fait tomber ta fourchette... Hé, attends une minute, tu as raison ! Il faut tout remettre en question ! Là, tu m'as vraiment fait réfléchir. |
Helmut: Oh amico, non essere così aggressivo! Ti è caduta la forchetta... Ehi, aspetta un attimo, hai ragione! Devi mettere in discussione tutto! Mi hai fatto davvero riflettere. |
Helmut: ¡Oh, tío, no seas tan agresivo! Se te ha caído el tenedor... ¡Eh, espera un momento, tienes razón! ¡Tienes que cuestionarlo todo! Ahora sí que me has hecho pensar. |
10 Helmut: Nein! Wirklich? Da ziehst du einfach so ein Kaninchen aus dem Hut, also das … Moment mal, alles hinterfragen: Woher willst du das wissen? |
Helmut: No! Really? You just pull a rabbit out of your hat like that, now that... Wait a minute, question everything: How do you know that? |
Helmut : Non ! Vraiment ? Tu sors un lapin du chapeau comme ça, alors ça... Attends, tout remettre en question : comment tu sais ça ? |
Helmut: No! Davvero? Tiri fuori un coniglio dal cilindro così, allora questo è... Aspetta un attimo, mettendo tutto in discussione: come fai a saperlo? |
Helmut: ¡No! ¿De verdad? Te sacas un conejo de la chistera así, sin más, esto es... Un momento, pregunta todo: ¿Cómo lo sabes? |
11 Heinz: Aber er konnte sich nicht verkneifen, zu schwärmen und die roten Vorhänge und das Austernbecken im Eingangsbereich zu erwähnen. |
Heinz: But he couldn't stop himself from raving and mentioning the red curtains and the oyster basin in the entrance area. |
Heinz : Mais il n'a pas pu s'empêcher de s'extasier et de mentionner les rideaux rouges et le bassin à huîtres à l'entrée. |
Heinz: Ma non è riuscito a trattenersi dal parlare delle tende rosse e della vasca delle ostriche all'ingresso. |
Heinz: Pero no pudo evitar hablar maravillas de las cortinas rojas y del tanque de ostras de la entrada. |
12 Helmut: Und wie habt ihr seinen Geburtstag herausgefunden? |
Helmut: And how did you find out his birthday? |
Helmut : Et comment avez-vous trouvé sa date d'anniversaire ? |
Helmut: E come avete scoperto la sua data di nascita? |
Helmut: ¿Y cómo averiguasteis su cumpleaños? |
13 Heinz: Was für ein kläglicher Versuch, den Spieß umzudrehen! Aber gut, ja, vielleicht hast du recht. Vergessen wir die ganze Sache und fliegen wir zurück nach Deutschland! |
Heinz: What a pitiful attempt to turn the tables! But well, yes, maybe you're right. Let's forget the whole thing and fly back to Germany! |
Heinz : Quelle pitoyable tentative de renverser les rôles ! Mais bon, oui, tu as peut-être raison. Oublions toute cette histoire et rentrons en Allemagne ! |
Heinz: Che patetico tentativo di girare la frittata! Ma beh, sì, forse hai ragione. Dimentichiamo tutto e torniamo in Germania! |
Heinz: ¡Qué patético intento de de darle la vuelta a la tortilla! Pero bueno, sí, quizá tengas razón. ¡Olvidemos todo el asunto y volvamos a Alemania! |
(English) On this day, it is Helmut's turn to share some news with his friend. He chooses Dream Island, an amusement park, as the location for this. Even though Heinz can't really enjoy the island, he is captivated by his companion's report. |
(Italiano) In questo giorno, è il turno di Helmut di condividere alcune notizie con il suo amico. Sceglie l'Isola dei Sogni, un parco divertimenti, come quinta scena. Anche se Heinz non riesce a godersi l'isola, è affascinato dal reportage del suo compagno. | |
(Deutsch) An diesem Tag ist es an Helmut, seinem Freund Neuigkeiten mitzuteilen. Er wählt dafür als Kulisse die Trauminsel, einen Vergnügungspark. Auch wenn Heinz die Insel nicht so recht genießen kann, ist er von den Ausführungen seines Gefährten gefesselt. Normale Version |
Tag 30 1 Heinz: Au wei, das kitzelt im Magen! Hui |
Day 30 Heinz: Oh my, this is tickling my stomach! Hoo |
Jour 30 Heinz : Oh là là, ça me chatouille l'estomac ! Houi |
Giorno 30 Heinz: Oh mio, mi fa il solletico allo stomaco! Hui |
Día 30 Heinz: ¡Vaya, eso me hace cosquillas en el estómago! Hui |
2 Heinz: Ist das grauenhaft! Ich halt das nicht aus! Schusch |
Heinz: It's horrible! I can't take it! Shoosh |
Heinz : C'est horrible ! Je n'en peux plus ! Chouche-chouche |
Heinz: È orribile! Non posso sopportarlo! Shush |
Heinz: ¡Es horrible! ¡No lo soporto! Shush |
3 Helmut: Wir besuchen das Versteck der Teenage Mutant Ninja Turtles und helfen ihnen. Schisch-rumpel-schisch |
Helmut: We visit the hideout of the Teenage Mutant Ninja Turtles and help them. Shish-rumble-shish |
Helmut : Nous visitons la cachette des Tortues Ninja mutantes et nous les aidons. Chiche-grande-monde-chiche |
Helmut: Visitiamo il nascondiglio delle Teenage Mutant Ninja Turtles e le aiutiamo. Shish, bacc-a-frac, shish |
Helmut: Visitamos el escondite de las Teenage Mutant Ninja Turtles y les ayudamos. Shish, rpl, shish |
4 Helmut: Heinz, du kannst jetzt die Augen aufmachen und aufstehen. Du hast es überstanden. |
Helmut: Heinz, you can open your eyes now and get up. You've made it through. |
Helmut : Heinz, tu peux rouvrir les yeux et te lever maintenant. Tu as réussi à passer. |
Helmut: Heinz, ora puoi aprire gli occhi e alzarti. Ce l'hai fatta. |
Helmut: Heinz, ya puedes abrir los ojos y levantarte. Lo has conseguido. |
5 Heinz: Bist du jetzt entspannt genug, mir endlich von deinen geheimnisvollen, bahnbrechenden Neuigkeiten zu berichten? |
Heinz: Are you relaxed enough now to finally tell me about your mysterious, ground-breaking news? |
Heinz : Es-tu assez détendu maintenant pour me parler enfin de tes mystérieuses nouvelles révolutionnaires ? |
Heinz: Sei abbastanza rilassato ora per parlarmi finalmente delle tue misteriose e rivoluzionarie novità? |
Heinz: ¿Estás ya lo bastante relajado como para contarme por fin tus misteriosas y revolucionarias noticias? |
6 Helmut: „White Rabbit” ist eine Anspielung auf Alice im Wunderland … |
Helmut: "White Rabbit" is a reference to Alice in Wonderland... |
Helmut : « White Rabbit » est une référence à Alice au pays des merveilles... |
Helmut: "White Rabbit" è un riferimento ad Alice nel Paese delle Meraviglie... |
Helmut: "White Rabbit" es una referencia a Alicia en el País de las Maravillas... |
7 Helmut: (…) Ich habe nämlich Sveta auf das Problem von gestern aufmerksam gemacht, mit dem Gutes-Tun und allem. Sie ist immerhin Rang vier in der Bruderschaft, sie muss es wissen. |
Helmut: (...) For I pointed out yesterday's problem to Sveta, the doing-good issue and all. After all, she's rank four in the brotherhood, she should know. |
Helmut : (...) J'ai signalé le problème d'hier à Sveta, la question de faire du bien et le reste. Après tout, elle est au quatrième rang de la confrérie, elle devrait le savoir. |
Helmut: (...) Ho riferito a Sveta il problema di ieri, la questione del fare del bene e tutto il resto. Dopotutto è una quarta nella confraternita, dovrebbe saperlo bene. |
Helmut: (...) Ayer llamé la atención de Sveta sobre el problema, lo de hacer el bien y todo eso. Después de todo, ella tiene el rango cuatro en la hermandad, debería saberlo. |
8 Helmut: Wo kuckst du denn hin? Hier bin ich. Also … |
Helmut: Where are you looking? I'm here. So... |
Helmut : Qu'est-ce que tu regardes ? Me voilà. Alors... |
Helmut: Dove stai guardando? Eccomi qui. Allora... |
Helmut: ¿Dónde estás mirando? Aquí estoy. Así que... |
9 Helmut: Nee, hier bin ich, hier rechts. Nein, hier! |
Helmut: No, I am here, on the right. No, here! |
Helmut : Non, je suis ici, à droite. Non, ici ! |
Helmut: No, sono qui, sulla destra. No, qui! |
Helmut: No, aquí estoy, aquí a la derecha. No, ¡aquí! |
10 Heinz: Vielleicht bist du es gar nicht, sondern ein Double! Nee OK, das ist Quatsch, du bist nicht kopierbar. Oder? Sag mal was auf Italienisch! |
Heinz: Maybe it's not you at all, but a double! No OK, that's nonsense, you can't be copied. Or is it? Say something in Italian! |
Heinz : Peut-être que ce n'est pas du tout toi, mais un sosie ! Non OK, c'est absurde, tu n'es pas copiable. Ou bien ? Dis quelque chose en italien ! |
Heinz: Forse non sei proprio tu, ma un sosia! No, ok, è un'assurdità, non puoi essere copiato. O forse sì? Di' qualcosa in italiano! |
Heinz: ¡Quizá no eres tú de verdad, sino un doble! No, vale, eso es una tontería, no te pueden copiar. ¿O sí? ¡Di algo en italiano! |
11 Heinz: Tock! Aua, Mann, wieso passiert das eigentlich nur mir? Du stößt nie gegen die blöden Spiegel. |
Heinz: Tock! Ouch, man, why does that only happen to me? You never bump into the stupid mirrors. |
Heinz : Toc ! Aïe, mec, pourquoi ça n'arrive qu'à moi ? Tu ne te cognes jamais dans ces stupides miroirs. |
Heinz: Tock! Ahi, amico, perché succede solo a me? Tu non vai mai a urtare contro quegli stupidi specchi. |
Heinz: ¡Toc! Ay, tío, ¿por qué sólo me pasa a mí? Tú nunca te chocas con esos estúpidos espejos. |
12 Heinz: Du bist wegen meiner Idee in der Bruderschaft aufgestiegen und ich stoß mir den Kopf? Das ist mehr als ungerecht. Universum, hörst du mich? |
Heinz: You got promoted in the Brotherhood because of my idea and I'm the one banging his head? That's more than unfair. Universe, can you hear me? |
Heinz : Tu as été promu dans la confrérie grâce à mon idée et c'est moi qui me cogne la tête ? C'est plus qu'injuste. Univers, tu m'entends ? |
Heinz: Sei stato promosso nella Confraternita grazie alla mia idea e sono io a sbattere la testa? Questo è più che ingiusto. Universo, mi senti? |
Heinz: ¿A ti te ascendieron en la Hermandad gracias a mi idea y soy yo el que se golpea la cabeza? Eso es más que injusto. Universo, ¿puedes oírme? |
13 Heinz: Lass mich erst mal von den Trugbildern wegkommen, das lenkt ab. |
Heinz: Let me get away from the mirages first, they're distracting. |
Heinz : Laisse-moi d'abord m'éloigner des mirages, ça me distrait. |
Heinz: Lasciami prima allontanare dai miraggi, mi distraggono. |
Heinz: Primero déjame alejarme de los espejismos, me distraen. |
14 Heinz: Und woher kennst du das Wort „Inauguration”? |
Heinz: And how do you know the word "inauguration"? |
Heinz : Et comment connais-tu le mot "inauguration" ? |
Heinz: E come fai a conoscere la parola "inaugurazione"? |
Heinz: ¿Y cómo conoces la palabra "inauguración"? |
15 Heinz: Na und, was ist es? |
Heinz: So what is it then? |
Heinz : Alors ? |
Heinz: Allora? |
Heinz: Entonces, ¿qué es? |
(English) It's getting serious. The boys are on a hot track and working on a strategy. As he has done so many times before, Helmut comes up with an idea after having experienced a slight mishap. |
(Italiano) La situazione si fa seria. I ragazzi sono su una pista calda e stanno lavorando a una strategia. Come già accaduto diverse volte in passato, Helmut ha un'idea dopo aver avuto un lieve contrattempo. | |
(Deutsch) Es wird Ernst. Die Jungs sind auf einer heißen Fährte und arbeiten an einer Strategie. Wie schon so manches Mal zuvor kommt Helmut eine Idee, nachdem er ein kleines Missgeschick erlebt hat. Normale Version |
Tag 31 1 Helmut: Übermorgen ist der große Tag und uns ist noch nichts Vernünftiges eingefallen! |
Day 31 Helmut: The day after tomorrow is the big day and we haven't come up with anything palpable yet! |
Jour 31 Helmut : Après-demain, c'est le grand jour et nous n'avons encore rien trouvé de palpable ! |
Giorno 31 Helmut: Dopodomani è il grande giorno e non abbiamo ancora trovato nulla di concreto! |
Día 31 Helmut: ¡Pasado mañana es el gran día y aún no se nos ha ocurrido nada sensato! |
2 Helmut: Gib ihr dein Glas! |
Helmut: Give her your glass! |
Helmut : Donne-lui ton verre ! |
Helmut: Dalle il tuo bicchiere! |
Helmut: ¡Dale tu vaso! |
3 Helmut: Also, der große Tag übermorgen. Was haben wir bislang? |
Helmut: So, the big deal the day after tomorrow. What have we got so far? |
Helmut : Alors, le grand jour après-demain. Qu'avons-nous jusqu'à présent ? |
Helmut: Allora, il grande giorno è dopodomani. Cosa abbiamo finora? |
Helmut: Entonces, el gran día pasado mañana. ¿Qué tenemos hasta ahora? |
4 Heinz: Was hat Ela gesagt? |
Heinz: What did Ela say? |
Heinz : Qu'a dit Ela ? |
Heinz: Cosa ha detto Ela? |
Heinz: ¿Qué ha dicho Ela? |
5 Heinz: Hey, du bist der Nilpferdmann, schon vergessen? Je blinder du bist, desto besser kannst du sehen. |
Heinz: Hey, you're the hippo man, remember? The blinder you are, the better you see. |
Heinz : Hé, tu es l'homme-hippopotame, tu te souviens ? Plus tu es aveugle, mieux tu vois. |
Heinz: Ehi, tu sei l'Uomo Ippopotamo, ricordi? Più sei cieco, più vedi bene. |
Heinz: Eh, tú eres el hombre hipopótamo, ¿recuerdas? Cuanto más ciego estás, mejor ves. |
6 Heinz: Zum Glück hatte Ela den Putzeimer noch nicht geleert. Ich mach mal das Fenster auf. |
Heinz: Luckily Ela hadn't emptied the cleaning bucket yet. I'll open the window. |
Heinz : Heureusement qu'Ela n'avait pas encore vidé le seau de nettoyage. Je vais ouvrir la fenêtre. |
Heinz: Meno male che Ela non aveva ancora svuotato il secchio delle pulizie. Vado ad aprire la finestra. |
Heinz: Menos mal que Ela aún no había vaciado el cubo de la limpieza. Voy a abrir la ventana. |
7 Helmut: (…) Mir ist im Bad was eingefallen. |
Helmut: (...) I came up with something in the bathroom. |
Helmut : (...) J'ai pensé à quelque chose dans la salle de bain. |
Helmut: (...) Mi è venuta in mente una cosa in bagno. |
Helmut: (...) Se me ha ocurrido algo en el baño. |
8 Helmut: Sie kann ihm auch eine Nachricht zustecken. |
Helmut: She could also slip him a message. |
Helmut : Elle pourrait aussi lui glisser un message. |
Helmut: Potrebbe anche inviargli un messaggio. |
Helmut: También podría darle un mensaje. |
9 Helmut: Ich hab keine Ahnung, aber Sergej von der Bruderschaft hat gesagt, dass Dr. Wolk darauf reagieren wird. Und der ist eine Fünf, der steht höher als Sveta und Hedu, sogar als Jack! |
Helmut: I have no idea, but Sergei from the Brotherhood said that Dr. Volk will respond to it. And he's a five, he's higher than Sveta and Hedu, even than Jack! |
Helmut : Je n'en ai aucune idée, mais Sergueï de la Confrérie a dit que le Dr Volc y répondrait. Et lui, c'est un cinq, il est plus haut que Sveta et Hédou, et même que Jack ! |
Helmut: Non ne ho idea, ma Sergei della Confraternita ha detto che il Dr. Volc risponderà. Ed è un cinque, è superiore a Sveta e Hedu, persino a Jack! |
Helmut: No tengo ni idea, pero Sergei de la Hermandad dijo que el Dr. Volc responderá. Y es un cinco, es más alto que Sveta y Hedu, ¡incluso que Jack! |
10 Heinz: Vlad wird dir da sicher zustimmen, aber kannst du ihr das so schnell beibringen? |
Heinz: I'm sure Vlad will agree with you, but can you teach her all that in such a hurry? |
Heinz : Je suis sûr que Vlad sera d'accord avec toi, mais peux-tu lui apprendre tout cela en si peu de temps ? |
Heinz: Sono sicuro che Vlad sarà d'accordo con te, ma puoi insegnargli tutto questo in così poco tempo? |
Heinz: Estoy seguro de que Vlad estará de acuerdo contigo, pero ¿puedes enseñarle todo esto en tan poco tiempo? |
11 Helmut: Also: Ich |