home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
Albträume |
Nightmares |
Cauchemars |
Incubi |
Pesadillas |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der 5-Minuten-Comedy-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlich-sten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the 5-minute dialog comedy series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de comédie à dialogue de 5 minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. Écrit par Anis Hamadeh. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie di commedie con dialoghi di 5 minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. Scritto da Anis Hamadeh. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos cómicos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. |
(English) Autumn begins. Heinz and Helmut have got used to their new situation and one would imagine that all is well with the Boys for a while, but Heinz is plagued by nightmares. He tells Helmut about it while he is getting his hair cut and learns the latest news in return. |
(Italiano) Inizia l'autunno. Heinz e Helmut si sono abituati alla loro nuova situazione e si potrebbe pensare che per il momento tutto vada bene per i Ragazzi, ma Heinz è tormentato dagli incubi. Ne parla a Helmut mentre si fa tagliare i capelli e riceve in cambio le ultime notizie. | |
(Deutsch) Der Herbst beginnt. Heinz und Helmut haben sich an ihre neue Situation gewöhnt und man könnte denken, dass nun erst einmal alles gut ist bei den Jungs, aber Heinz plagen Albträume. Er erzählt Helmut beim Haareschneiden davon und erfährt im Gegenzug das Allerneueste. Special Version |
Tag 1 Helmut: Schnipp schnipp |
Day 1 Helmut: Snip snip |
Jour 1 Helmut : Clic-clic |
Giorno 1 Helmut: Zac-zac |
Día 1 Helmut: Tris-tris |
(English) The Boys visit the Lodge website again and marvel at the new features. Helmut promises Heinz to take him one step further without hesitation, and he can be relied upon. Or has it ever been any different? |
(Italiano) I Ragazzi visitano di nuovo il sito web della Loggia e rimangono stupiti dalle nuove funzionalità. Helmut promette a Heinz di fare un ulteriore passo avanti senza esitazioni, e la gente può contare su di lui. O forse è mai stato diverso? | |
(Deutsch) Die Jungs besuchen ein weiteres Mal die Website der Loge und staunen über die Neuerungen. Helmut verspricht Heinz, ihn ohne Umschweife einen Schritt weiterzubringen, und man kann sich auf ihn verlassen. Oder ist es vielleicht jemals anders gewesen? Special Version |
Tag 1 Helmut: Hör zu, ich mach dir einen Vorschlag: Feg du die … schschsch |
Day 1 Helmut: Listen, I'll make you a suggestion: you sweep the... shshsh |
Jour 1 Helmut : Ecoute, je vais te faire une proposition : tu balaies les... shshsh |
Giorno 1 Helmut: Ascolta, ti do un suggerimento: spazza il... shshsh |
Día 1 Helmut: Escucha, te haré una sugerencia: barre el... shshsh |
(English) Aouda, the little monkey from Mumbai who has been living in the park of the Hose family for some time, is also invited to the upcoming trip to Marseille and the Boys visit her to let her know about it. They realize that their animal friend has developed further once again. |
(Italiano) Anche Aouda, la scimmietta di Mumbai che da tempo vive nel parco della famiglia Tubo, viene invitata all'imminente viaggio a Marsiglia e i Ragazzi le fanno visita per informarla di ciò. Si rendono conto che la loro amica si è evoluta ancora una volta. | |
(Deutsch) Auch Aouda, das Äffchen aus Mumbai, das seit einiger Zeit im Park der Schlauch-Familie lebt, ist zur anstehenden Reise nach Marseille eingeladen, und die Jungs besuchen sie, um es ihr mitzuteilen. Sie stellen fest, dass sich ihre tierische Freundin erneut weiterentwickelt hat. Special Version |
Tag 2 Helmut: Hey, ich dachte, du freust dich! |
Day 2 Helmut: Hey, I thought you'd be happy! |
Jour 2 Helmut : Hé, je pensais que tu serais content ! |
Giorno 2 Helmut: Ehi, pensavo che saresti stato contento! |
Día 2 Helmut: ¡Eh, pensé que te alegrarías! |
(English) After the wildlife experience under the mushroom, the two make themselves comfortable in Hedu's house. Helmut explains his fears about the monkey to Heinz. When Heinz shows himself to be less pessimistic than his friend, Helmut notices a certain similarity. |
(Italiano) Dopo l'esperienza con gli animali sotto il fungo, i due si mettono comodi nella casa di Hedu. Helmut spiega a Heinz le sue paure riguardo alla scimmia. Quando Heinz si mostra meno pessimista del suo amico, Helmut nota una certa somiglianza. | |
(Deutsch) Nach dem tierischen Erlebnis unter dem Pilz machen es sich die beiden in Hedus Haus gemütlich. Helmut erläutert Heinz seine Befürchtungen bezüglich des Affen. Als Heinz sich weniger pessimistisch äußert als sein Freund, fällt Helmut eine gewisse Ähnlichkeit auf. Special Version |
Parallel-Affe Tag 2 Heinz: Und du bist sicher, dass Hedu nichts dagegen hat, wenn ich unabgesprochen in ihrem Haus rumlaufe? |
Day 2 Heinz: And you're sure that Hedu won't mind if I walk around her house without her permission? |
Singe parallèle Jour 2 Heinz : Et tu es sûr que Hédou ne verra pas d'inconvénient à ce que je me promène chez elle sans sa permission ? |
Giorno 2 Heinz: E sei sicuro che a Hedu non dispiaccia se giro per casa sua senza il suo permesso? |
Día 2 Heinz: ¿Y estás seguro de que a Hedu no le importará que me pasee por su casa sin su permiso? |
(English) After spending a few days on their own, the Boys meet up again the day before they leave for Marseille and they have Aouda with them. They find themselves in a situation full of clues and signs, which Heinz and the monkey experience as highly symbolic, while Helmut struggles to find his bearings. |
(Italiano) Dopo aver trascorso alcuni giorni da soli, i Ragazzi si ritrovano il giorno prima della partenza per Marsiglia e hanno con loro Aouda. Si trovano in una situazione piena di indizi e segni, che Heinz e la scimmia vivono come altamente simbolici, mentre Helmut cerca di orientarsi. | |
(Deutsch) Nachdem sie jeweils einige Tage allein verbracht haben, treffen sich die Jungs am Tag vor der Abfahrt nach Marseille wieder und sie haben Aouda bei sich. Sie geraten in eine Situation voller Hinweise und Zeichen, die Heinz und der Affe als hochgradig symbolhaft erleben, während Helmut nach Orientierung sucht. Special Version |
Tag 10 Heinz: Ey, wo bist du? |
Day 10 Heinz: Dude, where are you? |
Au Lave-auto Jour 10 Heinz : Mec, où êtes-vous ? |
Giorno 10 Heinz: Ehi, dove siete? |
Día 11 Heinz: Eh, ¿dónde estáis? |
(English) Shortly before they reach Marseille, Helmut, following an inner voice, suddenly insists that Heinz turn. Heinz tries to understand Helmut's intuition with the help of an analysis, but he doesn't get very far when the matter clears up by itself. |
(Italiano) Poco prima di raggiungere Marsiglia, Helmut, seguendo una voce interiore, insiste improvvisamente affinché Heinz giri. Heinz cerca di capire l'intuizione di Helmut analizzandola, ma non è andato molto lontano quando la questione si chiarisce da sola. | |
(Deutsch) Kurz bevor sie Marseille erreichen, besteht Helmut, einer inneren Stimme folgend, plötzlich darauf, dass Heinz abbiegt. Heinz versucht mithilfe einer Analyse, Helmuts Eingebung zu verstehen, doch weit ist er damit nicht gekommen, als sich die Sache von selbst aufklärt. Special Version |
Tag 11 Helmut: Soll ich dich noch mal ablösen? |
Day 11 Helmut: Shall I relieve you again? |
Jour 11 Helmut : Je te relève encore une fois ? |
Giorno 11 Helmut: Devo darti di nuovo il cambio? |
Día 11 Helmut: ¿Te relevo otra vez? |
(English) When they arrive at the organic farm in Marseille, they learn that Jane will be a few days late. Heinz enjoys the country air and makes himself useful, while Helmut seems slightly sleepy until he suddenly and unexpectedly becomes a savior in need. Again. |
(Italiano) Quando arrivano alla fattoria biologica a Marsiglia, apprendono che Jane avrà qualche giorno di ritardo. Heinz si gode l'aria di campagna e si rende utile, mentre Helmut sembra un po' assonnato, fino a quando non diventa improvvisamente e inaspettatamente un salvatore in difficoltà. Ancora. | |
(Deutsch) Auf dem Bio-Hof in Marseille angekommen erfahren die beiden, dass sich Jane um einige Tage verspäten wird. Heinz genießt die Landluft und macht sich nützlich, während Helmut leicht verschlafen wirkt, bis er plötzlich und unerwartet zum Retter in der Not wird. Schon wieder. Special Version |
Tag 15 Helmut: Moin! Was ist das denn da, gehst du Pilze sammeln? |
Day 15 Helmut: Morning, what's that, are you going mushroom picking? |
Jour 15 Helmut : Bonjour ! Qu'est-ce que c'est, tu vas aux champignons ? |
L'Oasi di Mars Giorno 15 Helmut: Bongiorno, cos'è quello, vai a raccogliere funghi? |
Día 15 Helmut: Buenos días, ¿qué es eso, vas a recoger setas? |
(English) The Boys and Aouda finally meet the scholar Jane Miller from Texas in person and some mysteries are solved after a year. Heinz had hoped for more, but Helmut reassures him... and once again sees things that the others don't see. |
(Italiano) I Ragazzi e Aouda incontrano finalmente di persona la studiosa Jane Miller del Texas e alcuni misteri vengono risolti dopo un anno. Heinz sperava in qualcosa di più, ma Helmut lo rassicura... e ancora una volta vede cose che gli altri non vedono. | |
(Deutsch) Endlich lernen die Jungs und Aouda die Gelehrte Jane Miller aus Texas persönlich kennen und einige Rätsel lösen sich, nach einem Jahr. Heinz hatte sich zwar mehr erhofft, doch Helmut beruhigt ihn … und sieht erneut Dinge, die die anderen nicht sehen. Special Version |
Tag 16 Heinz: Aouda scheint Jane irgendwas mitteilen zu wollen. |
Day 16 Heinz: Aouda seems to want to tell Jane something. |
Jour 16 Heinz : Aouda semble vouloir dire quelque chose à Jane. |
Giorno 16 Heinz: Aouda sembra voler dire qualcosa a Jane. |
Día 16 Heinz: Aouda parece querer decirle algo a Jane. |
(English) A large cauldron is hung on an apple tree in the Mars Oasis for the vegetable soup that the group is about to cook. Heinz tries to calm down from the scene with the moped, and Helmut is in fact able to help him with that. At least that's how it looks at first sight. |
(Italiano) Un grande calderone viene appeso a un albero di mele nell'Oasi di Mars per la zuppa di verdure che il gruppo sta per cucinare. Heinz cerca di calmarsi dopo la scena del motorino e Helmut in effetti riesce ad aiutarlo. Almeno così sembra all'inizio. | |
(Deutsch) An einem Apfelbaum in der Mars-Oase wird ein großer Kessel für die Gemüsesuppe aufgehängt, die die Gruppe im Begriff ist, zu kochen. Heinz versucht, sich von der Szene mit dem Moped zu beruhigen, und Helmut kann ihm tatsächlich dabei helfen. So jedenfalls sieht es zunächst aus. Special Version |
Tag 16 Helmut: Manon!! Das Brot ist da! Was zum …? Augustin und Maxime, was tragt ihr denn da mit euch rum? Eine Badewanne? |
Day 16 Helmut: Manon!! The bread has arrived! What the...? Augustin and Maxime, what's that you're carrying around with you? A bathtub? |
Jour 16 Helmut : Manon !! Le pain est arrivé ! Qu'est-ce que... ? Augustin et Maxime, qu'est-ce que vous traînez avec vous, là ? Une baignoire ? |
Giorno 16 Helmut: Manon!! Il pane è arrivato! Ma che...? Augustin e Maxime, cosa state portando in giro? Una vasca da bagno? |
Día 16 Helmut: ¡¡Manon!! ¡Ha llegado el pan! ¿Pero qué...? Augustin y Maxime, ¿qué es eso que lleváis encima? ¿Una bañera? |
(English) Heinz is unable to concentrate during the intensive course with Jane on the Lodge's finances and arbitration cases the next morning. During the break, the two find Aouda, who has sat down in the kitchen in front of an object on the table, which she is observing meticulously. |
(Italiano) La mattina dopo, Heinz non riesce a concentrarsi durante il corso intensivo con Jane sulle finanze della Loggia e sui casi di arbitrato. Durante la pausa, i due trovano Aouda, che si è seduta in cucina davanti a un oggetto sul tavolo che sta osservando scrupolosamente. | |
(Deutsch) Beim Intensivkurs mit Jane über die Finanzen und Schiedsfälle der Loge am nächsten Vormittag kann sich Heinz nicht konzentrieren. In der Pause finden die beiden Aouda, die sich in der Küche vor ein Objekt auf dem Tisch gesetzt hat, das sie penibel beobachtet. Special Version |
Tag 17 Heinz: Der Wirsing war grün. So wie das Licht aus deinem Ring. Der Kohl hat sich für deine Rache gerächt. |
Day 17 Heinz: The savoy cabbage was green. Just like the light from your ring. The cabbage took revenge for your revenge. |
Jour 17 Heinz : Le chou de Milan était vert. Tout comme la lumière de ta bague. Le chou s'est vengé de ta vengeance. |
Giorno 17 Heinz: La verza era verde. Proprio come la luce del tuo anello. Il cavolo si è vendicato della tua vendetta. |
Día 17 Heinz: La col rizada era verde. Igual que la luz de tu anillo. La col se vengó de tu venganza. |
(English) Of course Fiona is there for her friend Fanni when she needs her, but she would never have expected what the two of them experience together that day. What's more, her friend seems to be changing before her eyes. |
(Italiano) Ovviamente Fiona è al fianco della sua amica Fanni quando ne ha bisogno, ma non si sarebbe mai aspettata quello che le due vivono insieme quel giorno. Inoltre, la sua amica sembra cambiare sotto i suoi occhi. | |
(Deutsch) Natürlich ist Fiona für ihre Freundin Fanni da, wenn sie sie braucht, doch hätte sie nie mit dem gerechnet, was die beiden an diesem Tag gemeinsam erleben. Außerdem scheint sich ihre Freundin vor ihren Augen zu verändern. Special Version |
Tag 49 Fiona: Ich glaub, hier war ich noch nie. Ist doch weiter, als ich dachte. |
Day 49 Fiona: I don't think I've ever been here before. It's further than I thought. |
Jour 49 Fiona : Je ne crois pas être déjà venue ici. C'est plus loin que je ne le pensais. |
Giorno 49 Fiona: Non credo di essere mai stata qui prima. È più lontano di quanto pensassi. |
Día 49 Fiona: No creo que haya estado aquí antes. Está más lejos de lo que pensaba. |
(English) Heinz now has had a month to recover, but it doesn't seem to be enough for him. Helmut has to pick him up from Fiona's apartment to get him moving at all. But where is he moving to? That's not the right direction, Heinz! |
(Italiano) Heinz ora ha avuto un mese di tempo per riprendersi, ma non sembra essere sufficiente per lui. Helmut deve andare a prenderlo a casa di Fiona per farlo muovere almeno un po'. Ma dove sta andando? Non è la direzione giusta, Heinz! | |
(Deutsch) Einen Monat hat Heinz nun Zeit gehabt, um sich zu erholen, doch scheint es ihm nicht zu genügen. Helmut muss ihn aus Fionas Wohnung abholen, damit er sich überhaupt bewegt. Aber wohin bewegt er sich? Das ist doch nicht die richtige Richtung, Heinz! Special Version |
Tag 50 Heinz: Ring!! Ring!! Ringring! Ja doch! Ist sowieso nur wieder ein Paket für die Nachbarn. Kp. Hallo? Schschsch |
Day 50 Heinz: Ring!! Ring!! Ring-ring! Yes yes! It's just another package for the neighbors anyway. Kp. Hello? Shshsh |
Jour 50 Heinz : Ring !! Ring !! Ring-ring ! Ouais ouais ! C'est juste un autre paquet pour les voisins, de toute façon. Kp. Allô ? Shshsh |
Giorno 50 Heinz: Ring!! Ring!! Ring-ring! Sì, sì! Comunque è solo un altro pacco per i vicini. Kp. Pronto? Shshsh |
Día 50 Heinz: ¡¡Ring!! ¡¡Ring!! ¡Ring-ring! ¡Sí, sí! De todas formas, no es más que otro paquete para los vecinos. Kp. ¡¿Oiga?! Shshsh |
(English) While he prepares himself a hot water bottle at home, Heinz listens discontentedly to his friend's detailed explanations, knowing full well that he will end up doing exactly the thing he doesn't feel like doing at all because, on reflection, he has no choice. |
(Italiano) Mentre si prepara una borsa dell'acqua calda a casa, Heinz ascolta con disappunto le dettagliate spiegazioni dell'amico, sapendo bene che finirà per fare esattamente ciò che non vuole assolutamente fare perché, in fondo, non ha scelta. | |
(Deutsch) Während er sich zu Hause eine Wärmflasche zubereitet, hört Heinz missmutig den detaillierten Ausführungen seines Freundes zu, wohl wissen, dass er am Ende genau das tun wird, zu dem er überhaupt keine Lust hat, weil ihm bei Lichte betrachtet keine Wahl bleibt. Special Version |
Tag 50 Helmut: OK, Punkt eins … |
Day 50 Helmut: OK, point one... |
Jour 50 Helmut : OK, point un... |
Giorno 50 Helmut: Ok, punto uno... |
Día 50 Helmut: Vale, punto uno... |
(English) To his pleasant surprise, Heinz is not in for a cold shock when he arrives in the Icelandic capital. Instead, he finds himself in warm water with his friend. Nobody would have thought that such a relaxed atmosphere could lead to a dramatic turn of events. |
(Italiano) Con sua piacevole sorpresa, Heinz non subisce uno shock da freddo quando arriva nella capitale islandese. Al contrario, si ritrova in acque calde con il suo amico. Nessuno avrebbe mai pensato che un'atmosfera così rilassata potesse portare a una svolta drammatica. | |
(Deutsch) Zu seiner freudigen Überraschung erwartet Heinz nach der Ankunft in der isländischen Hauptstadt kein Kälteschock. Stattdessen findet er sich mit seinem Freund in warmem Wasser wieder. Dass es in einer so entspannten Atmosphäre zu einer dramatischen Wendung kommen könnte, hätte niemand gedacht. Special Version |
Blaue Lagune Tag 51 Helmut: Und? |
Blue Lagoon Day 51 Helmut: Well? |
Lagon Bleu Jour 51 Helmut : Alors ? |
Laguna Blu Giorno 51 Helmut: Allora? |
Laguna Azul Día 51 Helmut: ¿Y bien? |
(English) Helmut has really taken care of everything concerning the onward journey, there's no other way to put it. He reassures and relieves his friend wherever he can so that Heinz can concentrate on his task - whatever that may mean in detail. |
(Italiano) Helmut si è davvero occupato di tutto ciò che riguarda il viaggio avanti, non c'è altro modo per dirlo. Rassicura e alleggerisce il suo amico ogni volta che può, in modo che Heinz possa concentrarsi sul suo compito, qualunque esso sia nel dettaglio. | |
(Deutsch) Helmut hat sich wirklich um alles gekümmert, was die Weiterreise betrifft, das kann man nicht anders sagen. Er beruhigt und entlastet seinen Freund, wo er nur kann, damit Heinz sich auf seine Aufgabe konzentrieren kann - was auch immer das im Einzelnen bedeuten mag. Special Version |
Tag 52 Heinz: Mamwam wepüafpe if … |
Day 52 Heinz: Aam fpaping po movvy vap... |
Jour 52 Heinz : Ve pommemce à praimbre pe... |
Giorno 52 Heinz: Pomimfio a pemeve pe... |
Día 52 Heinz: Empievo a pveopupalme bepe... |
(English) The journey to their destination is full of obstacles, as the Boys realize on the very first day after leaving the capital. After ten hours in the car, Heinz can't take it any more and sets off in the middle of the night to go for a walk that the two friends will never forget. |
(Italiano) La via verso la loro destinazione è piena di ostacoli, come si rendono conto i Ragazzi il primo giorno dopo aver lasciato la capitale. Dopo dieci ore in macchina, Heinz non ce la fa più e parte nel cuore della notte per una passeggiata che i due amici non dimenticheranno mai. | |
(Deutsch) Der Weg zu ihrem Zielort ist voller Hindernisse, wie die Jungs bereits am ersten Tag nach ihrer Abreise aus der Hauptstadt merken. Nach zehn Stunden im Auto hält es Heinz nicht mehr aus und macht sich mitten in der Nacht zu einem Spaziergang auf, den die beiden Freunde nie wieder vergessen werden. Special Version |
Tag 53 Heinz: Alter, ich kann nicht mehr! |
Day 53 Heinz: Dude, I can't take any more! |
Jour 53 Heinz : Mec, je n'en peux plus ! |
Giorno 53 Heinz: Amico, non ce la faccio più! |
Día 53 Heinz: Tío, ¡no puedo más! |
(English) Surprisingly refreshed, the Boys find themselves beside the geyser as the day begins to dawn. On the one hand, things seem to be going better today than the day before, but on the other, unexpected new adversities arise. It is a morning full of contrasts, like the country itself. |
(Italiano) Sorprendentemente riposati, i Ragazzi si ritrovano al geyser mentre il giorno inizia a sorgere. Da un lato, oggi le cose sembrano andare meglio del giorno precedente, ma dall'altro sorgono nuove inaspettate avversità. È una mattina piena di contrasti, come il paese stesso. | |
(Deutsch) Erstaunlich ausgeruht finden die Jungs sich am Geysir wieder, als der Tag zu dämmern beginnt. Auf der einen Seite scheinen die Dinge heute besser zu laufen als am Vortag, auf der anderen treten unerwartete neue Widrigkeiten auf. Es ist ein Morgen voller Kontraste, wie das Land selbst. Special Version |
Feuer und Eis Tag 54 Helmut: Hatschi!! |
Fire and Ice Day 54 Helmut: Achoo!! |
Le Feu et la glace Jour 54 Helmut : Atchoum !! |
Fuoco e ghiaccio Giorno 54 Helmut: Etcì!! |
Fuego y hielo Día 54 Helmut: ¡¡Achís!! |
(English) For two days, our two heroes search the area for the Northman, but without success. Helmut has an idea up his sleeve, but it is not without danger. Before Heinz can decide for or against it, first the Boys and then the events take a dramatic turn. |
(Italiano) Per due giorni, i nostri due eroi cercano l'Uomo del Nord nella zona, ma senza successo. Helmut ha un'idea nella manica, ma non è priva di pericoli. Prima che Heinz possa decidere a favore o contro, prima i Ragazzi e poi gli eventi prendono una brutta piega. | |
(Deutsch) Zwei Tage lang suchen unsere beiden Helden das Gelände nach dem Nordmann ab, doch ohne Erfolg. Helmut hat eine Idee in petto, die allerdings nicht ungefährlich ist. Bevor Heinz sich dafür oder dagegen entscheiden kann, überschlagen sich erst die Jungs und dann die Ereignisse. Special Version |
Tag 56 Helmut: Geht's deinem Fuß wieder besser? |
Day 56 Helmut: Is your foot better again? |
Jour 56 Helmut : Ton pied va mieux ? |
Giorno 56 Helmut: Il tuo piede sta di nuovo meglio? |
Día 56 Helmut: ¿Ya tienes mejor el pie? |
(English) Another magical journey awaits the two of them on the other side of the Gateway to Hell. It soon becomes clear that this time it is Heinz who is in charge, as he has an unexpected ability that Helmut can only marvel at. Heinz's plan, however, doesn't appeal to him at all. |
(Italiano) Un altro viaggio magico attende i due dall'altra parte delle porte dell'inferno. Diventa subito chiaro che questa volta è Heinz a comandare, in quanto possiede un'abilità inaspettata di cui Helmut non può che meravigliarsi. Tuttavia, non è affatto convinto del piano di Heinz. | |
(Deutsch) Eine weitere magische Reise wartet auf die beiden auf der anderen Seite des Höllentors. Schnell zeigt sich, dass es dieses Mal Heinz ist, der die Leitung übernimmt, denn er hat eine unerwartete Fähigkeit, über die Helmut nur staunen kann. Von Heinz' Plan allerdings hält er gar nichts. Special Version |
Bei den Elfen Tag 56 Heinz: Oh wow, äh, hallo, ich heiß Heinz. Fiep |
With the Elves Day 56 Heinz: Oh wow, uh, hello, my name is Heinz. Beep |
Chez les elfes Jour 56 Heinz : Oh wow, euh, salut, je m'appelle Heinz. Bip |
Con gli elfi Giorno 56 Heinz: Oh wow, erm, ciao, mi chiamo Heinz. Bip |
Con los elfos Día 56 Heinz: Vaya, hola, me llamo Heinz. Bip |
(English) Helmut has been persuaded to take on a dangerous task involving Odin's kidnapped eight-legged horse. After some initial doubts, they actually achieve considerable success, but the price is high. |
(Italiano) Helmut è stato convinto ad accettare un compito pericoloso che riguarda il cavallo a otto zampe di Odin, che è stato rapito. Dopo alcuni dubbi iniziali, i due ottengono un notevole successo, ma il prezzo da pagare è alto. | |
(Deutsch) Helmut hat sich dazu überreden lassen, eine gefährliche Aufgabe zu übernehmen, die Odins entführtes achtbeiniges Pferd betrifft. Nach anfänglichem Zweifel gelingt ihnen tatsächlich ein beachtlicher Erfolg, allerdings ist der Preis dafür hoch. Special Version |
Tag 56 Heinz: Von da oben können wir uns ein Bild machen, ohne gesehen zu werden, sagt Ludwig. Von hier aus müssen wir alleine weitergehen. Fiep fiep |
Day 56 Heinz: From up there we can get a picture without being seen, says Ludwig. From here we have to go on alone. Beep beep |
Jour 56 Heinz : De là-haut, nous pouvons nous faire une idée sans être vus, dit Ludwig. D'ici, nous devons continuer seuls. Bip bip |
Giorno 56 Heinz: Da lassù possiamo farci un'idea senza essere visti, dice Ludwig. Da qui, dobbiamo continuare da soli. Bip bip |
Día 56 Heinz: Desde ahí arriba, podemos hacernos una idea sin que nos vean, dice Ludwig. A partir de aquí, tenemos que continuar por nuestra cuenta. Bip bip |
(English) In a quiet moment, Heinz asks Helmut a few questions about his famous method, which his friend answers to the best of his knowledge, saying some profound things in the process. Then, when they suddenly and unexpectedly find themselves close to their goal, they are thoroughly disappointed. |
(Italiano) In un momento di tranquillità, Heinz pone a Helmut alcune domande sul suo famoso metodo, alle quali l'amico risponde al meglio delle sue conoscenze, dicendo alcune cose profonde. Poi, quando improvvisamente e inaspettatamente si ritrovano vicini alla meta, rimangono delusi. | |
(Deutsch) In einer ruhigen Minute stellt Heinz Helmut einige Fragen zu seiner berühmten Methode, die der Freund nach bestem Wissen beantwortet, wobei er einige tiefsinnige Dinge sagt. Als sie sich plötzlich und unverhofft ihrem Ziel nahe sehen, werden sie gründlich enttäuscht. Special Version |
Kopfüber Tag 63 Heinz: Jetzt, wo wir ein bisschen Zeit haben, könntest du mir vielleicht ein paar Fragen zur Helmut-Methode beantworten, die sich mir in letzter Zeit gestellt haben.
|
Upside Down Day 63 Heinz: Now that we have a bit of time, perhaps you could answer a few questions about the Helmut Method that I've been asking myself recently. |
La Tête en bas Jour 63 Heinz : Maintenant que nous avons un peu de temps, peut-être pourrais-tu répondre à quelques questions sur la méthode Helmut que je me suis posées récemment. |
A Testa in giù Giorno 63 Heinz: Ora che abbiamo un po' di tempo, forse potresti rispondere ad alcune domande sul metodo Helmut che mi sono posto di recente. |
Boca abajo Día 63 Heinz: Ahora que tenemos un poco de tiempo, quizá podrías responder a algunas preguntas sobre el método Helmut que me he estado haciendo últimamente. |
(English) The two are shocked to realize that they have been in the other world for a whole earth week. But as soon as they have escaped all the dangers, Heinz insists on complaining to the Northman about his improper behavior. Helmut is extremely surprised by what he then witnesses. |
(Italiano) I due sono scioccati nel rendersi conto di essere stati nell'altro mondo per un'intera settimana terrestre. Ma non appena sono scampati a tutti i pericoli, Heinz insiste nel lamentarsi con l'uomo del Nord per il suo comportamento scorretto. Helmut è estremamente sorpreso da ciò a cui assiste in seguito. | |
(Deutsch) Mit Schrecken stellen die beiden fest, dass sie eine volle Erdenwoche in der anderen Welt gewesen sind. Doch kaum sind sie allen Gefahren entkommen, besteht Heinz darauf, sich beim Nordmann über dessen ungebührliches Verhalten zu beschweren. Helmut ist überaus überrascht von dem, was er dann miterlebt. Special Version |
Tag 64 Helmut: Also, dass du sofort wieder nach Dimmuborgir losrennst! Wir haben kaum geschlafen. Lass uns das alles doch erst mal verarbeiten, Mann! |
Day 64 Helmut: How can you run off to Dimmuborgir again straight away? We've hardly slept. Let's process all the stuff first, man! |
Jour 64 Helmut : Alors, comment peux-tu repartir tout de suite à Dimmuborgir ? Nous avons à peine dormi. Laisse-nous digérer tout ça, mec ! |
Giorno 64 Helmut: Allora, come fai a tornare subito a Dimmuborgir? Abbiamo dormito a malapena. Lasciaci digerire, amico! |
Día 64 Helmut: Entonces, ¿cómo puedes volver a Dimmuborgir enseguida? Apenas hemos dormido. ¡Déjanos digerirlo, hombre! |
(English) The hostel mother Hildur has been very worried about the Boys and is rewarded with a report about the elves. The Boys never thought that this topic would arouse so much interest, as Hildur is not the only one who is taken with Heinz' experiences in fairyland. |
(Italiano) La mamma dell'ostello, Hildur, si è preoccupata molto per i Ragazzi e viene premiata con una relazione sugli elfi. I Ragazzi non avrebbero mai pensato che questo argomento avrebbe suscitato così tanto interesse, ma Hildur non è l'unica ad essere affascinata dalle esperienze di Heinz nel paese delle fate. | |
(Deutsch) Die Herbergsmutter Hildur hat sich große Sorgen um die Jungs gemacht und wird mit einem Bericht über die Elfen entschädigt. Die Jungs hätten nicht gedacht, dass dieses Thema ein so großes Interesse hervorrufen würde, denn nicht nur Hildur ist angetan von Heinz' Erlebnissen im Märchenland. Special Version |
Tag 64 Heinz: Was gibt es Schöneres, als nach einem erfolgreichen Abenteuer in der Eiseskälte wieder gemütlich an der Heizung zu sitzen! Ah, Helmut, da bist du ja. Setz dich doch! |
Day 64 Heinz: What could be nicer than sitting comfortably by the heater again after a successful adventure in the freezing cold! Ah, Helmut, there you are. Have a seat! |
Jour 64 Heinz : Qu'y a-t-il de plus agréable que de se retrouver confortablement assis près du chauffage après une aventure réussie dans le froid glacial ? Ah, Helmut, te voilà. Assieds-toi donc ! |
Giorno 64 Heinz: Cosa c'è di più bello che sedersi di nuovo comodamente vicino al riscaldamento dopo un'avventura di successo al freddo! Ah, Helmut, eccoti qui. Accomodati! |
Día 64 Heinz: ¡Qué mejor que volver a sentarse cómodamente junto a la calefacción después de una exitosa aventura en el frío glacial! Ah, Helmut, ahí estás. Siéntate. |
(English) From Dimmuborgir, the Boys drive back to Reykjavik the next morning, listening to early Björk CDs. When they are confronted with a natural spectacle in the evening, Helmut explains to his friend why he thinks green is the color of purification. |
(Italiano) Da Dimmuborgir, i Ragazzi tornano a Reykjavik la mattina dopo, ascoltando i primi CD di Björk. Quando la sera si trovano di fronte a uno spettacolo naturale, Helmut spiega all'amico perché pensa che il verde sia il colore della purificazione. | |
(Deutsch) Von Dimmuborgir fahren die Jungs am nächsten Morgen zurück nach Reykjavik, wobei sie frühe Björk-CDs hören. Als sie am Abend mit einem Naturschauspiel konfrontiert werden, erklärt Helmut seinem Freund, warum er Grün für die Farbe der Reinigung hält. Special Version |
Tag 65 Heinz: Ist es OK für dich, wenn ich die Björk-CDs noch mal abspiele? Debut, Post und Homogenic? |
Day 65 Heinz: Is it OK for you if I play the Björk CDs again? Debut, Post and Homogenic? |
Jour 65 Heinz : Tu es d'accord pour qu'on écoute à nouveau les CD de Björk ? Debut, Post et Homogenic ? |
Giorno 65 Heinz: Ti va bene se metto di nuovo i CD di Björk? Debut, Post e Homogenic? |
Día 65 Heinz: ¿Te parece bien que vuelva a poner los CD de Björk? ¿Debut, Post y Homogenic? |
(English) While eating fish soup in the capital, Helmut asks his friend to tell him why he doesn't want to fly back yet. Heinz tries to explain what is keeping him in Iceland and learns a truth that he can't understand at first. But then it clicks. |
(Italiano) Mentre mangiano una zuppa di pesce nella capitale, Helmut chiede al suo amico di dirgli perché non vuole ancora tornare in aereo. Heinz cerca di spiegare cosa lo trattiene in Islanda e scopre una verità che all'inizio non riesce a comprendere. Ma poi si rende conto. | |
(Deutsch) Beim Essen einer Fischsuppe in der Hauptstadt fordert Helmut seinen Freund auf, ihm zu sagen, warum er noch nicht zurückfliegen will. Heinz versucht zu erklären, was ihn noch in Island hält, und erfährt dabei eine Wahrheit, die er zunächst nicht begreifen kann. Dann aber macht es Klick. Special Version |
Tag 66 Helmut: OK, thank you! Bye bye. |
Day 66 Helmut: OK, thank you! Bye bye. |
Jour 66 Helmut : OK, thank you ! Bye bye. |
Giorno 66 Helmut: OK, thank you! Bye bye. |
Día 66 Helmut: OK, thank you! Bye bye. |
(English) Fiona visits her friend two days before Christmas Eve and is amazed at the extensive Christmas decorations she finds in her apartment. Then she realizes that Fanni has a whole lot of other surprises up her sleeve. |
(Italiano) Fiona va a trovare la sua amica due giorni prima della vigilia di Natale e rimane stupita dalle numerose decorazioni natalizie che trova nel suo appartamento. Poi si rende conto che Fanni ha molti altri sorprese nella manica. | |
(Deutsch) Fiona besucht ihre Freundin zwei Tage vor Heiligabend und staunt über die umfangreiche Weihnachtsdekoration, die sie in der Wohnung vorfindet. Dann merkt sie, dass Fanni noch ganz andere Überraschungen in petto hat. Special Version |
Tag 68 Fiona: Fanni, um Himmels Willen, du hast ja das volle Weihnachtsprogramm laufen! Dieser Baum! Und die ganze Deko. Gebacken hast du auch. |
Day 68 Fiona: Fanni, for heaven's sake, you're running the full Christmas program! That tree! And all the decorations. You've baked too. |
Jour 68 Fiona : Fanni, pour l'amour du ciel, tu as fait tourner le programme complet de Noël ! Ce sapin ! Et toutes les décorations. Tu as aussi fait des pâtisseries. |
Giorno 68 Fiona: Fanni, per l'amor del cielo, stai facendo il programma di Natale completo! Quell'albero! E tutte le decorazioni. Hai anche cucinato. |
Día 68 Fiona: Fanni, por el amor de Dios, ¡haces el programa de Navidad completo! ¡Ese árbol! Y todos los adornos. También has horneado. |
(English) Before he follows the clue that takes him back to Aouda, Heinz writes his elf report on the computer. Helmut interrupts him to say that he now knows more about his mysterious method and gives another example of his art. |
(Italiano) Prima di seguire l'indizio che lo riporta ad Aouda, Heinz scrive il suo rapporto sugli elfi sul computer. Helmut lo interrompe per dirgli che ora conosce meglio il suo misterioso metodo e gli fornisce un altro esempio della sua arte. | |
(Deutsch) Bevor er dem Hinweis folgt, der ihn zurück zu Aouda bringt, schreibt Heinz am Computer seinen Elfenbericht. Helmut unterbricht ihn mit dem Hinweis, dass er inzwischen mehr über seine geheimnisvolle Methode weiß und gibt ein weiteres Beispiel seiner Kunst. Special Version |
Tag 69 Helmut: Bist du bald fertig? Ey, dein Bericht ist schon länger als der Herr der Ringe. |
Day 69 Helmut: Will you be finished soon? Ey, your report is already longer than the Lord of the Rings. |
Jour 69 Helmut : As-tu bientôt terminé ? Ey, ton rapport est déjà plus long que le Seigneur des Anneaux. |
Giorno 69 Helmut: Hai finito presto? Ey, la tua relazione è già più lunga del Signore degli Anelli. |
Día 69 Helmut: ¿Terminarás pronto? Ey, tu informe ya es más largo que El Señor de los Anillos. |
(English) The next day, the Boys visit Aouda and Rupert in their little house in Hose Park. After Helmut has explained what Heinz is suffering from, the monkey has an idea. Helmut gives the two of them a day to exchange ideas in peace and everyone is excited to see the result. |
(Italiano) Il giorno dopo, i Ragazzi vanno a trovare Aouda e Rupert nella loro casetta nel Parco Tubo. Helmut spiega di cosa soffre Heinz e la scimmia ha un'idea. Helmut concede ai due un giorno per riflettere in pace e tutti sono entusiasti di vedere il risultato. | |
(Deutsch) Die Jungs besuchen am nächsten Tag Aouda und Rupert in ihrem Häuschen im Schlauchpark. Nachdem Helmut erklärt hat, woran Heinz leidet, hat der Affe eine Idee. Helmut gibt den beiden einen Tag Zeit, um sich in Ruhe auszutauschen, und alle sind gespannt auf das Ergebnis. Special Version |
Tag 70 Heinz: Jetzt bin ich doch ein bisschen aufgeregt. Wie es wohl weitergeht … |
Day 70 Heinz: Now I am a bit excited, after all. I wonder what will happen next... |
Jour 70 Heinz : Maintenant, je suis un peu excité. Je me demande ce qui va se passer... |
Giorno 70 Heinz: Ora sono un po' eccitato. Mi chiedo cosa succederà... |
Día 70 Heinz: Ahora estoy un poco excitado. Me pregunto qué va a pasar... |
(English) When Heinz and Helmut meet again the next day, a lot has changed for both of them, thanks to the respective monkeys they spent their time with. It soon turns out that Heinz' has had more luck. A lot more luck, to be precise. |
(Italiano) Quando Heinz e Helmut si incontrano di nuovo il giorno dopo, molte cose sono cambiate per entrambi, grazie alle due scimmie con cui hanno trascorso il tempo. Ben presto si scopre che Heinz ha avuto più fortuna. Molta più fortuna, per essere precisi. | |
(Deutsch) Als sich Heinz und Helmut am nächsten Tag wiedersehen, hat sich für beide viel verändert, was den jeweiligen Affen geschuldet ist, mit denen sie ihre Zeit verbracht haben. Es stellt sich schnell heraus, dass Heinz' mehr Glück gehabt hat. Sehr viel mehr Glück, um genau zu sein. Special Version |
Zwei Affen Tag 71 Helmut: Knarrr-r. Heinz? |
Two Monkeys Day 71 Helmut: Creakkk-k. Heinz? |
Deux singes Jour 71 Helmut : Griiin-ce. Heinz ? |
Due scimmie Giorno 71 Helmut: Scriiicc-h. Heinz? |
Dos monos Día 71 Helmut: Crujiiir-r. ¿Heinz? |
(English) Unexpectedly, the final episode of this season sees a showdown between Aouda and Rupert. While the Boys watch the confrontation between the two in amazement, Heinz sums up the world situation, which the events next to the fishing hut remind him of. |
(Italiano) Inaspettatamente, l'episodio finale di questa stagione vede la prova di forza tra Aouda e Rupert. Mentre i Ragazzi assistono stupiti al confronto tra i due, Heinz riassume la situazione mondiale, che gli eventi vicino al capanno da pesca gli ricordano. | |
(Deutsch) Unerwartet kommt es in der letzten Folge dieser Staffel zu einem Showdown zwischen Aouda und Rupert. Während die Jungs erstaunt die Auseinandersetzung zwischen den beiden beobachten, resümiert Heinz die Weltlage, an die ihn das Geschehen neben der Angelhütte erinnert. Special Version |
Tag 71 Heinz: Wow, du bist kreidebleich geworden. |
Day 71 Heinz: Wow, you've gone white as a sheet. |
Jour 71 Heinz : Wow, tu es devenu blanc comme un linge. |
Giorno 71 Heinz: Wow, sei diventato bianco come un lenzuolo. |
Día 71 Heinz: Vaya, te has quedado blanco como la leche. |
Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará |
up |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |