home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
Die Jungs (10):
Im
Spukschloss


The Boys (10):
In the
Haunted Castle


Les Gars (10):
Au
Château Hanté


I Ragazzi (10):
Nel Castello Infestato


Los Chicos (10):
En el Castillo Encantado


(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der Fünf-Minuten-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen.
Comedy/Mystery/Drama
Geschrieben von Anis Hamadeh

(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the five-minute dialog series, the two get into the most unlikely situations.
Comedy/Mystery/Drama
Written by Anis Hamadeh

(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série à dialogue de cinq minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables.
Comédie/Mystère/Drame
Écrit par Anis Hamadeh

(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie con dialoghi di cinque minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili.
Commedia/Mistero/Dramma
Scritto da Anis Hamadeh

(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles.
Comedia/Misterio/Drama
Escrito por Anis Hamadeh

Die Jungs im Spukschloss (2025): Heinz hat von einer Magierin gehört, die seit Jahrhunderten ein Schloss in Rumänien heimsucht, und will bei ihr mit Helmut zusammen in die Lehre gehen.

The Boys in the Haunted Castle (2025): Heinz has heard of a magician who has been haunting a castle in Romania for centuries, and he wants to become her apprentice, together with Helmut.

Les Gars au Château Hanté (2025) : Heinz a entendu parler d'une magicienne qui hante un château en Roumanie depuis des siècles et veut faire son apprentissage chez elle, avec Helmut.

I Ragazzi nel Castello Infestato (2025): Heinz ha sentito parlare di una maga che da secoli infesta un castello in Romania e vuole seguire un apprendistato da lei insieme a Helmut.

Los Chicos en el Castillo Encantado (2025): Heinz ha oído hablar de una maga que lleva siglos encantando un castillo en Rumanía y quiere ir a ser su aprendiz, junto con Helmut.

Alle Staffeln
1: Die Jungs
2: Die Jungs auf Weltreise
3: Die Jungs in Moskau
4: Die Jungs in der Loge
5: Die Jungs auf der Schatzinsel
6: Die Jungs räumen ab
7: Das Huhn von Baskerville
8: Die Jungs: Albträume
9: Die Jungs in Japan
10: Die Jungs im Spukschloss

All Seasons
1: The Boys
2: The Boys' World Tour
3: The Boys in Moscow
4: The Boys in the Lodge
5: The Boys on Treasure Island
6: The Boys Sweep the Board
7: The Chicken of the Baskervilles
8: The Boys: Nightmares
9: The Boys in Japan
10: The Boys in the Haunted Castle

Toutes les Saisons
1: Les Gars
2: Les Gars en Tour du Monde
3: Les Gars à Moscou
4: Les Gars dans la Loge
5: Les Gars sur l'Île au Trésor
6: Les Gars Balaient le Tableau
7: La Poule des Baskerville
8: Les Gars: Cauchemars
9: Les Gars au Japon
10: Les Gars au Château Hanté

Tutte le Stagioni
1: I Ragazzi
2: I Ragazzi in Tour Mondiale
3: I Ragazzi a Mosca
4: I Ragazzi nella Loggia
5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro
6: I Ragazzi Spazzano la Tavola
7: Il Pollo dei Baskerville
8: I Ragazzi: Incubi
9: I Ragazzi in Giappone
10: I Ragazzi Nel Castello Infestato

Todas las Temporadas
1: Los Chicos
2: Los Chicos en Gira Mundial
3: Los Chicos en Moscú
4: Los Chicos en la Logia
5: Los Chicos en la Isla del Tesoro
6: Los Chicos Barren el Tablero
7: La Gallina de los Baskerville
8: Los Chicos: Pesadillas
9: Los Chicos en Japón
10: En el Castillo Encantado
Inhalt
1: Goethes Locke
2: Globale Gespräche
3: Schuldumkehr
4: Hermannstadt
5: Im Schlossgarten
6: Die Maus
7: Schlafenszeit
8: Im Kino
9: Rosa Elefant
10: Der Geheimgang
11: Ruxandra von Albu
12: Die Zauberlehrlinge
13: Lichtmännchen
14: Rapunzelturm
15: Neros Gäste
16: Axenia
17: Im Schrebergarten
18: Im roten Zimmer
19: Nachhaltige Magie
20: Ein Kreuz für jeden
21: Nicht tot
22: Papyrusrolle
23: Magie neagră
24: Gästekäfig
25: Schwestern
26: Sprünge
(...)
Content
1: Goethe's Curl
2: Global Talks
3: Blame Reversal
4: Hermannstadt
5: In the Castle Garden
6: The Mouse
7: Bedtime
8: In the Cinema
9: Pink Elephant
10: The Secret Passage
11: Ruxandra of Albu
12: The Sorcerer's Apprentices
13: Little Light Men
14: Rapunzel Tower
15: Nero's Guests
16: Axenia
17: In the Garden Plot
18: In the Red Room
19: Sustainable Magic
20: One Cross Each
21: Not Dead
22: Papyrus Scroll
23: Magie neagră
24: Guest Cage
25: Sisters
26: Jumps
(...)
Contenu
1: La Boucle de Goethe
2: Conversations globales
3: Inversion de la faute
4: Hermannstadt
5: Dans le jardin du château
6: La Souris
7: Heure du coucher
8: Au Cinéma
9: Éléphant rose
10: Le Passage secret
11: Ruxandra d'Albu
12: Les Apprentis sorciers
13: Bonshommes de lumière
14: Tour de Raiponce
15: Les Invités de Nero
16: Axenia
17: Au Jardin ouvrier
18: Dans la chambre rouge
19: Magie durable
20: Une Croix chacun
21: Pas morts
22: Rouleau de papyrus
23: Magie neagră
24: Cage d'hôtes
25: Sœurs
26: Des Sauts
(...)
Contenuto
1: Il Ricciolo di Goethe
2: Conversazioni globali
3: Inversione di colpa
4: Hermannstadt
5: Nel giardino del castello
6: Il Topo
7: Ora di dormire
8: Al Cinema
9: Elefante rosa
10: Il Passaggio segreto
11: Ruxandra di Albu
12: Gli Apprendisti maghi
13: Ometti di luce
14: Torre di Raperonzolo
15: Gli Ospiti di Nerone
16: Axenia
17: Nell'orto urbano
18: Nella stanza rossa
19: Magia sostenibile
20: Una Croce per ognuno
21: Non morti
22: Rotolo di papiro
23: Magie neagră
24: Gabbia per ospiti
25: Sorelle
26: Salti
(...)
Contenidos
1: El Rizo de Goethe
2: Conversaciones globales
3: Inversión de la culpa
4: Hermannstadt
5: En el jardín del castillo
6: El Ratón
7: Hora de dormir
8: En el Cine
9: Elefante rosa
10: El Pasadizo secreto
11: Ruxandra de Albu
12: Los Aprendices magos
13: Hombrecitos de luz
14: Torre Rapunzel
15: Los Invitados de Nerón
16: Axenia
17: En el huerto urbano
18: En la habitación roja
19: Magia sostenible
20: Una Cruz cada uno
21: No muertos
22: Rollo de papiro
23: Magie neagră
24: Jaula para invitados
25: Hermanas
26: Saltos
(...)

(English) Barely back from Japan, the Boys already have an appointment in Frankfurt with Fanni's Romanian acquaintance, to learn everything about her haunted castle. Helmut is not too keen on the idea, but Heinz explains to him why a trip to Transylvania can be worthwhile for them.

(Français) A peine rentrés du Japon, les Gars ont déjà un rendez-vous à Francfort, chez la connaissance roumaine de Fanni, pour tout savoir sur leur château hanté. Helmut n'est pas très enthousiaste à l'idée, mais Heinz lui explique pourquoi un voyage en Transylvanie peut valoir le coup pour eux.

(Italiano) Appena tornati dal Giappone, i Ragazzi hanno già un appuntamento a Francoforte, con la conoscenza rumena di Fanni, per scoprire tutto sul suo castello infestato. Helmut non è molto entusiasta dell'idea, ma Heinz gli spiega perché un viaggio in Transilvania può valere la pena per loro.

(Español) Apenas regresan de Japón, los Chicos ya tienen una cita en Fráncfort con la conocida rumana de Fanni para conocer todo sobre su castillo encantado. A Helmut no le entusiasma la idea, pero Heinz le explica por qué un viaje a Transilvania puede merecer la pena.

(Deutsch) Kaum sind sie aus Japan zurück, haben die Jungs auch schon einen Termin in Frankfurt, bei Fannis rumänischer Bekannten, um alles über ihr Spukschloss zu erfahren. Helmut kann der Idee nur wenig abgewinnen, aber Heinz erklärt ihm, warum sich eine Reise nach Transsilvanien für sie lohnen kann. Special Version

(1) Goethes Locke
Tag 1

Helmut: Hier ist es wie in einem kleinen Museum. Was ist denn das in dem Glaskästchen? Ein antiker Rasierpinsel?
Heinz: Helmut, nun fass doch nicht alles an! Du bist hier nicht zu Hause. Nicoleta, entschuldige!
Helmut: Eine Locke von Goethe? Im Ernst?
Heinz: Was? Zeig mal! Und woher hast du die? Aha, wow.
Helmut: Wen hast du gebacken? Cozonac? Wer ist das? Ach so, ein Hefekuchen. Ja klar, gern.
Heinz: Sollen wir dir in der Küche helfen? Na gut, dann warten wir solange auf dem Balkon.
Helmut: Klf. Schp. Klemmt ein bisschen. Schpp, ah jetzt.
Heinz: Ich nehm den Campingstuhl! Klf
Helmut: Hopp. Zu spät. Nimm den Hocker!
Heinz: Sehr aufmerksam von dir. Freund.
Helmut: Wieso, was willst du noch? Ich bin mit dir nach Frankfurt gekommen und habe es nicht abgelehnt, nach Rumänien zu fahren, wenn es denn sein muss.
Heinz: Nicht abgelehnt, wie großzügig. So reagierst du also, wenn einmal ich es bin, der die Initiative ergreift.
Helmut: Einmal, Quatsch. Du hast dauernd Initiativen.
Heinz: Die Weltreise war deine Idee und ich bin mitgekommen.
Helmut: Ja gut, die Weltreise.
Heinz: Baskerville: deine Initiative. Moskau, die Schatzinsel, die Sportwetten, Florenz, Japan … alles aus dem Hause Helmut.
Helmut: Na und? Du hattest … Ägypten! Als wir der Loge auf den Grund gegangen sind. Auf deinen Wunsch hin! Und du hattest deine Albträume. Bitteschön! Da bin ich mit dir nach Frankreich und nach Island mitgekommen.
Heinz: Jedenfalls bin ich jetzt wieder dran. Und ich sage: Siebenbürgen.
Helmut: Also nicht Rumänien?
Heinz: Doch, das ist in Rumänien. Transsilvanien.
Helmut: Was denn jetzt? Und wer war dieser Karlowitz?
Heinz: Also erstens: Siebenbürgen wird auch Transsilvanien genannt und ist heute ein großer Teil von Rumänien. Früher gehörte es auch mal zu Ungarn, zum Osmanischen Reich und zu Österreich.
Helmut: Ach so.
Heinz: Zweitens: Karlowitz ist kein Typ, sondern eine Stadt. Nicoleta hat erklärt, dass ihre Familie 1699 nach dem Frieden von Karlowitz aus Österreich nach Rumänien eingewandert ist.
Helmut: Ja gut, was soll's. Und hast du verstanden, wie sie an dieses riesige Schloss gekommen sind? Die Fotos, die sie uns gezeigt hat, sind der Hammer.
Heinz: Sie weiß es selbst nicht genau, wahrscheinlich durch Heirat. Sicher weiß sie nur, dass ihre Familie nach dem Zweiten Weltkrieg nach Deutschland gezogen ist.
Helmut: Wegen der adligen Kommunisten.
Heinz: Nicoleta stammt aus dem Adel. Die Kommunisten nicht.
Helmut: Ach ja, so rum. Und die Kommunisten wollten das Schloss nicht haben und haben es der Familie mit verzogener Miene zurückgegeben, weil es da spukt.
Heinz: Ja. Und wir werden das Geheimnis lüften!
Helmut: Damit Nicoletas Bruder vor Neid erblasst!
Heinz: Wie kommst du jetzt auf den?
Helmut: Hat sie doch gesagt! Er versucht seit Jahren, einen Käufer zu finden. Es ist wie ein Wettkampf zwischen den beiden. Wer es schafft, kriegt den Löwenanteil.
Heinz: Ja, aber wir haben andere Motive.
Helmut: So wie er es nicht ertragen konnte, dass sie Goethes Locke gekriegt hat und nicht er.
Heinz: Erstaunliche Geschichte, stimmt. Über Jahrzehnte hat der Typ eine umfangreiche Sammlung von Goethe-Reliquien zusammengestellt und der Nichtbesitz der Locke hat ihn mit jedem neuen Objekt mehr gequält, hat sie gerade erzählt. Er will sie immer noch.
Helmut: Irgendwie maso, oder? Apropos: Warum wollen wir uns diesen Schlossgespenstern noch mal aussetzen, ohne Bezahlung und ohne ernsthaften Grund?
Heinz: Wegen der Magierin, die in dem Schloss herumspukt, Mann! Ich hab dir doch erzählt, was ich von Fiona weiß. Und Nicoleta hat es eben bestätigt. Ich glaube, dass diese Magierin uns was über deinen Ring sagen kann und über die magischen Reisen.
Helmut: Das ist alles recht vage, findest du nicht?
Heinz: Das sagt der Richtige! Mann, die soll jede Menge Wissen über die Geisterwelt haben, auch über Teleportation, Telekinese, Tele-alles!
Helmut: Und du willst bei ihr in die Lehre gehen?
Heinz: Äh, ja. So ungefähr. Mit dir zusammen, natürlich.
Helmut: Und hast du das mit Fiona abgesprochen? Nicht, dass es wieder Stress gibt.
Heinz: Sie sagt, ich soll die Magierin fragen, ob sie etwas über heilende Hände weiß. Und über Mystery-Fähigkeiten. Ansonsten ist sie gerade voll mit ihrer neuen Firma beschäftigt.
Helmut: Und wenn die Magierin gerade keine Kurse anbietet? Was, wenn sie uns zum Beispiel töten will, so wie die drei Leute, die es vor uns versucht haben.
Heinz: Da ist keiner getötet worden. Was soll der Blödsinn? Die Frage ist eher, ob du noch genug Zeit hast, bevor du nach Florenz gehst.
Helmut: Sechs Wochen, das müsste reichen. Maria kommt am 15. Mai zur Welt.
Heinz: Äh, woher …? Ach so, das ist der prognostizierte Termin. Ja gut, der verschiebt sich meistens.
Helmut: Nein nein, wenn Hedu sagt, am 15. Mai, dann kommt das auch so.
Heinz: Kaiserschnitt?
Helmut: Quatsch. Du hast echt keine Ahnung von Hedu. Egal. Also gut, lass uns zum Spukschloss fahren!
Heinz: Klf. Mmh, Nicoleta, das riecht aber gut. Frisch aus dem Ofen.

(1) Goethe's
Curl

Day 1

Helmut: It's like a little museum in here. What's that in the glass case? An antique shaving brush?
Heinz: Helmut, don't touch everything! This isn't your home. Nicoleta, apologies!
Helmut: A lock of Goethe's hair? Seriously?
Heinz: What? Let me see! And where did you get it? Ah, wow.
Helmut: Who did you bake? Cozonac? Who's that? Oh, a yeast cake. Yeah, sure, sounds good.
Heinz: Do you want us to give you a hand in the kitchen? All right, then we'll wait on the balcony.
Helmut: Klf. Shp. It's a bit stuck. Shpp, ah now.
Heinz: I'll take the camping chair! Klf
Helmut: Hop. Too late. Take the stool!
Heinz: Very attentive of you. Friend.
Helmut: Why, what more do you want? I came with you to Frankfurt and I didn't refuse to go to Romania if need be.
Heinz: Didn't refuse, how generous. So that's how you react when for once it's me who takes the initiative.
Helmut: For once, rubbish. You're constantly taking initiatives.
Heinz: The world tour was your idea and I went with you.
Helmut: Yes, fine, the world tour.
Heinz: Baskerville: your initiative. Moscow, Treasure Island, the sports bets, Florence, Japan... all courtesy of Helmut.
Helmut: So what? You had... Egypt! When we got to the bottom of the Lodge. At your request! And you had your nightmares. There you go! That's when I came with you to France and Iceland.
Heinz: Anyway, it's my turn again. And I say: Siebenbürgen.
Helmut: So not Romania?
Heinz: Yes, that is in Romania. Transylvania.
Helmut: What now? And who is this Karlowitz?
Heinz: Firstly, Siebenbürgen is also called Transylvania and is now a large part of Romania. Before, it also belonged to Hungary, the Ottoman Empire and Austria.
Helmut: I see.
Heinz: Secondly, Karlowitz is not a guy, but a city. Nicoleta explained that her family immigrated from Austria to Romania in 1699 after the Peace of Karlowitz.
Helmut: Well, okay, whatever. And did you understand how they came to have this huge castle? The photos she showed us are mind-blowing.
Heinz: She's not exactly clear about it herself, probably through marriage. The only thing she knows for sure is that her family moved to Germany after the Second World War.
Helmut: Because of the aristocratic communists.
Heinz: Nicoleta comes from the aristocracy. The communists don't.
Helmut: Oh right, this way around. And the communists didn't want the castle and gave it back to the family with a grim face because it's haunted.
Heinz: Yes. And we will reveal the secret!
Helmut: So that Nicoleta's brother will turn green with envy!
Heinz: Why do you bring up him now?
Helmut: Because that's what she said! He has been trying to find a buyer for years. It's like a competition between the two. Whoever succeeds gets the lion's share.
Heinz: Yes, but we have other motives.
Helmut: Just like he couldn't bear the fact that she got Goethe's curl and not him.
Heinz: Amazing story, indeed. Over decades, the guy has put together an extensive collection of Goethe relics and not owning the curl has tormented him more with each new object, she just told us. He still wants it.
Helmut: Kind of masochistic, isn't it? Talking of which: Why do we want to expose ourselves to these castle ghosts again, without payment and without a genuine reason?
Heinz: Because of the magician who haunts the castle, man! I told you what I know from Fiona. And Nicoleta has just confirmed it. I think this magician can tell us something about your ring and about the magical journeys.
Helmut: That's all pretty vague, don't you think?
Heinz: You're one to talk! Man, she's supposed to have a lot of knowledge about the spirit world, including teleportation, telekinesis, tele-everything!
Helmut: And you want to apprentice with her?
Heinz: Uh, yes. Something like that. Together with you, of course.
Helmut: And have you discussed this with Fiona? I don't want there to be trouble again.
Heinz: She told me to ask the magician if she knows anything about healing hands. And about mystery abilities. Other than that, she's really busy with setting up her new company.
Helmut: And what if the magician isn't offering any courses at the moment? What if she wants to kill us, for example, like the three people who tried it before us.
Heinz: Nobody was killed. What nonsense is this? The question is rather whether you still have enough time before you leave for Florence.
Helmut: Six weeks, that should be enough. Maria will be born on May 15.
Heinz: Uh, how do you...? Oh, that's the predicted date. Well, those dates usually change.
Helmut: No no, when Hedu says May 15, that's when it'll be.
Heinz: Cesarean?
Helmut: Nonsense. You really don't know anything about Hedu. Never mind. All right, let's drive to the haunted castle!
Heinz: Klf. Mmh, Nicoleta, it smells really good. Fresh from the oven.

(1) La Boucle de Goethe
Jour 1

Helmut : C'est comme un petit musée ici. Qu'est-ce que c'est que cette boîte en verre ? Un blaireau ancien ?
Heinz : Helmut, ne touche pas à tout ! Tu n'es pas chez toi ici. Nicoleta, pardon !
Helmut : Une boucle de Goethe ? Sérieusement ?
Heinz : Quoi ? Fais voir ! Et où l'as-tu trouvée ? Ah bon, wow.
Helmut : Qui as-tu cuisiné ? Cozonac ? Qui est-ce ? Ah oui, un gâteau à la levure. Oui, bien sûr, avec plaisir.
Heinz : Tu veux qu'on t'aide dans la cuisine ? Bon, alors nous attendrons sur le balcon.
Helmut : Klf. Chp. C'est un peu coincé. Chpp, ah maintenant.
Heinz : Je prends la chaise de camping ! Klf
Helmut : Hop. Trop tard. Prends le tabouret !
Heinz : Très attentionné de ta part. Ami.
Helmut : Pourquoi, que veux-tu de plus ? Je suis venu avec toi à Francfort et je n'ai pas refusé d'aller en Roumanie s'il le fallait.
Heinz : Pas refusé, quelle générosité. Alors c'est comme ça que tu réagis quand pour une fois c'est moi qui prends l'initiative.
Helmut : Pour une fois, n'importe quoi. Tu as toujours des initiatives.
Heinz : Le tour du monde, c'était ton idée et je suis venu avec toi.
Helmut : Oui, d'accord, le tour du monde.
Heinz : Baskerville : ton initiative. Moscou, l'île au trésor, les paris sportifs, Florence, le Japon... tout cela vient de la maison Helmut.
Helmut : Et alors ? Tu as eu... l'Égypte ! Quand on est allés au fond de la Loge. À ta demande ! Et tu as eu tes cauchemars. Voilà ! C'est là que je suis venu avec toi en France et en Islande.
Heinz : Quoi qu'il en soit, c'est à nouveau mon tour. Et je dis : Siebenbürgen.
Helmut : Donc pas la Roumanie ?
Heinz : Si, c'est en Roumanie. La Transylvanie.
Helmut : Quoi encore ? Et qui est ce Karlowitz ?
Heinz : Alors premièrement, Siebenbürgen s'appelle aussi la Transsylvanie et est aujourd'hui une grande partie de la Roumanie. Autrefois, elle appartenait aussi à la Hongrie, à l'Empire ottoman et à l'Autriche.
Helmut : Je vois.
Heinz : Deuxièmement, Karlowitz n'est pas un mec, mais une ville. Nicoleta a expliqué que sa famille a émigré d'Autriche en Roumanie en 1699 après la paix de Karlowitz.
Helmut : Oui, d'accord, peu importe. Et tu as compris comment ils sont arrivés à cet immense château ? Les photos qu'elle nous a montrées sont à tomber par terre.
Heinz : Elle ne le sait pas vraiment elle-même, probablement par mariage. Ce dont elle est sûre, c'est que sa famille s'est installée en Allemagne après la Seconde Guerre mondiale.
Helmut : À cause des communistes aristocrates.
Heinz : Nicoleta est issue de l'aristocratie. Pas les communistes.
Helmut : Ah oui, de ce côté-là. Et les communistes ne voulaient pas du château et l'ont rendu à la famille avec un air sinistre parce qu'il est hanté.
Heinz : Oui. Et nous allons percer le mystère !
Helmut : Pour que le frère de Nicoleta devienne vert de jalousie !
Heinz : Qu'est-ce qui te fait penser à lui maintenant ?
Helmut : Parce qu'elle l'a dit ! Il essaie de trouver un acheteur depuis des années. C'est comme une compétition entre les deux. Celui qui réussit obtient la part du lion.
Heinz : Oui, mais nous avons d'autres motivations.
Helmut : Tout comme il ne supportait pas le fait qu'elle ait obtenu la boucle de cheveux de Goethe et pas lui.
Heinz : Une histoire étonnante, c'est vrai. Pendant des décennies, ce type a rassemblé une vaste collection de reliques de Goethe et le fait de ne pas posséder la boucle le tourmentait de plus en plus à chaque nouvel objet, elle vient de le raconter. Il la veut toujours.
Helmut : C'est un peu masochiste, non ? En parlant de ça, pourquoi voulons-nous nous exposer déjà à ces fantômes de château, sans rémunération et sans véritable raison ?
Heinz : A cause de la magicienne qui hante le château, mec ! Je t'ai dit ce que je sais de Fiona. Et Nicoleta vient de le confirmer. Je pense que cette magicienne peut nous dire quelque chose sur ta bague et sur les voyages magiques.
Helmut : Tout ça est assez vague, tu ne trouves pas ?
Heinz : C'est toi qui dis ça ? Mec, elle est censée avoir beaucoup de connaissances sur le monde des esprits, y compris la téléportation, la télékinésie, la télé-tout !
Helmut : Et tu veux faire ton apprentissage avec elle ?
Heinz : Euh, oui. A peu près. Avec toi, bien sûr.
Helmut : Et as-tu convenu de cela avec Fiona ? Je ne veux pas qu'il y ait encore du stress.
Heinz : Elle m'a dit de demander à la magicienne si elle s'y connaît en mains de guérison. Et sur les compétences de mystère. À part ça, elle est très occupée à monter sa nouvelle entreprise actuellement.
Helmut : Et si la magicienne ne propose pas de cours en ce moment ? Et si elle veut nous tuer, par exemple, comme les trois personnes qui ont essayé avant nous.
Heinz : Personne n'a été tué. Qu'est-ce que c'est que ces bêtises ? La question est plutôt de savoir si tu as encore assez de temps avant de partir pour Florence.
Helmut : Six semaines, ça devrait suffire. Maria naîtra le 15 mai.
Heinz : Euh, comment... ? Ah oui, c'est la date prévue. Eh bien, ça change souvent.
Helmut : Non non, quand Hédou dit le 15 mai, c'est ce qui arrive.
Heinz : Césarienne ?
Helmut : N'importe quoi. Tu ne sais vraiment rien de Hédou. Laisse tomber. Bon, allons au château hanté !
Heinz : Klf. Mmh, Nicoleta, ça sent vraiment bon. Tout juste sorti du four.

(1) Il Ricciolo di Goethe
Giorno 1

Helmut: Qui dentro è come un piccolo museo. Cos'è quello nella teca di vetro? Un antico pennello da barba?
Heinz: Helmut, non toccare tutto! Non sei a casa tua. Nicoleta, scusa!
Helmut: Un ricciolo di Goethe? Sul serio?
Heinz: Cosa? Fammi vedere! E dove l'hai presa? Ah sì, wow.
Helmut: Chi hai sfornato? Cozonac? Chi è? Ah, un dolce lievitato. Sì, certo, con piacere.
Heinz: Vuoi che ti diamo una mano in cucina? Va bene, allora aspettiamo sul balcone.
Helmut: Klf. Shp. È un po' bloccato. Shpp, ah ora.
Heinz: Prendo la sedia da campeggio! Klf
Helmut: Hop. Troppo tardi. Prendi lo sgabello!
Heinz: Molto attento da parte tua. Amico.
Helmut: Perché, cosa vuoi di più? Sono venuto con te a Francoforte e non ho rifiutato di andare in Romania se necessario.
Heinz: Non hai rifiutato, che generoso. Quindi è così che reagisci quando per una volta sono io a prendere l'iniziativa.
Helmut: Per una volta, sciocchezze. Hai sempre delle iniziative.
Heinz: Il giro del mondo è stata una tua idea e io sono venuto con te.
Helmut: Sì, va bene, il giro del mondo.
Heinz: Baskerville: la tua iniziativa. Mosca, l'isola del tesoro, le scommesse sportive, Firenze, il Giappone... tutto questo viene da casa Helmut.
Helmut: E allora? Tu hai avuto... l'Egitto! Quando siamo andati a fondo della Loggia. Su tua richiesta! E hai avuto i tuoi incubi. Ecco qua! È sono venuto con te in Francia e in Islanda.
Heinz: Comunque, tocca di nuovo a me. E dico: Siebenbürgen.
Helmut: Quindi non la Romania?
Heinz: Sì, quella è in Romania. Transilvania.
Helmut: Che c'è ora? E chi è questo Karlowitz?
Heinz: Beh, prima di tutto: Siebenbürgen è anche chiamata Transilvania ed è oggi una grande parte della Romania. In passato apparteneva anche all'Ungheria, all'Impero Ottomano e all'Austria.
Helmut: Capisco.
Heinz: Secondo, Karlowitz non è un tipo, ma una città. Nicoleta ci ha spiegato che la sua famiglia è emigrata dall'Austria alla Romania nel 1699 dopo la Pace di Karlowitz.
Helmut: Sì, va bene, che importa. E hai capito come sono arrivati a questo enorme castello? Le foto che ci ha mostrato sono strabilianti.
Heinz: Lei stessa non lo sa con certezza, probabilmente per via del matrimonio. Di sicuro sa solo che la sua famiglia si è trasferita in Germania dopo la seconda guerra mondiale.
Helmut: A causa dei comunisti aristocratici.
Heinz: Nicoleta proviene dall'aristocrazia. I comunisti no.
Helmut: Oh, giusto, così. E i comunisti non volevano il castello e lo restituirono alla famiglia con aria imbronciata perché è infestato.
Heinz: Sì. E noi sveleremo il mistero!
Helmut: Per far diventare verde di invidia il fratello di Nicoleta!
Heinz: Perché tiri fuori lui adesso?
Helmut: Perché l'ha detto lei! Sono anni che cerca di trovare un acquirente. È come una gara tra i due. Chi ce la fa si prende la parte del leone.
Heinz: Sì, ma noi abbiamo altri motivi.
Helmut: Proprio come lui non sopportava il fatto che lei avesse il ricciolo di Goethe e lui no.
Heinz: Una storia incredibile, davvero. Nel corso dei decenni, il ragazzo ha messo insieme una vasta collezione di cimeli di Goethe e non possedere il ricciolo lo ha tormentato sempre di più con ogni nuovo oggetto, ci ha appena detto. Lo vuole ancora.
Helmut: Un po' masochista, no? A proposito, ricordami: perché vogliamo esporci a questi fantasmi del castello, senza compenso e senza un vero motivo?
Heinz: A causa della maga che infesta il castello, amico! Ti ho detto quello che so di Fiona. E Nicoleta l'ha appena confermato. Penso che questa maga possa dirci qualcosa sul tuo anello e sui viaggi magici.
Helmut: È tutto piuttosto vago, non credi?
Heinz: Senti chi parla! Amico, lei dovrebbe avere un sacco di conoscenze sul mondo degli spiriti, anche sul teletrasporto, la telecinesi, il teletutto!
Helmut: E tu vuoi fare l'apprendista con lei?
Heinz: Ehm, sì. Più o meno. Insieme a te, ovviamente.
Helmut: E ne hai parlato con Fiona? Non voglio che ci siano di nuovo problemi.
Heinz: Dice che dovrei chiedere alla maga se sa qualcosa sulle mani curative. E sulle abilità misteriose. A parte questo, è molto impegnata con la sua nuova azienda adesso.
Helmut: E se la maga non sta offrendo corsi al momento? E se, per esempio, volesse ucciderci, come le tre persone che ci hanno provato prima di noi?
Heinz: Non è stato ucciso nessuno. Che sciocchezza è questa? La domanda è piuttosto se hai ancora abbastanza tempo prima di partire per Firenze.
Helmut: Sei settimane, dovrebbero essere sufficienti. Maria nascerà il 15 maggio.
Heinz: Ehm, come...? Ah, è la data prevista. Sì, beh, di solito si sposta.
Helmut: No no, quando Hedu dice 15 maggio, allora sarà così.
Heinz: Cesareo?
Helmut: Sciocchezze. Non sai proprio niente di Hedu. Non importa. Va bene, andiamo al castello infestato!
Heinz: Klf. Mmh, Nicoleta, che buon profumo. Appena sfornato.

(1) El Rizo de Goethe
Día 1

Helmut: Aquí dentro parece un pequeño museo. ¿Qué es eso de la caja de cristal? ¿Una brocha de afeitar antigua?
Heinz: ¡Helmut, no toques todo! Esto no es tu casa. Nicoleta, ¡disculpas!
Helmut: ¿Un rizo de Goethe? ¿En serio?
Heinz: ¿Qué? ¡Déjame ver! ¿Y de dónde lo has sacado? Ajá, guau.
Helmut: ¿A quién le has horneado? ¿Cozonac? ¿Quién es? Oh, un pastel de levadura. Sí, claro, con mucho gusto.
Heinz: ¿Quieres que te echemos una mano en la cocina? Muy bien, entonces esperaremos en el balcón.
Helmut: Klf. Shp. Está un poco atascado. Shpp, ah ahora.
Heinz: ¡Me pido la silla de camping! Klf
Helmut: Hop. Demasiado tarde. ¡Toma el taburete!
Heinz: Muy considerado por tu parte. Amigo.
Helmut: ¿Por qué? ¿Qué más quieres? Yo vine contigo a Fráncfort y no me he negado a ir a Rumanía si es necesario.
Heinz: No te has negado, qué generoso. Así que reaccionas así cuando por una vez soy yo quien toma la iniciativa.
Helmut: Por una vez, tonterías. Tú siempre tienes iniciativas.
Heinz: La gira mundial fue idea tuya y yo vine contigo.
Helmut: Sí, vale, la gira mundial.
Heinz: Baskerville: iniciativa tuya. Moscú, la isla del tesoro, las apuestas deportivas, Florencia, Japón... todo cortesía de Helmut.
Helmut: ¿Y qué? Tú tenías... ¡Egipto! Cuando fuimos al fondo de la Logia. ¡A petición tuya! Y tú tuviste tus pesadillas. ¡Ahí lo tienes! Así que fui contigo a Francia y a Islandia.
Heinz: En cualquier caso, me toca de nuevo. Y yo digo: Siebenbürgen.
Helmut: ¿Entonces no Rumanía?
Heinz: Sí, eso está en Rumanía. Transilvania.
Helmut: ¿Y ahora qué? ¿Y quién está este Karlowitz?
Heinz: En primer lugar, Siebenbürgen también se llama Transilvania y ahora es una gran parte de Rumanía. Antes, también perteneció a Hungría, al Imperio Otomano y a Austria.
Helmut: Ya veo.
Heinz: En segundo lugar, Karlowitz no es un tipo, sino una ciudad. Nicoleta explicó que su familia emigró de Austria a Rumanía en 1699 después de la Paz de Karlowitz.
Helmut: Bueno, da igual. ¿Y has entendido cómo llegaron a ese castillo enorme? Las fotos que nos enseñó son alucinantes.
Heinz: Ella misma no lo sabe con exactitud, probablemente por matrimonio. Lo único que sabe con certeza es que su familia se mudó a Alemania después de la Segunda Guerra Mundial.
Helmut: Por culpa de los comunistas aristócratas.
Heinz: Nicoleta es de la aristocracia. Los comunistas no.
Helmut: Ah, claro, así. Y los comunistas no querían el castillo y se lo devolvieron a la familia con cara de pocos amigos porque está embrujado.
Heinz: Sí. ¡Y nosotros desvelaremos el secreto!
Helmut: ¡Para que el hermano de Nicoleta se ponga verde de envidia!
Heinz: ¿Por qué sacas a relucir a él ahora?
Helmut: ¡Porque ella lo ha dicho! Lleva años intentando encontrar un comprador. Es como una competición entre los dos. Quien lo consiga se lleva la parte del león.
Heinz: Sí, pero nosotros tenemos otros motivos.
Helmut: Igual que él no podía soportar el hecho de que ella tuviera el rizo de Goethe y él no.
Heinz: Una historia increíble, sin duda. Durante décadas, el tipo ha reunido una extensa colección de reliquias de Goethe y no poseer el rizo lo ha atormentado más con cada nuevo objeto, nos acaba de decir. Todavía lo quiere.
Helmut: Es un poco masoquista, ¿no? Hablando de eso: recuérdame, ¿por qué queremos exponernos a estos fantasmas del castillo, sin compensación y sin una verdadera razón?
Heinz: ¡Por la maga que ronda por el castillo, tío! Ya te conté lo que sé de Fiona. Y Nicoleta lo acaba de confirmar. Creo que esta maga puede decirnos algo sobre tu anillo y sobre los viajes mágicos.
Helmut: Todo esto es bastante vago, ¿no crees?
Heinz: ¡Mira quién habla! Tío, se supone que ella sabe un montón sobre el mundo de los espíritus, ¡incluyendo teletransportación, telequinesis, tele-todo!
Helmut: ¿Y quieres ser su aprendiz?
Heinz: Eh, sí. Algo así. Junto a ti, claro.
Helmut: ¿Y lo has hablado con Fiona? No quiero que haya problemas otra vez.
Heinz: Dice que le pregunte a la maga si sabe algo sobre manos curativas. Y sobre habilidades misteriosas. Por lo demás, ahora mismo está muy ocupada con su nueva empresa.
Helmut: ¿Y si la maga no está dando clases ahora mismo? ¿Y si, por ejemplo, quiere matarnos, como las tres personas que lo intentaron antes que nosotros?
Heinz: No ha matado a nadie. ¿Qué tontería es esa? La pregunta es más bien si te queda tiempo suficiente antes de irte a Florencia.
Helmut: Seis semanas, debería ser suficiente. María nacerá el 15 de mayo.
Heinz: Eh, ¿de dónde...? Ah, es la fecha prevista. Bueno, esas fechas suelen cambiar.
Helmut: No no, cuando Hedu dice el 15 de mayo, eso es lo que pasa.
Heinz: ¿Cesárea?
Helmut: Tonterías. No tienes ni idea de Hedu, realmente. Da igual. ¡Vale, vamos al castillo encantado!
Heinz: Klf. Mmm, Nicoleta, huele muy bien. Recién salido del horno.

(English) After Helmut has agreed to the trip, he calls Aouda on the phone, inviting her to accompany the Boys to Romania. He realizes that in Aouda's life, too, a lot is happening, and all of a sudden he is in a great hurry to speak to her in person.

(Français) Après avoir accepté le voyage, Helmut appelle Aouda au téléphone pour l'inviter à accompagner les Gars en Roumanie. Il se rend compte qu'il se passe beaucoup de choses dans la vie d'Aouda aussi, et il est soudain très pressé de lui parler en personne.

(Italiano) Dopo aver acconsentito al viaggio, Helmut chiama Aouda per invitarla ad accompagnare i Ragazzi in Romania. Si accorge che anche nella vita di Aouda stanno succedendo un sacco di cose e improvvisamente ha molta fretta di parlarle di persona.

(Español) Después de que Helmut haya dado su consentimiento para el viaje, llama a Aouda para invitarla a acompañar a los Chicos a Rumanía. Se da cuenta de que en la vida de Aouda también están ocurriendo muchas cosas y de repente tiene mucha prisa por hablar con ella en persona.

(Deutsch) Nachdem Helmut der Reise zugestimmt hat, ruft er Aouda an, um sie einzuladen, die Jungs nach Rumänien zu begleiten. Er stellt fest, dass sich auch in Aoudas Leben einiges tut, und hat es plötzlich sehr eilig, mit ihr persönlich zu sprechen. Special Version

(2) Globale Gespräche
Tag 2

Heinz: Was soll denn die Hektik jetzt? Wir haben alle Zeit der Welt, Mann! Mit wem hast du telefoniert?
Helmut: Mit Aouda. Videogespräch. Komm, wir müssen sofort los! Wo steht der Wagen?
Heinz: Gleich hier in der Seitenstraße, aber …
Helmut: Ach ja. Ich lauf schon mal vor.
Heinz: Was ist denn los, Hel …? Oh, Mann.
Helmut: Kt schlp
Heinz: Fährt der jetzt ohne mich los oder was?
Helmut: Wrum
Heinz: Kt schlp
Helmut: Wrum quietsch
Heinz: Vorsicht, da ist rechts vor links!
Helmut: Mach bitte mal den Navi an, Aoudas Adresse ist eingespeichert.
Heinz: Ich kenn den Weg. Fahr erst mal auf die 66, die kommt da gleich.
Helmut: OK, aber mach trotzdem den Navi an. Bitte.
Heinz: Wie du willst. Ach so, weil ich mich einmal verfahren hatte?
Helmut: Wir sind irgendwo in Ostdeutschland rausgekommen. Los, du Sonntagsfahrer, grüner wird's nicht. Huuup!
Heinz: Jetzt übertreib nicht! Und hör mal auf zu hupen, wir sind hier nicht in Italien!
Helmut: Menefregauncazzo
Heinz: Was?
Helmut: Ist mir egal, hab ich gesagt. Wo, hier jetzt abbiegen?
Heinz: Ja da, auf die Autobahn. Moment, ja, der Navi hat's bestätigt. Zu deiner Beruhigung.
Helmut: Wir kommen mitten in den Feierabendverkehr.
Heinz: Rumänien, ha! Wer hätte das gedacht! Ich lass morgen den Wagen noch mal checken, dann können wir übermorgen in aller Ruhe losfahren. 1600 Kilometer, das müssten wir in … Aaaah! Was machst du denn da?
Helmut: Überholen. Na und?
Heinz: (…) Ah, der gute alte Parkplatz vor dem Schlauch-Park! Ich hab überlebt! Leben! Ha ha!
Helmut: Jetzt stell dich nicht so an! Kt
Heinz: Kt schlp
Helmut: Schlp. Ciao Rico! Was sagst du? Ja ja, Aouda. Deshalb bin ich hier. Seit Wochen erzählt sie schon davon? Nein, ich hatte keine Ahnung, ich war in Tokio. OK, ciao.
Heinz: Wieso redest du mit dem Pförtner auf Deutsch? Ist der nicht Italiener? Rico?
Helmut: Doch. Er redet mich immer auf Deutsch an, keine Ahnung warum. Überintegriert oder so. Ist aber ein netter Kerl. Immer freundlich und hilfsbereit.
Heinz: Schnauf, hechel. Alle wissen, was los ist, außer mir.
Helmut: Aouda will in ein Forschercamp nach Indien und dort leben. Schnauf
Heinz: Waass?? Wow.
Helmut: Da sitzt sie vor ihrem Häuschen. Als hätte sie auf uns gewartet. Udi!!
Heinz: Na, komm her, Kleine, lass dich drücken! Ja, du hast uns auch gefehlt.
Helmut: Udi, ist das dein Ernst? Du willst uns verlassen? Aha, ach so.
Heinz: Was sagt sie?
Helmut: Dieses Mal hab ich die meisten Gebärden verstanden. Am Telefon ist das nicht so gut, weil …
Heinz: Helmut, was sagt sie? Ah, da kommt noch was. Sie war noch nicht fertig.
Helmut: Ah, OK. Also, äh, nach ihrem Training will sie hierher zurückkommen. Aber das kann Jahre dauern.
Heinz: Oh. Und was ist das für ein Training?
Helmut: Jane hatte ihr davon in Marseille erzählt. In der Nähe von Mumbai gibt es eine Gruppe von Forschern, die Mystery-Fähigkeiten bei Tieren untersuchen.
Heinz: Das ist da, wo wir sie aufgesammelt haben. Ihre Heimat.
Helmut: Ja, und als ich sie vorhin gefragt hab, ob sie mit uns in ein Spukschloss kommen will, ist es aus ihr herausgeplatzt und sie hat mir ihren Plan erzählt. Ich muss mal telefonieren.
Heinz: Aouda, das kommt überraschend, aber ich kann dich verstehen. Ich glaube, es ist das Richtige für dich.
Helmut: Yeah hi, I am it. Äh, it's me, Helmut. Ja.
Heinz: Wo ist denn dein Mann? Rupert, wo ist Rupert? Im Haus, aha. Schläft. OK, das Zeichen versteh ich.
Helmut: Aha, aha, and the telephone number? OK, thanks. Ciao!
Heinz: Helmut, weißt du …?
Helmut: Moment, ich muss kurz telefonieren!
Heinz: Hm. Was sagst du, Udi? Zu dir kommen? Ja? Wir sind doch schon da. Willst du ins Haus gehen?
Helmut: Hello? Yes, please, I am from Aouda. Aouda, Aouda. Germany, yes, genau.
Heinz: Ach so, jetzt versteh ich. Wir sollen dich in Indien besuchen, meinst du das? Ah. Tja, also, wenn das erlaubt ist. Warum nicht? Vielleicht.
Helmut: Aha, aha, OK, thanks. Ciao!
Heinz: Du, Aouda will, dass wir sie in Indien besuchen. Mit wem hast du geredet?
Helmut: Ich hab ein paar globale Gespräche geführt. Mit Jane in Texas ein Morgengespräch und mit den Tierpsychologen in Indien ein Nachtgespräch um halb elf. Zum Glück war jemand erreichbar. Es ist alles wahr.
Heinz: Was?
Helmut: Jane hat Aoudas Trainingsaufenthalt vermittelt und kürzlich ist ein Platz freigeworden. Die freuen sich schon auf unser Äffchen. Rupert wird mitgehen, den kann man nicht alleinlassen.
Heinz: Hast du auch alles richtig verstanden?
Helmut: Jane hat teilweise Deutsch geredet. Den Inder konnte ich auch ganz gut verstehen. Verstehen ist einfacher als reden. Außerdem muss ich meine E-Mails checken, die haben mir die Infos vor ein paar Tagen schon geschickt.
Heinz: Und was ist das für ein Zeichen gewesen? Das da, sie wiederholt es.
Helmut: Übermorgen. Übermorgen wird sie abgeholt. Die Loge regelt das. Ja, Aouda, ich weiß. Du kannst deine Papiere wieder in dein Frida-Kahlo-Täschchen stecken.
Heinz: Ah, da kommt ein verschlafener Rupert durch die Haustür.
Helmut: Was …? Rupert, wieso regst du dich so auf?
Heinz: Er hat die Papiere gesehen. Kann es sein, dass ihm die Idee, nach Indien zu gehen, nicht zusagt?
Helmut: Naja, er ist nicht so begabt wie seine Frau. Das nagt an ihm. Während sie die Höhen ihrer mentalen Fähigkeiten erklimmt, wird er mit Bauklötzen spielen. Das ahnt er vielleicht.
Heinz: Wen rufst du jetzt schon wieder an?
Helmut: Hedu. Abendgespräch. Sie muss die Übergabe der Affen regeln.
Heinz: Von Florenz aus? Lass uns das machen! Wir übergeben die Affen und fahren dann zu den Gespenstern weiter.
Helmut: Ja, OK, ich sag ihr Bescheid. Äh, ah, ciao, tesoro, tutto bene? Ecco ...

(2) Global
Talks

Day 2

Heinz: What's the rush? We have all the time in the world, man! Who were you talking to on the phone?
Helmut: Aouda. Video call. Come on, we have to move straight away! Where is the car?
Heinz: Right here in the side street, but...
Helmut: Ah right. I'll go ahead.
Heinz: What's going on, Hel...? Oh man.
Helmut: Kt shlp
Heinz: Is he leaving without me now or what?
Helmut: Vroom
Heinz: Kt shlp
Helmut: Vroom screech
Heinz: Careful, you have to give way on the right!
Helmut: Turn on the sat nav, will you, Aouda's address is stored.
Heinz: I know the way. Just get on the 66, it's coming up soon.
Helmut: OK, but still turn on the sat nav. Please.
Heinz: Whatever you say. Oh, because I got lost once?
Helmut: We ended up somewhere in East Germany. Come on, you Sunday driver, it's not getting any greener. Hooot!
Heinz: Don't exaggerate! And stop honking, we're not in Italy!
Helmut: Menefregauncazzo
Heinz: What?
Helmut: I said I don't care. Where, turn here?
Heinz: Yes, there, onto the autobahn. Wait, yes, the sat nav has confirmed it. For your peace of mind.
Helmut: We're hitting the evening rush hour.
Heinz: Romania, ha! Who would have thought! I'll have the car checked tomorrow, then we can leave the day after tomorrow in all tranquility. 1600 kilometers, we should be there in... Aaaah! What are you doing?
Helmut: I'm overtaking. So what?
Heinz: (…) Ah, the good old parking lot of the Hose Park! I survived! Life! Ha ha!
Helmut: Don't be dramatic! Kt
Heinz: Kt shlp
Helmut: Shlp. Ciao Rico! What are you saying? Yes, yes, Aouda. That's why I'm here. She's been talking about it for weeks? No, I had no idea, I was in Tokyo. OK, ciao.
Heinz: Why are you talking to the gatekeeper in German? Isn't he Italian? Rico?
Helmut: Yes. He always speaks to me in German, I don't know why. Over-integrated or something. But he's a nice fellow. Always friendly and helpful.
Heinz: Phew, pant. Everyone knows what's going on, except me.
Helmut: Aouda wants to go to a research camp in India and live there. Phew
Heinz: Whaaat?? Wow.
Helmut: There she is sitting in front of her little house. It's like she's been waiting for us. Oody!!
Heinz: Yeah, come here, sweetheart, give me a hug! Yes, we've missed you too.
Helmut: Oody, are you serious? You want to leave us? Ah, I see.
Heinz: What is she saying?
Helmut: This time I understood most of the gestures. On the phone it's not so good, because...
Heinz: Helmut, what is she saying? Ah, there's more coming. She wasn't finished.
Helmut: Ah, OK. So, uh, she wants to return here after her training. But that could take years.
Heinz: Oh. And what kind of training is that?
Helmut: Jane had told her about it in Marseille. There's a group of researchers near Mumbai who study mystery abilities in animals.
Heinz: That's the place where we picked her up. Her home.
Helmut: Yeah, and when I asked her earlier if she wanted to come to a haunted castle with us, she blurted it out and told me her plan. I need to make a phone call.
Heinz: Aouda, this is a surprise, but I understand you. I think it's the right thing for you.
Helmut: "Yeah hi, I am it. Äh, it's me, Helmut. Ja."
Heinz: So where is your hubby? Rupert, where is Rupert? In the house, I see. Sleeping. OK, this sign I understand.
Helmut: "Aha, aha, and the telephone number? OK, thanks. Ciao!"
Heinz: Helmut, you know...?
Helmut: Just a moment, I have to make a quick phone call!
Heinz: Hm. What do you say, Oody? Come to your place? Yes? We're already here. Do you want to go inside?
Helmut: "Hello? Yes, please, I am from Aouda. Aouda, Aouda. Germany, yes," exactly.
Heinz: Oh, I see, now I understand. You want us to visit you in India, is that it? Ah. Well, if that's allowed. Why not? Maybe.
Helmut: "Aha, aha, OK, thanks. Ciao!"
Heinz: Hey, Aouda wants us to visit her in India. Who were you talking to?
Helmut: I've had a few global conversations. With Jane in Texas a morning conversation and with the animal psychologists in India a night conversation at half past ten. Fortunately someone was available. It's all true.
Heinz: What?
Helmut: Jane arranged Aouda's training stay and a vacancy has recently come up. They are looking forward to our little monkey. Rupert will accompany her, he can't be left alone.
Heinz: Did you understand everything correctly?
Helmut: Jane spoke partly in German. I could understand the Indian guy quite well, too. Understanding is easier than speaking. Besides, I have to check my e-mails, they sent me the information some days ago already.
Heinz: And what is this sign there? This one, she's repeating it.
Helmut: The day after tomorrow. She will be picked up the day after tomorrow. The Lodge will take care of that. Yes, Aouda, I know. You can put your papers back in your Frida Kahlo bag.
Heinz: Ah, there comes a sleepy Rupert through the front door.
Helmut: What...? Rupert, why are you so upset?
Heinz: He saw the papers. Is it possible that the idea of going to India doesn't appeal to him too much?
Helmut: Well, he's not as talented as his woman. That gnaws at him. While she will be climbing towards the heights of her mental abilities, he will be playing with toy blocks. He may have a hunch about that.
Heinz: Who are you calling now?
Helmut: Hedu. Evening call. She has to arrange the handover of the monkeys.
Heinz: From Florence? Let us do it! We'll hand over the monkeys and then continue on to the ghosts.
Helmut: Yes, OK, I'll inform her. Uh, ah, ciao, tesoro, tutto bene? Ecco...

(2) Conversations globales
Jour 2

Heinz : Pourquoi se presser ? On a tout le temps du monde, mec ! À qui tu parlais au téléphone ?
Helmut : À Aouda. Appel vidéo. Allez, on doit partir tout de suite ! Où est la voiture ?
Heinz : Juste là, dans la petite rue, mais...
Helmut : Ah oui. Je pars devant.
Heinz : Qu'est-ce qui se passe, Hel...? Oh mec.
Helmut : Kt chlp
Heinz : Il part sans moi maintenant ou quoi ?
Helmut : Vroum
Heinz : Kt chlp
Helmut : Vroum criiisse
Heinz : Attention, tu dois céder le passage à droite !
Helmut : Allume le GPS, tu veux, l'adresse d'Aouda est enregistrée.
Heinz : Je connais le chemin. Prends juste la 66, c'est bientôt là.
Helmut : OK, mais allume quand même le GPS. S'il te plaît.
Heinz : Comme tu veux. Oh, parce que je me suis perdu une fois ?
Helmut : On s'est retrouvés quelque part en Allemagne de l'Est. Allez, conducteur du dimanche, ça ne devient pas plus vert. Houuut !
Heinz : N'exagère pas ! Et arrête de klaxonner, on n'est pas en Italie !
Helmut : Menefregauncazzo
Heinz : Quoi ?
Helmut : J'ai dit que je m'en fous. Où, je tourne ici ?
Heinz : Oui, là, sur l'autoroute. Attends, oui, le GPS l'a confirmé. Pour ta tranquillité d'esprit.
Helmut : On tombe sur l'heure de pointe du soir.
Heinz : La Roumanie, ah ! Qui l'aurait cru ! Je ferai vérifier la voiture demain, comme ça on pourra partir après-demain en toute tranquillité. 1600 kilomètres, on devrait y être dans... Aaaah ! Qu'est-ce que tu fais ?
Helmut : Je double. Et alors ?
Heinz : (...) Ah, le bon vieux parking devant le Parc Tuyau ! J'ai survécu ! La vie ! Ha ha !
Helmut : N'en fais pas un drame ! Kt
Heinz : Kt chlp
Helmut : Chlp. Ciao Rico ! Qu'est-ce que tu dis ? Oui, oui, Aouda. C'est pour ça que je suis là. Ça fait des semaines qu'elle en parle ? Non, je n'en savais rien, j'étais à Tokyo. OK, ciao.
Heinz : Pourquoi parles-tu en allemand au portier? N'est-il pas italien ? Rico ?
Helmut : Si. Il me parle toujours en allemand, je ne sais pas pourquoi. Surintégré ou quelque chose comme ça. Mais c'est un mec sympa. Toujours aimable et serviable.
Heinz : Ouf, souffle. Tout le monde sait ce qui se passe, sauf moi.
Helmut : Aouda veut aller dans un camp de recherche en Inde et y vivre. Souffle
Heinz : Quoiiii ?? Ouah.
Helmut : La voilà assise devant sa petite maison. C'est comme si elle nous attendait. Oudi !!
Heinz : Oui, viens ici, chérie, fais-moi un câlin ! Oui, tu nous as manqué aussi.
Helmut : Oudi, tu es sérieuse ? Tu veux nous quitter ? Ah, je vois.
Heinz : Qu'est-ce qu'elle dit ?
Helmut : Cette fois, j'ai compris la plupart des gestes. Au téléphone, ce n'est pas si bien, parce que...
Heinz : Helmut, qu'est-ce qu'elle dit ? Ah, il y a plus à venir. Elle n'avait pas fini.
Helmut : Ah, d'accord. Donc, euh, elle veut revenir ici après son entraînement. Mais cela pourrait prendre des années.
Heinz : Oh. Et c'est quoi cet entraînement ?
Helmut : Jane lui en avait parlé à Marseille. Il y a un groupe de chercheurs près de Mumbai qui étudient les capacités de mystère des animaux.
Heinz : C'est là que nous l'avons ramassée. Son pays d'origine.
Helmut : Ouais, et quand je lui ai demandé tout à l'heure si elle voulait venir avec nous dans un château hanté, elle s'est déchaînée et m'a raconté son plan. Je dois passer un coup de fil.
Heinz : Aouda, c'est une surprise, mais je te comprends. Je pense que c'est la bonne chose à faire pour toi.
Helmut : Yeah hi, I am it. Äh, it's me, Helmut. Ja.
Heinz : Alors, où est ton mari ? Rupert, où est Rupert ? Dans la maison, je vois. Il dort. OK, je comprends ce signe.
Helmut : Aha, aha, and the telephone number? OK, thanks. Ciao!
Heinz : Helmut, tu sais... ?
Helmut : Un instant, je dois passer un coup de fil !
Heinz : Hum. Qu'est-ce que tu dis, Oudi ? On va chez toi ? Oui ? Nous sommes déjà là. Tu veux entrer dans la maison ?
Helmut : Hello? Yes, please, I am from Aouda. Aouda, Aouda. Germany, yes, exactement.
Heinz : Ah oui, je comprends maintenant. Tu veux qu'on te rende visite en Inde, c'est ça ? Ah. Eh bien, si c'est possible. Pourquoi pas ? Peut-être.
Helmut : Aha, aha, OK, thanks. Ciao!
Heinz : Hé, Aouda veut qu'on lui rende visite en Inde. A qui as-tu parlé ?
Helmut : J'ai eu des conversations globales. Avec Jane au Texas une conversation matinale et avec les psychologues des animaux en Inde une conversation nocturne à dix heures et demie. Heureusement, quelqu'un était disponible. Tout est vrai.
Heinz : Quoi ?
Helmut : Jane a organisé le séjour d'entraînement d'Aouda et une place s'est libérée récemment. Ils attendent avec impatience notre petit singe. Rupert l'accompagnera, il ne peut pas être laissé seul.
Heinz : Tu as tout bien compris ?
Helmut : Jane parlait en partie en allemand. L'Indien aussi, je le comprenais assez bien. Comprendre est plus facile que parler. En plus, je dois vérifier mes e-mails, ils m'ont déjà envoyé les informations il y a quelques jours.
Heinz : Et c'est quoi ce signe là ? Celui-là, elle le répète.
Helmut : Après-demain. Après-demain, on viendra la chercher. La Loge s'en occupe. Oui, Aouda, je sais. Tu peux remettre tes papiers dans ton petit sac Frida Kahlo.
Heinz : Ah, voilà un Rupert endormi qui passe la porte d'entrée.
Helmut : Quoi... ? Rupert, pourquoi es-tu si contrarié ?
Heinz : Il a vu les papiers. Est-il possible que l'idée d'aller en Inde ne l'attire pas trop ?
Helmut : Eh bien, il n'est pas aussi doué que sa femme. Ça le ronge. Tandis qu'elle s'élèvera vers les sommets de ses capacités mentales, lui il jouera avec des cubes de construction. Il a peut-être une intuition à ce sujet.
Heinz : Qui appelles-tu maintenant ?
Helmut : Hédou. Conversation du soir. Elle doit régler le transfert des singes.
Heinz : De Florence ? Faisons-le nous ! Nous livrons les singes et passerons ensuite aux fantômes.
Helmut : Oui, OK, je la préviens. Euh, ah, ciao, tesoro, tutto bene ? Ecco...

(2) Conversazioni globali
Giorno 2

Heinz: Che fretta c'è? Abbiamo tutto il tempo del mondo, amico! Con chi stavi parlando al telefono?
Helmut: Aouda. Videochiamata. Forza, dobbiamo muoverci subito! Dov'è la macchina?
Heinz: Proprio qui nella strada laterale, ma...
Helmut: Ah sì. Io vado avanti.
Heinz: Che succede, Hel...? Oh, cavolo.
Helmut: Kt shlp
Heinz: Se ne va senza di me adesso o cosa?
Helmut: Vruum
Heinz: Kt shlp
Helmut: Vruum striiid
Heinz: Attento, devi lasciare la precedenza a destra!
Helmut: Accendi il GPS, vuoi, l'indirizzo di Aouda è registrato.
Heinz: Conosco la strada. Prendi prima la 66, è quella più vicina.
Helmut: Ok, ma accendi comunque il GPS. Per favore.
Heinz: Come vuoi tu. Oh, perché mi sono perso una volta?
Helmut: Siamo finiti da qualche parte nella Germania dell'Est. Dai, guidatore della domenica, più verde di così non si può. Tuuut!
Heinz: Non esagerare! E smettila di suonare il clacson, non siamo in Italia!
Helmut: "Menefregauncazzo"
Heinz: Cosa?
Helmut: Non mi interessa, ho detto. Dove, devo girare qui?
Heinz: Sì, lì, sull'autostrada. Aspetta, sì, il GPS l'ha confermato. Per la tua tranquillità.
Helmut: Siamo capitati nell'ora di punta serale.
Heinz: Romania, ah! Chi l'avrebbe mai detto! Domani farò controllare l'auto, così potremo partire con calma dopodomani. 1600 chilometri, dovremmo essere lì tra... Aaaah! Che stai facendo?
Helmut: Sto sorpassando. E allora?
Heinz: (…) Ah, il buon vecchio parcheggio davanti al Parco Tubo! Sono sopravvissuto! La vita! Ah ah!
Helmut: Non farne un dramma! Kt
Heinz: Kt shlp
Helmut: Shlp. Ciao Rico! Che dici? Sì sì, Aouda. Ecco perché sono qui. È da settimane che ne parla? No, non ne avevo idea, ero a Tokyo. Ok, ciao.
Heinz: Perché parli in tedesco al portiere? Non è italiano? Rico?
Helmut: Sì. Mi parla sempre in tedesco, non so perché. Troppo integrato o qualcosa del genere. Ma è un tipo simpatico. Sempre gentile e disponibile.
Heinz: Uff, ansima. Tutti sanno cosa sta succedendo, tranne me.
Helmut: Aouda vuole andare in un campo di ricerca in India e vivere lì. Uff
Heinz: Cosaaa?? Wow.
Helmut: Eccola lì seduta davanti alla sua casetta. È come se ci stesse aspettando. Udi!!
Heinz: Dai, vieni qui, piccola, fatti abbracciare! Sì, ci sei mancata anche tu.
Helmut: Udi, dici sul serio? Vuoi lasciarci? Ah, capisco.
Heinz: Che dice?
Helmut: Questa volta ho capito la maggior parte dei gesti. Al telefono non è così facile, perché...
Heinz: Helmut, che dice? Ah, c'è dell'altro. Non aveva finito.
Helmut: Ah, ok. Quindi, ehm, vuole tornare qui dopo il suo addestramento. Ma potrebbero volerci anni.
Heinz: Oh. E cos'è questo addestramento?
Helmut: Jane gliene aveva parlato a Marsiglia. Vicino a Mumbai c'è un gruppo di ricercatori che studia le capacità misteriose degli animali.
Heinz: È lì che l'abbiamo raccolta. Il suo luogo d'origine.
Helmut: Sì, e quando le ho chiesto prima se voleva venire con noi in un castello infestato, ha spifferato tutto e mi ha detto il suo piano. Devo fare una telefonata.
Heinz: Aouda, questa è una sorpresa, ma ti capisco. Penso che sia la cosa giusta per te.
Helmut: Yeah hi, I am it. Äh, it's me, Helmut. Ja.
Heinz: Allora, dov'è il tuo maritino? Rupert, dov'è Rupert? In casa, vedo. Dorme. OK, questo segno lo capisco.
Helmut: Aha, aha, and the telephone number? OK, thanks. Ciao!
Heinz: Helmut, sai...?
Helmut: Solo un momento, devo fare una telefonata veloce!
Heinz: Hm. Che dici, Udi? Venire da te? Sì? Siamo già lì. Vuoi andare in casa?
Helmut: Hello? Yes, please, I am from Aouda. Aouda, Aouda. Germany, yes, esatto.
Heinz: Ah sì, ora capisco. Vuoi che ti facciamo visita in India, giusto? Ah. Beh, se è possibile. Perché no? Forse.
Helmut: Aha, aha, OK, thanks. Ciao!
Heinz: Ehi, Aouda vuole che andiamo a trovarla in India. Con chi hai parlato?
Helmut: Ho avuto delle conversazioni globali. Con Jane in Texas una conversazione mattutina e con gli psicologi degli animali in India una conversazione notturna alle dieci e mezza. Per fortuna qualcuno era disponibile. È tutto vero.
Heinz: Cosa?
Helmut: Jane ha organizzato il soggiorno di addestramento di Aouda e recentemente si è liberato un posto. Aspettano con impazienza la nostra scimmietta. Rupert l'accompagnerà, non può essere lasciato solo.
Heinz: Hai capito tutto correttamente?
Helmut: Jane ha parlato in parte in tedesco. Ho capito abbastanza bene anche l'indiano. Capire è più facile che parlare. Inoltre, devo controllare le mie e-mail, mi hanno inviato le informazioni già qualche giorno fa.
Heinz: E che segno era quello? Quello lì, lo ripete.
Helmut: Dopodomani. Dopodomani verranno a prenderla. Se ne occuperà la Loggia. Sì, Aouda, lo so. Puoi rimettere i tuoi documenti nella tua borsetta Frida Kahlo.
Heinz: Ah, ecco che arriva un Rupert assonnato attraverso la porta d'ingresso.
Helmut: Cosa...? Rupert, perché sei così turbato?
Heinz: Ha visto i documenti. È possibile che l'idea di andare in India non lo attragga troppo?
Helmut: Beh, non è così dotato come sua moglie. Questo lo tormenta. Mentre lei raggiunge le vette delle sue capacità mentali, lui giocherà con i mattoncini. Forse ha un'intuizione al riguardo.
Heinz: Chi stai chiamando adesso?
Helmut: Hedu. Chiamata serale. Deve organizzare la consegna delle scimmie.
Heinz: Da Firenze? Facciamolo noi! Consegneremo le scimmie e poi passeremo ai fantasmi.
Helmut: Sì, ok, la avverto. Ehm, "ah, ciao, tesoro, tutto bene? Ecco..."

(2) Conversaciones globales
Día 2

Heinz: ¿Por qué tanta prisa? Tenemos todo el tiempo del mundo, tío. ¿Con quién estabas hablando por teléfono?
Helmut: Con Aouda. Videollamada. ¡Vamos, tenemos que irnos ya mismo! ¿Dónde está el coche?
Heinz: Justo aquí en la calle lateral, pero...
Helmut: Ah, sí. Yo me voy delante.
Heinz: ¿Qué pasa, Hel...? Oh, tío.
Helmut: Kt shlp
Heinz: ¿Se va sin mí ahora o qué?
Helmut: Vruum
Heinz: Kt shlp
Helmut: ¡Vruum! ¡Chirriii!
Heinz: ¡Cuidado, tienes que ceder el paso a la derecha!
Helmut: Enciende el GPS, ¿quieres? La dirección de Aouda está registrada.
Heinz: Conozco el camino. Toma primero la 66, ahí al lado.
Helmut: Vale, pero enciende el GPS de todos modos. Por favor.
Heinz: Lo que tú digas. Oh, ¿porque me perdí una vez?
Helmut: Acabamos en algún lugar de Alemania del Este. Vamos, conductor de domingo, no se pone más verde. ¡Tuuut!
Heinz: ¡No exageres! Y deja de tocar el claxon, ¡no estamos en Italia!
Helmut: Menefregauncazzo
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Me da igual, he dicho. ¿Dónde, girar aquí?
Heinz: Sí, ahí, en la autopista. Espera, sí, el GPS lo ha confirmado. Para tu tranquilidad.
Helmut: Nos ha tocado la hora punta de la tarde.
Heinz: ¡Rumanía, ja! ¡Quién lo hubiera pensado! Mañana haré revisar el coche, así podremos salir pasado mañana con toda tranquilidad. 1600 kilómetros, deberíamos llegar en... ¡Aaaah! ¿Qué estás haciendo?
Helmut: Adelantar. ¿Y qué?
Heinz: (...) ¡Ah, el viejo y querido aparcamiento junto al Parque Manguera! ¡Sobreviví! ¡La vida! ¡Ja, ja!
Helmut: ¡No seas dramático! Kt
Heinz: Kt shlp
Helmut: Shlp. ¡Ciao, Rico! ¿Qué dices? Sí, sí, Aouda. Por eso estoy aquí. ¿Lleva semanas hablando de ello? No, no lo sabía, estaba en Tokio. Vale, ciao.
Heinz: ¿Por qué le hablas en alemán al portero? ¿No es italiano? ¿Rico?
Helmut: Sí. Siempre me habla en alemán, no sé por qué. Demasiado integrado o algo así. Pero es un tipo agradable. Siempre amable y servicial.
Heinz: Uf, jad. Todo el mundo sabe lo que está pasando, menos yo.
Helmut: Aouda quiere ir a un campamento de investigación en la India y vivir allí. Uff
Heinz: ¿¿Quéee?? Vaya.
Helmut: Ahí está sentada frente a su casita. Como si nos estuviera esperando. ¡¡Udi!!
Heinz: ¡Ven aquí, pequeña, déjate abrazar! Sí, también te hemos echado de menos.
Helmut: Udi, ¿en serio? ¿Quieres dejarnos? Ah, ya veo.
Heinz: ¿Qué dice?
Helmut: Esta vez entendí la mayoría de los gestos. Por teléfono no es tan bueno, porque...
Heinz: Helmut, ¿qué dice? Ah, hay algo más. No había terminado.
Helmut: Ah, vale. Entonces, eh, quiere volver aquí después de su entrenamiento. Pero podría tardar años.
Heinz: Oh. ¿Y qué es ese entrenamiento?
Helmut: Jane se lo había contado en Marsella. Hay un grupo de investigadores cerca de Bombay que estudian las habilidades misteriosas en los animales.
Heinz: Ese es donde la recogimos. Su hogar.
Helmut: Sí, y cuando le pregunté antes si quería venir a un castillo encantado con nosotros, se le escapó y me contó su plan. Tengo que hacer una llamada.
Heinz: Aouda, esto es una sorpresa, pero te entiendo. Creo que es lo mejor para ti.
Helmut: Yeah hi, I am it. Äh, it's me, Helmut. Ja.
Heinz: Entonces, ¿dónde está tu marido? Rupert, ¿dónde está Rupert? En casa, ya veo. Durmiendo. Vale, entiendo esta señal.
Helmut: Aha, aha, and the telephone number? OK, thanks. Ciao!
Heinz: Helmut, ¿sabes...?
Helmut: ¡Un momento, tengo que hacer una llamada rápida!
Heinz: Hm. ¿Qué dices, Udi? ¿Que vaya a verte? ¿Sí? Ya estamos aquí. ¿Quieres que entremos?
Helmut: Hello? Yes, please, I am from Aouda. Aouda, Aouda. Germany, yes, exacto.
Heinz: Ah, ya veo, ahora lo entiendo. Quieres que te visitemos en la India, ¿es eso? Ah. Bueno, si es posible. ¿Por qué no? Quizá.
Helmut: Aha, aha, OK, thanks. Ciao!
Heinz: Oye, Aouda quiere que la visitemos en la India. ¿Con quién estabas hablando?
Helmut: He tenido algunas conversaciones globales. Con Jane en Texas una conversación matutina y con los psicólogos de animales en la India una conversación nocturna a las diez y media. Afortunadamente alguien estaba disponible. Todo es verdad.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Jane organizó la estancia de entrenamiento de Aouda y recientemente ha quedado una plaza libre. Están impacientes por recibir a nuestra monita. Rupert le acompañará, no se le puede dejar solo.
Heinz: ¿Lo has entendido todo correctamente?
Helmut: Jane hablaba en parte en alemán. También pude entender bastante bien al indio. Entender es más fácil que hablar. Además, tengo que revisar mis correos electrónicos, ya me enviaron la información hace unos días.
Heinz: ¿Y qué es esta señal de ahí? Esta, la está repitiendo.
Helmut: Pasado mañana. Pasado mañana vendrán a recogerla. La Logia se encargará de ello. Sí, Aouda, lo sé. Puedes volver a meter tus documentos en tu bolsita Frida Kahlo.
Heinz: Ah, ahí viene un Rupert somnoliento por la puerta principal.
Helmut: ¿Qué...? Rupert, ¿por qué estás tan alterado?
Heinz: Ha visto los documentos. ¿Es posible que la idea de ir a la India no le atraiga demasiado?
Helmut: Bueno, no tiene tanto talento como su mujer. Eso le carcome. Mientras ella escalará hacia las alturas de sus capacidades mentales, él jugará con cubos de juguete. Quizá lo intuye.
Heinz: ¿A quién llamas ahora?
Helmut: Hedu. Llamada de la tarde. Tiene que organizar la entrega de los monos.
Heinz: ¿Desde Florencia? ¡Hagámoslo nosotros! Entregaremos los monos y luego pasaremos a los fantasmas.
Helmut: Sí, vale, se lo aviso. Eh, ah, ciao, tesoro, tutto bene? Ecco...

(English) Heinz and Helmut are crossing the border from Hungary into Romania, and each is lost in his own thoughts until Helmut feels annoyed by the car in front of them. He takes a few effective measures to be able to continue the journey in peace.

(Français) Heinz et Helmut passent la frontière entre la Hongrie et la Roumanie et chacun se laisse aller à ses pensées jusqu'à ce qu'Helmut se sente harcelé par la voiture devant eux. Il met en place quelques mesures efficaces pour pouvoir continuer le voyage en paix.

(Italiano) Heinz e Helmut attraversano il confine tra Ungheria e Romania e ognuno è perso nei propri pensieri finché Helmut non si sente infastidito dall'auto che li precede. Adotta alcune misure efficaci per poter continuare il viaggio in pace.

(Español) Heinz y Helmut cruzan la frontera de Hungría a Rumanía y cada uno se sumerge en sus pensamientos hasta que Helmut se siente molestado por el coche que va delante. Toma algunas medidas efectivas para poder continuar el viaje en paz.

(Deutsch) Heinz und Helmut passieren die Grenze von Ungarn nach Rumänien und jeder hängt seinen Gedanken nach, bis Helmut sich von dem Auto vor ihnen belästigt fühlt. Er setzt einige effektive Maßnahmen ein, um die Fahrt in Frieden fortsetzen zu können. Special Version

(3)
Schuldumkehr

Tag 4

Helmut: Hier, unsere Pässe. Was ist? Will keiner? Das ist doch die Grenze hier, oder wie?
Heinz: Mit wem redest du? Wir sind im Schengen-Raum, da gibt's normalerweise keine Kontrollen.
Helmut: Was?? Ha ha, hier? Mitten in Osteuropa, kurz vor Sibirien? Cool.
Heinz: Willkommen in Rumänien! Diese Allee hier gefällt mir schon mal sehr. Natur!
Helmut: Ja, schön, aber nur einspurig. In Ungarn hatten wir zwei Spuren.
Heinz: Ach so, ich dachte, du hast das extra gemacht.
Helmut: Was?
Heinz: An der Autobahn vorbeifahren. Um die Landschaft zu genießen.
Helmut: Ach das. Äh, ja ... Natürlich, das war Absicht. Ich weiß doch, wie viel es dir bedeutet.
Heinz: Mir, aha, weil du …
Helmut: Und? Bestimmt feilst du schon an den Fragen, die du dem Schlossgespenst stellen willst, stimmt's?
Heinz: Naja, eigentlich nicht. Ich frag mich gerade vielmehr, was für eine Welt das ist, in der ausgerechnet ein Irrer wie Donald Trump diesem antirussischen Wahn etwas entgegensetzt.
Helmut: Langsam gewöhn ich mich an den Gedanken, das wird bestimmt gut.
Heinz: Und hast du mitgekriegt, dass die neuen Machthaber in Syrien eher Tausende als Hunderte von Zivilisten ermordet haben und und das weitgehend den Opfern in die Schuhe geschoben wird?
Helmut: Wir haben ein ganzes Schloss für uns, stell dir das mal vor! Mit Ritterrüstung und Kamin und allem Schnackel-di-dack.
Heinz: Außerdem will die neue Regierung untersuchen, inwiefern sie selbst was damit zu tun hat. Sehr effektiv.
Helmut: Aber wir sollten erst mal vorsichtig sein und mit einem gezielten Tock prüfen, wie der Geist drauf ist.
Heinz: Das erinnert alles sehr an Gaza, oder? Israel hat alles zerstört und Zehntausende bestialisch umgebracht, aber die Hamas ist schuld. Knapp 20 Jahre Blockade mit gelegentlichen Massakern, na und, selber schuld!
Helmut: Äh, wovon redest du eigentlich?
Heinz: Schuldumkehr. Wenn zum Beispiel der Vater den Sohn schlägt und sagt, dass es ihm mehr wehtut als dem Sohn.
Helmut: Ach, das hat mein Vater früher auch immer gesagt, das darf man nicht so ernst nehmen.
Heinz: Wie bitte? Mit der Methode haben wir Deutsche vor 80 Jahren die Juden entmenschlicht und dann umgebracht. Die haben selbst Schuld, hat unser Mainstream gesagt.
Helmut: Wer die Macht hat, darf bestimmen, wer Schuld hat.
Heinz: Ja, genau so sieht's aus. Das ist das Prinzip. Ey, fahr nicht so dicht auf! Du weißt, wie ich das hasse.
Helmut: Der Typ da vor uns fährt extrem langsam und ich kann ihn hier nicht überholen.
Heinz: Wir haben Zeit, Mann. Wir sind heute Morgen drei volle Stunden früher als geplant von der Herberge aus weitergefahren, weil du mit deiner Helmut-Methode …
Helmut: Was hat die denn damit zu tun?
Heinz: … dafür gesorgt hast, dass wir noch vor Sonnenuntergang im Schloss ankommen.
Helmut: Weil ich auf der extrem steilen Stufe gestolpert bin?
Heinz: Du bist morgens um sieben die Treppe runtergefallen, hast dich am Wandvorhang festgehalten, drei schwere gerahmte Bilder von der Wand gerissen und unten die Glastür zerstört. Woraufhin wir gezahlt haben und geflohen sind.
Helmut: Ich musste mal aufs Klo.
Heinz: Klar. Das war auch kein Vorwurf, wie gesagt …
Helmut: Huuup! Jetzt fahr mal ein bisschen schneller, du Bremsklotz, wir sind hier nicht auf der Fußgängerzone.
Heinz: Fahr nicht so dicht auf, Mann!
Helmut: Der macht das extra. Na, das wollen wir doch erst mal sehen. Pock … pock … ditsch
Heinz: Ey, bist du irre, Mann?! Du bist dem auf die Stoßstange gefahren.
Helmut: Na und!
Heinz: Ja, jetzt fährt er noch langsamer. Super Strategie! Komm, halt einfach an, wir machen eine Pause, dann ist der weg.
Helmut: Wenn ich bloß überholen könnte! Aber da kommt immer was von vorne. Ah, jetzt … nee, wieder nicht.
Heinz: Lass mich dich ablösen, das hat keinen Sinn.
Helmut: Nee, dann bleiben wir erst recht hinter dieser Schnecke pappen. Du überholst nie.
Heinz: Stimmt doch gar nicht! Haaaa, Gegenverkehr! Zurück, zurück in die Spur!! Puh, das war knapp.
Helmut: Hast du gesehen, wie unser Freund da vorne am Steuer gegrinst hat? Na, pass mal auf! Gvvvvv klatsch vvvvg
Heinz: Helmut! Das war mein Hummusschälchen.
Helmut: Na und! Jetzt klebt es dem Typen auf der Heckscheibe. Hi hi
Heinz: Mein Hummus! Bist du komplett durchgeknallt?
Helmut: Wäre er schneller gefahren, hätte das nicht passieren können. Fahrtwind und alles. Was für ein Volltreffer! Du könntest mich ruhig mal loben.
Heinz: Und der Plastikmüll ist auf der Straße gelandet, toll!
Helmut: Ja, stimmt, das ist blöd. Aber wo ein Omelett fliegt, sind die Eier … äh, gebraten. Ha ha ha! Kuck dir das an!
Heinz: Er hat den Heckscheibenwischer angemacht, aber das Wasser scheint alle zu sein.
Helmut: Ha ha, der verschmiert die ganze Scheibe mit Hummus! Idiot!
Heinz: Fahr nicht so dicht auf, Mann!
Helmut: Ich muss das aus der Nähe sehen. Oh, er will uns wieder ausbremsen. Huuup! Hier, nimm auch noch die Lichthupe! Flapper flapper flapper
Heinz: Hör jetzt auf, Helmut, das … oh Scheiße.
Helmut: Ah, freie Bahn, endlich!
Heinz: Ey, der Typ ist von der Straße abgekommen und rollt den Hügel runter.
Helmut: Da ist überall Wiese, da kann nichts passieren. Das wird ihm eine Lehre sein!
Heinz: Helmut!
Helmut: Was denn? Der hatte selber Schuld, die lahme Ente.

(3) Blame Reversal
Day 4

Helmut: Here, our passports. What's the matter? Nobody wants them? This is the border here, isn't it?
Heinz: Who are you talking to? We're in the Schengen Area, there are normally no controls.
Helmut: What?? Ha ha, here? In the middle of Eastern Europe, just before Siberia? Cool.
Heinz: Welcome to Romania! I already like this avenue for a start. Nature!
Helmut: Yes, beautiful, but only one lane. In Hungary we had two lanes.
Heinz: Oh, I thought you did that deliberately.
Helmut: What?
Heinz: Driving past the highway. To enjoy the landscape.
Helmut: Oh, that. Uh, yes... Of course, I did that on purpose. I know how much it means to you.
Heinz: To me, I see, because you...
Helmut: Well? You're probably already working on the questions you want to ask the castle ghost, right?
Heinz: Well, actually no. In fact, I'm wondering what kind of world it is in which a madman like Donald Trump, of all people, is countering this anti-Russian obsession.
Helmut: I'm slowly getting used to the idea, I'm sure it'll be good.
Heinz: And did you hear that the new rulers in Syria have murdered thousands rather than hundreds of civilians, and that it is largely blamed on the victims?
Helmut: We have a whole castle to ourselves, imagine that! With a knight's armor and a fireplace and all the snicks and snacks.
Heinz: Also, the new government wants to investigate if they had anything to do with it. Very effective.
Helmut: But we should be careful at first and check the ghost's mood with a targeted tock.
Heinz: It all reminds very much of Gaza, doesn't it? Israel destroyed everything and killed tens of thousands in a bestial way, but Hamas is to blame. Almost 20 years of blockade with occasional massacres, so what, it's their own fault!
Helmut: Uh, what are you actually talking about?
Heinz: Blame reversal. For example, when a father hits his son and says that it hurts him more than it hurts the son.
Helmut: Oh, that's something my father used to say, too. You shouldn't take it so seriously.
Heinz: Excuse me? 80 years ago, we Germans used this method to dehumanize and then kill the Jews. They brought it on themselves, our mainstream said.
Helmut: If you have the power, you can decide who is to blame.
Heinz: Yeah, that's pretty much the way it is. That's the principle. Hey, don't tailgate! You know how much I hate that.
Helmut: The guy in front of us is driving extremely slowly and I can't overtake him here.
Heinz: We have time, man. This morning we left the guesthouse three full hours earlier than planned because you, with your Helmut method,...
Helmut: What does that have to do with it?
Heinz: ... made sure that we arrive at the castle before sunset.
Helmut: Because I tripped on the extremely steep step?
Heinz: You fell down the stairs at seven in the morning, held on to the curtain, tore three heavy framed pictures off the wall and destroyed the glass door downstairs. Whereupon we paid and fled.
Helmut: I had to go to the loo.
Heinz: Sure. It wasn't meant to be a reproach, as I said...
Helmut: Hooonk! Now drive a bit faster, bloody slowcoach, this isn't a pedestrian zone.
Heinz: Don't follow so close, man!
Helmut: He's doing it on purpose. Well, we'll just see about that. Pock... pock... ditsh
Heinz: Hey, are you nuts, man?! You've hit his bumper.
Helmut: So what!
Heinz: Yeah, now he's driving even slower. Great strategy! Come on, just stop, we'll take a break and he'll be gone.
Helmut: If only I could overtake! But there's always someone coming up ahead. Ah, now... no, again nothing.
Heinz: Let me relieve you, this is pointless.
Helmut: Nah, then we'll be stuck behind that snail all the more. You never ever overtake.
Heinz: But that's not true! Haaaa, oncoming traffic! Back, back in lane!! Phew, that was close.
Helmut: Did you see how our friend up front grinned at the wheel? Well, watch this! Gvvvvv wosh vvvvg
Heinz: Helmut! That was my hummus bowl.
Helmut: So what! Now it's stuck to the guy's rear window. Hee hee
Heinz: My hummus! Have you completely lost it?
Helmut: If he'd driven faster, it wouldn't have happened. Airflow and all. Perfect shot! You could give me some credit here.
Heinz: And the plastic waste has ended up on the road, great!
Helmut: Yeah, right, that's stupid. But where there's an omelet in the air, the eggs are... uh, fried. Ha ha ha! Look at that!
Heinz: He turned on the rear window wiper, but it seems like there's no water.
Helmut: Ha ha, he's smearing hummus all over the rear window! Idiot!
Heinz: Don't tailgate, man!
Helmut: I need to see this up close. Oh, he's trying to slow us down again. Hooot! Here, you'll get the headlight flasher too! Flapper flapper flapper
Heinz: Stop it now, Helmut, that's... oh crap.
Helmut: Ah, a clear road at last!
Heinz: Hey, the guy ran off the road and is rolling down the hill.
Helmut: There are fields all around, he'll be fine. That'll teach him!
Heinz: Helmut!
Helmut: What? It was his own fault, the lame duck.

(3) Inversion de la faute
Jour 4

Helmut : Tiens, nos passeports. Qu'y a-t-il ? Personne n'en veut ? C'est la frontière ici, non ?
Heinz : À qui parles-tu ? Nous sommes dans l'espace Schengen, il n'y a normalement pas de contrôles.
Helmut : Quoi ?? Ha ha, ici ? En plein milieu de l'Europe de l'Est, juste avant la Sibérie ? Cool.
Heinz : Bienvenue en Roumanie ! Cette avenue ici me plaît déjà beaucoup. La nature !
Helmut : Oui, c'est beau, mais il n'y a qu'une voie. En Hongrie, il y en avait deux.
Heinz : Ah bon, je croyais que tu avais fait exprès.
Helmut : Quoi ?
Heinz : Passer devant l'autoroute. Pour profiter du paysage.
Helmut : Oh, ça. Euh, oui... Bien sûr, c'était intentionnel. Je sais combien c'est important pour toi.
Heinz : Pour moi, je vois, parce que tu...
Helmut : Eh alors? Tu es probablement déjà en train de réfléchir aux questions que tu veux poser au fantôme du château, non ?
Heinz : Eh bien, pas vraiment. Je me demande plutôt quel genre de monde c'est, dans lequel un lunatique comme Donald Trump s'oppose à ce délire antirusse.
Helmut : Je commence lentement à m'habituer à l'idée, je suis sûr que ce sera bien.
Heinz : Et as-tu remarqué que les nouveaux dirigeants en Syrie ont assassiné des milliers de civils plutôt que des centaines, et que cela est largement blâmé sur les victimes ?
Helmut : Nous avons un château entier pour nous tout seuls, imagine un peu ! Avec une armure de chevalier, une cheminée et tout l'Antoine.
Heinz : En outre, le nouveau gouvernement veut enquêter pour savoir s'ils ont quelque chose à voir avec ça. Très efficace.
Helmut : Mais nous devrions d'abord être prudents et vérifier l'état du fantôme avec un toc ciblé.
Heinz : Tout cela rappelle beaucoup Gaza, n'est-ce pas ? Israël a tout détruit et tué des dizaines de milliers de personnes de manière bestiale, mais c'est le Hamas qui est responsable. Près de 20 ans de blocus avec des massacres occasionnels, et alors, c'est de leur propre faute !
Helmut : Euh, de quoi tu parles exactement ?
Heinz : Inversion de la faute. Par exemple, quand le père frappe son fils et dit que ça lui fait plus mal qu'au fils.
Helmut : Oh, c'est ce que mon père disait autrefois aussi. Il ne faut pas le prendre si au sérieux.
Heinz : Pardon ? C'est avec cette méthode que nous, les Allemands, avons déshumanisé puis tué les Juifs il y a 80 ans. C'est de leur faute, a dit notre mainstream.
Helmut : Quand on a le pouvoir, on peut décider qui est à blâmer.
Heinz : Ouais, c'est à peu près comme ça que ça se passe. C'est le principe. Hé, ne t'approche pas autant ! Tu sais à quel point je déteste ça.
Helmut : Le gars devant nous conduit extrêmement lentement et je ne peux pas doubler ici.
Heinz : On a le temps, mec. Ce matin, on a quitté l'auberge trois heures plus tôt que prévu parce que toi, avec ta méthode Helmut…
Helmut : Qu'est-ce que ça a à voir ?
Heinz : ... tu t'es assuré qu'on arrive au château avant le coucher du soleil.
Helmut : Parce que j'ai trébuché sur la marche extrêmement raide ?
Heinz : Tu es tombé dans les escaliers à sept heures du matin, tu t'es accroché au rideau mural, tu as arraché trois lourds cadres du mur et détruit la porte vitrée en bas. Après quoi, nous avons payé et nous sommes enfuis.
Helmut : Je devais aller aux toilettes.
Heinz : Bien sûr. Ce n'était pas un reproche, comme je l'ai dit...
Helmut : Touuu ! Alors, accélère un peu, espèce de sabot de frein, ce n'est pas une zone piétonne.
Heinz : Ne roule pas si près, mec !
Helmut : Il le fait exprès. Bon, on va bien voir. Poc... poc... ditche
Heinz : Hé, t'es cinglé, mec ?! Tu as heurté son pare-chocs.
Helmut : Et alors !
Heinz : Ouais, maintenant il roule encore plus lentement. Super stratégie ! Allez, arrête-toi, on va faire une pause et il sera parti.
Helmut : Si seulement je pouvais doubler ! Mais il y a toujours quelqu'un devant. Ah, maintenant... non, encore rien.
Heinz : Laisse-moi te relayer, ça ne sert à rien.
Helmut : Non, alors nous resterons d'autant plus collés derrière cet escargot. Tu ne doubles jamais.
Heinz : Mais ce n'est pas vrai du tout ! Haaaa, véhicule en face ! Recule, recule sur la voie !! Ouf, c'était moins une.
Helmut : Tu as vu comment notre ami devant nous a souri au volant ? Eh bien, fais attention ! Gvvvvv vouche vvvvg
Heinz : Helmut ! C'était ma barquette de houmous.
Helmut : Et alors ! Maintenant, il est collé sur la vitre arrière du gars. Hi hi
Heinz : Mon houmous ! T'as perdu la tête ?
Helmut : S'il avait roulé plus vite, ça n'aurait pas pu arriver. Le flux d'air et tout ça. Un tir parfait ! Tu pourrais me féliciter un peu.
Heinz : Et les déchets plastiques ont fini sur la route, super !
Helmut : Oui, c'est vrai, c'est stupide. Mais quand il y a une omelette dans l'air, les œufs sont... euh, frits. Ha ha ha ! Regarde ça !
Heinz : Il a allumé l'essuie-glace arrière, mais on dirait qu'il n'y a plus d'eau.
Helmut : Ha ha, il barbouille toute la lunette arrière de houmous ! L'idiot !
Heinz : Ne colle pas trop près, mec !
Helmut : Il faut que je voie ça de près. Oh, il essaie encore de nous ralentir. Touuuu ! Tiens, prends aussi l'appel de phares ! Flappe flappe flappe
Heinz : Arrête maintenant, Helmut, c'est... oh merde.
Helmut : Ah, la voie est libre, enfin !
Heinz : Hé, le gars a quitté la route et roule en bas de la colline.
Helmut : Il y a des champs tout autour, il s'en sortira. Ça lui apprendra !
Heinz : Helmut !
Helmut : Quoi ? C'était bien de sa propre faute, la tortue.

(3) Inversione di colpa
Giorno 4

Helmut: Ecco, i nostri passaporti. Che c'è? Nessuno li vuole? Qui siamo al confine, no?
Heinz: Con chi stai parlando? Siamo nello spazio Schengen, di solito non ci sono controlli.
Helmut: Cosa?? Ah ah, qui? Nel mezzo dell'Europa dell'Est, appena prima della Siberia? Forte.
Heinz: Benvenuto in Romania! Mi piace già questo viale, tanto per cominciare. La natura!
Helmut: Sì, bellissima, ma c'è una sola corsia. In Ungheria ne avevamo due.
Heinz: Ah, pensavo che l'avessi fatto apposta.
Helmut: Cosa?
Heinz: Passare davanti all'autostrada. Per godersi il paesaggio.
Helmut: Ah, quello. Ehm, sì... Certo, era intenzionale. So quanto significhi per te.
Heinz: Per me, capisco, perché tu...
Helmut: E allora? Probabilmente stai già pensando alle domande che vuoi fare al fantasma del castello, no?
Heinz: Beh, in realtà no. Mi chiedo piuttosto che razza di mondo sia questo, in cui proprio un pazzo come Donald Trump si oppone a questa mania anti-russa.
Helmut: Comincio lentamente ad abituarmi all'idea, sono sicuro che andrà bene.
Heinz: E hai notato che i nuovi governanti in Siria hanno ucciso migliaia di civili piuttosto che centinaia e che questo è stato in gran parte attribuito alle vittime?
Helmut: Abbiamo un intero castello tutto per noi, immagina! Con un'armatura da cavaliere, un camino e tutte le campane e fornetti.
Heinz: Inoltre, il nuovo governo vuole indagare se hanno avuto qualcosa a che fare con questo. Molto efficace.
Helmut: Ma prima dovremmo essere prudenti e controllare lo stato del fantasma con un toc mirato.
Heinz: Tutto questo ricorda molto Gaza, vero? Israele ha distrutto tutto e ucciso decine di migliaia di persone in modo bestiale, ma la colpa è di Hamas. Quasi 20 anni di blocco con massacri occasionali, e allora? È colpa loro!
Helmut: Ehm, di cosa stai parlando esattamente?
Heinz: Inversione di colpa. Per esempio, quando un padre picchia il figlio e dice che fa più male a lui che al figlio.
Helmut: Oh, anche mio padre lo diceva sempre. Non dovresti prenderlo così sul serio.
Heinz: Scusa? Con questo metodo noi tedeschi abbiamo disumanizzato gli ebrei 80 anni fa e poi li abbiamo uccisi. È colpa loro, ha detto il nostro mainstream.
Helmut: Chi ha il potere può decidere chi è colpevole.
Heinz: Sì, è più o meno così che funziona. È il principio. Ehi, non seguire troppo da vicino! Sai quanto lo odio.
Helmut: Il tizio davanti a noi sta guidando molto lentamente e non posso sorpassarlo qui.
Heinz: Abbiamo tempo, amico. Stamattina siamo partiti dall'ostello tre ore prima del previsto perché tu, con il tuo metodo Helmut…
Helmut: Che cosa c'entra?
Heinz: ... ti sei assicurato che arrivassimo al castello prima del tramonto.
Helmut: Perché sono inciampato sul gradino estremamente ripido?
Heinz: Sei caduto dalle scale alle sette del mattino, ti sei aggrappato alla tenda della parete, hai strappato tre pesanti quadri incorniciati dal muro e hai distrutto la porta a vetri al piano di sotto. Dopodiché abbiamo pagato e siamo scappati.
Helmut: Dovevo andare in bagno.
Heinz: Certo. Non era un rimprovero, come ho detto...
Helmut: Tuuuut! Ora guida un po' più veloce, specie di ceppo del freno, non è una zona pedonale.
Heinz: Non guidare così vicino, amico!
Helmut: Lo fa apposta. Beh, vediamo un po'. Poc... poc... ditsh
Heinz: Ehi, sei pazzo, amico?! Hai colpito il suo paraurti.
Helmut: E allora!
Heinz: Sì, ora va ancora più piano. Ottima strategia! Dai, fermati, facciamo una pausa e se ne andrà.
Helmut: Se solo potessi sorpassare! Ma c'è sempre qualcuno davanti. Ah, ora... no, di nuovo niente.
Heinz: Lascia che ti dia il cambio, non ha senso.
Helmut: No, così rimarremo ancora più bloccati dietro quella lumaca. Tu non sorpassi mai.
Heinz: Ma non è vero! Ahhh, traffico in arrivo! Torna indietro, torna in corsia!! Uff, c'è mancato poco.
Helmut: Hai visto come ha sorriso il nostro amico davanti a noi al volante? Beh, fai attenzione! Gvvvvv vush vvvvg
Heinz: Helmut! Quella era la mia ciotola di hummus.
Helmut: E allora? Ora è appiccicata al lunotto posteriore di quel tizio. Hi hi
Heinz: Il mio hummus! Sei completamente impazzito?
Helmut: Se avesse guidato più veloce, non sarebbe potuto succedere. Il vento e tutto il resto. Che colpo perfetto! Potresti congratularti un po' con me.
Heinz: E i rifiuti di plastica sono finiti sulla strada, fantastico!
Helmut: Sì, è vero, è stupido. Ma quando c'è un'omelette nell'aria, le uova sono... ehm, fritte. Ah ah ah! Guarda lì!
Heinz: Ha acceso il tergicristallo del lunotto, ma sembra che non ci sia acqua.
Helmut: Ah ah, sta imbrattando tutto il lunotto con l'hummus! Idiota!
Heinz: Non avvicinarti così, amico!
Helmut: Devo vederlo da vicino. Oh, vuole di nuovo rallentarci. Tuuut! Ecco, prendi anche gli abbaglianti! Flap-a-flap-a-flap
Heinz: Smettila, Helmut, è... oh, merda.
Helmut: Ah, la strada è libera, finalmente!
Heinz: Ehi, il tizio è uscito di strada e sta rotolando giù per la collina.
Helmut: C'è un prato dappertutto, non può succedere nulla. Gli servirà da lezione!
Heinz: Helmut!
Helmut: Cosa? È stata colpa sua, la tartaruga.

(3) Inversión de la culpa
Día 4

Helmut: Aquí están nuestros pasaportes. ¿Qué pasa? ¿Nadie los quiere? Esta es la frontera, ¿no?
Heinz: ¿Con quién estás hablando? Estamos en el espacio Schengen, normalmente no hay controles.
Helmut: ¿¿Qué?? Ja ja, ¿aquí? ¿En medio de Europa del Este, justo antes de Siberia? Genial.
Heinz: ¡Bienvenido a Rumanía! Ya me gusta esta avenida para empezar. ¡La naturaleza!
Helmut: Sí, precioso, pero solo tiene un carril. En Hungría teníamos dos.
Heinz: Oh, pensé que lo habías hecho a propósito.
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Pasar por la autopista. Para disfrutar del paisaje.
Helmut: Ah, eso. Eh, sí... Claro, fue intencionado. Sé lo mucho que significa para ti.
Heinz: Para mí, ajá, porque tú...
Helmut: ¿Y bien? Probablemente ya estés pensando en las preguntas que le quieres hacer al fantasma del castillo, ¿verdad?
Heinz: Bueno, en realidad no. Me pregunto más bien qué clase de mundo es este en el que precisamente un lunático como Donald Trump se opone a esta locura antirrusa.
Helmut: Poco a poco me estoy acostumbrando a la idea, seguro que será buena.
Heinz: ¿Y te has enterado de que los nuevos gobernantes de Siria han asesinado a miles de civiles y no a cientos y de que se culpa en gran medida a las víctimas?
Helmut: Tenemos un castillo entero para nosotros solos, ¡imagínate! Con una armadura de caballero y una chimenea y todo el tinglado.
Heinz: Además, el nuevo gobierno quiere investigar si tuvieron algo que ver con esto. Muy eficaz.
Helmut: Pero primero deberíamos ser prudentes y comprobar el estado del fantasma con un toc específico.
Heinz: Todo recuerda mucho a Gaza, ¿no? Israel destruyó todo y mató a decenas de miles de personas de forma bestial, pero la culpa es de Hamás. Casi 20 años de bloqueo con masacres ocasionales, y qué, ¡es culpa suya!
Helmut: Ehm, ¿de qué estás hablando exactamente?
Heinz: Inversión de la culpa. Por ejemplo, cuando un padre golpea a su hijo y dice que le duele más a él que al hijo.
Helmut: Oh, mi padre también solía decir eso, no hay que tomarlo tan en serio.
Heinz: ¿Perdona? Con este método, nosotros los alemanes deshumanizamos a los judíos hace 80 años y luego los matamos. Es culpa suya, dijo nuestro mainstream.
Helmut: Quien tiene el poder puede decidir quién es culpable.
Heinz: Sí, así son las cosas. Ese es el principio. ¡Eh, no vayas tan pegado! Ya sabes lo mucho que odio eso.
Helmut: El tipo que va delante de nosotros conduce muy despacio y no puedo adelantarlo.
Heinz: Tenemos tiempo, tío. Esta mañana hemos salido tres horas antes de lo previsto del albergue porque tú, con tu método Helmut...
Helmut: ¿Qué tiene eso que ver?
Heinz: ... te aseguraste de que llegáramos al castillo antes de que se pusiera el sol.
Helmut: ¿Porque tropecé con el escalón extremadamente empinado?
Heinz: Te caíste por las escaleras a las siete de la mañana, te agarraste a la cortina, arrancaste tres cuadros enmarcados pesados de la pared y destrozaste la puerta de cristal de abajo. Después pagamos y huimos.
Helmut: Tenía que ir al baño.
Heinz: Claro. No era un reproche, como he dicho...
Helmut: ¡Túuu! Entonces acelera un poco, zapato de freno, esto no es una zona peatonal.
Heinz: ¡No sigas tan de cerca, tío!
Helmut: Lo hace a propósito. Bueno, ya lo veremos. Poc... poc... ditsh
Heinz: ¡Oye, ¿estás loco, tío?! Le has dado en el parachoques.
Helmut: ¡Y qué!
Heinz: Sí, ahora conduce aún más lento. ¡Excelente estrategia! Vamos, para, haremos un descanso y se habrá ido.
Helmut: ¡Si pudiera adelantar! Pero siempre hay alguien delante. Ah, ahora... no, otra vez nada.
Heinz: Déjame que te releve, esto no tiene sentido.
Helmut: No, así nos quedaremos aún más atascados detrás de esa tortuga. Tú nunca adelantas.
Heinz: ¡Pero eso no es cierto! ¡Haaa, vehículo enfrente! ¡¡Vuelve, vuelve al carril!! Uf, por los pelos.
Helmut: ¿Has visto cómo sonreía nuestro amigo delante de nosotros al volante? Bueno, ¡ten cuidado! Gvvvvv vush vvvvg
Heinz: ¡Helmut! Ese era mi cuenco de humus.
Helmut: ¿Y qué? Ahora está pegado a la luneta trasera de ese tipo. Ja, ja
Heinz: ¡Mi humus! ¿Te has vuelto completamente loco?
Helmut: Si hubiera conducido más rápido, no habría pasado. El viento y todo eso. ¡Un tiro perfecto! Podrías felicitarme un poco.
Heinz: ¡Y la basura de plástico ha acabado en la carretera, genial!
Helmut: Sí, es verdad, es una estupidez. Pero donde hay una tortilla en el aire, los huevos están... eh, fritos. ¡Ja, ja, ja! ¡Mira eso!
Heinz: Ha puesto el limpiaparabrisas trasero, pero parece que se ha acabado el agua.
Helmut: ¡Ja, ja, está manchando de humus toda la luneta trasera! ¡Idiota!
Heinz: ¡No te acerques tanto, tío!
Helmut: Tengo que verlo de cerca. Oh, otra vez quiere frenarnos. ¡Túut! ¡Eso es, coge también las luces largas! Flap-a-flap-a-flap
Heinz: Para ya, Helmut, eso es... oh, mierda.
Helmut: ¡Ah, vía libre, por fin!
Heinz: Oye, el tipo se salió de la carretera y está rodando colina abajo.
Helmut: Hay prados por todas partes, no puede pasar nada. ¡Esto le servirá de lección!
Heinz: ¡Helmut!
Helmut: ¿Qué? Fue culpa suya, el cojo.

(English) Helmut can hardly believe it: as a German-Italian, he feels like a fish in water here, deep in the east of Europe. Their contact person Angelica hands them the keys to the haunted castle in the market square of Hermanstadt, but she is not very talkative.

(Français) Helmut a du mal à y croire : Ici, au fin fond de l'Europe de l'Est, il se sent comme un poisson dans l'eau en tant que germano-italien. Leur contact Angelica leur remet les clés du château hanté sur la place du marché de Hermannstadt, mais n'est pas très bavarde.

(Italiano) Helmut non riesce a crederci: qui, nel profondo dell'Europa orientale, si sente come un pesce nell'acqua in quanto italo-tedesco. La loro persona di contatto Angelica consegna loro le chiavi del castello infestato nella piazza del mercato di Hermannstadt, ma non è molto loquace.

(Español) Helmut no puede creerlo: aquí, en el corazón de Europa del Este, se siente como pez en el agua como alemán-italiano. Su contacto, Angelica, les entrega las llaves del castillo encantado en la plaza del mercado de Hermannstadt, pero no es muy habladora.

(Deutsch) Helmut kann es kaum fassen: Hier, tief im Osten Europas, fühlt er sich als Deutsch-Italiener wie ein Fisch im Wasser. Ihre Kontaktperson Angelica übergibt ihnen auf dem Marktplatz von Hermannstadt die Schlüssel zum Spukschloss, ist aber nicht sehr gesprächig. Special Version

(4)
Hermannstadt

Tag 4

Helmut: Ha, Hermannstadt im Herzen Rumäniens!
Heinz: Auf Rumänisch heißt es Sibiu. Aber ja, man kann auch Hermannstadt sagen.
Helmut: Ey, Her-mann-stadt, Alter!
Heinz: Ja, jetzt komm drüber weg!
Helmut: Fast wie in einer deutschen Altstadt hier. Überall deutsche Namen. Sogar der Typ, den wir nach dem Weg gefragt haben, konnte Deutsch!
Heinz: Ich hab dir doch erzählt, dass es hier schon vor Dantes Zeiten Deutsche gab. OK, hier ist der Marktplatz. Angelica hat gerade geschrieben, dass sie in fünf Minuten da ist.
Helmut: Wieso treffen wir uns eigentlich nicht direkt am Schloss?
Heinz: Keine Ahnung, sie wollte es so. Wahrscheinlich fahren wir mit zwei Autos weiter. Müsste eine knappe halbe Stunde sein. Vorsicht, Passant mit Hund hinter dir!
Helmut: Ha, sogar die Hunde hier sind deutsch. Na, was bist du für ein schöner Schäferhund! Komm doch mal her!
Heinz: Du, ich glaub, der Besitzer will das nicht. Warte, ich hol den Universalübersetzer raus.
Helmut: Ha!! Hast du das gehört? Er hat gesagt: „Animalul este periculos.” Das ist fast wie Italienisch: l'animale è pericoloso. Ist das zu fassen! Ja, komm her, du Süßer!
Heinz: Äh, das heißt: Das Tier ist gefährlich.
Helmut: Ach was, Quatsch, kuck doch!
Heinz: Hm, du hast recht, das Kerlchen lässt sich gern von dir unter der Schnauze kraulen. Oh! Nun wird er weggezogen. Der Besitzer scheint enttäuscht zu sein von seinem Hund. Er kann ja auch nicht wissen, dass du … Helmut?
Helmut: Ich bin hier!
Heinz: Mit wem redest du da?
Helmut: Momentchen.
Heinz: (…) Ey, was hast du mit der Einheimischen besprochen? Und wie?
Helmut: Das ist völlig irre. Wenn die langsam sprechen, kann ich mehr als die Hälfte verstehen. Wir sind in Deutsch-Italu-mänien. Äh, in Rumtschitaliland. In … in Itarumatsch … Aaah!
Heinz: Ja, das sind wir. Hallo! Bist du Angelica? Super. Nein, Helmut hat sich nur erschreckt, weil du so plötzlich aufgetaucht bist.
Helmut: Ha! Sie hat „scuze” gesagt! So wie „scusa” für Entschuldigung!
Heinz: Nein nein, Helmut ist OK. Er ist nur gerade etwas überwältigt von linguistischen und historischen Zusammenhängen.
Helmut: Der Wahnsinn! Ich fühl mich hier wie … wie ein Fisch in einem … in einer Art …
Heinz: Netz?
Helmut: Quatsch. Angelica, wie heißt Fisch auf Rumänisch, pesce? Ha!! Hast du gehört, Heinz, es heißt pește.
Heinz: Ja, Mann.
Helmut: Ja nee, nix ja, Mann. Wir sind zutiefst in slawischem Gebiet, auf der östlichsten aller Welthalbkugeln, fernab vom Rummel der romanischen Welt und … Hey, Moment mal! Rumänien … romanisch …
Heinz: Ja, Helmut, Rumänisch ist eine romanische Sprache, die im Osten gesprochen wird.
Helmut: Ha!!
Heinz: OK, also … äh, fahren wir sofort los oder hast du Zeit für einen Kaffee oder wie …? Was ist das? Ach so, die Schlüssel vom Spukschloss. Danke.
Helmut: Was für ein erstaunliches, wunderbares Land! Ich hätte nie gedacht, dass …
Heinz: Angelica? Hey! Hm, abgehauen.
Helmut: Was? Aber wieso …? Wir haben uns nicht mal unterhalten mit der.
Heinz: Offensichtlich will sie weder in die Nähe des Schlosses noch in die Nähe von Personen, die in die Nähe des Schlosses wollen.
Helmut: Das ist ihr zu viel Nähe. Hi hi
Heinz: Ich bin nicht sicher, ob das wirklich lustig ist, immerhin kennt sie sich hier aus.
Helmut: Sie war freundlich, das kann man nicht anders sagen. Und wir haben ihre Nummer.
Heinz: Äh, nein. Ich ruf sie gerade an und die Nummer existiert nicht mehr. Ihre schriftlichen Nachrichten sind plötzlich von meinem Handy verschwunden.
Helmut: Hm. Seltsam. Willst du Nicoleta anrufen und nachfragen? Das ist ihre Schwiegercousine, oder?
Heinz: Ihre Schwägerin, ja. Angelica kümmert sich angeblich um das Schloss, aber tatsächlich scheint sie lediglich den Schlüssel aufzubewahren.
Helmut: Tja, dann machen wir eben alleine weiter, was soll's! Ich spüre eine solche Energie in mir aufsteigen, wie ein riesiger … äh, Fisch, der …
Heinz: Jetzt hör mal mit deinem albernen Fisch auf, Mann! Da fällt mir ein, dass wir noch nicht gegessen haben.
Helmut: Wie wär's mit Fisch?
Heinz: Was auch immer. Komm, lass uns was essen, damit wir gestärkt ankommen!
Helmut: Warum machst du jetzt so ein unheilverkündendes Gesicht? Ist doch alles cool so weit. Wir haben den Schlüssel und die Adresse. Was will man mehr?
Heinz: Wenn Angelica den Schlüssel hat und das Schloss meidet, heißt das wohl, dass es dort muffig, staubig und kalt ist.
Helmut: Ach so. Naja, nun mach nicht gleich die Fische scheu! Kucken wir erst mal!
Heinz: Sicher. Was sollen wir auch sonst machen?
Helmut: Ha, Hermannstadt!

(4) Hermannstadt
Day 4

Helmut: Ha, Hermannstadt in the heart of Romania!
Heinz: In Romanian it's called Sibiu. But yes, you can also say Hermannstadt.
Helmut: Hey, Her-mann-stadt, dude!
Heinz: Yeah, get over it!
Helmut: It almost feels like a German old quarter here. German names everywhere. Even the guy we asked for directions could speak German!
Heinz: I told you that there were Germans here even before Dante's time. OK, here's the market square. Angelica just texted to say she'll be there in five minutes.
Helmut: Why don't we meet right at the castle, anyway?
Heinz: No idea, she asked for it. Probably we'll continue with two cars. Should be a short half hour. Caution, pedestrian with dog behind you!
Helmut: Ha, even the dogs here are German. Well, what a beautiful sheepdog you are! Come over here!
Heinz: Hey, I don't think the owner wants that. Wait, I'll get out the universal translator.
Helmut: Ha!! Did you hear that? He said, "Animalul este periculos." That's almost like Italian: l'animale è pericoloso. Can you believe that! Yes, come here, you sweetheart!
Heinz: Uh, that means, "The animal is dangerous."
Helmut: Don't be silly, just look!
Heinz: Hm, you're right, the fellow likes it when you scratch him under the snout. Oh! Now he's being pulled away. The owner seems disappointed in his dog. Well, he can't know that you... Helmut?
Helmut: I'm here!
Heinz: Who are you talking to?
Helmut: Just a moment.
Heinz: (…) Hey, what were you discussing with the local? And how?
Helmut: This is completely crazy. If they speak slowly, I can understand more than half of it. We are in Germ-Italu-mania. Uh, in Rermintalya. In... in Itarumger... Aaah!
Heinz: Yes, that's us. Hello! Are you Angelica? Great. No, Helmut was just startled because you appeared so suddenly.
Helmut: Ha! She said "scuze"! Like "scusa" for sorry!
Heinz: No no, Helmut's okay. He's just a little overwhelmed by linguistic and historical contexts.
Helmut: It's amazing! I feel like a fish in a... in a kind of...
Heinz: Net?
Helmut: Nonsense. Angelica, what's fish in Romanian, pesce? Ha!! Did you hear that, Heinz, it's pește.
Heinz: Yeah, man.
Helmut: No, it's not: yeah, man. We are deep in Slavic territory, in the easternmost of all the world's hemispheres, far from the hustle and bustle of the Romance world and... Hey, wait a minute! Romania... Romance...
Heinz: Yes, Helmut, Romanian is a Romance language spoken in the east.
Helmut: Ha!!
Heinz: OK, so... uh, are we leaving right away or do you have time for a coffee or how...? What's this? Oh, the keys to the haunted castle. Thanks.
Helmut: What an amazing, wonderful country! I never would have thought that this...
Heinz: Angelica? Hey! Hm, disappeared.
Helmut: What? But why...? We didn't even talk to her.
Heinz: She apparently doesn't want to be near the castle or near people who want to be near the castle.
Helmut: That's just too near for her. Hee hee
Heinz: I'm not sure if that's really funny, after all, she knows all the places here.
Helmut: She was friendly, there's no denying that. And we have her number.
Heinz: Uh, no. I'm calling her now and the number doesn't exist anymore. Her written messages suddenly disappeared from my cell phone.
Helmut: Hm. Strange. Do you want to call Nicoleta and ask? She's her cousin-in-law, right?
Heinz: Her sister-in-law, yes. Angelica supposedly takes care of the castle, but in reality she just seems to keep the key.
Helmut: Well, then we'll just continue on our own, what the heck! I feel such energy rising up in me, like a huge... uh, fish that...
Heinz: Now stop it with your ridiculous fish, man! Come to think of it, we haven't eaten yet.
Helmut: How about fish?
Heinz: Whatever. Come on, let's eat something so we arrive strengthened!
Helmut: Why are you making such a foreboding face now? Everything's cool so far, isn't it? We have the key and the address. What more could we want?
Heinz: If Angelica has the key and avoids the castle, it probably means that it is musty, dusty and cold in there.
Helmut: Oh, I see. Well, don't scare the fish too quickly! Let's take a look first!
Heinz: Sure. What else can we do?
Helmut: Ha, Hermannstadt!

(4)
Hermannstadt

Jour 4

Helmut : Ha, Hermannstadt au cœur de la Roumanie !
Heinz : En roumain, ça s'appelle Sibiu. Mais oui, on peut aussi dire Hermannstadt.
Helmut : Hé, Her-mann-stadt, mec !
Heinz : Ouais, passe à autre chose !
Helmut : On se croirait presque dans un vieux quartier allemand ici. Des noms allemands partout. Même le gars à qui on a demandé notre chemin parlait allemand !
Heinz : Je t'ai dit qu'il y avait des Allemands ici avant même l'époque de Dante. OK, voici la place du marché. Angelica vient d'envoyer un texto pour dire qu'elle sera là dans cinq minutes.
Helmut : Pourquoi ne pas nous retrouver directement au château, de toute façon ?
Heinz : Aucune idée, elle l'a demandé. Nous continuerons probablement avec deux voitures. Ça devrait prendre une petite demi-heure. Attention, piéton avec chien derrière toi !
Helmut : Ha, même les chiens sont allemands ici. Eh bien, quel beau chien de berger tu fais ! Viens par ici !
Heinz : Hé, je ne pense pas que le propriétaire le veuille. Attends, je vais sortir le traducteur universel.
Helmut : Ha !! Tu as entendu ça ? Il a dit : « Animalul este periculos. » C'est presque comme en italien : l'animale è pericoloso. Tu peux croire ça ? Oui, viens ici, mon mignon !
Heinz : Euh, ça veut dire : « L'animal est dangereux. »
Helmut : Mais non, ne sois pas bête, regarde !
Heinz : Hum, tu as raison, le petit gars aime se faire gratter sous le museau par toi. Oh ! Maintenant, il est retiré. Le propriétaire semble déçu de son chien. Eh bien, il ne peut pas savoir que tu... Helmut ?
Helmut : Je suis là !
Heinz : À qui parles-tu ?
Helmut : Juste un instant.
Heinz : (...) Hé, de quoi as-tu parlé avec l'autochtone ? Et comment ?
Helmut : C'est complètement fou. Quand ils parlent lentement, je peux comprendre plus de la moitié. Nous sommes en Alm-italu-manie. Euh, en Roullemalie. En... en Itaroumalle... Aaah !
Heinz : Oui, c'est nous. Salut, tu es Angelica ? Super. Non, Helmut a juste été surpris parce que tu es apparue si soudainement.
Helmut : Ha ! Elle a dit « scuze » ! Comme « scusa » pour « désolé » !
Heinz : Non, non, Helmut va bien. Il est juste un peu dépassé par les contextes linguistiques et historiques.
Helmut : La folie ! Je me sens ici comme... comme un poisson dans... une sorte de....
Heinz : Filet ?
Helmut : N'importe quoi. Angelica, comment dit-on poisson en roumain, pesce ? Ha ! Tu as entendu ça, Heinz, c'est pește.
Heinz : Ouais, mec.
Helmut : Non, pas ouais, mec. Nous sommes en plein territoire slave, dans l'hémisphère le plus oriental du monde, loin de l'agitation du monde romane et... Hé, attends un peu ! Roumanie... romane...
Heinz : Oui, Helmut, le roumain est une langue romane parlée à l'est.
Helmut : Ha !!
Heinz : OK, alors... euh, on y va tout de suite ou tu as le temps de prendre un café ou quoi...? Qu'est-ce que c'est ? Ah oui, les clés du château hanté. Merci.
Helmut : Quel pays incroyable et merveilleux ! Je n'aurais jamais pensé que...
Heinz : Angelica ? Hé ! Hum, disparu.
Helmut : Quoi ? Mais pourquoi... ? On ne lui a même pas parlé.
Heinz : Apparemment, elle ne veut pas être près du château ni près des gens qui veulent être près du château.
Helmut : C'est trop près pour elle. Hi hi
Heinz : Je ne suis pas sûr que ce soit vraiment drôle, après tout, elle connaît bien les lieux ici.
Helmut : Elle était gentille, on ne peut pas dire le contraire. Et nous avons son numéro.
Heinz : Euh, non. Je suis en train de l'appeler et le numéro n'existe plus. Ses messages écrits ont soudainement disparu de mon téléphone portable.
Helmut : Hm. Étrange. Tu veux appeler Nicoleta et lui demander ? C'est sa cousine par alliance, non ?
Heinz : Sa belle-sœur, oui. Angelica s'occupe soi-disant du château, mais en réalité, elle ne semble que garder la clé.
Helmut : Bon, alors on continue tout seuls, on s'en fout ! Je sens une telle énergie monter en moi, comme un énorme... euh, poisson qui...
Heinz : Mais arrête un peu avec ton poisson ridicule, mec ! Cela me fait penser que nous n'avons pas encore mangé.
Helmut : Du poisson ?
Heinz : Quoi qu'il en soit. Allez, on va manger quelque chose pour arriver en forme !
Helmut : Et pourquoi fais-tu cette tête d'enterrement maintenant ? Tout se passe bien jusqu'à présent, non ? Nous avons la clé et l'adresse. Qu'est-ce que tu veux de plus ?
Heinz : Si Angelica a la clé et évite le château, cela signifie probablement que l'endroit est moisi, poussiéreux et froid.
Helmut : Oh, je vois. Bon, ne fais pas peur aux poissons trop vite ! Allons d'abord jeter un coup d'œil !
Heinz : Bien sûr. Qu'est-ce qu'on peut faire d'autre ?
Helmut : Ha, Hermannstadt !

(4) Hermannstadt
Giorno 4

Helmut: Ah, Hermannstadt nel cuore della Romania!
Heinz: In rumeno si chiama Sibiu. Ma sì, si può dire anche Hermannstadt.
Helmut: Ehi, Her-mann-stadt, amico!
Heinz: Sì, superala!
Helmut: Sembra quasi di essere in un centro storico tedesco. Nomi tedeschi ovunque. Anche il tizio a cui abbiamo chiesto indicazioni parlava tedesco!
Heinz: Te l'ho detto che c'erano tedeschi qui anche prima dell'epoca di Dante. Ok, ecco la piazza del mercato. Angelica ha appena scritto che sarà lì tra cinque minuti.
Helmut: Perché non ci incontriamo direttamente al castello, comunque?
Heinz: Non ne ho idea, l'ha chiesto lei. Probabilmente continueremo con due auto. Dovrebbe volerci una breve mezz'ora. Attenzione, pedone con cane dietro di te!
Helmut: Ah, anche i cani qui sono tedeschi. Beh, che bel cane da pastore che sei! Vieni qui!
Heinz: Ehi, non credo che il proprietario lo voglia. Aspetta, tiro fuori il traduttore universale.
Helmut: Ah!! Hai sentito? Ha detto: "Animalul este periculos." È quasi come l'italiano: l'animale è pericoloso. Ma ti rendi conto! Sì, vieni qui, tesoro!
Heinz: Ehm, sì, significa: l'animale è pericoloso.
Helmut: Ma no, non essere sciocco, guarda!
Heinz: Hm, hai ragione, al ragazzetto piace quando lo gratti sotto il muso. Oh! Ora viene trascinato via. Il proprietario sembra deluso dal suo cane. Beh, non può sapere che tu... Helmut?
Helmut: Sono qui!
Heinz: Con chi stai parlando?
Helmut: Solo un momento.
Heinz: (…) Ehi, di cosa hai parlato con la ragazza del posto? E come?
Helmut: È completamente folle. Quando parlano lentamente, riesco a capirne più della metà. Siamo in Germitalumania. Ehm, in Rurmatalia. In... in Itarumermi... Aaah!
Heinz: Sì, siamo noi. Ciao! Sei tu Angelica? Fantastico. No, Helmut si è solo spaventato perché sei apparsa così all'improvviso.
Helmut: Ah! Ha detto "scuze"! Come "scusa" per scusarsi!
Heinz: No no, Helmut sta bene. È solo un po' sopraffatto dai contesti linguistici e storici.
Helmut: Che follia! Mi sento qui come... come un pesce in... una specie di...
Heinz: Rete?
Helmut: Sciocchezze. Angelica, come si dice pesce in rumeno? Ah!! Hai sentito, Heinz, si dice pește.
Heinz: Sì, amico.
Helmut: No, non è sì, amico. Siamo nel profondo del territorio slavo, nell'emisfero più orientale del mondo, lontano dal trambusto del mondo romanzo e... Ehi, aspetta un attimo! Romania... romanzo...
Heinz: Sì, Helmut, il rumeno è una lingua romanza parlata in Oriente.
Helmut: Ah!!
Heinz: Ok, allora... ehm, partiamo subito o hai tempo per un caffè o cosa...? Che cos'è? Oh, le chiavi del castello infestato. Grazie.
Helmut: Che paese incredibile e meraviglioso! Non avrei mai pensato che questo...
Heinz: Angelica? Ehi! Ehm, è sparita.
Helmut: Cosa? Ma perché...? Non le abbiamo nemmeno parlato.
Heinz: A quanto pare non vuole stare vicino al castello o vicino a persone che vogliono stare vicino al castello.
Helmut: È troppo vicino per lei. Hi hi
Heinz: Non sono sicuro che sia davvero divertente, dopotutto lei conosce bene la zona.
Helmut: È stata gentile, non si può dire altrimenti. E abbiamo il suo numero.
Heinz: Ehm, no. La sto chiamando in questo momento e il numero non esiste più. I suoi messaggi scritti sono improvvisamente scomparsi dal mio cellulare.
Helmut: Hm. Strano. Vuoi chiamare Nicoleta e chiederglielo? È sua cugina acquisita, giusto?
Heinz: Sua cognata, sì. Angelica si occupa presumibilmente del castello, ma in realtà sembra che si limiti a tenere la chiave.
Helmut: Ok, allora continuiamo da soli, che ci frega! Sento una tale energia salire dentro di me, come un enorme... ehm, pesce che...
Heinz: Ma smettila con il tuo pesce ridicolo, amico! Ora che ci penso, non abbiamo ancora mangiato.
Helmut: Che ne dici di pesce?
Heinz: Qualsiasi cosa. Dai, mangiamo qualcosa così arriviamo rinforzati!
Helmut: E perché fai quella faccia da funerale adesso? Finora è andato tutto bene, no? Abbiamo la chiave e l'indirizzo. Cosa vuoi di più?
Heinz: Se Angelika ha la chiave ed evita il castello, probabilmente significa che lì dentro c'è muffa, polvere e freddo.
Helmut: Ah, capisco. Beh, non spaventare subito i pesci! Diamo prima un'occhiata!
Heinz: Certo. Cos'altro possiamo fare?
Helmut: Ah, Hermannstadt!

(4) Hermannstadt
Día 4

Helmut: ¡Ah, Hermannstadt, en el corazón de Rumanía!
Heinz: En rumano se llama Sibiu. Pero sí, también se puede decir Hermannstadt.
Helmut: ¡Eh, Her-mann-stadt, tío!
Heinz: Sí, ¡supéralo!
Helmut: Aquí casi parece un casco antiguo alemán. Nombres alemanes por todas partes. ¡Incluso el tipo al que le preguntamos por una dirección hablaba alemán!
Heinz: Te dije que había alemanes aquí incluso antes de la época de Dante. Vale, aquí está la plaza del mercado. Angelica acaba de escribir que estará allí en cinco minutos.
Helmut: ¿Por qué no nos encontramos directamente en el castillo, de todos modos?
Heinz: Ni idea, ella lo pidió. Probablemente continuaremos con dos coches. Debería ser menos de media hora. ¡Cuidado, hay un peatón con un perro detrás de ti!
Helmut: ¡Ja, hasta los perros aquí son alemanes! ¡Qué hermoso perro pastor eres! ¡Ven aquí!
Heinz: Oye, creo que el dueño no quiere. Espera, voy a sacar el traductor universal.
Helmut: ¡Ja! ¿Has oído eso? Ha dicho: "Animalul este periculos." Eso es casi como en italiano: l'animale è pericoloso. ¡No te lo puedes creer! ¡Sí, ven aquí, cariño!
Heinz: Eh, eso significa: "El animal es peligroso."
Helmut: ¡Qué va, tonterías, mira!
Heinz: Hm, tienes razón, al perrito le gusta que le acaricies debajo el hocico. ¡Oh! Ahora se ha retirado. El dueño parece decepcionado con su perro. Bueno, no puede saber que tú... ¿Helmut?
Helmut: ¡Estoy aquí!
Heinz: ¿Con quién estás hablando?
Helmut: Un momento.
Heinz: (…) Oye, ¿de qué estabas hablando con la nanativa? ¿Y cómo?
Helmut: Es una locura. Cuando hablan despacio, puedo entender más de la mitad. Estamos en Alitalumania. Eh, en Rulematalia. En... en Itarumalema ¡Aaah!
Heinz: Sí, somos nosotros. ¡Hola! ¿Eres Angelica? Fantástico. No, Helmut solo se asustó porque apareciste tan de repente.
Helmut: ¡Ja! ¡Ha dicho "scuze"! ¡Como "scusa" para disculparse!
Heinz: No, no, Helmut está bien. Solo está un poco abrumado por los contextos lingüísticos e históricos.
Helmut: ¡Es increíble! Me siento como un pez en una... en una especie de...
Heinz: ¿Red?
Helmut: Tonterías. Angelica, ¿cómo se dice pez en rumano, pesce? ¡Ja! ¿Has oído eso, Heinz? Es pește.
Heinz: Sí, tío.
Helmut: No, no es sí tío. Estamos profundamente en territorio eslavo, en el más oriental de todos los hemisferios del mundo, lejos del ajetreo y el bullicio del mundo románico y... ¡Eh, un momento! Rumania... románico...
Heinz: Sí, Helmut, el rumano es una lengua románica que se habla en el este.
Helmut: ¡Ja!
Heinz: Vale, entonces... eh, ¿nos vamos ya o tienes tiempo para un café o que...? ¿Qué es eso? Ah, las llaves del castillo encantado. Gracias.
Helmut: ¡Qué país tan asombroso y maravilloso! Nunca hubiera pensado que...
Heinz: ¿Angelica? ¡Eh! Mmm, se ha escapado.
Helmut: ¿Qué? Pero, ¿por qué...? Ni siquiera hemos hablado con ella.
Heinz: Al parecer, no quiere estar cerca del castillo ni de la gente que quiere estar cerca del castillo.
Helmut: Es demasiado cerca para ella. Je, je.
Heinz: No estoy seguro de que sea realmente gracioso, al fin y al cabo, ella conoce el lugar.
Helmut: Fue amable, no se puede decir otra cosa. Y tenemos su número.
Heinz: Eh, no. La estoy llamando ahora mismo y el número ya no existe. Sus mensajes escritos desaparecieron de repente de mi teléfono móvil.
Helmut: Hm. Qué raro. ¿Quieres llamar a Nicoleta y preguntárselo? Es su prima política, ¿no?
Heinz: Su cuñada, sí. Angelica supuestamente se encarga del castillo, pero en realidad parece que solo guarda la llave.
Helmut: Bueno, entonces seguimos solos, ¡qué más da! Siento tanta energía surgiendo en mí, como un enorme... eh, pez que...
Heinz: ¡Ya deja de hablar de tu pez ridículo, tío! Ahora que lo pienso, me recuerda que aún no hemos comido.
Helmut: ¿Qué tal pescado?
Heinz: Lo que sea. ¡Venga, vamos a comer algo para coger fuerzas!
Helmut: ¿Por qué pones esa cara de mal agüero ahora? Todo va bien hasta ahora, ¿no? Tenemos la llave y la dirección. ¿Qué más se puede pedir?
Heinz: Si Angelika tiene la llave y evita el castillo, probablemente significa que ahí dentro hay moho, polvo y frío.
Helmut: Oh, ya veo. Bueno, ¡no asustes a los peces demasiado pronto! ¡Echemos un vistazo primero!
Heinz: Claro. ¿Qué más podemos hacer?
Helmut: ¡Ja, Hermannstadt!

(English) Before the two enter the castle, they take a look at the castle garden, walking along the wall of the building. They soon realize from the flora and fauna that this is no ordinary place, especially Helmut, who keeps a cool head.

(Français) Avant d'entrer dans le château, les deux jettent un coup d'œil dans le jardin du château, en longeant le mur du bâtiment. En observant la flore et la faune, ils se rendent vite compte que ce n'est pas un endroit ordinaire, surtout Helmut qui garde la tête froide.

(Italiano) Prima di entrare nel castello, i due danno un'occhiata al giardino, camminando lungo il muro dell'edificio. La flora e la fauna fanno subito capire loro che non si tratta di un luogo comune, soprattutto Helmut, che mantiene il sangue freddo.

(Español) Antes de entrar en el castillo, los dos echan un vistazo al jardín, mientras caminan por la pared del edificio. Por la flora y la fauna, pronto se dan cuenta de que no es un lugar cualquiera, sobre todo Helmut, que mantiene la cabeza fría.

(Deutsch) Bevor die beiden das Schloss betreten, werfen sie einen Blick in den Schlossgarten, wobei sie an der Gebäudewand entlanggehen. An der Flora und Fauna erkennen sie schon bald, dass dies kein gewöhnlicher Ort ist, vor allem Helmut, der einen kühlen Kopf behält. Special Version

(5) Im Schlossgarten
Tag 4

Heinz: Kt
Helmut: Willst du hier parken, direkt vor dem Schloss?
Heinz: Ja, wieso? Das scheint früher mal ein Parkplatz gewesen zu sein. Wahrscheinlich für Kutschen und Pferde. Schlp
Helmut: Wie du meinst. Kt schlp
Heinz: Die Hecken sind schon ewig nicht mehr geschnitten worden.
Helmut: In der Realität sieht das Schloss noch imposanter aus als auf den Bildern. Vor allem aus dieser Perspektive. Das nimmt gar kein Ende da oben. Wie viele Stockwerke mögen das sein?
Heinz: Totenstille. Keine Vögel, nicht mal Grillen. Flap flap, ääh, was war das denn?
Helmut: Eine Fledermaus! Das gefällt mir.
Heinz: Bist du sicher?
Helmut: Ja, ich bin mit dem Nebenziel hergekommen, mich mal so richtig zu gruseln.
Heinz: Nein, dass das eine Fledermaus war. Das ging so schnell.
Helmut: Doch, ja, das müsste eine Langflügelfledermaus gewesen sein, die sind ziemlich fix. Willst du deinen Koffer nicht mitnehmen?
Heinz: Lass uns erst mal von außen einen Blick auf die Sache werfen. Knirsch, knirsch
Helmut: Wie du willst. Knirsch, knirsch
Heinz: Neben dem Schloss ist ein Toreingang. Hier rechts vom Kiesweg.
Helmut: Vielleicht der Schlossgarten. Knirsch
Heinz: Knirsch knirsch klingel. Mal sehen, ob einer von den Schlüsseln passt. Kling ping ratt-ratt
Helmut: Der ist es nicht. Versuch mal den hier! Gib mal her! Ding klingel
Heinz: Hey! Sachte! Aha, passt. Na gut. Qiiiieeetsch
Helmut: Ha ha, herrlich! Ein riesiges uraltes quietschendes Gartentor mit Efeubewuchs. Buh!!
Heinz: Jetz hör mal auf mit dem Quatsch! Da führt ein Fußweg an der Wand lang.
Helmut: Jedenfalls, selbst wenn ich Nebenziele verfolge …
Heinz: Ziele? Plural?
Helmut: Ja, ich will außerdem noch ein paar Abenteuer erleben, bevor die Welt den Bach runtergeht.
Heinz: Das ist zumindest plausibler als der Wunsch nach einem Horrorerlebnis.
Helmut: Grusel, nicht Horror!
Heinz: Aber du weißt schon, dass wir hauptsächlich hier sind, um was zu lernen.
Helmut: Das wollte ich ja gerade sagen. Ich halte das für eine sehr wichtige Sache.
Heinz: Und wieso auf einmal? Wow, das ist ganz schön weitläufig hier. Was für ein riesiges Gebäude!
Helmut: Naja, mir ist eingefallen … Weißt du noch, wie ich im letzten Sommer einmal von der Polizei nach Hause gebracht worden bin und mich an nichts erinnern konnte?
Heinz: Als du nur mit einer Unterhose bekleidet im Supermarkt einkaufen wolltest? Ja, das war schräg.
Helmut: Und als ich dich nach unserer Moskau-Reise einmal aus Neustadt an der Weinstraße angerufen hab, damit du mich abholst?
Heinz: Ja, es sind ein paar rätselhafte Dinge passiert. Der Sack mit Flügelmuttern in deinem Zimmer, den du nie zuvor gesehen hattest …
Helmut: Ach ja, die Flügelmuttern. Keine Ahnung, wo die herkamen, aber ich weiß jetzt, was da passiert sein muss.
Heinz: Wirklich? Ah, da vorne geht es um die Ecke.
Helmut: Jetzt bin ich dran, die Vorhut zu bilden! Bahn frei für König Helmut von Rumtschitaliland! Äh, was …? Plonk, schwabbel platsch
Heinz: Eine Regentonne. Pass bloß auf, das ist alles antik hier. Die ist noch aus Holz, kuck!
Helmut: Igitt, so ein Mist! Äääh, alles nass, sogar meine Schuhe! Los, weiter! Tschuak tschuak
Heinz: Wie du meinst. Und was war jetzt mit den Flügelmuttern?
Helmut: Ach so, ja. Also, ich glaube, ich hab da geistesabwesend auf den Ring getockt, wie letztens in Japan.
Heinz: Oh!
Helmut: Ja. Tschuak tschuak
Heinz: Scheiße, dann ist also ein Geist in dich gefahren, ohne dass ich dabei war, und du bist … Oh!
Helmut: Ja. Deshalb seh ich jetzt vollständig ein, dass wir mehr darüber lernen müssen, wie das alles funktioniert. Du hattest den richtigen Riecher. Apropos Riecher, wonach riecht das hier?
Heinz: Das ist … Jasmin … Vanille … alles Mögliche. Es ist so wohlriechend. Lass uns dem Duft folgen!
Helmut: Nee, Mann. Ich brauch langsam trockene Socken, das nervt. Tschuak gnitsch
Heinz: Folg mir tiefer in diesen wunderbaren Garten!
Helmut: Nee, bleib mal hier an der Schlossmauer! Es dämmert schon. Lass uns reingehen! Flap flap. Oh, du schon wieder! Was zum …? Gnitsch
Heinz: Dieser Duft … Mein Arm! Du ziehst mich an meinem Arm.
Helmut: Der ist völlig weggetreten, der Typ. Der merkt nicht mal, dass eine Fledermaus auf seiner Schulter sitzt.
Heinz: Blumen, tausend Blumen. So viele Farben. Lass mich in den Garten der Wunder gehen! Ich muss da hin!
Helmut: (…) So, nun riech mal daran!
Heinz: Aaah!! Igitt! Hatschi! Äh, was …? Wo bin ich?
Helmut: Wir sind im Schloss. Ich versuch seit zehn Minuten, dich wieder wachzukriegen.
Heinz: Was war das für ein ekliges Zeug, das du mir unter die Nase gehalten hast?
Helmut: Ich glaub, Ammoniak. Hab ich im Chemiezimmer gefunden.
Heinz: Ammo … Chemiezimmer?
Helmut: Tja, also, erst mal … Willkommen auf Schloss Albu!

(5) In the Castle Garden
Day 4

Heinz: Kt
Helmut: Do you want to park here, right in front of the castle?
Heinz: Yes, why? This seems to have been a parking lot in the past. Probably for carriages and horses. Shlp
Helmut: Whatever you say. Kt shlp
Heinz: The hedges haven't been cut in ages.
Helmut: In reality, the castle looks even more imposing than in the pictures. Especially from this perspective. There's seemingly no end to it up there. How many floors might it have?
Heinz: Deathly silence. No birds, not even crickets. Flap flap, uh, what was that?
Helmut: A bat! I like that.
Heinz: Are you sure?
Helmut: Yes, I came here with the secondary goal of getting really spooked.
Heinz: No, that it was a bat. It happened so fast.
Helmut: Sure, yes, it should have been a common bent-wing bat, they are pretty fast. Don't you want to take your suitcase?
Heinz: Let's take a look at it from the outside first. Scrunch, scrunch
Helmut: As you wish. Scrunch, scrunch
Heinz: There's a gate next to the castle. To the right of the gravel path.
Helmut: Maybe the castle garden. Scrunch
Heinz: Crunch crunch jingle. Let's see if one of the keys fits. Jingle ping ratt-ratt
Helmut: That's not the one. Try this one here! Just give it to me! Ding jingle
Heinz: Hey! Careful! Ah, it fits. Alright then. Squeeeeak
Helmut: Ha ha, marvelous! A huge ancient squeaky garden gate covered with ivy. Boo!!
Heinz: Cut the nonsense! There's a footpath along the wall.
Helmut: Anyway, even if I have secondary goals...
Heinz: Goals? Plural?
Helmut: Yes, I also want to experience a few adventures before the world goes down the drain.
Heinz: That's at least more plausible than the desire for a horror experience.
Helmut: Spook, not horror!
Heinz: But you do know that we're here mainly to learn, right?
Helmut: That's what I was about to say. I think it's a very important thing.
Heinz: And why all of a sudden? Wow, it's pretty spacious in here. What a huge building!
Helmut: Well, it occurred to me... Remember how I was brought home by the police last summer and couldn't remember anything?
Heinz: When you were only wearing underpants and wanted to go shopping in the supermarket? Yes, that was weird.
Helmut: And when after our trip to Moscow I called you from Neustadt an der Weinstraße and asked you to pick me up?
Heinz: Yes, a couple of mysterious things happened. That bag of wing nuts in your room that you had never seen before...
Helmut: Oh yes, the wing nuts. No idea where they came from, but I now know what must have happened.
Heinz: Really? Ah, ahead there, it goes around the corner.
Helmut: Now it's my turn to form the vanguard! Make way for King Helmut of Rermintalya! Uh, what...? Plonk, swish splash
Heinz: A water butt. Be careful, everything here is antique. It's even made of wood, look!
Helmut: Yuck, what a mess! Uhh, everything's wet, even my shoes! Come on, onwards! Chuak chuak
Heinz: Whatever you say. And what about the wing nuts, then?
Helmut: Oh, yes. Well, I think I was absent-mindedly tocking the ring, like the other day in Japan.
Heinz: Oh!
Helmut: Yes. Chuak chuak
Heinz: Shit, so a ghost entered you without me being there, and you were... Oh!
Helmut: Yes. That's why I now fully realize that we need to learn more about how it all works. You smelled it right. Speaking of smelling, what does it smell like here?
Heinz: It's... jasmine... vanilla... all sorts of things. It's so fragrant. Let's follow the scent!
Helmut: Nah, man. I need to change my socks, it's getting annoying. Chuak gnitsh
Heinz: Follow me deeper into this wonderful garden!
Helmut: Nah, stay here by the castle wall! It's getting dark. Let's go in! Flap flap. Oh, it's you again! What the...? Gnitsh
Heinz: This scent... My arm! You're pulling my arm.
Helmut: He's completely spaced out, the guy. He doesn't even notice that a bat is sitting on his shoulder.
Heinz: Flowers, a thousand flowers. So many colors. Let me enter the garden of wonders! I need to go there!
Helmut: (...) Right, now smell this!
Heinz: Aaah!! Yuck! Atchoo! Uh, what...? Where am I?
Helmut: We are in the castle. I've been trying to wake you up for ten minutes.
Heinz: What was that disgusting stuff you held under my nose?
Helmut: I think ammonia. I found it in the chemistry room.
Heinz: Ammo... chemistry room?
Helmut: Well, first of all... Welcome to Castle Albu!

(5) Dans le jardin du château
Jour 4

Heinz : Kt
Helmut : Tu veux te garer ici, juste devant le château ?
Heinz : Oui, pourquoi ? On dirait que c'était un parking dans le passé. Probablement pour les calèches et les chevaux. Chlp
Helmut : Comme tu veux. Kt chlp
Heinz : Les haies n'ont pas été taillées depuis des lustres.
Helmut : Le château semble encore plus imposant en réalité que sur les photos. Surtout de cette perspective. Il semble ne pas avoir de fin là-haut. Combien d'étages peut-il avoir ?
Heinz : Silence de mort. Pas d'oiseaux, même pas de grillons. Flap flap, euh, qu'est-ce que c'était ?
Helmut : Une chauve-souris ! J'aime bien ça.
Heinz : Tu es sûr ?
Helmut : Oui, je suis venu ici dans l'objectif secondaire d'être vraiment épouvanté.
Heinz : Non, que c'était une chauve-souris. C'est arrivé si vite.
Helmut : Bien sûr, oui, ça aurait dû être un minioptère de Schreibers, ils sont assez rapides. Tu ne veux pas prendre ta valise ?
Heinz : Jetons d'abord un coup d'œil de l'extérieur. Craque, craque
Helmut : Comme tu veux. Craque, craque
Heinz : A côté du château, il y a une entrée de porte. Ici, à droite du chemin de gravier.
Helmut : Peut-être le jardin du château. Craque
Heinz : Craque, craque, tinne-tinne. Voyons si l'une des clés convient. Sonne ping clac-clac
Helmut : Ce n'est pas celle-là. Essaie celle-ci ! Donne-la-moi ! Ding, tinne-tinne
Heinz : Hé ! Doucement ! Ah, ça rentre. Très bien alors. Griiiince
Helmut : Ha ha, magnifique ! Un énorme portail de jardin très ancien qui grince et qui est recouvert de lierre. Bouh !
Heinz : Arrête tes bêtises ! Il y a un sentier le long du mur.
Helmut : En tout cas, même si je poursuis des objectifs secondaires...
Heinz : Des objectifs ? Au pluriel ?
Helmut : Oui, je veux aussi vivre quelques aventures avant que le monde ne parte à vau-l'eau.
Heinz : C'est au moins plus plausible que le désir d'une expérience d'horreur.
Helmut : De l'épouvante, pas de l'horreur !
Heinz : Mais tu sais que nous sommes ici principalement pour apprendre, n'est-ce pas ?
Helmut : C'est ce que j'allais dire. Je pense que c'est une chose très importante.
Heinz : Et pourquoi tout d'un coup ? Waouh, c'est vraiment spacieux ici. Quel immense bâtiment !
Helmut : Eh bien, m'est venu à l'esprit... Tu te souviens quand la police m'a ramené à la maison l'été dernier et que je ne me souvenais de rien ?
Heinz : Quand tu as voulu faire tes courses au supermarché en ne portant qu'un slip ? Oui, c'était bizarre.
Helmut : Et quand je t'ai appelé une fois de Neustadt an der Weinstraße après notre voyage à Moscou pour que tu viennes me chercher ?
Heinz : Oui, il s'est passé des choses mystérieuses. Ce sac d'écrous à oreilles dans ta chambre que tu n'avais jamais vu auparavant...
Helmut : Ah oui, les écrous à oreilles. Je ne sais pas d'où ils viennent, mais je sais maintenant ce qui a dû se passer.
Heinz : Vraiment ? Ah, devant, ça tourne au coin.
Helmut : C'est à mon tour de former l'avant-garde ! Faites place au roi Helmut de Roullemantalie ! Euh, quoi... ? Plonk, ballote jailli
Heinz : Un tonneau de pluie. Fais attention, tout est ancien ici. Il est même en bois, regarde !
Helmut : Beurk, quel bordel ! Euh, tout est mouillé, même mes chaussures ! Allez, continue ! Tchouak tchouak
Heinz : Comme tu veux. Et les écrous à oreilles, alors ?
Helmut : Ah oui. Eh bien, je crois que j'ai fait toc sur la bague distraitement, comme l'autre jour au Japon.
Heinz : Oh !
Helmut : Oui. Tchouak tchouak
Heinz : Merde, alors un esprit est entré en toi sans que j'y sois, et tu es... Oh !
Helmut : Oui. C'est pourquoi je réalise maintenant pleinement que nous devons en apprendre davantage sur la façon dont tout cela fonctionne. Tu l'as bien senti. En parlant de sentir, qu'est-ce que ça sent ?
Heinz : C'est... du jasmin... de la vanille... toutes sortes de choses. C'est si parfumé. Suivons l'odeur !
Helmut : Non, mec. Je devrais changer de chaussettes, ça devient gênant. Tchuak gnitche
Heinz : Suis-moi plus profondément dans ce magnifique jardin !
Helmut : Non, reste ici près du mur du château ! Il commence à faire sombre. Allons à l'intérieur ! Flap flap. Oh, c'est encore toi ! Qu'est-ce que...? Gnitche
Heinz : Ce parfum... Mon bras ! Tu me tires le bras.
Helmut : Il est complètement à l'ouest, ce type. Il ne remarque même pas qu'une chauve-souris est posée sur son épaule.
Heinz : Des fleurs, des milliers de fleurs. Tant de couleurs. Laisse-moi entrer dans le jardin des merveilles ! Il faut que j'y aille !
Helmut : (...) Bon, voilà, sens ça !
Heinz : Aaah !! Beurk ! Atchoum ! Euh, qu'est-ce que... ? Où suis-je ?
Helmut : Nous sommes au château. J'essaie de te réveiller depuis dix minutes.
Heinz : C'était quoi ce truc dégoûtant que tu m'as mis sous le nez ?
Helmut : Je crois que c'est de l'ammoniac. Je l'ai trouvée dans la salle de chimie.
Heinz : Ammoni... ? Salle de chimie ?
Helmut : Eh bien, tout d'abord... Bienvenue au château Albu !

(5) Nel giardino del castello
Giorno 4

Heinz: Kt
Helmut: Vuoi parcheggiare qui, proprio davanti al castello?
Heinz: Sì, perché? Sembra che una volta fosse un parcheggio. Probabilmente per carrozze e cavalli. Shlp
Helmut: Come vuoi. Kt shlp
Heinz: Le siepi non vengono tagliate da secoli.
Helmut: Il castello sembra ancora più imponente dal vivo che nelle foto. Soprattutto da questa prospettiva. Sembra non finire mai lassù. Quanti piani può avere?
Heinz: Silenzio di tomba. Nessun uccello, nemmeno un grillo. Sbat sbat, uh, cos'era?
Helmut: Un pipistrello! Mi piace.
Heinz: Sei sicuro?
Helmut: Sì, sono venuto qui con l'obiettivo secondario di essere davvero spaventato.
Heinz: No, che fosse un pipistrello. È successo così in fretta.
Helmut: Certo, sì, doveva essere un miniottero comune, sono piuttosto veloci. Non vuoi prendere la valigia?
Heinz: Diamo prima un'occhiata dall'esterno. Cricch, cricch
Helmut: Come vuoi. Cricch, cricch
Heinz: C'è un cancello vicino al castello. A destra del sentiero di ghiaia.
Helmut: Forse il giardino del castello. Cricch
Heinz: Cricch, cricch tintinn. Vediamo se una delle chiavi va bene. Tinn ping ratt-ratt
Helmut: Non è quella. Prova questa qui! Dammela e basta! Ding tinn
Heinz: Ehi! Piano! Ah, funziona. Va bene allora. Ciiiiiig
Helmut: Ah ah, magnifico! Un enorme cancello da giardino antico e cigolante coperto di edera. Buu!!
Heinz: Basta con le sciocchezze! C'è un sentiero lungo il muro.
Helmut: Comunque, anche se ho obiettivi secondari...
Heinz: Obiettivi? Plurale?
Helmut: Sì, voglio anche vivere qualche avventura prima che il mondo vada a rotoli.
Heinz: Questo è almeno più plausibile del desiderio di un'esperienza horror.
Helmut: Spavento, non horror!
Heinz: Ma lo sai che siamo qui principalmente per imparare, vero?
Helmut: È quello che stavo per dire. Penso che sia una cosa molto importante.
Heinz: E perché all'improvviso? Wow, è piuttosto spazioso qui. Che edificio enorme!
Helmut: Beh, mi è venuto in mente... Ricordi quando la scorsa estate sono stato portato a casa dalla polizia e non riuscivo a ricordare nulla?
Heinz: Quando sei andato a fare la spesa al supermercato vestito solo con le mutande? Sì, è stato strano.
Helmut: E quando dopo il nostro viaggio a Mosca ti ho chiamato da Neustadt an der Weinstraße e ti ho chiesto di venirmi a prendere?
Heinz: Sì, sono successe alcune cose misteriose. Il sacco con i dadi ad alette nella tua stanza, che non avevi mai visto prima...
Helmut: Ah sì, i dadi ad alette. Non ho idea di dove siano venuti, ma ora so cosa deve essere successo.
Heinz: Davvero? Ah, avanti, gira l'angolo.
Helmut: Ora tocca a me fare l'avanguardia! Fate largo a Re Helmut di Grotimalia! Ehm, cosa...? Plonk, shwab splash
Heinz: Un barile di pioggia. Stai attento, qui è tutto antico. È persino di legno, guarda!
Helmut: Che schifo, che casino! Uhh, è tutto bagnato, persino le mie scarpe! Forza, avanti! Tchuak tchuak
Heinz: Come vuoi. E i dadi ad alette, allora?
Helmut: Ah sì. Beh, credo di aver fatto toc sull'anello distrattamente, come l'altro giorno in Giappone.
Heinz: Oh!
Helmut: Sì. Tchuak tchuak
Heinz: Merda, quindi un fantasma è entrato in te senza che io fossi lì, e tu eri... Oh!
Helmut: Sì. Ecco perché ora mi rendo pienamente conto che dobbiamo imparare di più su come funziona tutto questo. Avevi fiuto. A proposito di fiuto, che odore c'è qui?
Heinz: È... gelsomino... vaniglia... ogni sorta di cose. È così profumato. Seguiamo il profumo!
Helmut: No, amico. Dovrei cambiarmi i calzini, sta diventando fastidioso. Chuak gnitsh
Heinz: Seguimi più in profondità in questo meraviglioso giardino!
Helmut: No, resta qui vicino al muro del castello! Comincia a fare buio. Andiamo dentro! Flap flap. Oh, sei di nuovo tu! Che cosa...? Gnitch
Heinz: Questo profumo... Il mio braccio! Mi stai tirando il braccio.
Helmut: È completamente fuori di testa, quel tipo. Non si accorge nemmeno che un pipistrello gli sta seduto sulla spalla.
Heinz: Fiori, mille fiori. Tanti colori. Fammi entrare nel giardino delle meraviglie! Devo andarci!
Helmut: (...) Bene, ora annusa questo!
Heinz: Aaah!! Che schifo! Atchì! Ehm, cosa...? Dove sono?
Helmut: Siamo nel castello. Sono dieci minuti che cerco di svegliarti.
Heinz: Cos'era quella roba disgustosa che mi hai tenuto sotto il naso?
Helmut: Credo fosse ammoniaca. L'ho trovata nell'aula di chimica.
Heinz: Ammo... aula di chimica?
Helmut: Beh, prima di tutto... Benvenuto al castello di Albu!

(5) En el jardín del castillo
Día 4

Heinz: Kt
Helmut: ¿Quieres aparcar aquí, justo delante del castillo?
Heinz: Sí, ¿por qué? Parece que antes era un aparcamiento. Probablemente para carruajes y caballos. Shlp
Helmut: Como digas. Kt shlp
Heinz: Las setos no se han podado en siglos.
Helmut: El castillo parece aún más imponente en vivo que en las fotos. Especialmente desde esta perspectiva. Parece no terminar nunca ahí arriba. ¿Cuántos pisos puede tener?
Heinz: Silencio sepulcral. Ningún pájaro, ni siquiera una grillo. Flap flap, eh, ¿qué era eso?
Helmut: ¡Un murciélago! Me gusta.
Heinz: ¿Estás seguro?
Helmut: Sí, vine aquí con el objetivo secundario de asustarme de verdad.
Heinz: No, que era un murciélago. Ocurrió tan rápido.
Helmut: Claro, sí, debería haber sido un murciélago de cueva, son bastante rápidos. ¿No quieres coger la maleta?
Heinz: Echemos un vistazo desde fuera primero. Cruj, cruj
Helmut: Como quieras. Cruj, cruj
Heinz: Hay una puerta de entrada junto al castillo. Aquí, a la derecha del camino de grava.
Helmut: Quizá sea el jardín del castillo. Cruj
Heinz: Cruj, cruj, tintin. A ver si alguna de las llaves encaja. Tintin, ping, rat-rat
Helmut: No es esa. ¡Prueba con esta! ¡Dámela ya! Ding, tintin
Heinz: ¡Oye! ¡Despacio! Ah, funciona. Está bien entonces. Chiiiir
Helmut: ¡Ja, ja, magnífico! Una enorme puerta de jardín antigua y chirriante cubierta de hiedra. ¡Buu!
Heinz: ¡Basta de tonterías! Hay un camino a lo largo de la pared.
Helmut: En cualquier caso, aunque persiga objetivos secundarios...
Heinz: ¿Objetivos? ¿En plural?
Helmut: Sí, también quiero vivir algunas aventuras antes de que el mundo se vaya al garete.
Heinz: Eso es al menos más plausible que el deseo de una experiencia de terror.
Helmut: ¡De asustarme, terror no!
Heinz: Pero sabes que estamos aquí principalmente para aprender, ¿verdad?
Helmut: Eso es lo que iba a decir. Creo que es algo muy importante.
Heinz: ¿Y por qué de repente? Vaya, qué espacioso es esto. ¡Qué edificio tan enorme!
Helmut: Bueno, se me ocurrió... ¿Recuerdas cuando la policía me llevó a casa el verano pasado y no recordaba nada?
Heinz: ¿Cuando solo llevabas calzoncillos y querías ir a comprar al supermercado? Sí, fue raro.
Helmut: ¿Y cuando después de nuestro viaje a Moscú te llamé desde Neustadt an der Weinstraße y te pedí que me recogieras?
Heinz: Sí, pasaron un par de cosas misteriosas. Esa bolsa de tuercas de mariposa en tu habitación que nunca habías visto antes...
Helmut: Ah, sí, las tuercas de mariposa. No tengo ni idea de dónde salieron, pero ahora sé lo que debió pasar.
Heinz: ¿De verdad? Ah, ahí delante el camino da la vuelta a la esquina.
Helmut: ¡Ahora me toca a mí formar la vanguardia! ¡Abran paso al rey Helmut de Alerumatalia! Eh, ¿qué...? Plonk, zangolot plaf
Heinz: Un barril de lluvia. Ten cuidado, todo es antiguo aquí. ¡Incluso es de madera, mira!
Helmut: ¡Qué asco! Uhh, ¡todo está mojado, incluso mis zapatos! ¡Vamos, adelante! Fshuak fshuak
Heinz: Lo que tú digas. ¿Y qué pasa con las tuercas de mariposa, entonces?
Helmut: Ah, sí. Bueno, creo que he tocado el anillo distraídamente, como el otro día en Japón.
Heinz: ¡Oh!
Helmut: Sí. Fshuak fshuak
Heinz: Mierda, entonces un espíritu entró en ti sin que yo estuviera allí, y tú... ¡Oh!
Helmut: Sí. Por eso ahora entiendo perfectamente que tenemos que aprender más sobre cómo funciona todo esto. Tenías buen olfato. Hablando de olfato, ¿a qué huele esto?
Heinz: Es... jazmín... vainilla... todo tipo de cosas. Es tan fragante. ¡Sigamos el aroma!
Helmut: No, tío. Debería cambiarme los calcetines, se está volviendo molesto. Fshuak gnitsh
Heinz: ¡Sígueme más adentro en este maravilloso jardín!
Helmut: No, ¡quédate aquí junto al muro del castillo! Está empezando a oscurecer. ¡Entremos! Flap flap. ¡Oh, eres tú otra vez! ¿Qué...? Gnitsh
Heinz: Este aroma... ¡Mi brazo! Me estás tirando del brazo.
Helmut: Está completamente ido, el tipo. Ni siquiera se da cuenta de que un murciélago está posado en su hombro.
Heinz: Flores, mil flores. Tantos colores. ¡Déjame entrar en el jardín de las maravillas! ¡Tengo que ir allí!
Helmut: (...) Bueno, ¡ahora huele esto!
Heinz: ¡¡Aaah!! ¡Puaj! ¡Achís! Eh, ¿qué...? ¿Dónde estoy?
Helmut: Estamos en el castillo. Llevo diez minutos intentando despertarte.
Heinz: ¿Qué era esa cosa asquerosa que me has metido debajo de la nariz?
Helmut: Creo que amoníaco. Lo encontré en el aula de química.
Heinz: ¿Amoní...? ¿Aula de química?
Helmut: Bueno, en primer lugar... ¡Bienvenido al castillo Albu!

(English) Heinz is pleasantly surprised by the interior of the castle and the two explore some rooms on the ground floor. Heinz immediately declares the little mouse, which runs into its hole in front of them, to be their pet and gets it a piece of cheese. All is well, except for one small thing...

(Français) Heinz est agréablement surpris par l'intérieur du château et les deux explorent quelques pièces du rez-de-chaussée. Heinz déclare immédiatement que la souris qui court devant eux dans son trou est leur animal de compagnie et lui procure un morceau de fromage. Tout va bien, sauf un petit détail...

(Italiano) Heinz è piacevolmente sorpreso dall'interno del castello e i due esplorano alcune stanze al piano terra. Heinz dichiara immediatamente che il topolino che corre nella sua tana davanti a loro è il loro animale domestico e gli procura un pezzo di formaggio. Tutto va bene, tranne una piccola cosa...

(Español) Heinz está gratamente sorprendido por el interior del castillo y los dos exploran algunas habitaciones de la planta baja. Heinz decide que el ratoncito que corre delante de ellos hacia su madriguera es su mascota y le da un trozo de queso. Todo va bien, excepto por un pequeño detalle...

(Deutsch) Heinz ist angenehm überrascht vom Inneren des Schlosses und die beiden erkunden einige Zimmer im Erdgeschoss. Heinz erklärt das Mäuschen, das vor ihnen in sein Loch läuft, sofort zu ihrem Haustier und besorgt ihm ein Stück Käse. Alles ist gut, bis auf eine Kleinigkeit … Special Version

(6) Die Maus
Tag 4

Heinz: Was war denn überhaupt los? Ich kann mich nur noch an den süßen Duft von Zimt und Rosen erinnern.
Helmut: Du hast den Ödipus gespielt. Nein, Odysseus, Odysseus! Der … Zimt war deine Sirene und ich … der Schmalz in deinen Ohren. Wenn du mir folgen kannst.
Heinz: Ja, kann ich. Äh, leider. Jemand wollte mich also mit dem Duft tief in den Garten locken?
Helmut: So was, ja. Du warst komplett in Trance. Ohne mich würdest du jetzt wahrscheinlich gerade von einer riesigen fleischfressenden Pflanze zerkaut, äh, zerdingst werden, aufgelöst im Schleim der …
Heinz: Ja, das Bild ist angekommen. Und was hat …? Krabbel krabbel krabbel
Helmut: Aaah!! Was war das? Was WAR das?
Heinz: Jetzt stell dich nicht so an! Das war eine süße kleine Maus, die ist da in Richtung Fenster verschwunden.
Helmut: Ist die weg?
Heinz: Ha ha ha. Du wolltest dich doch gruseln. Bitteschön! Eine Maus, ha ha!
Helmut: Na und? Ich hatte traumatische Erlebnisse mit Nagetieren und anderen Bodenkriechern in meiner Kindheit.
Heinz: Bodenkriecher, aha.
Helmut: Ich hab das als Kind so genannt. Was das im Einzelnen war, kann ich nicht sagen. Ich will nicht daran denken.
Heinz: Willst du darüber reden?
Helmut: Mann, wenn ich darüber rede, dann denk ich natürlich auch daran. Welchen Teil davon verstehst du nicht?
Heinz: Schon gut. Jetzt geh erst mal von meinem Schoß runter und hör auf, dich an meinem Hals festzuklammern. Die Gefahr ist gebannt.
Helmut: Ähem. Ich frag mich übrigens, warum nur du im Schlossgarten hypnotisiert warst. Ich hab die Düfte auch gerochen.
Heinz: Du hattest nasse Socken, vielleicht deshalb. Lass uns ein Stück Käse für unser Mäuschen besorgen, komm!
Helmut: Muss das sein?
Heinz: Siehst du, da ist ihr Mauseloch. Zwischen dem Ohrensessel und der Stehlampe. Aber was …?
Helmut: Was?
Heinz: Es ist so warm und aufgeräumt hier. Angenehm. Als würde hier jemand wohnen.
Helmut: Ist ja auch so. Ruxandra.
Heinz: Wer?
Helmut: Ruxandra von Albu. Gleich da vorne ist ein Gemälde von ihr. In der Ahnengalerie an der Wand.
Heinz: Im Ernst? Aber woher weißt du, dass …? Oh, eine imposante Persönlichkeit, in der Tat. 1507, steht auf dem Erklärschild. Wow, das ist alt.
Helmut: „Große Magierin. Verschwand plötzlich und wurde nie mehr lebend gesehen. Es heißt, dass sie seitdem auf Schloss Albu spukt und keine Ruhe findet.”
Heinz: Zeig mal! Wieso steht das da auf Deutsch? Und nur auf Deutsch?
Helmut: Keine Ahnung, als ich zum ersten Mal hier war, war da noch gar kein Schild. Ich hatte nur eine Vermutung.
Heinz: Was? Und das nimmst du einfach so hin?
Helmut: Service! Ist doch schön.
Heinz: Aber vor einer Maus hast du Angst.
Helmut: Quatsch, ich hab doch keine Angst. Ist die hier irgendwo? Hast du sie gesehen?
Heinz: Nein. Ach so, der Käse. Lass uns in die Küche gehen. Weißt du, wo die ist?
Helmut: Den Gang runter und dann rechts.
Heinz: Da hast du ja schon viel gesehen in den zehn Minuten, in denen du hier bist.
Helmut: Nein nein, ich bin schon eine halbe Stunde hier. Ich hab dich erst mal in Ruhe gelassen.
Heinz: Hattest du keine Angst, dass ich wieder in den Garten laufe, wenn du auf Erkundungstour gehst?
Helmut: Erst schon, aber … Oh, die Ritterrüstung. Die hätte ich beim ersten Mal fast umgeworfen.
Heinz: Und was ist das für ein Chemiezimmer, von dem du erzählt hast?
Helmut: Du stehst direkt davor. Mach mal die Tür auf!
Heinz: Aha, sieht aus wie eine mittelalterliche Apotheke. Oder eine Hexenküche. Aua!
Helmut: Was ist?
Heinz: Ein stechender Schmerz in der Schläfe. Ist schon wieder weg. Wahrscheinlich Nachwirkungen der Hypnose. Lass uns weitergehen!
Helmut: Hier ist die Küche. Der Wahnsinn, oder?
Heinz: Allerdings. Kein Staubkrümel, Töpfe und Pfannen, Feuerstellen, wie im Mitmachmuseum.
Helmut: Kuck mal in den riesigen Kühlschrank!
Heinz: Klapp. Nein!
Helmut: Über Essen müssen wir uns keine Sorgen machen. Da ist auch noch eine Kühltruhe. Und eine Speisekammer. Und ein Weinkeller. Und …
Heinz: OK, ich hab's verstanden. Ich nehm erst mal nur dieses Stück Käse für unser Haustier mit. Klapp
Helmut: Ich frag mich, wann Aouda sich endlich meldet. Sie hat versprochen, uns ein Video zu schicken.
Heinz: Hast du die Koffer schon reingebracht?
Helmut: Ah! Äh, nein. Das muss ich dir noch erzählen.
Heinz: Dann lass uns das gleich als nächstes machen.
Helmut: Ja! Äh, nein. Das muss ich dir noch erzählen.
Heinz: Erst mal das Mäuschen versorgen. Und weißt du, wo die Schlafzimmer sind?
Helmut: Im ersten Stock. Sehen gemütlich aus. Riesenbetten mit Baldachin und allem. Ich hab mir welche von den trockenen Klamotten angezogen, die da rumliegen.
Heinz: Ach so, ich hatte mich schon gewundert. So, ich leg das Stückchen Käse hier vor ihr Loch, dann weiß sie, dass sie netten Besuch hat.
Helmut: Wenn's sein muss.
Heinz: So, jetzt die Koffer!
Helmut: Ja, also das Problem ist, dass wir nicht mehr rauskommen.
Heinz: Was??
Helmut: Die Haustür geht nicht mehr auf und auch keine andere Außentür und kein Fenster. Soweit ich bis jetzt gesehen habe. Aber hey, es ist schön warm und der Kühlschrank ist voll. Hier gibt's sogar WLAN.

(6) The Mouse
Day 4

Heinz: What happened anyway? I only remember the sweet scent of cinnamon and roses.
Helmut: You played Oedipus. No, Odysseus, Odysseus! The... cinnamon was your siren and I was... the fat in your ears. If you can follow me.
Heinz: Yes, I can. Unfortunately. So someone wanted to lure me deep into the garden with the scent?
Helmut: Something like that, yeah. You were completely in a trance. If it wasn't for me, you'd probably be chewed up by a giant carnivorous plant right now, er, like, dissolved in the mucus of the...
Heinz: Yeah, I got the picture. And what did...? Scurry scurry scurry
Helmut: Aaah! What was that? What WAS that?
Heinz: Don't be such a wuss! It was a cute little mouse that disappeared in the direction of the window.
Helmut: Is it gone?
Heinz: Ha ha ha. You wanted to be spooked. There you go! A mouse, ha ha!
Helmut: So what? I had traumatic experiences with rodents and other ground-crawlers in my childhood.
Heinz: Ground-crawlers, I see.
Helmut: That's what I called them as a child. I can't say what they were specifically. I don't want to think about it.
Heinz: Do you want to talk about it?
Helmut: Man, when I talk about it, then of course I'll think about it. What part of it don't you understand?
Heinz: Never mind. Now get off my lap and stop clinging to my neck. The danger is over.
Helmut: Ahem. By the way, I wonder why only you were hypnotized in the castle garden. I smelled the scents too.
Heinz: You had wet socks, maybe that's why. Let's get some cheese for our little mouse, come on!
Helmut: Do we have to?
Heinz: See, there's her mouse hole. Between the wing chair and the floor lamp. But what...?
Helmut: What?
Heinz: It's so warm and tidy here. Pleasant. It's like someone lives here.
Helmut: Well, someone does. Ruxandra.
Heinz: Who?
Helmut: Ruxandra of Albu. There's a painting of her right over there. In the ancestral portrait gallery on the wall.
Heinz: Seriously? But how do you know that she...? Oh, quite the imposing personality, indeed. 1507, it says on the info sign. Wow, that is old.
Helmut: "Great magician. Disappeared suddenly and was never seen alive again. It is said that she has been haunting Albu Castle ever since and cannot find peace."
Heinz: Let me see that! Why is it in German? And only in German?
Helmut: No idea, when I was here for the first time, there was no sign at all. I just had a guess.
Heinz: What? And you just take that?
Helmut: Service! Isn't it nice?
Heinz: Yet you're afraid of a mouse.
Helmut: Nonsense, I'm not afraid. Is it here somewhere? Have you seen it?
Heinz: No. Oh, the cheese. Let's go to the kitchen. Do you know where it is?
Helmut: Down the hall and to the right.
Heinz: You've seen a lot already in the ten minutes you've been here.
Helmut: No, no, I've been here for half an hour. I gave you some time alone, first.
Heinz: Weren't you afraid of me running back into the garden while you were exploring?
Helmut: At first I was, but... Oh, the suit of armor. I almost knocked it over the first time.
Heinz: And what is this chemistry room you were talking about?
Helmut: You're standing right in front of it. Open the door!
Heinz: I see, it looks like a medieval pharmacy. Or a witch's kitchen. Ouch!
Helmut: What is it?
Heinz: A sharp pain in my temple. It's gone already. Probably a side effect of the hypnosis. Let's move on!
Helmut: Here is the kitchen. Amazing, isn't it?
Heinz: Indeed. Not a speck of dust, pots and pans, fireplaces, like in a hands-on museum.
Helmut: Look into the huge fridge!
Heinz: Fapp. No way!
Helmut: No need to worry about food. There's a freezer too. And a pantry. And a wine cellar. And...
Heinz: OK, I get it. For now, I'll just take this piece of cheese for our pet. Fapp
Helmut: I wonder when Aouda will finally get in touch. She promised to send us a video.
Heinz: Have you brought the suitcases in yet?
Helmut: Ah! Uh, no. I have to tell you about that.
Heinz: Then let's do that next.
Helmut: Yes! Uh, no. I have to tell you about that.
Heinz: First let's take care of the little mouse. And do you know where the bedrooms are?
Helmut: On the first floor. They look cozy. Huge beds with canopies and everything. I put on some of the dry clothes that were lying around.
Heinz: Ah, I was already wondering. Okay, I'll put the piece of cheese in front of her hole, so she'll know she has friendly visitors.
Helmut: If it must be.
Heinz: Right, now the suitcases!
Helmut: Yes, so the problem is that we can't get out anymore.
Heinz: What??
Helmut: The front door no longer opens and neither does any other outside door or window. As far as I've seen so far. But hey, it's nice and warm and the fridge is full. There's even Wi-Fi here.

(6) La Souris
Jour 4

Heinz : Que s'est-il passé, de toute façon ? Je ne me souviens que de la douce odeur de cannelle et de roses.
Helmut : Tu jouais le rôle d'Œdipe. Non, d'Ulysse, d'Ulysse ! La... cannelle était ta sirène et moi j'étais... la graisse dans tes oreilles. Si tu peux me suivre.
Heinz : Oui, je peux. Malheureusement. Donc quelqu'un voulait m'attirer au fond du jardin avec ce parfum ?
Helmut : Quelque chose comme ça, oui. Tu étais complètement en transe. Sans moi, tu serais probablement en train de te faire mâcher, euh, dévorer par une plante carnivore géante, dissous dans le mucus de la...
Heinz : Oui, l'image est arrivée. Et qu'est-ce que... ? Trotte-trotte-trotte
Helmut : Aaah ! C'était quoi ? C'était quoi ?
Heinz : Ne fais pas ta mauviette ! C'était une jolie petite souris qui a disparu en direction de la fenêtre.
Helmut : Elle est partie ?
Heinz : Ha ha ha. Tu voulais être effrayé, non ? Et voilà ! Une souris, ha ha !
Helmut : Et alors ? J'ai eu des expériences traumatisantes avec des rongeurs et autres rampants du sol dans mon enfance.
Heinz : Rampants du sol, je vois.
Helmut : C'est comme ça que je les appelais quand j'étais petit. Je ne peux pas dire ce qu'ils étaient en détail. Je ne veux pas y penser.
Heinz : Tu veux en parler ?
Helmut : Mec, quand j'en parle, bien sûr que j'y penserai aussi. Quelle partie ne comprends-tu pas ?
Heinz : C'est bon. Pour l'instant, descends de mes genoux et arrête de t'accrocher à mon cou. Le danger est écarté.
Helmut : Hum. Au fait, je me demande pourquoi tu es le seul à avoir été hypnotisé dans le jardin du château. Moi aussi, j'ai senti les parfums.
Heinz : Tu avais les chaussettes mouillées, c'est peut-être pour ça. Allons chercher du fromage pour notre petite souris, viens !
Helmut : Est-ce que c'est nécessaire ?
Heinz : Regarde, c'est son trou de souris. Entre le fauteuil à oreilles et le lampadaire. Mais qu'est-ce que... ?
Helmut : Quoi ?
Heinz : C'est si chaleureux et bien rangé ici. Agréable. C'est comme si quelqu'un vivait ici.
Helmut : Eh bien, quelqu'un vit ici. Ruxandra.
Heinz : Qui ?
Helmut : Ruxandra d'Albu. Il y a un tableau d'elle juste là-bas. Dans la galerie des ancêtres, sur le mur.
Heinz : Sérieusement ? Mais comment sais-tu que... ? Oh, en effet, une personnalité imposante. 1507, c'est écrit sur le panneau d'information. Wow, c'est vieux.
Helmut : « Grande magicienne. A disparu soudainement et n'a jamais été revue vivante. On dit qu'elle hante le château d'Albu depuis et ne trouve pas la paix. »
Heinz : Laisse-moi voir ça ! Pourquoi c'est écrit en allemand ? Et seulement en allemand ?
Helmut : Aucune idée, quand je suis venu ici pour la première fois, il n'y avait pas de panneau du tout. J'ai juste eu une intuition.
Heinz : Quoi ? Et tu acceptes ça comme ça ?
Helmut : Service ! C'est bien, non ?
Heinz : Pourtant tu as peur d'une souris.
Helmut : N'importe quoi, je n'ai pas peur. Elle est ici quelque part ? Tu l'as vue ?
Heinz : Non. Ah oui, le fromage. Allons à la cuisine. Tu sais où c'est ?
Helmut : Au bout du couloir, à droite.
Heinz : Tu as déjà vu beaucoup de choses en dix minutes.
Helmut : Non, non, je suis là depuis une demi-heure. Je t'ai laissé tranquille, d'abord.
Heinz : Tu n'avais pas peur que je retourne dans le jardin quand tu partiras en exploration ?
Helmut : Au début, oui, mais... Oh, l'armure de chevalier. J'ai failli la renverser la première fois.
Heinz : Et c'est quoi cette salle de chimie dont tu as parlé ?
Helmut : Tu es juste devant. Ouvre la porte !
Heinz : Je vois, on dirait une pharmacie médiévale. Ou la cuisine d'une sorcière. Aïe !
Helmut : Qu'est-ce que c'est ?
Heinz : Une vive douleur à la tempe. Déjà passée. Probablement un effet secondaire de l'hypnose. Continuons !
Helmut : Voici la cuisine. La folie, non ?
Heinz : En effet. Pas un grain de poussière, des casseroles, des poêles, des foyers, comme dans un musée interactif.
Helmut : Regarde dans l'énorme frigo !
Heinz : Fappe. Pas possible !
Helmut : Pas besoin de s'inquiéter pour la nourriture. Il y a aussi un congélateur. Et un garde-manger. Et une cave à vin. Et...
Heinz : OK, j'ai pigé. Pour l'instant, je vais juste prendre ce morceau de fromage pour notre animal de compagnie. Fappe
Helmut : Je me demande quand Aouda va enfin prendre contact. Elle a promis de nous envoyer une vidéo.
Heinz : Tu as déjà rentré les valises ?
Helmut : Ah ! Euh, non. Je dois encore t'en parler.
Heinz : Alors, faisons-le tout de suite après.
Helmut : Oui ! Euh, non. Je dois encore t'en parler.
Heinz : Occupons-nous d'abord de la petite souris. Et tu sais où sont les chambres ?
Helmut : Au premier étage. Elles ont l'air confortables. D'énormes lits à baldaquin et tout. J'ai mis quelques-uns des vêtements secs qui traînaient.
Heinz : Ah oui, je me demandais bien. D'accord, je vais mettre le morceau de fromage devant son trou, pour qu'elle sache qu'elle a des visiteurs amicaux.
Helmut : S'il le faut.
Heinz : Bon, maintenant les valises !
Helmut : Oui, le problème est que nous ne pouvons plus sortir.
Heinz : Quoi ??
Helmut : La porte d'entrée ne s'ouvre plus, ni aucune autre porte ou fenêtre donnant sur l'extérieur. D'après ce que j'ai vu jusqu'à présent. Mais alors, il fait bon et chaud et le frigo est plein. Il y a même le wifi ici.

(6) Il Topo
Giorno 4

Heinz: Che cosa è successo? Ricordo solo il dolce profumo di cannella e rose.
Helmut: Tu interpretavi il ruolo di Edipo. No, di Ulisse, di Ulisse! La... cannella era la tua sirena e io ero... il grasso nelle tue orecchie. Se riesci a seguirmi.
Heinz: Sì, riesco. Ehm, purtroppo. Quindi qualcuno voleva attirarmi lontano nel giardino con questo profumo?
Helmut: Cosa del genere, sì. Eri completamente in trance. Senza di me, ora probabilmente verresti masticato, ehm, schiacciato da un'enorme pianta carnivora, dissolto nel muco del...
Heinz: Sì, l'immagine è arrivata. E cosa...? Zamp zamp zamp
Helmut: Aaah!! Cos'era? Cos'era?
Heinz: Non fare il fifone! Era un topolino carino che è scomparso in direzione della finestra.
Helmut: Se n'è andato?
Heinz: Ah ah ah. Volevi spaventarti. Ecco fatto! Un topo, ah ah!
Helmut: E allora? Ho avuto esperienze traumatiche con roditori e altri striscianti di pavimento durante l'infanzia.
Heinz: Striscianti di pavimento, vedo.
Helmut: È così che li chiamavo da bambino. Non posso dire cosa fossero nello specifico. Non voglio pensarci.
Heinz: Ne vuoi parlare?
Helmut: Amico, se ne parlo, allora ovviamente ci penserò. Quale parte non capisci?
Heinz: Va bene. Ora scendi dalle mie ginocchia e smettila di aggrapparti al mio collo. Il pericolo è scongiurato.
Helmut: Ehm. A proposito, mi chiedo perché solo tu sei stato ipnotizzato nel giardino del castello. Anch'io ho sentito gli odori.
Heinz: Avevi i calzini bagnati, forse è per questo. Andiamo a prendere un pezzo di formaggio per il nostro topolino, vieni!
Helmut: È necessario?
Heinz: Guarda, c'è la tana del topo. Tra la poltrona e la lampada da terra. Ma cosa...?
Helmut: Cosa?
Heinz: È così caldo e ordinato qui. Piacevole. È come se qualcuno vivesse qui.
Helmut: Beh, qualcuno c'è. Ruxandra.
Heinz: Chi?
Helmut: Ruxandra di Albu. C'è un suo ritratto proprio lì. Nella galleria degli antenati, sulla parete.
Heinz: Davvero? Ma come fai a sapere che lei... Oh, una personalità imponente, davvero. Sul cartello c'è scritto 1507. Wow, è antico.
Helmut: "Grande maga. Scomparve improvvisamente e non fu mai più vista viva. Si dice che da allora infesti il castello di Albu e non trovi pace."
Heinz: Fammi vedere! Perché è in tedesco? E solo in tedesco?
Helmut: Non ne ho idea, quando sono venuto qui per la prima volta non c'era ancora nessun cartello. Ho solo avuto un'intuizione.
Heinz: Cosa? E lo accetti così?
Helmut: Servizio! Non è carino?
Heinz: Eppure hai paura di un topo.
Helmut: Che sciocchezza, non ho paura. È qui da qualche parte? L'hai visto?
Heinz: No. Oh, il formaggio. Andiamo in cucina. Sai dov'è?
Helmut: In fondo al corridoio, a destra.
Heinz: Hai già visto molto nei dieci minuti che sei stato qui.
Helmut: No no, sono qui da mezz'ora. Ti ho lasciato in pace per un po'.
Heinz: Non avevi paura che sarei corso di nuovo in giardino quando sei andato in esplorazione?
Helmut: All'inizio sì, ma... Oh, l'armatura del cavaliere. L'ho quasi rovesciata la prima volta.
Heinz: E cos'è questa stanza di chimica di cui parlavi?
Helmut: Sei proprio davanti. Apri la porta!
Heinz: Vedo, sembra una farmacia medievale. O la cucina di una strega. Ahi!
Helmut: Che cos'è?
Heinz: Un dolore acuto alla tempia. È già passato. Probabilmente un effetto collaterale dell'ipnosi. Continuiamo!
Helmut: Ecco la cucina. Pazzesco, vero?
Heinz: Sì, infatti. Non c'è un granello di polvere, ci sono pentole, padelle, fornelli, come in un museo interattivo.
Helmut: Guarda l'enorme frigo!
Heinz: Fapp. Non ci credo!
Helmut: Non c'è bisogno di preoccuparsi per il cibo. C'è anche un congelatore. E una dispensa. E una cantina. E...
Heinz: Ok, ho capito. Per ora prendo solo questo pezzo di formaggio per il nostro animale domestico. Fapp
Helmut: Mi chiedo quando Aouda si metterà finalmente in contatto. Ha promesso di inviarci un video.
Heinz: Hai già portato dentro le valigie?
Helmut: Ah! Ehm, no. Devo ancora raccontarti.
Heinz: Allora facciamolo subito dopo.
Helmut: Sì! Ehm, no. Devo ancora raccontarti.
Heinz: Prima occupiamoci del topolino. E sai dove sono le camere da letto?
Helmut: Al primo piano. Sembrano comode. Letti enormi con baldacchino e tutto il resto. Mi sono messo alcuni dei vestiti asciutti che erano in giro.
Heinz: Ah sì, me lo chiedevo. Va bene, metterò il pezzo di formaggio davanti alla sua tana, così saprà che ha degli amici in visita.
Helmut: Se proprio devi.
Heinz: Bene, ora le valigie!
Helmut: Sì, il problema è che non possiamo più uscire.
Heinz: Cosa??
Helmut: La porta d'ingresso non si apre più, né nessun'altra porta o finestra che dà sull'esterno. Per quanto ho visto finora. Ma allora, fa caldo e il frigo è pieno. C'è anche il Wi-Fi qui.

(6) El Ratón
Día 4

Heinz: ¿Qué pasó? Solo recuerdo el dulce aroma a canela y rosas.
Helmut: Tú interpretabas el papel de Edipo. No, de Ulises, ¡de Ulises! La... canela era tu sirena y yo era... la grasa en tus oídos. Si puedes seguirme.
Heinz: Sí, puedo. Ehm, por desgracia. ¿Así que alguien quería atraerme al fondo del jardín con este perfume?
Helmut: Algo así, sí. Estabas completamente en trance. Sin mí, probablemente estarías siendo masticado, eh, devorado por una planta carnívora gigante, disuelto en el moco de la...
Heinz: Sí, la imagen ha llegado. ¿Y qué...? Gatt-gatt-gatt
Helmut: ¡Aaah! ¿Qué fue eso? ¿Qué fue eso?
Heinz: ¡No seas tan gallina! Era un ratoncito mono que desapareció en dirección a la ventana.
Helmut: ¿Se ha ido?
Heinz: Ja, ja, ja. Querías asustarte, ¿no? ¡Y ahí está! Un ratón, ¡ja, ja!
Helmut: ¿Y qué? Tuve experiencias traumáticas con roedores y otros bichos rastreros en mi infancia.
Heinz: Bichos rastreros, ya veo.
Helmut: Así es como los llamaba de niño. No puedo decir qué eran específicamente. No quiero pensar en ello.
Heinz: ¿Quieres hablar de ello?
Helmut: Tío, si hablo de ello, entonces, obviamente, pensaré en ello. ¿Qué parte no entiendes?
Heinz: Está bien. Ahora bájate de mis rodillas y deja de agarrarte a mi cuello. La amenaza ha ha pasado.
Helmut: Ejem. Por cierto, me pregunto por qué solo tú fuiste hipnotizado en el jardín del castillo. Yo también sentí los aromas.
Heinz: Tenías los calcetines mojados, tal vez por eso. ¡Vamos a buscar un trozo de queso para nuestro ratoncito, vamos!
Helmut: ¿Es necesario?
Heinz: Mira, ahí está su agujero de ratón. Entre el sillón orejero y la lámpara de pie. Pero, ¿qué...?
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Aquí hace tanto calor y está tan ordenado. Agradable. Es como si alguien viviera aquí.
Helmut: Y así es. Ruxandra.
Heinz: ¿Quién?
Helmut: Ruxandra de Albu. Hay un cuadro de ella justo ahí. En la galería de los antepasados en la pared.
Heinz: ¿En serio? Pero, ¿cómo sabes que ella...? Oh, una personalidad imponente, sin duda. 1507, dice en el cartel informativo. Vaya, eso es antiguo.
Helmut: "Gran maga. Desapareció de repente y nunca se la volvió a ver con vida. Se dice que desde entonces ronda por el castillo de Albu y no encuentra la paz."
Heinz: ¡Déjame ver eso! ¿Por qué está en alemán? ¿Y solo en alemán?
Helmut: Ni idea, cuando estuve aquí por primera vez, no había ningún cartel. Solo tuve una corazonada.
Heinz: ¿Qué? ¿Y lo aceptas así?
Helmut: ¡Servicio! ¿No es bonito?
Heinz: Y sin embargo le tienes miedo a un ratón.
Helmut: Tonterías, no le tengo miedo. ¿Está por aquí? ¿Lo has visto?
Heinz: No. Oh, el queso. Vamos a la cocina. ¿Sabes dónde está?
Helmut: Al final del pasillo, a la derecha.
Heinz: Ya has visto muchas cosas en los diez minutos que llevas aquí.
Helmut: No, no, llevo aquí media hora. Te he dejado en paz un rato.
Heinz: ¿No tenías miedo de que volviera corriendo al jardín mientras estabas explorando?
Helmut: Al principio, sí, pero... Oh, la armadura de caballero. Casi la derribo la primera vez.
Heinz: ¿Y qué es eso aula de química de la que hablabas?
Helmut: Estás justo delante de ello. ¡Abre la puerta!
Heinz: Ya veo, parece una farmacia medieval. O la cocina de una bruja. ¡Ay!
Helmut: ¿Qué te pasa?
Heinz: Un dolor agudo en la sien. Ya se me ha pasado. Probablemente un efecto secundario de la hipnosis. ¡Sigamos adelante!
Helmut: Aquí está la cocina. Increíble, ¿verdad?
Heinz: Sí, de hecho. No hay ni una mota de polvo, hay ollas, sartenes, fogones, como en un museo interactivo.
Helmut: ¡Mira la nevera gigante!
Heinz: Fapp. ¡No puede ser!
Helmut: No tenemos que preocuparnos por la comida. También hay un congelador. Y una despensa. Y una bodega. Y...
Heinz: Vale, ya lo pillo. Por ahora, me llevaré este trozo de queso para nuestra mascota. Fapp
Helmut: Me pregunto cuándo se pondrá en contacto Aouda. Prometió enviarnos un vídeo.
Heinz: ¿Ya has traído las maletas?
Helmut: ¡Ah! Eh, no. Eso te lo tengo que contar.
Heinz: Pues hagámoslo a continuación.
Helmut: ¡Sí! Eh, no. Eso te lo tengo que contar.
Heinz: Primero ocupémonos del ratoncito. ¿Y sabes dónde están los dormitorios?
Helmut: En el primer piso. Parecen acogedoras. Camas enormes con dosel y todo. Me puse algo de la ropa seca que estaban tiradas por ahí.
Heinz: Ah, ya me lo estaba preguntando. Vale, pondré el trozo de queso delante de su agujero, así sabrá que tiene visitas amistosas.
Helmut: Si hace falta.
Heinz: ¡Bueno, ahora las maletas!
Helmut: Sí, el problema es que ya no podemos salir.
Heinz: ¿¿Qué??
Helmut: La puerta principal ya no se abre, ni ninguna otra puerta o ventana que dé al exterior. Por lo que he visto hasta ahora. Pero ¿y qué? Hace calor y la nevera está llena. Aquí incluso hay wifi.

(English) Two heavenly beds await the Boys, but Heinz finds no rest and first wants to flee and then, as that doesn't work, at least wants to talk to the ghost to clarify the situation. Helmut, on the other hand, doesn't understand all the fuss.

(Français) Deux lits de rêve sont prêts pour les Gars, mais Heinz ne trouve pas le repos et veut d'abord s'échapper, puis, comme cela ne fonctionne pas, au moins parler au fantôme pour que les choses soient claires. Helmut, quant à lui, ne comprend pas toute cette agitation.

(Italiano) Due letti da sogno sono pronti per i Ragazzi, ma Heinz non riesce a trovare tranquillità e prima vuole scappare e poi, quando non funziona, vuole almeno parlare con lo spirito per chiarire la situazione. Helmut, invece, non capisce tutto questo trambusto.

(Español) Dos camas de ensueño están listas para los Chicos, pero Heinz no encuentra tranquilidad y primero quiere escapar y luego, cuando eso no funciona, quiere al menos hablar con el fantasma para aclarar las cosas. Helmut, por su parte, no entiende todo este alboroto.

(Deutsch) Zwei traumhafte Betten stehen für die Jungs bereit, doch findet Heinz keine Ruhe und will erst flüchten und dann, als das nicht funktioniert, zumindest mit dem Geist sprechen, um für klare Verhältnisse zu sorgen. Helmut wiederum versteht die ganze Aufregung nicht. Special Version

(7)
Schlafenszeit

Tag 4

Heinz: Du hast nicht übertrieben. Das Schlafzimmer ist voll ausgestattet und riesig.
Helmut: Ruxy hat dein Bett genau gegenüber von meinem gestellt. Sie hat sich schon gedacht, dass du alleine Angst kriegst. Aber es gibt noch mehr Schlafzimmer im Schloss.
Heinz: Ist es nicht ein bisschen früh, ihr einen Spitznamen zu geben? Wir sind ihr noch nicht mal begegnet. Hey, das Fenster hier lässt sich öffnen! Hm, aber es ist zu tief bis nach unten. Wir könnten uns abseilen.
Helmut: Aaah!!
Heinz: Was ist?
Helmut: Schon gut. Ich dachte, da ist ein Bodenkriecher, aber der Luftzug hat nur ein Taschentuch aufgewirbelt.
Heinz: Das ist kein Taschentuch, das ist ein Stück Seidenpapier. Ha, kuck dir an, was da draufsteht!
Helmut: „Fühlt euch wie zu Hause! Wir sprechen uns in drei Tagen. Geht nicht ins rote Zimmer! R”
Heinz: Wow.
Helmut: Woher sollen wir wissen, welches das rote Zimmer ist, ohne reinzugehen? Also, das ist eine sehr seltsame Aufforderung, das. Der Rest ist gut. Oder?
Heinz: Wer weiß. Wir sind jedenfalls für mindestens drei Tage eingesperrt. So was mag ich gar nicht.
Helmut: Knotest du deshalb gerade zwei Bettlaken zusammen? Ein genialer Fluchtplan?
Heinz: Ich lass mich einfach nicht gern einsperren. Mal sehen, ob in den Schränken noch mehr Laken liegen!
Helmut: Plumps. Oh ja, das Bett ist traumhaft! Willst du nicht lieber schlafen gehen als aus dem Fenster in die kalte Dunkelheit zu fliehen? Ich meine, was, wenn es dir gelingt?
Heinz: Es geht ums Prinzip. Was zum …?
Helmut: Hast du im Schrank was entdeckt? Gähn
Heinz: Ja, ein langes Seil. Sogar mit einem Karabinerhaken. Und Arbeitshandschuhe.
Helmut: Ha ha ha! Die hat Humor, die Frau!
Heinz: Hm, das Fenster lässt sich nicht mehr öffnen.
Helmut: Ha ha. Das ist Eins-A-Abendunterhaltung, das kann ich dir sagen. Oh, eine Minibar!
Heinz: Auf wessen Seite stehst du eigentlich?
Helmut: Auf Ruxandras, eindeutig. Sorry, aber …
Heinz: Und die Freiheitsberaubung?
Helmut: Also, ich hab wesentlich mehr Freiheiten, als ich brauche. Schlürf
Heinz: Wie soll man unter diesen Umständen ruhig schlafen? Helmut?
Helmut: Hm? Oh, ich bin wohl weggedöst. War ein langer Tag. Dann diese … Maus …
Heinz: Die Maus ist nicht das Problem.
Helmut: Sagst du.
Heinz: Komm, lass uns eine Geisterbeschwörung machen, ich muss mit Ruxandra sprechen.
Helmut: Ein altes japanisches Sprichwort sagt, dass man nie gegen die Natur arbeiten soll.
Heinz: Das ist nicht die Natur, Mann! Außerdem sind wir nicht mehr in Japan. Ich fühl mich gefangen.
Helmut: Wir sind ja auch gefangen. Schlürf. Im goldenen Käfig mit Diamantaufsätzen, Samt und Purpur. Aua.
Heinz: Sorry, ich wollte mich nur auf die Bettkante setzen, nicht auf dein Bein.
Helmut: Schlürf. Probier mal den Mango-Maracuja-Saft aus der Minibar!
Heinz: Später. Mach den Tock!
Helmut: Was, jetzt?
Heinz: Ja, Mann, hab ich doch gesagt! Ich muss mit ihr reden.
Helmut: Wir sollen uns drei Tage gedulden, du hast es selbst gelesen.
Heinz: Ich will aber nicht, dass man mich ohne Erklärung einsperrt und tagelang hinhält. Los jetzt!
Helmut: Also gut, wenn's denn sein muss! Tock-tock-tock
Heinz: Ruxandra? Ja, äh, schön, dich kennenzulernen …
Helmut: Ja ja.
Heinz: Ich hoffe, es ist OK, wenn ich sofort den Kontakt suche, aber es ist wohl am besten so.
Helmut: Wenn du es sagst.
Heinz: Also, wir sind Heinz und Helmut aus Deutschland und wir würden gern von dir lernen. Dafür sind wir bereit, dir dabei zu helfen, deine ewige Ruhe zu finden. Wie klingt das für dich?
Helmut: Normal.
Heinz: Normal? Wie normal?
Helmut: Weil wir das alles so besprochen haben. Mann, hier ist keine Ruxandra! Tock-tock-tock, hier siehste, da passiert nichts.
Heinz: Ja gut, jetzt hast du sie wieder weggetockt.
Helmut: Quatsch, Mann, die war gar nicht hier.
Heinz: Aber ich dachte, die Geister kommen immer, wenn man tockt.
Helmut: Deshalb sind wir ja gekommen, um diese ganzen Details zu lernen. Kuck, da fliegt der Seidenzettel von vorhin vom Boden auf uns zu. Er wirbelt in der Luft rum.
Heinz: Aber das Fenster ist doch … wieder offen! Was ist das bloß für ein …? Flatsch
Helmut: Ha ha, sie hat genug von deiner Laberei und hält dir den Mund mit dem Zettel zu.
Heinz: Weea-wipfip-aa-aa
Helmut: Was? Warte, ich entfern das mal.
Heinz: Sehr witzig, ha ha!
Helmut: Kuck mal, was jetzt auf dem Zettel steht!
Heinz: „In drei Tagen, Heinz! Schlaf jetzt!” Na super! Was soll ich dazu sagen? Zu Befehl?
Helmut: Ich mach dir einen Vorschlag.
Heinz: Und?
Helmut: Wie wär's, wenn du eine Pause machst und morgen früh weiternörgelst? Dann hast du mehr Energie und mir geht's damit auch besser. Und mach das Licht aus! Gute Nacht!

(7)
Bedtime

Day 4

Heinz: You weren't exaggerating. The bedroom is fully equipped and huge.
Helmut: Ruxy put your bed directly across from mine. She probably sensed that you'd be scared alone. But there are more bedrooms in the castle.
Heinz: Isn't it a bit early to be giving her a nickname? We haven't even met her yet. Hey, this window opens! Hm, but it's too high up. We could rope down.
Helmut: Aaah!!
Heinz: What is it?
Helmut: Never mind. I thought I saw a ground-crawler, but the draft just stirred up a handkerchief.
Heinz: That's not a handkerchief, that's a piece of tissue paper. Ha, look at what it says!
Helmut: "Make yourselves at home! We'll talk in three days. Don't go into the red room! R"
Heinz: Wow.
Helmut: How are we supposed to know which one is the red room without entering it? That's a very strange request, that is. The rest is good. Isn't it?
Heinz: Who knows. In any case, we're locked up for at least three days. I don't like that at all.
Helmut: Is that why you're tying two sheets together? A genius escape plan?
Heinz: I simply don't like being locked up. Let's see if there are any more sheets in the closets!
Helmut: Plop. Oh yes, this bed is fantastic! Wouldn't you rather go to sleep than escape into the cold darkness outside the window? I mean, what if you succeed?
Heinz: It's a matter of principle. What the...
Helmut: Did you discover something in the closet? Yawn
Heinz: Yes, a long rope. Even with a carabiner. And work gloves.
Helmut: Ha ha ha! She's got a sense of humor, the woman!
Heinz: Hm, the window no longer opens.
Helmut: Ha ha. That's first-class evening entertainment, I can tell you. Oh, a minibar!
Heinz: Whose side are you on, actually?
Helmut: Ruxandra's, definitely. Sorry, but...
Heinz: And the deprivation of liberty?
Helmut: Well, I have a lot more liberty than I need. Slurp
Heinz: How is one supposed to sleep well under these circumstances? Helmut?
Helmut: Hm? Oh, I must have dozed off. It's been a long day. Then that... mouse...
Heinz: The mouse is not the problem.
Helmut: That's what you say.
Heinz: Come on, let's do some ghost conjuring, I need to talk to Ruxandra.
Helmut: There's an old Japanese saying that you should never work against nature.
Heinz: This isn't nature, man! Besides, we're not in Japan anymore. I feel trapped.
Helmut: We are trapped. Slurp. In a gilded cage with diamond fittings, velvet and purple. Ouch.
Heinz: Sorry, I just wanted to sit on the edge of the bed, not on your leg.
Helmut: Slurp. Try the mango passion fruit juice from the minibar!
Heinz: Later. Do the tock!
Helmut: What, now?
Heinz: Yes, man, that's what I said! I have to talk to her.
Helmut: We are supposed to be patient for three days, you read it yourself.
Heinz: But I don't want to be locked up and kept waiting for days without an explanation. Do it!
Helmut: All right, if it must be! Tock tock tock
Heinz: Ruxandra? Well, uh, nice to meet you...
Helmut: Yes, yes.
Heinz: I hope it's okay that I'm making contact right away, but I guess it's best that way.
Helmut: If you say so.
Heinz: Right, so we're Heinz and Helmut from Germany and we'd like to learn from you. In return, we're willing to help you find your eternal peace. How does that sound to you?
Helmut: Normal.
Heinz: Normal? How normal?
Helmut: Because we discussed it all like this. Man, there's no Ruxandra here! Tock tock tock, see, nothing's happening.
Heinz: Yeah, well, now you've tocked her away again.
Helmut: Nonsense, man, she wasn't even here.
Heinz: But I thought ghosts always come when you tock.
Helmut: That's why we came, to learn all these details. Look, the silk note from earlier is flying towards us from the floor. It's swirling in the air.
Heinz: But the window is... open again! What kind of...? Smack!
Helmut: Ha ha, she's had enough of your blabbering and is covering your mouth with the note.
Heinz: Vewi-fummy-aa-aa
Helmut: What? Wait, I'll remove that.
Heinz: Very funny, ha ha!
Helmut: Look what's written on the note now!
Heinz: "In three days, Heinz! Now go to sleep!" Great! What can I say? As you command?
Helmut: Let me make you a suggestion.
Heinz: Well?
Helmut: How about taking a break and continuing your grumbling tomorrow morning? Then you'll have more energy and I'll feel better too. And turn off the light! Good night!

(7) Heure du coucher
Jour 4

Heinz : Tu n'as pas exagéré. La chambre est immense et entièrement équipée.
Helmut : Ruxy a placé ton lit juste en face du mien. Elle se doutait bien que tu aurais peur tout seul. Mais il y a d'autres chambres dans le château.
Heinz : N'est-il pas un peu tôt pour lui donner un surnom ? Nous ne l'avons même pas encore rencontrée. Hé, la fenêtre ici s'ouvre ! Hum, mais c'est trop profond jusqu'en bas. On pourrait descendre en rappel.
Helmut : Aaah !!
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a ?
Helmut : C'est bon. Je pensais qu'il y avait un rampant du sol, mais le courant d'air n'a fait que soulever un mouchoir.
Heinz : Ce n'est pas un mouchoir, c'est un morceau de papier de soie. Ha, regarde ce qu'il y a d'écrit !
Helmut : « Faites comme chez vous ! Nous parlerons dans trois jours. N'allez pas dans la pièce rouge ! R »
Heinz : Ouah.
Helmut : Comment sommes-nous censés savoir quelle est la pièce rouge sans y entrer ? C'est une demande très étrange, ça. Le reste est bien. N'est-ce pas ?
Heinz : Qui sait. En tout cas, nous sommes enfermés pour au moins trois jours. Je n'aime pas du tout ce genre de choses.
Helmut : C'est pour ça que tu noues deux draps ensemble ? Un plan d'évasion génial ?
Heinz : Je n'aime tout simplement pas être enfermé. Voyons s'il y a d'autres draps dans les armoires !
Helmut : Plop. Oh oui, ce lit est fantastique ! Tu ne préfères pas aller dormir plutôt que de t'enfuir par la fenêtre dans l'obscurité froide ? Imagine que tu réussisses.
Heinz : C'est une question de principe. Qu'est-ce que... ?
Helmut : As-tu découvert quelque chose dans l'armoire ? Baille
Heinz : Oui, une longue corde. Même avec un mousqueton. Et des gants de travail.
Helmut : Ha ha ha ! Elle a le sens de l'humour, cette femme !
Heinz : Hm, la fenêtre ne s'ouvre plus.
Helmut : Ha ha. C'est un divertissement de soirée de première classe, je peux te le dire. Oh, un minibar !
Heinz : De quel côté es-tu, en fait ?
Helmut : Celle de Ruxandra, sans aucun doute. Désolé, mais...
Heinz : Et la privation de liberté ?
Helmut : Eh bien, j'ai beaucoup plus de libertés que je n'en ai besoin. Glouglou
Heinz : Comment est-on censé bien dormir dans ces circonstances ? Helmut ?
Helmut : Hein ? Oh, j'ai dû m'assoupir. La journée a été longue. Et puis cette... souris...
Heinz : La souris n'est pas le problème.
Helmut : C'est ce que tu dis.
Heinz : Allez, faisons une invocation de fantôme, je dois parler à Ruxandra.
Helmut : Un vieux proverbe japonais dit qu'il ne faut jamais aller contre la nature.
Heinz : Ce n'est pas la nature, mec ! En plus, on n'est plus au Japon. Je me sens piégé.
Helmut : Nous sommes piégés en fait. Slurp. Dans une cage dorée, avec des incrustations de diamants, du velours et de la pourpre. Aïe.
Heinz : Désolé, je voulais juste m'asseoir sur le bord du lit, pas sur ta jambe.
Helmut : Slurp. Goûte le jus de mangue et de maracuja du minibar !
Heinz : Plus tard. Fais le toc !
Helmut : Quoi, maintenant ?
Heinz : Oui, mec, c'est ce que j'ai dit ! Je dois lui parler.
Helmut : On nous demande de patienter trois jours, tu l'as lu toi-même.
Heinz : Mais je ne veux pas qu'on m'enferme sans explication et qu'on me fasse patienter pendant des jours. Vas-y, fais-le!
Helmut : D'accord, s'il le faut ! Toc toc toc
Heinz : Ruxandra ? Eh bien, euh, ravi de te rencontrer...
Helmut : Ouais, ouais.
Heinz : J'espère que ça ne te dérange pas si je cherche le contact tout de suite, mais c'est probablement mieux comme ça.
Helmut : Si tu le dis.
Heinz : Bon, nous sommes Heinz et Helmut d'Allemagne et nous aimerions apprendre de toi. En retour, nous sommes prêts à t'aider à trouver la paix éternelle. Comment cela te semble-t-il ?
Helmut : Normal.
Heinz : Normal ? Normal comment ?
Helmut : Parce que nous avons tout discuté. Mec, il n'y a pas de Ruxandra ici ! Toc toc toc, tu vois, il ne se passe rien.
Heinz : Ouais, eh bien, maintenant tu l'as fait disparaître avec le re-toc.
Helmut : N'importe quoi, mec, elle n'était même pas là.
Heinz : Mais je croyais que les esprits venaient toujours quand on faisait toc.
Helmut : C'est pour ça qu'on est venus, pour apprendre tous ces détails. Regarde, le papier de soie de tout à l'heure vole du sol vers nous. Elle tourbillonne dans l'air.
Heinz : Mais la fenêtre est... à nouveau ouverte ! Qu'est-ce que... ? Flatche !
Helmut : Ha ha, elle en a assez de tes bavardages et te couvre la bouche avec le mot.
Heinz : Pfè-brom-aa-aa
Helmut : Quoi ? Attends, je vais enlever ça.
Heinz : Très drôle, ha ha !
Helmut : Regarde ce qui est écrit sur le mot maintenant !
Heinz : « Dans trois jours, Heinz ! Alors, va dormir ! » Super ! Que puis-je dire ? À tes ordres ?
Helmut : Laisse-moi te faire une suggestion.
Heinz : Et alors ?
Helmut : Que dirais-tu de prendre une pause et de continuer à râler demain matin ? Tu auras plus d'énergie et moi je me sentirai mieux aussi. Et éteins la lumière ! Bonne nuit !

(7) Ora di dormire
Giorno 4

Heinz: Non hai esagerato. La camera da letto è completamente attrezzata ed enorme.
Helmut: Ruxy ha messo il tuo letto proprio di fronte al mio. Probabilmente ha intuito che avresti avuto paura da solo. Ma ci sono altre camere da letto nel castello.
Heinz: Non è un po' presto per darle un soprannome? Non l'abbiamo nemmeno ancora incontrata. Ehi, questa finestra si apre! Hm, ma è troppo profonda fino in fondo. Potremmo calarci con la corda.
Helmut: Aaah!!
Heinz: Che cos'è?
Helmut: Va bene. Pensavo che ci fosse un strisciante di pavimento, ma la corrente d'aria ha sollevato solo un fazzoletto.
Heinz: Non è un fazzoletto, è un pezzo di carta velina. Ah, guarda cosa c'è scritto!
Helmut: "Fate come se foste a casa vostra! Parleremo tra tre giorni. Non entrate nella stanza rossa! R"
Heinz: Wow.
Helmut: Come facciamo a sapere qual è la stanza rossa senza entrarci? È una richiesta molto strana. Il resto va bene. O no?
Heinz: Chi lo sa. In ogni caso, siamo rinchiusi per almeno tre giorni. Non mi piace per niente.
Helmut: È per questo che stai legando insieme due lenzuola? Un piano di fuga geniale?
Heinz: È solo che non mi piace essere rinchiuso. Vediamo se negli armadi ci sono altre lenzuola!
Helmut: Plop. Oh sì, questo letto è fantastico! Non preferiresti andare a dormire piuttosto che fuggire nel freddo buio fuori dalla finestra? Voglio dire, immagina di riuscirci.
Heinz: È una questione di principio. Ma che...?
Helmut: Hai scoperto qualcosa nell'armadio? Sbadiglio
Heinz: Sì, una lunga corda. Anche con un moschettone. E guanti da lavoro.
Helmut: Ah ah ah! Ha senso dell'umorismo, questa donna!
Heinz: Hm, la finestra non si apre più.
Helmut: Ah ah. Questo sì che è un intrattenimento serale di prima classe, te lo posso assicurare. Oh, un minibar!
Heinz: Da che parte stai, in realtà?
Helmut: Sicuramente dalla parte di Ruxandra. Scusa, ma...
Heinz: E la privazione della libertà?
Helmut: Beh, ho molta più libertà di quanta ne abbia bisogno. Slurp
Heinz: Come si fa a dormire bene in queste circostanze? Helmut?
Helmut: Hm? Oh, devo essermi appisolato. È stata una lunga giornata. Poi questo... topo...
Heinz: Il topo non è il problema.
Helmut: Questo lo dici tu.
Heinz: Dai, invochiamo il fantasma, devo parlare con Ruxandra.
Helmut: Un vecchio proverbio giapponese dice che non si dovrebbe mai lavorare contro la natura.
Heinz: Questa non è la natura, amico! Inoltre, non siamo più in Giappone. Mi sento in trappola.
Helmut: Siamo in trappola, in realtà. Slurp. In una gabbia dorata con intarsi di diamanti, velluto e porpora. Ahi.
Heinz: Scusa, volevo solo sedermi sul bordo del letto, non sulla tua gamba.
Helmut: Slurp. Assaggia il succo di mango e maracuja del minibar!
Heinz: Più tardi. Fai il toc!
Helmut: Cosa, adesso?
Heinz: Sì, amico, te l'ho detto! Devo parlarle.
Helmut: Ci chiedono di aspettare tre giorni, l'hai letto tu stesso.
Heinz: Ma non voglio essere rinchiuso e lasciato in attesa per giorni senza una spiegazione. Fallo!
Helmut: Va bene, se deve essere così! Toc toc toc
Heinz: Ruxandra? Beh, ehm, piacere di conoscerti...
Helmut: Sì, sì.
Heinz: Spero che vada bene se cerco subito il contatto, ma credo che sia meglio così.
Helmut: Se lo dici tu.
Heinz: Bene, allora noi siamo Heinz e Helmut dalla Germania e vorremmo imparare da te. In cambio, siamo disposti ad aiutarti a trovare la pace eterna. Come ti sembra?
Helmut: Normale.
Heinz: Normale? Come normale?
Helmut: Perché abbiamo già parlato di tutto. Amico, non c'è nessuna Ruxandra qui! Toc toc toc, vedi, non succede niente.
Heinz: Sì, beh, ora l'hai fatta sparire con il re-toc.
Helmut: Sciocchezze, amico, non era nemmeno qui.
Heinz: Ma credevo che gli spiriti venissero sempre quando si faceva toc.
Helmut: È per questo che siamo venuti, per imparare tutti questi dettagli. Guarda, il biglietto di seta di prima sta volando verso di noi dal pavimento. Sta turbinando nell'aria.
Heinz: Ma la finestra è... di nuovo aperta! Che razza di... Flatsh!
Helmut: Ah ah, ne ha abbastanza delle tue chiacchiere e ti tappa la bocca con il biglietto.
Heinz: Mompo-bimepempe-aa-aa
Helmut: Cosa? Aspetta, lo tolgo.
Heinz: Molto divertente, ah ah!
Helmut: Guarda cosa c'è scritto sul biglietto adesso!
Heinz: "Tra tre giorni, Heinz! Ora vai a dormire!" Fantastico! Che posso dire? Ai tuoi ordini?
Helmut: Lascia che ti dia un suggerimento.
Heinz: E allora?
Helmut: Che ne dici di fare una pausa e continuare a brontolare domani mattina? Così avrai più energie e mi sentirei meglio anch'io. E spegni la luce! Buonanotte!

(7) Hora de dormir
Día 4

Heinz: No has exagerado. El dormitorio está completamente equipado y es enorme.
Helmut: Ruxy puso tu cama justo enfrente de la mía. Probablemente intuyó que te asustarías solo. Pero hay más dormitorios en el castillo.
Heinz: ¿No es un poco pronto para ponerle un apodo? Ni siquiera la hemos conocido todavía. ¡Eh, esta ventana se abre! Hm, pero está demasiado alta. Podríamos bajar en rappel.
Helmut: ¡¡Aaah!!
Heinz: ¿Qué pasa?
Helmut: No importa. Creí ver un bicho rastrero, pero la corriente de aire solo movió un pañuelo.
Heinz: Eso no es un pañuelo, es un trozo de papel de seda. Ja, ¡mira lo que pone!
Helmut: "¡Haced como en casa! Hablaremos dentro de tres días. ¡No entréis en la habitación roja! R"
Heinz: Vaya.
Helmut: ¿Cómo se supone que vamos a saber cuál es la habitación roja sin entrar en ella? Es una petición muy extraña. El resto está bien. ¿Verdad?
Heinz: Quién sabe. En cualquier caso, estamos encerrados al menos tres días. No me gusta nada.
Helmut: ¿Por eso estás atando dos sábanas? ¿Un plan de fuga ingenioso?
Heinz: Simplemente no me gusta estar encerrado. ¡Veamos si hay más sábanas en los armarios!
Helmut: Plop. ¡Oh, sí, esta cama es fantástica! ¿No preferirías irte a dormir que escapar a la fría oscuridad fuera de la ventana? Quiero decir, imagina que lo consigues.
Heinz: Es una cuestión de principios. ¿Qué...?
Helmut: ¿Has descubierto algo en el armario? Bostezo
Heinz: Sí, una cuerda larga. Incluso con un mosquetón. Y guantes de trabajo.
Helmut: ¡Ja, ja, ja! ¡Qué sentido del humor tiene esa mujer!
Heinz: Hm, la ventana ya no se abre.
Helmut: Ja, ja. Eso sí que es un entretenimiento nocturno de primera, te lo aseguro. ¡Oh, un minibar!
Heinz: ¿De qué lado estás, en realidad?
Helmut: La de Ruxandra, sin duda. Lo siento, pero...
Heinz: ¿Y la privación de libertad?
Helmut: Bueno, tengo mucha más libertad de la que necesito. Sorp
Heinz: ¿Cómo se supone que se va a dormir bien en estas circunstancias? ¿Helmut?
Helmut: ¿Eh? Oh, debo de haberme quedado dormido. Ha sido un día largo. Y luego ese... ratón...
Heinz: El ratón no es el problema.
Helmut: Eso dices tú.
Heinz: Vamos, invoquemos al fantasma, tengo que hablar con Ruxandra.
Helmut: Un antiguo proverbio japonés dice que nunca se debe trabajar contra la naturaleza.
Heinz: ¡Esto no es la naturaleza, tío! Además, ya no estamos en Japón. Me siento atrapado.
Helmut: En realidad, estamos atrapados. Sorp. En una jaula dorada con incrustaciones de diamantes, terciopelo y púrpura. Ay.
Heinz: Lo siento, solo quería sentarme en el borde de la cama, no en tu pierna.
Helmut: ¡Libsorp! ¡Prueba el zumo de mango y maracuyá del minibar!
Heinz: Más tarde. ¡Haz el toc!
Helmut: ¿Qué, ahora?
Heinz: Sí, tío, ¡eso es lo que he dicho! Tengo que hablar con ella.
Helmut: Tenemos que esperar tres días, lo has leído tú mismo.
Heinz: Pero no quiero que me encierren y me dejen esperando durante días sin una explicación. ¡Vamos!
Helmut: ¡Vale, si es necesario! Toc, toc, toc.
Heinz: ¿Ruxandra? Bueno, eh, encantado de conocerte...
Helmut: Sí, sí.
Heinz: Espero que no te importe que me ponga en contacto contigo tan pronto, pero supongo que es mejor así.
Helmut: Si tú lo dices.
Heinz: Bueno, somos Heinz y Helmut, de Alemania, y nos gustaría aprender de ti. A cambio, estamos dispuestos a ayudarte a encontrar tu paz eterna. ¿Qué te parece?
Helmut: Normal.
Heinz: ¿Normal? ¿Cómo normal?
Helmut: Porque lo hemos hablado todo. ¡Tío, aquí no hay ninguna Ruxandra! Toc, toc, toc, ves, no pasa nada.
Heinz: Sí, bueno, ahora la has hecho desaparecer con el re-toc.
Helmut: Tonterías, tío, ni siquiera estaba aquí.
Heinz: Pero yo creía que los espíritus venían siempre cuando se hacía toc.
Helmut: Por eso hemos venido, para aprender todos estos detalles. Mira, el papel de seda de antes viene volando hacia nosotros desde el suelo. Da vueltas en el aire.
Heinz: ¡Pero la ventana está... abierta otra vez! ¿Qué clase de...? ¡Flatch!
Helmut: Ja, ja. Ya está harta de tus chácharas y te tapa la boca con el papel.
Heinz: ¡Mi-bvafiovo-aa-aa!
Helmut: ¿Qué? Espera, te la quitaré.
Heinz: ¡Muy gracioso, ja, ja!
Helmut: ¡Mira lo que pone ahora en la nota!
Heinz: "¡Dentro de tres días, Heinz! ¡Ahora vete a dormir!" ¡Fantástico! ¿Qué puedo decir? ¿A tus órdenes?
Helmut: Déjame hacerte una sugerencia.
Heinz: ¿Y bien?
Helmut: ¿Qué tal si te tomas un descanso y continúas quejándote mañana por la mañana? Así tendrás más energía y yo también me sentiré mejor. ¡Y apaga la luz! ¡Buenas noches!

(English) Heinz and Helmut have three days before the ghost is willing to talk to them. They take the opportunity to explore the castle and find a movie theater behind one of the many doors. They meet an old friend who appears on the screen.

(Français) Heinz et Helmut ont trois jours devant eux avant que l'esprit ne soit prêt à leur parler. Ils en profitent pour faire le tour du château et trouvent un cinéma derrière l'une des nombreuses portes. Ils rencontrent une ancienne amie qui apparaît à l'écran.

(Italiano) Heinz e Helmut hanno tre giorni di tempo prima che lo spirito sia pronto a parlare con loro. Cogliendo l'occasione, esplorano il castello e trovano un cinema dietro una delle tante porte. Incontrano una vecchia amica che appare sullo schermo.

(Español) Heinz y Helmut tienen tres días hasta que el fantasma esté listo para hablar con ellos. Aprovechan la oportunidad para explorar el castillo y descubren una sala de cine detrás de una de las muchas puertas. Se encuentran con una vieja amiga que aparece en la pantalla.

(Deutsch) Drei Tage haben Heinz und Helmut Zeit, bis der Geist bereit ist, mit ihnen zu sprechen. Sie nutzen die Gelegenheit, um das Schloss zu besichtigen, und finden ein Kino hinter einer der vielen Türen. Sie begegnen einer alten Freundin wieder, die auf der Leinwand erscheint. Special Version

(8) Im Kino
Tag 5

Helmut: So, nach diesem herrlichen Frühstück können wir uns jetzt entspannt der Erkundung des Schlosses widmen. Rülps. Ups.
Heinz: Und es besorgt dich gar nicht, dass ein fremdes Wesen die totale Kontrolle über uns hat?
Helmut: Ruxy gehört praktisch schon zur Familie. Und ich hab frei zwischen diversen Menüs wählen können. Die modischen Klamotten aus dem Schrank passen wir angenagelt und die Sonne scheint. Worüber soll ich mich beklagen?
Heinz: Zum Beispiel darüber, dass du nicht an die frische Luft gehen kannst.
Helmut: Konzentrieren wir uns auf das, was wir haben! Das ist mehr als genug. Auf zu neuen Abenteuern! Dafür sind wir hier. Unter anderem. Hey, falsche Richtung!
Heinz: Ich leg nur unserem Mäuschen ein paar Körner vors Loch. Den Käse gestern hat sie genommen. Hm, ich wollte noch irgendwas anderes machen, was war das nur?
Helmut: isnichumäus
Heinz: Was? Wo bist du? Ach so, im Flur. Was hast du gesagt?
Helmut: Das ist nicht unser Mäuschen, Mann. Ich hab mit dem Nager nichts zu schaffen. So, nun kuck mal hier: Ich schlag vor, dass wir uns den Westflügel im ersten Stock vornehmen.
Heinz: Woher hast du die Karte?
Helmut: Lag auf der Kommode neben meinem Bett. Bei dir nicht?
Heinz: Nein, bei mir lag ein Schokoladenherzchen. Wo soll denn da ein Westflügel sein? Das sieht aus wie der U-Bahn-Plan von Shanghai. Ich erkenn da gar nix.
Helmut: Na hier! Oh Mann, diese Treppe! Ich will gar nicht daran denken, dass es sieben Etagen gibt.
Heinz: Sieben … also ich seh nur Striche und Farben, geometrische Figuren und vereinzelte Wörter.
Helmut: Du hältst die Karte falschrum.
Heinz: Was? Hm. Das ändert irgendwie nichts. Warum bleibst du stehen?
Helmut: Hörst du nicht die Geräusche aus dem Zimmer hinter der grünen Tür? Krieeek. Mir nach!
Heinz: Stopp! Ach, nun ist er schon reingegangen. Seufz. Immer so impulsiv. Also gut.
Helmut: Heinz?
Heinz: Ja ja, ich bin da. Wo ist der Lichtschalter?
Helmut: Kuck mal hier, hinter dem Vorhang! Wir sind in einem Kino. Da vorne ist die Leinwand. Setzen wir uns, mal sehen, was gespielt wird.
Heinz: Überraschend großer Saal. Wo …? Helmut? Was macht er jetzt schon wieder? Moment mal, sitzen da vorne Leute? Ah, er kommt schon wieder zurück.
Helmut: Heinz, da vorne sitzen Leute. Aber es sind nur Hologramme, sie reagieren nicht.
Heinz: Mann, ich bin schon verwirrt genug, jetzt kommst du mit Hologrammen! Setz dich, der Film fängt an.
Helmut: OK. Hier!
Heinz: Was ist das?
Helmut: Popcorn. Lag neben den Hologrammen. Das Popcorn ist echt. Krantsch.
Heinz: Salzig?
Helmut: Süß.
Heinz: Nein, danke. Der Film scheint im Wald zu spielen, ich tippe auf Asien. Kameraschwenk, winkende Menschen. Indien! Das muss Indien sein. Ist ein bisschen verwackelt. Ein paar Häuser in der Wildnis.
Helmut: Ey, das ist Aouda! Jetzt hat sie ihr Handy so gedreht, dass man sie sehen kann. Sie sieht gut aus.
Heinz: Hinter ihr Rupert, er fühlt sich offenbar nicht so gut. Er beißt in einen Stock.
Helmut: Scheiße, unsere Handys!
Heinz: Jetzt fällt mir ein, was ich noch machen wollte. Fiona anrufen!
Helmut: Mein Handy ist im Auto und deins?
Heinz: In meiner Jacke.
Helmut: Und wo ist die?
Heinz: Im Auto.
Helmut: Seufz
Heinz: Seufz
Helmut: Es scheint ihr aber gutzugehen, Aouda.
Heinz: Also, ich finde das gruselig. Du etwa nicht? Dass …
Helmut: Sei doch mal still, der Hauptfilm hat angefangen!
Heinz: (…) Erkennst du da was? Ich seh nur ermüdende Traumsequenzen.
Helmut: Es ist sehr komplex, sehr dicht. Das Schloss ist der hauptsächliche Schauplatz, glaub ich. Hast du die Regentonne wiedererkannt, gegen die ich im Garten gestoßen bin?
Heinz: Ja, und viel rumänische Landschaft, die mich aus irgendeinem Grund an die Gebrüder Grimm erinnert.
Helmut: Ein Märchenland. Das war's, kein Abspann. Gehen wir!
Heinz: Hm. War das jetzt eine Botschaft an uns? Mir gefällt das alles nicht. Da fehlt die Klarheit.
Helmut: Kommst du?
Heinz: Ja ja. Verwirrend, all das. So kommen wir nicht weiter.
Helmut: Hier ist eine rote Tür. Die führt bestimmt zum roten Zimmer. Ah, jetzt verstehe ich! Man erkennt … Heinz! Stopp, bist du irre, Mann? Wir dürfen da nicht rein.
Heinz: Klar, so wie Adam und Eva nicht in den Apfel beißen durften. Und was ist passiert? Na also.
Helmut: Wie na also? Die Geschichte hat sich nicht zu ihrem Vorteil entwickelt. Nein, Heinz, das lass ich nicht zu.
Heinz: Lass mich sofort los! Die Dramaturgie verlangt, dass wir da reingehen. Wir müssen verstehen, warum wir da nicht reingehen dürfen, das ist sonst unbefriedigend. Ey, lass mich los!
Helmut: Vergiss es! Aua!
Heinz: Ich will da rein!
Helmut: Kuck mal, diese Tür hier ist doch auch gut. So, äh, schön holzig. Rein mit dir!
Heinz: Nein! Ich will durch die andere … Was … was ist denn hier los?

(8) In the Cinema
Day 5

Helmut: Right, after this splendid breakfast, we can now devote ourselves to exploring the castle in a relaxed manner. Burp. Oops.
Heinz: And it doesn't bother you at all that a foreign being has total control over us?
Helmut: Ruxy is practically part of the family. And I was able to choose freely between various menus. The fashionable clothes from the wardrobe fit perfectly and the sun is shining. What have I got to complain about?
Heinz: For example, the fact that you can't get out into the fresh air.
Helmut: Let's focus on what we have! That's more than enough. On to new adventures! That's what we're here for. Among other things. Hey, wrong direction!
Heinz: I'll just put a few grains in front of the hole for our little mouse. The cheese yesterday she took. Hm, I wanted to do something else, what was that?
Helmut: snotourlilmou
Heinz: What? Where are you? Oh, in the hallway. What did you say?
Helmut: That's not our little mouse, man. I have nothing to do with the rodent. Now, look here: I suggest that we check out the west wing on the first floor.
Heinz: Where did you get the map?
Helmut: It was on the dresser next to my bed. Wasn't one on yours?
Heinz: No, I had a chocolate heart on mine. Where is the west wing supposed to be? This looks like a map of the Shanghai subway system. I can't make anything out.
Helmut: Right here! Oh man, these stairs! I don't even want to think about the fact that there are seven floors.
Heinz: Seven... well, I only see lines and colors, geometric figures and a few words.
Helmut: You're holding the map upside down.
Heinz: What? Hm. It doesn't really change anything. Why are you stopping?
Helmut: Can't you hear the noises coming from the room behind the green door? Creeeaak! After me!
Heinz: Hold it! Oh, now he's gone in already. Sigh. Always so impulsive. All right, then.
Helmut: Heinz?
Heinz: Yes yes, I'm here. Where's the light switch?
Helmut: Look, behind the curtain! We are in a movie theater. The screen is up ahead. Let's sit down and see what's playing.
Heinz: Surprisingly large hall. Where...? Helmut? What is he doing now? Wait a minute, are there people sitting up front? Ah, he's coming back again.
Helmut: Heinz, there are people sitting over there. But they're only holograms, they don't react.
Heinz: Man, I'm already confused enough, now you bring up holograms! Sit down, the movie's starting.
Helmut: OK. Take this!
Heinz: What's that?
Helmut: Popcorn. It was beside the holograms. The popcorn is real. Crunch.
Heinz: Salty?
Helmut: Sweet.
Heinz: No, thanks. The movie seems to be set in the forest, I'm guessing Asia. Pan, people waving. India! It must be India. It's a bit shaky. A few houses in the wilderness.
Helmut: Hey, that's Aouda! Now she's turned her phone so that we can see her. She looks good.
Heinz: Behind her is Rupert, he's apparently not feeling too well. He's biting into a stick.
Helmut: Shit, our phones!
Heinz: Now I remember what I still wanted to do. Call Fiona!
Helmut: I left my cell phone in the car. Where's yours?
Heinz: In my jacket.
Helmut: And where is that?
Heinz: In the car.
Helmut: Sigh
Heinz: Sigh
Helmut: She seems to be doing well, Aouda.
Heinz: Well, I find it creepy. Don't you? That...
Helmut: Be quiet, the main movie has started!
Heinz: (…) Do you recognize anything? I only see tiring dream sequences.
Helmut: It's very complex, very dense. The castle is the main setting, I think. Did you recognize the rain barrel I bumped into in the garden?
Heinz: Yes, and lots of Romanian countryside, which for some reason reminds me of the Brothers Grimm.
Helmut: A fairytale land. That's it, no credits. Let's split!
Heinz: Hm. Was that a message to us? I don't like this at all. There's no clarity.
Helmut: Coming?
Heinz: Yeah, yeah. It's all so confusing. We're not getting anywhere like this.
Helmut: There's a red door here. It probably leads to the red room. Ah, now I understand! You can tell by... Heinz! Stop, are you bonkers, man? We're not allowed in there.
Heinz: Sure, just like Adam and Eve weren't allowed to bite into the apple. And what happened? There you are.
Helmut: What "there you are"? The story didn't turn out to their advantage. No, Heinz, I won't let you.
Heinz: Let go of me at once! The dramaturgy demands that we go in there. We have to understand why we're not allowed to go in there, otherwise it's unsatisfactory. Hey, get off me!
Helmut: Forget it! Ouch!
Heinz: I want to go in there!
Helmut: Look, this door here is good too. So, uh, nice and woody. In you go!
Heinz: No! I want to go through the other... What... what's going on here?

(8) Au Cinéma
Jour 5

Helmut : Voilà, après ce splendide petit-déjeuner, nous pouvons maintenant nous consacrer à l'exploration du château de manière détendue. Rot. Oups.
Heinz : Et cela ne te dérange pas du tout qu'un être étranger ait un contrôle total sur nous ?
Helmut : Ruxy fait déjà pratiquement partie de la famille. Et j'ai pu choisir librement entre plusieurs menus. Les vêtements à la mode de l'armoire nous vont comme un Jean et le soleil brille. De quoi devrais-je me plaindre ?
Heinz : Par exemple, du fait que tu ne puisses pas sortir prendre l'air.
Helmut : Concentrons-nous sur ce que nous avons ! C'est plus que suffisant. En route pour de nouvelles aventures ! C'est pour ça que nous sommes là. Entre autres choses. Hé, mauvaise direction !
Heinz : Je vais juste mettre quelques graines devant le trou pour notre petite souris. Le fromage d'hier, elle l'a pris. Hm, je voulais faire autre chose, qu'est-ce que c'était ?
Helmut : cnepanotptsou
Heinz : Quoi ? Où es-tu ? Oh, dans le couloir. Qu'est-ce que tu as dit ?
Helmut : Ce n'est pas notre petite souris, mec. Je n'ai rien à voir avec ce rongeur. Alors, regarde : je suggère que nous allions voir l'aile ouest au premier étage.
Heinz : Où as-tu trouvé la carte ?
Helmut : Sur la commode à côté de mon lit. Pas chez toi ?
Heinz : Non, chez moi, il y avait un petit cœur en chocolat. Où est-ce qu'il y aurait une aile ouest ? On dirait le plan du métro de Shanghai. Je ne reconnais rien du tout.
Helmut : Ici ! Oh là là, ces escaliers ! Je ne veux même pas penser au fait qu'il y a sept étages.
Heinz : Sept... eh bien, je ne vois que des lignes et des couleurs, des figures géométriques et quelques mots.
Helmut : Tu tiens la carte à l'envers.
Heinz : Quoi ? Hm. Ça ne change pas grand-chose. Pourquoi tu t'arrêtes ?
Helmut : Tu n'entends pas les bruits qui viennent de la pièce derrière la porte verte ? Griiince ! Suis-moi !
Heinz : Stop ! Oh, le voilà déjà entré. Soupir. Toujours aussi impulsif. Bon, d'accord.
Helmut : Heinz ?
Heinz : Oui oui, je suis là. Où est l'interrupteur ?
Helmut : Regarde ici, derrière le rideau ! Nous sommes dans une salle de cinéma. Devant, il y a l'écran. Asseyons-nous et voyons ce qui se joue.
Heinz : Une salle étonnamment grande. Où... ? Helmut ? Qu'est-ce qu'il fait encore ? Attends, il y a des gens assis devant ? Ah, il revient déjà.
Helmut : Heinz, il y a des gens assis devant. Mais ce ne sont que des hologrammes, ils ne réagissent pas.
Heinz : Mec, je suis déjà assez confus, maintenant tu me sors des hologrammes ! Assieds-toi, le film commence.
Helmut : OK. Tiens !
Heinz : Qu'est-ce que c'est ?
Helmut : Du pop-corn. Il était à côté des hologrammes. Le pop-corn est réel. Croque.
Heinz : Salé ?
Helmut : Sucré.
Heinz : Non, merci. Le film semble se dérouler dans la forêt, je suppose en Asie. Pan de caméra, des gens qui font signe. L'Inde ! Ça doit être l'Inde. C'est un peu flou. Quelques maisons dans la nature.
Helmut : Hé, c'est Aouda ! Maintenant, elle a tourné son téléphone pour qu'on puisse la voir. Elle a l'air en forme.
Heinz : Derrière elle, il y a Rupert, il ne semble pas très bien. Il mord dans un bâton.
Helmut : Merde, nos téléphones !
Heinz : Je me souviens maintenant de ce que je voulais faire. Appeler Fiona !
Helmut : Mon téléphone est dans la voiture et le tien ?
Heinz : Dans ma veste.
Helmut : Et où est-ce ?
Heinz : Dans la voiture.
Helmut : Soupir
Heinz : Soupir
Helmut : Elle semble pourtant aller bien, Aouda.
Heinz : Eh bien, je trouve ça flippant. Pas toi ? Que...
Helmut : Silence, le film principal a commencé !
Heinz : (...) Tu reconnais quelque chose ? Je ne vois que des séquences de rêve fatigantes.
Helmut : C'est très complexe, très dense. Le château est le décor principal, je crois. As-tu reconnu le tonneau de pluie que j'ai heurté dans le jardin ?
Heinz : Oui, et beaucoup de paysages roumains qui, pour une raison ou une autre, me rappellent les frères Grimm.
Helmut : Un pays de conte de fées. C'est ça, pas de générique. Partons !
Heinz : Hm. C'était un message pour nous ? Je n'aime pas tout cela. Il n'y a pas de clarté.
Helmut : Tu viens ?
Heinz : Ouais, ouais. C'est déroutant, tout ça. On n'arrive à rien comme ça.
Helmut : Il y a une porte rouge ici. Elle mène probablement à la pièce rouge. Ah, maintenant je comprends ! On reconnaît... Heinz ! Arrête, tu es dingue, mec ? On n'a pas le droit d'y entrer.
Heinz : Bien sûr, tout comme Adam et Ève n'avaient pas le droit de croquer la pomme. Et que s'est-il passé ? Voilà.
Helmut : Comment ça, « voilà » ? L'histoire ne s'est pas déroulée en leur faveur. Non, Heinz, je ne te laisserai pas faire.
Heinz : Lâche-moi tout de suite ! La dramaturgie exige que nous y allions. Nous devons comprendre pourquoi nous n'avons pas le droit d'y entrer, sinon c'est insatisfaisant. Hé, laisse-moi !
Helmut : Oublie ça ! Aïe !
Heinz : Je veux y aller !
Helmut : Regarde, cette porte-là est bien aussi. Comme le bois est, eh, beau ! Vas-y !
Heinz : Non ! Je veux passer par l'autre... Mais qu'est-ce qui se passe ici ?

(8) Al Cinema
Giorno 5

Helmut: Giusto, dopo questa splendida colazione, possiamo dedicarci all'esplorazione del castello in modo rilassato. Rutto. Ops.
Heinz: E non ti dà alcun fastidio che un essere estraneo abbia il controllo totale su di noi?
Helmut: Ruxy è già praticamente di famiglia. E ho potuto scegliere liberamente tra diversi menu. I vestiti alla moda nell'armadio ci stanno a pennello e il sole splende. Di cosa dovrei lamentarmi?
Heinz: Per esempio, il fatto che non puoi uscire all'aria aperta.
Helmut: Concentriamoci su ciò che abbiamo! È più che sufficiente. Verso nuove avventure! È per questo che siamo qui. Tra le altre cose. Ehi, direzione sbagliata!
Heinz: Metterò solo qualche grano davanti alla tana per il nostro topolino. Il formaggio l'ha preso ieri. Hm, volevo fare qualcos'altro, che cos'era?
Helmut: nènstrotopl
Heinz: Cosa? Dove sei? Oh, nel corridoio. Che hai detto?
Helmut: Quello non è il nostro topolino, amico. Non ho niente a che fare con quel roditore. Allora, guarda qui: Propongo di occuparci dell'ala ovest al primo piano.
Heinz: Dove hai preso la mappa?
Helmut: Era sul comò accanto al mio letto. Non era una sul tuo?
Heinz: No, sul mio c'era un cuore di cioccolato. Dove dovrebbe esserci un'ala ovest? Sembra la mappa della metropolitana di Shanghai. Non riesco a capire niente.
Helmut: Proprio qui! Oh cavolo, queste scale! Non voglio nemmeno pensare al fatto che ci sono sette piani.
Heinz: Sette... beh, vedo solo linee e colori, figure geometriche e qualche parola qua e là.
Helmut: Stai tenendo la mappa al contrario.
Heinz: Cosa? Hm. Non cambia nulla. Perché ti fermi?
Helmut: Non senti i rumori che provengono dalla stanza dietro la porta verde? Scriiiicch! Seguimi!
Heinz: Stop! Oh, ora è già entrato. Sospiro. Sempre così impulsivo. Va bene, allora.
Helmut: Heinz?
Heinz: Sì sì, sono qui. Dov'è l'interruttore della luce?
Helmut: Guarda qui, dietro la tenda! Siamo in un cinema. Di fronte c'è lo schermo. Sediamoci e vediamo cosa danno.
Heinz: Sala sorprendentemente grande. Dove...? Helmut? Cosa sta facendo adesso? Aspetta, ci sono delle persone sedute davanti? Ah, sta già tornando.
Helmut: Heinz, ci sono delle persone sedute davanti. Ma sono solo ologrammi, non reagiscono.
Heinz: Amico, sono già abbastanza confuso, ora mi parli di ologrammi! Siediti, il film sta iniziando.
Helmut: Ok. Tieni!
Heinz: Cos'è?
Helmut: Popcorn. Era accanto agli ologrammi. Il popcorn è vero. Crocc
Heinz: Salato?
Helmut: Dolce.
Heinz: No, grazie. Il film sembra ambientato nella foresta, immagino in Asia. Panoramica, persone che salutano. India! Dev'essere l'India. È un po' mosso. Alcune case nella natura selvaggia.
Helmut: Ehi, è Aouda! Ora ha girato il telefono in modo che possiamo vederla. Sembra in forma.
Heinz: Dietro di lei c'è Rupert, a quanto pare non si sente molto bene. Sta mordendo un bastone.
Helmut: Merda, i nostri telefoni!
Heinz: Ora ricordo cosa volevo ancora fare. Chiamare Fiona!
Helmut: Ho lasciato il cellulare in macchina. Dov'è il tuo?
Heinz: Nella mia giacca.
Helmut: E dov'è?
Heinz: In macchina.
Helmut: Sospiro
Heinz: Sospiro
Helmut: Aouda sembra stare bene, però.
Heinz: Beh, lo trovo inquietante. Tu no? Che...
Helmut: Silenzio, il film principale è iniziato!
Heinz: (...) Riconosci qualcosa? Vedo solo sequenze oniriche stancanti.
Helmut: È molto complesso, molto denso. Il castello è l'ambientazione principale, credo. Hai riconosciuto il barile della pioggia contro cui ho sbattuto in giardino?
Heinz: Sì, e un sacco di paesaggi rumeni che per qualche motivo mi ricordano i fratelli Grimm.
Helmut: Una terra da favola. Questo è tutto, niente titoli di coda. Andiamo!
Heinz: Hm. Era un messaggio per noi? Non mi piace tutto questo. Non c'è chiarezza.
Helmut: Vieni?
Heinz: Sì, sì. È tutto così confuso. Non andiamo da nessuna parte così.
Helmut: C'è una porta rossa qui. Probabilmente conduce alla stanza rossa. Ah, ora capisco! Si riconosce... Heinz! Smettila, sei impazzito, amico? Non ci è permesso entrare lì.
Heinz: Certo, proprio come ad Adamo ed Eva non fu permesso di addentare la mela. E cosa accadde? Ecco.
Helmut: Cosa ecco? La storia non è andata a loro vantaggio. No, Heinz, non te lo permetterò.
Heinz: Lasciami subito! La drammaturgia richiede che ci andiamo. Dobbiamo capire perché non ci è permesso entrare, altrimenti è insoddisfacente. Ehi, lasciami!
Helmut: Scordatelo! Ahi!
Heinz: Voglio entrare lì!
Helmut: Guarda, anche questa porta va bene. Com'è, ehm, bello il legno! Entra!
Heinz: No! Voglio passare dall'altra parte... Ma che... che succede qui?

(8) En el Cine
Día 5

Helmut: Bueno, después de este magnífico desayuno, podemos dedicarnos a explorar el castillo de manera relajada. Eructo. Ups.
Heinz: ¿Y no te molesta en absoluto que un ser extranjero tenga control total sobre nosotros?
Helmut: Ruxy ya es prácticamente de la familia. Y he podido elegir libremente entre varios menús. La ropa de moda en el armario nos queda como un guante y el sol brilla. ¿De qué me quejaría?
Heinz: Por ejemplo, el hecho de que no puedas salir al aire libre.
Helmut: ¡Concentrémonos en lo que tenemos! Es más que suficiente. ¡Hacia nuevas aventuras! Para eso estamos aquí. Entre otras cosas. ¡Eh, dirección equivocada!
Heinz: Solo pondré unos granos delante del agujero para nuestro ratoncito. El queso de ayer, se lo ha llevado. Hm, quería hacer otra cosa, ¿qué era?
Helmut: nesnstroratnci
Heinz: ¿Qué? ¿Dónde estás? Oh, en el pasillo. ¿Qué has dicho?
Helmut: Ese no es nuestro ratoncito, tío. No tengo nada que ver con ese roedor. Ahora, mira: Propongo que nos ocupemos del ala oeste del primer piso.
Heinz: ¿De dónde has sacado el mapa?
Helmut: Estaba en la cómoda junto a mi cama. ¿No estaba una en la tuya?
Heinz: No, en la mía había un corazón de chocolate. ¿Dónde se supone que está el ala oeste? Esto parece un mapa del metro de Shanghái. No entiendo nada.
Helmut: ¡Aquí! ¡Oh, tío, estas escaleras! No quiero ni pensar en que hay siete pisos.
Heinz: Siete... bueno, solo veo líneas y colores, figuras geométricas y unas pocas palabras.
Helmut: Estás sujetando el mapa al revés.
Heinz: ¿Qué? Hm. Realmente no cambia nada. ¿Por qué paras?
Helmut: ¿No oyes los ruidos que vienen de la habitación detrás de la puerta verde? ¡Gruñiiir! ¡Tras de mí!
Heinz: ¡Alto! Oh, ahora ya ha entrado. Suspiro. Siempre tan impulsivo. Muy bien, entonces.
Helmut: ¿Heinz?
Heinz: Sí, sí, estoy aquí. ¿Dónde está el interruptor de la luz?
Helmut: ¡Mira aquí, detrás de la cortina! Estamos en una sala de cine. Delante está la pantalla. Sentémonos y veamos qué ponen.
Heinz: Una sala sorprendentemente grande. ¿Dónde...? ¿Helmut? ¿Qué hace él ahí? Espera, ¿hay gente sentada delante? Ah, ya vuelve.
Helmut: Heinz, hay gente sentada allí. Pero solo son hologramas, no reaccionan.
Heinz: Tío, ya estoy bastante confundido, ¡ahora me hablas de hologramas! Siéntate, la película está empezando.
Helmut: Vale. ¡Toma!
Heinz: ¿Qué es?
Helmut: Palomitas. Estaban junto a los hologramas. Las palomitas son de verdad. Cruj.
Heinz: ¿Salado?
Helmut: Dulce.
Heinz: No, gracias. La película parece estar ambientada en el bosque, supongo que en Asia. Panorámica, gente saludando. ¡India! Debe de ser India. Está un poco movido. Algunas casas en plena naturaleza.
Helmut: ¡Eh, es Aouda! Ahora ha girado el teléfono para que podamos verla. Tiene buen aspecto.
Heinz: Detrás de ella está Rupert, no parece estar muy bien. Está mordiendo un palo.
Helmut: ¡Mierda, nuestros teléfonos!
Heinz: Ahora recuerdo lo que quería hacer. ¡Llamar a Fiona!
Helmut: Mi móvil está en el coche y el tuyo?
Heinz: En mi chaqueta.
Helmut: ¿Y dónde está?
Heinz: En el coche.
Helmut: Suspiro.
Heinz: Suspiro.
Helmut: Sin embargo, parece que Aouda está bien.
Heinz: Bueno, a mí me da miedo. ¿A ti no? Eso...
Helmut: ¡Silencio, la película principal ha empezado!
Heinz: (...) ¿Reconoces algo? Yo solo veo secuencias oníricas agotadoras.
Helmut: Es muy complejo, muy denso. Creo que el castillo es el escenario principal. ¿Reconociste el barril de lluvia con el que me choqué en el jardín?
Heinz: Sí, y un montón de paisajes rumanos que por alguna razón me recuerdan a los hermanos Grimm.
Helmut: Un país de cuento de hadas. Eso es, sin créditos finales. ¡Vámonos!
Heinz: Hm. ¿Eso era un mensaje para nosotros? Esto no me gusta nada. No hay claridad.
Helmut: ¿Vienes?
Heinz: Sí, sí. Todo es tan confuso. Así no vamos a ninguna parte.
Helmut: Aquí hay una puerta roja. Probablemente lleve a la habitación roja. ¡Ah, ahora lo entiendo! Se reconoce... ¡Heinz! Para, ¿estás loco, tío? No podemos entrar ahí.
Heinz: Claro, como a Adán y Eva no se les permitió mordisquear la manzana. ¿Y qué pasó? Ahí lo tienes.
Helmut: ¿Qué "ahí lo tienes"? La historia no ha terminado a su favor. No, Heinz, no te dejaré hacerlo.
Heinz: ¡Suéltame ahora mismo! La dramaturgia exige que entremos ahí. Tenemos que entender por qué no se nos permite entrar, de lo contrario no será satisfactorio. ¡Eh, suéltame!
Helmut: ¡Olvídalo! ¡Ay!
Heinz: ¡Quiero entrar ahí!
Helmut: Mira, esta puerta de aquí también está bien. Es bonita y de madera. ¡Entra!
Heinz: ¡No! Quiero pasar por la otra... ¿Qué... qué está pasando aquí?

(English) The Boys know that they have to be prepared for anything in such a haunted castle, but they would never have expected what is waiting for them behind the next door. Both of them receive something in this place, but only Helmut is allowed to keep his.

(Français) Les Gars savent qu'ils doivent être prêts à tout dans un tel château hanté, mais ils ne se sont jamais attendus à ce qui les attend derrière la prochaine porte. Chacun obtient quelque chose dans cet endroit, mais seul Helmut peut garder le sien.

(Italiano) I Ragazzi sanno che in un castello infestato come questo devono essere preparati a tutto, ma non si sarebbero mai immaginati cosa li aspettava dietro la porta successiva. Ciascuno di loro riceve qualcosa in questo luogo, ma solo Helmut può tenere il suo.

(Español) Los Chicos saben que en un castillo encantado como este tienen que estar preparados para todo, pero nunca se hubieran imaginado lo que les esperaba tras la siguiente puerta. Cada uno de ellos recibe algo en este lugar, pero solo Helmut puede quedarse con lo suyo.

(Deutsch) Dass sie in einem solchen Spukschloss auf alles gefasst sein müssen, wissen die Jungs, aber mit dem, was hinter der nächsten Tür auf sie wartet, hätten sie dennoch niemals gerechnet. Beide bekommen etwas an diesem Ort, aber nur Helmut darf seines behalten. Special Version

(9)
Rosa Elefant

Tag 5

Helmut: Ein Rummelplatz. Also, das überrascht mich jetzt. Oh, da kann man auf Dosen werfen. Na los, Heinz, das ist doch ein Heimspiel für dich!
Heinz: Die Tür ist weg!
Helmut: Die kommt schon wieder! Schau nach vorn! Da ist die Zukunft.
Heinz: Sieht eher wie die Vergangenheit aus. Aber wir sind an der frischen Luft. Wie auch immer das möglich ist.
Helmut: Das ist alles vorelektrisch hier. Pittoresk.
Heinz: Neunzehntes Jahrhundert, schätze ich. Bestimmt nicht sechzehntes. Die Männer tragen ein Halstuch, das in Richtung Krawatte geht.
Helmut: Schausteller, eine Wahrsagerin, ein Jongleur, ha, und du sagst, es ist langweilig.
Heinz: Das hab ich nie gesagt. Unklar und erzwungen, das hab ich gesagt.
Helmut: Hast du das gehört? Da kann man ein Goldstück gewinnen, wenn man den Hünen dort im Ringen besiegt. Das klingt lustig. Das will ich machen.
Heinz: Kuck dir lieber den Feuerschlucker an, das ist ungefährlicher. Seine Schau beginnt in fünf … Das ist nicht dein Ernst, oder?
Helmut: Die Menge jubelt, weil sich endlich jemand traut. Ja, Leute, ich bin's, der sagenhafte Helmut, jawohl! Persönlich!
Heinz: Dein Gegner ist einen Kopf größer als du und er hat große Muskelpakete an strategischen Stellen seines Körpers.
Helmut: Das ist ein Hologramm, Mann! Da kann nichts passieren. Ist alles Spaß.
Heinz: Ich werd das nicht mitansehen! Hol mich von … äh, dem Schießstand da drüben ab. Ich warte da.
Helmut: OK.
Heinz: (…) Was soll ich mit dem …? Äh, OK, danke. Hm.
Helmut: Heinz? Bist du das da hinter dem riesigen rosa Plüschelefanten?
Heinz: Ja, ich hab diesen … Mann, wie siehst du denn aus?
Helmut: Weiß nicht. Schlimm?
Heinz: Das Goldstück hast du nicht gewonnen, hab ich recht?
Helmut: Nein. Äh, ja. Nicht, nicht gewonnen. Ich hab auf die Dings … auf die Fresse gekriegt.
Heinz: Dein Auge ist angeschwollen und hier ist eine Platzwunde an der Stirn. Tupf tupf
Helmut: Gib mal das Taschentuch, ich mach das schon!
Heinz: Dann war es wohl doch kein Hologramm. Setz dich mal da auf die Bank!
Helmut: Was soll es denn sonst sein? Aua, mein Zahn wackelt.
Heinz: Siehst du die Frau in dem Western-Outfit, die auf die Schießbude zugeht?
Helmut: Ich kann nur mit einem Auge sehen und das undeutlich. Was ist denn mit der?
Heinz: Die sieht Ruxandras Abbild auf dem Gemälde ähnlich.
Helmut: Ach so? Ihr Gang ist sehr selbstbewusst. Jetzt ballert sie mit zwei Pistolen auf die Schießbudenfiguren, wenn ich das richtig sehe.
Heinz: Sollen wir sie ansprechen?
Helmut: Wo ist sie hin? Sie ist weg. Äh, kannst du mal diesen Elefanten auf die andere Seite legen?
Heinz: Ja, klar. Ich hab ein paar antike Münzen in meiner Hosentasche gefunden und mir die Zeit mit Schießen vertrieben. Ich wollte den Elefanten gar nicht gewinnen.
Helmut: Pass auf, da kommt irgendwas auf uns zugeflogen! Klatsch
Heinz: Gut, wenn man einen Plüschelefanten als Schutzschild hat! Was ist das für ein Zeug?
Helmut: Slf, mnia, Sahnetorte.
Heinz: Du riechst vorher nicht mal dran, stimmt's? Du steckst es dir sofort in den Mund wie ein Zweijähriger.
Helmut: Mann, das ist Sahnetorte, Mann! Reg dich ab!
Heinz: Lass uns abhauen, die Sache scheint zu eskalieren. Aber wohin? Die Tür ist weg.
Helmut: Da rechts ist ein Gebäude, das hat eine Tür.
Heinz: Die Leute haben sich verändert, merkst du das? Als gefällt ihnen unsere Anwesenheit nicht.
Helmut: Das widerlegt endgültig deine These, dass es hier langweilig ist.
Heinz: Idiot!
Helmut: Nimm den Elefanten mit, vielleicht brauchen wir ihn zur Verteidigung. Ponk!
Heinz: Geht's?
Helmut: Ja ja, mein Auge ist … Ich hab die Laterne nicht gesehen.
Heinz: Hak dich bei mir unter! Wir versuchen es bei der Tür, von der du geredet hast. Keine hastigen Bewegungen!
Helmut: Ich bin froh, wenn ich mich überhaupt bewegen kann.
Heinz: Die Leute kucken grimmig, aber sie machen nichts. Es ist nicht mehr weit.
Helmut: Der Rummelplatz verschwimmt vor meinen Augen. Es hat mich anscheinend stärker erwischt als gedacht.
Heinz: Nein, es geht mir genauso. Nimm mal den Elefanten, sonst kann ich die Tür nicht aufmachen.
Helmut: Na super!
Heinz: Nun stell dich nicht so an! Hm, die Tür klemmt.
Helmut: Du hast mir die Tortenseite des Elefanten gereicht, Mann. Das klebt wie Sau.
Heinz: Hupp, und auf! Gib her, das Ding!
Helmut: Nichts wie raus hier! Da kommt ein Pulk von Menschen auf uns zu, zombiemäßig.
Heinz: Wo kommen wir wohl als nächstes hin? Wir müssen auf alles gefasst sein.
Helmut: Sieht vertraut aus. Patsch, aua!
Heinz: Was tust du denn da, Mann?
Helmut: Mann, ich wollte mir nur das kranke Auge zuhalten, um mit dem anderen besser zu sehen. Das ist richtig angeschwollen.
Heinz: Wir stehen wieder vor der Tür von vorhin. Ah, und da ist auch …
Helmut: Oh nein, mein Freund! Und wenn es das Letzte ist, was ich tue, aber du gehst nicht durch die verbotene Tür!
Heinz: Spielverderber! Hey, wo ist mein Elefant?
Helmut: Also, das ist ja wohl das Letzte!
Heinz: Naja, so wichtig war er mir auch wieder nicht.
Helmut: Das meine ich nicht.
Heinz: Sondern?
Helmut: Dein Elefant ist weg, aber mein blaues Auge nicht! Nicht mal der Tortenmist! Hey, Finger weg von der roten Tür!

(9)
Pink Elephant

Day 5

Helmut: A fairground. Well, that surprises me. Oh, there you can throw at cans. Come on, Heinz, this is a home game for you!
Heinz: The door is gone!
Helmut: It will come back! Look ahead! That's where the future is.
Heinz: Looks more like the past. But we're in the fresh air. However that's possible.
Helmut: This is all pre-electricity. Picturesque.
Heinz: 19th century, I guess. Definitely not 16th. The men are wearing neckerchiefs that can be considered precursors of ties.
Helmut: Showmen, a fortune teller, a juggler, ha, and you say it's boring.
Heinz: I never said that. I said it was unclear and forced.
Helmut: Did you hear that? People can win a gold coin by beating that giant in a wrestling match. That sounds fun. I want to do that.
Heinz: You'd be better off watching the fire-eater; that's less dangerous. His show starts in five... You're kidding, right?
Helmut: The crowd is cheering because someone is finally taking a chance. Yes, folks, it's me, the fabulous Helmut, that's right! In the flesh!
Heinz: Your opponent is a head taller than you and he's got big muscles in strategic places on his body.
Helmut: It's a hologram, man! Nothing can happen. It's all in good fun.
Heinz: I'm not going to watch this! Pick me up from the, uh, shooting gallery over there. I'll be waiting.
Helmut: OK.
Heinz: (…) What am I supposed to do with this...? Uh, OK, thanks. Hm.
Helmut: Heinz? Is that you behind the giant pink stuffed elephant?
Heinz: Yeah, I got this... Man, what happened to you?
Helmut: I don't know. Is it bad?
Heinz: You didn't win the gold piece, did you?
Helmut: No. Uh, yes. Not, not won. I got my thing... my face kicked.
Heinz: Your eye is swollen and there's a laceration on your forehead. Dab dab
Helmut: Pass me the handkerchief, I'll do it!
Heinz: Then it probably wasn't a hologram after all. Sit down over there on the bench!
Helmut: What else could it be? Ouch, my tooth is wobbling.
Heinz: Do you see the woman in the Western outfit walking towards the shooting gallery?
Helmut: I can only see out of one eye and it's blurry. What's up with her?
Heinz: She kind of looks like Ruxandra's portrait in the painting.
Helmut: Oh yeah? She has a very confident walk. Now she's shooting the shooting gallery figures with two pistols, if I see that right.
Heinz: Should we talk to her?
Helmut: Where did she go? She's gone. Uh, put this elephant on the other side, will you?
Heinz: Yeah, sure. I found some antique coins in my pocket and passed the time shooting. I didn't mean to win the elephant.
Helmut: Watch out, something's flying towards us! Splat
Heinz: Good to have a stuffed elephant as a shield! What is that stuff?
Helmut: Slp, mnia, cream cake.
Heinz: You don't even smell it first, right? You just put it in your mouth like a two-year-old.
Helmut: Man, it's cream cake, man! Settle down!
Heinz: Let's get out of here, things seem to be escalating. But where to? The door is gone.
Helmut: There's a building over there on the right that has a door.
Heinz: The people have changed, do you notice that? It's as if they don't like our presence.
Helmut: That definitively refutes your theory that it's boring here.
Heinz: Idiot!
Helmut: Take the elephant with you, we might need it for protection. Ponk!
Heinz: You okay?
Helmut: Yeah, yeah, my eye is... I didn't see the lantern.
Heinz: Grab on to me! We'll try the door you were talking about. No sudden movements!
Helmut: I'll be glad if I can move at all.
Heinz: The people look grim, but they don't do anything. It's not far anymore.
Helmut: The fairground is blurring before my eyes. It seems I've been hit harder than I thought.
Heinz: No, I feel the same way. Take the elephant, otherwise I can't open the door.
Helmut: Great!
Heinz: Now don't make a fuss! Hm, the door is stuck.
Helmut: You handed me the cake side of the elephant, man. It's sticky as shit.
Heinz: Hupp, and open! Give me that thing!
Helmut: Let's get out of here! There's a bunch of people coming towards us, zombie style.
Heinz: Where will we end up next? We have to be prepared for anything.
Helmut: This looks familiar. Blam, ouch!
Heinz: What are you doing, man?
Helmut: Man, I just wanted to cover my bad eye to see better with the other one. It's really swollen up.
Heinz: We're back at the door from earlier. Ah, and there's also...
Helmut: Oh no, my friend! And if it's the last thing I do, you're not going through the forbidden door!
Heinz: Spoiler! Hey, where's my elephant?
Helmut: Now that one takes the cake!
Heinz: Well, it wasn't actually that important to me.
Helmut: That's not what I mean.
Heinz: What then?
Helmut: Your elephant's gone, but my black eye hasn't! Not even the cake crap! Hey, hands off the red door!

(9)
Éléphant rose

Jour 5

Helmut : Une fête foraine. Alors là, ça me surprend. Oh, là-bas, on peut lancer des balles sur des boîtes. Allez, Heinz, c'est un match à domicile pour toi !
Heinz : La porte est partie !
Helmut : Elle reviendra ! Regarde devant toi ! C'est là que se trouve l'avenir.
Heinz : On dirait plutôt le passé. Mais on est à l'air libre. Comment que ce soit possible.
Helmut : Tout est pré-électrique ici. Pittoresque.
Heinz : Dix-neuvième siècle, je suppose. Certainement pas le seizième. Les hommes portent un foulard qui se rapproche de la cravate.
Helmut : Des forains, une diseuse de bonne aventure, un jongleur, ha, et tu dis que c'est ennuyeux.
Heinz : Je n'ai jamais dit ça. Pas clair et forcé, c'est ce que j'ai dit.
Helmut : Tu as entendu ? Là-bas, on peut gagner une pièce d'or en battant le géant à la lutte. Ça a l'air amusant. Je veux le faire.
Heinz : Regarde plutôt le cracheur de feu, c'est moins dangereux. Son spectacle commence dans cinq... Tu plaisantes, n'est-ce pas ?
Helmut : La foule applaudit parce que quelqu'un prend enfin le risque. Oui, mes amis, c'est moi, le fabuleux Helmut, c'est vrai ! En chair et en os !
Heinz : Ton adversaire fait une tête de plus que toi et il a de gros paquets de muscles à des endroits stratégiques de son corps.
Helmut : C'est un hologramme, mec ! Il ne peut rien arriver. C'est juste pour s'amuser.
Heinz : Je ne vais pas regarder ça ! Viens me chercher... euh, au stand de tir là-bas. Je t'attendrai.
Helmut : OK.
Heinz : (...) Qu'est-ce que je suis censé faire avec cet... ? Euh, OK, merci. Hum.
Helmut : Heinz ? C'est toi derrière l'énorme éléphant rose en peluche ?
Heinz : Ouais, j'ai ce... Mec, qu'est-ce qui t'est arrivé ?
Helmut : Je ne sais pas. C'est grave ?
Heinz : Tu n'as pas gagné la pièce d'or, j'ai raison ?
Helmut : Non. Euh, si. Pas, pas gagné. J'ai pris un truc… une sacrée raclée.
Heinz : Ton œil est enflé et voici une plaie sur le front. Tamp tamp
Helmut : Passe-moi le mouchoir, je m'en occupe !
Heinz : Alors ce n'était probablement pas un hologramme après tout. Assieds-toi là sur le banc !
Helmut : Qu'est-ce que ça pourrait être d'autre ? Aïe, ma dent vacille.
Heinz : Tu vois la femme en tenue de western qui se dirige vers le stand de tir ?
Helmut : Je ne vois que d'un œil et c'est flou. Qu'est-ce qu'il y a avec elle ?
Heinz : Elle ressemble un peu au portrait de Ruxandra dans le tableau.
Helmut : Ah bon ? Elle a une démarche très assurée. Maintenant, elle tire avec deux pistolets sur les figurines du stand de tir, si je vois bien.
Heinz : On lui parle, à elle ?
Helmut : Où est-elle passée ? Elle est partie. Euh, mets cet éléphant de l'autre côté, tu veux bien ?
Heinz : Oui, bien sûr. J'ai trouvé des pièces de monnaie anciennes dans ma poche et j'ai passé le temps en tirant. Je ne voulais même pas gagner l'éléphant.
Helmut : Attention, quelque chose vole vers nous ! Splatch
Heinz : C'est bien d'avoir un éléphant en peluche comme bouclier ! C'est quoi ce truc ?
Helmut : Slp, mnia, tarte à la crème.
Heinz : Tu ne la sens même pas avant, n'est-ce pas ? Tu le mets immédiatement dans ta bouche comme un enfant de deux ans.
Helmut : Mec, c'est de la tarte à la crème, mec ! Détends-toi !
Heinz : Partons, la situation semble s'envenimer. Mais où ? La porte a disparu.
Helmut : Il y a un bâtiment là-bas sur la droite qui a une porte.
Heinz : Les gens ont changé, tu as remarqué ? Comme si notre présence ne leur plaisait pas.
Helmut : Ça réfute définitivement ta théorie selon laquelle c'est ennuyeux ici.
Heinz : Idiot !
Helmut : Prends l'éléphant avec toi, on pourrait en avoir besoin pour se protéger. Ponc !
Heinz : Ça va ?
Helmut : Ouais, ouais, mon œil est... Je n'ai pas vu le réverbère.
Heinz : Accroche-toi à moi ! Nous allons essayer la porte dont tu as parlé. Pas de mouvements brusques !
Helmut : Je serai déjà content si je peux bouger en général.
Heinz : Les gens ont l'air sinistres, mais ils ne font rien. Ce n'est plus très loin.
Helmut : La fête foraine se brouille devant mes yeux. Il semble que j'aie été plus durement touché que je ne le pensais.
Heinz : Non, moi je ressens la même chose. Prends l'éléphant, sinon je ne peux pas ouvrir la porte.
Helmut : Super !
Heinz : Ne fais pas tant de manières ! Hm, la porte est coincée.
Helmut : Tu m'as tendu le côté tarte de l'éléphant, mec. C'est collant comme de la merde.
Heinz : Hop, ouvert ! Donne-moi ce truc !
Helmut : Tirons-nous d'ici tout de suite ! Il y a un groupe de gens qui vient vers nous, genre zombies.
Heinz : Où est-ce qu'on va atterrir maintenant ? Il faut être prêt à tout.
Helmut : Ça me semble familier. Tape, aïe !
Heinz : Qu'est-ce que tu fais, mec ?
Helmut : Mec, je voulais juste couvrir mon œil malade pour mieux voir avec l'autre. C'est vraiment enflé.
Heinz : Nous sommes de nouveau devant la porte de tout à l'heure. Ah, et il y a aussi...
Helmut : Oh non, mon ami ! Même si c'est la dernière chose que je fais, mais tu ne franchis pas la porte interdite !
Heinz : Rabat-joie ! Hé, où est mon éléphant ?
Helmut : Eh bien, c'en est trop!
Heinz : En fait, il n'était pas si important pour moi.
Helmut : Ce n'est pas ce que je veux dire.
Heinz : Quoi alors ?
Helmut : Ton éléphant a disparu, mais pas mon œil au beurre noir ! Même pas la tarte de la merde ! Hé, ne touche pas à la porte rouge !

(9)
Elefante rosa

Giorno 5

Helmut: Una fiera. Beh, questo mi sorprende. Oh, laggiù si possono lanciare palle contro lattine. Dai, Heinz, è una partita in casa per te!
Heinz: La porta è sparita!
Helmut: Tornerà! Guarda avanti! È lì che sta il futuro.
Heinz: Sembra più il passato. Ma siamo all'aria aperta. Comunque sia possibile.
Helmut: Qui è tutto preelettrico. Pittoresco.
Heinz: XIX secolo, suppongo. Di certo non il XVI. Gli uomini indossano un foulard che si avvicina alla cravatta.
Helmut: Ci sono giostrai, un indovino, un giocoliere, ah, e tu dici che è noioso.
Heinz: Non l'ho mai detto. Ho detto che era poco chiaro e forzato.
Helmut: Hai sentito? Laggiù si può vincere una moneta d'oro battendo il gigante nella lotta. Sembra divertente. Voglio farlo.
Heinz: Faresti meglio a guardare il mangiafuoco; è meno pericoloso. Il suo spettacolo inizia tra cinque... Stai scherzando, vero?
Helmut: La folla applaude perché qualcuno finalmente qualcuno ha il coraggio. Sì, amici miei, sono io, il favoloso Helmut, è vero! In carne e ossa!
Heinz: Il tuo avversario è più alto di te di una testa e ha grandi muscoli in punti strategici del corpo.
Helmut: È un ologramma, amico! Non può succedere nulla. È tutto per divertirsi.
Heinz: Non ho intenzione di guardare! Vieni a prendermi... ehm, al poligono di tiro laggiù. Ti aspetterò.
Helmut: Ok.
Heinz: (...) Cosa dovrei fare con questo...? Ehm, ok, grazie. Hm.
Helmut: Heinz? Sei tu quello dietro all'enorme elefante di peluche rosa?
Heinz: Sì, ho questo... Amico, cosa ti è successo?
Helmut: Non lo so. È grave?
Heinz: Non hai vinto la moneta d'oro, vero?
Helmut: No. Ehm, sì. Non, non ho vinto. Ho preso una cosa... un bel fracco di legnate.
Heinz: Hai un occhio gonfio e una lacerazione sulla fronte. Tamp, tamp
Helmut: Passami il fazzoletto, ci penso io!
Heinz: Allora probabilmente non era un ologramma, dopotutto. Siediti lì sulla panchina!
Helmut: Cos'altro potrebbe essere? Ahi, mi vacilla un dente.
Heinz: Vedi la donna in abito western che cammina verso il poligono di tiro?
Helmut: Riesco a vedere solo con un occhio e non riesco a distinguere bene. Che cos'ha?
Heinz: Assomiglia un po' al ritratto di Ruxandra nel dipinto.
Helmut: Ah sì? Cammina con molta sicurezza. Ora sta sparando con due pistole alle figurine del poligono, se ho visto bene.
Heinz: Le parliamo?
Helmut: Dov'è andata? È sparita. Ehm, metti questo elefante dall'altra parte, ti spiace?
Heinz: Sì, certo. Ho trovato delle monete antiche in tasca e ho passato il tempo a sparare. Non volevo nemmeno vincere l'elefante.
Helmut: Attenzione, qualcosa vola verso di noi! Splatch
Heinz: È bello avere un elefante di peluche come scudo! Cos'è quella roba?
Helmut: Slp, mnia, torta alla crema.
Heinz: Non senti nemmeno l'odore prima, vero? Lo metti semplicemente in bocca come un bambino di due anni.
Helmut: Amico, è torta alla crema, amico! Calmati!
Heinz: Andiamocene da qui, le cose sembrano peggiorare. Ma dove? La porta non c'è più.
Helmut: C'è un edificio laggiù sulla destra che ha una porta.
Heinz: Le persone sono cambiate, hai notato? Come se la nostra presenza non gli piacesse.
Helmut: Questo confuta definitivamente la tua teoria secondo cui qui è noioso.
Heinz: Idiota!
Helmut: Porta con te l'elefante, forse ci serve per difenderci. Ponk!
Heinz: Tutto bene?
Helmut: Sì, sì, il mio occhio è... Non ho visto il lampione.
Heinz: Aggrappati a me! Proveremo la porta di cui hai parlato. Non fare movimenti bruschi!
Helmut: Sono contento se riesco a muovermi in generale.
Heinz: La gente guarda con aria minacciosa, ma non fa nulla. Non è più lontano.
Helmut: La fiera si confonde davanti ai miei occhi. Sembra che sia stato colpito più duramente di quanto pensassi.
Heinz: No, è lo stesso per me. Prendi l'elefante, altrimenti non posso aprire la porta.
Helmut: Fantastico!
Heinz: Non fare tante storie! Hm, la porta è bloccata.
Helmut: Mi hai passato il lato della torta dell'elefante, amico. È appiccicoso come la merda.
Heinz: Hupp, aperto! Dammi quella cosa!
Helmut: Andiamocene subito da qui! C'è un gruppo di persone che viene verso di noi, tipo zombie.
Heinz: Dove andremo a finire adesso? Bisogna essere pronti a tutto.
Helmut: Sembra familiare. Bam, ahi!
Heinz: Che stai facendo, amico?
Helmut: Amico, volevo solo coprirmi l'occhio malato per vedere meglio con l'altro. È davvero gonfio.
Heinz: Siamo tornati alla porta di prima. Ah, e c'è anche...
Helmut: Oh no, amico mio! E fosse l'ultima cosa che faccio, non passerai attraverso la porta proibita!
Heinz: Guastafeste! Ehi, dov'è il mio elefante?
Helmut: Oh, questo è troppo!
Heinz: Beh, in realtà non era così importante per me.
Helmut: Non è quello che intendevo.
Heinz: E allora cosa?
Helmut: Il tuo elefante è sparito, ma il mio occhio nero no! Nemmeno la schifezza della torta! Ehi, giù le mani dalla porta rossa!

(9)
Elefante rosa

Día 5

Helmut: Una feria. Eso sí que me sorprende. Oh, allí se pueden lanzar pelotas a latas. ¡Vamos, Heinz, es un partido en casa para ti!
Heinz: ¡La puerta ha desaparecido!
Helmut: ¡Volverá! ¡Mira hacia adelante! Ahí es donde está el futuro.
Heinz: Parece más bien el pasado. Pero estamos al aire libre. Ni idea de cómo es posible.
Helmut: Todo es preeléctrico aquí. Pintoresco.
Heinz: Siglo XIX, supongo. Ciertamente no el XVI. Los hombres llevan un pañuelo que se acerca a la corbata.
Helmut: Hay feriantes, una adivina, un malabarista, ja, y dices que es aburrido.
Heinz: Nunca he dicho eso. He dicho que era poco claro y forzado.
Helmut: ¿Has oído? Allí se puede ganar una moneda de oro venciendo a ese gigante en la lucha. Parece divertido. Quiero hacerlo.
Heinz: Será mejor que veas al tragafuegos; es menos peligroso. Su espectáculo empieza en cinco... Estás de broma, ¿verdad?
Helmut: El público está eufórico porque por fin alguien se atreve. Sí, amigos míos, soy yo, el fabuloso Helmut, ¡es verdad! ¡En persona!
Heinz: Tu oponente es una cabeza más alto que tú y tiene grandes músculos en lugares estratégicos de su cuerpo.
Helmut: ¡Es un holograma, hombre! No puede pasar nada. Es todo por diversión.
Heinz: ¡No voy a ver eso! Recógeme en la, eh, galería de tiro de allí. Te estaré esperando.
Helmut: Vale.
Heinz: (...) ¿Qué hago con esto...? Eh, vale, gracias. Hm.
Helmut: ¿Heinz? ¿Eres tú el que está detrás del elefante de peluche rosa gigante?
Heinz: Sí, tengo este... Amigo, pero ¿qué te ha pasado?
Helmut: No sé. ¿Es grave?
Heinz: No ganaste la moneda de oro, ¿verdad?
Helmut: No. Eh, sí. No, no gané. Me dieron un cacharro… una buena paliza.
Heinz: Tienes el ojo hinchado y una laceración en la frente. Tog tog
Helmut: ¡Pásame el pañuelo, lo haré yo!
Heinz: Entonces probablemente no era un holograma después de todo. ¡Siéntate ahí en el banco!
Helmut: ¿Qué otra cosa podría ser? Ay, me tambalea un diente.
Heinz: ¿Ves a la mujer con traje de vaquera que camina hacia la galería de tiro?
Helmut: Solo puedo ver con un ojo y está borroso. ¿Qué le pasa?
Heinz: Se parece un poco al retrato de Ruxandra en el cuadro.
Helmut: ¿Ah, sí? Camina con mucha seguridad. Ahora está disparando a las figuras de la galería de tiro con dos pistolas, si no me equivoco.
Heinz: ¿Hablamos con ella?
Helmut: ¿Dónde está? Se ha ido. Eh, pon este elefante en el otro lado, ¿quieres?
Heinz: Sí, claro. Encontré unas monedas antiguas en mi bolsillo y pasé el tiempo disparando. Ni siquiera quería ganar el elefante.
Helmut: ¡Cuidado, algo vuela hacia nosotros! ¡Stamp!
Heinz: ¡Qué bien tener un elefante de peluche como escudo! ¿Qué es esta cosa?
Helmut: Slp, mña, tarta de nata.
Heinz: Ni siquiera lo hueles antes, ¿verdad? Te lo metes simplemente en la boca como un niño de dos años.
Helmut: Tío, ¡es tarta de nata, tío! ¡Relájate!
Heinz: Vámonos, la situación parece estar empeorando. ¿Pero adónde? La puerta ha desaparecido.
Helmut: Hay un edificio ahí a la derecha que tiene una puerta.
Heinz: La gente ha cambiado, ¿te has dado cuenta? Como si no les gustara nuestra presencia.
Helmut: Eso refuta definitivamente tu teoría de que esto es aburrido.
Heinz: ¡Idiota!
Helmut: ¡Llévate al elefante, tal vez lo necesitemos para defendernos! ¡Pum!
Heinz: ¿Estás bien?
Helmut: Sí, sí, mi ojo está... No vi la farola.
Heinz: ¡Agárrate a mí! Intentaremos la puerta de la que hablabas. ¡No hagas movimientos bruscos!
Helmut: Ya me alegraré si puedo moverme en general.
Heinz: La gente mira con cara de pocos amigos, pero no hacen nada. Ya no queda lejos.
Helmut: La feria se difumina ante mis ojos. Parece que me ha afectado más de lo que pensaba.
Heinz: No, a mí me pasa lo mismo. Coge el elefante, que si no no puedo abrir la puerta.
Helmut: ¡Genial!
Heinz: ¡No te quejes! Hm, la puerta está atascada.
Helmut: Me diste el lado de la torta del elefante, tío. Está pegajoso como la mierda.
Heinz: ¡Hupp, y abierto! ¡Dame esa cosa!
Helmut: ¡Vámonos de aquí ahora mismo! Hay un grupo de gente que viene hacia nosotros, como zombis.
Heinz: ¿Dónde acabaremos ahora? Tenemos que estar preparados para todo.
Helmut: Me suena familiar. ¡Blam, ay!
Heinz: ¿Qué haces, tío?
Helmut: Tío, solo quería taparme el ojo enfermo para ver mejor con el otro. Está muy hinchado.
Heinz: Estamos de nuevo delante de la puerta de antes. Ah, y también hay...
Helmut: ¡Oh, no, amigo mío! ¡Y aunque sea lo último que haga, no vas a pasar por la puerta prohibida!
Heinz: ¡Aguafiestas! Oye, ¿dónde está mi elefante?
Helmut: ¡Eso sí que es demasiado!
Heinz: Bueno, en realidad no era tan importante para mí.
Helmut: No me refiero a eso.
Heinz: ¿Entonces a qué?
Helmut: ¡Tu elefante se ha ido, pero mi ojo morado no! ¡Ni siquiera esta basura de torta! ¡Eh, quita las manos de la puerta roja!

(English) The Boys have discovered a lot in three days and spend the rest of their time in the library, where Helmut uses his famous method to find a new clue to the secrets of the castle. Heinz is becoming increasingly impatient when a book from one of the many shelves imposes itself on the two of them.

(Français) Les Gars ont découvert beaucoup de choses en trois jours et passent le reste du temps à la bibliothèque, où Helmut trouve un nouvel indice sur les secrets du château grâce à sa fameuse méthode. Heinz s'impatiente de plus en plus lorsqu'un livre s'impose à eux sur l'une des nombreuses étagères.

(Italiano) I Ragazzi hanno scoperto molto in tre giorni e passano il tempo rimanente in biblioteca, dove Helmut trova un nuovo indizio sui segreti del castello con il suo famoso metodo. Heinz diventa sempre più impaziente quando un libro su uno dei tanti scaffali si impone alla loro attenzione.

(Español) Los Chicos han descubierto muchas cosas en tres días y pasan el tiempo que les queda en la biblioteca, donde Helmut encuentra con su famoso método una nueva pista sobre los secretos del castillo. Heinz se impacienta cada vez más cuando un libro de una de las muchas estanterías llama su atención.

(Deutsch) Die Jungs haben in drei Tagen viel entdeckt und vertreiben sich restliche Zeit in der Bibliothek, wo Helmut mit seiner berühmten Methode einen neuen Hinweis auf die Geheimnisse des Schlosses findet. Heinz wird zunehmend ungeduldig, als sich den beiden ein Buch aus einem der vielen Regale aufdrängt. Special Version

(10) Der Geheimgang
Tag 7

Heinz: Also, dass du so vehement darauf bestehst, nicht durch diese rote Tür zu gehen, passt gar nicht zu dir.
Helmut: Vergiss es! Das ist dein zwölfter Versuch heute. Außerdem passt es sehr wohl zu mir. Noch ungefähr zwei Stunden, dann ist die Frist vorbei. So lange wirst du dich ja wohl noch gedulden können.
Heinz: Aber wenn …
Helmut: Nein, Mann! Wir können noch mal auf die Dachterrasse im fünften Stock gehen, wenn du willst. Oder wir wagen uns an den Rapunzelturm ganz oben heran.
Heinz: Zu viele Treppen.
Helmut: Wie wär's mit dem Geheimgang in der Bibliothek?
Heinz: Welcher Geheimgang? Welche Bibliothek?
Helmut: Hast du die nicht gesehen? Hier gleich bei … komm mit, ich zeig's dir!
Heinz: Oh wie süß! Unser Mäuschen lugt aus seinem Loch und stellt den Kopf schräg. Sie sieht uns. Da läuft sie. Helmut? Helmut? Abgehauen.
Helmut: Wo bleibst du? Hier, das ist die Bibliothek.
Heinz: Hä? Aber hier sind wir schon zehn Mal dran vorbeigelaufen. Wieso hab ich die nicht gesehen?
Helmut: Keine Ahnung. Jedenfalls vorhin, als du dein ausgiebiges Schönheitsbad genommen hast, hab ich diesen Geheimgang entdeckt. Hier! Klapp kraaaak
Heinz: Lass mich raten: Du hast aus Versehen den Buddha umgestoßen, der da auf dem Regal als Buchstütze steht.
Helmut: Ja, siehst du? Sesamstraße, öffne dich!
Heinz: Ein dunkler Gang. Meinst du wirklich, dass wir da reingehen sollten?
Helmut: Du kannst dir auch ein Buch nehmen und lesen. Wie du willst.
Heinz: Naja … Hier ein bisschen in der Bibliothek zu stöbern wär schon nicht schlecht. So viele Bücher!
Helmut: Hier gibt's Fackeln. Was sagst du dazu? Geheimnisse, flackerndes Licht, möglicherweise Skelette auf dem Weg …
Heinz: Gib schon her, die Fackel! Wusch! Oh Scheiße, hab ich mich erschreckt!
Helmut: Ha ha, das ist mal wieder Service! Selbstentzündliche Fack-ack-ack-ackeln.
Heinz: Hall-all-allt gan-anz schön-ön-ön hier hier hier.
Helmut: Jau au au. Hm m m m, kei-ein-ein-ene Skele-le-te-tette te te te …
Heinz: Und kei-ein-ein-ene Ab-ab-ab-swei-ei-ei …
Helmut: Was? Was? Was? Was?
Heinz: Ich sagte-te-te ich sag ich sag-ag …
Helmut: Ins Ohr! Oa ns oa oa
Heinz: Was? Was? Was? Was? Ah ah ah: (Ich sagte, dass es hier auch keine Abzweigungen gibt.)
Helmut: (Ach so. Vorsicht, Stufen!)
Heinz: Wo sind wir hier gelandet? Auf einer Müllkippe?
Helmut: Eine Gewölbekammer. Das da an der Wand scheint eine Matratze zu sein. Hier wohnt ein Messi aus dem 16. Jahrhundert.
Heinz: IST HIER JEMAND? Hm.
Helmut: Da liegen Bücher verstreut rum. Scheint Rumänisch zu sein. Und was ist das? Kerzen, ein alter Teller, seltsame Objekte …
Heinz: Es mieft. Hey, sei vorsichtig mit der Fackel! Piep
Helmut: Was war das für ein Piep?
Heinz: Aua, Mann, pass doch auf, Mann!
Helmut: Maus Maus Maus aus aus us s s
Heinz: Also, diese Mäusephobie nimmt langsam überhand. Hel-hel-hel mut-mut-mut?
Helmut: (…) Da bist du ja endlich! Du kannst die Fackel einfach zurück in die Halterung stecken, die geht von alleine aus.
Heinz: Oh Mann, mein Kopf ist voll mit den Eindrücken der letzten Tage. Das Kino, der Rummelplatz …
Helmut: Glaubst du, das war dieselbe Maus wie im Salon?
Heinz: … das römische Bad, der Rittersaal, das Bernsteinzimmer, die Katakomben, der Kerker …
Helmut: Der Fitnessraum.
Heinz: Glaub es mir endlich, das war eine Folterkammer und kein Fitnessraum.
Helmut: Und die Liege zum Gewichteheben?
Heinz: Streckbank.
Helmut: Und die Hanteln?
Heinz: Das waren keine Hanteln, das waren …
Helmut: Heinz, da hat sich ein Buch im Regal bewegt. Siehst du, es steht vor.
Heinz: Mich wundert gar nichts mehr.
Helmut: Willst du es nicht holen? Na gut, dann mach ich es eben.
Heinz: Mir gehen diese Spielchen langsam auf die Nerven. Seit drei Tagen hängen wir hier rum.
Helmut: Hier, lies das! Ich hab das Buch einfach in der Mitte aufgeschlagen.
Heinz: „Danke für eure Geduld, Heinz und Helmut! Ich bin oben auf der Dachterrasse und warte auf euch.”
Helmut: Siehst du, läuft doch!
Heinz: Jetzt jagt sie uns auch noch diese ganzen Stufen hoch! Ich bin ganz schön geladen, das kann ich dir sagen.
Helmut: Dann überlass das Reden am besten erst mal mir.

(10) The Secret Passage
Day 7

Heinz: Well, you insisting so vehemently on not going through that red door is not like you at all.
Helmut: Forget it! This is your twelfth attempt today. Besides, it is very much like me. In about two hours, time will be up. Surely you can be patient for that long.
Heinz: But if...
Helmut: No, man! We can go up to the roof terrace on the fifth floor again if you want. Or we can try the Rapunzel tower at the very top.
Heinz: Too many stairs.
Helmut: How about the secret passage in the library?
Heinz: What secret passage? What library?
Helmut: Haven't you seen it? Right here at... come on, I'll show you!
Heinz: Oh, how sweet! Our little mouse peers out of its hole and cranes its neck. It sees us. There it runs. Helmut? Helmut? Gone.
Helmut: What's taking you? Here, this is the library.
Heinz: Huh? But we've already walked past here ten times. How come I didn't see it?
Helmut: No idea. Anyway, earlier, when you were taking your long beauty bath, I discovered this secret passage. Here! Flip kraaaak
Heinz: Let me guess: you accidentally knocked over the Buddha that was on the shelf as a bookend.
Helmut: Yeah, see? Open Sesame Street!
Heinz: A dark corridor. Do you really think we should go in there?
Helmut: You can also take a book and read. Whatever you want.
Heinz: Well... It wouldn't be a bad idea to browse around the library a bit. So many books!
Helmut: There are torches here. What do you say? Secrets, flickering light, possibly skeletons on the way...
Heinz: Give me that torch! Woosh! Oh shit, I was so scared!
Helmut: Ha ha, that's service again! Self-igniting torch-orch-orch-rches.
Heinz: There's quite-ite-ite a lot-ot-ot of echoing echoing here here here.
Helmut: Yeah yeah yeah. Hmm mm m, no no no skel-el-el-et-et-ons-ons...
Heinz: And no no no turnfs fs fs...
Helmut: What? What? What? What?
Heinz: I said-aid-aid I I sai-aid...
Helmut: In my ear! Ear my ear ear
Heinz: What? What? What? What? Ah ah ah: (I said that there are no turnoffs here either.)
Helmut: (Right. Careful, steps!)
Heinz: Where did we end up here? On a garbage dump?
Helmut: A vaulted chamber. That thing along the wall seems to be a mattress. Here lives a clutterbug from the 16th century.
Heinz: IS ANYONE HERE? Hm.
Helmut: There are books lying around. Seem to be in Romanian. And what's this? Candles, an old plate, strange objects...
Heinz: It stinks. Hey, be careful with the torch! Squeak
Helmut: What was that squeak?
Heinz: Ouch, man, attention, man!
Helmut: Mouse mouse mouse ouse ouse s s
Heinz: Well, this mousophobia is starting to get out of hand. Hel-hel-hel mut-mut-mut?
Helmut: (…) There you are at last! You can just put the torch back in the holder, it will go out by itself.
Heinz: Oh man, my head is full of impressions from the last few days. The cinema, the fairground...
Helmut: Do you think it was the same mouse as in the parlor?
Heinz: ... the Roman bath, the knights' hall, the Amber Room, the catacombs, the dungeon...
Helmut: The fitness room.
Heinz: Believe me at last, that was a torture chamber and not a fitness room.
Helmut: And the bench for lifting weights?
Heinz: The rack.
Helmut: And the dumbbells?
Heinz: They weren't dumbbells, they were...
Helmut: Heinz, a book on the shelf just moved. See, it's standing out.
Heinz: I'm not surprised at anything anymore.
Helmut: Don't you want to get it? All right, I'll do it then.
Heinz: I'm slowly getting annoyed by these little games. We've been hanging around here for three days.
Helmut: Here, read this! I've just opened the book in the middle.
Heinz: "Thank you for your patience, Heinz and Helmut! I'm up on the roof terrace and waiting for you."
Helmut: See, all worked out!
Heinz: Now she's chasing us up all these stairs! I'm quite on edge, I can tell you that.
Helmut: Then leave the talking to me, for starters.

(10) Le Passage secret
Jour 7

Heinz : Donc, le fait que tu insistes avec tant de véhémence pour ne pas passer par cette porte rouge ne te ressemble pas du tout.
Helmut : Oublie ça ! C'est ta douzième tentative aujourd'hui. En plus, c'est me ressemble tout à fait. Encore deux heures environ et le délai sera écoulé. Tu peux bien patienter jusque-là.
Heinz : Mais si...
Helmut : Non, mec ! On peut remonter sur le toit-terrasse au cinquième étage si tu veux. Ou alors, nous nous aventurerons tout en haut de la tour de Raiponce.
Heinz : Trop d'escaliers.
Helmut : Ou peut-être le passage secret dans la bibliothèque.
Heinz : Quel passage secret ? Quelle bibliothèque ?
Helmut : Tu ne l'as pas vu ? Juste ici, à côté de... viens, je vais te montrer !
Heinz : Oh, comme c'est mignon ! Notre petite souris sort de son trou et tend le cou. Elle nous voit. La voilà qui court. Helmut ? Helmut ? Parti.
Helmut : Où es-tu ? Ici, c'est la bibliothèque.
Heinz : Hein ? Mais on est déjà passés dix fois devant. Comment ça se fait que je ne l'aie pas vue ?
Helmut : Aucune idée. De toute façon, tout à l'heure, pendant que tu prenais ton long bain de beauté, j'ai découvert ce passage secret. Voilà ! Clap craaaac
Heinz : Laisse-moi deviner : tu as accidentellement renversé le Bouddha qui servait de serre-livre sur l'étagère.
Helmut : Oui, tu vois ? Rue Sésame, ouvre-toi !
Heinz : Un couloir sombre. Tu crois vraiment qu'on devrait y entrer ?
Helmut : Tu peux aussi prendre un livre et lire. Comme tu veux.
Heinz : Eh bien... Ce ne serait pas une mauvaise idée de fouiner un peu dans la bibliothèque. Tant de livres !
Helmut : Il y a des torches ici. Qu'est-ce que tu en dis ? Des secrets, une lumière vacillante, peut-être des squelettes en chemin...
Heinz : Alors, donne-moi cette torche ! Vouche ! Oh merde, j'ai eu tellement peur !
Helmut : Ha ha, encore un service ! Des torches auto-inflammables mables ables.
Heinz : Il y a beaucoup coup d'écho écho co ici-ci-ci.
Helmut : Ouais ouais ouais. Hmm mm m, pas pas de squelettes lettes lettes...
Heinz : Et pas et pas de bifurcafur-cafur-bica...
Helmut : Quoi ? Quoi ? Quoi ? Quoi ?
Heinz : J'ai dit... J'ai dit dit... j'ai…
Helmut : Dans dans mon oreille reille ! Oreille mon oreille reille
Heinz : Quoi ? Quoi ? Quoi ? Quoi ? Ah ah ah : (J'ai dit qu'il n'y a pas non plus de bifurcation ici.)
Helmut : (Ah bon. Attention aux marches !)
Heinz : Où avons-nous atterri ? Dans une décharge ?
Helmut : Une chambre voûtée. Ce truc le long du mur semble être un matelas. Un entasseur compulsif du XVIe siècle habite ici.
Heinz : Y A-T-IL QUELQU'UN ICI ? Hum.
Helmut : Il y a des livres qui traînent. On dirait que c'est du roumain. Et ça, c'est quoi ? Des bougies, une vieille assiette, des objets étranges...
Heinz : Ça pue. Hé, fais attention avec la torche ! Bip
Helmut : C'était quoi ce bip ?
Heinz : Aïe, mec, fais gaffe, mec !
Helmut : Souris souris souris ris ris is
Heinz : Alors, cette phobie des souris commence à devenir incontrôlable. Hel-hel-hel mut-mut-mut ?
Helmut : (…) Te voilà enfin ! Tu peux juste remettre la torche dans son support, elle s'éteindra toute seule.
Heinz : Oh là là, j'ai la tête pleine d'impressions de ces derniers jours. Le cinéma, la fête foraine...
Helmut : Tu crois que c'était la même souris que dans le salon ?
Heinz : ... les thermes romains, la salle des chevaliers, la chambre d'ambre, les catacombes, le donjon...
Helmut : La salle de gym.
Heinz : Crois-le enfin, c'était une salle de torture, pas une salle de gym.
Helmut : Et le banc pour soulever des poids ?
Heinz : Banc d'étirement.
Helmut : Et les haltères ?
Heinz : Ce n'étaient pas des haltères, c'était...
Helmut : Heinz, un livre sur l'étagère vient de bouger. Tu vois, il dépasse.
Heinz : Plus rien ne m'étonne.
Helmut : Tu ne veux pas aller le chercher ? D'accord, je vais le faire alors.
Heinz : Ces petits jeux commencent à m'énerver. Ça fait trois jours qu'on traîne ici.
Helmut : Tiens, lis ça ! J'ai simplement ouvert le livre au milieu.
Heinz : « Merci de votre patience, Heinz et Helmut ! Je suis en haut sur le toit-terrasse et je vous attends. »
Helmut : Tu vois, ça marche !
Heinz : Maintenant, elle nous poursuit aussi sur toutes ces marches ! Je suis bien à cran, je peux te le dire.
Helmut : Alors, laisse-moi parler, pour commencer.

(10) Il Passaggio segreto
Giorno 7

Heinz: Beh, il fatto che insista con tanta veemenza per non passare attraverso quella porta rossa non ti assomiglia affatto.
Helmut: Scordatelo! È il tuo dodicesimo tentativo oggi. Inoltre, è molto da me. Tra circa due ore, il tempo sarà scaduto. Sicuramente puoi essere paziente per così tanto tempo.
Heinz: Ma se...
Helmut: No, amico! Possiamo salire di nuovo sulla terrazza sul tetto al quinto piano, se vuoi. Oppure possiamo avventurarci sulla torre di Rapunzel in cima.
Heinz: Troppe scale.
Helmut: O forse il passaggio segreto nella biblioteca.
Heinz: Quale passaggio segreto? Quale biblioteca?
Helmut: Non l'hai vista? Proprio qui a... vieni, te lo mostro!
Heinz: Oh, che carino! Il nostro topolino spunta dalla tana e allunga il collo. Ci vede. Eccolo che corre. Helmut? Helmut? Scappato.
Helmut: Dove sei? Ecco, questa è la biblioteca.
Heinz: Eh? Ma qui ci siamo già passati dieci volte. Come mai non l'ho vista?
Helmut: Non ne ho idea. Comunque, prima, mentre facevi il tuo lungo bagno di bellezza, ho scoperto questo passaggio segreto. Ecco! Flip kraaaak
Heinz: Fammi indovinare: hai rovesciato accidentalmente il Buddha che era sullo scaffale come fermalibro.
Helmut: Sì, vedi? Sesamo apriti!
Heinz: Un corridoio buio. Pensi davvero che dovremmo entrarci?
Helmut: Puoi anche prendere un libro e leggere. Come preferisci.
Heinz: Beh... Non sarebbe una cattiva idea curiosare un po' nella biblioteca. Quanti libri!
Helmut: Ci sono delle torce. Che ne dici? Segreti, luci tremolanti, forse degli scheletri lungo il percorso...
Heinz: Allora, dammi quella torcia! Vush! Oh merda, mi sono spaventato!
Helmut: Ah ah, ancora un servizio! Torce autoinfiammabili abili bili.
Heinz: C'è un bel po' di eco qui coqui coqui.
Helmut: Sì sì sì. Hmm mm m, niente niente niente scheletri... etri…
Heinz: E non ci onci sononobifo...
Helmut: Cosa? Cosa? Cosa?
Heinz: Ho detto... Ho detto... Ho detto... Ho detto...
Helmut: Nel mio orecchio! Rrecchio miorecchio cchio
Heinz: Cosa? Cosa? Cosa? Cosa? Ah ah ah: (Ho detto che non c'è nemmeno una biforcazione qui.)
Helmut: (Ah, giusto. Attenti ai gradini!)
Heinz: Dove siamo finiti? In una discarica?
Helmut: Una camera a volta. Quella cosa lungo il muro sembra essere un materasso. Qui vive un accumulatore compulsivo del XVI secolo.
Heinz: C'È QUALCUNO QUI? Hm.
Helmut: Ci sono dei libri in giro. Sembra che siano in rumeno. E cosa sono? Candele, un vecchio piatto, strani oggetti...
Heinz: C'è puzza. Ehi, attento con la torcia! Bip
Helmut: Cos'era quel bip?
Heinz: Ahi, amico, stai attento, amico!
Helmut: Topo topo po po
Heinz: Beh, questa topofobia sta iniziando a sfuggirci di mano. Hel-hel-hel mut-mut-mut?
Helmut: (…) Eccoti finalmente! Puoi semplicemente rimettere la torcia nel supporto, si spegnerà da sola.
Heinz: Oh cavolo, la mia testa è piena delle impressioni degli ultimi giorni. Il cinema, la fiera...
Helmut: Pensi che fosse lo stesso topo del salotto?
Heinz: ... il bagno romano, la sala dei cavalieri, la camera d'ambra, le catacombe, il carcere...
Helmut: La palestra.
Heinz: Credimi, finalmente, quella era una camera di tortura e non una palestra.
Helmut: E la panca per sollevare pesi?
Heinz: Ruota per stendere le persone.
Helmut: E i manubri?
Heinz: Non erano manubri, erano...
Helmut: Heinz, un libro sullo scaffale si è appena spostato. Vedi, sporge.
Heinz: Non mi stupisce più niente.
Helmut: Non vuoi andare a prenderlo? Va bene, allora lo faccio io.
Heinz: Questi giochetti cominciano a darmi sui nervi. Sono tre giorni che giriamo qui intorno.
Helmut: Ecco, leggi questo! Ho semplicemente aperto il libro a metà.
Heinz: "Grazie per la vostra pazienza, Heinz e Helmut! Sono sulla terrazza sul tetto e vi aspetto."
Helmut: Visto, tutto risolto!
Heinz: Ora ci insegue anche su tutti questi gradini! Sono piuttosto agitato, te lo assicuro.
Helmut: Allora lascia che sia io a parlare, per cominciare.

(10) El Pasadizo secreto
Día 7

Heinz: Entonces, el hecho de que insistas con tanta vehemencia en no pasar por esa puerta roja no te pega nada.
Helmut: ¡Olvídalo! Es tu duodécimo intento hoy. Además, sí que me pega. Quedan unas dos horas para que se acabe el plazo. Seguro que puedes esperar tanto.
Heinz: Pero si...
Helmut: ¡No, amigo! Podemos subir a la azotea del quinto piso otra vez si quieres. O podemos aventurarnos a llegar hasta lo más alto de la torre Rapunzel.
Heinz: Demasias escaleras.
Helmut: ¿Qué tal el pasadizo secreto de la biblioteca?
Heinz: ¿Qué pasadizo secreto? ¿Qué biblioteca?
Helmut: ¿No lo has visto? Justo aquí en... ¡ven, te la enseño!
Heinz: ¡Oh, qué mono! Nuestra ratoncita sale de su agujero y estira el cuello. Nos ve. Ahí viene corriendo. ¿Helmut? ¿Helmut? Se ha escapado.
Helmut: ¿Dónde te has metido? Aquí, esta es la biblioteca.
Heinz: ¿Eh? Pero si ya hemos pasado por aquí diez veces. ¿Cómo es que no lo he visto?
Helmut: Ni idea. De todos modos, antes, cuando te estabas dando tu largo baño de belleza, descubrí este pasadizo secreto. ¡Aquí! Flip kraaaak
Heinz: Déjame adivinar: derribaste accidentalmente el Buda que estaba en el estante como sujetalibros.
Helmut: Sí, ¿ves? ¡Ábrete, Sésamo Street!
Heinz: Un pasillo oscuro. ¿De verdad crees que deberíamos entrar ahí?
Helmut: También puedes coger un libro y leer. Como prefieras.
Heinz: Bueno... No sería mala idea curiosear un poco en la biblioteca. ¡Tantos libros!
Helmut: Aquí hay antorchas. ¿Qué te parece? Secretos, luz parpadeante, posiblemente esqueletos en el camino...
Heinz: ¡Entonces, dame esa antorcha! ¡Vush! ¡Oh mierda, qué susto!
Helmut: ¡Ja, ja, otro servicio! Antorchas autoencendidas didas didas.
Heinz: Hay bastante eco por aqco por aquí quí.
Helmut: Sí, sí, sí. Mmm mm m, no hay esqueletos... aysqueletos eletos os
Heinz: Y no hay y no hai bifubifuón ón ón...
Helmut: ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
Heinz: He dicho... He dicho... He dicho...
Helmut: ¡En mi oído! Oído, mi oído, oído
Heinz: ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? Ah ah ah: (He dicho que aquí tampoco hay bifurcación.)
Helmut: (Ah, bueno. ¡Cuidado con los escalones!)
Heinz: ¿Dónde hemos terminado aquí? ¿En un vertedero?
Helmut: Una cámara abovedada. Esa cosa junto a la pared parece un colchón. Aquí vive un desordenado del siglo XVI.
Heinz: ¿HABÍA ALGUIEN AQUÍ? Hm.
Helmut: Hay libros por ahí. Parecen ser en rumano. ¿Y qué es esto? Velas, un plato viejo, objetos extraños...
Heinz: Huele mal. ¡Oye, ten cuidado con la antorcha! Bip
Helmut: ¿Qué ha sido ese bip?
Heinz: ¡Ay, tío, fíjate, tío!
Helmut: Ratón ratón ratón tón
Heinz: Bueno, esta ratonofobia está empezando a descontrolarse. ¿Hel-hel-hel mut-mut-mut?
Helmut: (...) ¡Por fin estás aquí! Puedes volver a poner la linterna en el soporte, se apagará sola.
Heinz: Oh, tío, mi cabeza está llena de impresiones de los últimos días. El cine, la feria...
Helmut: ¿Crees que era el mismo ratón que en el salón?
Heinz: ... las termas romanas, la sala de los caballeros, la sala de ámbar, las catacumbas, el calabozo...
Helmut: El gimnasio.
Heinz: Créeme, por fin, eso era una cámara de tortura y no un gimnasio.
Helmut: ¿Y el banco para levantar pesas?
Heinz: Banco de estiramiento.
Helmut: ¿Y las mancuernas?
Heinz: No eran mancuernas, eran...
Helmut: Heinz, un libro de la estantería se acaba de mover. Mira, sobresale.
Heinz: Ya nada me sorprende.
Helmut: ¿No quieres cogerlo? De acuerdo, entonces lo haré yo.
Heinz: Estos jueguecitos me están empezando a sacar de quicio. Llevamos tres días aquí dando vueltas.
Helmut: ¡Toma, lee esto! Simplemente he abierto el libro por la mitad.
Heinz: "¡Gracias por vuestra paciencia, Heinz y Helmut! Estoy arriba, en la azotea, y os espero."
Helmut: ¡Ves, todo resuelto!
Heinz: ¡Ahora nos persigue por todas estas escaleras! Estoy bastante nervioso, te lo aseguro.
Helmut: Entonces deja que hable yo, para empezar.

(English) On the roof terrace on the fifth floor, the Boys can finally make contact with the castle ghost, as they have longed to do. They have many questions and get answers that they can be fully satisfied with, as they are accepted as apprentice magicians.

(Français) Sur la terrasse du toit, au cinquième étage, les Gars peuvent enfin établir le contact tant attendu avec l'esprit du château. Ils ont beaucoup de questions et obtiennent des réponses dont ils peuvent être pleinement satisfaits, puisqu'ils sont acceptés comme apprentis sorciers.

(Italiano) Sulla terrazza sul tetto al quinto piano, i Ragazzi possono finalmente entrare in contatto con lo spirito del castello, a lungo atteso. Hanno molte domande e ricevono risposte di cui possono essere pienamente soddisfatti, poiché vengono accettati come apprendisti maghi.

(Español) En la azotea de la quinta planta, los Chicos pueden por fin establecer el contacto tan esperado con el espíritu del castillo. Tienen muchas preguntas y reciben respuestas con las que están plenamente satisfechos, ya que son aceptados como aprendices de magia.

(Deutsch) Auf der Dachterrasse im fünften Stock können die Jungs endlich den lang ersehnten Kontakt zum Schlossgeist aufnehmen. Sie haben viele Fragen und bekommen Antworten, mit denen sie vollauf zufrieden sein können, werden sie doch als Zauberlehrlinge angenommen. Special Version

(11) Ruxandra von Albu
Tag 7

Heinz: Hechel keuch
Helmut: Keuch hechel
Heinz: Ruxandra? Nee, hier ist keiner.
Helmut: Diese märchenhaften Hügel und Wälder im Sonnenuntergang!
Heinz: Ja ja, pittoresk. Ich bin grad nicht in der Stimmung. Tock auf den Ring und lass uns das hinter uns bringen. Ich bin müde.
Helmut: Ich halte es für keine gute Idee, wenn du in deinem Zustand mit der großen Magierin sprichst.
Heinz: Wieso in meinem Zustand? Los jetzt, hol die alte Hexe ran und … Autsch!
Helmut: Was denn?
Heinz: Seitenstiche, vom Aufstieg.
Helmut: Wir warten jetzt, bis sie kommt.
Heinz: Sie wartet hier oben auf uns, hat sie geschrieben. Die will uns verarschen, sag ich dir!
Helmut: Mensch, Heinz! Hey, was …? Nein, nicht tocken!
Heinz: Tock-tock-tock
Helmut: Was …? Oh nein, so hab ich mir das aber nicht vorgestellt.
Heinz: So! Ja, so hab ich mir das vorgestellt. Hallo Helmut!
Helmut: Ruxandra?
Heinz: Ja, willkommen auf Schloss Albu!
Helmut: Du machst dir einen Spaß mit mir, stimmt's? Heinz?
Heinz: Nein nein. Hm, wie kann ich dir das am schnellsten beweisen? Ah ja, so. Sieh her!
Helmut: Was zum …? Setz ihn wieder auf! Ich glaub dir, ich glaub dir, setz Heinz' Kopf wieder auf seine Schultern. Oh Gott!
Heinz: Was ist los? Du wolltest dich doch gruseln. Bitteschön!
Helmut: Du weißt alles über uns, was? Hast du die drei Tage ausgenutzt, um unsere Gedanken zu lesen?
Heinz: Was? Nein. Das wäre auch unnötig gewesen, denn ihr redet in einem fort. Nein, ich hatte zu tun. Aber ich hab es euch in der Zwischenzeit so gemütlich gemacht wie möglich.
Helmut: Das weiß ich zu schätzen, wie du sicherlich gemerkt hast.
Heinz: Als du Heinz davon abgehalten hast, das Duftfeuerwerk im Garten zu genießen, das ich eigens vorbereitet hatte, meinst du? Ich hab mir viel Mühe gegeben, weißt du.
Helmut: Was? Aber … Und wieso hab ich im Garten einen kühlen Kopf bewahrt?
Heinz: Weil du nass vom Wasser aus der Regentonne warst. In dieser Tonne bin ich ertrunken.
Helmut: Oh! Aber auf dem Schild stand doch, dass du plötzlich verschwunden bist. 1507.
Heinz: „Plötzlich in der Regentonne ersoffen” macht sich nicht gut in einem Nachruf.
Helmut: Ach so. Und was ist mit Aouda in diesem Film und den anschließenden Traumsequenzen?
Heinz: Ihr habt eure Handys im Auto vergessen, da wollte ich euch helfen und hab euch Udis Video gezeigt. Ich hab auch Fiona eine Nachricht über Heinz' Handy geschickt, dass alles in Ordnung ist.
Helmut: Ist es das? Du hast uns eingesperrt. Das war nicht nett, oder?
Heinz: Doch, eigentlich schon. Draußen kann ich euch nicht beschützen.
Helmut: Beschützen, vor wem? Hör zu, eigentlich wär es besser, wenn du das alles Heinz erzählst, willst du nicht … äh, zu mir rüberkommen?
Heinz: Nein nein, ich fühl mich hier recht wohl, das passt schon.
Helmut: Wie du meinst. Und wieso hast du hier oben nicht auf uns gewartet wie angekündigt?
Heinz: Hab ich doch. Ich wollte mich gerade sichtbar machen, als Heinz mich eine alte Hexe genannt hat. Das war unklug. Erklär ihm bitte später die Korrelation zwischen dem Aussprechen dieses Wortes und einem plötzlich auftretenden Schmerz.
Helmut: Äh, klar. Die … Korrealition.
Heinz: Egal. Er wird es schon lernen, so oder so.
Helmut: Apropos lernen: Ist es möglich, bei dir in die Lehre zu gehen? Ich weiß, das klingt schräg, aber …
Heinz: Nein nein, kein Problem. Ich teile mein Wissen gern. Ich hatte schon befürchtet, dass ihr mich aus dem Schloss verjagen wollt.
Helmut: Oh! Äh, nein.
Heinz: Wie diese anderen Leute.
Helmut: Hast … hast du sie umgebracht?
Heinz: Was? Nein, Quatsch. Das sind Lügen. Du meinst die drei Todesfälle, hab ich recht?
Helmut: Äh, To … ja. Ja, die.
Heinz: Das war ich nicht. Ich schwöre es. Der eine hat einen Herzinfarkt gekriegt, als ich ihm ein schönes Mahl hergerichtet habe. Ist das nicht undankbar?
Helmut: Und die anderen?
Heinz: Einer ist die Kellertreppe runtergestürzt, nachdem er den Cabernet Sauvignon ausgetrunken hatte und aus dem Weinkeller wieder nach oben wollte.
Helmut: Oh Scheiße, erzähl das bloß nicht Heinz! Und der dritte?
Heinz: Der hat sich nach draußen geschlichen und da konnte ich nichts mehr für ihn tun.
Helmut: Was ist denn da draußen? Ein Monster?
Heinz: So was Ähnliches. Jetzt schlaft euch erst mal aus und morgen um zehn treffen wir uns in meinem Arbeitszimmer zur ersten Schulstunde.
Helmut: Äh, wo …?
Heinz: Apotheke, Chemieraum.
Helmut: Ah, OK. Ach so, und das rote Zimmer? War das ein Test?
Heinz: Nein, was für ein Test? Das Zimmer ist lebensgefährlich. Ich habe nicht die Kontrolle über das ganze Schloss, sag Heinz das! Geht da bloß nicht rein!
Helmut: Willst du ihm das nicht lieber selbst sagen?
Heinz: Wem? Was?
Helmut: Na, Heinz!
Heinz: Ja? Was ist hier eigentlich los? Wo bleibt die Hexe? Aua! Verdammt.

(11) Ruxandra of Albu
Day 7

Heinz: Pant wheeze
Helmut: Wheeze pant
Heinz: Ruxandra? Nope, no one here.
Helmut: These fairytale hills and forests at sunset!
Heinz: Yeah yeah, picturesque. I'm not in the mood right now. Tock on the ring and let's get this over with. I'm tired.
Helmut: I don't think it's a good idea for you to speak to the great magician in your condition.
Heinz: What do you mean, in my condition? Come on, get the old witch and... Ouch!
Helmut: What?
Heinz: Stitches, from the climb.
Helmut: We'll wait now until she comes.
Heinz: She's waiting for us up here, she wrote. She's taking the piss, I'm telling you!
Helmut: Jeez, Heinz! Hey, what...? No, don't tock!
Heinz: Tock-tock-tock
Helmut: What...? Oh no, that's not what I had in mind.
Heinz: That's it! Yes, that's what I had in mind. Hello Helmut!
Helmut: Ruxandra?
Heinz: Yes, welcome to Albu Castle!
Helmut: You're pulling my leg, right? Heinz?
Heinz: No, no. Hm, what's the quickest way for me to prove it to you? Ah yes, like so. Look at this!
Helmut: What the... Put it back on! I believe you, I believe you, put Heinz's head back on his shoulders. Oh God!
Heinz: What's the matter? You wanted to be spooked, didn't you? There you go!
Helmut: You know everything about us, don't you? Did you take advantage of the three days to read our minds?
Heinz: What? No. It would have been unnecessary anyway, because you talk non-stop. No, I had work to do. But I made you as comfortable as possible in the meantime.
Helmut: I appreciate that, as I'm sure you've noticed.
Heinz: When you stopped Heinz from enjoying the fragrance fireworks in the garden that I had specially prepared, you mean? I put a lot of effort into it, you know.
Helmut: What? But... And why did I keep a cool head in the garden?
Heinz: Because you were wet from the water in the rain barrel. I drowned in that barrel.
Helmut: Oh! But the sign said that you suddenly disappeared. In 1507.
Heinz: "Suddenly drowned in the rain barrel" doesn't look good in an obituary.
Helmut: Oh. And what about Aouda in this film and the subsequent dream sequences?
Heinz: You forgot your cell phones in the car, so I wanted to help you and showed you Oody's video. I also sent a message to Fiona on Heinz's cell phone to let her know you were okay.
Helmut: Are we? You locked us in. That wasn't very nice, was it?
Heinz: Yes, actually it was. I can't protect you outside.
Helmut: Protect us from whom? Listen, actually it would be better if you told all this to Heinz, don't you want to, er, come over to me?
Heinz: No no, I feel quite comfortable here, it's fine.
Helmut: As you like. And why didn't you wait for us up here as announced?
Heinz: I did. I was just about to make myself visible when Heinz called me an old witch. That was unwise. Please explain to him later the correlation between saying that word and a sudden sharp pain.
Helmut: Uh, sure. The... correalition.
Heinz: Never mind. He'll learn sooner or later, one way or another.
Helmut: Speaking of learning: is it possible to apprentice with you? I know it sounds weird, but...
Heinz: No no, no problem. I am happy to share my knowledge. I was afraid you wanted to chase me out of the castle.
Helmut: Oh! Uh, no.
Heinz: Like those other people.
Helmut: Did... did you kill them?
Heinz: What? No, nonsense. These are lies. You mean the three deaths, am I right?
Helmut: Uh, dea... yes. Yes, them.
Heinz: It wasn't me. I swear it. One of them had a heart attack when I was preparing a nice meal for him. Isn't that ungrateful?
Helmut: And the others?
Heinz: One fell down the cellar stairs after he had finished the Cabernet Sauvignon and wanted to go back up from the wine cellar.
Helmut: Oh shit, don't tell Heinz that! And the third?
Heinz: He snuck outside and there was nothing I could do for him.
Helmut: And what is out there? A monster?
Heinz: Something like that. Now get some sleep and tomorrow at ten we meet in my study for the first lesson.
Helmut: Uh, where...?
Heinz: Pharmacy, chemistry room.
Helmut: Ah, OK. Oh, and the red room? Was that a test?
Heinz: No, what test? That room is extremely dangerous. I don't have control over the whole castle, tell Heinz that! Don't go in there, whatever you do!
Helmut: Don't you want to tell him that yourself?
Heinz: Tell who? What?
Helmut: Well, Heinz!
Heinz: Yes? What's going on here, anyway? Where is the witch? Ouch! Damn it.

(11) Ruxandra d'Albu
Jour 7

Heinz : Halète-souffle
Helmut : Souffle-halète
Heinz : Ruxandra ? Non, il n'y a personne ici.
Helmut : Ces collines et ces forêts féeriques au coucher du soleil !
Heinz : Ouais ouais, pittoresque. Je ne suis pas d'humeur en ce moment. Fais toc sur la bague et finissons-en. Je suis fatigué.
Helmut : Je ne pense pas que ce soit une bonne idée que tu parles à la grande magicienne dans ton état.
Heinz : Comment ça, dans mon état ? Allez, fais venir la vieille sorcière et... Aïe !
Helmut : Quoi ?
Heinz : Points de côté, à cause de l'ascension.
Helmut : On va attendre qu'elle vienne.
Heinz : Elle nous attend ici, elle a écrit. Elle se moque de nous, je te le dis !
Helmut : Bon sang, Heinz ! Hé, qu'est-ce que... ? Non, ne fais pas toc !
Heinz : Toc-toc-toc
Helmut : Quoi... ? Oh non, ce n'est pas comme ça que je l'imaginais.
Heinz : Oui, c'est comme ça que je l'imaginais. Salut Helmut !
Helmut : Ruxandra ?
Heinz : Oui, bienvenue au château d'Albu !
Helmut : Tu te fous de moi, hein ? Heinz ?
Heinz : Non non. Hum, quel est le moyen le plus rapide de te le prouver ? Ah oui, comme ça. Regarde !
Helmut : Qu'est-ce que... ? Remets-la en place ! Je te crois, je te crois, remets la tête de Heinz sur ses épaules. Oh mon dieu !
Heinz : Qu'est-ce qui se passe ? Tu voulais frissonner d'effroi. Et voilà !
Helmut : Tu sais tout de nous, n'est-ce pas ? As-tu profité des trois jours pour lire dans nos pensées ?
Heinz : Quoi ? Non. Ça n'aurait de toute façon pas été nécessaire, car vous parlez sans arrêt. Non, j'avais du travail. Mais je vous ai mis le plus à l'aise possible pendant ce temps.
Helmut : J'apprécie cela, comme tu l'as certainement remarqué.
Heinz : Quand tu as empêché Heinz de profiter des feux d'artifice parfumés que j'avais préparé spécialement dans le jardin, tu veux dire ? J'y ai mis beaucoup d'efforts, tu sais.
Helmut : Quoi ? Mais... Et pourquoi ai-je gardé la tête froide dans le jardin, moi ?
Heinz : Parce que tu étais mouillé par l'eau du tonneau de pluie. C'est dans ce tonneau que je me suis noyé.
Helmut : Oh ! Mais l'affiche disait que tu avais disparu soudainement. En 1507.
Heinz : « Soudainement noyé dans le tonneau de pluie » ne fait pas bonne impression dans une nécrologie.
Helmut : Ah bon. Et qu'en est-il d'Aouda dans ce film et les séquences de rêve suivantes ?
Heinz : Vous avez oublié vos téléphones portables dans la voiture, alors j'ai voulu vous aider et je vous ai montré la vidéo d'Oudi. J'ai aussi envoyé un message à Fiona sur le portable de Heinz pour lui dire que vous alliez bien.
Helmut : Nous allons vraiment bien ? Tu nous as enfermés. Ce n'était pas gentil, n'est-ce pas ?
Heinz : Si, en fait. Dehors, je ne peux pas vous protéger.
Helmut : Nous protéger de qui ? Écoute, en fait, ce serait mieux si tu racontais tout ça à Heinz, tu ne veux pas, euh, venir chez moi ?
Heinz : Non non, je me sens très bien ici, ça va.
Helmut : Comme tu veux. Et pourquoi ne nous as-tu pas attendus ici comme prévu ?
Heinz : Je l'ai fait. J'étais sur le point de me rendre visible quand Heinz m'a traitée de vieille sorcière. Ce n'était pas très malin. Explique-lui plus tard la corrélation entre le fait d'avoir dit ce mot et une douleur soudaine et aiguë.
Helmut : Euh, bien sûr. La... corréalition.
Heinz : Peu importe. Il apprendra tôt ou tard, d'une manière ou d'une autre.
Helmut : En parlant d'apprendre : est-il possible de faire un apprentissage chez toi ? Je sais que ça a l'air bizarre, mais...
Heinz : Non non, pas de problème. Je partage volontiers mes connaissances. J'avais peur que vous vouliez me chasser du château.
Helmut : Oh ! Euh, non.
Heinz : Comme ces autres personnes.
Helmut : Est-ce que... tu les as tués ?
Heinz : Quoi ? Non, c'est absurde. Ce sont des mensonges. Tu parles des trois morts, j'ai raison ?
Helmut : Euh, des mor... oui. Oui, eux.
Heinz : Ce n'était pas moi. Je le jure. L'un d'eux a eu une crise cardiaque alors que je lui préparais un bon repas. N'est-ce pas ingrat ?
Helmut : Et les autres ?
Heinz : L'un d'eux est tombé dans les escaliers après avoir fini le Cabernet Sauvignon et avoir voulu remonter de la cave à vin.
Helmut : Oh merde, ne dis pas ça à Heinz ! Et le troisième ?
Heinz : Il s'est faufilé dehors et je n'ai rien pu faire pour lui.
Helmut : Et qu'y a-t-il dehors ? Un monstre ?
Heinz : Quelque chose comme ça. Maintenant, reposez-vous et demain à dix heures, nous nous retrouvons dans mon bureau pour la première leçon.
Helmut : Euh, où... ?
Heinz : Pharmacie, salle de chimie.
Helmut : Ah, OK. Oh, et la pièce rouge ? C'était un test ?
Heinz : Non, quel test ? Cette pièce est dangereuse pour la vie. Je n'ai pas le contrôle de tout le château, dis-le à Heinz ! N'y va surtout pas !
Helmut : Tu ne veux pas lui dire toi-même ?
Heinz : Le dire à qui ? Quoi ?
Helmut : Eh bien, Heinz !
Heinz : Oui ? Qu'est-ce qui se passe ici ? Où est la sorcière ? Aïe ! Zut.

(11) Ruxandra di Albu
Giorno 7

Heinz: Affanna-ansima
Helmut: Ansima-affanna
Heinz: Ruxandra? No, non c'è nessuno qui.
Helmut: Queste colline e foreste fiabesche al tramonto!
Heinz: Sì sì, pittoresche. Non sono dell'umore giusto adesso. Fa toc sull'anello e facciamola finita. Sono stanco.
Helmut: Non credo sia una buona idea che tu parli con la grande maga nelle tue condizioni.
Heinz: Come, nelle mie condizioni? Dai, fai venire la vecchia strega e... Ahi!
Helmut: Cosa?
Heinz: Fitte al fianco, per la scalata.
Helmut: Aspettiamo che arrivi.
Heinz: Ci sta aspettando quassù, ha scritto. Ci sta prendendo in giro, te lo dico io!
Helmut: Allora, Heinz! Ehi, cosa...? No, non fare toc!
Heinz: Toc-toc-toc
Helmut: Cosa... Oh no, non me l'ero immaginato così.
Heinz: Ecco! Sì, è così che me lo immaginavo. Ciao Helmut!
Helmut: Ruxandra?
Heinz: Sì, benvenuto al castello di Albu!
Helmut: Ti stai prendendo gioco di me, vero? Heinz?
Heinz: No, no. Hm, qual è il modo più veloce per dimostrartelo? Ah sì, così. Guarda!
Helmut: Ma che...? Rimettilo a posto! Ti credo, ti credo, rimetti la testa di Heinz sulle sue spalle. Oh mio Dio!
Heinz: Che succede? Volevi essere spaventato, vero? Ecco qua!
Helmut: Sai tutto di noi, vero? Hai approfittato dei tre giorni per leggere nei nostri pensieri?
Heinz: Cosa? No. Non sarebbe nemmeno stato necessario, perché voi parlate senza sosta. No, avevo del lavoro da fare. Ma nel frattempo vi ho fatto sentire il più possibile a vostro agio.
Helmut: Lo apprezzo, come avrai sicuramente notato.
Heinz: Quando hai impedito a Heinz di godersi i fuochi d'artificio profumati in giardino che avevo preparato appositamente, intendi? Ci ho messo molto impegno, sai.
Helmut: Cosa? Ma... E perché ho mantenuto io la calma in giardino?
Heinz: Perché eri bagnato dall'acqua nel barile della pioggia. È in quella botte che sono annegato.
Helmut: Oh! Ma il cartello diceva che sei scomparso all'improvviso. Nel 1507.
Heinz: "Improvvisamente annegato nel barile della pioggia" non fa una bella impressione in un necrologio.
Helmut: Oh. E che mi dici di Aouda in questo film e delle successive sequenze oniriche?
Heinz: Avete dimenticato i vostri cellulari in macchina, quindi ho voluto aiutarvi e vi ho mostrato il video di Udi. Ho anche mandato un messaggio a Fiona sul cellulare di Heinz per dirle che stavate bene.
Helmut: Ma è vero? Ci hai chiusi dentro. Non è stato carino da parte tua, vero?
Heinz: In realtà sì. Fuori non posso proteggervi.
Helmut: Proteggerci da chi? Senti, infatti sarebbe meglio se dicessi tutto questo a Heinz, non vuoi, ehm, venire da me?
Heinz: No no, mi sento abbastanza a mio agio qui, va bene.
Helmut: Come vuoi. E perché non ci hai aspettati quassù come avevi annunciato?
Heinz: L'ho fatto. Stavo per rendermi visibile quando Heinz mi ha chiamato vecchia strega. Non è stato saggio. Spiegagli più tardi la correlazione tra pronunciare quella parola e un improvviso dolore acuto.
Helmut: Ehm, certo. La... correalizione.
Heinz: Non importa. Prima o poi imparerà, in un modo o nell'altro.
Helmut: A proposito di imparare: è possibile fare un apprendistato con te? So che sembra strano, ma...
Heinz: No no, nessun problema. Sono felice di condividere le mie conoscenze. Temevo che voleste cacciarmi dal castello.
Helmut: Oh! Ehm, no.
Heinz: Come quelle altre persone.
Helmut: Li... li hai uccisi tu?
Heinz: Cosa? No, è assurdo. Sono bugie. Ti riferisci ai tre morti, vero?
Helmut: Ehm, mor... sì. Sì, loro.
Heinz: Non sono stato io. Lo giuro. Uno di loro ha avuto un infarto mentre gli preparavo un bel pasto. Non è ingrato?
Helmut: E gli altri?
Heinz: Uno è caduto dalle scale della cantina dopo aver finito il Cabernet Sauvignon e aver voluto risalire dalla cantina dei vini.
Helmut: Oh merda, non dirlo a Heinz! E il terzo?
Heinz: È sgattaiolato fuori e non ho potuto fare nulla per lui.
Helmut: E cosa c'è là fuori? Un mostro?
Heinz: Qualcosa del genere. Ora dormite un po' e domani alle dieci ci vediamo nel mio studio per la prima lezione.
Helmut: Ehm, dove...?
Heinz: Farmacia, aula di chimica.
Helmut: Ah, ok. Oh, e la stanza rossa? Era un test?
Heinz: No, che tipo di test? La stanza è estremamente pericolosa. Non ho il controllo di tutto il castello, dillo a Heinz! Non andarci assolutamente!
Helmut: Non vuoi dirglielo tu stesso?
Heinz: Dirlo a chi? Cosa?
Helmut: Beh, Heinz!
Heinz: Sì? Che sta succedendo qui, comunque? Dov'è la strega? Ahi! Dannazione.

(11) Ruxandra de Albu
Día 7

Heinz: Jadea sofoca
Helmut: Sofoca jadea
Heinz: ¿Ruxandra? No, aquí no hay nadie.
Helmut: ¡Estas colinas y bosques de cuento de hadas al atardecer!
Heinz: Sí, sí, pintoresco. No estoy de humor ahora mismo. Toca el anillo y acabemos con esto. Estoy cansado.
Helmut: No creo que sea buena idea que hables con la gran maga en tu estado.
Heinz: ¿Cómo que en mi estado? Vamos, llama a la vieja bruja y... ¡Ay!
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Dolores en el costado, por la escalada.
Helmut: Esperaremos a que venga.
Heinz: Nos está esperando aquí arriba, ha escrito. ¡Nos está tomando el pelo, te lo digo yo!
Helmut: ¡Entonces, Heinz! Oye, ¿qué...? ¡No, no hagas toc!
Heinz: Toc-toc-toc
Helmut: ¿Qué...? Oh, no, no me lo había imaginado así.
Heinz: ¡Así! Sí, así es como me lo imaginaba. ¡Hola, Helmut!
Helmut: ¿Ruxandra?
Heinz: Sí, ¡bienvenido al castillo de Albu!
Helmut: ¿Te estás burlando de mí, verdad? ¿Heinz?
Heinz: No, no. Mmm, ¿cómo puedo demostrártelo más rápido? Ah, sí, así. ¡Mira!
Helmut: ¿Pero qué...? ¡Ponlo en su sitio! Te creo, te creo, vuelve a poner la cabeza de Heinz sobre sus hombros. ¡Dios mío!
Heinz: ¿Qué pasa? Querías que te asustara, ¿verdad? ¡Ahí lo tienes!
Helmut: Lo sabes todo sobre nosotros, ¿verdad? ¿Has aprovechado los tres días para leer nuestros pensamientos?
Heinz: ¿Qué? No. De todos modos, habría sido innecesario, porque habláis sin parar. No, tenía trabajo que hacer. Pero os hice lo más cómodo posible mientras tanto.
Helmut: Te lo agradezco, como seguro que te habrás dado cuenta.
Heinz: ¿Te refieres a cuando impidiste que Heinz disfrutara de los fuegos artificiales de fragancias que había preparado especialmente en el jardín? Me esforcé mucho, ¿sabes?
Helmut: ¿Qué? Pero... ¿Y por qué yo mantuve la cabeza fría en el jardín?
Heinz: Porque estabas mojado por el agua del barril de lluvia. En ese barril es donde me ahogué.
Helmut: ¡Oh! Pero el cartel decía que desapareciste de repente. En 1507.
Heinz: "Ahogado de repente en el barril de lluvia" no da buena impresión en un obituario.
Helmut: Ah, vale. ¿Y qué pasa con Aouda en esta película y con las siguientes secuencias de sueños?
Heinz: Habéis olvidado vuestros móviles en el coche, así que he querido ayudaros y os mostré el vídeo de Udi. También envié un mensaje a Fiona con el móvil de Heinz para decirle que estabais bien.
Helmut: ¿Pero es verdad? Nos has encerrado. No ha sido muy amable por tu parte, ¿verdad?
Heinz: Sí, la verdad es que sí. Fuera no puedo protegeros.
Helmut: ¿Protegernos de quién? Escucha, en realidad sería mejor que le contaras todo esto a Heinz, ¿no quieres, eh, venir a mí?
Heinz: No, no, me siento bastante cómodo aquí, está bien.
Helmut: Como quieras. ¿Y por qué no nos esperaste aquí arriba como habías anunciado?
Heinz: Sí que lo hice. Estaba a punto de hacerme visible cuando Heinz me llamó vieja bruja. No fue muy inteligente. Por favor, explícale más tarde la correlación entre pronunciar esa palabra y un dolor repentino y agudo.
Helmut: Eh, claro. La... correalición.
Heinz: No importa. Tarde o temprano lo aprenderá, de una forma u otra.
Helmut: Hablando de aprender: ¿es posible hacer un aprendizaje contigo? Sé que suena raro, pero...
Heinz: No, no, no hay problema. Me alegra compartir mis conocimientos. Ya temía que quisierais echarme del castillo.
Helmut: ¡Oh! Eh, no.
Heinz: Como esas otras personas.
Helmut: ¿Los... los has matado?
Heinz: ¿Qué? No, tonterías. Son mentiras. Te refieres a las tres muertes, ¿verdad?
Helmut: Eh, muer... sí. Sí, ellos.
Heinz: No fui yo. Lo juro. Uno de ellos sufrió un infarto mientras le preparaba una buena comida. ¿No es ingrato?
Helmut: ¿Y los otros?
Heinz: Uno se cayó por las escaleras del sótano después de terminar el Cabernet Sauvignon y querer subir desde la bodega.
Helmut: ¡Oh, mierda, no se lo cuentes a Heinz! ¿Y el tercero?
Heinz: Se escabulló fuera y no pude hacer nada por él.
Helmut: ¿Y qué hay ahí fuera? ¿Un monstruo?
Heinz: Algo parecido. Ahora dormid un poco y mañana a las diez nos reunimos en mi despacho para la primera clase.
Helmut: Eh, ¿dónde...?
Heinz: Farmacia, sala de química.
Helmut: Ah, vale. Oh, ¿y la habitación roja? ¿Era una prueba?
Heinz: No, ¿qué prueba? Esa habitación es peligrosa para la vida. No tengo el control de todo el castillo, ¡díselo a Heinz! ¡No vayas allí bajo ningún concepto!
Helmut: ¿No quieres decírselo tú mismo?
Heinz: ¿Decírselo a quién? ¿Qué?
Helmut: ¡Pues, Heinz!
Heinz: ¿Sí? ¿Qué está pasando aquí, de todos modos? ¿Dónde está la bruja? ¡Ay! Maldita sea.

(English) The first day of school starts on time. The teacher has prepared the classroom for the magical lessons and even thought of school cones for the Boys. Not everything is going smoothly at the start, but Ruxandra can get a first impression of her new students.

(Français) Le premier jour d'école commence à l'heure. L'enseignante a préparé la classe pour les cours de magie et a même pensé à des cornets d'école pour les Gars. Tout ne se passe pas encore comme prévu au début, mais Ruxandra peut se faire une première idée de ses nouveaux élèves.

(Italiano) Il primo giorno di scuola inizia puntuale. L'insegnante ha preparato la classe per la lezione magica e ha persino pensato ai sacchetti regalo per i Ragazzi. All'inizio non tutto fila liscio, ma Ruxandra può farsi una prima idea dei suoi nuovi studenti.

(Español) El primer día de colegio empieza puntualmente. La profesora ha preparado la clase para su mágica lección e incluso ha pensado en los cucuruchos para los Chicos. Al principio no todo va como debería, pero Ruxandra puede hacerse una primera idea de sus nuevos alumnos.

(Deutsch) Der erste Schultag fängt pünktlich an. Die Lehrerin hat die Klasse für den magischen Unterricht hergerichtet und sogar an Schultüten für die Jungs gedacht. Es läuft noch nicht alles rund zu Beginn, aber Ruxandra kann sich ein erstes Bild von ihren neuen Schülern machen. Special Version

(12) Die Zauberlehrlinge
Tag 8

Helmut: Ach hier bist du. Los, du bist schön genug, in zehn Minuten fängt die Schule an. Leg die Schere hin und komm vom Spiegel weg!
Heinz: Ich will einen guten Eindruck machen, das ist alles. Mann, ist mir das peinlich!
Helmut: Nasenhaare? Wen interessiert's?
Heinz: Das doch nicht! Ich hab nicht daran gedacht, dass wir vielleicht zu unserem eigenen Schutz eingeschlossen worden sind.
Helmut: Ach so. Alte Geschichten.
Heinz: Und die rote Tür. Ich Idiot!
Helmut: Die nette Frau hat sogar mein blaues Auge geheilt, einfach so. Hast du eigentlich hier Schmerzen? Oder da? Spürst du da was?
Heinz: Am Hals und Nacken? Nein, wieso? Hör mal auf, mich zu betatschen, das nervt. Gehen wir!
Helmut: Hm. Es ist wie verhext, du … Aua! Ach ja, die Koalition. Hatte ich vergessen.
Heinz: Welche Koalition?
Helmut: Immer, wenn wir dieses Wort sagen, kommt die Koalition. Ruxandra hat mich gestern gewarnt.
Heinz: Welches Wort? Verhext? Aua! Scheiße, das tat weh.
Helmut: Ja, genau. Das ist die Koalition. Wir sollen das nicht sagen.
Heinz: Bist du sicher, dass das das richtige Wort ist?
Helmut: Ja ja, hast du doch gemerkt. Vollhorst! Siehste, da passiert nix, aber bei Hexe … Autsch! Verdammt.
Heinz: Nein, ich meine das Wort Koalition.
Helmut: Oder war es Kollaboration? Egal jetzt, ähem, es ist Showtime! Klopf klopf
Heinz: Seit wann klopfen Schüler an, bevor sie in die Klasse gehen?
Helmut: Ja gut, gehen wir einfach rein! Hey!
Heinz: Was zum …? Nun lass …
Helmut: Drängel nicht so! Warte, ich geh vor.
Heinz: Moment! Lass es uns so machen: Ich geh zuerst rein. Uff!
Helmut: Ächz. OK, die Tür hätten wir geschafft. Das war keine Hexerei. Autsch! Scheiße, ich vergess das immer.
Heinz: Vorher hast du das Wort nie gebraucht, erst, seit du weißt, dass es wehtut.
Helmut: Lass uns mit dem Quatsch aufhören! Hm, Ruxandra ist noch nicht da. Aber sie hat das Zimmer umgeräumt. Globus, Skelett, Zeigestock, verschiedene Modelle und Aufbauten …
Heinz: Ja, jetzt sieht es fast wie ein echtes Klassenzimmer aus. Oh, da sind Schultüten auf unserem Tisch. Setzen wir uns, die Stunde fängt an!
Helmut: Die Stühle sind ein bisschen hart, findest du nicht? Raschel knister … Da sind irgendwelche Kosmetikartikel drin. Und Snacks.
Heinz: Am besten lässt du erst mal alles … Aaah! Deine Hand! Wo ist deine Hand?
Helmut: Klatsch klatsch. Sie ist noch da, aber unsichtbar. Cool! Ich hab sie mit dieser Feuchtigkeitscreme eingerieben, die in der Schultüte lag.
Heinz: Wo bleibt Ruxandra bloß? Die Standuhr hat zehn geschlagen.
Helmut: Wir sollten uns Lehrlingsnamen geben. Wie wär's mit Henry und Porter? Ich bin Henry.
Heinz: Du redest Scheiße.
Helmut: Mann, wegen der Henry-Porter-Bücher! Dieser Zauberlehrling. JFK Growling.
Heinz: Jetzt mach dich nicht so breit! Die Hälfte von dem Tisch gehört mir. Wo soll ich denn mein Heft hinlegen?
Helmut: Ruhe jetzt! Die Lehrerin schreibt was an die Tafel! „Einführung … in … die … Kunst … der … Maya …” Wieso Maya? Ich dachte …
Heinz: Magie, Mann! Nicht Maya. Aber warum zeigt sie sich nicht?
Helmut: Die Kreide schreibt wie von Hexenhand … Auaaa!! Geister! Geisterhand.
Heinz: Das ist ein bisschen unkommunikativ, oder?
Helmut: Vielleicht weiß sie es nicht. So wie im Zoom-Gespräch, wenn einer stummgeschaltet ist, ohne es zu merken. Äh, Frau Lehrerin? Schnipp schnipp. Rux? Du bist stummgeschaltet.
Heinz: Du mit deinem Armstumpf! Weißt du, wie das aussieht, wenn du dich meldest?
Helmut: Magisch wahrscheinlich.
Heinz: Eher wie ein labberiger Elefantenrüssel, der sich verzweifelt nach den letzten Erdnüssen reckt.
Helmut: Ah, na bitte! Siehste, ich hatte recht, da ist sie. Sieht aus wie auf dem Porträt. Bloß transparenter. Man kann durch sie durchkucken. Hi hi
Heinz: Ruxandra! Endlich lernen wir uns kennen! Ich wollte …
Helmut: He, das ist hier kein Kaffeeklatsch! Und melde dich gefälligst, wenn du was sagen willst. Du unterbrichst die Meisterin.
Heinz: Ach so, und du? Du hast jetzt genau dasselbe gemacht!
Helmut: Hör endlich auf, was soll Ruxandra von uns denken!
Heinz: Seit wann bist du überhaupt so ein Streber? Normalerweise hasst du Schule. Und bleib auf deiner Tischseite!
Helmut: Das ist genau so mein Tisch wie deiner!
Heinz: So, pass mal auf, ich zieh jetzt in der Mitte eine Grenzlinie mit diesem … Kajalstift aus der Schultüte, damit … Krach schepper
Helmut: Das war kein Kajalstift. Du hast damit den Tisch zersägt. Sauberer Schnitt.
Heinz: Oh, das wollt ich nicht. Ich wusste nicht, dass …
Helmut: Jetzt heul nicht rum! Hol dein Zeug aus den Trümmern, damit wir weitermachen können! Porter.

(12) The Sorcerer's Apprentices
Day 8

Helmut: Oh, here you are. Come on, you're handsome enough, school starts in ten minutes. Put down the scissors and get away from the mirror!
Heinz: I just want to make a good impression, that's all. Man, this is embarrassing!
Helmut: Nose hair? Who cares?
Heinz: Not that! I hadn't thought about the fact that we might have been locked in for our own protection.
Helmut: Oh, right. Old stories.
Heinz: And the red door. Idiot that I am!
Helmut: The nice woman even cured my black eye, just like that. Actually, do you have any pain here? Or there? Do you feel anything here?
Heinz: Around the throat and neck? No, why? Stop pawing me, that's annoying. Let's go!
Helmut: Hm. It's like witchcraft, you... Ouch! Oh yes, the coalition. I had forgotten.
Heinz: What coalition?
Helmut: Whenever we say this word, the coalition comes. Ruxandra warned me yesterday.
Heinz: What word? Witchcraft? Ouch! Fuck, that hurt.
Helmut: Yes, exactly. That's the coalition. We're not supposed to say that.
Heinz: Are you sure that's the right word?
Helmut: Yes, yes, you saw it yourself. Dickhead! See, nothing happens there, but if I say witch... Ouch! Damn it.
Heinz: No, I mean the word coalition.
Helmut: Or was it collaboration? Whatever, ahem, showtime! Knock knock
Heinz: Since when do students knock before entering the classroom?
Helmut: Yeah well, let's just go in then! Hey!
Heinz: What the...? Now let's...
Helmut: Don't push me! Wait, I'll lead the way.
Heinz: Hang on! Let's do it this way: I'll go in first. Whew!
Helmut: Ugh. OK, we made it through the door. That wasn't witchcraft. Ouch! Shit, I always forget about that.
Heinz: You never bothered to use the word before, only since you found out it hurts.
Helmut: Let's stop this nonsense! Hm, Ruxandra is not here yet. But she has rearranged the room. Globe, skeleton, pointer, various models and structures...
Heinz: Yes, now it almost looks like a real classroom. Oh, there are school cones on our table. Let's sit down, the lesson is starting!
Helmut: The chairs are a bit hard, don't you think? Rustle crackle... There are some cosmetics in there. And snacks.
Heinz: You'd better leave everything as it is for now... Aaah! Your hand! Where is your hand?
Helmut: Clap clap. It's still there, but invisible. Cool! I rubbed it with that moisturizer that was in the school cone.
Heinz: Where is Ruxandra? The grandfather clock has struck ten.
Helmut: We should give ourselves apprentice names. How about Henry and Porter? I'm Henry.
Heinz: You're talking bullshit.
Helmut: Man, because of the Henry Porter books! That sorcerer's apprentice. JFK Growling.
Heinz: Now don't take up so much space! Half of this table is mine. Where am I supposed to put my notebook?
Helmut: Quiet now! The teacher is writing something on the board! "Introduction... to... the... art... of... the... Maya..." Why Maya? I thought...
Heinz: Magic, man! Not Maya. But why doesn't she show herself?
Helmut: The chalk is writing as if by a witch's hand... Ouuuch!! Ghost! Ghost hand.
Heinz: That's a bit uncommunicative, isn't it?
Helmut: Maybe she doesn't know. Just like in a Zoom call when someone is muted without realizing it. Uh, teacher? Click click. Rux? You're muted.
Heinz: You and your stump! Do you know what it looks like when you raise your hand?
Helmut: Like magic, probably.
Heinz: More like a floppy elephant's trunk, desperately stretching for the last peanuts.
Helmut: Ah, there you go! See, I was right, there she is. She looks like the portrait. Only more transparent. You can see through her. Hee hee
Heinz: Ruxandra! Finally we meet! I wanted to...
Helmut: Hey, this isn't a coffee klatch! And do raise your hand if you want to say something. You're interrupting the mistress.
Heinz: Oh, and you? You just did the exact same thing!
Helmut: Stop it now, what will Ruxandra think of us!
Heinz: Since when have you been such a nerd anyway? You usually hate school. And stay on your side of the table!
Helmut: This is just as much my table as yours!
Heinz: Right, now watch this, I'm going to draw a line down the middle with this... eyeliner pencil from the school cone, so that... Crash clatter
Helmut: That wasn't an eyeliner pencil. You sawed the table in half with it. Nice clean cut.
Heinz: Oh, I didn't mean to. I didn't know that this...
Helmut: Don't whine! Get your stuff out of the rubble so we can continue! Porter.

(12) Les Apprentis sorciers
Jour 8

Helmut : Ah, te voilà. Allez, tu es assez beau, l'école commence dans dix minutes. Pose les ciseaux et éloigne-toi du miroir !
Heinz : Je veux juste faire bonne impression, c'est tout. Mec, c'est gênant !
Helmut : Les poils du nez ? On s'en fiche !
Heinz : Pas ça ! Je n'avais pas pensé au fait que nous aurions pu être enfermés pour notre propre protection.
Helmut : Ah bon. De vieilles histoires.
Heinz : Et la porte rouge. Quel idiot je fais !
Helmut : La gentille dame a même guéri mon œil au beurre noir, juste comme ça. Au fait, tu as mal ici ? Ou là ? Tu sens quelque chose là ?
Heinz : Au cou et à la nuque ? Non, pourquoi ? Arrête de me tripoter, ça m'énerve. Allons-y !
Helmut : Hm. C'est comme de la sorcellerie, tu... Aïe ! Ah oui, la coalition. J'avais oublié.
Heinz : Quelle coalition ?
Helmut : Dès qu'on dit ce mot, la coalition arrive. Ruxandra m'a prévenu hier.
Heinz : Quel mot ? Sorcellerie ? Aïe ! Putain, ça fait mal.
Helmut : Oui, exactement. C'est la coalition. On n'est pas censés dire ça.
Heinz : Tu es sûr que c'est le bon mot ?
Helmut : Oui, oui, tu l'as vu toi-même. Truffe ! Tu vois, il ne se passe rien là, mais si je dis sorcière... Aïe ! Mince.
Heinz : Non, je veux dire le mot coalition.
Helmut : Ou était-ce collaboration ? Peu importe, ahem, que le spectacle commence ! Frappe frappe
Heinz : Depuis quand les étudiants frappent-ils avant d'entrer dans la classe ?
Helmut : Ouais, eh bien, entrons alors ! Hé !
Heinz : Qu'est-ce que... ? Eh bien, laisse...
Helmut : Ne me pousse pas ! Voilà, je passe devant.
Heinz : Attends ! Faisons comme ça : moi, j'entre le premier. Ouf !
Helmut : Gémi... OK, on a passé la porte. Ce n'était pas sorcier. Aïe ! Merde, j'oublie toujours.
Heinz : Tu n'as jamais pris la peine d'utiliser ce mot avant, seulement depuis que tu as découvert que ça fait mal.
Helmut : Arrêtons ces bêtises ! Hum, Ruxandra n'est pas encore là. Mais elle a réaménagé la pièce. Globe, squelette, pointeur, divers modèles et structures...
Heinz : Oui, maintenant ça ressemble presque à une vraie salle de classe. Oh, il y a des cornets d'école sur notre table. Asseyons-nous, le cours commence !
Helmut : Les chaises sont un peu dures, tu ne trouves pas ? Frou-frôle-froisse... Il y a des produits de beauté là-dedans. Et des snacks.
Heinz : Tu ferais mieux de laisser tout en place pour l'instant... Aaah ! Ta main ! Où est ta main ?
Helmut : Tape tape. Elle est toujours là, mais invisible. Cool ! Je l'ai enduite de cette crème hydratante qui se trouvait dans le cornet d'école.
Heinz : Mais où est Ruxandra ? L'horloge a sonné dix coups.
Helmut : On devrait se donner des noms d'apprentis. Pourquoi pas Henry et Porter ? Moi, c'est Henry.
Heinz : Tu dis de la merde.
Helmut : Mec, à cause des livres d'Henry Porter ! Cet apprenti sorcier. JFK Growling.
Heinz : Ne t'étale pas comme ça ! La moitié de la table est à moi. Où veux-tu que je mette mon cahier ?
Helmut : Silence maintenant ! La professeur écrit quelque chose au tableau ! « Introduction... à... l'art... des... Mayas... » Pourquoi Mayas ? Je pensais...
Heinz : Magie, mec ! Pas Mayas. Mais pourquoi ne se montre-t-elle pas ?
Helmut : La craie écrit comme de la main de sorcière... Aïeee !! Fantôme ! Main de fantôme.
Heinz : Ça manque un peu de communication, non ?
Helmut : Peut-être qu'elle ne le sait pas. Comme dans un appel Zoom, quand quelqu'un est mis en sourdine sans s'en rendre compte. Euh, professeur ? Claque claque. Rux ? Tu es en sourdine.
Heinz : Toi et ton moignon de bras ! Tu sais à quoi ça ressemble quand tu lèves la main ?
Helmut : À de la magie, probablement.
Heinz : Plutôt à une trompe d'éléphant molle, qui s'étire désespérément vers les dernières cacahuètes.
Helmut : Ah, C'est ça ! Tu vois, j'avais raison, la voilà. Elle ressemble au portrait. Mais en plus transparent. On peut voir à travers elle. Hi hi
Heinz : Ruxandra ! Enfin nous nous rencontrons ! Je voulais...
Helmut : Hé, ce n'est pas une pause café ! Et lève la main si tu veux dire quelque chose. Tu interromps la maîtresse.
Heinz : Oh, et toi ? Tu viens de faire exactement la même chose !
Helmut : Arrête maintenant, que va penser Ruxandra de nous !
Heinz : Depuis quand es-tu un tel geek ? D'habitude, tu détestes l'école. Et reste de ton côté de la table !
Helmut : C'est autant ma table que la tienne !
Heinz : Bon, alors regarde ça, je vais tracer une ligne de démarcation au milieu avec ce... crayon kajal du cornet d'école, pour que... Claque fracasse
Helmut : Ce n'était pas un crayon kajal. Tu as scié la table en deux avec. Belle coupe nette.
Heinz : Oh, je ne voulais pas. Je ne savais pas que...
Helmut : Arrête de pleurer ! Sors tes affaires des décombres pour qu'on puisse continuer ! Porter.

(12) Gli Apprendisti maghi
Giorno 8

Helmut: Oh, eccoti qui. Forza, sei abbastanza carino, la scuola inizia tra dieci minuti. Metti giù le forbici e allontanati dallo specchio!
Heinz: Voglio solo fare una buona impressione, tutto qui. Cavolo, che imbarazzo!
Helmut: I peli del naso? Chi se ne frega?
Heinz: Non quello! Non avevo pensato al fatto che potessimo essere stati chiusi dentro per la nostra stessa protezione.
Helmut: Oh, giusto. Vecchie storie.
Heinz: E la porta rossa. Che idiota che sono!
Helmut: La gentile signora ha anche guarito il mio occhio nero, così. A proposito, ti fa male qui? O lì? Senti qualcosa lì?
Heinz: Al collo e alla nuca? No, perché? Smettila di palparmi, è fastidioso. Andiamo!
Helmut: Hm. È come stregoneria, tu... Ahi! Oh sì, la coalizione. Me l'ero dimenticato.
Heinz: Quale coalizione?
Helmut: Ogni volta che diciamo questa parola, arriva la coalizione. Ruxandra me l'ha detto ieri.
Heinz: Quale parola? Stregoneria? Ahi! Cazzo, fa male.
Helmut: Sì, esatto. È la coalizione. Non dovremmo dirlo.
Heinz: Sei sicuro che sia la parola giusta?
Helmut: Sì, sì, l'hai visto tu stesso. Fesso! Vedi, non sta succedendo niente, ma se dico strega... Ahi! Dannazione.
Heinz: No, intendo la parola coalizione.
Helmut: O era collaborazione? Comunque, ehm, che lo spettacolo abbia inizio! Buss buss
Heinz: Da quando gli studenti bussano prima di entrare in classe?
Helmut: Sì, beh, entriamo allora! Ehi!
Heinz: Ma che...? Ora lascia...
Helmut: Non spingere così! Aspetta, vado avanti io.
Heinz: Momento! Facciamo così: entro prima io. Uff!
Helmut: Ugh. Ok, la porta l'abbiamo superata. Non era stregoneria. Ahi! Merda, me ne dimentico sempre.
Heinz: Prima non hai mai usato la parola, solo da quando sai che fa male.
Helmut: Basta con queste sciocchezze! Ehm, Ruxandra non è ancora arrivata. Ma ha riarredato la stanza. Globo, scheletro, bacchetta, vari modelli e strutture...
Heinz: Sì, ora sembra quasi una vera classe. Oh, ci sono dei sacchetti regalo sul nostro tavolo. Sediamoci, la lezione sta per iniziare!
Helmut: Le sedie sono un po' dure, non trovi? Fruscio crept... Ci sono dei cosmetici lì dentro. E degli snack.
Heinz: Faresti meglio a lasciare tutto com'è per ora... Aaah! La tua mano! Dov'è la tua mano?
Helmut: Batt batt. È ancora lì, ma invisibile. Figo! L'ho massaggiata con quella crema idratante che c'era nel sacchetto regalo.
Heinz: Ma dov'è Ruxandra? L'orologio a pendolo ha suonato le dieci.
Helmut: Dovremmo darci dei nomi da apprendisti. Che ne dici di Henry e Porter? Io sono Henry.
Heinz: Dici stronzate.
Helmut: Amico, per via dei libri di Henry Porter! Questo apprendista mago. JFK Growling.
Heinz: Non occupare tutto lo spazio! Metà del tavolo è mio. Dove dovrei mettere il mio quaderno?
Helmut: Silenzio ora! La professoressa sta scrivendo qualcosa alla lavagna! "Introduzione... all'arte... dei... Maya..." Perché Maya? Pensavo...
Heinz: Magia, amico! Non Maya. Ma perché non si mostra?
Helmut: Il gesso scrive come per mano di strega... Ahiii!! Fantasma! Mano di fantasma.
Heinz: È un po' poco comunicativo, no?
Helmut: Forse non lo sa. Come in una chiamata Zoom quando qualcuno viene silenziato senza rendersene conto. Ehm, prof? Schiocc-schiocc. Rux? Sei silenziata.
Heinz: Tu e il tuo moncherino! Sai che aspetto hai quando alzi la mano?
Helmut: Magico, probabilmente.
Heinz: Piuttosto a una proboscide floscia da elefante, che si protende disperatamente verso le ultime noccioline.
Helmut: Ah, vedi? Avevo ragione, eccola lì. Assomiglia al ritratto. Solo più trasparente. Si può vedere attraverso di lei. Hi hi
Heinz: Ruxandra! Finalmente ci incontriamo! Volevo...
Helmut: Ehi, questa non è una pausa caffè! E alza la mano se vuoi dire qualcosa. Stai interrompendo la maestra.
Heinz: Oh, e tu? Hai appena fatto la stessa cosa!
Helmut: Smettila ora, cosa penserà Ruxandra di noi!
Heinz: E da quando sei diventato così secchione? Di solito odi la scuola. E resta dalla tua parte del tavolo!
Helmut: È il mio tavolo tanto quanto il tuo!
Heinz: Bene, allora guarda qui, traccio una linea di demarcazione al centro con questo... matita kajal dal sacchetto della scuola, così... Chiass-fracass
Helmut: Non era un kajal. Hai tagliato il tavolo in due. Bel taglio netto.
Heinz: Oh, non volevo. Non sapevo che...
Helmut: Non frignare! Tira fuori la tua roba dalle macerie così possiamo continuare! Porter.

(12) Los Aprendices magos
Día 8

Helmut: Oh, aquí estás. Vamos, eres bastante guapo, la escuela empieza en diez minutos. ¡Deja las tijeras y aléjate del espejo!
Heinz: Solo quiero causar una buena impresión, eso es todo. ¡Qué vergüenza!
Helmut: ¿El pelo de la nariz? ¿A quién le importa?
Heinz: ¡Eso no! No había pensado en el hecho de que podríamos haber estado encerrados para nuestra propia protección.
Helmut: Ah, bueno. Viejas historias.
Heinz: Y la puerta roja. ¡Qué idiota soy!
Helmut: La amable señora incluso me curó el ojo morado, sin más. Por cierto, ¿te duele aquí? ¿O ahí? ¿Sientes algo ahí?
Heinz: ¿En el cuello y en la nuca? No, ¿por qué? Deja de tocarme, es molesto. ¡Vámonos!
Helmut: Hm. Es como brujería, tú... ¡Ay! Oh, sí, la coalición. Lo había olvidado.
Heinz: ¿Qué coalición?
Helmut: Cada vez que decimos esta palabra, viene la coalición. Ruxandra me advirtió ayer.
Heinz: ¿Qué palabra? ¿Brujería? ¡Ay! Joder, eso duele.
Helmut: Sí, exacto. Es la coalición. No debemos decir eso.
Heinz: ¿Estás seguro de que esa es la palabra correcta?
Helmut: Sí, sí, lo viste tú mismo. ¡Tonto! Ves, no está pasando nada, pero si digo bruja... ¡Ay! Maldita sea.
Heinz: No, me refiero a la palabra coalición.
Helmut: ¿O era colaboración? Da igual, ehem, ¡que empiece el espectáculo! Toc, toc
Heinz: ¿Desde cuándo los estudiantes llaman antes de entrar en el aula?
Helmut: Sí, bueno, ¡entremos entonces! ¡Eh!
Heinz: ¿Qué...? Ahora vamos a...
Helmut: ¡No empujes tanto! Espera, yo voy delante.
Heinz: ¡Momento! Hagámoslo así: yo entro primero. ¡Uff!
Helmut: ¡Argh! Vale, ya hemos pasado la puerta. No ha sido brujería. ¡Ay! Mierda, siempre se me olvida.
Heinz: Antes nunca usabas esa palabra, solo desde que sabes que duele.
Helmut: ¡Basta de tonterías! Ehm, Ruxandra aún no ha llegado. Pero ha redecorado la habitación. Globo, esqueleto, puntero, varios modelos y estructuras...
Heinz: Sí, ahora casi parece un aula de verdad. Oh, hay cucuruchos escolares en nuestra mesa. ¡Sentémonos, que empieza la clase!
Helmut: Las sillas son un poco duras, ¿no crees? Cruj-i-cruj... Hay artículos de cosmética dentro. Y aperitivos.
Heinz: Será mejor que dejes todo como está por ahora... ¡Aaah! ¡Tu mano! ¿Dónde está tu mano?
Helmut: Palm-a-palm. Sigue ahí, pero invisible. ¡Guay! Le he puesto esta crema hidratante que había en el cucurucho.
Heinz: ¿Dónde está Ruxandra? El reloj de pie ha dado las diez.
Helmut: Deberíamos ponernos nombres de aprendices. ¿Qué tal Henry y Porter? Yo soy Henry.
Heinz: Estás diciendo chorradas.
Helmut: ¡Tío, por los libros de Henry Porter! Ese aprendiz de mago. JFK Growling.
Heinz: ¡No ocupes tanto espacio! La mitad de la mesa es mía. ¿Dónde se supone que debo poner mi cuaderno?
Helmut: ¡Callate ya! La profesora está escribiendo algo en la pizarra. "Introducción... al... arte... de... los... mayas..." ¿Por qué mayas? Yo pensaba...
Heinz: ¡Magia, tío! No mayas. Pero, ¿por qué no se muestra?
Helmut: La tiza escribe como por mano de bruja... ¡¡Ayyy!! ¡Fantasma! Mano de fantasma.
Heinz: Falta un poco de comunicación, ¿no?
Helmut: Quizá no lo sabe. Como en una llamada de Zoom cuando alguien se silencia sin darse cuenta. ¿Eh, profesora? Castañet castañet. ¿Rux? Estás silenciada.
Heinz: ¡Tú y tu muñón! ¿Sabes qué aspecto tienes cuando levantas la mano?
Helmut: Mágico, probablemente.
Heinz: Más como la trompa flácida de un elefante, que se estira desesperadamente hacia los últimos cacahuetes.
Helmut: Ah, ¿ves? Tenía razón, ahí está. Se parece al retrato. Solo que más transparente. Se puede ver a través de ella. Ja, ja.
Heinz: ¡Ruxandra! ¡Por fin nos conocemos! Quería...
Helmut: ¡Eh, esto no es una tertulia de café! Y levanta la mano si quieres decir algo. Estás interrumpiendo a la profesora.
Heinz: ¡Oh, y tú! ¡Acabas de hacer exactamente lo mismo!
Helmut: ¡Para ya, que va a pensar Ruxandra de nosotros!
Heinz: ¿Desde cuándo eres tan empollón? Normalmente odias la escuela. ¡Y quédate en tu lado de la mesa!
Helmut: ¡Esta mesa es tan mía como tuya!
Heinz: Bueno, pues mira, voy a trazar una línea divisoria en el medio con este... lápiz kajal del cucurucho, para que... Crac triquitraque
Helmut: No era un lápiz kajal. Has partido la mesa por la mitad con él. Bonito corte limpio.
Heinz: Oh, no era mi intención. No sabía que...
Helmut: ¡Deja de llorar! ¡Saca tus cosas de los escombros para que podamos continuar! Porter.

(English) The first day of school is a complete success. The Boys relax and take a bath in an atmospheric vault after class. They talk about the generosity of the magician and practice what they learned from her that same day.

(Français) Le premier jour d'école est un grand succès. Détendus, les Gars prennent un bain dans une voûte atmosphérique après les cours. Ils parlent de la générosité de la magicienne et ils pratiquent ce qu'ils ont appris d'elle le jour même.

(Italiano)Il primo giorno di scuola è un grande successo. Dopo le lezioni, i Ragazzi si rilassano facendo il bagno in una suggestiva grotta. Parlano della generosità della maga e mettono in pratica ciò che hanno imparato da lei lo stesso giorno.

(Español) El primer día de clase es todo un éxito. Los Chicos se relajan y se dan un baño en una bóveda atmosférica después de clase. Hablan de la generosidad de la maga y practican lo que han aprendido de ella ese mismo día.

(Deutsch) Der erste Schultag ist ein voller Erfolg. Entspannt nehmen die Jungs nach dem Unterricht ein Bad in einem atmosphärischen Gewölbe. Sie sprechen über die Großzügigkeit der Magierin und sie üben, was sie am selben Tag von ihr gelernt haben. Special Version

(13) Lichtmännchen
Tag 8

Heinz: Jetzt ist meine Welt in Ordnung! Aah, seufz, blubber
Helmut: Abgesehen von der Außenpolitik, meinst du. Räkel, seufz
Heinz: Ja, natürlich.
Helmut: Und der Innenpolitik. Und … egal.
Heinz: Dass alles so gut läuft, hätte ich mir selbst im Traum nicht vorgestellt. Komm, wir lassen uns noch mal von den Wasserdüsen massieren! Schwimm schwimm
Helmut: Kraul kraul
Heinz: Oh ja!! Mmmh, das ist gut.
Helmut: Ist das hier jetzt eigentlich ein römisches Bad oder ein türkisches?
Heinz: Beides und mehr. Auf jeden Fall kann ich es viel besser genießen als vorgestern. Was wir heute alles gelernt haben! Und schon morgen geht es weiter.
Helmut: Rux ist so zuvorkommend, findest du nicht? Das ist fast schon unheimlich.
Heinz: DAS ist unheimlich? Wie du meinst. Apropos: Unsere Maus hat sich nicht wie an den anderen Abenden blicken lassen. Hoffentlich ist ihr nichts passiert.
Helmut: Ich hab dir das schon mal gesagt: Du sollst nicht dieses Po … Positivbonoben verwenden.
Heinz: Was ist das?
Helmut: Unsere. Das ist vielleicht deine Maus, aber nicht meine.
Heinz: Ach so, Possessivpronomen.
Helmut: Ja, dein Possessivpronomen hat vielleicht das sinkende Schiff verlassen.
Heinz: Kuck, da kommt wieder einer!
Helmut: Hm? Ach so, das Hologramm. Für Ambiente ist gesorgt. Was macht der da? Spielt er mit einem qualmenden Ball?
Heinz: Schnüff schnüff, das ist Weihrauch. Und noch irgendwas. Die Wohlgerüche des Orients. Sag mal, und das olfaktorische Feuerwerk im Garten war wirklich zu unserer Begrüßung?
Helmut: Das was? Hör auf, solche Sachen zu sagen! Ich weiß nicht mal, was Ölfaktoren sind, nur, dass Ruxy die Düfte für uns geschaffen hat.
Heinz: Sie macht uns Geschenke. Wie die magische Schultüte mit der Unsichtbarkeitscreme, dem Sägestift, diesem schnellwirkenden Haarwuchsmittel …
Helmut: Ja, das ist ein anderes Kaliber als Buntstifte und ein paar Süßigkeiten.
Heinz: Dann das Elixier, das Menschen angeblich auf Fingergröße schrumpfen lässt.
Helmut: Den Labellostift, mit dem man unwiderstehlich attraktiv wird, würde ich gern gegen deine magische Seife tauschen, mit der man geschickte Finger bekommt.
Heinz: Wieso? Du hast selber eine.
Helmut: Ja, aber du hast sowieso schon geschickte Finger und den Labellostift brauch ich nicht, während du …
Heinz: Während ich was?
Helmut: Vergiss es! Freuen wir uns über die Geschenke und darüber, dass die Lehrerin über unsere leicht pubertären Faxen hinweggesehen hat, als sie gemerkt hat, dass wir keine Anfänger sind.
Heinz: Ha ha, ich hätte nicht gedacht, dass Gespenster so verdattert kucken können.
Helmut: Als sie von unseren magischen Reisen und dem Ring erfahren hat, meinst du?
Heinz: Ja, und von der Helmut-Methode und unseren Mystery-Fähigkeiten.
Helmut: Sie will sich ein Programm überlegen, das genau auf uns zugeschnitten ist.
Heinz: Ja, es läuft alles optimal. Blubber
Helmut: Mental. Ha, ich bin mental.
Heinz: Ja, Helmut, du bist mental.
Helmut: Lass uns noch mal das Lichtmännchen machen, wie wir es heute gelernt haben!
Heinz: Also gut. Bereit?
Helmut: Ja, ich denke an das Lichtmännchen und aktiviere meine mentalen Systemkammern. Lichter an!
Heinz: Die Kammern sind vorbereitet. Meine sind intakt. Ich sehe sie vor mir. Wie sieht's bei dir aus?
Helmut: Alles an seinem Platz. Wie die Magierin es gesagt hat: Einmal geschmiedet und eingeräumt, bleibt die mentale Kammer mit ein bisschen Wartung für immer bestehen und kann jederzeit aktiviert werden.
Heinz: Ich forme das Lichtmännchen im Geiste über der Feuerstelle in der Mitte der Kammer.
Helmut: Ja, erst ist es ein roter ruckelnder Punkt, dann wird er heller und formt sich zu einer Gestalt aus kleinen Lichtstrecken. Sie tanzt über dem Feuer.
Heinz: Nun muss sie sich mit der Energie aus dem Feuer vollsaugen.
Helmut: Das ist leicht. Ich fühl mich jetzt wie im Maschinenraum einer alten Lok.
Heinz: OK, ich glaub, ich bin so weit. Du?
Helmut: Ja. Jetzt. Bg
Heinz: Bg
Helmut: Da sind sie! Oh, hier über dem dampfenden Wasser im Freskengewölbe sind die Lichtmännchen noch schöner als im Klassenzimmer.
Heinz: Sie hüpfen vor uns in der Luft wie geometrische Glühwürmchen.
Helmut: Ping ping, ich lass sie sich berühren. Ha!
Heinz: Lehn dich mal zurück und mach gar nichts. Mal sehen, was sie dann tun.
Helmut: OK. Plantsch, seufz
Heinz: Oooh!
Helmut: Oooh!
Heinz: Sie tanzen miteinander.
Helmut: Ist das schön! Da, sie verlieren an Kraft. Der Akku ist alle. Weg sind sie.
Heinz: Seufz
Helmut: Seufz
Heinz: Und das war erst der erste Tag!
Helmut: Hey, ich bin voll mental, Mann!

(13) Little Light Men
Day 8

Heinz: Now my world is back in order! Aah, sigh, bubble
Helmut: Except for foreign politics, you mean. Stretch, sigh
Heinz: Yes, of course.
Helmut: And domestic politics. And... never mind.
Heinz: I wouldn't have dreamt that everything could go so well. Come on, let's get another massage from the water jets! Swim swim
Helmut: Crawl crawl
Heinz: Oh yes!! Mmmh, that's good.
Helmut: Is this actually a Roman bath or a Turkish one?
Heinz: Both and more. In any case, I can enjoy it much better than the day before yesterday. Think of all we've learned today! And tomorrow it continues.
Helmut: Rux is so considerate, don't you think? It's almost a bit creepy.
Heinz: THAT's creepy? Whatever you say. By the way, our mouse hasn't shown up like on the other evenings. Hopefully nothing has happened to her.
Helmut: I've told you before: cut out this po... positive ponoum.
Heinz: What's that?
Helmut: Our. It may be your mouse, but it's not mine.
Heinz: Oh, I see, possessive pronoun.
Helmut: Yes, your possessive pronoun may have abandoned the sinking ship.
Heinz: Look, there's another one coming!
Helmut: Hm? Oh, the hologram. Ambience is provided. What is he doing? Playing with a smoking ball?
Heinz: Sniff, sniff, that's incense. And something else. The scents of the Orient. Tell me, was the olfactory fireworks display in the garden really a welcome for us?
Helmut: The what? Stop saying things like that! I don't even know what oil factories are, only that Ruxy created the fragrances for us.
Heinz: She gives us gifts. Like the magical school cone with the invisibility cream, the saw pencil, this fast-acting growth stimulant for hair...
Helmut: Yes, that's a different caliber than crayons and a couple of sweets.
Heinz: Then this elixir that supposedly makes people shrink to finger size.
Helmut: I'd gladly trade the chapstick, which makes one irresistibly attractive, for your magic soap, which makes one get skilful fingers.
Heinz: Why? You have one yourself.
Helmut: Yes, but you already have skillful fingers and I don't need the chapstick, while you...
Heinz: While I what?
Helmut: Forget it! Let's be happy about the gifts and the fact that the teacher overlooked our slightly pubescent antics when she realized we weren't beginners.
Heinz: Ha ha, I didn't know that ghosts could look so baffled.
Helmut: When she heard about our magical journeys and the ring, you mean?
Heinz: Yeah, and about the Helmut method and our mystery skills.
Helmut: She wants to come up with a program that is tailored exactly to us.
Heinz: Yeah, everything's going great. Bubble
Helmut: Mental. Ha, I'm mental.
Heinz: Yes Helmut, you're mental.
Helmut: Let's do the little light man again, like we learned today!
Heinz: All right. Ready?
Helmut: Yes, I'm thinking of the little light man and activating my mental system chambers. Lights on!
Heinz: The chambers are prepared. Mine are intact. I can see them in front of me. How about you?
Helmut: Everything in its place. Just as the magician said: once forged and arranged, the mental chamber will last forever with a little maintenance and can be activated at any time.
Heinz: In my mind, I am forming the little light man above the fireplace in the middle of the chamber.
Helmut: Yes, at first it is a red, jerky dot, then it gets brighter and takes shape as a figure made of short lines of light. It's dancing over the fire.
Heinz: Now it has to absorb the energy from the fire.
Helmut: That's easy. I feel now like I'm in the engine room of an old locomotive.
Heinz: OK, I think I'm ready. You?
Helmut: Yes. Now. Bg
Heinz: Bg
Helmut: There they are! Oh, here above the steaming water in the fresco vault, the little light men are even more beautiful than in the classroom.
Heinz: They're bouncing in the air in front of us like geometric fireflies.
Helmut: Ping ping, I'll let them touch each other. Ha!
Heinz: Just lean back and do nothing for a moment. Let's see what they do then.
Helmut: OK. Splash, sigh
Heinz: Oooh!
Helmut: Oooh!
Heinz: They're dancing with each other.
Helmut: It's beautiful! There, they're losing strength. The battery is dying. There they go.
Heinz: Sigh
Helmut: Sigh
Heinz: And that was just the first day!
Helmut: Hey, I'm totally mental, man!

(13) Bonshommes de lumière
Jour 8

Heinz : Maintenant, mon monde est de nouveau en ordre ! Aah, soupir, gargouille
Helmut : Sauf pour la politique étrangère, tu veux dire. Vautre, soupir
Heinz : Oui, bien sûr.
Helmut : Et la politique intérieure. Et... peu importe.
Heinz : Je n'aurais jamais imaginé que tout puisse si bien se passer, même en rêve. Allez, allons nous faire masser encore une fois par les jets d'eau ! Nage nage
Helmut : Crawl crawl
Heinz : Oh oui !! Mmmh, c'est bon.
Helmut : Est-ce que c'est un bain romain ou un bain turc, d'ailleurs ?
Heinz : Les deux et plus encore. En tout cas, je peux en profiter bien mieux qu'avant-hier. Pense à tout ce que nous avons appris aujourd'hui ! Et dès demain ça continue.
Helmut : Rux est si prévenant, tu ne trouves pas ? C'est presque un peu flippant.
Heinz : Ça, c'est flippant ? Si tu le dis. Au fait, notre souris n'est pas venue comme les autres soirs. J'espère qu'il ne lui est rien arrivé.
Helmut : Je te l'ai déjà dit : arrête avec ce bo... bonhomme positif.
Heinz : C'est quoi ?
Helmut : Notre. C'est peut-être ta souris, mais ce n'est pas la mienne.
Heinz : Oh, je vois, pronom possessif.
Helmut : Oui, ton pronom possessif a peut-être abandonné le navire en perdition.
Heinz : Regarde, en voilà un autre !
Helmut : Hein ? Ah oui, l'hologramme. L'ambiance est assurée. Qu'est-ce qu'il fait là ? Joue-t-il avec une boule fumante ?
Heinz : Snif, snif, c'est de l'encens. Et quelque chose d'autre. Les senteurs de l'Orient. Dis-moi, le feu d'artifice olefactif dans le jardin était-il vraiment pour nous accueillir?
Helmut : Le quoi ? Arrête de dire des choses comme ça ! Je ne sais même pas ce qu'est un olfactif, seulement que Ruxy a créé les parfums pour nous.
Heinz : Elle nous fait des cadeaux. Comme le cornet magique d'école avec la crème d'invisibilité, le crayon scie, ce stimulant de croissance à action rapide pour les cheveux...
Helmut : Oui, c'est d'un autre calibre que les crayons de couleur et quelques bonbons.
Heinz : Puis l'élixir qui, paraît-il, fait rétrécir les gens à la taille d'un doigt.
Helmut : Je troquerais volontiers le Labello, qui rend irrésistiblement attirant, contre ton savon magique, qui donne des doigts habiles.
Heinz : Pourquoi ? Tu en as un toi-même.
Helmut : Oui, mais tu as déjà des doigts habiles et je n'ai pas besoin du Labello, alors que toi...
Heinz : Alors que moi quoi ?
Helmut : Laisse tomber ! Réjouissons-nous des cadeaux et du fait que la prof ait fait abstraction de nos singeries légèrement pubères en se rendant compte que nous n'étions pas des débutants.
Heinz : Ha ha, je ne pensais pas que les fantômes pouvaient avoir l'air aussi ahuris.
Helmut : Quand elle a entendu parler de nos voyages magiques et de la bague, tu veux dire ?
Heinz : Ouais, et de la méthode Helmut et de nos capacités de mystère.
Helmut : Elle veut mettre au point un programme qui nous soit parfaitement adapté.
Heinz : Oui, tout se passe de manière optimale. Gargouille
Helmut : Mental. Ha, je suis mental.
Heinz : Oui Helmut, tu es mental.
Helmut : Refaisons le bonhomme de lumière, comme on l'a appris aujourd'hui !
Heinz : D'accord. Prêt ?
Helmut : Oui, je pense au bonhomme de lumière et j'active mes chambres de système mentales. Lumière allumée !
Heinz : Les chambres sont prêtes. Les miennes sont intactes. Je les vois devant moi. Et toi ?
Helmut : Tout à sa place. Comme l'a dit la magicienne : une fois forgée et arrangée, la chambre mentale, avec un peu d'entretien, reste en place pour toujours et pourra être activée à tout moment.
Heinz : Dans mon esprit, je forme le bonhomme de lumière au-dessus du foyer au milieu de la chambre.
Helmut : Oui, au début c'est un point rouge saccadé, puis il se transforme en une forme faite de petits traits de lumière. Elle danse au-dessus du feu.
Heinz : Maintenant, elle doit absorber l'énergie du feu.
Helmut : C'est facile. Je me sens maintenant comme dans la salle des machines d'une vieille locomotive.
Heinz : OK, je crois que je suis prêt. Toi ?
Helmut : Oui. C'est parti. Bg
Heinz : Bg
Helmut : Les voilà ! Oh, ici, au-dessus de l'eau fumante de la voûte de la fresque, les bonshommes de lumière sont encore plus beaux que dans la salle de classe.
Heinz : Ils sautent devant nous dans les airs comme des lucioles géométriques.
Helmut : Ping ping, je les laisse se toucher. Ha !
Heinz : Penche-toi en arrière et ne fais rien pendant un moment. Voyons ce qu'ils font alors.
Helmut : OK. Plouf, soupir
Heinz : Oooh !
Helmut : Oooh !
Heinz : Ils dansent ensemble.
Helmut : C'est beau ! Là, ils perdent de la puissance. La batterie s'épuise. Ils sont partis.
Heinz : Soupir
Helmut : Soupir
Heinz : Et ce n'était que le premier jour !
Helmut : Hé, je suis complètement mental, mec !

(13) Ometti di luce
Giorno 8

Heinz: Ora il mio mondo è tornato in ordine! Aah, sospiro, gorgoglio
Helmut: Tranne che per la politica estera, intendi. Crogiolars, sospir
Heinz: Sì, certo.
Helmut: E la politica interna. E... non importa.
Heinz: Non avrei mai immaginato che tutto andasse così bene, nemmeno in sogno. Dai, facciamoci massaggiare di nuovo dagli idrogetti! Nuot nuot
Helmut: Crawl crawl
Heinz: Oh sì!! Mmmh, è buono.
Helmut: È un bagno romano o un bagno turco, tra l'altro?
Heinz: Entrambi e anche di più. In ogni caso, posso godermelo molto meglio di due giorni fa. Pensa a tutto quello che abbiamo imparato oggi! E domani si continua.
Helmut: Rux è così premuroso, non trovi? È quasi un po' inquietante.
Heinz: QUESTO è inquietante? Come vuoi tu. A proposito, il nostro topo non si è fatto vedere come le altre sere. Speriamo che non gli sia successo niente.
Helmut: Te l'ho già detto: smettila con questo bo... bonobe positivo.
Heinz: Cos'è?
Helmut: Il nostro. Forse è il tuo topo, ma non è il mio.
Heinz: Oh, capisco, pronome possessivo.
Helmut: Sì, il tuo pronome possessivo forse ha abbandonato la nave che affonda.
Heinz: Guarda, ne arriva un altro!
Helmut: Hm? Oh, l'ologramma. L'atmosfera è assicurata. Cosa sta facendo? Gioca con una palla fumante?
Heinz: Snif, snif, è incenso. E qualcos'altro. I profumi dell'Oriente. Dimmi, i fuochi d'artificio olfattivi nel giardino erano davvero un benvenuto per noi?
Helmut: Cosa? Smettila di dire cose del genere! Non so nemmeno cosa siano le olefantivi, so solo che Ruxy ha creato le fragranze per noi.
Heinz: Ci fa dei regali. Come i sacchetti magici con la crema dell'invisibilità, la matita sega, questo stimolante per la crescita dei capelli ad azione rapida...
Helmut: Sì, è di un altro calibro rispetto ai pastelli e a qualche caramella.
Heinz: Poi c'è l'elisir che, a quanto pare, fa rimpicciolire le persone fino alle dimensioni di un dito.
Helmut: Scambierei volentieri il burrocacao, che rende irresistibilmente attraenti, con il tuo sapone magico, che dona dita abili.
Heinz: Perché? Tu ne hai uno.
Helmut: Sì, ma tu hai già le dita abili e io non ho bisogno del burrocacao, mentre tu...
Heinz: Mentre io cosa?
Helmut: Lascia perdere! Siamo contenti dei regali e del fatto che l'insegnante abbia trascurato le nostre buffonate un po' pubescenti quando si è resa conto che non siamo dei principianti.
Heinz: Ah ah, non avrei mai pensato che i fantasmi potessero guardare così sbalorditi.
Helmut: Quando ha saputo dei nostri viaggi magici e dell'anello, vuoi dire?
Heinz: Sì, e del metodo Helmut e delle nostre abilità misteriose.
Helmut: Vuole mettere a punto un programma su misura per noi.
Heinz: Sì, sta andando tutto alla grande. Gorgog
Helmut: Mentale. Ah, sono mentale.
Heinz: Sì, Helmut, sei mentale.
Helmut: Rifacciamo l'ometto di luce, come abbiamo imparato oggi!
Heinz: Va bene. Pronto?
Helmut: Sì, sto pensando all'ometto di luce e attivando le mie camere di sistema mentale. Luci accese!
Heinz: Le camere sono pronte. Le mie sono intatte. Le vedo davanti a me. E tu?
Helmut: Tutto al suo posto. Come ha detto la maga: una volta forgiata e sistemata, la camera mentale, con un po' di manutenzione, rimane per sempre e può essere attivata in qualsiasi momento.
Heinz: Nella mia mente, sto formando l'ometto di luce sopra il focolare al centro della camera.
Helmut: Sì, all'inizio è un punto rosso e a scatti, poi diventa più luminoso e prende la forma di una figura fatta di piccoli tratti di luce. Sta ballando sopra il fuoco.
Heinz: Ora deve assorbire l'energia dal fuoco.
Helmut: È facile. Mi sento adesso come nella sala macchine di una vecchia locomotiva.
Heinz: Ok, penso di essere pronto. E tu?
Helmut: Sì. Andiamo. Bg
Heinz: Bg
Helmut: Eccoli! Oh, qui sopra l'acqua fumante nella volta affrescata, gli ometti di luce sono ancora più belli che in classe.
Heinz: Saltellano nell'aria davanti a noi come lucciole geometriche.
Helmut: Ping ping, lascerò che si tocchino. Ah!
Heinz: Appoggiati indietro e non fare nulla per un momento. Vediamo cosa fanno allora.
Helmut: Ok. Splash, sospiro
Heinz: Oooh!
Helmut: Oooh!
Heinz: Stanno ballando insieme.
Helmut: È bellissimo! Ecco, stanno perdendo forza. La batteria è scarica. Se ne sono andati.
Heinz: Sospiro
Helmut: Sospiro
Heinz: E questo era solo il primo giorno!
Helmut: Ehi, sono del tutto mentale, amico!

(13) Hombrecitos de luz
Día 8

Heinz: ¡Ahora mi mundo vuelve a estar en orden! Ah, suspir, burbuj
Helmut: Excepto por la política exterior, quieres decir. Estirars, suspir
Heinz: Sí, claro.
Helmut: Y la política interior. Y... da igual.
Heinz: No hubiera soñado que todo pudiera ir tan bien. ¡Vamos, que nos den otro masaje con los chorros de agua! Nadar nadar
Helmut: Crol crol
Heinz: ¡Oh, sí! Mmm, qué bueno.
Helmut: A propósito, ¿esto es un baño romano o un baño turco?
Heinz: Las dos y más. En cualquier caso, puedo disfrutarlo mucho mejor que anteayer. ¡Piensa en todo lo que hemos aprendido hoy! Y mañana continuamos.
Helmut: Rux es tan atento, ¿no crees? Es casi un poco escalofriante.
Heinz: ¿Eso es escalofriante? Lo que tú digas. Por cierto, nuestro ratón no ha aparecido como las otras noches. Esperemos que no le haya pasado nada.
Helmut: Ya te lo he dicho: deja de usar este bo... bonhombre positivo.
Heinz: ¿Qué es eso?
Helmut: Nuestro. Puede que sea tu ratón, pero no es mío.
Heinz: Ah, ya veo, pronombre posesivo.
Helmut: Sí, tu pronombre posesivo puede que se haya ido del barco que se hunde.
Heinz: ¡Mira, ahí viene otro!
Helmut: ¿Eh? Oh, el holograma. El ambiente está asegurado. ¿Qué está haciendo? ¿Jugar con una bola que echa humo?
Heinz: Snif, snif, es incienso. Y algo más. Los aromas de Oriente. Dime, ¿el espectáculo de fuegos artificiales olfativos en el jardín fue realmente una bienvenida para nosotros?
Helmut: ¿El qué? ¡Deja de decir cosas así! Ni siquiera sé qué son los olefantivos, solo que Ruxy creó las fragancias para nosotros.
Heinz: Nos hace regalos. Como el cucurucho mágico de la escuela con la crema de invisibilidad, el lápiz de sierra, ese estimulante de crecimiento de acción rápida para el cabello...
Helmut: Sí, eso es de otro calibre que los lápices de colores y unos caramelos.
Helmut: Entonces este elixir que supuestamente hace que la gente se encoja hasta el tamaño de un dedo.
Helmut: Me gustaría cambiar la crema labial que te hace irresistiblemente atractivo por tu jabón mágico que te da dedos hábiles.
Heinz: ¿Por qué? Tú ya tienes uno.
Helmut: Sí, pero tú ya tienes dedos hábiles y yo no necesito la crema labial, mientras que tú...
Heinz: ¿Mientras que yo qué?
Helmut: ¡Olvídalo! Alegrémonos de los regalos y de que la profesora pasara por alto nuestras travesuras ligeramente púberes cuando se dio cuenta de que no éramos principiantes.
Heinz: Ja, ja, no me imaginaba que los fantasmas pudieran quedarse tan atónitos.
Helmut: ¿Cuando se enteró de nuestros viajes mágicos y del anillo, quieres decir?
Heinz: Sí, y del método Helmut y de nuestras habilidades misteriosas.
Helmut: Quiere desarrollar un programa a nuestra medida.
Heinz: Sí, todo va de maravilla. Burbuj
Helmut: Mental. Ja, soy mental.
Heinz: Sí, Helmut, eres mental.
Helmut: ¡Hagamos el hombrecito de luz otra vez, como hemos aprendido hoy!
Heinz: Muy bien. ¿Listo?
Helmut: Sí, estoy pensando en el hombrecito de luz y activando mis cámaras mentales del sistema. ¡Luces encendidas!
Heinz: Las cámaras están preparadas. Las mías están intactas. Las veo delante de mí. ¿Y tú?
Helmut: Todo en su sitio. Como dijo la maga: una vez forjada y arreglada, la cámara mental, con un poco de mantenimiento, permanece para siempre y puede activarse en cualquier momento.
Heinz: En mi mente, estoy formando al hombrecillo de luz sobre el hogar en medio de la cámara.
Helmut: Sí, al principio es un punto rojo tembloroso, luego se vuelve más brillante y toma la forma de una figura hecha de cortas líneas de luz. Está bailando sobre el fuego.
Heinz: Ahora tiene que absorber la energía del fuego.
Helmut: Es fácil. Me siento ahora como en la sala de máquinas de una vieja locomotora.
Heinz: Vale, creo que estoy listo. ¿Y tú?
Helmut: Sí. Vamos. Bg
Heinz: Bg
Helmut: ¡Ahí están! Oh, aquí, sobre el agua humeante de la bóveda de frescos, los hombrecitos de luz son aún más hermosos que en el aula.
Heinz: Saltan en el aire frente a nosotros como luciérnagas geométricas.
Helmut: Ping ping, voy a dejar que se toquen. ¡Ja!
Heinz: Recuéstate y no hagas nada por un momento. A ver qué hacen entonces.
Helmut: Vale. Zas, suspiro
Heinz: ¡Oooh!
Helmut: ¡Oooh!
Heinz: Están bailando juntos.
Helmut: ¡Es precioso! Mira, están perdiendo fuerza. Se les ha acabado la batería. Se han ido.
Heinz: Suspiro
Helmut: Suspiro
Heinz: ¡Y eso fue solo el primer día!
Helmut: ¡Oye, estoy completamente mental, tío!

(English) Helmut is certainly not the first apprentice to have a mishap. But does he really need to have so many? After two weeks of lessons, Heinz can tell of various moments. This time, his trick will work, Helmut promises, and he is almost right.

(Français) Helmut n'est certainement pas le premier apprenti à qui il arrive une mésaventure. Mais faut-il qu'il y en ait autant ? Après deux semaines de cours, Heinz peut raconter divers moments. Cette fois, son truc va réussir, promet Helmut, et il a presque raison.

(Italiano) Helmut non è certo il primo apprendista a cui capita un contrattempo. Ma devono essere così tanti? Dopo due settimane di lezione, Heinz può raccontare diversi momenti. Questa volta il suo trucco funzionerà, promette Helmut, e quasi ha ragione.

(Español) Helmut no es precisamente el primer aprendiz al que le ocurre un percance. Pero, ¿tienen que ser tantos? Después de dos semanas de clase, Heinz puede relatar varios momentos. Esta vez su truco va a funcionar, promete Helmut, y casi acierta.

(Deutsch) Helmut ist sicher nicht der erste Lehrling, dem ein Missgeschick passiert. Aber müssen es denn gleich so viele sein? Nach zwei Wochen Unterricht kann Heinz von diversen Momenten berichten. Dieses Mal wird sein Trick gelingen, verspricht Helmut, und er behält fast recht. Special Version

(14) Rapunzelturm
Tag 22

Heinz: Oh nein, was war das für ein Krach? Helmut? Wo steckst du?
Helmut: Ächz. Ich bin hier.
Heinz: Wo denn?
Helmut: Hier oben. Im Stockwerk über dir.
Heinz: Man darf den Typ aber auch keinen Moment lang aus den Augen lassen! Kleines Nickerchen am Abend auf der Dachterrasse? Keine Chance. Das … Ach du Scheiße!
Helmut: Ja, das ist etwas dumm gelaufen. Hä hä
Heinz: Bis du verletzt?
Helmut: Nein nein, geht schon, das ist nur Staub. Klopf klopf
Heinz: Ey, du hast den Rapunzelturm abgerissen. Wie konnte das passieren?
Helmut: Der ist nicht abgerissen, ich hab den nur ein bisschen eingerissen. Das meiste steht noch.
Heinz: Komm erst mal da raus, bevor der Rest auch noch einstürzt!
Helmut: Zumindest ist der Turm heller geworden, freundlicher. Die Wendeltreppe ist ganz ausgetreten, das konnte man vorher gar nicht sehen. Autsch, Geröll.
Heinz: Nimm meine Hand und steig über die Steine, vorsichtig!
Helmut: Vielleicht finden wir irgendwo Mörtel, das kriegen wir schon wieder hin!
Heinz: Mörtel, so'n Quatsch! Wir sollten lieber Ruxandra informieren. Jetzt sag schon, wie du das gemacht hast!
Helmut: Ich wollte das gar nicht!
Heinz: Was du nicht sagst.
Helmut: Jeder Lehrling macht mal einen Fehler.
Heinz: Einen? Du hast in den letzten zwei Wochen Dutzende gemacht! Bei dem Telekinese-Test hast du mit einem Apfel das schöne Mosaikfenster mit historischen Motiven aus der Osmanenzeit zerschossen.
Helmut: Ja ja. Jetzt geht das wieder los!
Heinz: Als wir die Schwerelosigkeit geübt haben, hast du Fürze als Antrieb benutzt, um dich auf die andere Seite vom Klassenzimmer zu bewegen.
Helmut: Das war das Chili, Mann! Außerdem hat Rux mich dafür gelobt.
Heinz: Weil sie nichts riechen kann, ja. Dann warst du mitten im Teleportationskurs drei Tage lang verschwunden!
Helmut: Ich war in dieser Zwischenwelt gefangen, das hab ich lang und breit ausgeführt.
Heinz: Aber wo das halbe Inventar des Schlosses geblieben ist, das du ebenfalls wegteleportiert hast, konntest du nicht erklären.
Helmut: Das war ich nicht.
Heinz: Klar. Dann hast du eine Voodoopuppe gebastelt und meinen Arm gelähmt.
Helmut: Ich wollte nur was ausprobieren.
Heinz: Das Großfeuer, das du gelegt hast.
Helmut: Das hab ich nicht gelegt, Mann. Das waren diese beiden Flüssigkeiten, die ich in einem Experiment zusammengeschüttet habe.
Heinz: Von deinem angeblichen Zaubertrank bin ich ernsthaft krank geworden.
Helmut: Quatsch! Nach zwei Tagen konntest du wieder laufen!
Heinz: Und als wir das Thema Rache und Verwünschungen besprochen haben, hättest du fast mit einem schweren Fluch mein Sexualleben ruiniert.
Helmut: Ja ja. Du lebst in der Vergangenheit, Mann!
Heinz: Das war gestern Nachmittag!
Helmut: Dieses Mal wird alles gutgehen, vertrau mir!
Heinz: Wieso? Was hast du vor? Willst du vielleicht den Rapunzelturm mit Telekinese wieder aufbauen?
Helmut: Nicht mit Telekinese. Mit einem Zeitsprung. Wir liegen noch in der Zehn-Minuten-Frist, von der Ruxandra gesprochen hat.
Heinz: Lass es bitte! Wir sind nur kleine Zauberlehrlinge, das übersteigt unsere Kompetenzen.
Helmut: Deine vielleicht. Also, Konzentration! Schwingungen, Schwingungen, Wellen, Wellen …
Heinz: Uh, mir wird schwindelig. Die Luft vor mir wellt sich. Alles wellt sich. Bist du das?
Helmut: Ja, ich hab genau aufgepasst, wie sie es macht.
Heinz: Mann, wir haben mit Zeitreisen und magischen Toren doch gerade erst angefangen!
Helmut: Deshalb ist die Übung ja auch einfach. Hilf mir mal und mach die Laola-Welle! Fokus!
Heinz: Wie? So?
Helmut: Ja, das ist super. Sieht ein bisschen albern aus, aber … ist effektiv.
Heinz: Grrrr
Helmut: Gut, die Wellen werden schwerer und teigiger. Noch ein bisschen! Wir manipulieren das Raum-Zeit-Kontinuum.
Heinz: Flatter flatter flatter
Helmut: (Ha ha) Ja, genau!
Heinz: Wiiiej-schsch-wump
Helmut: Wiiiej-schsch-wump
Heinz: Wir sind wieder auf der Dachterrasse. Alles ist ruhig.
Helmut: Der Turm! Heinz!
Heinz: Donnerwetter! Du hast es tatsächlich hingekriegt. Der Rapunzelturm steht da wie vorher.
Helmut: Siehst du die Meise auf dem Blumenkasten? Jetzt fliegt sie weg. Genau wie vor zehn Minuten, als ich gegangen bin und den Rapunzelturm weggesprengt hab.
Heinz: Wieso hast du das eigentlich gemacht?
Helmut: Energiestau vom Unterricht. Ich hab vergessen, die Übungen zu machen, um mich zu entladen. Ich wollte mich da oben umsehen, da ist plötzlich alles rausgeplatzt.
Heinz: Vergessen, klar. Du hast die Übungen nie gemacht und das ist das Ergebnis gewesen, stimmt's?
Helmut: Na und? Ist ja nichts passiert. Mein erster aktiver Zeitsprung! Ha!
Heinz: Sag mal …
Helmut: Was?
Heinz: Da fehlt doch irgendwas. Da unten, auf der Burgmauer. Da war doch vor zehn Minuten noch ein Wachturm.
Helmut: Wieso, da ist er doch.
Heinz: Ja, der eine. Aber auf der anderen Seite war auch einer. Der ist weg.
Helmut: Hm.
Heinz: Du hast den Wachturm eliminiert.
Helmut: Hm. Wir sollten vielleicht doch erst bei Lichtmännchen und so bleiben.
Heinz: Ja. Wir.

(14) Rapunzel Tower
Day 22

Heinz: Oh no, what was that crashing noise? Helmut? Where are you?
Helmut: Ugh. I'm here.
Heinz: Here where?
Helmut: Up here. On the floor above you.
Heinz: You can't let your guard down for a second with this guy! A little afternoon nap on the roof terrace? No chance. That... Oh, shit!
Helmut: Yeah, that went a bit wrong. Ha ha
Heinz: Are you hurt?
Helmut: No no, I'm fine, it's just dust. Tap tap
Heinz: Hey, you knocked down the Rapunzel tower. How did that happen?
Helmut: It's not knocked down, I just cracked it a tiny bit. Most of it is still standing.
Heinz: Get out of there before the rest comes down too!
Helmut: At least the tower has become lighter, friendlier. The spiral staircase is completely worn out, you couldn't see that before. Ouch, debris.
Heinz: Take my hand and step over the stones, carefully!
Helmut: Maybe we'll find mortar somewhere, we'll fix it!
Heinz: Mortar, nonsense! We'd better inform Ruxandra. Now tell me how you did this!
Helmut: I didn't mean to!
Heinz: You don't say.
Helmut: Every apprentice makes a mistake once in a while.
Heinz: Once in a while? You've made dozens in the last two weeks! During the telekinesis test, you smashed the beautiful stained glass window with historical motifs from the Ottoman period with an apple.
Helmut: Yeah yeah. Here we go again!
Heinz: When we practiced zero gravity, you used farts as propulsion to move to the other side of the classroom.
Helmut: That was the chili, man! Besides, Rux praised me for it.
Heinz: Because she can't smell anything, yeah. Then you disappeared in the middle of the teleportation course for three days!
Helmut: I was trapped in this in-between world, I explained that at length.
Heinz: But you couldn't explain what happened to half the castle's inventory, which you also teleported away.
Helmut: That wasn't me.
Heinz: Sure. Then you made a voodoo doll and paralyzed my arm.
Helmut: I just wanted to try something.
Heinz: The big fire you started.
Helmut: I didn't start that, man. It was those two liquids that I poured together in an experiment.
Heinz: I got seriously ill from your alleged magic potion.
Helmut: Baloney! After two days you were able to walk again!
Heinz: And when we discussed revenge and spells, you almost ruined my sex life with a serious curse.
Helmut: Yeah, yeah. You live in the past, man!
Heinz: That was yesterday afternoon!
Helmut: This time everything will go well, trust me!
Heinz: Why? What are you planning? Do you want to rebuild the Rapunzel tower with telekinesis?
Helmut: Not with telekinesis. With a time jump. We are still within the ten-minute time frame that Ruxandra mentioned.
Heinz: Don't do it, please! We are only little sorcerer's apprentices, this is beyond our abilities.
Helmut: Maybe yours. Now, concentration! Vibrations, vibrations, waves, waves...
Heinz: Ooh, I'm getting dizzy. The air in front of me is rippling. Everything is rippling. Is that your doing?
Helmut: Yes, I paid close attention to how she does it.
Heinz: Man, we've only just begun with time travel and magic gates!
Helmut: That's why the exercise is so simple. Help me out and do some wave-making! Focus!
Heinz: How? Like this?
Helmut: Yeah, that's great. It looks a bit silly, but... it's effective.
Heinz: Grrrr
Helmut: Good, the waves are getting heavier and doughier. A little more! We're manipulating the space-time continuum.
Heinz: Flutter flutter flutter
Helmut: (Ha ha) Yes, exactly!
Heinz: Veee-ay-shsh-woomp
Helmut: Veee-ay-shsh-woomp
Heinz: We are back on the roof terrace. Everything is quiet.
Helmut: The tower! Heinz!
Heinz: Wow! You actually managed to do it. The Rapunzel tower is standing there as before.
Helmut: See the titmouse on the flower box? Now it's flying away. Just like ten minutes ago, when I left and blew up the Rapunzel tower.
Heinz: Why did you do that, anyway?
Helmut: Energy accumulated from class. I forgot to do the exercises to discharge. I wanted to take a look around up there, and suddenly everything burst out.
Heinz: Forgot, sure. You never did the exercises and that was the result, right?
Helmut: So what? Nothing happened. My first active leap in time! Ha!
Heinz: Say...
Helmut: What?
Heinz: There's something missing. Down there, on the castle wall. There was a watchtower there ten minutes ago.
Helmut: What do you mean, there it is.
Heinz: Yes, one of them. But there was also one on the other side. It's gone.
Helmut: Hm.
Heinz: You eliminated the watchtower.
Helmut: Hm. Maybe we should stick with the little light men and such for now.
Heinz: Yes. We.

(14) Tour de Raiponce
Jour 22

Heinz : Oh non, c'était quoi ce bruit sourd ? Helmut ? Où es-tu ?
Helmut : Ugh. Je suis ici.
Heinz : Où donc ?
Helmut : En haut. A l'étage au-dessus de toi.
Heinz : On ne peut pas baisser sa garde une seconde avec ce type ! Une petite sieste sur le toit-terrasse ? Aucune chance. Ça... Oh, merde !
Helmut : Ouais, ça s'est un peu mal passé. He he
Heinz : Tu es blessé ?
Helmut : Non non, ça va, c'est juste de la poussière. Tape tape
Heinz : Yo, tu as démolie la tour de Raiponce. Comment cela a-t-il pu arriver ?
Helmut : Elle n'a pas été démolie, je l'ai juste un peu fissurée. La plus grande partie tient toujours debout.
Heinz : Sors de là avant que le reste ne s'écroule aussi !
Helmut : Au moins, la tour est devenue plus lumineuse, plus conviviale. L'escalier en colimaçon est complètement usé, on ne pouvait pas le voir avant. Aïe, des débris.
Heinz : Prends ma main et enjambe les pierres, doucement !
Helmut : Peut-être que nous trouverons du mortier quelque part, on réparera !
Heinz : Du mortier, n'importe quoi ! On ferait mieux d'avertir Ruxandra. Alors, dis-moi comment tu as fait ça !
Helmut : Je ne voulais pas le faire !
Heinz : Sans blague !
Helmut : Tous les apprentis font des erreurs de temps en temps.
Heinz : De temps en temps ? Tu en as fait des dizaines ces deux dernières semaines ! Lors du test de télékinésie, tu as brisé le magnifique vitrail aux motifs historiques de la période ottomane avec une pomme.
Helmut : Ouais, ouais. Et c'est reparti !
Heinz : Quand on s'entraînait à l'apesanteur, tu as utilisé des pets comme propulsion pour te déplacer de l'autre côté de la salle de classe.
Helmut : C'était le chili, mec ! En plus, Rux m'a félicité pour ça.
Heinz : Parce qu'elle ne sent rien, oui. Ensuite, tu as disparu pendant trois jours en plein cours de téléportation !
Helmut : J'étais coincé dans un monde intermédiaire, je l'ai expliqué en long et en large.
Heinz : Mais tu n'as pas pu expliquer ce qui est arrivé à la moitié de l'inventaire du château, que tu as également téléporté.
Helmut : Ce n'était pas moi.
Heinz : Bien sûr. Ensuite, tu as fabriqué une poupée vaudou et paralysé mon bras.
Helmut : Je voulais juste essayer quelque chose.
Heinz : Le grand incendie que tu as déclenché.
Helmut : Je n'ai rien déclenché du tout, mec. C'était ces deux liquides que j'ai mélangés dans une expérience.
Heinz : Ta prétendue potion magique m'a rendu sérieusement malade.
Helmut : Foutaises ! Au bout de deux jours, tu pouvais à nouveau marcher !
Heinz : Et quand nous avons abordé le sujet de la vengeance et des imprécations, tu as failli ruiner ma vie sexuelle avec une lourde malédiction.
Helmut : Ouais, ouais. Tu vis dans le passé, mec !
Heinz : C'était hier après-midi !
Helmut : Cette fois, tout ira bien, fais-moi confiance !
Heinz : Pourquoi ? Qu'est-ce que tu manigances ? Tu veux reconstruire la tour de Raiponce avec la télékinésie ?
Helmut : Pas avec la télékinésie. Avec un saut dans le temps. Nous sommes toujours dans le délai de dix minutes mentionné par Ruxandra.
Heinz : Laisse tomber, s'il te plaît ! Nous ne sommes que de petits apprentis sorciers, cela dépasse nos compétences.
Helmut : La tienne, peut-être. Alors, concentration ! Vibrations, vibrations, ondes, ondes...
Heinz : Ouh, j'ai la tête qui tourne. L'air devant moi ondule. Tout ondule. C'est toi qui fais ça ?
Helmut : Oui, j'ai bien observé comment elle s'y prend.
Heinz : Mec, on ne fait que commencer avec les voyages dans le temps et les portes magiques !
Helmut : C'est pourquoi l'exercice est simple. Aide-moi et fais la vague de laola ! Focus !
Heinz : Comment ? Comme ça ?
Helmut : Ouais, c'est super. Ça a l'air un peu idiot, mais... c'est efficace.
Heinz : Grrrr
Helmut : Bien, les ondes deviennent plus lourdes et plus pâteuses. Encore un peu ! On manipule le continuum espace-temps.
Heinz : Flotte flotte flotte
Helmut : (Ha ha) Oui, c'est ça !
Heinz : Vi-ay-chch-woump
Helmut : Vi-ay-chch-woump
Heinz : Nous sommes de retour sur la terrasse du toit. Tout est calme.
Helmut : La tour ! Heinz !
Heinz : Wow ! Tu as vraiment réussi à le faire. La tour de Raiponce est là comme avant.
Helmut : Tu vois la mésange sur le bac à fleurs ? Maintenant, elle s'envole. Tout comme il y a dix minutes, quand je suis parti et que j'ai fait sauter la tour de Raiponce.
Heinz : Pourquoi as-tu fait ça, au fait ?
Helmut : L'énergie accumulée en classe. J'ai oublié de faire les exercices pour me décharger. Je voulais jeter un coup d'œil là-haut, et tout à coup, tout a explosé.
Heinz : Oublié, bien sûr. Tu n'as jamais fait les exercices et voilà le résultat, n'est-ce pas ?
Helmut : Et alors ? Il ne s'est rien passé. Mon premier saut actif dans le temps ! Ha !
Heinz : Dis donc...
Helmut : Quoi ?
Heinz : Il manque quelque chose. En bas, sur le mur du château. Il y avait une tour de guet là il y a dix minutes.
Helmut : Pourquoi, elle est là.
Heinz : Oui, l'une d'eux. Mais il y en avait aussi une de l'autre côté. Elle a disparu.
Helmut : Hum.
Heinz : Tu as éliminé la tour de guet.
Helmut : Hum. Nous devrions peut-être nous en tenir aux bonshommes de lumière et des trucs comme ça pour l'instant.
Heinz : Oui. Nous.

(14) Torre di Raperonzolo
Giorno 22

Heinz: Oh no, cos'è stato quel rumore? Helmut? Dove sei?
Helmut: Ugh. Sono qui.
Heinz: Qui dove?
Helmut: Qui sopra. Al piano sopra di te.
Heinz: Non puoi abbassare la guardia neanche per un secondo con questo tizio! Un pisolino pomeridiano sulla terrazza sul tetto? Non se ne parla. È... Oh, merda!
Helmut: Sì, è andata un po' male. Ah ah
Heinz: Ti sei fatto male?
Helmut: No no, sto bene, è solo polvere. Sbatt sbatt
Heinz: Ehi, hai abbattuto la torre di Raperonzolo. Come è successo?
Helmut: Non è abbattuta, l'ho solo incrinata un po'. La maggior parte è ancora in piedi.
Heinz: Esci da lì prima che crolli anche il resto!
Helmut: Almeno la torre è diventata più leggera, più accogliente. La scala a chiocciola è tutta consumata, prima non si vedeva. Ahi, detriti.
Heinz: Prendi la mia mano e scavalca i sassi, piano!
Helmut: Forse troveremo della malta da qualche parte, la ripareremo!
Heinz: Malta, sciocchezze! È meglio informare Ruxandra. Ora dimmi come hai fatto!
Helmut: Non volevo farlo!
Heinz: Ma non mi dire.
Helmut: Ogni apprendista commette un errore ogni tanto.
Heinz: Ogni tanto? Nelle ultime due settimane ne hai fatti a dozzine! Durante il test di telecinesi, hai distrutto con una mela la bellissima vetrata a mosaico con motivi storici del periodo ottomano.
Helmut: Sì, sì. Ci risiamo!
Heinz: Quando abbiamo fatto pratica con l'assenza di gravità, hai usato le scoregge come propulsione per spostarti dall'altra parte dell'aula.
Helmut: Era il chili, amico! E poi Rux mi ha fatto i complimenti per questo.
Heinz: Perché non sente gli odori, sì. Poi sei scomparso per tre giorni nel bel mezzo del corso di teletrasporto!
Helmut: Ero intrappolato in questo mondo intermedio, l'ho spiegato a lungo.
Heinz: Ma non sei riuscito a spiegare dove sia finito metà dell'inventario del castello, che hai teletrasportato via con te.
Helmut: Non sono stato io.
Heinz: Certo. Dopo di ciò hai costruito una bambola voodoo e mi hai paralizzato il braccio.
Helmut: Volevo solo provare qualcosa.
Heinz: Il grande incendio che hai appiccato.
Helmut: Non l'ho appiccato io, amico. Sono stati quei due liquidi che ho mescolato in un esperimento.
Heinz: La tua presunta pozione mi ha fatto ammalare gravemente.
Helmut: Sciocchezze! Dopo due giorni sei riuscito a camminare di nuovo!
Heinz: E quando abbiamo parlato di vendetta e imprecazioni, hai quasi rovinato la mia vita sessuale con una maledizione pesante.
Helmut: Sì, sì. Vivi nel passato, amico!
Heinz: È successo ieri pomeriggio!
Helmut: Questa volta andrà tutto bene, fidati!
Heinz: Perché? Cosa hai in mente? Vuoi ricostruire la torre di Raperonzolo con la telecinesi?
Helmut: Non con la telecinesi. Con un salto nel tempo. Siamo ancora nel limite di dieci minuti di cui parlava Ruxandra.
Heinz: Lascia perdere, ti prego! Siamo solo piccoli apprendisti maghi, questo va oltre le nostre competenze.
Helmut: Forse le tue. Allora, concentrazione! Vibrazioni, vibrazioni, onde, onde...
Heinz: Uh, mi gira la testa. L'aria davanti a me si increspa. Tutto si increspa. È opera tua?
Helmut: Sì, ho prestato molta attenzione a come lo fa lei.
Heinz: Amico, abbiamo appena iniziato con i viaggi nel tempo e i portali magici!
Helmut: Ecco perché l'esercizio è semplice. Aiutami a creare delle onde! Concentrati!
Heinz: Come? Così?
Helmut: Sì, così va bene. Sembra un po' sciocco, ma... è efficace.
Heinz: Grrrr
Helmut: Bene, le onde stanno diventando più pesanti e pastose. Ancora un po'! Stiamo manipolando il continuum spazio-temporale.
Heinz: Svento-la-svento-la-sven
Helmut: (Ah ah) Sì, così!
Heinz: Viiei-sh-sh-vump
Helmut: Viiei-sh-sh-vump
Heinz: Siamo tornati sulla terrazza sul tetto. Tutto è tranquillo.
Helmut: La torre! Heinz!
Heinz: Perbacco! Sei davvero riuscito a farlo. La torre di Raperonzolo è lì come prima.
Helmut: Vedi la cincia sulla fioriera? Ora sta volando via. Proprio come dieci minuti fa, quando sono partito e ho fatto saltare in aria la torre di Raperonzolo.
Heinz: Perché l'hai fatto, comunque?
Helmut: Ho accumulato troppa energia durante la lezione. Ho dimenticato di fare gli esercizi per scaricarmi. Volevo dare un'occhiata lassù, quando all'improvviso è scoppiato tutto.
Heinz: Dimenticato, ovviamente. Non hai mai fatto gli esercizi e questo è il risultato, vero?
Helmut: E allora? Non è successo niente. Il mio primo salto temporale attivo! Ah!
Heinz: Dimmi...
Helmut: Cosa?
Heinz: Manca qualcosa. Laggiù, sul muro del castello. C'era una torre di guardia lì dieci minuti fa.
Helmut: Perché, eccola lì.
Heinz: Sì, una di loro. Ma ce n'era anche una dall'altra parte. È sparita.
Helmut: Hm.
Heinz: Hai eliminato la torre di guardia.
Helmut: Hm. Forse dovremmo limitarci agli ometti luminosi e cose del genere per ora.
Heinz: Sì. Noi.

(14) Torre Rapunzel
Día 22

Heinz: Oh, no, ¿qué ha sido ese ruido? ¿Helmut? ¿Dónde estás?
Helmut: Ugh. Estoy aquí.
Heinz: ¿Aquí dónde?
Helmut: Aquí arriba. En el piso de arriba.
Heinz: ¡No puedes bajar la guardia ni un segundo con este tipo! ¿Una siestecita por la tarde en la azotea? Ni hablar. Eso... ¡Oh, mierda!
Helmut: Sí, eso salió un poco mal. Ja, ja.
Heinz: ¿Estás herido?
Helmut: No, no, estoy bien, es solo polvo. Sac-u-sac
Heinz: Oye, has derribado la torre de Rapunzel. ¿Cómo ha podido pasar?
Helmut: No está derribada, solo la agrieté un poco. La mayor parte sigue en pie.
Heinz: ¡Sal de ahí antes de que el resto también se derrumbe!
Helmut: Al menos la torre se ha vuelto más luminosa, más acogedora. La escalera de caracol está completamente desgastada, antes no se veía. Ay, escombros.
Heinz: ¡Coge mi mano y salta las piedras, despacio!
Helmut: ¡Quizá encontremos mortero en alguna parte, lo arreglaremos!
Heinz: ¡Mortero, tonterías! Será mejor que informemos a Ruxandra. ¡Ahora dime cómo has hecho esto!
Helmut: ¡No era mi intención!
Heinz: No me digas.
Helmut: Todo aprendiz comete un error de vez en cuando.
Heinz: ¿De vez en cuando? ¡Has cometido docenas en las últimas dos semanas! Durante la prueba de telequinesis, rompiste con una manzana la hermosa vidriera de mosaico con motivos históricos del período otomano.
Helmut: Sí, sí. ¡Y ya estamos otra vez!
Heinz: Cuando practicábamos la ingravidez, usaste pedos como propulsión para moverte al otro lado del aula.
Helmut: ¡Eso fue el chili, tío! Además, Rux me felicitó por ello.
Heinz: Porque no puede oler nada, sí. ¡Luego desapareciste durante tres días en plena clase de teletransportación!
Helmut: Estaba atrapado en este mundo intermedio, lo expliqué con detalle.
Heinz: Pero no pudiste explicar dónde ha quedado la mitad del inventario del castillo, que también teletransportaste.
Helmut: No fui yo.
Heinz: Claro. Entonces hiciste un muñeco vudú y me paralizaste el brazo.
Helmut: Solo quería probar algo.
Heinz: El gran incendio que provocaste.
Helmut: Yo no lo provoqué, tío. Fueron esos dos líquidos que mezclé en un experimento.
Heinz: Tu supuesta poción mágica me ha enfermado gravemente.
Helmut: ¡Tonterías! ¡Al cabo de dos días ya podías volver a caminar!
Heinz: Y cuando hablamos de venganza y imprecaciónes, casi arruinas mi vida sexual con una maldición pesada.
Helmut: Sí, sí. ¡Vives en el pasado, hombre!
Heinz: ¡Eso fue ayer por la tarde!
Helmut: ¡Esta vez todo irá bien, confía en mí!
Heinz: ¿Por qué? ¿Qué pretendes? ¿Quieres reconstruir el castillo de Rapunzel con telequinesis?
Helmut: No con telequinesis. Con un salto en el tiempo. Todavía estamos dentro del margen de diez minutos que mencionó Ruxandra.
Heinz: ¡Por favor, déjalo! Solo somos pequeños aprendices de magia, esto supera nuestras competencias.
Helmut: Quizá las tuyas. ¡Ahora, concentración! Vibraciones, vibraciones, ondas, ondas...
Heinz: Uh, me estoy mareando. El aire frente a mí está ondulando. Todo está ondulando. ¿Es obra tuya?
Helmut: Sí, he prestado mucha atención a cómo lo hace ella.
Heinz: ¡Amigo, solo acabamos de empezar con los viajes en el tiempo y los portales mágicos!
Helmut: Por eso el ejercicio es tan sencillo. ¡Ayúdame y haz la ola! ¡Atención!
Heinz: ¿Cómo? ¿Así?
Helmut: Sí, así está genial. Parece un poco tonto, pero... es efectivo.
Heinz: Grrrr
Helmut: Bien, las olas se vuelven más pesadas y pastosas. ¡Un poco más! Estamos manipulando el continuo espacio-tiempo.
Heinz: Alet-a-let-a-let
Helmut: (Ja, ja) ¡Sí, eso es!
Heinz: ¡Viiei-shsh-vump!
Helmut: ¡Viiei-shsh-vump!
Heinz: Hemos vuelto a la azotea. Todo está tranquilo.
Helmut: ¡La torre! ¡Heinz!
Heinz: ¡Caramba! Lo has conseguido. La torre Rapunzel sigue ahí como antes.
Helmut: ¿Ves el paro en la jardinera? Ahora se va volando. Igual que hace diez minutos, cuando me fui y volé la torre Rapunzel.
Heinz: ¿Por qué hiciste eso, de todos modos?
Helmut: Acumulación de energía de la clase. Olvidé hacer los ejercicios para descargarme. Quería echar un vistazo ahí arriba y de repente todo estalló.
Heinz: Claro, lo olvidaste. Nunca hiciste los ejercicios y ese fue el resultado, ¿verdad?
Helmut: ¿Y qué? No pasó nada. ¡Mi primer salto activo en el tiempo! ¡Ja!
Heinz: Oye...
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Falta algo. Ahí abajo, en la muralla del castillo. Hace diez minutos había una torre de vigilancia.
Helmut: ¿Qué quieres decir? Ahí está.
Heinz: Sí, uno de ellos. Pero también había uno al otro lado. Ha desaparecido.
Helmut: Hm.
Heinz: Has eliminado la torre de vigilancia.
Helmut: Hm. Quizá deberíamos limitarnos a los hombrecitos de luz y cosas así por ahora.
Heinz: Sí. Nosotros.

(English) The next day, the Boys are back at school, learning some of the peculiarities of magical time travel. As a ghost, Ruxandra can only take ten-minute jumps, but she has valuable theoretical knowledge to share.

(Français) Le lendemain, les Gars retournent sur les bancs de l'école et se font expliquer quelques particularités des voyages magiques dans le temps. Ruxandra, en tant que fantôme, ne peut plus faire que des sauts de dix minutes, mais elle a des connaissances théoriques précieuses qu'elle partage.

(Italiano) Il giorno dopo, i Ragazzi tornano sui banchi di scuola e si fanno spiegare alcune peculiarità dei viaggi magici nel tempo. Ruxandra, in quanto fantasma, può fare solo salti di dieci minuti, ma ha preziose conoscenze teoriche che condivide.

(Español) Al día siguiente, los Chicos vuelven a la escuela y les explican algunas peculiaridades de los viajes mágicos en el tiempo. Ruxandra, como fantasma, solo puede dar saltos de diez minutos, pero tiene valiosos conocimientos teóricos que comparte.

(Deutsch) Tags darauf drücken die Jungs wieder die Schulbank und lassen sich einige Besonderheiten von magischen Zeitreisen erklären. Ruxandra kann als Geist nur noch Zehn-Minuten-Sprünge machen, doch hat sie wertvolles theoretisches Wissen, das sie teilt. Special Version

(15)
Neros Gäste

Tag 23

Helmut: Frau Lehrerin, machen wir heute mit den Zeitreisen weiter? Äh, wie wär's, wenn wir eine ausschweifende Party bei Kaiser Nero in Rom besuchen oder eine Aufnahmesession der Beatles?
Heinz: Machst du dich bitte nicht so breit?! Ich will das nicht immer wieder sagen müssen.
Helmut: Mann, was denn? Das ist genau die Mitte vom Tisch. Das … ach so, ich war versehentlich etwas zur Seite gerutscht.
Heinz: Versehentlich, klar.
Helmut: Mann, die Stühle haben Rollen, falls du es nach zwei Wochen immer noch nicht gemerkt hast. Sei dankbar, dass Ruxy die harten Stühle für uns ausgetauscht hat.
Heinz: Psst! Hast du gehört? Sie kann nur noch Zehn-Minuten-Sprünge machen, seit sie ein Geist ist. Deshalb bleibt der weitere Unterricht in diesem Fach theoretisch.
Helmut: Was? Aber in Japan konnte der Geist doch auch mit uns in die Vergangenheit reisen. Wieso du nicht, Ruxandra?
Heinz: Aha, aha. Du meinst, es hat an uns gelegen? Ach so, Helmuts Ring. Und du kennst dich mit dem Ring gar nicht aus, sagst du? Das ist schade. Ja, natürlich, die Welt ist voller Wunder, niemand kennt alle. Klar.
Helmut: Trotzdem bedauerlich. Und wie ist es, wenn ich zu Nero wollte, wie müsste ich da vorgehen? Weißt du das?
Heinz: (Natürlich weiß sie das, hat sie doch gesagt. Das ist die Theorie.)
Helmut: (Das ist die Theorie?)
Heinz: (Ja, im Gegensatz zur Praxis.)
Helmut: Nein, ich war nur ein bisschen abgelenkt, sorry. Also, man braucht eine starke mentale Kammer dafür und ein Objekt, sagst du.
Heinz: Für eine gezielte Zeitreise. Ansonsten kann man auch durch ein Tor gehen wie wir im Steinkreis und beim Höllentor in Island. Und in der Toskana.
Helmut: Und was für ein Objekt? Ein Knochen? Was für ein Knochen?
Heinz: Mann, sie sagt, dass du etwas Individuelles brauchst wie einen Knochen von Nero oder eine Beatlesplatte, um die zeitliche Markierung zu setzen.
Helmut: Ach so. Gut, Beatlesplatte ginge. Das andere ist schwieriger.
Heinz: Es müsste aber ein Exemplar sein, das den Beatles selbst gehört hat, sonst kommen wir im Presswerk raus, wenn wir den Besitzer nicht kennen.
Helmut: Ach so. Aha.
Heinz: Goethes Locke! Ruxandra, wenn wir eine Haarlocke von Goethe haben, sagen wir von 1775, können wir ihn damit in dieser Zeit treffen? Ja? Oh, Helmut, das will ich.
Helmut: Klingt nicht schlecht. Bestimmt leiht Nicoleta uns die Locke aus. Ja, Nicoleta, das ist die … Besitzerin des Schlosses, hatten wir das nicht erwähnt?
Heinz: Warum lachst du? Kennst du sie? Ach so, du meinst, du bist die Besitzerin. Klar, wer würde dem widersprechen.
Helmut: Machen wir jetzt weiter oder was? Wir müssen lernen, wie man die Kammer dafür baut und was man mit dem Objekt macht.
Heinz: Streber!
Helmut: Mann, ich will das wissen, Mann! Na und? Du doch auch. Was sagst du, Frau Lehrerin? Geschichtskenntnisse. Aha. Ja. Und Ethik, ich verstehe. Moment, nein, ich verstehe nicht.
Heinz: Mit Geschichtskenntnissen meint sie zum Beispiel, dass Neros Partygäste dabei zusehen mussten, wie im Garten Menschen verbrannt wurden.
Helmut: Echt jetzt? Würg. Und was sollte der Scheiß?
Heinz: Es hat Nero Spaß gemacht.
Helmut: Oh. Stimmt, solche Kleinigkeiten sollte man besser wissen, bevor man auf die Reise geht. Und Ethik?
Heinz: Damit meinst du wahrscheinlich Nichteinmischung und so, stimmt's? Nicht? Ob ich was gehört habe? Chris Hedges' Vortrag „Neros Gäste”? Nein, ich schreib's mir auf. Worum geht's dabei?
Helmut: Was meinst du damit, dass Neros Gäste später Neros Opfer geworden sind?
Heinz: Oh, ich glaube, ich verstehe. Wir haben eine Verantwortung in der Vergangenheit so wie in der Gegenwart, ist es das?
Helmut: Ob uns das aufgefallen ist? Also Ruxy, äh, Frau Lehrerin, da muss ich mich jetzt aber mal ein bisschen wundern! Natürlich wissen wir, was in der Welt vorgeht.
Heinz: Das ist ein weiterer Grund dafür, dass wir mehr über Magie wissen wollen. Zumindest in den Bereichen, die wir schon kennengelernt haben. Wir wollen das systematisieren, sozusagen.
Helmut: Ja ja, die Welt ist ein seltsamer Ort. Ein Meer? Was für ein Meer?
Heinz: Sie sagt, dass die Welt wie ein Meer ist, das sich geteilt hat. Auf der einen Seite stehen die, die seit eineinhalb Jahren bis ins Mark erschüttert sind, und auf der anderen die, die es nicht sind.
Helmut: Ich dachte, man muss in der Mitte durchlaufen, wo es trocken ist.
Heinz: Nein, das war Moses. In Ruxandras Bild steht das geteilte Meer für einen unüberbrückbaren Widerspruch, der offenkundig ist.
Helmut: Aber es ist ein Meer! Wie soll das gehen?
Heinz: Genau, ein Meer. Eigentlich müsste überall Berührung und Verschmelzung sein, aber das ist nicht so. Es gibt keine Diskussionspunkte mehr.
Helmut: Also, ich glaube, du überinterpretierst da ein bisschen. Das mit Nero, OK, das kann ich mir vorstellen, auch wenn es schräg ist, aber ein Meer, das sich gegen die Physik auflehnt? Sorry, aber sorry.
Heinz: Steck es am besten in eine mentale Zen-Kammer und meditier darüber. Ich werd's jedenfalls so machen.
Helmut: Ich kann's ja mal versuchen. Ach so, ich hab noch eine Frage die Zehn-Minuten-Zeitsprünge betreffend.
Heinz: (Ah, gut, ich dachte schon, du willst es gar nicht mehr ansprechen.)
Helmut: Äh, wenn man … Was? Der Wachturm? Ja genau, ach so, du weißt es schon. Ja, das war …
Heinz: Oh, so spät schon? Tja, ich lass euch beiden dann mal allein. Bis später, Helmut!
Helmut: Heinz!

(15) Nero's Guests
Day 23

Helmut: Teacher, are we going to continue with time travel today? Uh, how about visiting a wild party at Emperor Nero's in Rome or a Beatles recording session?
Heinz: Would you mind not spreading yourself out so much?! I don't want to have to keep saying this.
Helmut: Man, what's the problem? This is exactly the center of the table. That... oh, I accidentally slid a bit to the side.
Heinz: Accidentally, sure.
Helmut: Man, the chairs have wheels, in case you haven't noticed after two weeks. Be thankful that Ruxy replaced the hard chairs for us.
Heinz: Shh! Did you hear that? Since she became a ghost, she can only take ten-minute jumps. That's why further lessons in this subject remain theoretical.
Helmut: What? But in Japan, the ghost was able to travel back in time with us. Why not you, Ruxandra?
Heinz: I see, I see. You mean it was because of us? Oh, Helmut's ring. And you don't know anything about the ring, you say? That's a pity. Yes, of course, the world is full of wonders, nobody knows them all. Sure.
Helmut: Still, it's a shame. And what if I wanted to go to Nero, how would I have to proceed? Do you know that?
Heinz: (Of course she knows that, that's what she said. That's the theory.)
Helmut: (That's the theory?)
Heinz: (Yes, as opposed to practice.)
Helmut: No, I was just a little distracted, sorry. So, one needs a strong mental chamber for that and an object, you say.
Heinz: For targeted time travel. Otherwise, you can also go through a gate like we did in the stone circle and at the gate of hell in Iceland. And in Tuscany.
Helmut: And what kind of object? A bone? What kind of bone?
Heinz: Man, she says you need something individual like a bone from Nero or a Beatles record to set the time marker.
Helmut: Oh, I see. OK, a Beatles record is doable. The other thing is more difficult.
Heinz: But it would have to be an original copy that belonged to the Beatles themselves, otherwise we'll end up at the pressing plant if we don't know the owner.
Helmut: Oh, I see. Right.
Heinz: Goethe's lock of hair! Ruxandra, if we have a lock of Goethe's hair, say from 1775, can we meet him with it in this time? Yes? Oh, Helmut, I want that.
Helmut: Doesn't sound bad. Nicoleta will surely lend us the lock. Yes, Nicoleta, that's the... owner of the castle, hadn't we mentioned that?
Heinz: Why are you laughing? Do you know her? Oh, you mean you're the owner. Sure, who would disagree with that.
Helmut: Are we going to continue now or what? We have to learn how to build the chamber for this and what to do with the object.
Heinz: Nerd!
Helmut: Man, I want to know that, man! So what? You do too. What do you say, teacher? Knowledge of history. I see. Yes. And ethics, I understand. Wait, no, I don't understand.
Heinz: By knowledge of history, she means, for example, that Nero's party guests had to watch how people were burned in the garden.
Helmut: Really? Yuck. And what was the point of that bullshit?
Heinz: It was fun for Nero.
Helmut: Oh. Right, it's better to know such details before going on a trip. And ethics?
Heinz: You probably mean non-interference and such, right? No? Have I heard what? Chris Hedges' lecture "Nero's Guests"? No, I'll make a note of it. What's it about?
Helmut: What do you mean that Nero's guests later became Nero's victims?
Heinz: Oh, I think I understand. We have a responsibility in the past as much as in the present, is that it?
Helmut: If we have noticed? Well Ruxy, er, teacher, now I'm a bit surprised! Of course we know what's going on in the world.
Heinz: That's another reason why we want to know more about magic. At least in the areas with which we are already familiar. We want to systematize it, so to speak.
Helmut: Yeah, the world is a strange place. A sea? What sea?
Heinz: She says that the world is like a sea that has parted. On one side are those who have been shocked to the core for a year and a half, and on the other, those who haven't.
Helmut: I thought you had to pass through the middle where it's dry.
Heinz: No, that was Moses. In Ruxandra's image, the divided sea stands for an obvious, unbridgeable contradiction.
Helmut: But it's a sea! How could that be?
Heinz: Exactly, a sea. There should be contact and fusion everywhere, but that's not the case. There are no points for discussion anymore.
Helmut: Well, I think you're over-interpreting a bit there. The Nero part, okay, I can imagine that, even if it's weird, but an ocean that defies physics? Sorry, but sorry.
Heinz: Just put it in a mental Zen chamber and meditate on it. That's what I'm going to do anyway.
Helmut: I can give it a try. Oh, I still have a question about the ten-minute time jumps.
Heinz: (Ah, good, I thought you didn't want to bring it up anymore.)
Helmut: Uh, when you... What? The watchtower? Yes, exactly, I see, you already know. Yes, that was...
Heinz: Oh, is it that late already? Well, I'll give you two some time alone, then. See you later, Helmut!
Helmut: Heinz!

(15) Les Invités de Nero
Jour 23

Helmut : Madame l'enseignante, est-ce qu'on continue aujourd'hui avec les voyages dans le temps ? Euh, pourquoi ne pas assister à une fête de débauche chez l'empereur Néron à Rome ou à une session d'enregistrement des Beatles ?
Heinz : Tu peux arrêter de t'étaler ? Je ne veux pas avoir à le répéter sans cesse.
Helmut : Mec, c'est quoi le problème ? C'est exactement le milieu de la table. Ça... oh, j'ai accidentellement glissé un peu sur le côté.
Heinz : Accidentellement, bien sûr.
Helmut : Mec, les chaises ont des roulettes, au cas où tu ne l'aurais toujours pas remarqué après deux semaines. Sois reconnaissant à Ruxy d'avoir remplacé les chaises dures pour nous.
Heinz : Chut ! Tu as entendu ça ? Depuis qu'elle est devenue un fantôme, elle ne peut faire que des sauts de dix minutes. C'est pourquoi la suite des cours dans cette matière reste théorique.
Helmut : Quoi ? Mais au Japon, le fantôme a pu voyager dans le temps avec nous. Pourquoi pas toi, Ruxandra ?
Heinz : Je vois, je vois. Tu veux dire que c'était à cause de nous ? Oh, la bague d'Helmut. Et tu ne sais rien de la bague, tu dis ? C'est dommage. Oui, bien sûr, le monde est plein de merveilles, personne ne les connaît toutes. Bien sûr.
Helmut : C'est quand même regrettable. Et si je voulais voir Néron, comment devrais-je procéder ? Tu le sais ?
Heinz : (Bien sûr qu'elle le sait, c'est ce qu'elle a dit. C'est la théorie.)
Helmut : (Ça, c'est la théorie ?)
Heinz : (Oui, par opposition à la pratique.)
Helmut : Non, j'étais juste un peu distrait, désolé. Donc, il faut une chambre mentale forte pour cela et un objet, dis-tu.
Heinz : Pour un voyage ciblé dans le temps. Sinon, tu peux aussi passer par une porte comme nous l'avons fait dans le cercle de pierres et à la porte de l'enfer en Islande. Et en Toscane.
Helmut : Et quel genre d'objet ? Un os ? Quel genre d'os ?
Heinz : Mec, elle dit qu'il faut quelque chose d'individuel comme un os de Néron ou un disque des Beatles pour poser le repère temporel.
Helmut : Ah bon. OK, un disque des Beatles, c'est faisable. L'autre chose est plus difficile.
Heinz : Mais il faudrait que ce soit un exemplaire ayant appartenu aux Beatles eux-mêmes, sinon on va se retrouver à l'usine de pressage si on ne connaît pas le propriétaire.
Helmut : Oh, je vois. D'accord.
Heinz : La boucle de Goethe ! Ruxandra, si nous avons une mèche de cheveux de Goethe, disons de 1775, pouvons-nous l'utiliser pour le rencontrer à cette époque ? Oui ? Oh, Helmut, je veux ça.
Helmut : Ça a l'air pas mal. Je suis sûr que Nicoleta nous prêtera la boucle. Oui, Nicoleta, c'est la... propriétaire du château, ne l'avions-nous pas mentionné ?
Heinz : Pourquoi tu ris ? Tu la connais ? Ah oui, tu veux dire que tu es la propriétaire. Bien sûr, qui pourrait contredire cela.
Helmut : On continue maintenant ou quoi ? Il faut qu'on apprenne comment construire la chambre pour ça et ce qu'il faut faire avec l'objet.
Heinz : Geek !
Helmut : Mec, je veux savoir, mec ! Et alors ? Toi aussi, d'ailleurs. Qu'en dis-tu, Madame l'enseignante ? Connaissance de l'histoire. Ah. Oui. Et l'éthique, je comprends. Attends, non, je ne comprends pas.
Heinz : Par connaissance de l'histoire, elle veut dire, par exemple, que les invités de Néron à une fête devaient regarder comment les gens étaient brûlés dans le jardin.
Helmut : Sans déconner ? Beurk. Et à quoi ça servait, cette connerie ?
Heinz : C'était amusant pour Néron.
Helmut : Oh. C'est vrai, il vaut mieux savoir ce genre de détails avant de partir en voyage. Et l'éthique ?
Heinz : Tu veux probablement dire non-intervention et tout ça, non ? Pas du tout ? Si j'ai entendu quoi ? La conférence de Chris Hedges « Les invités de Néron » ? Non, je vais en prendre note. De quoi s'agit-il ?
Helmut : Comment ça, les invités de Néron sont devenus plus tard les victimes de Néron ?
Heinz : Oh, je crois que je comprends. Nous avons une responsabilité dans le passé autant que dans le présent, c'est ça ?
Helmut : Si nous l'avons remarqué ? Alors Ruxy, euh, Madame l'enseignante, je dois dire que je suis un peu étonné ! Bien sûr que nous savons ce qui se passe dans le monde.
Heinz : C'est une autre raison pour laquelle nous voulons en savoir plus sur la magie. Au moins dans les domaines que nous avons déjà rencontrés. Nous voulons systématiser cela, pour ainsi dire.
Helmut : Oui, oui, le monde est un endroit étrange. Une mer ? Quelle mer ?
Heinz : Elle dit que le monde est comme une mer qui s'est divisée. D'un côté, il y a ceux qui sont ébranlés jusqu'à la moelle depuis un an et demi, et de l'autre, ceux qui ne le sont pas.
Helmut : Je pensais qu'il fallait passer au milieu, là où c'est sec.
Heinz : Non, c'était Moïse. Dans l'image de Ruxandra, la mer divisée représente une contradiction insurmontable qui est évidente.
Helmut : Mais c'est une mer ! Comment veux-tu que ça marche ?
Heinz : Exactement, une mer. En fait, il devrait y avoir du contact et de la fusion partout, mais ce n'est pas le cas. Il n'y a plus de points de discussion.
Helmut : Eh bien, je pense que tu surinterprètes un peu là. La partie sur Néron, d'accord, je peux l'imaginer, même si c'est bizarre, mais un océan qui défie la physique ? Désolé, mais désolé.
Heinz : Mets-le dans une chambre zen mentale et médite dessus. C'est ce que je vais faire, moi, de toute façon.
Helmut : Je peux essayer. Oh, euh, j'ai encore une question concernant les sauts temporels de dix minutes.
Heinz : (Ah, bien, je pensais que tu ne voulais plus en parler du tout.)
Helmut : Euh, si on... Quoi ? La tour de guet ? Oui, c'est ça, ah bon, tu le sais déjà. Oui, c'était...
Heinz : Oh, déjà si tard ? Bon, je vais vous laisser tous les deux, alors. À plus tard, Helmut !
Helmut : Heinz !

(15) Gli Ospiti di Nerone
Giorno 23

Helmut: Signora insegnante, continuiamo oggi con i viaggi nel tempo? Ehm, che ne dici di andare a una festa sfrenata all'epoca dell'imperatore Nerone a Roma o a una sessione di registrazione dei Beatles?
Heinz: Puoi smetterla di spargerti? Non voglio doverlo ripetere in continuazione.
Helmut: Amico, qual è il problema? Questo è esattamente il centro del tavolo. È... oh, mi sono scivolato accidentalmente un po' di lato.
Heinz: Accidentalmente, certo.
Helmut: Amico, le sedie hanno le rotelle, nel caso non l'avessi ancora notato dopo due settimane. Sii grato a Ruxy per aver sostituito le sedie dure per noi.
Heinz: Shh! Hai sentito? Da quando è diventata un fantasma, può fare solo salti di dieci minuti. Ecco perché il resto delle lezioni in questa materia rimane teorico.
Helmut: Cosa? Ma in Giappone il fantasma ha potuto viaggiare nel tempo con noi. Perché tu no, Ruxandra?
Heinz: Ah, capisco. Vuoi dire che è stato a causa nostra? Ah, l'anello di Helmut. E tu non sai nulla dell'anello, dici? È un peccato. Sì, ovviamente, il mondo è pieno di meraviglie, nessuno le conosce tutte. Certo.
Helmut: È comunque spiacevole. E se volessi andare da Nerone, come dovrei procedere? Lo sai?
Heinz: (Certo che lo sa, è quello che ha detto. Questa è la teoria.)
Helmut: (Questa è la teoria?)
Heinz: (Sì, al contrario della pratica.)
Helmut: No, ero solo un po' distratto, scusa. Quindi, hai detto che per farlo ci vuole una forte camera mentale e un oggetto.
Heinz: Per viaggiare nel tempo in modo mirato. Altrimenti, si può anche passare attraverso un portale, come abbiamo fatto nel cerchio di pietre e alla porta dell'inferno in Islanda. E in Toscana.
Helmut: E che tipo di oggetto? Un osso? Che tipo di osso?
Heinz: Amico, dice che hai bisogno di qualcosa di individuale come un osso di Nerone o un disco dei Beatles per impostare il punto di riferimento temporale.
Helmut: Oh, capisco. Ok, un disco dei Beatles è fattibile. L'altra cosa è più difficile.
Heinz: Ma dovrebbe essere un esemplare appartenuto ai Beatles stessi, altrimenti finiremo in un'officina di pressatura se non conosciamo il proprietario.
Helmut: Ah, capisco. Va bene.
Heinz: Il ricciolo di Goethe! Ruxandra, se avessimo una ciocca di capelli di Goethe, diciamo del 1775, potremmo incontrarlo con questa in quel periodo? Sì? Oh, Helmut, lo voglio.
Helmut: Non suona male. Sicuramente Nicoleta ci presterà il ricciolo. Sì, Nicoleta, è la... proprietaria del castello, non te l'avevamo detto?
Heinz: Perché ridi? La conosci? Oh, vuoi dire che tu sei la proprietaria. Certo, chi lo nega.
Helmut: Allora, continuiamo o no? Dobbiamo imparare come costruire la camera e cosa fare con l'oggetto.
Heinz: Secchione!
Helmut: Amico, voglio saperlo, amico! E allora? Anche tu, tra l'altro. Che ne dici, signora insegnante? Conoscenze storiche. Ah. Sì. E dell'etica, capisco. Aspetta, no, non capisco.
Heinz: Per conoscenza della storia, intende, ad esempio, che gli ospiti di Nerone a una festa dovevano guardare come le persone venivano bruciate nel giardino.
Helmut: Davvero? Che schifo. E a cosa serviva questa stronzata?
Heinz: Era divertente per Nerone.
Helmut: Oh. Giusto, è meglio conoscere questo genere di dettagli prima di partire per un viaggio. E l'etica?
Heinz: Probabilmente intendi la non ingerenza e cose del genere, vero? No? Se ho sentito cosa? La conferenza di Chris Hedges "Gli ospiti di Nerone"? No, ne prenderò nota. Di cosa parla?
Helmut: Cosa intendi con gli ospiti di Nerone che in seguito sono diventati le sue vittime?
Heinz: Oh, credo di capire. Abbiamo una responsabilità nel passato tanto quanto nel presente, questo?
Helmut: Se ce ne siamo accorti? Beh Ruxy, ehm, maestra, ora sono un po' sorpreso! Ovviamente sappiamo cosa sta succedendo nel mondo.
Heinz: Questo è un altro motivo per cui vogliamo saperne di più sulla magia. Almeno nelle aree che già conosciamo. Vogliamo sistematizzarle, per così dire.
Helmut: Sì, sì, il mondo è un posto strano. Un mare? Quale mare?
Heinz: Lei dice che il mondo è come un mare che si è diviso. Da una parte ci sono quelli che sono scossi fino al midollo da un anno e mezzo, e dall'altra quelli che non lo sono.
Helmut: Pensavo che si dovesse passare in mezzo, dove è asciutto.
Heinz: No, quello era Mosè. Nell'immagine di Ruxandra, il mare diviso rappresenta un'inconciliabile contraddizione che è evidente.
Helmut: Ma è un mare! Come può essere?
Heinz: Esatto, un mare. Dovrebbe esserci contatto e fusione ovunque, ma non è così. Non ci sono più punti di discussione.
Helmut: Beh, penso che tu stia un po' esagerando. La parte su Nerone, va bene, posso immaginarla, anche se è strana, ma un oceano che sfida la fisica? Scusa, ma scusa.
Heinz: Mettilo in una camera zen mentale e medita su di esso. È quello che farò io, comunque.
Helmut: Posso provare. Oh, ehm, ho ancora una domanda sui salti temporali di dieci minuti.
Heinz: (Ah, bene, pensavo che non volessi più parlarne.)
Helmut: Ehm, se... Cosa? La torre di guardia? Sì, esatto, ah sì, lo sai già. Sì, era...
Heinz: Oh, già così tardi? Bene, vi lascio da soli, allora. A dopo, Helmut!
Helmut: Heinz!

(15) Los Invitados de Nerón
Día 23

Helmut: Profesora, ¿continuamos hoy con los viajes en el tiempo? Ehm, ¿qué tal si visitamos una fiesta desenfrenada en la época del emperador Nerón en Roma o a una sesión de grabación de los Beatles?
Heinz: ¿Puedes dejar de extenderte tanto? No quiero tener que repetirlo todo el tiempo.
Helmut: Tío, ¿cuál es el problema? Este es exactamente el centro de la mesa. Eso... oh, accidentalmente me deslicé un poco hacia un lado.
Heinz: Accidentalmente, claro.
Helmut: Tío, las sillas tienen ruedas, por si no te has dado cuenta después de dos semanas. Da gracias de que Ruxy nos haya sustituido las sillas duras.
Heinz: ¡Chito! ¿Has oído? Desde que se convirtió en fantasma, solo puede dar saltos de diez minutos. Por eso el resto de las lecciones en esta materia siguen siendo teóricas.
Helmut: ¿Qué? Pero en Japón, el fantasma pudo viajar en el tiempo con nosotros. ¿Por qué tú no, Ruxandra?
Heinz: Ajá, ajá. ¿Quieres decir que fue por nosotros? Oh, el anillo de Helmut. ¿Y dices que no sabes nada del anillo? Qué lástima. Sí, claro, el mundo está lleno de maravillas, nadie las conoce todas. Claro.
Helmut: Aun así, es una pena. Y si quisiera ir a Nero, ¿cómo tendría que proceder? ¿Lo sabes?
Heinz: (Por supuesto que lo sabe, eso es lo que dijo. Esa es la teoría).
Helmut: (¿Esa es la teoría?)
Heinz: (Sí, en contraposición a la práctica).
Helmut: No, solo estaba un poco distraído, lo siento. Bueno, se necesita una cámara mental fuerte para eso y un objeto, dices.
Heinz: Para viajar en el tiempo de forma específica. De lo contrario, también se puede atravesar una puerta, como hicimos en el círculo de piedras y en la puerta del infierno en Islandia. Y en la Toscana.
Helmut: ¿Y qué objeto? ¿Un hueso? ¿Qué tipo de hueso?
Heinz: Tío, dice que necesitas algo individual como un hueso de Nerón o un disco de los Beatles para establecer el punto de referencia temporal.
Helmut: Ah, ya veo. Vale, un disco de los Beatles es factible. Lo otro es más difícil.
Heinz: Pero tendría que ser una copia original que perteneciera a los propios Beatles, de lo contrario acabaremos en la fábrica de prensado si no sabemos quién es el propietario.
Helmut: Ajá, vale.
Heinz: ¡El rizo de Goethe! Ruxandra, si tenemos un mechón de pelo de Goethe, digamos de 1775, ¿podemos encontrarnos con él en esta época? ¿Sí? Oh, Helmut, quiero eso.
Helmut: No suena mal. Nicoleta seguramente nos prestará el rizo. Sí, Nicoleta, esa es la... dueña del castillo, ¿no lo habíamos mencionado?
Heinz: ¿Por qué te ríes? ¿La conoces? Oh, quieres decir que tú eres la dueña. Claro, quién lo niega.
Helmut: ¿Vamos a continuar ahora o qué? Tenemos que aprender a construir la cámara para esto y qué hacer con el objeto.
Heinz: ¡Empollón!
Helmut: ¡Tío, quiero saber eso, tío! ¿Y qué? Tú también, por cierto. ¿Qué dices, profesora? Conocimientos de historia. Ya veo. Sí. Y ética, entiendo. Espera, no, no lo entiendo.
Heinz: Con conocimiento de historia, se refiere, por ejemplo, a que los invitados a la fiesta de Nerón tuvieron que ver cómo quemaban a la gente en el jardín.
Helmut: ¿En serio? Puaj. ¿Y cuál era el objetivo de esa mierda?
Heinz: Era divertido para Nerón.
Helmut: Oh. Verdad, es mejor saber este tipo de detalles antes de irse de viaje. ¿Y la ética?
Heinz: Probablemente te refieres a la no injerencia y esas cosas, ¿verdad? ¿No? ¿Si he oído qué? ¿La conferencia de Chris Hedges "Los invitados de Nerón"? No, tomaré nota. ¿De qué trata?
Helmut: ¿Qué quieres decir con que los invitados de Nerón se convirtieron más tarde en sus víctimas?
Heinz: Oh, creo que lo entiendo. Tenemos una responsabilidad en el pasado tanto como en el presente, ¿no?
Helmut: ¿Si nos hemos dado cuenta? Bueno, Ruxy, eh, maestra, ¡ahora estoy un poco sorprendido! Obviamente sabemos lo que está pasando en el mundo.
Heinz: Esa es otra razón por la que queremos saber más sobre la magia. Al menos en las áreas con las que ya estamos familiarizados. Queremos sistematizarlo, por así decirlo.
Helmut: Sí, sí, el mundo es un lugar extraño. ¿Un mar? ¿Qué mar?
Heinz: Ella dice que el mundo es como un mar que se ha dividido. Por un lado, están los que están sacudidos hasta la médula desde hace año y medio, y por otro, los que no.
Helmut: Pensaba que había que pasar por el medio, donde está seco.
Heinz: No, eso fue Moisés. En la imagen de Ruxandra, el mar dividido representa una contradicción obvia e insalvable.
Helmut: ¡Pero es un mar! ¿Cómo puede ser?
Heinz: Exacto, un mar. Debería haber contacto y fusión en todas partes, pero no es así. Ya no hay puntos de discusión.
Helmut: Bueno, creo que estás sobreinterpretando un poco. La parte de Nerón, vale, me lo puedo imaginar, aunque sea raro, pero ¿un océano que desafía la física? Lo siento, pero lo siento.
Heinz: Mételo en una habitación mental zen y medita sobre ello. Yo lo haré, de todos modos.
Helmut: Puedo intentarlo. Oh, ehm, tengo otra pregunta sobre los saltos temporales de diez minutos.
Heinz: (Ah, bueno, pensaba que ya no querías hablar de ello.)
Helmut: Eh, si... ¿Qué? ¿La torre de vigilancia? Sí, exacto, ah sí, ya lo sabes. Sí, eso fue...
Heinz: Oh, ¿ya tan tarde? Bueno, os dejo solos, entonces. ¡Hasta luego, Helmut!
Helmut: ¡Heinz!

(English) Helmut returns exhausted from class to the parlor, where Heinz tells him several astonishing news. The conversation is interrupted by a little friend they have not seen in weeks.

(Français) Helmut revient épuisé de la classe au salon, où Heinz apprend plusieurs nouvelles étonnantes de sa part. La conversation est interrompue par une petite amie qu'ils n'ont pas vue depuis des semaines.

(Italiano) Helmut torna esausto dalla lezione nel salotto, dove Heinz viene a sapere da lui diverse notizie sorprendenti. La conversazione è interrotta da una sua amichetta che non vedono da settimane.

(Español) Helmut regresa exhausto de la clase al salón, donde Heinz se entera de varias noticias sorprendentes de él. La conversación es interrumpida por una amiga pequeña a la que no han visto desde hace semanas.

(Deutsch) Erschöpft kommt Helmut aus dem Unterricht in den Salon zurück, wo Heinz mehrere erstaunliche Neuigkeiten von ihm erfährt. Unterbrochen wird das Gespräch von einer kleinen Freundin, die sie schon seit Wochen nicht gesehen haben. Special Version

(16) Axenia
Tag 23

Heinz: Das ging ja schnell. Hat Ruxandra dir die Leviten gelesen?
Helmut: Eigentlich nicht. Gähn. Bin ich müde!
Heinz: Was? Es ist noch heller Tag.
Helmut: Für dich vielleicht. Ruxandra hat mit mir Zehn-Minuten-Zeitsprünge geübt bis zum Umfallen. Wir sind volle sechzig Mal gesprungen. Ich bin zehn Stunden weiter als du.
Heinz: Hi hi, Strafarbeit, was?
Helmut: Kann man so nicht sagen. Wir hatten viel Zeit und Ruxy hat mir alle Geheimnisse der Zeitsprünge verraten. Ich weiß jetzt über alles Bescheid. Du wolltest ja frühzeitig gehen.
Heinz: Die Schulstunde war zu Ende, Mann! Woher sollte ich das denn wissen? Na und, dann hol ich es morgen nach. Hast du Hunger?
Helmut: Nee, Ruxandra hat mir zwischendurch was zu essen gezaubert. Die ist jetzt ebenfalls ganz schön geschlaucht.
Heinz: Und was ist mit dem Wachturm? Als ich gerade nachgekuckt hab, war er immer noch weg.
Helmut: Ja, das ist dumm gelaufen. Der kommt nicht wieder. Aber den Fehler mach ich nicht noch mal.
Heinz: Der zweite Wachturm bleibt also stehen.
Helmut: Definitiv!
Heinz: Weißt du, dass wir jetzt schon fast drei Wochen hier im Spukschloss rumhängen?
Helmut: Ja, die Zeit vergeht wie im Flug. Das ist der abwechslungsreichste Ort, den ich je besucht habe. So viele Türen, so viel Magie!
Heinz: Fiona wird sich Sorgen machen, das meine ich. Und Hedu bestimmt auch.
Helmut: Nein nein, ich hab ihr vor ein paar Tagen eine Nachricht hinterlassen.
Heinz: Hä? Wie denn? Wir sind eingesperrt, unsere Handys sind im Wagen und hier gibt es weder Telefon noch Internet.
Helmut: Das stimmt nicht. Da vorne steht der Router. Es gibt bloß keinen Computer, weil sie den nicht braucht, um ins Internet zu gehen. Das macht sie alles im Kopf. Vielleicht kann sie uns das beibringen.
Heinz: Helmut, wie hast du Hedu kontaktiert? Das ist doch völlig unmöglich.
Helmut: Das war leicht. Ich hab mit Madame Laila telepathiert und sie gebeten, Hedu anzurufen und zu sagen, dass alles OK ist.
Heinz: Madame Laila!
Helmut: Ja. Du musst dir keine Sorgen machen. Fiona und Hedu telefonieren ständig miteinander.
Heinz: Da fällt mir ein Stein vom Herzen! Du, die Lektion eben hat mich echt zum Nachdenken gebracht. Nero und das geteilte Meer …
Helmut: Ach das, ja, ich erinnere mich dunkel.
Heinz: Sie macht sich wirklich Gedanken, die Frau. Sie ist weise. Naja, sie ist ja auch älter als fünfhundert Jahre.
Helmut: Und sie macht nicht den Eindruck, dass sie ihr Geisterdasein aufgeben will. Die ist quietschfidel.
Heinz: Hm. Aber auf dem Schild unter ihrem Porträt stand doch, dass sie keine Ruhe findet. Wir müssen sie darauf ansprechen. Vielleicht können wir ihr helfen. Ich möchte ihr was zurückgeben.
Helmut: In unserer langen Privatstunde vorhin ist sie mir ein paar Mal ausgewichen, als ich sie nach ihrem Leben vor dem Vorfall mit der Regentonne gefragt hab.
Heinz: Sie hat Geheimnisse, aber das ist ihr Recht.
Helmut: Wenn der Unterricht beendet ist, wird sie uns ihre Geschichte erzählen, hat sie gesagt. Erst mal muss sie uns imprägnieren, damit wir das Gebäude wieder gefahrlos verlassen können.
Heinz: Hast du mal wieder ein Wort verwechselt?
Helmut: Gebäude?
Heinz: Imprägnieren.
Helmut: Nein nein, imprägnieren, hat sie gesagt, wie einen Winterschuh oder eine Lederware.
Heinz: Und was soll das bedeuten?
Helmut: Dass wir uns im Unterricht Schritt für Schritt dahinarbeiten, dass wir imprägniert werden können, damit alles wieder gut ist.
Heinz: Tja, also, auf eine Seltsamkeit mehr oder weniger kommt es auch nicht mehr an! Wie wollen wir den Abend gestalten? Ich hätte Lust, ein paar Stunden in der Bibliothek zu verbringen, ich hab da … Ha!!
Helmut: Liegt da ein Goldstück auf dem Fußboden oder warum bist du so aufgeregt?
Heinz: Unser Mäuschen. Es hat kurz aus dem Loch gekuckt. Da ist es wieder.
Helmut: Sie kommt auf uns zu, Scheiße! Stopp! Oh, sie stoppt wirklich.
Heinz: Na, wo warst du denn so lange? Wir haben dich vermisst.
Helmut: Heinz. Heinz hat dich vermisst. Ich weniger. Was macht die da?
Heinz: Sie will uns was sagen.
Helmut: Sieht eher aus, aus würde sie im Kreis laufen.
Heinz: Ja, sie läuft im Kreis, weil sie uns was sagen will.
Helmut: Dass ihr langsam schwindelig wird, wahrscheinlich. Oh verdammt, sie springt mich an! Rumpel krach
Heinz: Lass den Sessel stehen, Mann! Die tut dir nix. Das ist eine Maus, kein Löwe! Pass auf, dass du nicht über sie rüberrollst und sie zermatscht!
Helmut: Tock tock tock
Heinz: Was zum …? Die Maus hat mit ihrer Schnauze auf den Ring getockt. Ruxandra, bist du das?
Helmut: Ich bin Axenia, Ruxandras Schwester. Schnell, wir müssen hier weg, bevor sie wieder zu Kräften kommt!

(16) Axenia
Day 23

Heinz: That was quick. Did Ruxandra read you the riot act?
Helmut: Not really. Yawn. I'm so tired!
Heinz: What? It's still broad daylight.
Helmut: For you maybe. Ruxandra practiced ten-minute time jumps with me until I dropped. We jumped a full sixty times. I'm ten hours ahead of you.
Heinz: Hee hee, detention, eh?
Helmut: Not exactly. We had plenty of time and Ruxy taught me all the secrets of time travel. I now know everything there is to know. While you wanted to leave early.
Heinz: The lesson was over, man! How was I supposed to know? So what, I'll make up for it tomorrow. Are you hungry?
Helmut: Nah, Ruxandra conjured me something to eat in between. She's pretty exhausted too now.
Heinz: And what about the watchtower? When I just checked, it was still gone.
Helmut: Yeah, that went south. It's not coming back. But I won't make that mistake again.
Heinz: So the second watchtower stays put.
Helmut: Definitely!
Heinz: Are you aware that we've been hanging around this haunted castle for almost three weeks now?
Helmut: Yeah, time flies. This is the most colorful place I've ever been to. So many doors, so much magic!
Heinz: Fiona will be worried, I mean. And Hedu too, for sure.
Helmut: No no, I left her a message a few days ago.
Heinz: Huh? How? We're locked up, our cell phones are in the car, and there's no phone or internet here.
Helmut: That's not true. There's the router over there. It's just that there's no computer because she doesn't need one to access the internet. She does it all in her head. Maybe she can teach us.
Heinz: Helmut, how did you contact Hedu? That's completely impossible.
Helmut: It was easy. I telepathized with Madame Laila and asked her to call Hedu and tell her that everything is OK.
Heinz: Madame Laila!
Helmut: Yeah. You don't have to worry. Fiona and Hedu talk on the phone all the time.
Heinz: That's a load off my mind! By the way, the lesson we just had really got me thinking. Nero and the divided sea...
Helmut: Oh, that, yes, I dimly remember.
Heinz: She really has her mind on things, this woman. She's wise. Well, she is older than five hundred years, after all.
Helmut: And she doesn't give the impression that she wants to give up her ghostly existence. She's as fit as a fiddle.
Heinz: Hm. But the sign under her portrait said that she can't find peace. We have to talk to her about that. Maybe we can help her. I want to give something back to her.
Helmut: During our long private lesson earlier, she avoided me a few times when I asked her about her life before the incident with the rain barrel.
Heinz: She has secrets, but that's her right.
Helmut: When the lessons are over, she'll tell us her story, she said. First, she has to impregnate us so that we can safely leave the building again.
Heinz: Did you mix up a word again?
Helmut: Building?
Heinz: Impregnate.
Helmut: No, no, impregnate, she said, like a winter shoe or leather goods.
Heinz: And what is that supposed to mean?
Helmut: That we are working step by step in class to become impregnated so that everything is fine again.
Heinz: Well, one oddity more or less, what does it matter! How shall we organize the evening? I feel like spending a few hours in the library, I've got some... Ha!!
Helmut: Is there a gold coin on the floor or why are you so excited?
Heinz: Our little mouse. It peeked out of its hole briefly. There it is again.
Helmut: It's coming towards us, shit! Stop! Oh, it really has stopped.
Heinz: Well, where have you been for so long? We missed you.
Helmut: Heinz. Heinz missed you. I less. What is it doing?
Heinz: It wants to tell us something.
Helmut: It looks more as if it would run in circles.
Heinz: Yes, she is running in circles because she wants to tell us something.
Helmut: That she is starting to feel dizzy, probably. Oh damn, she's jumping at me! Rumble clunk
Heinz: Don't drop the armchair, man! She won't hurt you. It's a mouse, not a lion! Be careful not to roll over her and crush her!
Helmut: Tock tock tock
Heinz: What the... The mouse tocked the ring with its snout. Ruxandra, is that you?
Helmut: I'm Axenia, Ruxandra's sister. Quick, we have to get out of here before she regains her strength!

(16) Axenia
Jour 23

Heinz : C'était rapide. Ruxandra t'a-t-elle passé un savon ?
Helmut : Pas vraiment. Baille. Je suis tellement fatigué !
Heinz : Quoi ? Il fait encore grand jour.
Helmut : Pour toi peut-être. Ruxandra a fait des sauts de dix minutes avec moi jusqu'à l'épuisement. Nous avons sauté soixante fois. J'ai dix heures d'avance sur toi.
Heinz : Hi hi, la colle, hein ?
Helmut : Pas exactement. Nous avons eu beaucoup de temps et Ruxy m'a révélé tous les secrets des sauts dans le temps. Je sais maintenant tout ce qu'il y a à savoir. Pendant que tu voulais partir plus tôt.
Heinz : L'heure de cours était terminée, mec ! Comment pouvais-je le savoir ? Et alors, je me rattraperai demain. Tu as faim ?
Helmut : Nan, Ruxandra m'a préparé quelque chose à manger entre-temps. Elle aussi est crevée maintenant.
Heinz : Et la tour de guet ? Je viens de vérifier, elle n'est toujours pas là.
Helmut : Ouais, mauvaise pioche, tant pis. Elle ne reviendra pas. Mais je ne referai pas cette erreur.
Heinz : Donc la deuxième tour reste debout.
Helmut : Définitivement !
Heinz : Tu te rends compte que ça fait presque trois semaines que nous traînons ici dans ce château hanté ?
Helmut : Ouais, le temps passe vite. C'est l'endroit le plus varié où je sois jamais allé. Tant de portes, tant de magie !
Heinz : Fiona va s'inquiéter, je veux dire. Et Hédou aussi, sûrement.
Helmut : Non non, je lui ai laissé un message il y a quelques jours.
Heinz : Hein ? Comment ? Nous sommes enfermés, nos téléphones portables sont dans la voiture, et il n'y a ni téléphone ni Internet ici.
Helmut : Ce n'est pas vrai. Il y a le routeur là-bas. C'est juste qu'il n'y a pas d'ordinateur parce qu'elle n'en a pas besoin pour accéder à Internet. Elle fait tout dans sa tête. Peut-être qu'elle peut nous apprendre.
Heinz : Helmut, comment as-tu contacté Hédou ? C'est tout à fait impossible.
Helmut : C'était facile. J'ai télépathisé avec Madame Laila et je lui ai demandé d'appeler Hédou et de lui dire que tout va bien.
Heinz : Madame Laila !
Helmut : Oui. Tu n'as pas à t'inquiéter. Fiona et Hédou se parlent tout le temps au téléphone.
Heinz : Ça m'enlève un poids ! Au fait, la leçon que nous venons d'avoir m'a vraiment fait réfléchir. Néron et la mer divisée...
Helmut : Oh, ça, oui, je m'en souviens vaguement.
Heinz : Elle a vraiment l'esprit vif, cette femme. Elle est sage. Enfin, elle a plus de cinq cents ans.
Helmut : Et elle ne donne pas l'impression de vouloir renoncer à son existence fantomatique. Elle est en pleine forme.
Heinz : Hm. Mais le panneau sous son portrait disait qu'elle ne trouve pas la paix. Nous devons lui en parler. Peut-être pouvons-nous l'aider. Je veux lui rendre quelque chose.
Helmut : Pendant notre longue leçon privée tout à l'heure, elle m'a évité plusieurs fois quand je lui ai posé des questions sur sa vie avant l'incident avec le baril de pluie.
Heinz : Elle a des secrets, mais c'est son droit.
Helmut : Quand les leçons seront terminées, elle nous racontera son histoire, a-t-elle dit. Mais d'abord, elle doit nous imprégner pour que nous puissions à nouveau quitter le bâtiment sans danger.
Heinz : Tu as encore confondu un mot ?
Helmut : Bâtiment ?
Heinz : Imprégner.
Helmut : Non, non, imprégner, a-t-elle dit, comme une chaussure d'hiver ou un article en cuir.
Heinz : Et qu'est-ce que ça veut dire ?
Helmut : Que nous travaillons pas à pas en classe pour pouvoir être imprégnés afin que tout aille à nouveau bien.
Heinz : Bon, une bizarrerie de plus ou de moins, qu'est-ce que ça fait ! Comment allons-nous organiser la soirée ? J'ai envie de passer quelques heures à la bibliothèque, j'ai des... Ha !!
Helmut : Y a-t-il une pièce d'or par terre ou pourquoi es-tu si excité ?
Heinz : Notre petite souris. Elle a brièvement regardé hors de son trou. La revoilà.
Helmut : Elle vient vers nous, merde ! Arrête ! Oh, elle s'est vraiment arrêtée.
Heinz : Eh bien, où étais-tu passée pendant si longtemps ? Tu nous as manqué.
Helmut : Heinz. Tu as manqué à Heinz. À moi moins. Qu'est-ce qu'elle fait là ?
Heinz : Elle veut nous dire quelque chose.
Helmut : On dirait plutôt qu'elle tourne en rond.
Heinz : Oui, elle tourne en rond parce qu'elle veut nous dire quelque chose.
Helmut : Qu'elle commence à avoir des vertiges, probablement. Oh putain, elle me saute dessus ! Fracass gronde
Heinz : Ne fais pas tomber le fauteuil, mec ! Elle ne te fera pas de mal. C'est une souris, pas un lion ! Fais attention à ne pas rouler sur elle et l'écraser !
Helmut : Toc toc toc
Heinz : Qu'est-ce que... La souris a tapé sur la bague avec son museau. Ruxandra, c'est toi ?
Helmut : Je suis Axenia, la sœur de Ruxandra. Vite, il faut qu'on sorte d'ici avant qu'elle ne reprenne des forces !

(16) Axenia
Giorno 23

Heinz: È stato veloce. Ruxandra ti ha fatto la predica?
Helmut: Non proprio. Sbadiglio. Sono così stanco!
Heinz: Cosa? È ancora pieno giorno.
Helmut: Forse per te. Ruxandra ha fatto con me esercizi di salto nel tempo di dieci minuti fino allo sfinimento. Abbiamo saltato ben sessanta volte. Sono dieci ore più avanti di te.
Heinz: Ah ah, punizione, eh?
Helmut: Non esattamente. Abbiamo avuto molto tempo e Ruxy mi ha rivelato tutti i segreti dei salti nel tempo. Ora so tutto quello che c'è da sapere. Mentre tu volevi andartene prima.
Heinz: La lezione era finita, amico! Come facevo a saperlo? E allora, lo recupererò domani. Hai fame?
Helmut: No, Ruxandra mi ha preparato qualcosa da mangiare nel frattempo. Anche lei è piuttosto cotta ora.
Heinz: E la torre di guardia? Ho appena controllato, è ancora sparita.
Helmut: Sì, è andata male. Non tornerà. Ma non rifarò lo stesso errore.
Heinz: Quindi la seconda torre rimane al suo posto.
Helmut: Definitivo!
Heinz: Ti rendi conto che sono quasi tre settimane che stiamo qui in questo castello infestato?
Helmut: Sì, il tempo vola. È il posto più vario in cui sia mai stato. Tante porte, tanta magia!
Heinz: Fiona sarà preoccupata, voglio dire. E anche Hedu, di sicuro.
Helmut: No no, le ho lasciato un messaggio qualche giorno fa.
Heinz: Eh? Come? Siamo chiusi dentro, i nostri cellulari sono in macchina e qui non ci sono né telefono né internet.
Helmut: Non è vero. Il router è lì davanti. È solo che non c'è il computer perché non ne ha bisogno per accedere a Internet. Fa tutto nella sua testa. Forse può insegnarci come fare.
Heinz: Helmut, come hai contattato Hedu? È assolutamente impossibile.
Helmut: È stato facile. Ho telepatizzato con Madame Laila e le ho chiesto di chiamare Hedu e dirle che è tutto a posto.
Heinz: Madame Laila!
Helmut: Sì. Non devi preoccuparti. Fiona e Hedu parlano al telefono tutto il tempo.
Heinz: Mi hai tolto un peso! Sai, il lezione di prima mi ha fatto davvero riflettere. Nerone e il mare diviso...
Helmut: Oh, quello, sì, me lo ricordo vagamente.
Heinz: Questa donna è davvero attenta alle cose. È saggia. Beh, dopotutto ha più di cinquecento anni.
Helmut: E non sembra che voglia rinunciare alla sua esistenza da fantasma. È allegra come una pasqua.
Heinz: Hm. Ma il cartello sotto il suo ritratto dice che non riesce a trovare pace. Dobbiamo parlarle di questo. Forse possiamo aiutarla. Voglio restituirle qualcosa.
Helmut: Durante la nostra lunga lezione privata di prima, mi ha evitato un paio di volte quando le ho chiesto della sua vita prima dell'incidente con il barile di pioggia.
Heinz: Ha dei segreti, ma è un suo diritto.
Helmut: Ha detto che ci racconterà la sua storia quando la lezione sarà finita. Prima deve impermeabilizzarci, così potremo lasciare l'edificio senza pericolo.
Heinz: Hai confuso ancora una parola?
Helmut: Edificio?
Heinz: Impermeabilizzare.
Helmut: No, no, impermeabilizzare, ha detto, come una scarpa invernale o un articolo in pelle.
Heinz: E cosa dovrebbe significare?
Helmut: Che lavoriamo passo dopo passo in classe per essere impermeabilizzati in modo che tutto vada di nuovo bene.
Heinz: Beh, una stranezza in più o in meno, che importa! Come organizziamo la serata? Ho voglia di passare qualche ora in biblioteca, ho un... Ah!!
Helmut: C'è una moneta d'oro per terra o perché sei così eccitato?
Heinz: Il nostro topolino. È uscito brevemente dalla tana. Eccolo di nuovo.
Helmut: Sta venendo verso di noi, merda! Fermati! Oh, si è davvero fermata.
Heinz: Beh, dove sei stata per così tanto tempo? Ci sei mancata.
Helmut: Heinz. A Heinz sei mancata. A me meno. Cosa sta facendo?
Heinz: Vuole dirci qualcosa.
Helmut: Sembra piuttosto che stia girando in tondo.
Heinz: Sì, gira in tondo perché vuole dirci qualcosa.
Helmut: Probabilmente che comincia ad avere le vertigini. Oh dannazione, mi sta saltando addosso! Fracass-baccan
Heinz: Lascia stare la poltrona, amico! Non ti farà del male. È un topo, non un leone! Attento a non rotolarci sopra e schiacciarlo!
Helmut: Toc toc toc
Heinz: Ma che... Il topo toccò l'anello con il muso. Ruxandra, sei tu?
Helmut: Sono Axenia, la sorella di Ruxandra. Svelti, dobbiamo andarcene prima che lei riprenda le forze!

(16) Axenia
Día 23

Heinz: Qué rápido. ¿Te ha echado la bronca Ruxandra?
Helmut: No realmente. Bostezo. ¡Estoy tan cansado!
Heinz: ¿Qué? Todavía es de día.
Helmut: Quizá para ti. Ruxandra me ha hecho ejercicios de salto en el tiempo de diez minutos hasta la extenuación. Hemos saltado sesenta veces. Voy diez horas por delante de ti.
Heinz: Ja, ja, retenido en clase, ¿eh?
Helmut: No exactamente. Teníamos mucho tiempo y Ruxy me enseñó todos los secretos de los saltos temporales. Ahora sé todo lo que hay que saber. Pero tú querías irte antes.
Heinz: ¡La clase había terminado, amigo! ¿Cómo iba a saberlo? Bueno, pues lo recuperaré mañana. ¿Tienes hambre?
Helmut: No, Ruxandra me ha preparado algo de comer mientras tanto. Ella también está muerta de cansancio ahora.
Heinz: ¿Y la torre de vigilancia? Acabo de comprobarlo, todavía no está ahí.
Helmut: Sí, ha salido mal. No va a volver. Pero no volveré a cometer ese error.
Heinz: Así que la segunda torre se queda.
Helmut: ¡Definitivamente!
Heinz: ¿Te das cuenta de que llevamos casi tres semanas merodeando por este castillo encantado?
Helmut: Sí, el tiempo vuela. Es el lugar más variado en el que he estado. ¡Tantas puertas, tanta magia!
Heinz: Fiona se estará preocupando, eso creo. Y Hedu también, seguro.
Helmut: No, no, le dejé un mensaje hace unos días.
Heinz: ¿Eh? ¿Cómo? Estamos encerrados, nuestros móviles están en el coche y aquí no hay teléfono ni Internet.
Helmut: Eso no es cierto. Ahí delante está el router. Es solo que no hay ordenador porque ella no lo necesita para acceder a Internet. Lo hace todo en su cabeza. Quizá pueda enseñarnos.
Heinz: Helmut, ¿cómo te pusiste en contacto con Hedu? Es completamente imposible.
Helmut: Fue fácil. Telepateé con Madame Laila y le pedí que llamara a Hedu y le dijera que todo estaba bien.
Heinz: ¡Madame Laila!
Helmut: Sí. No tienes que preocuparte. Fiona y Hedu hablan por teléfono todo el tiempo.
Heinz: ¡Eso me quita un peso de encima! Por cierto, la lección que acabamos de tener realmente me hizo pensar. Nerón y el mar dividido...
Helmut: Ah, eso, sí, lo recuerdo vagamente.
Heinz: Ella de verdad tiene una mente aguda, esta mujer. Es sabia. Bueno, tiene más de quinientos años.
Helmut: Y no parece que quiera renunciar a su existencia fantasmal. Está alegre como unas castañuelas.
Heinz: Hm. Pero el cartel debajo de su retrato dice que no puede encontrar la paz. Tenemos que hablar con ella sobre esto. Quizá podamos ayudarla. Quiero devolverle algo.
Helmut: Durante nuestra larga clase privada de antes, me evitó varias veces cuando le pregunté sobre su vida antes del incidente con el barril de lluvia.
Heinz: Tiene secretos, pero está en su derecho.
Helmut: Cuando terminen las lecciones, nos contará su historia, dijo. Pero primero, debe impregnarnos para que podamos salir del edificio de nuevo sin peligro.
Heinz: ¿Has vuelto a confundir una palabra?
Helmut: ¿Edificio?
Heinz: Impregnar.
Helmut: No, no, impregnar, dijo ella, como un zapato de invierno o un artículo de cuero.
Heinz: ¿Y qué se supone que significa?
Helmut: Que trabajamos paso a paso en clase para poder ser impregnados y que todo vuelva a estar bien.
Heinz: Bueno, una rareza más o menos, ¡qué más da! ¿Cómo vamos a organizar la velada? Tengo ganas de pasar unas horas en la biblioteca, tengo... ¡¡Ja!!
Helmut: ¿Hay una moneda de oro en el suelo o por qué estás tan emocionado?
Heinz: Nuestro ratoncito. Ha salido un momento de su agujero. Ahí está otra vez.
Helmut: ¡Se nos acerca, joder! ¡Para! Oh, se ha parado de verdad.
Heinz: Bueno, ¿dónde has estado tanto tiempo? Te echamos de menos.
Helmut: Heinz. Heinz te echó de menos. Yo menos. ¿Qué está haciendo?
Heinz: Quiere decirnos algo.
Helmut: Parece más bien que está dando vueltas en círculos.
Heinz: Sí, da vueltas en círculos porque quiere decirnos algo.
Helmut: Que empieza a sentirse mareada, probablemente. ¡Maldita sea, me está saltando encima! Traquete-ruido
Helmut: ¡No dejes caer el sillón, tío! No te hará daño. ¡Es un ratón, no un león! ¡Ten cuidado de no rodar sobre ella y aplastarla!
Helmut: Toc, toc, toc
Heinz: ¿Qué...? El ratón tocó el anillo con el hocico. Ruxandra, ¿eres tú?
Helmut: Soy Axenia, la hermana de Ruxandra. ¡Rápido, tenemos que salir de aquí antes de que recupere fuerzas!

(English) If only she knew! But Fiona is relieved to hear that everything is all right with Heinz. She enjoys the day with Fanni in her new garden plot in bright sunshine, with newly planted herb and vegetable beds, sparkling wine and caviar, yes, and even a real wicker beach chair.

(Français) Si elle savait ! Mais Fiona est rassurée quand elle apprend que tout va bien avec Heinz. Elle profite de la journée avec Fanni dans leur nouveau jardin ouvrier sous un soleil radieux, des parterres d'herbes et de légumes naissants, du champagne et du caviar, oui, et même un vrai fauteuil-cabine en osier.

(Italiano) Se solo sapesse! Ma Fiona è rassicurata quando sente che con Heinz va tutto bene. Si gode la giornata con Fanni nel suo nuovo orto urbano sotto un sole splendente, tra aiuole di erbe e verdure in crescita, spumante e caviale, sì, e persino una vera poltrona da spiaggia.

(Español) ¡Si ella supiera! Pero Fiona se tranquiliza cuando se entera de que todo va bien con Heinz. Disfruta del día con Fanni en su nuevo huerto urbano bajo un sol radiante, con los nuevos parterres de hierbas y verduras, con champán y caviar, sí, y hasta con un auténtico sillón de playa.

(Deutsch) Wenn sie wüsste! Aber Fiona ist beruhigt, als sie hört, dass mit Heinz alles in Ordnung ist. Sie genießt den Tag mit Fanni in ihrem neuen Schrebergarten bei strahlendem Sonnenschein, entstehenden Kräuter- und Gemüsebeeten, Sekt und Kaviar, ja, und sogar einem echten Strandkorb. Special Version

(17) Im Schrebergarten
Tag 23

Fiona: OK, also dann bin ich beruhigt. Danke, Hedu! Und wie geht's Maria? Noch drei Wochen? Sehr schön. Bis dahin sind Helmut und Heinz wieder zurück, ja, bestimmt. Gut, dann bis später! Ciao ciao!
Fanni: Und?
Fiona: Alles in Ordnung. Helmut hat sich bei ihr gemeldet. Die haben da im Schloss anscheinend kein Internet und die Handys sind aus irgendeinem Grund weg. Wo ist denn die Hacke? Ah, hier.
Fanni: Gottseidank. Der Kontakt zum Schloss ist über mich zustande gekommen. Ich würde mir nie verzeihen, wenn da was schiefgeht.
Fiona: Sie sind voll beschäftigt, hat Hedu erzählt, und lernen Magie vom Schlossgespenst.
Fanni: Wahrscheinlich ein Code für Weinkeller leertrinken.
Fiona: Wieso sagst du das? Hack hack
Fanni: Wegen der Nichtexistenz von Schlossgespenstern. Ich denke eher, dass die Welt ihre Angst vor dem Gemäuer verliert, wenn die Jungs da nach vier Wochen fröhlich wieder rausspazieren.
Fiona: Wir werden sehen. So, das Beet mit den Kräutern ist fertig. Inklusive Salbei, Pfefferminz und Thymian. Kommen wir jetzt zum Gemüse! Wir werden unsere eigenen Kartoffeln haben, Fanni, ist das nicht toll?
Fanni: Ja, wir könnten auch Schafe züchten. Hier beim Apfelbaum.
Fiona: Sehr witzig! Mädel, ich bin in der Stadt aufgewachsen. Ich hab nie mein eigenes Gemüse gezogen.
Fanni: Wenn man Kiel eine Stadt nennen kann … Nun ja.
Fiona: Es bleibt genug Platz für deine Blumen, Kunstwerke und deine Hängematte, keine Sorge. Puh, lass uns eine Pause machen!
Fanni: OK, ich hol die Sektflöten aus der Hütte. Zeit, um im Strandkorb zu sitzen und einen edlen Tropfen zu schlürfen, Partnerin!
Fiona: Klingt ein bisschen dekadent, aber die Sonne scheint so schön …
Fanni: Hast du Wolfgangs Präsentkorb mitgenommen? Da ist doch Kaviar drin, oder?
Fiona: Im Kühlschrank. Warte, ich komm mit.
Fanni: Sehr lobenswert, dass die Agentur dir zum Abschied einen großen Korb mit erlesenen Spezialitäten geschenkt hat.
Fiona: Wolfgang hat mir den vorgestern Abend persönlich nach Hause gebracht und sich drei freundliche Sätze abgerungen. Das war seltsam, sag ich dir.
Fanni: Ich wär gern dabei gewesen. Flapp. Ah, da ist der Kaviar.
Fiona: Sein Gesicht war völlig ausdruckslos und die Sätze klangen wie auswendig gelernt.
Fanni: Und dann war da einer, der alles gefilmt hat, hast du gesagt, oder? Flapp. Haben wir Kräcker?
Fiona: Stehen da. Ja, bestimmt für Vito, als Beweis dafür, dass er es wirklich gemacht hat.
Fanni: Dann haben wir den Korb letztlich also Hedu zu verdanken. Nimmst du die Gläser? Oben links im Schrank. Und ein Geschirrtuch!
Fiona: Glaub ich nicht, Grausamkeit ist nicht ihre Art. Sie kennt Wolfgang ja kaum. Das trägt eher Vitos Handschrift. Vielleicht hat Wolfgang was Falsches gesagt und dafür eine Zusatzaufgabe aufgebrummt gekriegt.
Fanni: Was für eine …? Ach so, der Korb. Wieso eigentlich jetzt erst? Ich meine, wir sind doch schon seit einem Monat da raus.
Fiona: Offiziell erst seit vorgestern. Ich jedenfalls. Resturlaub. Du hast deinen Urlaub mit Reisen nach Costa Rica aufgebraucht.
Fanni: Ah, klar. Ich stell mir grad die Szene vor. Vito so: Und wenn der Vertrag abgelaufen ist, dann gehst du noch mal hin und übergibst ihr einen majestätischen Geschenkkorb! Und …
Fiona: Vorsicht, die Stufe!
Fanni: Und ich will einen Film als Beweis! Das wird dich lehren, mich einen Punkt-Punkt-Punkt zu nennen!
Fiona: Mafiaboss?
Fanni: Äh, weiß nicht. Für mich ist Wolfgang der Bösewicht in dem Spiel.
Fiona: Was Heinz mir nach seiner Rückkehr aus Japan über Vito erzählt hat, geht in die Richtung. Und die Sopranos, die du erwähnt hattest, auch. Ich hab mir die Serie inzwischen angekuckt.
Fanni: Wie gesagt, ich kenn ihn nur flüchtig, weil er dabei hilft, meinen Verlobten aus dem Knast zu holen. Er kam mir immer freundlich und hilfsbereit vor. Und charmant, auf eine angenehm gruselige Weise. Setz du dich zuerst, ich mach die Flasche auf.
Fiona: Ich hab den Schrebergarten eigentlich nur wegen dem Strandkorb genommen. Der ist perfekt mit dem Burggraben aus Sand drumherum. Ein Kindheitstraum. Mit vier war ich in Scharbeutz im …
Fanni: Plopp!! Sch-sch-sch pladder
Fiona: Ha ha, hier, nimm das Tuch! Warte, ich nehm dir das ab!
Fanni: Auf dein Wohl, Partnerin, und viele erfolgreiche gemeinsame Jahre in unserer Firma und unserem Schrebergarten!
Fiona: Das hast du schön gesagt. Kling!
Fanni: Kling!
Fiona: Schlürf
Fanni: Schlürf
Fiona: Schraub schraub dipp dipp kräck
Fanni: Dipp kräck
Fiona: Aaah!
Fanni: Aaah!

(17) In the Garden Plot
Day 23

Fiona: OK, that's reassuring. Thanks, Hedu! And how's Maria doing? Three weeks to go? Very well. Helmut and Heinz will be back by then, yeah, for sure. All right, till later then! Ciao ciao!
Fanni: So?
Fiona: Everything's fine. Helmut got in touch with her. Apparently they don't have internet at the castle and for some reason the cell phones are gone. Where is the hoe? Ah, here.
Fanni: Thank God. I'm the one who set up the contact with the castle. I would never forgive myself if something went wrong.
Fiona: Hedu said they're really busy and learning magic from the castle ghost.
Fanni: That's probably code for drinking the wine cellar dry.
Fiona: Why do you say that? Hack hack
Fanni: Because of the non-existence of castle ghosts. I'm more inclined to think that the world loses its fear of the brickwork when the boys cheerfully walk out of there after four weeks.
Fiona: We'll see. That's it, the bed with the herbs is done. Including sage, peppermint and thyme. Now for the vegetables! We'll have our own potatoes, Fanni, isn't that great?
Fanni: Yeah, we could also raise sheep. Here by the apple tree.
Fiona: Very funny! Girl, I was raised in the city. I never grew my own vegetables.
Fanni: If you can call Kiel a city... Well, anyway.
Fiona: There's still enough room for your flowers, artwork and hammock, don't worry. Phew, let's take a break!
Fanni: OK, I'll get the champagne flutes out of the hut. Time to sit in the wicker beach chair and sip a fine drop, partner!
Fiona: It does sound a bit decadent, but the sun is shining so beautifully...
Fanni: Did you bring Wolfgang's gift basket? There's caviar in it, isn't there?
Fiona: In the fridge. Wait, I'll come with you.
Fanni: It's very honorable that the agency gave you a huge basket of exquisite specialties as a farewell gift.
Fiona: Wolfgang brought it to my house the night before last and managed three friendly sentences. It was weird, I'm telling you.
Fanni: I wish I'd been there. Flapp. Ah, there's the caviar.
Fiona: His face was completely expressionless and the sentences sounded like he'd learned them by heart.
Fanni: And then there was a guy who filmed everything, isn't that what you said? Flapp. Do we have crackers?
Fiona: Over there. Yes, probably for Vito, as proof that he really did it.
Fanni: So we ultimately have Hedu to thank for the basket. Can you grab the glasses? Top left of the cupboard. And a dish towel!
Fiona: I don't think so, cruelty is not her style. She hardly knows Wolfgang. This is more Vito's handwriting. Maybe Wolfgang said something wrong and was punished with an extra task.
Fanni: What kind of...? Oh, the basket. But why now, I wonder. I mean, we've been out of there for a month.
Fiona: Officially only since the day before yesterday. I, at least. Remaining vacation. You used up your vacation with trips to Costa Rica.
Fanni: Ah, right. Ha, I'm picturing the scene. Vito goes like: And when the contract has expired, then you go back once more and hand her a majestic gift basket! And...
Fiona: Careful, the step!
Fanni: And I want a video as proof! That'll teach you to call me a dot-dot-dot!
Fiona: Mafia boss?
Fanni: Eh, I dunno. For me, Wolfgang is the bad guy in the game.
Fiona: What Heinz told me about Vito after his return from Japan points in that direction. And the Sopranos you mentioned, too. I've watched the series in the meantime.
Fanni: Like I said, I only know him briefly because he's helping to get my fiancé out of jail. He always seemed friendly and helpful to me. And charming, in a pleasantly creepy way. You sit down first, I'll open the bottle.
Fiona: I basically only took the garden plot because of the wicker beach chair. It's perfect with the moat of sand around it. A childhood dream. When I was four, I was in Scharbeutz in...
Fanni: Plop!! Sh-sh-sh pladder
Fiona: Ha ha, here, take the cloth! Wait, I'll take that off you!
Fanni: Here's to you, partner, and many successful years together in our company and our garden plot!
Fiona: You said that beautifully. Clink!
Fanni: Clink!
Fiona: Slurp
Fanni: Slurp
Fiona: Screw screw dip dip crack
Fanni: Dip crack
Fiona: Aaah!
Fanni: Aaah!

(17) Au Jardin ouvrier
Jour 23

Fiona : OK, alors je suis rassurée. Merci, Hédou ! Et comment va Maria ? Encore trois semaines ? Très bien. D'ici là, Helmut et Heinz seront de retour, oui, certainement. Bon, alors à plus tard ! Ciao ciao !
Fanni : Et alors ?
Fiona : Tout va bien. Helmut a pris contact avec elle. Apparemment, ils n'ont pas d'Internet là-bas au château et pour une raison quelconque, les téléphones portables ont disparu. Où est la houe ? Ah, la voilà.
Fanni : Dieu merci. Le contact avec le château s'est fait par mon intermédiaire. Je ne me pardonnerais jamais si quelque chose tournait mal.
Fiona : Ils sont très occupés, a dit Hédou, et apprennent la magie du fantôme du château.
Fanni : Probablement un code pour vider la cave à vin.
Fiona : Pourquoi dis-tu cela ? Bine-bine
Fanni : A cause de la non-existence des fantômes de château. Je suis plus encline à penser que le monde perd sa peur de la forteresse lorsque les gars en sortent joyeusement au bout de quatre semaines.
Fiona : On verra bien. Voilà, la plate-bande d'herbes aromatiques est terminée. Y compris la sauge, la menthe et le thym. Passons aux légumes ! Nous aurons nos propres pommes de terre, Fanni, n'est-ce pas génial ?
Fanni : Oui, on pourrait aussi élever des moutons. Ici, près du pommier.
Fiona : Très drôle ! Ma fille, j'ai grandi en ville. Je n'ai jamais fait pousser mes propres légumes.
Fanni : Si on peut appeler Kiel une ville... Enfin, bref.
Fiona : Il y a encore assez de place pour tes fleurs, tes œuvres d'art et ton hamac, ne t'inquiète pas. Ouf, faisons une pause !
Fanni : OK, je vais chercher les flûtes à champagne dans la cabane. Il est temps de s'asseoir dans le fauteuil-cabine en osier et de siroter une bonne goutte, partenaire !
Fiona : Ça a l'air un peu décadent, mais le soleil brille si bien...
Fanni : Tu as apporté le panier-cadeau de Wolfgang ? Il y a du caviar dedans, non ?
Fiona : Dans le frigo. Attends, je viens avec toi.
Fanni : C'est très louable que l'agence t'ait offert un énorme panier de spécialités exquises en guise de cadeau d'adieu.
Fiona : Wolfgang me l'a apporté personnellement à la maison avant-hier soir et s'est arraché trois phrases aimables. C'était bizarre, je te le dis.
Fanni : J'aurais aimé être là. Flappe. Ah, voilà le caviar.
Fiona : Son visage était complètement inexpressif et les phrases sonnaient comme s'il les avait apprises par cœur.
Fanni : Et puis il y avait un type qui filmait tout, tu as dit, non ? Flappe. On a des crackers ?
Fiona : Là-bas. Oui, probablement pour Vito, comme preuve qu'il l'a vraiment fait.
Fanni : Donc, c'est finalement à Hédou qu'il faut remercier pour le panier. Tu prends les verres ? En haut à gauche du placard. Et un torchon !
Fiona : Je ne pense pas, la cruauté n'est pas son genre. Elle connaît à peine Wolfgang. C'est plus l'écriture de Vito. Peut-être que Wolfgang a dit quelque chose de mal et a été puni par une tâche supplémentaire.
Fanni : Quel genre de... ? Ah oui, le panier. Mais pourquoi maintenant, je me demande. Je veux dire, nous sommes partis depuis un mois.
Fiona : Officiellement, depuis avant-hier seulement. Enfin, moi en tout cas. J'ai encore des vacances. Tu as utilisé tes vacances en voyageant au Costa Rica.
Fanni : Ah, bien sûr. Je suis en train d'imaginer la scène. Vito fait genre : Et quand le contrat est terminé, tu y retournes une fois de plus et tu lui offres un majestueux panier-cadeau ! Et...
Fiona : Attention à la marche !
Fanni : Et je veux une vidéo comme preuve ! Ça t'apprendra à m'appeler Untel !
Fiona : Chef de la mafia ?
Fanni : Euh, je ne sais pas. Pour moi, Wolfgang est le méchant de la partie.
Fiona : Ce que Heinz m'a dit de Vito après son retour du Japon va dans ce sens. Et les Sopranos que tu as mentionnés aussi. J'ai regardé la série entre-temps.
Fanni : Comme je l'ai dit, je ne le connais que vaguement car il aide mon fiancé à sortir de la taule. Il m'a toujours semblé amical et serviable. Et charmant, d'une manière agréablement effrayante. Assieds-toi en premier, je vais ouvrir la bouteille.
Fiona : En fait, je n'ai pris le jardin ouvrier que pour la chaise de plage en osier. Elle est parfaite avec le fossé de sable qui l'entoure. Un rêve d'enfance. A quatre ans, j'étais à Scharbeutz en...
Fanni : Plop !! Ch-ch-ch jaillisse
Fiona : Ha ha, tiens, prends le torchon ! Attends, je vais t'enlever ça !
Fanni : À toi, partenaire, et à de nombreuses années de succès ensemble dans notre entreprise et notre jardin !
Fiona : Tu as bien dit ça. Tinte !
Fanni : Tinte !
Fiona : Slurp
Fanni : Slurp
Fiona : Visse visse trempe trempe crack
Fanni : Trempe crack
Fiona : Aaah !
Fanni : Aaah !

(17) Nell'orto urbano
Giorno 23

Fiona: Ok, allora sono tranquilla. Grazie, Hedu! E come sta Maria? Ancora tre settimane? Molto bene. Helmut e Heinz saranno di ritorno per allora, sì, sicuramente. Bene, allora a dopo! Ciao ciao!
Fanni: E allora?
Fiona: Tutto bene. Helmut si è messo in contatto con lei. A quanto pare non hanno internet al castello e i cellulari sono spariti per qualche motivo. Dov'è la zappa? Ah, eccola.
Fanni: Grazie a Dio. Sono io che ho stabilito il contatto con il castello. Non mi perdonerei mai se qualcosa andasse storto.
Fiona: Sono molto impegnati, ha detto Hedu, e stanno imparando la magia del fantasma del castello.
Fanni: Probabilmente un codice per svuotare la cantina dei vini.
Fiona: Perché dici così? Zapp zapp
Fanni: Perché i fantasmi dei castelli non esistono. Sono più propensa a pensare che il mondo perderà la paura della fortezza quando i ragazzi usciranno di lì allegramente dopo quattro settimane.
Fiona: Vedremo. Ecco, l'aiuola con le erbe aromatiche è finita. Compresi salvia, menta piperita e timo. Passiamo alle verdure! Avremo le nostre proprie patate, Fanni, non è fantastico?
Fanni: Sì, potremmo anche allevare delle pecore. Qui, vicino al melo.
Fiona: Molto divertente! Ragazza mia, sono cresciuta in città. Non ho mai coltivato le mie verdure.
Fanni: Se si può chiamare Kiel una città... Beh, comunque.
Fiona: C'è ancora abbastanza spazio per i tuoi fiori, le tue opere d'arte e l'amaca, non preoccuparti. Uff, facciamo una pausa!
Fanni: OK, prendo i flûte da champagne dalla capanna. È ora di sedersi sulla poltrona da spiaggia e sorseggiare un buon goccio, consocia!
Fiona: Sembra un po' decadente, ma il sole splende così bene...
Fanni: Hai portato il cesto regalo di Wolfgang? C'è del caviale dentro, vero?
Fiona: Nel frigo. Aspetta, vengo con te.
Fanni: È davvero lodevole che l'agenzia ti abbia regalato un enorme cesto di squisite specialità come regalo d'addio.
Fiona: Wolfgang me l'ha portato personalmente a casa l'altro ieri sera e si è sforzato di dire tre frasi amichevoli. È stato strano, te lo dico io.
Fanni: Mi sarebbe piaciuto esserci. Flapp. Ah, ecco il caviale.
Fiona: Aveva una faccia completamente inespressiva e le frasi sembravano imparate a memoria.
Fanni: E poi c'era uno che filmava tutto, hai detto, vero? Flapp. Abbiamo dei cracker?
Fiona: Laggiù. Sì, probabilmente per Vito, come prova che l'ha fatto davvero.
Fanni: Quindi alla fine dobbiamo ringraziare Hedu per il cesto. Prendi i bicchieri? In alto a sinistra della credenza. E un canovaccio!
Fiona: Non credo, la crudeltà non è nel suo stile. Conosce a malapena Wolfgang. È più una cosa di Vito. Forse Wolfgang ha detto qualcosa di sbagliato ed è stato punito con un compito extra.
Fanni: Che tipo di...? Oh, il cesto. Ma perché ora, mi chiedo. Voglio dire, siamo partiti da un mese.
Fiona: Ufficialmente solo da due giorni. Almeno io. Vacanze residue. Hai esaurito le tue con i viaggi in Costa Rica.
Fanni: Oh, giusto. Ah, mi sto immaginando la scena. Vito fa tipo: E quando il contratto sarà scaduto, allora tornerai ancora una volta e le consegnerai un maestoso cesto regalo! E...
Fiona: Attenta al gradino!
Fanni: E voglio un video come prova! Questo ti insegnerà a chiamarmi punto-punto-punto!
Fiona: Capo della mafia?
Fanni: Ehm, non lo so. Per me, Wolfgang è il cattivo del gioco.
Fiona: Quello che Heinz mi ha detto di Vito dopo il suo ritorno dal Giappone va in quella direzione. E anche i Soprano che hai menzionato. Ho guardato la serie nel frattempo.
Fanni: Come ho detto, lo conosco solo di sfuggita perché mi sta aiutando a far uscire di prigione il mio fidanzato. Mi è sempre sembrato amichevole e disponibile. E affascinante, in un modo piacevolmente inquietante. Siediti prima tu, apro io la bottiglia.
Fiona: Praticamente ho preso l'orto urbano solo per la poltrona da spiaggia in vimini. È perfetta con il fossato di sabbia intorno. Un sogno d'infanzia. A quattro anni ero a Scharbeutz durante...
Fanni: Plop!! Sh-sh-sh sprizza
Fiona: Ah ah, ecco, prendi il canovaccio! Aspetta, te lo tolgo questo!
Fanni: Alla tua, partner, e a tanti anni di successo insieme nella nostra azienda e nel nostro orto!
Fiona: L'hai detto proprio bene. Tintinn!
Fanni: Tintinn!
Fiona: Slurp
Fanni: Slurp
Fiona: Avvit-avvit inting ting crack
Fanni: Inting crack
Fiona: Aaah!
Fanni: Aaah!

(17) En el huerto urbano
Día 23

Fiona: Vale, entonces estoy tranquila. ¡Gracias, Hedu! ¿Y cómo está María? ¿Faltan tres semanas? Muy bien. Para entonces Helmut y Heinz habrán vuelto, sí, seguro. ¡Bueno, hasta luego entonces! ¡Ciao ciao!
Fanni: ¿Y?
Fiona: Todo bien. Helmut se puso en contacto con ella. Al parecer, no tienen Internet en el castillo y, por alguna razón, los móviles han desaparecido. ¿Dónde está la azada? Ah, aquí.
Fanni: Gracias a Dios. El contacto con el castillo se ha establecido a través de mí. Nunca me perdonaría si algo saliera mal.
Fiona: Están muy ocupados, según ha dicho Hedu, y están aprendiendo magia del fantasma del castillo.
Fanni: Probablemente un código para vaciar la bodega de vinos.
Fiona: ¿Por qué dices eso? Labr-labr
Fanni: Porque los fantasmas de los castillos no existen. Me inclino más a pensar que el mundo pierde el miedo a la fortaleza cuando los chicos salen de allí alegremente después de cuatro semanas.
Fiona: Ya veremos. Ya está, el macizo de hierbas aromáticas está terminado. Incluidos el salvia, la menta y el tomillo. ¡Pasemos al verdura! Tendremos nuestras propias patatas, Fanni, ¿no es genial?
Fanni: Sí, también podríamos criar ovejas. Aquí, junto al manzano.
Fiona: ¡Muy gracioso! Chica, yo crecí en la ciudad. Nunca cultivé mis propias verduras.
Fanni: Si a Kiel se le puede llamar ciudad... Bueno, da igual.
Fiona: Todavía hay suficiente espacio para tus flores, obras de arte y tu hamaca, no te preocupes. ¡Uff, hagamos una pausa!
Fanni: Vale, voy a sacar las copas de champán de la cabaña. ¡Es hora de sentarnos en la poltrona da spiaggia y saborear una buena copa, compañera!
Fiona: Suena un poco decadente, pero el sol brilla tan maravillosamente...
Fanni: ¿Has traído el cesto de regalo de Wolfgang? Hay caviar dentro, ¿no?
Fiona: En la nevera. Espera, voy contigo.
Fanni: Es realmente loable que la agencia te haya dado una enorme cesta de exquisitas especialidades como regalo de despedida.
Fiona: Wolfgang me lo trajo a casa en persona anteanoche y se esforzó por decirme tres frases amables. Fue extraño, te lo aseguro.
Fanni: Ojalá hubiera estado allí. Flapp. Ah, ahí está el caviar.
Fiona: Su rostro estaba completamente inexpresivo y las frases sonaban como si las hubiera aprendido de memoria.
Fanni: Y luego había uno que lo grababa todo, ¿verdad? Flapp. ¿Tenemos galletas saladas?
Fiona: Ahí. Sí, probablemente para Vito, como prueba de que realmente lo hizo.
Fanni: Así que, en última instancia, tenemos que agradecerle a Hedu la cesta. ¿Coges los vasos? Arriba a la izquierda del aparador. ¡Y un paño de cocina!
Fiona: No lo creo, la crueldad no es su estilo. Apenas conoce a Wolfgang. Esto parece más bien cosa de Vito. Quizá Wolfgang dijo algo malo y fue castigado con una tarea extra.
Fanni: ¿Qué tipo de...? Oh, la cesta. Pero me pregunto por qué ahora. Quiero decir, hace ya un mes que nos fuimos.
Fiona: Oficialmente, solo desde anteayer. Yo, al menos. Vacaciones restantes. Tú agotaste las tuyas con los viajes a Costa Rica.
Fanni: Ah, claro. Ja, me estoy imaginando la escena. Vito diciendo: Y cuando el contrato haya expirado, ¡volverás allí y le entregarás una majestuosa cesta de regalo! Y...
Fiona: ¡Cuidado con el escalón!
Fanni: ¡Y quiero un vídeo como prueba! ¡Eso te enseñará a llamarme Fulano!
Fiona: ¿Jefe de la mafia?
Fanni: Eh, no sé. Para mí, Wolfgang es el malo de la película.
Fiona: Lo que Heinz me contó sobre Vito después de su regreso de Japón va en esa dirección. Y los Soprano, que mencionaste, también. He visto la serie mientras tanto.
Fanni: Como he dicho, solo lo conozco de vista porque me ayuda a sacar a mi prometido de la trena. Siempre me ha parecido amable y servicial. Y encantador, de una forma agradablemente espeluznante. Siéntate tú primero, yo abro la botella.
Fiona: Básicamente, solo cogí el huerto urbano por la poltrona da spiaggia. Es perfecta con el foso de arena a su alrededor. Un sueño de la infancia. Cuando tenía cuatro años, estaba en Scharbeutz en...
Fanni: ¡¡Plop!! ¡Sh-sh-sh salpic
Fiona: ¡Ja, ja, toma, coge el pañuelo! ¡Espera, te lo quito!
Fanni: ¡Por ti, compañera, y por muchos años de éxito juntos en nuestra empresa y en nuestro huerto!
Fiona: ¡Qué bonito lo has dicho! ¡Tintín!
Fanni: ¡Tintín!
Fiona: Sorp
Fanni: Sorp
Fiona: Desenrosc desenrosc, moj moj
Fanni: Moj crack
Fiona: ¡Aaah!
Fanni: ¡Aaah!

(English) Axenia leads them to a place she claims is safe. Although Heinz had previously been desperate to enter the red room, he suddenly feels uneasy at the thought. What he then hears from Ruxandra's sister confuses him even more.

(Français) Axenia les emmène dans un endroit qu'elle déclare sûr. Même si Heinz voulait absolument entrer dans la chambre rouge, il se sent soudain mal à l'aise à cette idée. Ce qu'il entend ensuite de la part de la sœur de Ruxandra le trouble encore plus.

(Italiano) Axenia li conduce in un luogo che dichiara sicuro. Sebbene Heinz avesse insistito per entrare nella stanza rossa, improvvisamente si sente a disagio al pensiero. Ciò che sente poi dalla sorella di Ruxandra lo confonde ancora di più.

(Español) Axenia los lleva a un lugar que ella declara seguro. Aunque Heinz antes había insistido en entrar en la habitación roja, de repente se siente incómodo con la idea. Lo que luego le dice la hermana de Ruxandra lo confunde aún más.

(Deutsch) Axenia führt die beiden an einen Ort, den sie für sicher erklärt. Obwohl Heinz zuvor unbedingt ins rote Zimmer hat gehen wollen, wird ihm plötzlich unwohl bei dem Gedanken. Was er dann von Ruxandras Schwester zu hören bekommt, verwirrt ihn noch viel mehr. Special Version

(18) Im roten Zimmer
Tag 23

Heinz: Was meinst du damit? Hey, wo ziehst du mich hin? Ich komm ja schon.
Helmut: Schneller, dein Freund hat Ruxandra für einen Moment müde gemacht und außer Gefecht gesetzt. Die Chance müssen wir nutzen.
Heinz: Ich versteh kein Wort. Was ist denn mit Ruxandra? Wir sind seit Wochen mit ihr zusammen.
Helmut: Rutsch, plonk, aua! Sag mal, hat dein Freund irgendwelche motorischen Schwierigkeiten?
Heinz: Ja. Besonders auf Treppen. Normalerweise rutscht er bis unten ab, du hast Glück gehabt. Hier, nimm meine Hand!
Helmut: OK, jetzt da lang!
Heinz: Ey!
Helmut: Komm! Ich erklär dir gleich alles, versprochen.
Heinz: Meine Güte, diese Hektik am Abend! Es lief doch alles so gut.
Helmut: Gleich sind wir da. Beeil dich!
Heinz: Wenn ich Helmut erzähle, dass die Maus in ihn gefahren ist …
Helmut: Ich bin keine Maus. Ruxandra hat mich in diesem Mäusekörper eingesperrt.
Heinz: Was?? Das glaub ich dir nicht. Warum sollte sie das tun?
Helmut: So, da sind wir. Komm rein!
Heinz: Mo-mo-mo-ment mal! Das ist das rote Zimmer.
Helmut: Das ist mein Zimmer. Na los!
Heinz: Nein nein, das ist das verbotene Zimmer.
Helmut: Sie hat es euch verboten, damit ihr mich nicht kennenlernt. Kuck doch selbst!
Heinz: Hm, ein modern eingerichtetes Zimmer. Nett. Oh, ein Computer.
Helmut: Du kannst gern deine E-Mails abrufen, wenn du willst. Aber dafür musst du schon über die Schwelle treten.
Heinz: (…) Ich kann das alles kaum glauben, was du mir da erzählst.
Helmut: Die Wahrheit tut manchmal weh. Ich war diejenige, die in der Regentonne ertränkt wurde. Von ihr. Deshalb findet sie keine Ruhe. Und ich auch nicht.
Heinz: Aber sie war super freundlich und zuvorkommend. Und sie hat uns so viel beigebracht.
Helmut: Sie spielt mit euch wie die Katze mit der Maus, bevor sie sie frisst. Sie ist einsam. Glaubst du vielleicht, ihr seid die ersten, die auf sie reingefallen sind?
Heinz: Meinst du die drei Todesfälle?
Helmut: Drei? Ha ha ha. In diesem Jahrhundert waren es vielleicht drei, aber insgesamt kommen wir auf die stattliche Anzahl von siebenundsechzig.
Heinz: Nein!
Helmut: Sie ist eine Furie! Schon am ersten Tag wollte sie euch in den Garten locken, wo euch eine fleischfressende Riesenpflanze erwartet hätte.
Heinz: Also doch? Du bringst mich völlig durcheinander. Aber Moment, wenn sie uns gleich umgebracht hätte, hätte sie nicht Katz und Maus mit uns spielen können.
Helmut: Da hast du recht. Sie ist unberechenbar. Hat sie euch vielleicht nicht eingesperrt und von der Außenwelt abgeschirmt?
Heinz: Das schon.
Helmut: Und dann hat sie euch drei Tage lang beobachtet, jeden eurer Schritte.
Heinz: Kam mir gar nicht so vor.
Helmut: Natürlich nicht. Sie ist eine Meisterin, das kann niemand bestreiten. Hat sie euch erzählt, dass noch jemand im Schloss lebt?
Heinz: Nein. Nur, dass sie nicht alle Zimmer im Schloss kontrollieren kann. Und dass sie uns draußen nicht schützen kann. Aber wovor, das hat sie nicht gesagt.
Helmut: Weil da nichts ist. Was soll denn da sein? Ein Monster? Die einzigen Monster da draußen sind Ruxandras Horrorpflanzen.
Heinz: Scheiße.
Helmut: Schön, dass du langsam in der Realität ankommst!
Heinz: Ich glaub, ich hab ein Bild von dir in der Ahnengalerie gesehen, kann das sein? Aber da warst du viel älter als Ruxandra auf ihrem. Sie ist mit 27 gestorben, hat sie erzählt.
Helmut: Sie hat mich auf dem Bild altern lassen. Das ist ihre Art von Humor. Sie unterdrückt mich schon seit mehr als 500 Jahren. Ich war 27, nicht sie. Sie hat ein langes Leben gehabt.
Heinz: Warum hat sie das nur getan?
Helmut: Schuldumkehr. Falls dir das was sagt.
Heinz: Ja, klar. Aber ich meine, warum sie dich umgebracht hat. Ihre eigene Schwester.
Helmut: Ich war drauf und dran, sie auf dem Gebiet der Magie zu überflügeln, das hat sie nicht ertragen. Sie wollte mein Leben leben, die Hexe.
Heinz: Ha, du hast Hexe gesagt und … Ha! Kein Schmerz.
Helmut: Ich hab dir doch gesagt, dass sie hier nichts ausrichten kann. Das ist mein Reich. 76 Quadratmeter.
Heinz: Na gut, aber wie soll es jetzt weitergehen?
Helmut: Wir werden schon einen Weg finden, mach dir keine Sorgen! Zunächst mal seid ihr in Sicherheit.
Heinz: Können wir das … äh, mit Helmut besprechen?
Helmut: Klar. Sicher. Ich kann aussteigen, kein Problem.
Heinz: Ohne Tock?
Helmut: Was ohne Tock? Wo sind wir hier? Ha!! Heinz, wer ist dieses Gespenst?
Heinz: Setz dich erst mal hin, das wird eine längere Geschichte.

(18) In the Red Room
Day 23

Heinz: What do you mean? Hey, where are you pulling me? I'm coming, I'm coming.
Helmut: Faster, your friend has momentarily tired Ruxandra out and put her out of action. We have to take advantage of this.
Heinz: I don't understand a word. What's wrong with Ruxandra? We've been with her for weeks.
Helmut: Slide, plonk, ouch! Say, does your friend have any coordination difficulties?
Heinz: Yes. Especially on stairs. Normally he slides down to the bottom, you were lucky. Here, take my hand!
Helmut: OK, now that way!
Heinz: Hey!
Helmut: Come on! I'll explain everything in a moment, I promise.
Heinz: Holy moly, what a rush at the end of the day! Everything was going so well.
Helmut: We'll be there in a minute. Hurry up!
Heinz: When I tell Helmut that the mouse has moved into him...
Helmut: I'm not a mouse. Ruxandra locked me in this mouse body.
Heinz: What?? I don't believe you. Why would she do that?
Helmut: Right, here we are. Come in!
Heinz: Wait wait wait a minute! This is the red room.
Helmut: This is my room. Come on!
Heinz: No, no, this is the forbidden room.
Helmut: She forbade you from entering it so that you wouldn't meet me. Take a look for yourself!
Heinz: Hm, a modern room. Nice. Oh, a computer.
Helmut: You're welcome to check your e-mail if you want. But you will have to step over the threshold to do so.
Heinz: (...) I can hardly believe all this, what you're telling me.
Helmut: The truth sometimes hurts. I was the one who was drowned in the rain barrel. By her. That's why she can't find any peace. And neither can I.
Heinz: But she was super friendly and accommodating. And she taught us so much.
Helmut: She plays with you like a cat plays with a mouse before it eats it. She's lonely. Do you think you're the first ones to fall for it?
Heinz: You mean the three deaths?
Helmut: Three? Ha ha ha. There may have been three in this century, but overall we come to the respectable number of sixty-seven.
Heinz: No!
Helmut: She's a fury! Already on the first day she wanted to lure you into the garden, where a carnivorous giant plant would have been waiting for you.
Heinz: So this was true? You're confusing me completely. But wait, if she had killed us right away, she couldn't have played cat and mouse with us.
Helmut: You're right about that. She's unpredictable. Didn't she lock you up and seal you off from the outside world?
Heinz: That much she did.
Helmut: And then she watched you for three days, every step you took.
Heinz: Didn't feel like that to me.
Helmut: Of course not. She's a master, no one can dispute that. Did she tell you that someone else lives in the castle?
Heinz: No. Only that she can't control all the rooms in the castle. And that she can't protect us outside. But she didn't say what we'd need protection from.
Helmut: Because there isn't anything. What do you think is out there? A monster? The only monsters out there are Ruxandra's horror plants.
Heinz: Shit.
Helmut: Glad you're finally facing reality!
Heinz: I think I saw a picture of you in the ancestral portrait gallery, is that possible? But you were much older than Ruxandra in hers. She died at 27, she said.
Helmut: She made me older in the painting. That's her sense of humor. She's been oppressing me for more than 500 years. I was 27, not her. She had a long life.
Heinz: Why did she do such a thing, I wonder.
Helmut: Blame reversal. If that tells you anything.
Heinz: Yeah, sure. But I mean, why did she kill you? Her own sister.
Helmut: I was about to outdo her in the field of magic, she couldn't live with that. She wanted to live my life, the witch.
Heinz: Ha, you said witch and... Ha! No pain.
Helmut: I told you she can't do anything here. This is my realm. 76 square meters.
Heinz: All right, but what's going to happen now?
Helmut: We'll find a way, don't worry! For now, you're safe.
Heinz: Can we discuss this... uh, with Helmut?
Helmut: Sure. Of course. I can get out, no problem.
Heinz: Without a tock?
Helmut: What without a tock? Where are we here? Ha!! Heinz, who is this ghost?
Heinz: Sit down first, this is gonna be a longer story.

(18) Dans la chambre rouge
Jour 23

Heinz : Qu'est-ce que tu veux dire ? Hé, où tu m'emmènes ? J'arrive, j'arrive.
Helmut : Plus vite, ton ami a momentanément épuisé Ruxandra et l'a mise hors d'état de nuire. Il faut en profiter.
Heinz : Je ne comprends rien. Qu'est-ce qui ne va pas avec Ruxandra ? Ça fait des semaines qu'on est avec elle.
Helmut : Glisse, plonk, aïe ! Dis, ton ami a des problèmes de coordination ?
Heinz : Oui. Surtout dans les escaliers. Normalement, il glisse jusqu'en bas, tu as eu de la chance. Tiens, prends ma main !
Helmut : OK, maintenant par là !
Heinz : Hé !
Helmut : Allez ! Je t'explique tout dans un instant, promis.
Heinz : Punaise, quelle agitation à la fin de la journée ! Tout se passait si bien.
Helmut : Nous y sommes presque. Dépêche-toi !
Heinz : Quand je dis à Helmut que la souris s'est installée en lui...
Helmut : Je ne suis pas une souris. Ruxandra m'a enfermé dans ce corps de souris.
Heinz : Quoi ?? Je ne te crois pas. Pourquoi aurait-elle fait ça ?
Helmut : Voilà, nous y sommes. Entre donc !
Heinz : Attends-tends-tends un peu ! C'est la pièce rouge.
Helmut : C'est ma chambre. Allez, vas-y !
Heinz : Non, non, c'est la pièce interdite.
Helmut : Elle vous a interdit d'y entrer pour que vous ne me connaissiez pas. Regarde par toi-même !
Heinz : Hm, une pièce moderne. Sympa. Oh, un ordinateur.
Helmut : Tu peux vérifier tes e-mails si tu veux. Mais tu devras franchir le seuil pour le faire.
Heinz : (...) J'ai du mal à croire tout ce que tu me racontes.
Helmut : La vérité fait parfois mal. C'est moi qui ai été noyée dans le tonneau de pluie. Par elle. C'est pour ça qu'elle ne trouve pas la paix. Et moi non plus.
Heinz : Mais elle était super gentille et arrangeante. Et elle nous a appris tant de choses.
Helmut : Elle joue avec vous comme un chat avec une souris avant de la manger. Elle se sent seule. Tu crois peut-être que vous êtes les premiers à vous être fait avoir ?
Heinz : Tu parles des trois morts ?
Helmut : Trois ? Ha ha ha. Dans ce siècle-là, il y en a peut-être eu trois, mais au total, nous arrivons au nombre imposant de soixante-sept.
Heinz : Non !
Helmut : C'est une furie ! Dès le premier jour, elle voulait vous attirer dans le jardin où une plante carnivore géante vous aurait attendus.
Heinz : Alors c'était vrai ? Tu me perturbes complètement. Mais attends, si elle nous avait tués tout de suite, elle n'aurait pas pu jouer au chat et à la souris avec nous.
Helmut : Tu as raison. Elle est imprévisible. Peut-être ne vous a-t-elle pas enfermés et isolés du monde extérieur ?
Heinz : C'est ce qu'elle a fait.
Helmut : Et puis elle vous a surveillés pendant trois jours, chacun de vos pas.
Heinz : Je n'ai pas eu cette impression.
Helmut : Bien sûr que non. C'est une championne, personne ne peut le nier. Elle vous a dit que quelqu'un d'autre vivait dans le château ?
Heinz : Non. Seulement qu'elle ne peut pas contrôler toutes les pièces du château. Et qu'elle ne peut pas nous protéger à l'extérieur. Mais de quoi, elle ne l'a pas dit.
Helmut : Parce qu'il n'y a rien. Qu'est-ce qu'il y aurait ? Un monstre ? Les seuls monstres dehors sont les plantes horribles de Ruxandra.
Heinz : Merde.
Helmut : Je suis content que tu te confrontes enfin à la réalité !
Heinz : Je crois avoir vu une image de toi dans la galerie de portraits des ancêtres, est-ce possible ? Mais tu étais beaucoup plus âgée que Ruxandra sur la sienne. Elle est morte à 27 ans, disait-elle.
Helmut : Elle m'a fait vieillir sur le tableau. C'est son genre d'humour. Elle m'oppresse depuis plus de 500 ans. Moi j'avais 27 ans, pas elle. Elle a eu une longue vie.
Heinz : Pourquoi a-t-elle fait une telle chose, je me demande.
Helmut : Inversion de la faute. Si ça te dit quelque chose.
Heinz : Oui, bien sûr. Mais je veux dire, pourquoi t'a-t-elle tué ? Sa propre sœur.
Helmut : J'étais sur le point de la surpasser dans le domaine de la magie, elle ne l'a pas supporté. Elle voulait vivre ma vie, la sorcière.
Heinz : Ha, tu as dit sorcière et... Ha ! Pas de douleur.
Helmut : Je t'ai dit qu'elle ne peut rien faire ici. C'est mon royaume. 76 mètres carrés.
Heinz : D'accord, mais comment faire maintenant ?
Helmut : Nous trouverons un moyen, ne t'inquiète pas ! Pour commencer, vous êtes en sécurité.
Heinz : On peut en parler... euh, avec Helmut ?
Helmut : Bien sûr, bien sûr. Je peux sortir, pas de problème.
Heinz : Sans toc ?
Helmut : Quoi sans toc ? Où sommes-nous ? Ha !! Heinz, qui est ce fantôme ?
Heinz : Assieds-toi d'abord, ça va être une histoire plutôt longue.

(18) Nella stanza rossa
Giorno 23

Heinz: Cosa intendi dire? Ehi, dove mi stai trascinando? Arrivo, arrivo.
Helmut: Più veloce, il tuo amico ha sfinito Ruxandra per un momento e l'ha messa fuori combattimento. Dobbiamo cogliere l'occasione.
Heinz: Non capisco una parola. Cosa c'è che non va con Ruxandra? Siamo con lei per settimane.
Helmut: Scivola, plonk, ahi! Dimmi, il tuo amico ha problemi di coordinazione?
Heinz: Sì. Soprattutto sulle scale. Di solito scivola fino in fondo, sei stata fortunata. Ecco, prendi la mia mano!
Helmut: Ok, ora di qua!
Heinz: Ehi!
Helmut: Dai! Ti spiego tutto tra un attimo, promesso.
Heinz: Porca miseria, che fretta alla fine della giornata! Andava tutto così bene.
Helmut: Siamo quasi arrivati. Sbrigati!
Heinz: Quando dico a Helmut che il topo si è trasferito dentro di lui...
Helmut: Non sono un topo. Ruxandra mi ha rinchiuso in questo corpo di topo.
Heinz: Cosa?? Non ti credo. Perché l'avrebbe fatto?
Helmut: Eccoci, siamo arrivati. Entra pure!
Heinz: Aspett-a-spett-aspetta un attimo! Questa è la stanza rossa.
Helmut: È la mia stanza. Dai, entra!
Heinz: No, no, questa è la stanza proibita.
Helmut: Ve l'ha proibita per non farmi conoscere. Guarda tu stesso!
Heinz: Hm, una stanza moderna. Carina. Oh, un computer.
Helmut: Se vuoi puoi controllare la tua e-mail. Ma per farlo dovrai oltrepassare la soglia.
Heinz: (...) Faccio fatica a credere a quello che mi stai dicendo.
Helmut: La verità a volte fa male. Sono stato io ad essere annegato nel barile della pioggia. Da lei. Ecco perché non riesce a trovare pace. E nemmeno io.
Heinz: Ma era super gentile e premurosa. E ci ha insegnato così tanto.
Helmut: Gioca con voi come il gatto con il topo prima di mangiarlo. È sola. Credi forse che siate i primi a cascarci?
Heinz: Parli dei tre morti?
Helmut: Tre? Ah ah ah. Potrebbero essere state tre in questo secolo, ma in totale arriviamo all'imponente numero di settantasette.
Heinz: No!
Helmut: È una furia! Già il primo giorno voleva attirarvi in giardino, dove vi avrebbe aspettato una pianta carnivora gigante.
Heinz: Quindi era vero? Mi stai confondendo completamente. Ma aspetta, se ci avesse uccisi subito, non avrebbe potuto giocare al gatto e al topo con noi.
Helmut: Hai ragione. È imprevedibile. Forse non vi ha rinchiusi e isolati dal mondo esterno?
Heinz: Questo l'ha fatto.
Helmut: E poi vi ha osservati per tre giorni, ogni vostro passo.
Heinz: Non mi è sembrato.
Helmut: Certo che no. È una maestra, nessuno può negarlo. Vi ha detto che nel castello vive ancora qualcuna?
Heinz: No. Solo che non può controllare tutte le stanze del castello. E che non può proteggerci fuori. Ma da cosa, questo non l'ha detto.
Helmut: Perché non c'è niente. Cosa ci sarebbe? Un mostro? Gli unici mostri là fuori sono le piante dell'orrore di Ruxandra.
Heinz: Merda.
Helmut: Sono contento che tu stia lentamente tornando alla realtà!
Heinz: Mi sembra di aver visto una tua immagine nella galleria dei ritratti degli antenati, è possibile? Ma tu eri molto più vecchia di Ruxandra nella sua. È morta a 27 anni, ha detto.
Helmut: Mi ha fatto invecchiare nel dipinto. È il suo senso dell'umorismo. Mi opprime da più di 500 anni. Io avevo 27 anni, non lei. Lei ha avuto una vita lunga.
Heinz: Mi chiedo perché abbia fatto una cosa del genere.
Helmut: Inversione di colpa. Se ti dice qualcosa.
Heinz: Sì, certo. Ma voglio dire, perché ti ha uccisa? La sua stessa sorella.
Helmut: Stavo per superarla nel campo della magia, non poteva sopportarlo. Voleva vivere la mia vita, la strega.
Heinz: Ah, hai detto strega e... Ah! Nessun dolore.
Helmut: Te l'ho detto che non può fare niente qui. Questo è il mio regno. 76 metri quadrati.
Heinz: Va bene, ma ora come facciamo?
Helmut: Troveremo un modo, non preoccuparti! Per cominciare, siete al sicuro.
Heinz: Possiamo parlarne... ehm, con Helmut?
Helmut: Certo, certo. Posso uscire, nessun problema.
Heinz: Senza toc?
Helmut: Cosa senza toc? Dove siamo qui? Ah!! Heinz, chi è questo fantasma?
Heinz: Siediti prima, sarà una storia piuttosto lunga.

(18) En la habitación roja
Día 23

Heinz: ¿Qué quieres decir? Oye, ¿a dónde me llevas? Ya voy, ya voy.
Helmut: Más rápido, tu amigo ha agotado momentáneamente a Ruxandra y la ha dejado fuera de combate. Tenemos que aprovechar la oportunidad.
Heinz: No entiendo ni una palabra. ¿Qué le pasa a Ruxandra? Llevamos semanas con ella.
Helmut: ¡Resbala, plonk, ay! Dime, ¿tu amigo tiene problemas de coordinación?
Heinz: Sí. Sobre todo en las escaleras. Normalmente se resbala hasta abajo, tuviste suerte. ¡Toma, coge mi mano!
Helmut: ¡Vale, ahora por ahí!
Heinz: ¡Eh!
Helmut: ¡Venga! Te lo explicaré todo en un momento, lo prometo.
Heinz: ¡Madre mía, qué ajetreo al final del día! Todo iba tan bien.
Helmut: Ya casi estamos. ¡Date prisa!
Heinz: Cuando le digo a Helmut que el ratón se ha instalado en él...
Helmut: No soy un ratón. Ruxandra me encerró en este cuerpo de ratón.
Heinz: ¿¿Qué?? No te creo. ¿Por qué haría eso?
Helmut: Bueno, ya estamos. ¡Entra!
Heinz: ¡Esper-a-sper-a-spera un minuto! Esta es la habitación roja.
Helmut: Es mi habitación. ¡Vamos!
Heinz: No, no, esta es la habitación prohibida.
Helmut: Os la ha prohibido para que no me conozcáis. ¡Échale un vistazo tú mismo!
Heinz: Hm, una habitación moderna. Bonita. Oh, un ordenador.
Helmut: Puedes revisar tus correos electrónicos si quieres. Pero tendrás que cruzar el umbral para hacerlo.
Heinz: (...) Me cuesta creer todo lo que me cuentas.
Helmut: La verdad a veces duele. Yo fui la que se ahogó en el barril de lluvia. Por ella. Por eso no encuentra la paz. Y yo tampoco.
Heinz: Pero ella fue súper amable y servicial. Y nos enseñó tanto.
Helmut: Juega con vosotros como el gato con el ratón antes de comérselo. Está sola. ¿Acaso crees que sois los primeros en caer en su trampa?
Heinz: ¿Te refieres a las tres muertes?
Helmut: ¿Tres? Ja, ja, ja. Puede que haya habido tres en este siglo, pero en total llegamos a la respetable cifra de sesenta y siete.
Heinz: ¡No!
Helmut: ¡Es una fiera! Ya el primer día quiso atraeros al jardín, donde os habría esperado una planta carnívora gigante.
Heinz: ¿Entonces era verdad? Me estás confundiendo por completo. Pero espera, si nos hubiera matado de inmediato, no habría podido jugar al gato y al ratón con nosotros.
Helmut: Tienes razón. Es impredecible. ¿Quizás no os encerró y os aisló del mundo exterior?
Heinz: Eso sí.
Helmut: Y luego os observó durante tres días, cada uno de vuestros pasos.
Heinz: No me lo pareció.
Helmut: Por supuesto que no. Es una maestra, nadie puede negarlo. ¿Os dijo que alguien más vivía en el castillo?
Heinz: No. Solo que no puede controlar todas las habitaciones del castillo. Y que no puede protegernos fuera. Pero no nos dijo de qué.
Helmut: Porque no hay nada. ¿Qué habría? ¿Un monstruo? Los únicos monstruos que hay fuera son las plantas del horror de Ruxandra.
Heinz: Mierda.
Helmut: ¡Me alegro de que estés volviendo poco a poco a la realidad!
Heinz: Me parece haber visto una imagen tuya en la galería de retratos de los antepasados, ¿es posible? Pero tú eras mucho más vieja que Ruxandra en la suya. Murió a los 27 años, dijo.
Helmut: Me hizo envejecer en el cuadro. Es su sentido del humor. Me oprime desde hace más de 500 años. Yo tenía 27 años, ella no. Ella tuvo una vida larga.
Heinz: Me pregunto por qué hizo tal cosa.
Helmut: Inversión de la culpa. Si eso te dice algo.
Heinz: Sí, claro. Pero quiero decir, ¿por qué te mató? A su propia hermana.
Helmut: Estaba a punto de superarla en el campo de la magia, y ella no pudo soportarlo. Quería vivir mi vida, la bruja.
Heinz: Ja, has dicho bruja y... ¡Ja! No hay dolor.
Helmut: Te dije que no puede hacer nada aquí. Este es mi reino. 76 metros cuadrados.
Heinz: De acuerdo, pero ¿qué hacemos ahora?
Helmut: Ya encontraremos una solución, ¡no te preocupes! Por ahora estáis a salvo.
Heinz: ¿Podemos hablar de esto... eh, con Helmut?
Helmut: Claro, claro. Puedo salir, no hay problema.
Heinz: ¿Sin toc?
Helmut: ¿Qué sin toc? ¿Dónde estamos aquí? ¡¡Ah!! Heinz, ¿quién es este fantasma?
Heinz: Siéntate primero, esta va a ser una historia bastante larga.

(English) The Boys need some time to process the new information. Helmut takes the initiative. He overcomes the language barrier and confronts Axenia, because he cannot believe that his friend and he have been taken for a ride.

(Français) Les Gars prennent du temps pour assimiler les nouvelles informations. Helmut prend l'initiative. Il surmonte la barrière de la langue et confronte Axenia, car il ne peut pas croire que son ami et lui ont été victimes d'une arnaque.

(Italiano) I Ragazzi hanno bisogno di un po' di tempo per elaborare le nuove informazioni. Helmut prende l'iniziativa. Supera la barriera linguistica e affronta Axenia, perché non riesce a credere che lui e il suo amico siano stati ingannati.

(Español) Los Chicos primero tienen que procesar las nuevas informaciones. Helmut toma la iniciativa. Supera la barrera del idioma y se enfrenta a Axenia, porque no puede creer que él y su amigo hayan caído en una estafa.

(Deutsch) Die neuen Informationen müssen die Jungs erst einmal verarbeiten. Helmut übernimmt die Initiative. Er überwindet die Sprachbarriere und stellt Axenia zur Rede, denn er kann nicht glauben, dass sein Freund und er einem Schwindel aufgesessen sind. Special Version

(19) Nachhaltige Magie
Tag 23

Helmut: Aber wieso …? Wie …? Was …?
Heinz: So hat sie es gesagt. Ich weiß auch nicht, was ich davon halten soll.
Helmut: Die lügt doch! Lass uns abhauen!
Heinz: Nun ja, wenn wir versuchen, abzuhauen, finden wir zwar raus, welche die Gute ist, aber es wird zu spät sein, weil eine von beiden uns zur Strecke bringen wird.
Helmut: Das wär blöd, stimmt. Dann versuchen wir es anders! Mal sehen … Äh, Axenia, was ist mit der Fledermaus im Garten, warst du das?
Heinz: Sie lächelt, kann dich aber offenbar nicht verstehen.
Helmut: Fledermaus, Fledermaus, äh, pipistrello!
Heinz: Ihre Schwester scheint mehr Fremdsprachenkenntnisse zu haben als sie … Probier's mit dem Computer: www.deepl.com. Geht das?
Helmut: Ja, wir sind online. Moment. Ah, da ist es: liliac. Tu liliac?
Heinz: Sie nickt. Also war sie die Fledermaus, die uns vor der Haustür begrüßt hat. Was machst du?
Helmut: Ich check nur kurz meine E-Mails. Aha, Hedu hat mir Bilder und viele Herzchen geschickt. Und das? Takumi sendet Grüße aus seinem Urlaub. Ah, Aoudas Betreuer haben sich gemeldet.
Heinz: Zeig mal! Oh, mit Action-Fotos! Udi scheint mit einem Computer zu arbeiten. Die Betreuer sehen freundlich aus. Mal sehen, was sich in meinem Postfach tut. Tipp tipp tipp. Oh.
Helmut: Was?
Heinz: Nix.
Helmut: Lass mich noch mal! Tipp tipp tipp. Aha. Äh: Du-te în Heinz, apoi putem vorbi în germană.
Heinz: Und was heißt das?
Helmut: Dass Axenia in dich reinfahren soll, damit ich Deutsch mit ihr reden kann. Du glaubst ja wohl nicht ernsthaft, dass ich jetzt stundenlang Kleinkram eintippe, um mit ihr zu kommunieren, äh, kommunizieren.
Heinz: Oh nein, mein Freund, das kommt nicht in Frage! Das fehlt mir gerade noch! Ohne meine Erlaubnis … ist das gar kein Problem. Gefällt es dir so besser?
Helmut: Viel besser. Du warst also die Fledermaus?
Heinz: Ja, ich wollte euch warnen, als ich im Garten auf Heinz' Schulter geflogen bin. Aber er war hypnotisiert.
Helmut: Vielleicht lügst du uns an, wir können das alles nicht überprüfen.
Heinz: Nun, in diesem Fall wärt ihr in einer misslichen Situation und könntet nichts daran ändern. Aber hör mir erst mal zu! Setzen wir uns da ans Fenster!
Helmut: (…) Und seit einem halben Jahrtausend geht das so, sagst du? Wie hast du das so lange ausgehalten?
Heinz: Widerstand macht resistent. Ich will genauso frei und unabhängig sein wie Ruxandra. Das ist mein Recht, ob sie das nun einsieht oder nicht. Außerdem will ich nachhaltige Magie machen, dafür hat meine große Schwester keinen Sinn.
Helmut: Und was ist nachhaltige Magie? Wächst die nach?
Heinz: Sie bewahrt das Gleichgewicht der Kräfte. Vielleicht zeig ich euch später was davon.
Helmut: Hm.
Heinz: Du bist immer noch skeptisch und das ist dein Recht. Aber sag mir: Warum hat Ruxandra eure Koffer und Handys nicht aus dem Auto ins Haus teleportiert?
Helmut: Die Frage hab ich mir noch nicht gestellt.
Heinz: Und hat sie euch gesagt, dass ihr Anrufe verpasst habt?
Helmut: Nein, das Thema Handy ist nicht mehr aufgekommen. Wir waren voll beschäftigt.
Heinz: Ja, so beschäftigt, dass sie euch nicht wirklich erklärt hat, warum ihr eingesperrt seid, warum ihr das rote Zimmer nicht betreten dürft, dass hier noch jemand lebt, dass es einen Computer gibt …
Helmut: Sie hätte eigentlich auch einen Computer für uns zaubern können, so wie die Stühle mit den Rollen.
Heinz: Sie will euch ganz für sich haben. Sie absorbiert euch und kommt nach eurem Ableben in den Genuss eurer Kräfte und Fähigkeiten.
Helmut: Welches Ableben?
Heinz: Das von ihr hervorgerufen werdende. Eure Kräfte gehen danach auf sie über und machen sie stärker. Das ist ihre Methode.
Helmut: Klingt nicht sehr nachhaltig. Jedenfalls nicht für Heinz und mich.
Heinz: Das kann man so sagen.
Helmut: Und was sollen wir dagegen tun?
Heinz: Ich werde versuchen, einen Ausgang für euch zu schaffen. Wenn ihr erst mal aus dem Schloss seid, kann sie euch nicht mehr erreichen. Aber es ist nicht leicht, weil sie es nicht merken darf.
Helmut: Nach dem Ende des Grundkurses wollte sie uns ihre Geschichte erzählen.
Heinz: Sicher.
Helmut: Aber warum hat sie uns so viel beigebracht, wenn sie böse ist?
Heinz: Helmut, sie hat euch studiert. Euer Verhalten, eure Fähigkeiten. Ihr habt Ruxandra mehr beigebracht als umgekehrt.
Helmut: Hm. Ich denke, es wird am besten sein, von außerhalb des Schlosses in Ruhe über alles nachzudenken. Wenn es im roten Zimmer nicht gefährlich ist, ist es draußen auch nicht gefährlich.
Heinz: Gute Entscheidung! Plopp! Hier sind zwei Betten für euch, sprechen wir morgen früh weiter!
Helmut: OK, cool, danke. Und kannst du vielleicht unsere Universalübersetzer aus dem Auto beamen, das würde helfen.
Heinz: Äh … klar, sie werden neben euren Betten liegen, wenn ihr aufwacht.
Helmut: Super. Nachhaltige Magie, ha!
Heinz: Ja, wenn ich sie endlich voll entfalten kann, kann sie Katastrophen verhindern wie die im Moment.
Helmut: Mit uns, meinst du?
Heinz: Ja, und all das andere. So schlimm wie jetzt war es noch nie. Ruxandra lässt inzwischen Wachtürme verschwinden. Und das halbe Inventar des Schlosses!
Helmut: Oh. Äh … Also so was!
Heinz: Ich lass euch jetzt allein. Wenn etwas ist, findet ihr mich in der obersten Schublade der Kommode da. Bis morgen!

(19) Sustainable Magic
Day 23

Helmut: But why...? How...? What...?
Heinz: That's what she said. I don't know what to think about that either.
Helmut: She's lying! Let's get out of here!
Heinz: Well, if we try to escape, we will indeed find out which one is the good one, but it will be too late, because one of them will hunt us down.
Helmut: That would be stupid, you're right. Then we'll try something else! Let's see... Uh, Axenia, what about the bat in the garden, was that you?
Heinz: She smiles, but apparently can't understand you.
Helmut: Bat, bat, uh, pipistrello!
Heinz: Her sister seems to have more knowledge of foreign languages than her. Try the computer: www.deepl.com. Does that work?
Helmut: Yeah, we're online. Just a sec. Ah, there it is: liliac. Tu liliac?
Heinz: She nods. So she was the bat that greeted us in front of the house. What are you doing?
Helmut: I'm just checking my e-mails. Ah, Hedu sent me pictures and lots of hearts. And this? Takumi posted greetings from his vacation. Ah, Aouda's caretakers also got in touch.
Heinz: Let me see! Oh, with action photos! Oody seems to be working with a computer. The caretakers look friendly. Let's see what's going on in my mailbox. Type type type. Oh.
Helmut: What?
Heinz: Nothing.
Helmut: Let me again! Type type type. Right. Er: Du-te în Heinz, apoi putem vorbi în germană.
Heinz: And what does that mean?
Helmut: That Axenia should drive into you so that I can speak German with her. You don't seriously expect me to spend hours typing out little messages just to communate, er, communicate with her.
Heinz: Oh no, my friend, that's out of the question! That's all I need! Without my permission... there's no problem at all. Do you like it better like this?
Helmut: Much better. So you were the bat?
Heinz: Yes, I wanted to warn you when I flew onto Heinz's shoulder in the garden. But he was hypnotized.
Helmut: Maybe you're lying to us, we can't check any of this.
Heinz: Well, in that case you would be in an awkward situation and couldn't do anything about it. But first listen to me! Let's sit there by the window.
Helmut: (...) And this has been going on for half a millennium, you say? How did you endure it for so long?
Heinz: Resistance makes you resistant. I want to be just as free and independent as Ruxandra. That's my right, whether she accepts it or not. Besides, I want to do sustainable magic, my big sister has no sense for that.
Helmut: And what is sustainable magic? Does it grow back?
Heinz: It maintains the balance of power. Maybe I'll show you some of it later.
Helmut: Hm.
Heinz: You're still skeptical and that's your right. But tell me: Why didn't Ruxandra teleport your suitcases and cell phones from the car to the house?
Helmut: I hadn't thought of that question yet.
Heinz: And did she tell you that you missed calls?
Helmut: No, the subject of cell phones didn't come up again. We were really busy.
Heinz: Yes, so busy that she didn't properly explain to you why you are locked up, why you are not allowed to enter the red room, that someone else lives here, that there is a computer...
Helmut: In fact, she could have conjured up a computer for us, just like the chairs with the rollers.
Heinz: She wants you all to herself. She absorbs you and, after your demise, will enjoy the benefits of your powers and abilities.
Helmut: What demise?
Heinz: The one she is going to bring about. After that, your powers will pass to her and make her stronger. That's her method.
Helmut: Doesn't sound very sustainable. At least not for Heinz and me.
Heinz: You can say that.
Helmut: And what should we do about it?
Heinz: I'll try to create an exit for you. Once you're out of the castle, she can't reach you anymore. But it's not easy because she mustn't notice.
Helmut: After the end of the basic course, she wanted to tell us her story.
Heinz: Sure.
Helmut: But why did she teach us so much if she's evil?
Heinz: Helmut, she studied you. Your behavior, your abilities. You taught Ruxandra more than she taught you.
Helmut: Hm. I think it will be best to think about everything in peace outside the castle. If it's not dangerous in the red room, it's not dangerous outside either.
Heinz: Good call! Plop! Here are two beds for you, let's continue tomorrow morning!
Helmut: OK, cool, thanks. And could you maybe beam our universal translators out of the car, that would help.
Heinz: Uh... sure, they'll be next to your beds when you wake up.
Helmut: Great. Sustainable magic, ha!
Heinz: Yes, when I can finally let it fully develop, it can prevent catastrophes like the current ones.
Helmut: Meaning us?
Heinz: Yes, and all the rest. It's never been as bad as it is now. Ruxandra has started making watchtowers disappear. And half the castle inventory!
Helmut: Oh. Um... Well, imagine that!
Heinz: I'll leave you two alone now. If you need me, I'll be in the top drawer of that chest over there. See you tomorrow!

(19) Magie durable
Jour 23

Helmut : Mais pourquoi... ? Comment... ? Quoi... ?
Heinz : C'est ce qu'elle a dit. Je ne sais pas quoi penser non plus.
Helmut : Elle ment ! Partons d'ici !
Heinz : Eh bien, si nous essayons de nous enfuir, nous saurons en effet laquelle est la bonne, mais il sera trop tard, car l'une des deux nous traquera.
Helmut : Ce serait stupide, c'est vrai. Alors, essayons autre chose ! Voyons voir... Euh, Axenia, la chauve-souris dans le jardin, c'était toi ?
Heinz : Elle sourit, mais apparemment, elle ne te comprend pas.
Helmut : Chauve-souris, chauve-souris, euh, pipistrello !
Heinz : Sa sœur semble avoir plus de connaissances en langues étrangères qu'elle... Essaie l'ordinateur : www.deepl.com. Ça marche ?
Helmut : Oui, on est en ligne. Juste une seconde. Ah, voilà : liliac. Tu liliac ?
Heinz : Elle hoche la tête. Elle était donc la chauve-souris qui nous a accueillis devant la porte d'entrée. Qu'est-ce que tu fais ?
Helmut : Je vérifie juste mes e-mails. Ah bon, Hédou m'a envoyé des photos et plein de petits cœurs. Et ça ? Takumi envoie ses salutations depuis ses vacances. Ah, les tuteurs d'Aouda m'ont contacté.
Heinz : Fais voir ! Oh, avec des photos d'action ! Oudi semble travailler avec un ordinateur. Les tuteurs ont l'air sympathiques. Voyons ce qui se passe dans ma boîte mail. Tape tape tape. Oh.
Helmut : Quoi ?
Heinz : Rien.
Helmut : Laisse-moi encore ! Tape tape tape. D'accord. Euh : Du-te în Heinz, apoi putem vorbi în germană.
Heinz : Et ça veut dire quoi ?
Helmut : Que Axenia entre en toi pour que je puisse lui parler en allemand. Tu ne t'attends pas sérieusement à ce que je passe des heures à taper des bricoles pour communer, euh, communiquer avec elle.
Heinz : Oh non, mon ami, c'est hors de question ! Il ne manquait plus que ça ! Sans ma permission... il n'y a aucun problème. Tu préfères comme ça ?
Helmut : Beaucoup mieux. Alors c'était toi la chauve-souris ?
Heinz : Oui, je voulais vous prévenir quand j'ai volé sur l'épaule de Heinz dans le jardin. Mais il était hypnotisé.
Helmut : Peut-être que tu nous mens, on ne peut pas vérifier tout ça.
Heinz : Eh bien, dans ce cas, vous seriez dans une situation fâcheuse et vous ne pourriez rien y faire. Mais écoute-moi d'abord ! Asseyons-nous là-bas près de la fenêtre.
Helmut : (...) Et ça fait un demi-millénaire que ça dure, dis-tu ? Comment as-tu pu endurer cela si longtemps ?
Heinz : La résistance rend résistant. Je veux être aussi libre et indépendant que Ruxandra. C'est mon droit, qu'elle le reconnaisse ou non. De plus, je veux faire de la magie durable, ma grande sœur n'a aucun sens pour ça.
Helmut : Et qu'est-ce que la magie durable ? Ça repousse ?
Heinz : Ça maintient l'équilibre des forces. Je vous en montrerai peut-être un peu plus tard.
Helmut : Hm.
Heinz : Tu es toujours sceptique et c'est ton droit. Mais dis-moi : pourquoi Ruxandra n'a-t-elle pas téléporté vos valises et téléphones de la voiture à la maison ?
Helmut : Je ne me suis pas encore posé cette question.
Heinz : Et vous a-t-elle dit que vous aviez des appels manqués ?
Helmut : Non, le sujet des téléphones n'a plus été abordé. Nous étions vraiment occupés.
Heinz : Oui, tellement occupés qu'elle ne vous a pas expliqué correctement pourquoi vous êtes enfermés, pourquoi vous n'êtes pas autorisés à entrer dans la pièce rouge, que quelqu'un d'autre vit ici, qu'il y a un ordinateur...
Helmut : En fait, elle aurait pu nous faire apparaître un ordinateur, comme elle a fait apparaître les chaises à roulettes.
Heinz : Elle vous veut pour elle toute seule. Elle vous absorbe et, après votre décès, profitera des bienfaits de vos pouvoirs et de vos capacités.
Helmut : Quel décès ?
Heinz : Celle qu'elle va provoquer. Après cela, vos pouvoirs lui seront transmis et la rendront plus forte. C'est sa méthode.
Helmut : Ça ne semble pas très durable. Du moins pas pour Heinz et moi.
Heinz : On peut dire ça comme ça.
Helmut : Et qu'allons-nous faire à ce sujet ?
Heinz : Je vais essayer de créer une sortie pour vous. Une fois que vous serez sortis du château, elle ne pourra plus vous atteindre. Mais ce n'est pas facile car elle ne doit pas s'en rendre compte.
Helmut : Après la fin du cours de base, elle a voulu nous raconter son histoire.
Heinz : Bien sûr.
Helmut : Mais pourquoi nous a-t-elle appris tant de choses si elle est méchante ?
Heinz : Helmut, elle vous a étudiés. Votre comportement, vos compétences. Vous avez plus appris à Ruxandra que l'inverse.
Helmut : Hum. Je pense qu'il sera préférable de réfléchir tranquillement à tout cela depuis l'extérieur du château. Si la chambre rouge n'est pas dangereuse, l'extérieur ne l'est pas non plus.
Heinz : Bonne décision ! Plop ! Voici deux lits pour vous, continuons demain matin !
Helmut : OK, cool, merci. Et tu pourrais peut-être téléporter nos traducteurs universels de la voiture, ça aiderait.
Heinz : Euh... bien sûr, ils seront à côté de vos lits quand vous vous réveillerez.
Helmut : Super. Magie durable, ha !
Heinz : Oui, quand je peux enfin la déployer pleinement, elle peut empêcher des catastrophes comme celles que nous vivons actuellement.
Helmut : Avec nous, tu veux dire ?
Heinz : Oui, et tout le reste. Ça n'a jamais été aussi grave que maintenant. Ruxandra a commencé à faire disparaître les tours de guet. Et la moitié de l'inventaire du château !
Helmut : Oh... Euh... ça alors!
Heinz : Je vais vous laisser seuls maintenant. Si vous avez besoin de quelque chose, vous me trouverez dans le tiroir du haut de cette commode là-bas. À demain !

(19) Magia sostenibile
Giorno 23

Helmut: Ma perché...? Come...? Cosa...?
Heinz: È quello che ha detto lei. Neanch'io so cosa pensare.
Helmut: Sta mentendo! Andiamocene da qui!
Heinz: Beh, se proviamo a scappare, scopriremo davvero qual è la buona, ma sarà troppo tardi perché una delle due ci prenderà.
Helmut: Sarebbe stupido, è vero. Allora proviamo qualcos'altro! Vediamo... Ehm, Axenia, la pipistrello in giardino, eri tu?
Heinz: Sorride, ma a quanto pare non ti capisce.
Helmut: Pipistrello, pipistrello, ehm, "pipistrello"!
Heinz: Sua sorella sembra avere più conoscenze di lingue straniere di lei... Prova il computer: www.deepl.com. Funziona?
Helmut: Sì, siamo online. Solo un secondo. Ah, eccolo: liliac. Tu liliac?
Heinz: Lei annuisce. Quindi era lei il pipistrello che ci ha accolto davanti alla porta d'ingresso. Che stai facendo?
Helmut: Sto controllando le mie e-mail. Ah, Hedu mi ha mandato delle foto e tanti cuoricini. E questo? Takumi ha postato i saluti dalle vacanze. Ah, i tutori di Aouda mi hanno contattato anche.
Heinz: Fammi vedere! Oh, con foto in movimento! Udi sembra lavorare al computer. I custodi sembrano amichevoli. Vediamo cosa c'è nella mia casella di posta. Batt batt batt. Oh.
Helmut: Cosa?
Heinz: Niente.
Helmut: Lasciami ancora! Batt batt batt. Giusto. Ehm: Du-te în Heinz, apoi putem vorbi în germană.
Heinz: E cosa significa?
Helmut: Che Axenia deve entrare in te, così posso parlare tedesco con lei. Non penserai sul serio che passi ore a scrivere piccoli messaggi solo per comunare, ehm, comunicare con lei.
Heinz: Oh no, amico mio, è fuori discussione! Mi manca proprio! Senza il mio permesso... non c'è nessun problema. Ti piace di più così?
Helmut: Molto meglio. Quindi eri tu il pipistrello?
Heinz: Sì, volevo avvertirvi quando ho volato sulla spalla di Heinz in giardino. Ma era ipnotizzato.
Helmut: Forse ci stai mentendo, non possiamo verificare nulla di tutto questo.
Heinz: Beh, in questo caso sareste in una situazione spiacevole e non potreste farci nulla. Ma ascoltami prima! Sediamoci laggiù vicino alla finestra!
Helmut: (...) E questo va avanti da mezzo millennio, dici? Come hai fatto a sopportarlo per così tanto tempo?
Heinz: La resistenza rende resistente. Voglio essere libera e indipendente proprio come Ruxandra. È un mio diritto, che lei lo accetti o meno. Inoltre, voglio fare magia sostenibile, mia sorella maggiore non ha il senso per questo.
Helmut: E cos'è la magia sostenibile? Ricresce?
Heinz: Mantiene l'equilibrio delle forze. Forse più tardi vi mostrerò qualcosa al riguardo.
Helmut: Hm.
Heinz: Sei ancora scettico e ne hai tutto il diritto. Ma dimmi: perché Ruxandra non ha teletrasportato le vostre valigie e i vostri telefoni dall'auto alla casa?
Helmut: Non mi sono ancora posto la domanda.
Heinz: E vi ha detto che avete perso delle chiamate?
Helmut: No, l'argomento dei cellulari non è più stato affrontato. Eravamo davvero impegnati.
Heinz: Sì, così impegnati che non vi ha spiegato bene perché siete rinchiusi, perché non vi è permesso entrare nella stanza rossa, che qui vive ancora qualcuna, che c'è un computer...
Helmut: In realtà, avrebbe potuto farci apparire un computer, come ha fatto apparire le sedie a rotelle.
Heinz: Vi vuole tutto per sé. Vi assorbe e, dopo il vostro decesso, gode dei vostri poteri e delle vostre capacità.
Helmut: Quale decesso?
Heinz: Quella che sta per provocare. Dopodiché, i vostri poteri passeranno a lei e la renderanno più forte. Questo è il suo metodo.
Helmut: Non sembra molto sostenibile. Almeno non per me e Heinz.
Heinz: Si può dire così.
Helmut: E cosa faremo al riguardo?
Heinz: Cercherò di creare un'uscita per voi. Una volta fuori dal castello, non potrà più raggiungervi. Ma non è facile perché non deve accorgersene.
Helmut: Dopo la fine del corso base, voleva raccontarci la sua storia.
Heinz: Certo.
Helmut: Ma perché ci ha insegnato così tanto se è cattiva?
Heinz: Helmut, vi ha studiati. Il vostro comportamento, le vostre capacità. Avete insegnato di più a Ruxandra che viceversa.
Helmut: Hm. Penso che sarà meglio riflettere su tutto con calma fuori dal castello. Se non è pericoloso nella stanza rossa, non è pericoloso neanche fuori.
Heinz: Buona decisione! Plop! Ecco due letti per voi, continuiamo domattina!
Helmut: OK, bene, grazie. E potresti magari teletrasportare i nostri traduttori universali dalla macchina, sarebbe d'aiuto.
Heinz: Ehm... certo, saranno accanto ai vostri letti quando vi sveglierete.
Helmut: Fantastico. Magia sostenibile, ah!
Heinz: Sì, quando finalmente potrò svilupparla appieno, potrà prevenire catastrofi come quelle attuali.
Helmut: Con noi, intendi?
Heinz: Sì, e tutto il resto. Non è mai stato così grave come adesso. Ruxandra ha iniziato a far sparire le torri di guardia. E metà dell'inventario del castello!
Helmut: Oh. Ehm... Beh, immagina un po'!
Heinz: Vi lascio soli adesso. Se c'è qualcosa, mi trovate nel primo cassetto di quella cassettiera. A domani!

(19) Magia sostenible
Día 23

Helmut: Pero, ¿por qué...? ¿Cómo...? ¿Qué...?
Heinz: Eso es lo que ella dijo. Yo tampoco sé qué pensar.
Helmut: ¡Está mintiendo! ¡Vámonos de aquí!
Heinz: Bueno, si intentamos irnos, averiguaremos cuál es la buena, pero será demasiado tarde porque una de las dos nos atrapará.
Helmut: Sería una estupidez, es cierto. ¡Entonces intentemos otra cosa! Veamos... Ehm, Axenia, la murciélago del jardín, ¿eras tú?
Heinz: Sonríe, pero aparentemente no te entiende.
Helmut: ¡Murciélago, murciélago, eh, pipistrello!
Heinz: Su hermana parece tener más conocimientos de idiomas extranjeros que ella. Prueba con el ordenador: www.deepl.com. ¿Funciona?
Helmut: Sí, estamos en línea. Un segundo. Ah, ahí está: liliac. ¿Tu liliac?
Heinz: Ella asiente. Así que ella era el murciélago que nos saludó en la puerta principal. ¿Qué estás haciendo?
Helmut: Solo estoy revisando mis correos electrónicos. Ah, Hedu me envió fotos y muchos corazones. ¿Y esto? Takumi manda saludos desde sus vacaciones. Ah, los tutores de Aouda también se pusieron en contacto.
Heinz: ¡Déjame ver! ¡Oh, con fotos de acción! Udi parece estar trabajando con un ordenador. Los tutores tienen pinta de simpáticos. Veamos qué pasa en mi buzón de correo. Tecl tecl tecl. Oh.
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Nada.
Helmut: ¡Déjame otra vez! Tecl tecl tecl. Ajá. Eh: Du-te în Heinz, apoi putem vorbi în germană.
Heinz: ¿Y eso qué significa?
Helmut: Que Axenia debe entrar en ti, para que pueda hablar alemán con ella. No pensarás en serio que paso horas escribiendo mensajes cortos solo para comunar, eh, comunicarme con ella.
Heinz: ¡Oh, no, amigo mío, eso está fuera de discusión! ¡Ya faltaba eso! Sin mi permiso... no hay ningún problema. ¿Te gusta más así?
Helmut: Mucho mejor. ¿Así que tú eras el murciélago?
Heinz: Sí, quería advertiros cuando volé sobre el hombro de Heinz en el jardín. Pero estaba hipnotizado.
Helmut: Quizá nos mientes, no podemos comprobar nada de esto.
Heinz: Bueno, en ese caso estaríais en una situación desagradable y no podríais hacer nada al respecto. ¡Pero escuchame primero! Sentémonos ahí junto a la ventana.
Helmut: (...) ¿Y dices que esto lleva medio milenio? ¿Cómo lo has soportado tanto tiempo?
Heinz: La resistencia te hace resistente. Quiero ser tan libre e independiente como Ruxandra. Es mi derecho, lo acepte ella o no. Además, quiero hacer magia sostenible, mi hermana mayor no tiene ningún sentido para eso.
Helmut: ¿Y qué es la magia sostenible? ¿Vuelve a crecer?
Heinz: Mantiene el equilibrio de fuerzas. Quizá os enseñe algo más tarde.
Helmut: Hm.
Heinz: Todavía eres escéptico y tienes todo el derecho. Pero dime: ¿por qué Ruxandra no ha teletransportado vuestros maletas y teléfonos del coche a la casa?
Helmut: Todavía no me he hecho la pregunta.
Heinz: ¿Y os dijo que os habíais perdido llamadas?
Helmut: No, el tema de los teléfonos no volvió a salir. Estábamos muy ocupados.
Heinz: Sí, tan ocupados que no os explicó bien por qué estáis encerrados, por qué no se os permite entrar en la habitación roja, que aquí vive otra persona, que hay un ordenador...
Helmut: De hecho, podría habernos hecho aparecer un ordenador, como hizo aparecer las sillas con ruedas.
Heinz: Os quiere para ella sola. Os absorbe y, tras vuestro fallecimiento, disfruta de vuestros poderes y capacidades.
Helmut: ¿Qué fallecimiento?
Heinz: El que ella va a provocar. Después de eso, vuestros poderes pasarán a ella y la harán más fuerte. Ese es su método.
Helmut: No parece muy sostenible. Al menos no para Heinz y para mí.
Heinz: Se puede decir así.
Helmut: ¿Y qué haremos al respecto?
Heinz: Intentaré crear una salida para vosotros. Una vez que salgáis del castillo, ella ya no podrá alcanzaros. Pero no es fácil porque no debe darse cuenta.
Helmut: Al final del curso básico, quiso contarnos su historia.
Heinz: Claro.
Helmut: Pero, ¿por qué nos enseñó tanto si es malvada?
Heinz: Helmut, os estudió. Vuestro comportamiento, vuestras habilidades. Le enseñasteis más a Ruxandra que ella a vosotros.
Helmut: Hm. Creo que lo mejor será reflexionar sobre todo con calma desde fuera del castillo. Si la habitación roja no es peligrosa, el exterior tampoco lo es.
Heinz: ¡Buena decisión! ¡Plop! Aquí tenéis dos camas, ¡continuemos mañana por la mañana!
Helmut: Vale, bien, gracias. Y podrías teletransportar a nuestros traductores universales desde el coche, sería de ayuda.
Heinz: Eh... claro, estarán junto a vuestras camas cuando os despertéis.
Helmut: Genial. Magia sostenible, ¡ja!
Heinz: Sí, cuando finalmente pueda desarrollarla por completo, podrá prevenir catástrofes como las actuales.
Helmut: ¿Con nosotros, quieres decir?
Heinz: Sí, y todo lo demás. Nunca ha sido tan mal como ahora. Ruxandra ha empezado a hacer desaparecer las torres de vigilancia. ¡Y la mitad del inventario del castillo!
Helmut: Oh. Eh... ¡Vaya!
Heinz: Os dejaré solos ahora. Si me necesitáis, estaré en el cajón de arriba de la cómoda de ahí. ¡Hasta mañana!

(English) When they wake up, everything has changed. The castle is different, the surroundings are strange, and Heinz and Helmut are no longer the same either. They use an unusual means of transportation to get back to the red room, where they believe to be safe.

(Français) Quand ils se réveillent, tout a changé. Le château est différent, l'environnement est étranger et même Heinz et Helmut ne sont plus les mêmes. Ils utilisent un moyen de transport inhabituel pour retourner à la chambre rouge où ils se croient en sécurité.

(Italiano) Quando si svegliano, tutto è cambiato. Il castello è diverso, l'ambiente è sconosciuto e anche Heinz e Helmut non sono più gli stessi. Usano un mezzo di trasporto insolito per tornare alla stanza rossa, dove pensano di essere al sicuro.

(Español) Cuando se despiertan, todo ha cambiado. El castillo es diferente, el entorno es extraño y Heinz y Helmut tampoco son los mismos. Utilizan un medio de transporte inusual para volver a la habitación roja, donde creen estar a salvo.

(Deutsch) Als sie aufwachen, hat sich alles verändert. Das Schloss ist anders, die Umgebung fremd und auch Heinz und Helmut sind nicht mehr dieselben. Sie benutzen ein ungewöhnliches Fortbewegungsmittel, um zurück zum roten Zimmer zu gelangen, wo sie sich in Sicherheit wähnen. Special Version

(20) Ein Kreuz für jeden
Tag 23

Heinz: Helmut, wach auf!
Helmut: Hm? Sind wir schon da? Gähn
Heinz: Wo?
Helmut: In Moskau. Du hattest den Zug angehalten, weil ein Nilpferd auf dem Gleis stand. Vergesslich, was?
Heinz: Mann, wach auf, Mann! Wir sind oben im Rapunzelturm.
Helmut: Was? Aber … dann kann Ruxandra uns finden! Wir müssen sofort zurück ins rote Zimmer!
Heinz: Ich hab's schon versucht, aber die Tür ist abgeschlossen.
Helmut: Nein nein nein, das darf nicht sein! Wir müssen raus. Wie kommen wir hier überhaupt her?
Heinz: Die Aussicht ist gut. Hier, durch das kleine Fenster. Leider steht da unten kein Ritter. Meine Haare sind auch sowieso nicht lang genug, um …
Helmut: Halt die Klappe, halt die Klappe! Wir sind in Gefahr. Ich will … oh, wow!
Heinz: Dein Arm ist in der Tür verschwunden, was …? Du gehst durch die geschlossene Tür, Mann!
Helmut: Ja, ich weiß, darf man eigentlich nicht. Aber es ist ein Notfall. Komm schon!
Heinz: Du meinst, ich kann das auch? Oh ja, tatsächlich. Helmut, alter Junge! So sieht man sich wieder! Tapp tapp, aaah!
Helmut: Vorsicht Mann, die Stufen! Halt dich nicht an mir feeeeeeeest … Holter polter
Heinz: Holter polter kuller rumpel bumm
Helmut: Kuller rumpel pumpel bumm
Heinz: Alles klar bei dir?
Helmut: Ja ja. Klopf klopf hust
Heinz: Ich meine, du wolltest schnell weg und auf diese Weise …
Helmut: Ja ja, Mann, weiter jetzt!
Heinz: Genießen wir den Ausblick von der Dachterrasse. Hey, wir sind den beiden X-Frauen sowieso ausgeliefert, egal, wie schnell wir laufen. Bleib cool!
Helmut: Da ist was dran.
Heinz: Kuck, die Meise auf dem Blumenkasten. Und da, die vielen Fledermäuse mit den … aaah! … langen Eckzähnen, von denen Blut tropft … Flapp flapp
Helmut: Bssss brutzel quiek pock
Heinz: Was hast du getan?
Helmut: Ich weiß nicht. Ich wollte dich beschützen, da kam plötzlich dieser Laserstrahl aus meiner Stirn und hat die Fledermaus gebraten und abstürzen lassen.
Heinz: Hast du das Wolfsgeheul gehört? Das kam da von dem Hügel.
Helmut: OK, ich glaub, wir haben den Ausblick von der Dachterrasse hinreichend genossen, jetzt … hey … flapp flapp bssss brutzel quiek pock
Heinz: Sag mal, ist das eine neue Mystery-Fähigkeit oder was?
Helmut: Ich habe keine Ahnung. Lass uns erst mal wieder runtergehen.
Heinz: He, das gibt's ja nicht! Der Wachturm steht wieder da. Der zweite, meine ich.
Helmut: Tatsächlich. Was ist hier nur los? Flapp flapp äääh
Heinz: Bssss brutzel quiek pock. Du, Helmut, ich kann das auch!
Helmut: Wundert mich nicht. Durch die Wand konntest du ja auch gehen.
Heinz: Wundert dich nicht, aha. Da ist die nächste Treppe. Sollen wir wieder stürzen? Das geht am schnellsten und es hat überhaupt nicht wehgetan.
Helmut: Ich will springen. Kopfüber!
Heinz: Springen? Jetzt übertreibst du aber. Da liegen Bretter. Lass uns rutschen!
Helmut: Gute Idee! Moment, das sind keine Bretter, das sind Kreuze.
Heinz: Jeder nur ein Kreuz. Auf die Positionen! Fertig?
Helmut: Kling, krach, schepper. Oh Scheiße, ich hab den Kronleuchter runtergeholt, als ich das Kreuz aufgestellt hab.
Heinz: Warum stellst du es auch senkrecht?! Du siehst aus wie … wie … Monty Python. Los jetzt, wer zuerst unten ist! Sssst rumpel
Helmut: Sssst rumpel ♪ Always look on the bright side of life …
Heinz: Sssst klatter klatter pock
Helmut: Sssst klatter klatter pock
Heinz: Das hier ist der Flur im ersten Stock. Wo sind die anderen Stockwerke geblieben?
Helmut: Ja, und wer ist dieses sabbernde Mädchen in der weißen Zwangsjacke, das ohne Worte zu schreien scheint?
Heinz: Was? Wo?
Helmut: Da oben, sie klebt an der Decke. Warte, ich leg mal das Kreuz zur Seite. Bssss brutzel quiek klatsch
Heinz: Uäh, ist das eklig. Sie ist auf dem Fußboden zerplatzt und blubbert da als Pfütze weiter.
Helmut: Ey, das war ich nicht!
Heinz: Klar. Hey, Moment mal, vielleicht war es das Kreuz. Wie in den Horrorfilmen. Wir sollten die Kreuze bei uns behalten.
Helmut: Spinnst du? Die sind irre schwer.
Heinz: Jeder hat sein Kreuz zu tragen. Wenigstens bis zur roten Tür, die ist da gleich.
Helmut: Wo kommen die Kreuze überhaupt auf einmal her? Die sehen so archaisch aus.
Heinz: Alles hat sich verändert: wir, das Schloss, alles.
Helmut: Veränderung muss nichts Schlechtes sein. Wenn …
Heinz: Helmut, wir haben ein Problem.
Helmut: Weil die Kreuze nicht durch die Tür passen? Was soll's, wir lassen sie draußen, hinter der Schwelle brauchen wir sie nicht.
Heinz: Da ist keine rote Tür mehr. Genau hier müsste sie sein. Klopf klopf, solides Mauerwerk.

(20) One Cross Each
Day 23

Heinz: Helmut, wake up!
Helmut: Hm? Are we there yet? Yawn
Heinz: Where?
Helmut: In Moscow. You stopped the train because there was a hippopotamus on the track. Forgetful, eh?
Heinz: Man, wake up, man! We're up in the Rapunzel tower.
Helmut: What? But... then Ruxandra can find us! We have to go back to the red room immediately!
Heinz: I've already tried, but the door is locked.
Helmut: No no no, that can't be! We have to get out. How did we even get here?
Heinz: The view is good. Here, through the small window. Unfortunately, there is no knight standing below. Anyway, my hair is not long enough to...
Helmut: Shut up, shut up! We are in danger. I want... oh, wow!
Heinz: Your arm disappeared in the door, what...? You're going through the closed door, man!
Helmut: Yes, I know, one is not supposed to do that. But this is an emergency. Come on!
Heinz: You mean I can do that too? Oh yes, indeed. Helmut, old boy! So we meet again! Tap tap, aaah!
Helmut: Careful man, the steps! Don't hold on to meeeeeee... Holter polter
Heinz: Holter polter roll rumble boom
Helmut: Roll rumble pumble boom
Heinz: You all right?
Helmut: Yeah, yeah. Tap tap cough
Heinz: I mean, you wanted to get away quickly and this way...
Helmut: Yeah, man, carry on!
Heinz: Let's enjoy the view from the roof terrace. Hey, we're at the mercy of the two X women anyway, no matter how fast we run. Stay cool!
Helmut: That's a point.
Heinz: Look, the titmouse on the flower box. And there, the many bats with the... aaah!... long fangs, with blood dripping from them... Flap flap
Helmut: Bzzzz sizzle squeak pock
Heinz: What did you do?
Helmut: I don't know. I wanted to protect you, then suddenly this laser beam came out of my forehead and fried the bat and made it crash.
Heinz: Did you hear the wolf howling? It came from that hill.
Helmut: OK, I think we've enjoyed the view from the roof terrace long enough, now… hey… flap flap bzzzz sizzle squeak pock
Heinz: Say, is that a new mystery skill or what?
Helmut: I have no idea. Let's go downstairs first.
Heinz: Hey, this is unbelievable! The watchtower is there again. The second one, I mean.
Helmut: Indeed. What's going on here? Flap flap äääh
Heinz: Bzzzz sizzle squeak pock. Hey Helmut, I also can do that!
Helmut: I'm not surprised. You could walk through the wall, too.
Heinz: You're not surprised, I see. Here are the next stairs. Should we fall down again? That's the quickest way and it didn't hurt at all.
Helmut: I want to plunge. Headfirst!
Heinz: Plunge? Now you're exaggerating. There are boards lying there. Let's slide!
Helmut: Good idea! Wait, those aren't boards, they're crosses.
Heinz: One cross each. Take your position! Ready?
Helmut: Clang, crash, clatter. Oh shit, I brought down the chandelier when I put up the cross.
Heinz: Why did you have to put it upright? You look like... like... Monty Python. Come on, race you to the bottom! Zzzzt rumble
Helmut: Zzzzt rumble ♪ Always look on the bright side of life...
Heinz: Zzzzt clatter clatter pock
Helmut: Zzzzt clatter clatter pock
Heinz: This is the hallway on the first floor. Where have the other floors gone?
Helmut: Yes, and who is this drooling girl in the white straitjacket who seems to be screaming without words?
Heinz: What? Where?
Helmut: Up there, she's stuck to the ceiling. Wait, I'll move the cross out of the way. Bzzzz sizzle squeak splash
Heinz: Ugh, that's gross. She burst on the floor and now she's bubbling as a puddle.
Helmut: Hey, that wasn't me!
Heinz: Of course. Hey, wait a minute, maybe it was the cross. Like in the horror movies. We should keep the crosses with us.
Helmut: Are you crazy? They're freaking heavy.
Heinz: We all have our crosses to bear. At least up to the red door, which is just up ahead.
Helmut: Where did the crosses come from all of a sudden, anyway? They look so archaic.
Heinz: Everything has changed: we, the castle, everything.
Helmut: Change doesn't have to be a bad thing. If...
Heinz: Helmut, we have a problem.
Helmut: Because the crosses don't fit through the door? What the heck, we'll leave them outside, we don't need them behind the threshold.
Heinz: There no longer is a red door. Right here is where it should be. Knock knock, solid brickwork.

(20) Une Croix chacun
Jour 23

Heinz : Helmut, réveille-toi !
Helmut : Hein ? Nous sommes déjà arrivés ? Bâille
Heinz : Où ça ?
Helmut : À Moscou. Tu as arrêté le train parce qu'il y avait un hippopotame sur la voie. Mémoire courte, hein ?
Heinz : Mec, réveille-toi, mec ! On est dans la tour de Raiponce.
Helmut : Quoi ? Mais... alors Ruxandra peut nous trouver ! Nous devons retourner immédiatement dans la pièce rouge !
Heinz : J'ai déjà essayé, mais la porte est verrouillée.
Helmut : Non non non, c'est impossible ! Nous devons sortir. Comment sommes-nous arrivés ici ?
Heinz : La vue est bonne. Ici, par la petite fenêtre. Malheureusement, il n'y a pas de chevalier en bas. De toute façon, mes cheveux ne sont pas assez longs pour...
Helmut : Tais-toi, tais-toi ! Nous sommes en danger. Je veux... oh, wow !
Heinz : Ton bras a disparu dans la porte, quoi... ? Tu passes par la porte fermée, mec !
Helmut : Oui, je sais, ça ne se fait pas normalement. Mais c'est une urgence. Allez !
Heinz : Tu penses que je peux le faire aussi ? Oh oui, vraiment. Helmut, mon vieux ! Comme on se retrouve ! Tape tape, aaah !
Helmut : Attention, mec, les marches ! Ne t'accroche pas à moiiiiiiiii... Badaboum
Heinz : Badaboum roule-roule cahote boum
Helmut : Roule-roule cahote gronde boum !
Heinz : Ça va ?
Helmut : Ouais, ouais. Tape, tape, tousse
Heinz : Je veux dire, tu voulais partir vite et comme ça...
Helmut : Ouais, mec, continue !
Heinz : Profitons de la vue depuis la terrasse du toit. Hé, de toute façon, nous sommes à la merci des deux femmes avec le X, peu importe à quelle vitesse nous courons. Reste cool !
Helmut : C'est un point.
Heinz : Regarde, la mésange sur le bac à fleurs. Et là, les nombreuses chauves-souris avec les... aaah !... longues canines d'où dégouline le sang... Flappe flappe
Helmut : Bzzzz grésille couine poc
Heinz : Qu'est-ce que tu as fait ?
Helmut : Je ne sais pas. Je voulais te protéger, puis soudain ce rayon laser est sorti de mon front et a grillé la chauve-souris et l'a fait s'écraser.
Heinz : As-tu entendu le loup hurler ? Ça venait de cette colline.
Helmut : OK, je pense que nous avons profité assez longtemps de la vue depuis la terrasse du toit, maintenant... hé... flappe flappe bzzzz grésille couine poc
Heinz : Dis, c'est un nouveau pouvoir mystérieux ou quoi ?
Helmut : Aucune idée. Descendons d'abord.
Heinz : Hé, c'est pas possible ! La tour de guet est de nouveau là. La deuxième, je veux dire.
Helmut : En effet. Que se passe-t-il ici ? Flappe flappe äääh
Heinz : Bzzzz grésille couine poc. Hé Helmut, je peux faire ça aussi !
Helmut : Ça ne m'étonne pas. Tu pourrais aussi traverser le mur.
Heinz : Ça ne t'étonne pas, je vois. Voilà l'escalier suivant. Devons-nous tomber encore une fois ? C'est le moyen le plus rapide et ça n'a pas fait mal du tout.
Helmut : Je veux plonger. La tête la première !
Heinz : Plonger ? Tu exagères un peu, là. Il y a des planches par terre. Faisons du toboggan !
Helmut : Bonne idée ! Attends, ce ne sont pas des planches, ce sont des croix.
Heinz : Une croix chacun. En position ! Prêt ?
Helmut : Tintin, fracas, clique. Oh merde, j'ai descendu le lustre en posant la croix.
Heinz : Mais pourquoi tu la mets à la verticale ?! Tu ressembles à... à... Monty Python. Allez, à qui arrivera le premier en bas ! Zzzzt cahote
Helmut : Zzzzt cahote ♪ Always look on the bright side of life...
Heinz : Zzzzt ka-ta-ta poc
Helmut : Zzzzt ka-ta-ta poc
Heinz : Voici le couloir du premier étage. Où sont passés les autres étages ?
Helmut : Oui, et qui est cette fille baveuse dans la camisole blanche qui semble crier sans mots ?
Heinz : Quoi ? Où ça ?
Helmut : Là-haut, elle est collée au plafond. Attends, je vais déplacer la croix. Bzzzz grésille couine claque
Heinz : Beurk, c'est dégoûtant. Elle a éclaté sur le sol et maintenant elle bouillonne comme une flaque d'eau.
Helmut : Yo, ce n'était pas moi !
Heinz : Bien sûr. Hé, attends, c'était peut-être la croix. Comme dans les films d'horreur. On devrait garder les croix avec nous.
Helmut : T'es fou ? Elles sont super lourdes.
Heinz : Chacun doit porter sa croix. Au moins jusqu'à la porte rouge, elle est juste là.
Helmut : D'ailleurs, d'où viennent ces croix tout à coup ? Elles ont l'air tellement archaïques.
Heinz : Tout a changé : nous, le château, tout.
Helmut : Le changement n'est pas forcément une mauvaise chose. Si...
Heinz : Helmut, nous avons un problème.
Helmut : Parce que les croix ne passent pas par la porte ? Et puis zut, on les laissera dehors, on n'en a pas besoin derrière le seuil.
Heinz : Il n'y a plus de porte rouge. C'est ici qu'elle devrait être. Toc toc, maçonnerie solide.

(20) Una Croce per ognuno
Giorno 23

Heinz: Helmut, svegliati!
Helmut: Hm? Siamo già arrivati? Sbadiglio
Heinz: Dove?
Helmut: A Mosca. Hai fermato il treno perché c'era un ippopotamo sul binario. Dimentico, eh?
Heinz: Amico, svegliati, amico! Siamo nella torre di Raperonzolo.
Helmut: Cosa? Ma... allora Ruxandra può trovarci! Dobbiamo tornare immediatamente nella stanza rossa!
Heinz: Ho già provato, ma la porta è chiusa a chiave.
Helmut: No no no, non può essere! Dobbiamo uscire. Come siamo arrivati qui?
Heinz: La vista è buona. Qui, attraverso la finestrella. Purtroppo non c'è nessun cavaliere in basso. Comunque, i miei capelli non sono abbastanza lunghi per...
Helmut: Sta' zitto, sta' zitto! Siamo in pericolo. Voglio... oh, wow!
Heinz: Il tuo braccio è scomparso nella porta, cosa...? Stai attraversando la porta chiusa, amico!
Helmut: Sì, lo so, non si dovrebbe fare. Ma è un'emergenza. Andiamo!
Heinz: Vuoi dire che posso farlo anch'io? Oh sì, davvero. Helmut, vecchio mio! Ci rivediamo! Pacc pacc, aaah!
Helmut: Attento amico, i gradini! Non ti aggrappare a meeeeeee... Badabum badabum
Heinz: Badabum rotola sbatte bum
Helmut: Rotola sbatte rimbomba bum!
Heinz: Stai bene?
Helmut: Sì, sì. Spolv spolv, toss
Heinz: Voglio dire, volevi partire in fretta e così...
Helmut: Sì, amico, continua!
Heinz: Godiamoci la vista dalla terrazza sul tetto. Ehi, siamo comunque alla mercé delle due donne con la X, non importa quanto velocemente corriamo. Stai calmo!
Helmut: È un punto.
Heinz: Guarda, la cincia sul vaso di fiori. E lì, i tanti pipistrelli con le... aaah!... lunghe zanne, da cui gocciola sangue... Flap flap
Helmut: Bzzzz sfrigl striid poc
Heinz: Che cosa hai fatto?
Helmut: Non lo so. Volevo proteggerti, poi all'improvviso è uscito questo raggio laser dalla mia fronte che ha arrostito il pipistrello e l'ha fatto schiantare.
Heinz: Hai sentito il lupo ululare? Veniva da quella collina.
Helmut: Ok, penso che ci siamo goduti abbastanza il panorama dalla terrazza sul tetto, ora... ehi... flap flap bzzzz sfrigl striid poc
Heinz: Dimmi, è una nuova abilità misteriosa o cosa?
Helmut: Non ne ho idea. Scendiamo prima.
Heinz: Ehi, non è possibile! La torre di guardia è di nuovo lì. La seconda, intendo.
Helmut: Davvero. Che cosa sta succedendo qui? Flap flap äääh
Heinz: Bzzzz sfrigl striid poc. Ehi Helmut, posso farlo anch'io!
Helmut: Non mi sorprende. Potresti anche attraversare il muro.
Heinz: Non ti sorprende, vedo. Ecco le prossime scale. Vuoi che cadiamo un'altra volta? È il modo più veloce e non fa male per niente.
Helmut: Voglio tuffarmi. A capofitto!
Heinz: Tuffarti? Stai esagerando un po'. Ci sono delle assi per terra. Facciamo lo scivolo!
Helmut: Buona idea! Aspetta, quelle non sono assi, sono croci.
Heinz: Una croce per ognuno. In posizione! Pronto?
Helmut: Tinn, chiass-fracass. Oh merda, ho fatto cadere il lampadario quando ho messo su la croce.
Heinz: Perché l'hai messa in verticale? Sembri... come... Monty Python. Dai, chi arriva prima in fondo! Zzzzt bacc
Helmut: Zzzzt fracass ♪ Always look on the bright side of life…
Heinz: Zzzzt ratat-ratat poc
Helmut: Zzzzt ratat-ratat poc
Heinz: Questo è il corridoio del primo piano. Dove sono finiti gli altri piani?
Helmut: Sì, e chi è quella ragazza bavosa nella camicia di forza bianca che sembra urlare senza parole?
Heinz: Cosa? Dove?
Helmut: Lassù, è attaccata al soffitto. Aspetta, sposto la croce. Bzzzz sfrigl striid pacc
Heinz: Uah, che schifo. È scoppiata sul pavimento e continua a gorgogliare come una pozzanghera.
Helmut: Ehi, non sono stato io!
Heinz: Certo. Ma aspetta, forse è stata la croce. Come nei film dell'orrore. Dovremmo tenere le croci con noi.
Helmut: Sei pazzo? Sono pesantissime.
Heinz: Ognuno ha la sua croce da portare. Almeno fino alla porta rossa, che è proprio lì davanti.
Helmut: A proposito, da dove vengono queste croci all'improvviso? Sembrano così arcaiche.
Heinz: Tutto è cambiato: noi, il castello, tutto.
Helmut: Il cambiamento non deve essere necessariamente una cosa negativa. Se...
Heinz: Helmut, abbiamo un problema.
Helmut: Perché le croci non passano dalla porta? Che diamine, le lasciamo fuori, non ne abbiamo bisogno oltre la soglia.
Heinz: Non c'è più la porta rossa. È proprio qui che dovrebbe essere. Toc toc, solida muratura.

(20) Una Cruz cada uno
Día 23

Heinz: ¡Helmut, despierta!
Helmut: ¿Eh? ¿Ya hemos llegado? Bostezo
Heinz: ¿Dónde?
Helmut: En Moscú. Has parado el tren porque había un hipopótamo en la vía. ¿Eres olvidadizo, eh?
Heinz: ¡Tío, despierta, tío! Estamos en la torre de Rapunzel.
Helmut: ¿Qué? ¡Pero... entonces Ruxandra puede encontrarnos! ¡Tenemos que volver a la habitación roja inmediatamente!
Heinz: Ya lo he intentado, pero la puerta está cerrada.
Helmut: No, no, no, ¡no puede ser! Tenemos que salir. ¿Cómo hemos llegado hasta aquí?
Heinz: La vista es buena. Aquí, por la ventanita. Por desgracia, no hay ningún caballero debajo. De todos modos, mi pelo no es lo suficientemente largo para...
Helmut: ¡Cállate, cállate! Estamos en peligro. Quiero... ¡oh, vaya!
Heinz: Tu brazo ha desaparecido en la puerta, ¿qué...? ¡Estás atravesando la puerta cerrada, tío!
Helmut: Sí, lo sé, no se supone que hagamos eso. Pero esto es una emergencia. ¡Vamos!
Heinz: ¿Quieres decir que yo también puedo hacerlo? Oh, sí, de hecho. ¡Helmut, viejo amigo! ¡Así que nos volvemos a ver! ¡Palm, palm, aaah!
Helmut: ¡Cuidado, hombre, los escalones! No te agarres a míííííííííí... Badabum badabum
Heinz: Badabum roda-roda, traque, bum
Helmut: Roda-roda badabum bum
Heinz: ¿Estás bien?
Helmut: Sí, sí. Spolv spolv, tos
Heinz: Quiero decir, querías irte rápido y de esta manera...
Helmut: Sí, sí, tío, ¡sigue!
Heinz: Disfrutemos de la vista desde la azotea. Oye, de todos modos estamos a merced de las dos mujeres con el X, no importa lo rápido que corramos. ¡Mantén la calma!
Helmut: Es un punto.
Heinz: Mira, el carbonero en la jardinera. Y allí, los muchos murciélagos con... ¡aaah!... largos colmillos, de los que gotea sangre... Flap flap
Helmut: Bzzzz crept chiiill poc
Heinz: ¿Qué hiciste?
Helmut: No lo sé. Quería protegerte, y de repente salió un rayo láser de mi frente que freí al murciélago y lo hizo estrellarse.
Heinz: ¿Has oído aullar al lobo? Venía de esa colina.
Helmut: Vale, creo que ya hemos disfrutado bastante de las vistas desde la azotea... eh... flap flap bzzzz crept chiiill poc
Heinz: Oye, ¿es una nueva habilidad misteriosa o qué?
Helmut: No tengo ni idea. Bajemos primero.
Heinz: ¡Oye, no puede ser! La torre de vigilancia está ahí otra vez. La segunda, quiero decir.
Helmut: Efectivamente. ¿Qué está pasando aquí? Flap flap äääh
Heinz: Bzzzz crept chiiill poc. Oye, Helmut, ¡yo también puedo hacer eso!
Helmut: No me sorprende. También podrías atravesar la pared.
Heinz: No te sorprende, ya veo. Aquí están las siguientes escaleras. ¿Nos caemos otra vez? Es la forma más rápida y no duele nada.
Helmut: Quiero tirarme de cabeza.
Heinz: ¿Tirarte? Estás exagerando un poco. Hay tablas tiradas por ahí. ¡Hagamos un tobogán!
Helmut: ¡Buena idea! Espera, esas no son tablas, son cruces.
Heinz: Una cruz cada uno. ¡En posición! ¿Listo?
Helmut: Tintín, ruido, triquitraque. Oh, mierda, he derribado la lámpara de araña cuando he puesto la cruz.
Heinz: ¡¿Pero por qué la pones en vertical?! Pareces... como... Monty Python. ¡Vamos, a ver quién llega primero abajo! Zzzzt traquet
Helmut: Zzzzt traquet ♪ Always look on the bright side of life…
Heinz: Zzzzt ratat-ratat poc
Helmut: Zzzzt ratat-ratat poc
Heinz: Este es el pasillo del primer piso. ¿Dónde están los otros pisos?
Helmut: Sí, ¿y quién es esta chica babeante con la camisa de fuerza blanca que parece gritar sin palabras?
Heinz: ¿Qué? ¿Dónde?
Helmut: Ahí arriba, está pegada al techo. Espera, voy a apartar la cruz. Bzzzz crept chiiill golp
Heinz: Puaj, qué asco. Se ha roto en el suelo y sigue burbujeando como un charco.
Helmut: ¡Oye, yo no he sido!
Heinz: Claro. Eh, espera, tal vez fue la cruz. Como en las películas de terror. Deberíamos quedarnos con las cruces.
Helmut: ¿Estás loco? Son súper pesadas.
Heinz: Cada uno tiene su cruz que llevar. Al menos hasta la puerta roja, que está justo ahí delante.
Helmut: Por cierto, ¿de dónde salen de repente estas cruces? Parecen tan arcaicas.
Heinz: Todo ha cambiado: nosotros, el castillo, todo.
Helmut: El cambio no tiene por qué ser algo malo. Si...
Heinz: Helmut, tenemos un problema.
Helmut: ¿Porque las cruces no caben por la puerta? Qué más da, las dejaremos fuera, no las necesitamos detrás del umbral.
Heinz: Ya no hay puerta roja. Justo ahí es donde debería estar. Toc toc, mampostería sólida.

(English) Even hours later, the Boys still have no idea what happened. They make themselves comfortable in the lounge and let piano music inspire them. Finally, Helmut gives Heinz the decisive tip to solve the mystery. Well, at least the first part of the mystery.

(Français) Même des heures plus tard, les Gars n'ont aucune idée de ce qui s'est passé. Ils s'installent confortablement dans le salon et se laissent inspirer par de la musique de piano. Finalement, Helmut Heinz donne le conseil décisif pour résoudre l'énigme. Enfin, la première partie de l'énigme.

(Italiano) Anche ore dopo, i Ragazzi non hanno idea di cosa sia successo. Si mettono comodi nel salone e si lasciano ispirare dalla musica del pianoforte. Alla fine Helmut Heinz dà il suggerimento decisivo per risolvere il mistero. Beh, almeno la prima parte del mistero.

(Español) Incluso horas después, los Chicos no tienen ni idea de lo que ha pasado. Se acomodan en el salón y se dejan inspirar por música de piano. Finalmente, Helmut da a Heinz la pista decisiva para resolver el misterio. Bueno, al menos la primera parte del misterio.

(Deutsch) Auch Stunden später haben die Jungs keine Ahnung, was passiert ist. Sie machen es sich im Salon bequem und lassen sich von Klaviermusik inspirieren. Schließlich gibt Helmut Heinz den entscheidenden Tipp, um das Rätsel zu lösen. Nun ja, den ersten Teil des Rätsels zumindest. Special Version

(21) Nicht tot
Tag 23

Heinz: Mit übertriebenem Aktivismus kommen wir nicht weiter. Setzen wir uns erst mal hin!
Helmut: Zumindest wissen wir jetzt, dass wir das Schloss immer noch nicht verlassen können. Wir haben alles versucht.
Heinz: Wie viele Stunden sind wir unterwegs gewesen? Wir haben das ganze Gebäude gecheckt und nicht rausfinden können, was hier auf einmal los ist. Was hast du? Weinst du?
Helmut: Mann, ich hatte mich so auf meine Tochter gefreut! Und jetzt bin ich tot. Schnüff
Heinz: Was? Quatsch, Mann, wovon redest du?
Helmut: Ach nein? Bist du vielleicht müde geworden oder hungrig von der ganzen Rumrennerei?
Heinz: Äh, nein.
Helmut: Und welchen anderen Grund kann das wohl haben? Wir sind selbst zu Geistern geworden und spuken jetzt im Schloss rum! Mist! Wohin gehst du?
Heinz: Ich will nur mal kucken, ob die Maus zu Hause ist. Nö, sogar das Mauseloch ist verschwunden. Verrückt.
Helmut: Mann, ich bin nur dir zuliebe mitgekommen und jetzt ist alles aus!
Heinz: Nun hör mit der Heulerei auf! Das bringt nix. Erzähl mir noch mal, was Axenia dir alles gesagt hat, während ich uns ein gemütliches Kaminfeuer mache.
Helmut: Sie ist seit Jahrhunderten im Widerstand, weil sie sich behaupten und ihre nachhaltige Magie durchsetzen will. Hab ich doch alles schon erzählt.
Heinz: Hast du sie nach dem Zimmer neben dem roten Zimmer gefragt? Der Jahrmarkt und der Schießstand?
Helmut: Nee, hab ich vergessen. Aber sie hat die Kammer am Ende des Geheimgangs in der Bibliothek erwähnt. Das war Ruxandras Versteck, sagt sie, wo sie ungestört experimentieren konnte. Ihre Eltern waren nämlich gegen die magische Karriere.
Heinz: So, das hätten wir. Der Kamin ist befüllt. Tapp tapp, äh, hast du Feuer?
Helmut: Nimm den Laserstrahl! Den in deiner Stirn.
Heinz: Ach so, ja. OK, ich versuch's mal. Bssssss brutzel knirsch
Helmut: Siehste, geht doch! Oh!
Heinz: Hm, war wohl ein bisschen übersteuert. Von den Scheiten ist nur noch Holzkohle übrig.
Helmut: So wie von uns. Seufz
Heinz: Mann, jetzt hör auf damit! Ich glaube nicht, dass wir Schlossgespenster sind. Das würde nicht mal die Hälfte von dem erklären, was wir erlebt haben. Die Kreuze, das Sabbermädchen, die Vampire …
Helmut: Das Verschwinden von Zimmern …
Heinz: Ja genau. Und die Wiederauferstehung von Wachtürmen. ♫♪♫♪ klimper
Helmut: Was …? Seit wann kannst du Klavier spielen?
Heinz: Keine Ahnung. Das ist der New-Orleans-Sound von Professor Longhair. Den hab ich oft gehört.
Helmut: Mach weiter! Das bringt uns auf andere Gedanken.
Heinz: ♫♪♫♪
Helmut: Das haben wir alles dieser Hexe zu verdanken!
Heinz: Wem?
Helmut: Na, der … Hexe! Ha! Sie ist weg. Nein, Quatsch! Wir sind tot und spüren keinen Schmerz mehr, das ist alles. Seufz
Heinz: Nicht so schnell! Nehmen wir an, Ruxandra ist wirklich nicht hier. Welchen Grund könnte das haben?
Helmut: Was weiß ich? Skiurlaub, Termin beim Steuerberater, Einberufung in die Armee, Pflichtbesuch bei Verwandten.
Heinz: Hm.
Helmut: Vielleicht hat sie geheiratet und ist weggezogen. Oder Axenia hat sie schließlich besiegt.
Heinz: Aber Axenia ist auch weg. Außerdem: Wann soll das passiert sein?
Helmut: Als hätte jemand ein Stück vom Film gelöscht …
Heinz: Du hast recht, es ist wie ein Film hier.
Helmut: Das hab ich nicht gesagt. Ein Teil der Geschichte fehlt uns, das meine ich.
Heinz: Nein nein.
Helmut: Doch.
Heinz: Nein, Mann, du hast recht, wir sind in einer Art Film.
Helmut: OK, wenn ich recht hab, will ich mich nicht mit dir streiten. Und was für ein Film soll das sein?
Heinz: Vielleicht ein Horrorfilm, wenn man die Requisiten bedenkt.
Helmut: Na super.
Heinz: Wann und wo hat das alles angefangen?
Helmut: In Moskau. Du hattest den Zug angehalten, weil ein Nilpferd auf dem Gleis stand. Vergesslich, was?
Heinz: Ein Traum! Wir träumen das alles nur! Du wolltest kopfüber von der Treppe springen, das ist typisch für Träume.
Helmut: Patsch!
Heinz: Hast du mir gerade eine geknallt?
Helmut: Äh, ich hab's versucht, aber es ging nicht. War nicht als Kritik gemeint. Es sei denn, es hätte funktioniert. Dann hättest du es verdient, weil es dich widerlegt hätte.
Heinz: Wir stecken also in einem Traum fest, während wir im roten Zimmer schlafen.
Helmut: Wie die Nuss in der Nuss in …
Heinz: Hör bitte mal mit deiner blöden Nuss auf, das nervt langsam.
Helmut: Tut mir leid. Danke, dass du uns mit deiner Scharfsinnigkeit weitergebracht hast!
Heinz: Schon besser!
Helmut: Der nächste Schritt ist, wieder aufzuwachen. Steh auf!
Heinz: Nicht so schnell! Vergiss nicht, dass wir in der Wachwelt entweder von Ruxandra oder von Axenia verfolgt werden. Oder von beiden. Oder sie sind eine Person. Auf jeden Fall sitzen wir in der Patsche.
Helmut: Ach so, stimmt. Naja, zumindest sind wir nicht tot, das ist ein Anfang.
Heinz: ♫♪♫♪

(21) Not Dead
Day 23

Heinz: Over-the-top activism won't get us anywhere. Let's go sit down first!
Helmut: At least we now know that we still can't leave the castle. We've tried everything.
Heinz: How many hours have we been running around? We've checked the entire building and haven't been able to figure out what's going on here all of a sudden. What's the matter? Are you crying?
Helmut: Man, I was so looking forward to seeing my daughter! And now I'm dead. Sniff
Heinz: What? Rubbish, man, what are you talking about?
Helmut: Oh no? So did you get tired or hungry from all the running around?
Heinz: Uh, no.
Helmut: And what other reason could there possibly be? We have become ghosts ourselves and are now haunting the castle! Damn! Where are you going?
Heinz: I just want to see if the mouse is at home. Nope, even the mouse hole has disappeared. Crazy.
Helmut: Man, I only came with you for your sake and now everything is over!
Heinz: Now stop whining! It's no use. Tell me again what Axenia told you while I make a cozy fire for us.
Helmut: She has been in resistance for centuries because she wants to assert herself and establish her sustainable magic. I've already told you everything.
Heinz: Did you ask her about the room next to the red room? The fair and the shooting gallery?
Helmut: No, I forgot. But she mentioned the chamber at the end of the secret passage in the library. That was Ruxandra's hideout, she says, where she could experiment undisturbed. That's because her parents were against her pursuing a career in magic.
Heinz: Right, that's done. The fireplace is stocked. Tap tap, er, have you got a light?
Helmut: Use the laser beam! The one on your forehead.
Heinz: Oh, yes. OK, I'll try. Bzzzz sizzle crunch
Helmut: There you are, it's working! Oh!
Heinz: Hm, it was probably a bit overdriven. Only charcoal is left of the logs.
Helmut: Just like with us. Sigh
Heinz: Man, stop it, will you! I don't think we're castle ghosts. That wouldn't even explain half of what we've experienced. The crosses, the drooling girl, the vampires...
Helmut: The disappearance of rooms...
Heinz: Yes exactly. And the resurrection of watchtowers. ♫♪♫♪ jangle
Helmut: What...? Since when can you play the piano?
Heinz: No idea. It's the New Orleans sound of Professor Longhair. I've heard it many times.
Helmut: Keep going! It takes our minds off things.
Heinz: ♫♪♫♪
Helmut: We have to thank that witch for all this!
Heinz: Whom?
Helmut: Well, the... witch! Ha! She's gone. No, nonsense! We're dead and no longer feel any pain, that's all. Sigh.
Heinz: Not so fast! Let's assume Ruxandra really isn't here. What reason could there be for that?
Helmut: How should I know? Ski vacation, appointment with the tax advisor, military conscription, obligatory visit to relatives.
Heinz: Hm.
Helmut: Maybe she got married and moved away. Or maybe Axenia finally got the better of her.
Heinz: But Axenia is gone too. Besides, when would that have happened?
Helmut: It's like someone erased a piece of the movie...
Heinz: You're right, it's like a movie here.
Helmut: I didn't say that. I mean that a part of the story is missing.
Heinz: No, no.
Helmut: Yes.
Heinz: No, man, you're right, we're in some kind of movie.
Helmut: OK, if I'm right, I don't want to argue with you. And what kind of movie would that be?
Heinz: Maybe a horror movie, considering the props.
Helmut: Well, great.
Heinz: When and where did all this start?
Helmut: In Moscow. You stopped the train because there was a hippopotamus on the track. Forgetful, eh?
Heinz: It's a dream! We're just dreaming all this! You wanted to jump headfirst off the stairs, that's typical in dreams.
Helmut: Smack!
Heinz: Did you just slap me?
Helmut: Uh, I tried, but it didn't work. It wasn't meant as criticism. Unless it had worked. Then you would have deserved it, because it would have proved you wrong.
Heinz: So we're stuck in a dream while we're sleeping in the red room.
Helmut: Like the nut in the nut in...
Heinz: Will you shut up about the stupid nut, please, it's getting on my nerves.
Helmut: I'm sorry. Thank you for advancing us with your cleverness!
Heinz: That's better!
Helmut: The next step is to wake up again. Get up!
Heinz: Not so fast! Don't forget that in the waking world, we are being persecuted by either Ruxandra or Axenia. Or both. Or they are one person. In any case, we are in a fix.
Helmut: Oh, right. Well, at least we're not dead, that's a start.
Heinz: ♫♪♫♪

(21) Pas morts
Jour 23

Heinz : L'activisme excessif ne nous mènera nulle part. Allons nous asseoir d'abord !
Helmut : Au moins, nous savons maintenant que nous ne pouvons toujours pas quitter le château. Nous avons tout essayé.
Heinz : Combien d'heures avons-nous passé à courir dans tous les sens ? Nous avons fouillé tout le bâtiment et nous n'avons pas réussi à comprendre ce qui se passe ici tout d'un coup. Qu'est-ce qu'il y a ? Tu pleures ?
Helmut : Mec, je me réjouissais tellement de voir ma fille ! Et maintenant, je suis mort. Snif
Heinz : Quoi ? N'importe quoi, mec, de quoi tu parles ?
Helmut : Ah non ? Alors, tu es fatigué ou tu as faim à force de courir partout ?
Heinz : Euh, non.
Helmut : Et quelle autre raison pourrait-il y avoir ? Nous sommes nous-mêmes devenus des fantômes et nous hantons le château ! Zut ! Où vas-tu ?
Heinz : Je veux juste voir si la souris est chez elle. Non, même le trou de la souris a disparu. C'est fou.
Helmut : Mec, je ne suis venu que pour toi et maintenant tout est fini !
Heinz : Arrête de pleurer, alors ! Ça ne sert à rien. Raconte-moi encore ce qu'Axenia t'a dit pendant que je nous prépare un bon feu de cheminée.
Helmut : Elle est dans la résistance depuis des siècles parce qu'elle veut s'affirmer et établir sa magie durable. Je t'ai déjà tout dit.
Heinz : Tu lui as demandé pour la pièce à côté de la pièce rouge ? La foire et le stand de tir ?
Helmut : Non, j'ai oublié. Mais elle a mentionné la chambre au bout du passage secret dans la bibliothèque. C'était la cachette de Ruxandra, dit-elle, où elle pouvait expérimenter sans être dérangée. C'est parce que ses parents étaient contre qu'elle poursuive une carrière magique.
Heinz : Voilà, c'est fait. La cheminée est remplie. Tape tape, euh, tu as du feu ?
Helmut : Utilise le rayon laser ! Celui sur ton front.
Heinz : Oh, oui. OK, je vais essayer. Bzzzz grésille craque
Helmut : Tu vois, ça marche ! Oh !
Heinz : Hm, c'était probablement un peu trop poussé. Il ne reste plus que du charbon de bois des bûches.
Helmut : Pareil pour nous. Soupir
Heinz : Mec, arrête ça maintenant ! Je ne pense pas que nous soyons des fantômes de château. Cela n'expliquerait même pas la moitié de ce que nous avons vécu. Les croix, la fille baveuse, les vampires...
Helmut : La disparition des pièces...
Heinz : Oui, exactement. Et la résurrection des tours de guet. ♫♪♫♪ tapote
Helmut : Quoi... ? Depuis quand tu sais jouer du piano ?
Heinz : Aucune idée. C'est le son de la Nouvelle-Orléans du professeur Longhair. Je l'ai souvent écouté.
Helmut : Continue ! Ça nous changera les idées.
Heinz : ♫♪♫♪
Helmut : Nous devons tout cela à cette sorcière !
Heinz : À qui ?
Helmut : Eh bien, à la... sorcière ! Ha ! Elle est partie. Non, n'importe quoi ! Nous sommes morts et ne ressentons plus la douleur, c'est tout. Soupir.
Heinz : Pas si vite ! Supposons que Ruxandra ne soit vraiment pas là. Quelle pourrait être la raison ?
Helmut : Comment le saurais-je ? Vacances de ski, rendez-vous chez le conseiller fiscal, enrôlement dans l'armée, visite obligatoire à des proches.
Heinz : Hum.
Helmut : Peut-être qu'elle s'est mariée et qu'elle a déménagé. Ou peut-être qu'Axenia a finalement eu raison d'elle.
Heinz : Mais Axenia est partie aussi. Et puis, quand est-ce que ça aurait pu se passer ?
Helmut : C'est comme si quelqu'un avait effacé une partie du film...
Heinz : Tu as raison, c'est comme un film ici.
Helmut : Je n'ai pas dit ça. Il nous manque une partie de l'histoire, c'est ce que je veux dire.
Heinz : Non, non.
Helmut : Si.
Heinz : Non, mec, tu as raison, on est dans une sorte de film.
Helmut : OK, si j'ai raison, je ne veux pas me disputer avec toi. Et de quel genre de film s'agirait-il ?
Heinz : Peut-être un film d'horreur, vu les accessoires.
Helmut : Eh bien, super.
Heinz : Quand et où tout cela a-t-il commencé ?
Helmut : À Moscou. Tu as arrêté le train parce qu'il y avait un hippopotame sur la voie. Mémoire courte, hein ?
Heinz : C'est un rêve ! On ne fait que rêver de tout ça ! Tu voulais sauter tête la première dans les escaliers, c'est typique dans les rêves.
Helmut : Gifle !
Heinz : Tu viens de me gifler ?
Helmut : Euh, j'ai essayé, mais ça n'a pas marché. Ce n'était pas une critique. Sauf si ça avait marché. Dans ce cas, tu l'aurais mérité, parce que ça aurait prouvé que tu avais tort.
Heinz : Donc nous sommes coincés dans un rêve pendant que nous dormons dans la pièce rouge.
Helmut : Comme la noix dans la noix dans...
Heinz : Tu vas arrêter avec cette stupide noix, s'il te plaît, ça me tape sur les nerfs.
Helmut : Désolé. Merci de nous faire progresser grâce à ton intelligence !
Heinz : C'est mieux !
Helmut : La prochaine étape est de se réveiller. Lève-toi !
Heinz : Pas si vite ! N'oublie pas que dans le monde éveillé, nous sommes persécutés soit par Ruxandra, soit par Axenia. Ou par les deux. Ou bien ils sont une seule et même personne. Dans tous les cas, nous sommes dans le pétrin.
Helmut : Ah oui, c'est vrai. Eh bien, au moins nous ne sommes pas morts, c'est déjà ça.
Heinz : ♫♪♫♪

(21) Non morti
Giorno 23

Heinz: L'attivismo esagerato non ci porterà da nessuna parte. Andiamo a sederci prima!
Helmut: Almeno ora sappiamo che non possiamo ancora lasciare il castello. Abbiamo provato di tutto.
Heinz: Quante ore abbiamo corso in giro? Abbiamo setacciato l'intero edificio e non siamo riusciti a capire cosa stia succedendo all'improvviso. Che ti prende? Stai piangendo?
Helmut: Amico, non vedevo l'ora di vedere mia figlia! E ora sono morto. Sniff
Heinz: Cosa? Stupidaggini, amico, di cosa stai parlando?
Helmut: Ah no? Allora, sei stanco o hai fame per aver corso dappertutto?
Heinz: Ehm, no.
Helmut: E quale altro motivo potrebbe esserci? Siamo diventati noi stessi dei fantasmi e ora infestiamo il castello! Accidenti! Dove vai?
Heinz: Voglio solo vedere se il topo è a casa. No, anche la tana del topo è scomparsa. Pazzesco.
Helmut: Amico, sono venuto solo per te e ora è tutto finito!
Heinz: Smettila di piangere, allora! Non serve a niente. Raccontami ancora cosa ti ha detto Axenia mentre preparo un bel fuoco nel camino per noi.
Helmut: È nella resistenza per secoli perché vuole affermarsi e stabilire la sua magia sostenibile. Ti ho già detto tutto.
Heinz: Le hai chiesto della stanza accanto a quella rossa? La fiera e il poligono di tiro?
Helmut: No, l'ho dimenticato. Ma ha menzionato la stanza alla fine del passaggio segreto nella biblioteca. Era il nascondiglio di Ruxandra, ha detto, dove poteva sperimentare indisturbata. È perché i suoi genitori erano contrari alla carriera magica.
Heinz: Bene, fatto. Il camino è pieno. Batt batt, ehm, hai da accendere?
Helmut: Usa il raggio laser! Quello che hai sulla fronte.
Heinz: Oh, sì. Ok, ci provo. Bzzzz sfrgl scricch
Helmut: Vedi, funziona! Oh!
Heinz: Hm, forse era un po' troppo potente. Dei ceppi è rimasto solo carbone.
Helmut: Proprio come per noi. Sospiro
Heinz: Amico, smettila, vuoi! Non credo che siamo fantasmi del castello. Non spiegherebbe nemmeno la metà di quello che abbiamo vissuto. Le croci, la ragazza bavosa, i vampiri...
Helmut: La scomparsa delle stanze...
Heinz: Sì, esatto. E la resurrezione delle torri di guardia. ♫♪♫♪ strimpl
Helmut: Cosa...? Da quando sai suonare il piano?
Heinz: Non ne ho idea. È il suono di New Orleans del Professor Longhair. L'ho sentito spesso.
Helmut: Continua! Ci farà cambiare idea.
Heinz: ♫♪♫♪
Helmut: Dobbiamo ringraziare quella strega per tutto questo!
Heinz: Chi?
Helmut: Beh, la... strega! Ah! Se n'è andata. No, sciocchezze! Siamo morti e non proviamo più dolore, tutto qui. Sospiro.
Heinz: Non così in fretta! Supponiamo che Ruxandra non sia davvero qui. Quale potrebbe essere la ragione?
Helmut: E come faccio a saperlo? Vacanze sulla neve, appuntamento dal commercialista, chiamata alle armi, visita obbligatoria ai parenti.
Heinz: Hm.
Helmut: Forse si è sposata e si è trasferita. O forse Axenia ha finalmente avuto la meglio su di lei.
Heinz: Ma anche Axenia se n'è andata. E poi, quando sarebbe successo?
Helmut: È come se qualcuno avesse cancellato una parte del film...
Heinz: Hai ragione, qui è come in un film.
Helmut: Non ho detto questo. Ci manca una parte della storia, ecco cosa intendo.
Heinz: No, no.
Helmut: Sì.
Heinz: No, amico, hai ragione, siamo in una specie di film.
Helmut: Ok, se ho ragione, non voglio litigare con te. E che tipo di film sarebbe?
Heinz: Forse un film dell'orrore, considerando gli oggetti di scena.
Helmut: Beh, fantastico.
Heinz: Quando e dove è iniziato tutto questo?
Helmut: A Mosca. Hai fermato il treno perché c'era un ippopotamo sul binario. Dimentico, eh?
Heinz: È un sogno! Stiamo solo sognando tutto questo! Volevi saltare a capofitto dalle scale, è tipico nei sogni.
Helmut: Schiaff!
Heinz: Mi hai appena dato uno schiaffo?
Helmut: Ehm, ci ho provato, ma non ha funzionato. Non era una critica. A meno che non avesse funzionato. In tal caso, te lo saresti meritato, perché avrebbe dimostrato che avevi torto.
Heinz: Quindi siamo bloccati in un sogno mentre dormiamo nella stanza rossa.
Helmut: Come la noce nella noce nella...
Heinz: Vuoi smetterla con quella stupida noce, per favore, mi stai dando sui nervi.
Helmut: Scusa. Grazie per averci aiutato con la tua acutezza!
Heinz: Così va meglio!
Helmut: Il prossimo passo è svegliarsi. Alzati!
Heinz: Non così in fretta! Non dimenticare che nel mondo della veglia siamo perseguitati da Ruxandra o da Axenia. O da entrambe. O sono la stessa persona. In ogni caso, siamo nei guai.
Helmut: Oh, giusto. Beh, almeno non siamo morti, è già qualcosa.
Heinz: ♫♪♫♪

(21) No muertos
Día 23

Heinz: El activismo exagerado no nos llevará a ninguna parte. ¡Vamos a sentarnos primero!
Helmut: Al menos ahora sabemos que todavía no podemos salir del castillo. Lo hemos intentado todo.
Heinz: ¿Cuántas horas llevamos corriendo? Hemos revisado todo el edificio y no hemos podido averiguar qué es lo que está pasando aquí de repente. ¿Qué te pasa? ¿Estás llorando?
Helmut: ¡Tío, tenía tantas ganas de ver a mi hija! Y ahora estoy muerto. Snif
Heinz: ¿Qué? Tonterías, tío, ¿de qué estás hablando?
Helmut: ¿Ah, no? Entonces, ¿estás cansado o tienes hambre de tanto correr?
Heinz: Eh, no.
Helmut: ¿Y qué otra razón podría haber? ¡Nos hemos convertido en fantasmas y ahora estamos rondando el castillo! ¡Maldita sea! ¿Adónde vas?
Heinz: Solo quiero ver si el ratón está en casa. No, incluso el agujero del ratón ha desaparecido. Qué locura.
Helmut: Tío, he venido solo por ti y ahora todo se ha ido al garete.
Heinz: ¡Deja de lloriquear! No sirve de nada. Cuéntame otra vez todo lo que te dijo Axenia mientras preparo uno acogedoro fuego de la chimenea para nosotros.
Helmut: Lleva siglos en la resistencia porque quiere imponerse y establecer su magia sostenible. Ya te lo he contado todo.
Heinz: ¿Le preguntaste por la habitación contigua a la habitación roja? ¿La feria y la galería de tiro?
Helmut: No, lo olvidé. Pero mencionó la cámara al final del pasadizo secreto de la biblioteca. Dice que era el escondite de Ruxandra, donde podía experimentar sin ser molestada. Es porque sus padres se oponían a que siguiera una carrera mágica.
Heinz: Vale, ya está. La chimenea está llena. Sacd sacd, eh, ¿tienes fuego?
Helmut: ¡Usa el rayo láser! El de tu frente.
Heinz: Oh, sí. Vale, lo intentaré. Bzzzz crept cruj
Helmut: ¡Ves, funciona! ¡Oh!
Heinz: Hm, probablemente estaba un poco sobrecargado. Solo queda carbón de las leñas.
Helmut: Como nosotros. Suspiro
Heinz: Tío, ¡para ya! No creo que seamos fantasmas del castillo. Eso ni siquiera explicaría la mitad de lo que hemos vivido. Las cruces, la chica babeante, los vampiros...
Helmut: La desaparición de habitaciones...
Heinz: Sí, exactamente. Y la resurrección de las torres de vigilancia. ♫♪♫♪ tecl
Helmut:¿Qué...? ¿Desde cuándo sabes tocar el piano?
Heinz: Ni idea. Es el sonido de Nueva Orleans del profesor Longhair. Lo he escuchado muchas veces.
Helmut: ¡Sigue tocando! Nos cambiará los pensamientos.
Heinz: ♫♪♫♪
Helmut: ¡Todo esto se lo debemos a esa bruja!
Heinz: ¿A quién?
Helmut: Bueno, a la... ¡bruja! ¡Ja! Se ha ido. ¡No, tonterías! Estamos muertos y ya no sentimos dolor, eso es todo. Suspiro
Heinz: ¡No tan rápido! Supongamos que Ruxandra realmente no está aquí. ¿Qué razón podría haber para eso?
Helmut: ¿Cómo voy a saberlo? Vacaciones de esquí, cita con el asesor fiscal, reclutamiento ejército, visita obligatoria a familiares.
Heinz: Hm.
Helmut: Tal vez se casó y se mudó. O quizá Axenia finalmente pudo con ella.
Heinz: Pero Axenia también se ha ido. Además, ¿cuándo habría pasado eso?
Helmut: Es como si alguien hubiera borrado una parte de la película...
Heinz: Tienes razón, esto es como una película.
Helmut: Yo no he dicho eso. Nos falta una parte de la historia, eso es lo que quiero decir.
Heinz: No, no.
Helmut: Sí.
Heinz: No, tío, tienes razón, estamos en una especie de película.
Helmut: Vale, si tengo razón, no quiero discutir contigo. ¿Y qué tipo de película sería?
Heinz: Quizá una de terror, teniendo en cuenta los accesorios.
Helmut: Bueno, genial.
Heinz: ¿Cuándo y dónde empezó todo esto?
Helmut: En Moscú. Has parado el tren porque había un hipopótamo en la vía. ¿Eres olvidadizo, eh?
Heinz: ¡Un sueño! ¡Solo estamos soñando! Querías saltar de cabeza por las escaleras, eso es típico de los sueños.
Helmut: ¡Bof!
Heinz: ¿Me acabas de dar una bofetada?
Helmut: Eh, lo he intentado, pero no ha funcionado. No era una crítica. A menos que hubiera funcionado. En ese caso, te lo habrías merecido, porque habría demostrado que estabas equivocado.
Heinz: Así que estamos atrapados en un sueño mientras dormimos en la habitación roja.
Helmut: Como la nuez en la nuez en...
Heinz: ¡Cállate ya con la estúpida nuez, por favor, empieza a hartar!
Helmut: Lo siento. ¡Gracias por ayudarnos con tu perspicacia!
Heinz: ¡Ya está mejor!
Helmut: El siguiente paso es despertar. ¡Levántate!
Heinz: ¡No tan rápido! No olvides que en el mundo de la vigilia nos persiguen Ruxandra o Axenia. O ambas. O son la misma persona. En cualquier caso, estamos en un buen lío.
Helmut: Ah, sí, es verdad. Bueno, al menos no estamos muertos, eso es un comienzo.
Heinz: ♫♪♫♪

(English) Now that they have a better understanding of their situation, Heinz develops a rough plan and is surprised that Helmut not only understands it immediately, but also implements it. They arrive at the place where it all began, and Helmut immediately plunges into the next adventure.

(Français) Maintenant qu'ils comprennent mieux leur situation, Heinz élabore un plan général et est surpris de voir que non seulement Helmut le comprend immédiatement, mais qu'il le met en pratique. Ils arrivent à l'endroit où tout a commencé et Helmut plonge immédiatement dans la prochaine aventure.

(Italiano) Ora che comprendono meglio la loro situazione, Heinz elabora un piano approssimativo e si sorprende che Helmut non solo lo capisca immediatamente, ma lo metta anche in pratica. Arrivano nel luogo in cui tutto è iniziato e Helmut si tuffano subito nella prossima avventura.

(Español) Ahora que comprende mejor su situación, Heinz desarrolla un plan general y le sorprende que Helmut no solo lo entienda de inmediato, sino que también lo ponga en práctica. Llegan al lugar donde todo empezó y Helmut se sumerge de inmediato en la siguiente aventura.

(Deutsch) Nun, da sie ihre Situation besser verstehen, entwickelt Heinz einen groben Plan und ist davon überrascht, dass Helmut ihn nicht nur sofort versteht, sondern auch in die Tat umsetzt. Sie gelangen an den Ort, wo alles angefangen hat, und Helmut stürzt sich sogleich ins nächste Abenteuer. Special Version

(22)
Papyrusrolle

Tag 23

Helmut: Du läufst ständig auf und ab, kannst du mal zur Ruhe kommen, bitte!
Heinz: Ich denke nach.
Helmut: Komm wenigstens zurück auf den Boden.
Heinz: Es gefällt mir, in der Luft zu spazieren. Ich nutze den Raum und die hohe Decke. Hast du nie Flug- und Schwebeträume?
Helmut: Doch, doch. Wupp. OK, hier oben ist es kuschelig, das kann ich nicht leugnen.
Heinz: Jetzt stehst du mir im Weg rum. Egal, ich schwebe da drüben über das Klavier. Hier ist Platz genug.
Helmut: Das erinnert mich ein bisschen daran, wie wir die Schwerelosigkeit geübt haben, weißt du noch?
Heinz: Nur hast du heute kein Chili gegessen.
Helmut: Siehst du, ich hab mich von der Wand abgestoßen und schwimme mit Kraulbewegungen unter der Zimmerdecke auf die andere Seite. Hui!
Heinz: Und ich schwebe wie eine Feder hin und her, bis ich sanft auf dem Boden ankomme.
Helmut: Dieser Traum ist … traumhaft.
Heinz: OK, ich glaub, ich hab was. Kommst du mal runter, bitte?
Helmut: Wupp wupp kraul kraul, sehr wohl, der Herr. Hast du einen durchtriebenen Plan?
Heinz: So halb. Folgendes: Im Traum verarbeitet der Mensch komplexe Erlebnisse, das ist bekannt. Vielleicht können wir uns das zunutze machen.
Helmut: Und wie? Wir haben vorhin das ganze Schloss auf den Kopf gestellt und vergeblich nach Hinweisen gesucht.
Heinz: Ja, aber da wussten wir noch nicht, dass wir träumen.
Helmut: Und weiter?
Heinz: Das meiste, was unsere Sinne den Tag über aufnehmen, ist uns gar nicht bewusst, weil wir nur die Infos rausfiltern, die wir im Moment brauchen. Aber der Rest wird trotzdem in unserem Gehirn abgespeichert.
Helmut: Ah, und im Traum können wir diese Infos abrufen, meinst du?
Heinz: Ja, genau. Also … vielleicht.
Helmut: So wie diese verbrannten Papyrusrollen aus Pompei, die man jetzt mit modernster Technik scannen und lesen kann, ohne sie aufzurollen! Durch die verschiedenen Schichten hindurch.
Heinz: Äh, nein, eigentlich nicht. Oder doch?
Helmut: Ich denke schon.
Heinz: Egal, was ich meine, ist, dass wir an die Orte zurückkehren sollten, die wir im Schloss gesehen haben, und dass wir dieses Mal auf die Details achten, die beim ersten Mal untergegangen sind. So, als würden wir …
Helmut: … eine verklumpte Papyrusrolle lesen!
Heinz: Ja, ist ja gut. Meinetwegen. Irgendwas in unserer unbewussten Erinnerung muss uns doch verraten können, ob Ruxandra die Wahrheit sagt oder Axenia! Oder ob beide lügen oder teilweise lügen.
Helmut: Klingt wie ein Plan. Schnipp!
Heinz: Was …? Wo sind wir?
Helmut: Im Garten. Ich hab mich auf die Erinnerung konzentriert und schnipp gemacht. Voilà Papa.
Heinz: Äh, oh, was … Bssss brutzel quiek klatsch. Mistvieh!
Helmut: Ja, toll, jetzt hast du Axenia abgefackelt. Die saß auf deiner Schulter, als du von den Düften umnebelt warst.
Heinz: Oh, äh … das ist … nur ein Traum. Riechst du was?
Helmut: Nein. Doch, jetzt. Vanille und Früchte.
Heinz: Bis hierher bin ich gegangen, bevor du mich weggezogen hast. Eine fleischfressende Pflanze seh ich nicht. Du?
Helmut: Nein. Ich hatte mich zwar auf dich konzentriert, aber meine Augen haben den Garten gesehen und eine Monsterpflanze ist da nicht. Das muss aber nichts heißen.
Heinz: Hey, wir sind draußen! Aaah, frische Luft! Das tut gut. Aber was …? Helmut!!
Helmut: Tschuldigung, ich hatte mich gefragt, ob ich die Autoschlüssel mitgenommen hab, und plötzlich kam die Erinnerung an dieses super langsame Auto vor uns zurück. Und den Hummus …
Heinz: Wir wären fast aufgefahren. Jetzt gerade, meine ich. Du scheinst davon besessen zu sein.
Helmut: Schon gut, ich hab uns ja gleich wieder zurück in den Garten gebeamt. Das waren nur drei Sekunden.
Heinz: Da ist die Regentonne. Lass uns noch mal einen Blick darauf werfen!
Helmut: Wie du meinst.
Heinz: In dieser Tonne hat alles angefangen. Klopf klopf pong pong
Helmut: Ich seh mich doppelt. Hier, kuck mal auf das Spiegelbild im Wasser.
Heinz: Das ist kein Spiegelbild. Ein Bild, aber kein Spiegelbild. Ein Film. Man sieht zwei Personen an der Tonne.
Helmut: Ha! Die Tonne in der Tonne in der Tonne.
Heinz: Das könnten Ruxandra und Axenia sein. Aber welche ist welche?
Helmut: Ich hab eine Idee!
Heinz: Nur zu!
Helmut: Das Regenwasser hat mich verändert, als ich gegen die Tonne gelaufen bin und mich nassgemacht hab, weißt du noch?
Heinz: Und?
Helmut: Das hier meine ich: Platsch glucker blub
Heinz: Helmut! Komm da wieder raus, Mann! Wo …? Plisch plasch spritz, ey, wo bist du? Verdammt, der Typ ist in der Tonne verschwunden! Seufz. Platsch glucker blub

(22) Papyrus Scroll
Day 23

Helmut: You keep pacing up and down, can you please calm down!
Heinz: I'm thinking.
Helmut: At least come back down to earth.
Heinz: I enjoy walking in the air. Taking advantage of the space and the high ceiling. Don't you ever have flying and floating dreams?
Helmut: Yes, yes. Woosh. OK, it is cozy up here, I can't deny that.
Heinz: Now you're standing in my way. Never mind, I'll hover over above the piano. There's plenty of room here.
Helmut: This reminds me a bit of when we practiced zero gravity, remember?
Heinz: Only today you didn't eat chili.
Helmut: See, I pushed off from the wall and swim with crawl movements under the ceiling to the other side. Whew!
Heinz: And I float back and forth like a feather until I gently arrive on the ground.
Helmut: This dream is... dreamlike.
Heinz: OK, I think I've got something. Can you come down here, please?
Helmut: Woop woop crawl crawl, very well, sir. Do you have a cunning plan?
Heinz: Sort of. Here's what I've got: in dreams, people process complex experiences, that's a known fact. Maybe we can make use of that.
Helmut: And how? We searched the entire castle for clues earlier, but to no avail.
Heinz: Yes, but we didn't know we were dreaming then.
Helmut: So?
Heinz: Most of the information our senses absorb during the day goes unnoticed because we only filter out the information we need at the moment. But the rest is still stored in our brain.
Helmut: Ah, and you mean that we can access this information in dreams?
Heinz: Yes, exactly. Well... maybe.
Helmut: Like those burnt papyrus scrolls from Pompeii that can now be scanned and read with the latest technology without rolling them up! Through the different layers.
Heinz: Uh, no, not really. Or maybe?
Helmut: I think so.
Heinz: Anyway, what I mean is that we should go back to the places we saw in the castle and this time pay attention to the details that got lost the first time. As if we were...
Helmut: ... reading a clumped papyrus scroll!
Heinz: Yeah, whatever. Fine by me. Something in our subconscious memory must be able to tell us whether Ruxandra is telling the truth or Axenia! Or whether both are lying or telling half-truths.
Helmut: Sounds like a plan. Click!
Heinz: What...? Where are we?
Helmut: In the garden. I concentrated on the memory and clicked my fingers. Voilà papa.
Heinz: Uh, oh, what... Bzzzz sizzle squeak smash. Bitch!
Helmut: Yeah, great, now you've incinerated Axenia. She was sitting on your shoulder as you were clouded by the scents.
Heinz: Oh, uh... it's... just a dream. Do you smell anything?
Helmut: No. Yes, now. Vanilla and some fruit.
Heinz: I went up to this point before you pulled me away. I don't see a carnivorous plant. Do you?
Helmut: No. Even though I was concentrating on you, my eyes saw the garden and there is no monster plant there. But that doesn't mean anything.
Heinz: Hey, we're outside! Ah, fresh air! That's good. But what...? Helmut!!
Helmut: Sorry, I was wondering if I took the car keys with me, and suddenly I remembered that super-slow car in front of us. And the hummus...
Heinz: We almost rear-ended it. Just now, I mean. You seem to be obsessed with it.
Helmut: Never mind, I beamed us right back into the garden. It was only three seconds.
Heinz: There's the rain barrel. Let's take another look at it!
Helmut: As you like.
Heinz: It all started in this barrel. Knock knock pong pong
Helmut: I see two of me. Here, look at the reflection in the water.
Heinz: That's not a reflection. An image, but not a reflection. A movie. We see two people at the barrel.
Helmut: Ha! The barrel in the barrel in the barrel.
Heinz: That could be Ruxandra and Axenia. But which one is which?
Helmut: I've got an idea!
Heinz: Fire away!
Helmut: The rainwater changed me when I ran into the barrel and got wet, remember?
Heinz: So?
Helmut: This is what I mean: Splash gurgle blub
Heinz: Helmut! Come back out of there, man! Where...? Pish posh splash, where are you? Damn it, the guy's disappeared into the barrel! Sigh. Splash gurgle blub

(22) Rouleau de papyrus
Jour 23

Helmut : Tu n'arrêtes pas de faire les cent pas, tu peux te calmer un peu, s'il te plaît ?
Heinz : Je réfléchis.
Helmut : Reviens au moins sur terre.
Heinz : J'aime me promener dans les airs. Je profite de l'espace et du haut plafond. Tu ne fais jamais de rêves de vol ou de lévitation ?
Helmut : Si, si. Wouppe. OK, ici en haut, c'est douillet, je ne peux pas le nier.
Heinz : Maintenant, tu me bloques le passage. Peu importe, je vais flotter au-dessus du piano là-bas. Il y a plein de place ici.
Helmut : Cela me rappelle un peu la fois où nous avons pratiqué l'apesanteur, tu te souviens ?
Heinz : Sauf qu'aujourd'hui, tu n'as pas mangé de chili.
Helmut : Tu vois, je me suis détaché du mur et je nage en faisant des mouvements de crawl sous le plafond de la pièce jusqu'à l'autre côté. Ouuiii !
Heinz : Et moi je flotte d'avant en arrière comme une plume jusqu'à ce que j'arrive doucement au sol.
Helmut : Ce rêve est... comme une rêve.
Heinz : OK, je crois que j'ai quelque chose. Tu peux descendre, s'il te plaît ?
Helmut : Wouppe wouppe crawl crawl, très bien, monsieur. As-tu un plan astucieux ?
Heinz : A moitié. Voici ce que j'ai : dans les rêves, les gens traitent des expériences complexes, c'est un fait connu. Peut-être pouvons-nous en tirer parti.
Helmut : Et comment ? Nous avons cherché des indices dans tout le château plus tôt, mais en vain.
Heinz : Oui, mais à ce moment-là, nous ne savions pas encore que nous rêvions.
Helmut : Et ensuite ?
Heinz : La plupart des informations que nos sens absorbent pendant la journée passent inaperçues, car nous ne filtrons que les informations dont nous avons besoin sur le moment. Mais le reste est toujours stocké dans notre cerveau.
Helmut : Ah, et dans les rêves, nous pouvons récupérer ces informations, tu veux dire ?
Heinz : Oui, exactement. Enfin... peut-être.
Helmut : Comme ces rouleaux de papyrus brûlés de Pompéi qui peuvent maintenant être scannés et lus grâce aux dernières technologies sans avoir à les enrouler ! À travers les différentes couches.
Heinz : Euh, non, pas vraiment. Ou bien si ?
Helmut : Je pense que oui.
Heinz : Quoi qu'il en soit, ce que je veux dire, c'est que nous devrions retourner aux endroits que nous avons vus dans le château et cette fois-ci prêter attention aux détails qui se sont perdus la première fois. Comme si nous étions...
Helmut : ... en train de lire un rouleau de papyrus agglutiné !
Heinz : Ouais, peu importe. Ça me va. Quelque chose dans notre mémoire subconsciente doit pouvoir nous dire si Ruxandra dit la vérité ou Axenia ! Ou si les deux mentent ou mentent partiellement.
Helmut : Ça me semble être un plan. Claque !
Heinz : Quoi... ? Où sommes-nous ?
Helmut : Dans le jardin. Je me suis concentré sur le souvenir et j'ai claqué des doigts. Voilà papa.
Heinz : Euh, oh, qu'est-ce que... Bzzzz grésille couine chute. Fumier !
Helmut : Ouais, super, maintenant tu as incinéré Axenia. Elle était assise sur ton épaule alors que tu étais embrumé par les parfums.
Heinz : Oh, euh... c'est... juste un rêve. Tu sens quelque chose ?
Helmut : Non. Si, maintenant. De la vanille et des fruits.
Heinz : Je suis allé jusqu'ici avant que tu ne m'arrêtes. Je ne vois pas de plante carnivore. Toi ?
Helmut : Non. Même si je me concentrais sur toi, mes yeux ont vu le jardin et il n'y a pas de plante monstre. Mais cela ne veut rien dire.
Heinz : Hé, nous sommes dehors ! Aaah, de l'air frais ! Ça fait du bien. Mais qu'est-ce que... ? Helmut !!
Helmut : Désolé, je me demandais si j'avais pris les clés de la voiture avec moi, et soudain je me suis souvenu de cette voiture super lente devant nous. Et le houmous...
Heinz : On l'a presque percutée par l'arrière. Tout à l'heure, je veux dire. On dirait que ça t'obsède.
Helmut : C'est bon, je nous ai retéléportés tout de suite dans le jardin. C'était juste trois secondes.
Heinz : Voilà le tonneau de pluie. Jetons-y encore un coup d'œil !
Helmut : Comme tu veux.
Heinz : C'est dans ce tonneau que tout a commencé. Frappe frappe pong pong
Helmut : Je me vois double. Tiens, regarde le reflet dans l'eau.
Heinz : Ce n'est pas un reflet. Une image, mais pas un reflet. Un film. On voit deux personnes près du tonneau.
Helmut : Ha ! Le tonneau dans le tonneau dans le tonneau.
Heinz : Ça pourrait être Ruxandra et Axenia. Mais laquelle est laquelle ?
Helmut : J'ai une idée !
Heinz : Vas-y !
Helmut : L'eau de pluie m'a changé quand j'ai couru contre le tonneau et que je me suis mouillé, tu te souviens ?
Heinz : Et alors ?
Helmut : Voilà ce que je veux dire : plouf glouglou blub
Heinz : Helmut ! Sors de là, mec ! Où...? Piche pache gicle, ey, où es-tu ? Zut, le gars a disparu dans le tonneau ! Soupir. Plouf glouglou blub

(22) Rotolo di papiro
Giorno 23

Helmut: Continui a camminare su e giù, puoi calmarti un po', per favore?
Heinz: Sto pensando.
Helmut: Torna almeno a terra.
Heinz: Mi piace camminare nell'aria. Sfrutto lo spazio e il soffitto alto. Non hai mai sogni di volo e di levitazione?
Helmut: Sì, sì. Vupp. Ok, quassù è accogliente, non posso negarlo.
Heinz: Ora mi stai bloccando il passaggio. Non importa, fluttuerò laggiù sopra il pianoforte. C'è un sacco di spazio qui.
Helmut: Mi ricorda un po' come abbiamo provato l'assenza di gravità, ricordi?
Heinz: Solo che oggi non hai mangiato il chili.
Helmut: Vedi, mi sono staccato dal muro e nuoto con movimenti di crawl sotto il soffitto fino all'altro lato. Uiii!
Heinz: E io fluttuo avanti e indietro come una piuma finché non arrivo dolcemente a terra.
Helmut: Questo sogno è... come un sogno.
Heinz: Ok, credo di avere qualcosa. Puoi venire giù, per favore?
Helmut: Vup vup crawl crawl, molto bene, signore. Hai un piano astuto?
Heinz: A metà. Ecco cosa ho pensato: nei sogni, le persone elaborano esperienze complesse, questo è un fatto noto. Forse possiamo trarne vantaggio.
Helmut: E come? Abbiamo messo sottosopra l'intero castello prima e abbiamo cercato invano indizi.
Heinz: Sì, ma allora non sapevamo ancora che stavamo sognando.
Helmut: E poi?
Heinz: La maggior parte delle informazioni che i nostri sensi assorbono durante il giorno passano inosservate, perché filtriamo solo le informazioni di cui abbiamo bisogno in quel momento. Ma il resto rimane comunque memorizzato nel nostro cervello.
Helmut: Ah, e vuoi dire che possiamo accedere a queste informazioni nei nostri sogni?
Heinz: Sì, esattamente. Beh... forse.
Helmut: Come quei rotoli di papiro bruciati di Pompei che ora possono essere scansionati e letti con le ultime tecnologie senza arrotolarli! Attraverso i diversi strati.
Heinz: Ehm, no, non proprio. O sì?
Helmut: Penso di sì.
Heinz: Comunque, quello che voglio dire è che dovremmo tornare nei luoghi che abbiamo visto nel castello e questa volta prestare attenzione ai dettagli che si sono persi la prima volta. Come se stessimo...
Helmut: ... leggendo un rotolo di papiro raggrumato!
Heinz: Sì, come vuoi. Per me va bene. Qualcosa nella nostra memoria inconscia deve poterci dire se Ruxandra sta dicendo la verità o Axenia! O se entrambe mentono o mentono in parte.
Helmut: Sembra un piano. Schiocc!
Heinz: Cosa...? Dove siamo?
Helmut: In giardino. Mi sono concentrato sul ricordo e ho schioccato le dita. Voilà papa.
Heinz: Eh, oh, cosa... Bzzzz sfrigl striid schiant. Bestiaccia!
Helmut: Sì, fantastico, ora hai cremato Axenia. Era seduta sulla tua spalla mentre eri annebbiato dai profumi.
Heinz: Oh, ehm... è... solo un sogno. Senti qualche odore?
Helmut: No. Sì, adesso. Vaniglia e frutta.
Heinz: Sono arrivato fin qui prima che mi trascinassi via. Non vedo nessuna pianta carnivora. E tu?
Helmut: No. Anche se ero concentrato su di te, i miei occhi hanno visto il giardino e lì non c'è nessuna pianta mostruosa. Ma questo non significa nulla.
Heinz: Ehi, siamo fuori! Ah, aria fresca! Che bello. Ma cosa...? Helmut!!
Helmut: Scusa, mi stavo chiedendo se avevo preso le chiavi della macchina con me, e all'improvviso mi sono ricordato di quella macchina super lenta davanti a noi. E l'hummus...
Heinz: L'abbiamo quasi tamponata. Proprio ora, intendo. Sembri ossessionato.
Helmut: Va bene, ci ho ritrasportati subito di nuovo in giardino. Sono stati solo tre secondi.
Heinz: Ecco il barile della pioggia. Diamo un'altra occhiata!
Helmut: Come vuoi.
Heinz: È in questo barile che è iniziato tutto. Buss buss pong pong
Helmut: Mi vedo doppio. Ecco, guarda il riflesso nell'acqua.
Heinz: Non è un riflesso. Un'immagine, ma non un riflesso. Un film. Si vedono due persone vicino al barile.
Helmut: Ah! Il barile nel barile nel barile.
Heinz: Potrebbero essere Ruxandra e Axenia. Ma quale è quale?
Helmut: Ho un'idea!
Heinz: Avanti!
Helmut: L'acqua piovana mi ha cambiato quando ho corso contro il barile e mi sono bagnato, ricordi?
Heinz: E allora?
Helmut: Ecco cosa intendo: Splash gorgogl blub
Heinz: Helmut! Esci da lì, amico! Dove...? Plish plash spruzz, ehi, dove sei? Dannazione, quel tipo è scomparso nel barile ! Sospiro. Splash gorgogl blub

(22) Rollo de papiro
Día 23

Helmut: Estás dando vueltas constantemente, ¿puedes tranquilizarte, por favor?
Heinz: Estoy pensando.
Helmut: Al menos vuelve al suelo.
Heinz: Me gusta caminar en el aire. Aprovecho el espacio y el techo alto. ¿Nunca tienes sueños de volar y flotar?
Helmut: Sí, sí. Vupp. Vale, aquí arriba se está bien, no puedo negarlo.
Heinz: Ahora me estás bloqueando el paso. No importa, voy a flotar sobre el piano de ahí arriba. Hay mucho espacio aquí.
Helmut: Esto me recuerda un poco a cuando practicábamos la ingravidez, ¿te acuerdas?
Heinz: Solo que hoy no has comido chili.
Helmut: Mira, me he impulsado desde la pared y estoy nadando con movimientos de crol bajo el techo hasta el otro lado. ¡Uy!
Heinz: Y yo floto de un lado a otro como una pluma hasta que llego suavemente al suelo.
Helmut: Este sueño es... de ensueño.
Heinz: Vale, creo que tengo algo. ¿Puedes bajar, por favor?
Helmut: ¡Upa upa crol crol! Muy bien, señor. ¿Tienes un plan astuto?
Heinz: Más o menos. Esto es lo que tengo: en los sueños, la gente procesa experiencias complejas, eso es un hecho conocido. Quizá podamos aprovecharlo.
Helmut: ¿Y cómo? Antes hemos puesto todo el castillo patas arriba y hemos buscado pistas en vano.
Heinz: Sí, pero entonces no sabíamos que estábamos soñando.
Helmut: ¿Y qué más?
Heinz: La mayor parte de la información que nuestros sentidos absorben durante el día pasa desapercibida porque solo filtramos la información que necesitamos en ese momento. Pero el resto permanece almacenado en nuestro cerebro.
Helmut: Ah, ¿y en los sueños podemos recuperar esa información?
Heinz: Sí, exactamente. Bueno... tal vez.
Helmut: Como esos rollos de papiro quemados de Pompeya que ahora se pueden escanear y leer con la última tecnología sin enrollarlos. A través de las diferentes capas.
Heinz: Eh, no, en realidad no. ¿O sí?
Helmut: Creo que sí.
Heinz: En fin, lo que quiero decir es que deberíamos volver a los lugares que vimos en el castillo y esta vez prestar atención a los detalles que se perdieron la primera vez. Como si estuviéramos...
Helmut: ... ¡leyendo un rollo de papiro aglutinado!
Heinz: Sí, está bien. Por mí vale. Algo en nuestra memoria inconsciente debe poder decirnos si Ruxandra dice la verdad o Axenia. O si ambas mienten o mienten en parte.
Helmut: Suena como un plan. ¡Chasq!
Heinz: ¿Qué...? ¿Dónde estamos?
Helmut: En el jardín. Me concentré en el recuerdo y chasqué los dedos. Voilà papa.
Heinz: Eh, oh, qué... ¡Bzzzz sfrigl striid tracoll. ¡Bestia!
Helmut: Sí, genial, ahora has incinerado a Axenia. Estaba sentada en tu hombro mientras estabas embriagado por los aromas.
Heinz: Oh, eh... es... solo un sueño. ¿Hueles algo?
Helmut: No. Sí, ahora. Vainilla y frutas.
Heinz: He llegado hasta aquí antes de que me apartaras. No veo ninguna planta carnívora. ¿Y tú?
Helmut: No. Aunque estaba concentrado en ti, mis ojos vieron el jardín y allí no hay ninguna planta monstruosa. Pero eso no significa nada.
Heinz: ¡Eh, estamos fuera! ¡Ah, aire fresco! Eso está bien. Pero, ¿qué...? ¡¡Helmut!!
Helmut: Lo siento, me preguntaba si me había llevado las llaves del coche, y de repente me acordé de ese coche superlento que teníamos delante. Y el hummus...
Heinz: Casi lo chocamos por detrás. Ahora mismo, quiero decir. Pareces obsesionado con eso.
Helmut: No pasa nada, enseguida nos he teletransportado de vuelta al jardín. Solo han sido tres segundos.
Heinz: Ahí está el barril de lluvia. ¡Echemos otro vistazo!
Helmut: Como quieras.
Heinz: En este barril empezó todo. Golp golp pong pong
Helmut: Me veo doble. Aquí, mira el reflejo en el agua.
Heinz: Eso no es un reflejo. Una imagen, pero no un reflejo. Una película. Se ven dos personas en el barril.
Helmut: ¡Ja! El barril en el barril en el barril.
Heinz: Podrían ser Ruxandra y Axenia. ¿Pero cuál es cuál?
Helmut: ¡Tengo una idea!
Heinz: ¡Adelante!
Helmut: El agua de la lluvia me ha cambiado, cuando me choqué contra el barril y me mojé, ¿recuerdas?
Heinz: ¿Y?
Helmut: A esto me refiero: Paf gorg blub
Heinz: ¡Helmut! ¡Sal de ahí, tío! ¿Dónde...? Pish pash, chorr, oye, ¿dónde estás? Maldita sea, ¡el tipo ha desaparecido en el barril! Suspiro. Paf gorg blub

(English) Working together, the Boys find out more details about the two magical sisters, and they don't like what they discover at all. At first, Heinz concludes that their situation is better than pure ignorance, but then he becomes impatient and loses his footing.

(Français) En équipe, les Gars découvrent plus de détails sur les deux sœurs magiques et ce qu'ils découvrent ne leur plaît pas du tout. Heinz conclut d'abord que leur situation est meilleure que l'ignorance pure et simple, mais ensuite il s'impatiente et perd pied.

(Italiano) Nel team, i Ragazzi scoprono ulteriori dettagli sulle due sorelle magiche e non sono affatto contenti di ciò che scoprono. Heinz inizialmente conclude che la loro situazione è migliore della pura ignoranza, ma poi diventa impaziente e perde la terra sotto i piedi.

(Español) En equipo, los Chicos descubren más detalles sobre las dos hermanas mágicas y no les gusta nada lo que descubren. Al principio, Heinz llega a la conclusión de que su situación es mejor que la ignorancia pura, pero luego se impacienta y pierde pie.

(Deutsch) Im Team finden die Jungs weitere Details über die beiden magischen Schwestern heraus und es gefällt ihnen ganz und gar nicht, was sie entdecken. Heinz kommt zunächst zu dem Schluss, dass ihre Lage besser ist als reine Unwissenheit, doch dann wird er ungeduldig und verliert den Boden unter den Füßen. Special Version

(23) Magie
neagră

Tag 23

Helmut: Da bist du ja endlich! Setz dich, die Vorstellung hat schon angefangen.
Heinz: Tschuak tschuak klitsch klatsch tropf tropf
Helmut: Wir sind wieder im Kino und sehen die Traumsequenz ein zweites Mal. Ha! Ein Traum in einem Traum in einem Traum!
Heinz: Tropf tropf. Wieso tropfst du nicht?
Helmut: Denk an einen Fön!
Heinz: Ah, OK, funktioniert. Oh, das ist angenehm, ich lass den eine Weile an. Üüüüüüü
Helmut: Ja gut, aber mach den Ton aus, sonst verstehen wir den Film nicht.
Heinz: Sorry. Sag mal, ist das nicht der Hüne, der dich auf dem Rummelplatz vermöbelt hat? Da, links im Bild.
Helmut: Stimmt. Der war mir beim ersten Mal nicht aufgefallen, weil ich ihn da noch nicht kannte.
Heinz: Da kommen zwei Personen aus dem Zelt hinter ihm. Wer …? Ach, schon wieder weg.
Helmut: Kein Problem, ich spul zurück. Und Standbild.
Heinz: Wie hast du das gemacht?
Helmut: Äh, weiß nicht, einfach durch Willenskraft. Das sind Ruxandra und Axenia. Sie sehen sich an, geben sich die Hand und trennen sich.
Heinz: Ich hatte es geahnt! Die machen gemeinsame Sache. Oh, das sieht nicht gut aus!
Helmut: Vielleicht ist es nur ein Test! Ein Spaß, verstehst du? Am Ende sitzen wir alle vor dem Kamin und lachen darüber, inklusive der Maus.
Heinz: Glaubst du das?
Helmut: Nein.
Heinz: Seufz
Helmut: Seufz
Heinz: Es ist egal. Auch wenn die Wahrheit Scheiße ist, wir suchen trotzdem nach ihr. Das ist Philosophie! Das ist Wissenschaft! Das ist …
Helmut: Scheiße?
Heinz: Ja.
Helmut: Vielleicht hilft dies hier weiter: Schnipp
Heinz: Wo sind wir jetzt? Es ist dunkel und es mieft. Muss das sein?
Helmut: Flamm. Hier, nimm die Fackel! Wir sind in der Kammer hinter dem Geheimgang.
Heinz: Woher hast du die Fackeln? Egal. Mann, was willst du hier?
Helmut: Hier war doch irgendwo … Oh, plumps, ääh. Ich hab in irgendwas Glitschiges gefasst. Schnüff schnüff, uaah, ist das fies.
Heinz: Wenigstens hast du es nicht gleich in den Mund genommen. Oh, das riecht wirklich übel. Pass mit der Fackel auf!
Helmut: Hier. Diese Bücher. Irgendwas war damit. Raschel, blätter
Heinz: Wahrscheinlich sind die aus der Bibliothek.
Helmut: Ich kann es nicht lesen, aber da sind Bilder, siehst du?
Heinz: Ein Pentagramm. Ein umgekehrtes Kreuz. Irgendwelche Monster.
Helmut: Magie neagră.
Heinz: Was?
Helmut: Steht da. Magie neagră. Vielleicht wie das Italienische „magia nera”. Schwa-wa-wa …
Heinz: Was?
Helmut: Schwa-wa-wa-warze Magie.
Heinz: Oh. Die Kerzenstummel hier sind auch schwarz.
Helmut: Keine optimale Entwicklung unserer Geschichte, oder?
Heinz: Nein, in der Tat. Schnipp.
Helmut: Was ist?
Heinz: Mann, wieso funktioniert das bei mir nicht? Wir sind immer noch in diesem Stinkloch. Ich wollte uns wegschnippen.
Helmut: Du musst dich konzentrieren. Wo willst du denn hin?
Heinz: Zurück zum Klavier. Schnipp schnipp
Helmut: Nicht so hektisch, Mann! Warte … Schnipp
Heinz: Was ist denn jetzt passiert? Wir hängen im Nichts.
Helmut: Der Traum hat sich irgendwie aufgehängt, glaub ich. Er ist abgestürzt wie ein Computer.
Heinz: Und jetzt?
Helmut: Das kommt mir bekannt vor. Ich war hier schon mal.
Heinz: Helmut, hier ist nichts. Kein Himmel, kein Boden, keine Farben, gar nichts.
Helmut: Ja, ich weiß. So wie letztens, als ich im Teleportationskurs verschwunden bin.
Heinz: Als du drei Tage lang weg warst?
Helmut: Ja, genau.
Heinz: Und kannst du den Traum irgendwie neu starten, du Schlauberger?
Helmut: Ja, toll! Selbst nichts auf die Reihe kriegen, aber andere Berger Schlauleute nennen!
Heinz: Das ist dann wohl ein Nein.
Helmut: Malzbonbons wären jetzt nicht schlecht.
Heinz: OK, ganz sicher ein Nein. Ich werde hier bestimmt nicht drei Tage verbringen. Schnipp schnipp trampel trampel raaaaatsch plumps
Helmut: Plumps. Du hast ein Loch ins Nichts getreten, Mann! Wir fallen.
Heinz: Ffffffff
Helmut: Ffffffff. Da ist plötzlich ein Rucksack auf meinem Rücken.
Heinz: Ffffffff. Ja, bei mir auch! Der Gott der Träume hat uns Fallschirme gesandt. Ha ha! Reiß an der Leine!
Helmut: Ffffffff. OK. Hm.
Heinz: Ffffffff. Funktioniert nicht.
Helmut: Ffffffff. Wahrscheinlich einer von Ruxys Streichen. So wie das Seil im Schrank.
Heinz: Ffffffff. Super witzig.
Helmut: Ffffffff. Japp.
Heinz: Ffffffff
Helmut: Ffffffff

(23) Magie neagră
Day 23

Helmut: It's about time you got here! Sit down, the movie has already started.
Heinz: Chuak chuak klich klach drip drop
Helmut: We're back at the movies again, watching the dream sequence a second time. Ha! A dream within a dream within a dream!
Heinz: Drip drop. Why aren't you dripping?
Helmut: Think of a hair dryer!
Heinz: Ah, OK, it works. Oh, that's nice, I'll leave it on for a while. Üüüüüüü
Helmut: Yeah alright, but turn off the sound, or we won't understand the movie.
Heinz: Sorry. Say, isn't that the hulk who beat you up at the fair? There, to the left of the screen.
Helmut: That's right. I hadn't noticed him the first time because I didn't know him then.
Heinz: Two people are coming out of the tent behind him. Who...? Oh, gone already.
Helmut: No problem, I'll rewind. And freeze frame.
Heinz: How did you do that?
Helmut: Uh, I don't know, just willpower. That's Ruxandra and Axenia. They're looking at each other, shaking hands, and now they separate.
Heinz: I had a hunch! They're in cahoots. Oh, this doesn't look good!
Helmut: Maybe it's just a test! A joke, you know? In the end, we'll all sit in front of the fireplace and laugh about it, including the mouse.
Heinz: Do you believe that?
Helmut: No.
Heinz: Sigh
Helmut: Sigh
Heinz: It doesn't matter. Even if the truth is shit, we will still look for it. That's philosophy! That's science! That's...
Helmut: Shit?
Heinz: Yes.
Helmut: Maybe this will help: click.
Heinz: Where are we now? It's dark and it stinks. Is that necessary?
Helmut: Flumm. Here, take the torch! We are in the chamber behind the secret passage.
Heinz: Where did you get the torches? Never mind. Man, what are we doing here?
Helmut: Wasn't here somewhere... Oh, plop, eee. I touched something slippery. Sniff sniff, ugh, that's gross.
Heinz: At least you didn't put it in your mouth straight away. Oh, that really smells foul. Be careful with the torch!
Helmut: Here. These books. There was something about them. Rustle thumb
Heinz: They're probably from the library.
Helmut: I can't read it, but there are pictures, see?
Heinz: A pentagram. An inverted cross. Some monsters.
Helmut: Magie neagra.
Heinz: What?
Helmut: That's what is written there. Magie neagra. Maybe like the Italian "magia nera". Ble-le-le...
Heinz: What?
Helmut: Ble-le-lack magic.
Heinz: Oh. The candle stubs here are black too.
Helmut: Not an optimal development for our story, is it?
Heinz: No, indeed. Click.
Helmut: What's up?
Heinz: Man, why doesn't it work when I do it? We're still in this stinkhole. I wanted to click us away.
Helmut: You have to concentrate. So, where do you want to go?
Heinz: Back to the piano. Click click
Helmut: Not so hectically, man! Wait... Click
Heinz: What happened now? We're hanging in an empty space.
Helmut: The dream has somehow frozen, I think. It's crashed like a computer.
Heinz: And now?
Helmut: This seems familiar to me. I've been here before.
Heinz: Helmut, there's nothing here. No sky, no ground, no colors, nothing at all.
Helmut: Yes, I know. Just like recently, when I disappeared during the teleportation course.
Heinz: When you were gone for three days?
Helmut: Yeah, exactly.
Heinz: And can you somehow restart the dream, slyboots?
Helmut: Yes, great! Can't do anything yourself, but call other boots slypeople!
Heinz: That's a no, I guess.
Helmut: Malt candy wouldn't be bad right now.
Heinz: OK, definitely a no. There's no way I'm gonna spend three days here. Click click stamp stamp rippp plump
Helmut: Plump. You've kicked a hole into the void, man! We're falling.
Heinz: Ffffffff
Helmut: Ffffffff. There's a backpack on my back all of a sudden.
Heinz: Ffffffff. Yeah, same here! The god of dreams has sent us parachutes. Ha ha! Tear at the line!
Helmut: Ffffffff. OK. Hm.
Heinz: Ffffffff. It's not working.
Helmut: Ffffffff. Probably one of Ruxy's pranks. Like the rope in the closet.
Heinz: Ffffffff. Very funny.
Helmut: Ffffffff. Yep.
Heinz: Ffffffff
Helmut: Ffffffff

(23) Magie
neagră

Jour 23

Helmut : Il était temps que tu arrives ! Assieds-toi, le film a déjà commencé.
Heinz : Tchouak tchouak klitche klatche goutte goutte
Helmut : Nous sommes de nouveau au cinéma, en train de regarder la séquence de rêve une deuxième fois. Ha ! Un rêve dans un rêve dans un rêve !
Heinz : Goutte goutte. Pourquoi tu ne gouttes pas ?
Helmut : Pense à un sèche-cheveux !
Heinz : Ah, OK, ça marche. Oh, c'est agréable, je le laisse allumé un moment. Üüüüüüü
Helmut : Ouais d'accord, mais coupe le son, sinon on ne comprendra pas le film.
Heinz : Désolé. Dis, c'est pas le géant qui t'a tabassé à la foire ? Là, à gauche de l'écran.
Helmut : En effet. Je ne l'avais pas remarqué la première fois parce que je ne le connaissais pas à l'époque.
Heinz : Deux personnes sortent de la tente derrière lui. Qui... ? Oh, déjà parties.
Helmut : Pas de problème, je rembobine. Et pause sur l'image.
Heinz : Comment as-tu fait ça ?
Helmut : Euh, je ne sais pas, juste par la force de la volonté. Voici Ruxandra et Axenia. Elles se regardent, se serrent la main et se séparent.
Heinz : Je m'en doutais ! Elles sont de mèche. Oh, ça s'annonce mal !
Helmut : C'est peut-être juste un test ! Une blague, tu sais ? À la fin, on sera tous assis devant la cheminée et on en rira, y compris la souris.
Heinz : Tu crois ça ?
Helmut : Non.
Heinz : Soupir
Helmut : Soupir
Heinz : Peu importe. Même si la vérité est de la merde, on continuera à la chercher. C'est la philosophie ! C'est la science ! C'est...
Helmut : De la merde ?
Heinz : Oui.
Helmut : Peut-être que ça aidera : claque.
Heinz : Où sommes-nous maintenant ? Il fait sombre et ça pue. Est-ce nécessaire ?
Helmut : Flamme. Tiens, prends la torche ! Nous sommes dans la chambre derrière le passage secret.
Heinz : Où as-tu trouvé les torches ? Peu importe. Mec, qu'est-ce qu'on fait ici ?
Helmut : Quelque part ici, il y avait bien... Oh, patapouf, eeeeh. J'ai mis la main dans quelque chose de glissant. Snif snif, beurk, dégueulasse.
Heinz : Au moins, tu ne l'as pas mis dans ta bouche tout de suite. Oh, ça sent vraiment mauvais. Fais attention avec la torche !
Helmut : Tiens. Ces livres. Il y avait quelque chose à ce sujet. Froisse feuille
Heinz : Ils viennent probablement de la bibliothèque.
Helmut : Je ne peux pas le lire, mais il y a des images, tu vois ?
Heinz : Un pentagramme. Une croix inversée. Des monstres quelconques.
Helmut : Magie neagră.
Heinz : Quoi ?
Helmut : C'est ce qui est écrit là. Magie neagră. Peut-être comme le mot italien « magia nera ». Ma-ma-ma...
Heinz : Quoi ?
Helmut : Ma-ma-magie noire.
Heinz : Oh. Les bouts de bougies là sont noirs aussi.
Helmut : Pas un développement optimal de notre histoire, n'est-ce pas ?
Heinz : Non, en effet. Claque.
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : Mec, pourquoi ça ne marche pas quand moi je le fais ? Nous sommes toujours dans ce trou puant. Je voulais nous faire sortir d'ici en claquant.
Helmut : Tu dois te concentrer. Alors, où veux-tu aller ?
Heinz : Retourner au piano. Claque claque
Helmut : Pas si frénétique que ça, mec ! Attends... claque
Heinz : Que s'est-il passé maintenant ? Nous sommes suspendus dans le vide.
Helmut : Le rêve s'est en quelque sorte figé, je crois. Il s'est planté comme un ordinateur.
Heinz : Et maintenant ?
Helmut : Ça me semble familier. Je suis déjà venu ici.
Heinz : Helmut, il n'y a rien ici. Pas de ciel, pas de sol, pas de couleurs, rien du tout.
Helmut : Oui, je sais. Comme l'autre jour, quand j'ai disparu pendant le cours de téléportation.
Heinz : Quand tu es parti pendant trois jours ?
Helmut : Oui, c'est ça.
Heinz : Et tu peux relancer le rêve d'une manière ou d'une autre, petit malin ?
Helmut : Oui, super ! Tu ne peux rien faire toi-même, mais tu traites les malins de petits autres!
Heinz : C'est un non, je suppose.
Helmut : Des bonbons au malt ne seraient pas de refus en ce moment.
Heinz : OK, définitivement un non. Hors de question que je passe trois jours ici. Claque claque trépign trépign craaaaaque plouf
Helmut : Plouf. Tu as fait un trou dans le vide, mec ! Nous tombons.
Heinz : Ffffffff
Helmut : Ffffffff. Voilà soudain un sac à dos sur mon dos.
Heinz : Ffffffff. Ouais, pareil pour moi ! Le dieu des rêves nous a envoyé des parachutes. Ha ha ! Tire sur la corde !
Helmut : Ffffffff. OK. Hm.
Heinz : Ffffffff. Ça ne marche pas.
Helmut : Ffffffff. Probablement une des farces de Ruxy. Comme la corde dans le placard.
Heinz : Ffffffff. Super drôle.
Helmut : Ffffffff. Ouaip.
Heinz : Ffffffff
Helmut : Ffffffff

(23) Magie neagră
Giorno 23

Helmut: Era ora che arrivassi! Siediti, il film è già iniziato.
Heinz: Tchuak tchuak ciac cioc gocciola gocciola
Helmut: Siamo di nuovo al cinema, a guardare la sequenza onirica una seconda volta. Ah! Un sogno nel sogno nel sogno!
Heinz: Gocciola gocciola. Perché non stai gocciolando?
Helmut: Pensa a un asciugacapelli!
Heinz: Ah, ok, funziona. Oh, che bello, lo lascio acceso per un po'. Üüüüüüü
Helmut: Sì, va bene, ma spegni l'audio, o non capiremo il film.
Heinz: Scusa. Dimmi, non è il gigante che ti ha picchiato alla fiera? Là, a sinistra dello schermo.
Helmut: Infatti. Non l'avevo notato la prima volta perché non lo conoscevo ancora.
Heinz: Due persone stanno uscendo dalla tenda dietro di lui. Chi...? Oh, se ne sono già andati.
Helmut: Nessun problema, riavvolgo. E fermo immagine.
Heinz: Come hai fatto?
Helmut: Ehm, non lo so, semplicemente con la forza di volontà. Queste sono Ruxandra e Axenia. Si guardano, si stringono la mano e si separano.
Heinz: Me lo sentivo! Sono in combutta. Oh, non promette niente di buono!
Helmut: Forse è solo un test! Uno scherzo, sai? Alla fine, ci siederemo tutti davanti al camino e rideremo, compreso il topo.
Heinz: Ci credi?
Helmut: No.
Heinz: Sospiro
Helmut: Sospiro
Heinz: Non importa. Anche se la verità è una merda, continueremo a cercarla. Questa è filosofia! Questa è scienza! Questa è...
Helmut: Una merda?
Heinz: Sì.
Helmut: Forse questo sarà utile: schiocc
Heinz: Dove siamo adesso? È buio e puzza. È necessario?
Helmut: Flamm. Ecco, prendi la torcia! Siamo nella camera dietro il passaggio segreto.
Heinz: Dove hai preso le torce? Non importa. Amico, cosa ci facciamo qui?
Helmut: Da qualche parte qui c'era... Oh, patapum, eeeeh. Ho messo la mano in qualcosa di scivoloso. Snif snif, bleah, che schifo.
Heinz: Almeno non te lo sei messo subito in bocca. Oh, puzza davvero. Stai attento con la torcia!
Helmut: Ecco. Questi libri. C'era qualcosa a riguardo. Frusc sfoglia
Heinz: Probabilmente sono della biblioteca.
Helmut: Non riesco a leggerlo, ma ci sono delle immagini, vedi?
Heinz: Un pentagramma. Una croce rovesciata. Alcuni mostri.
Helmut: Magia neagră.
Heinz: Cosa?
Helmut: C'è scritto. Magia neagră. Forse come in italiano. Ma-ma-ma...
Heinz: Cosa?
Helmut: Ma-ma-magia nera.
Heinz: Oh. Anche i mozziconi di candela qui sono neri.
Helmut: Non è un ottimo sviluppo della nostra storia, vero?
Heinz: No, infatti. Schiocc.
Helmut: Che succede?
Heinz: Amico, perché non funziona quando lo faccio io? Siamo ancora in questo buco puzzolente. Volevo farci uscire da qui con uno schiocco.
Helmut: Devi concentrarti. Allora, dove vuoi andare?
Heinz: Tornare al pianoforte. Schiocc schiocc
Helmut: Non così freneticamente, amico! Aspetta... Schiocc
Heinz: Che è successo adesso? Siamo sospesi nel vuoto.
Helmut: Il sogno si è in qualche modo bloccato, credo. Si è piantato come un computer.
Heinz: E adesso?
Helmut: Mi sembra familiare. Sono già stato qui.
Heinz: Helmut, non c'è niente qui. Niente cielo, niente terra, niente colori, niente di niente.
Helmut: Sì, lo so. Come l'altro giorno, quando sono scomparso durante la lezione di teletrasporto.
Heinz: Quando sei sparito per tre giorni?
Helmut: Sì, esatto.
Heinz: E riesci a far riavviare il sogno in qualche modo, furbacchione?
Helmut: Sì, fantastico! Non puoi fare niente da solo, ma chiami gli altracchioni furbi!
Heinz: Direi che è un no.
Helmut: Una caramella al malto non sarebbe male adesso.
Heinz: Ok, decisamente un no. Di sicuro non passerò tre giorni qui. Schiocc schiocc calpest-a-calpest spaaacccc patapum
Helmut: Patapum. Hai fatto un buco nel vuoto, amico! Stiamo cadendo.
Heinz: Ffffffff
Helmut: Ffffffff. All'improvviso ho uno zaino sulla schiena.
Heinz: Ffffffff. Sì, anche io! Il dio dei sogni ci ha mandato i paracadute. Ah ah! Tira la corda!
Helmut: Ffffffff. Ok. Hm.
Heinz: Ffffffff. Non funziona.
Helmut: Ffffffff. Probabilmente uno degli scherzi di Ruxy. Come la corda nell'armadio.
Heinz: Ffffffff. Super divertente.
Helmut: Ffffffff. Sì.
Heinz: Ffffffff
Helmut: Ffffffff

(23) Magie neagră
Día 23

Helmut: ¡Ya era hora de que llegaras! Siéntate, la película ya ha empezado.
Heinz: Fshuak fshuak chac choc got-a-gota
Helmut: Estamos de nuevo en el cine, viendo la secuencia del sueño por segunda vez. ¡Ja! ¡Un sueño dentro de un sueño dentro de un sueño!
Heinz: Got-a-gota. ¿Por qué no goteas tú?
Helmut: ¡Piensa en un secador de pelo!
Heinz: Ah, vale, funciona. Oh, qué agradable, lo dejo encendido un rato. Üüüüüüü
Helmut: Sí, vale, pero apaga el sonido, o no entenderemos la película.
Heinz: Perdona. Dime, ¿no es el gigante que te pegó en la feria? Allí, a la izquierda de la pantalla.
Helmut: En efecto. No me di cuenta la primera vez porque aún no lo conocía.
Heinz: Dos personas salen de la carpa detrás de él. ¿Quiénes...? Oh, ya se han ido.
Helmut: No hay problema, rebobinaré. Y pausa en la imagen.
Heinz: ¿Cómo hiciste eso?
Helmut: Eh, no sé, simplemente con fuerza de voluntad. Son Ruxandra y Axenia. Se miran, se dan la mano y se separan.
Heinz: ¡Lo presentía! Están confabuladas. ¡Oh, esto no pinta bien!
Helmut: ¡Quizás sea solo una prueba! Una broma, ¿sabes? Al final, nos sentaremos todos frente a la chimenea y nos reiremos de ello, incluido el ratón.
Heinz: ¿Te lo crees?
Helmut: No.
Heinz: Suspiro
Helmut: Suspiro
Heinz: No importa. Aunque la verdad sea una mierda, seguiremos buscándola. ¡Eso es filosofía! ¡Eso es ciencia! Eso es...
Helmut: ¿Una mierda?
Heinz: Sí.
Helmut: Quizá esto ayude: chasq
Heinz: ¿Dónde estamos ahora? Está oscuro y huele mal. ¿Es necesario?
Helmut: Flamm. ¡Toma, coge la antorcha! Estamos en la cámara detrás del pasadizo secreto.
Heinz: ¿De dónde has sacado las antorchas? No importa. Tío, ¿qué estamos haciendo aquí?
Helmut: En algún lugar aquí había... Oh, batacaz, eeeeh. He metido la mano en algo resbaladizo. Snif snif, puaj, qué asco.
Heinz: Al menos no te lo has metido en la boca enseguida. Oh, huele realmente mal. ¡Ten cuidado con la antorcha!
Helmut: Aquí. Estos libros. Había algo al respecto. Cruj hojea
Heinz: Probablemente sean de la biblioteca.
Helmut: No puedo leerlo, pero hay dibujos, ¿ves?
Heinz: Un pentagrama. Una cruz invertida. Algunos monstruos.
Helmut: Magie neagră.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Es escrito ahí. Magie neagră. Quizá como la palabra italiana "magia nera". Ma-ma-ma...
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Ma-ma-magia negra.
Heinz: Oh. Los restos de las velas de aquí también son negros.
Helmut: No es el mejor desarrollo de nuestra historia, ¿verdad?
Heinz: No, en efecto. Chasq
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: Tío, ¿por qué no funciona cuando lo hago yo? Seguimos en este agujero apestoso. Quería sacarnos de aquí con un chasquido.
Helmut: Tienes que concentrarte. Entonces, ¿adónde quieres ir?
Heinz: Volver al piano. Chasq chasq
Helmut: ¡No tan frenético, hombre! Espera... chasq
Heinz: ¿Qué ha pasado ahora? Estamos suspendidos en el vacío.
Helmut: El sueño se ha congelado de alguna manera, creo. Se ha bloqueado como un ordenador.
Heinz: ¿Y ahora qué?
Helmut: Esto me suena. Ya he estado aquí antes.
Heinz: Helmut, aquí no hay nada. Ni cielo, ni suelo, ni colores, nada de nada.
Helmut: Sí, lo sé. Como el otro día, cuando desaparecí durante la clase de teletransporte.
Heinz: ¿Cuando desapareciste durante tres días?
Helmut: Sí, exactamente.
Heinz: ¿Y puedes reiniciar el sueño de alguna manera, sabelotodo?
Helmut: ¡Sí, genial! ¡No puedes hacer nada tú mismo, pero llamas sabelodemás a los todos!
Heinz: Supongo que eso es un no.
Helmut: No me vendrían mal unos caramelos de malta ahora mismo.
Heinz: Vale, definitivamente un no. De ninguna manera voy a pasar tres días aquí. Chasq chasq patal-a-patal rooomp batacaz
Helmut: Batacaz. ¡Has hecho un agujero en el vacío, tío! Estamos cayendo.
Heinz: Ffffffff
Helmut: Ffffffff. De repente tengo una mochila a la espalda.
Heinz: Ffffffff. ¡Sí, yo también! El dios de los sueños nos ha enviado paracaídas. ¡Ja, ja! ¡Tira de la cuerda!
Helmut: Ffffffff. Vale. Hm.
Heinz: Ffffffff. No funciona.
Helmut: Ffffffff. Probablemente una de las bromas de Ruxy. Como la cuerda en el armario.
Heinz: Ffffffff. Superdivertido.
Helmut: Ffffffff. Sí.
Heinz: Ffffffff
Helmut: Ffffffff

(English) The Boys manage to find the red room again, but what awaits them there hardly improves their situation. Heinz resolutely tells his friend to follow him, because he has an idea. What else can Helmut do but do as he is told?

(Français) Les Gars parviennent à retrouver la pièce rouge, mais ce qui les y attend n'améliore guère leur situation. Résolument, Heinz demande à son ami de le suivre, car il a une idée. Que peut faire Helmut sinon faire ce qu'on lui dit ?

(Italiano) I Ragazzi riescono a ritrovare la stanza rossa, ma ciò che li aspetta lì non migliora la loro situazione. Deciso, Heinz chiede al suo amico di seguirlo, perché ha un'idea. A Helmut non resta che fare ciò che gli viene detto.

(Español) Los Chicos consiguen encontrar la habitación roja, pero lo que les espera allí no mejora en absoluto su situación. Heinz le pide a su amigo con determinación que le siga, porque tiene una idea. ¿Qué otra cosa le queda a Helmut sino hacer lo que le dicen?

(Deutsch) Es gelingt den Jungs, das rote Zimmer wiederzufinden, doch was sie dort erwartet, verbessert ihre Situation kaum. Resolut fordert Heinz seinen Freund auf, ihm zu folgen, denn er hat eine Idee. Was bleibt Helmut anderes übrig, als zu tun, was ihm gesagt wird? Special Version

(24)
Gästekäfig

Tag 24

Heinz: Helmut?
Helmut: Ja, ja, ich bin hier. Pock! Aua. Verdammtes Gitterbett!
Heinz: Gitter ja, Bett nein. Wir hängen in Stahlkäfigen in der Luft. Im roten Zimmer.
Helmut: Guten Morgen erst mal. Und gern geschehen. Die Rettungsaktion, meine ich.
Heinz: Pah! Erstens war ich es, der uns freigetrampelt hat, und zweitens sind wir offensichtlich weit davon entfernt, gerettet zu sein.
Helmut: Wo ist Axenia?
Heinz: Keine Ahnung, vielleicht in der Kommode, wie sie gesagt hat. Sie muss hier irgendwo sein, denn sie kann nur im roten Zimmer frei existieren.
Helmut: Ich hab Hunger.
Heinz: Wenn wir in so einer Art Hänsel-und-Gretel-Setting gelandet sind, dann gibt's bestimmt gleich was zu essen. Die wurden im Käfig gemästet, bevor sie in den Ofen kamen, soweit ich mich erinnere.
Helmut: Nur nicht den Mut verlieren!
Heinz: Unser Lebensraum wird immer kleiner. Erst war es das Schloss, dann das rote Zimmer, jetzt der Käfig. Was kommt als nächstes? Eine Tupperdose?
Helmut: Sst krack plumps. Aaah, mein Hinterteil!
Heinz: Wie bist du da rausgekommen?
Helmut: Ich hab den Käfigboden entfernt. Mit dem Sägestift, den ich in der Tasche hab. Praktisches Ding. Sst krack plumps
Heinz: Aua! Uuuh
Helmut: Geht's?
Heinz: Ja ja, du hättest mich vorwarnen können.
Helmut: Stimmt. Oh, da liegen unsere Universalübersetzer. Hm, sind wir jetzt Gäste oder Gefangene?
Heinz: Also, von Käfigen für Gäste hab ich noch nie was gehört. Ritsch. Hm. Ratsch. In der Schublade von der Kommode ist sie nicht.
Helmut: Das sind nicht unsere Übersetzer. Diese hier sind so ähnlich, aber es sind nicht die gleichen.
Heinz: Die muss hier doch irgendwo sein! Axenia!
Helmut: Lass mal gut sein. Sie hat uns in einen Käfig gesperrt. Ist vielleicht besser, wenn sie gerade nicht da ist. Was tust du?
Heinz: Tock-tock-tock. Und?
Helmut: Nix.
Heinz: Hm. OK, klar. Dreh dich mal kurz um, bitte!
Helmut: Wie, so?
Heinz: Ja, so. Hp kch
Helmut: Spinnst du, Mann? Was soll der Scheiß? Lass mich sofort wieder los! Aua, du verdrehst mir den Arm!
Heinz: Was hast du vor mit uns, Axenia? Ich weiß, dass du das bist, denn du kannst hier nicht weg!
Helmut: Lass mich los, du Idiot! Ich bin's, Helmut!
Heinz: Ach ja? Äh … Was war dein erstes Auto?
Helmut: Ein Opel Manta, auauaua
Heinz: Aha! Du weißt es also nicht. Es war ein Peugeot!
Helmut: Mann, den Peugeot hab ich erst danach gehabt! Und deins war ein Kaaaaaa …
Heinz: Ein was?
Helmut: Kadett B, Kadett B!! Elfenbeinfarben!
Heinz: Hm. Also gut. Gehen wir!
Helmut: Gehen? Wohin willst du denn gehen? Nein nein nein, nicht aus der roten Tür!
Heinz: Was soll das? Erst hast du mich nicht reingelassen, jetzt willst du mich nicht rauslassen. Entscheide dich mal!
Helmut: Wo willst du überhaupt hin? Hast du einen Plan?
Heinz: Nur nach nebenan. Auf den Rummelplatz, auf dem wir die beiden gesehen haben. In der Kinorückschau. Aha, die Tür lässt sich öffnen. Na los!
Helmut: Was bleibt mir anderes übrig. Ah, auch die Nebentür geht auf.
Heinz: Wir haben nichts zu verlieren. Komm!
Helmut: Nun ja, eigentlich haben wir schon was zu verlieren. Ich werde bald Vater und … Hey! Er läuft einfach los.
Heinz: Die Leute sind wieder freundlich und entspannt. Der Mann von der Schießbude winkt mir zu. Er hat mich wiedererkannt. Lass uns da mal kurz hingehen.
Helmut: Da hängt der rosa Elefant.
Heinz: Hallo, guter Mann!
Helmut: Der versteht nur Rumänisch. Hier, nimm den Übersetzer!
Heinz: OK. Äh, der ist ja ganz anders als unser.
Helmut: Hab ich doch gesagt, Mann.
Heinz: (…) Interessantes Gespräch! Vielen Dank, äh, multumesc! Schönen Tag noch!
Helmut: Und was genau fandest du interessant daran, dass die Frau im Cowboy-Outfit keine gute Schützin ist? Wieso hast du überhaupt danach gefragt?
Heinz: Sie sah aus wie Axenia, oder nicht?
Helmut: Ich hab sie nur verschwommen mit einem Auge gesehen.
Heinz: Ach ja. Interessant ist, dass sie mich vorher hat schießen sehen. Ich glaube, sie war neidisch und wollte zeigen, dass sie auch jemand ist.
Helmut: Wie soll sie überhaupt hier hergekommen sein? Wenn … Oh, da ist das Muskelpaket, das mich verprügelt hat. Lass uns in die andere Richtung gehen!
Heinz: Hinter ihm ist das Zelt der Wahrsagerin, aus dem wir die Frauen haben kommen sehen. Los, der kennt dich gar nicht mehr.
Helmut: Also gut. Er sieht mich aus den Augenwinkeln an. Da, jetzt grinst er!
Heinz: Lass dich nicht ablenken! Wir sind schon an ihm vorbei. So, jetzt schleichen wir uns ins Zelt.
Helmut: Ganz schön forsch, mein lieber … Oh!
Heinz: Pst! (Da sitzen sie am runden Tisch.)
Helmut: (Die Glaskugel und die Frau mit der kuriosen Kopfbedeckung im Hintergrund scheinen nur Requisiten zu sein.)
Heinz: (Eine Glaskugel als Lavalampe, hihi.)
Helmut: (Wie ein Streit sieht das nicht aus. Entspannt allerdings auch nicht. Oh Scheiße, sie haben uns entdeckt. Weg hier!!)
Heinz: Zu spät, Axenia ist zu schnell. Sie läuft auf uns zu.
Helmut: Ha ha! Und was machst du jetzt?
Heinz: Äh, was? Wo ist Axenia geblieben? Helmut? Warum kuckst du Ruxandra so schadenfroh an?
Helmut: Halt die Klappe, Schwachkopf, sonst passiert deinem Freund ein Unglück!

(24)
Guest Cage

Day 24

Heinz: Helmut?
Helmut: Yes, yes, I'm here. Pock! Ouch. Damn metal bed!
Heinz: Metal yes, bed no. We're hanging in the air in steel cages. In the red room.
Helmut: Good morning first of all. And you're welcome. The rescue operation, I mean.
Heinz: Pah! For one thing, it was I who trampled our way out, and for another, we are obviously far from being saved.
Helmut: Where is Axenia?
Heinz: No idea, maybe in the dresser, like she said. She has to be here somewhere, because she can only exist freely in the red room.
Helmut: I'm hungry.
Heinz: If we've ended up in some kind of Hansel and Gretel setting, then there's bound to be something to eat soon. They were fattened up in the cage before they went into the oven, as far as I remember.
Helmut: Don't lose heart!
Heinz: Our living space is getting smaller and smaller. First it was the castle, then the red room, now the cage. What's next? A Tupperware box?
Helmut: Zzt crack thud. Aaah, my backside!
Heinz: How did you get out of there?
Helmut: I removed the bottom of the cage. With the sawing pen that I have in my pocket. A handy thing. Zzt crack thud
Heinz: Ouch! Uuuh
Helmut: Everything okay?
Heinz: Yeah yeah, you could have warned me.
Helmut: True. Oh, there are our universal translators. Hm, are we guests or prisoners now?
Heinz: Well, I've never heard of cages for guests. Shib. Hm. Shub. She's not in the top drawer of the chest of drawers.
Helmut: These aren't our translators. They're similar, but not the same.
Heinz: She's got to be here somewhere! Axenia!
Helmut: Leave it. She locked us in a cage. It's probably better if she's not here. What are you doing?
Heinz: Tock-tock-tock. And?
Helmut: Nothing.
Heinz: Hm. OK, sure. Turn around for a bit, please!
Helmut: What, like this?
Heinz: Yes, like that. Hp kch
Helmut: Are you crazy, man? What the fuck? Let me go right now! Ouch, you're twisting my arm!
Heinz: What are you planning to do with us, Axenia? I know it's you because you can't leave here!
Helmut: Let go of me, you idiot! It's me, Helmut!
Heinz: Oh yeah? Uh... What was your first car?
Helmut: An Opel Manta, owowowowow
Heinz: Ah! So you don't know. It was a Peugeot!
Helmut: Man, I didn't have the Peugeot until after that! And yours was a Kaaaaaa...
Heinz: A what?
Helmut: Kadett B, Kadett B!! Ivory-colored!
Heinz: Hm. All right. Let's go, then!
Helmut: Go? Where do you want to go? No no no, not out the red door!
Heinz: What's all this about? First you didn't let me in, now you don't want to let me out. Make up your mind!
Helmut: Where do you want to go anyway? Do you have a plan?
Heinz: Just next door. To the fairground where we saw the two of them. In the movie review. Uh-huh, the door opens. Go ahead!
Helmut: What other choice do I have. Ah, the side door opens too.
Heinz: We have nothing to lose. Come!
Helmut: Well, actually we do have something to lose. I'm going to be a father soon and... Hey! He just walks off.
Heinz: The people are friendly and relaxed again. The man at the shooting gallery is waving at me. He recognized me. Let's go over there for a moment.
Helmut: There hangs the pink elephant.
Heinz: Hello, my good man!
Helmut: He only understands Romanian. Here, use the translator!
Heinz: OK. Um, it's completely different from ours.
Helmut: That's what I said, man.
Heinz: (...) Interesting conversation! Thank you very much, um, multumesc! Have a nice day!
Helmut: And what exactly did you find interesting about the fact that the woman in the cowboy outfit is not a good shot? Why did you ask about it at all?
Heinz: She looked like Axenia, didn't she?
Helmut: I only saw her blurry with one eye.
Heinz: Oh, right. The interesting thing is that she saw me shooting first. I think she was envious and wanted to show that she was someone, too.
Helmut: How did she even get here? If... Oh, there's the muscleman who beat me up. Let's go the other way!
Heinz: Behind him is the fortune teller's tent, from which we saw the women come. Come on, he doesn't even know you anymore.
Helmut: OK then. He's looking at me out of the corner of his eye. Look, now he's smirking!
Heinz: Don't be distracted! We've already passed him. Now let's sneak into the tent.
Helmut: Quite brash, my dear... Oh!
Heinz: Shh! (There they are sitting at the round table.)
Helmut: (The glass ball and the woman with the peculiar headdress in the background seem to be mere props.)
Heinz: (A glass ball as a lava lamp, hehe.)
Helmut: (This doesn't look like an argument. But it doesn't look relaxed either. Oh shit, they've spotted us. Move!!)
Heinz: Too late, Axenia is too fast. She's running towards us.
Helmut: Ha ha! And what are you going to do now?
Heinz: Uh, what? Where's Axenia? Helmut? Why are you looking at Ruxandra with such glee?
Helmut: Shut up, moron, or something bad will happen to your friend!

(24)
Cage d'hôtes

Jour 24

Heinz : Helmut ?
Helmut : Oui, oui, je suis là. Paf ! Aïe. Fichu lit en métal !
Heinz : Métal oui, lit non. Nous sommes suspendus dans l'air dans des cages d'acier. Dans la pièce rouge.
Helmut : Bonjour tout d'abord. Et de rien. Le sauvetage, je veux dire.
Heinz : Pah ! D'une part, c'est moi qui ai piétiné pour nous libérer, et d'autre part, nous sommes manifestement loin d'être sauvés.
Helmut : Où est Axenia ?
Heinz : Aucune idée, peut-être dans la commode, comme elle l'a dit. Elle doit être quelque part ici, car elle ne peut exister librement que dans la pièce rouge.
Helmut : J'ai faim.
Heinz : Si nous avons atterri dans une sorte de décor de Hansel et Gretel, il y a sûrement de quoi manger bientôt. Ils étaient engraissés en cage avant d'être mis au four, si je me souviens bien.
Helmut : Ne perds pas courage !
Heinz : Notre espace vital se réduit de plus en plus. D'abord, c'était le château, puis la pièce rouge, maintenant la cage. Qu'est-ce qui vient ensuite ? Une boîte tupperware ?
Helmut : Chut, craque, pouf. Aaah, mon derrière !
Heinz : Comment es-tu sorti de là ?
Helmut : J'ai retiré le fond de la cage. Avec le stylo scie que j'ai dans ma poche. Un objet pratique. Chut craque pouf
Heinz : Aïe ! Ououh
Helmut : Ça va ?
Heinz : Ouais ouais, tu aurais pu me prévenir.
Helmut : C'est vrai. Oh, voilà nos traducteurs universels. Hm, sommes-nous des invités ou des prisonniers alors ?
Heinz : Eh bien, je n'ai jamais entendu parler de cages pour les invités. Chib. Hm. Chub. Elle n'est pas dans le tiroir du haut de la commode.
Helmut : Ce ne sont pas nos traducteurs. Ceux-ci sont similaires, mais ce ne sont pas les mêmes.
Heinz : Elle doit bien être quelque part ici ! Axenia !
Helmut : Laisse tomber. Elle nous a enfermés dans une cage. C'est probablement mieux si elle n'est pas là. Qu'est-ce que tu fais ?
Heinz : Toc-toc-toc. Et alors ?
Helmut : Rien.
Heinz : Hm. OK, d'accord. Tourne-toi un peu, s'il te plaît !
Helmut : Comment, comme ça ?
Heinz : Oui, comme ça. Hp kkh
Helmut : Tu es fou, mec ? Qu'est-ce que tu fous ? Lâche-moi tout de suite ! Aïe, tu me tords le bras !
Heinz : Qu'est-ce que tu comptes faire de nous, Axenia ? Je sais que c'est toi parce que tu ne peux pas partir d'ici !
Helmut : Lâche-moi, espèce d'idiot ! C'est moi, Helmut !
Heinz : Ah oui ? Euh... C'était quoi ta première voiture ?
Helmut : Une Opel Manta, aïe aïe aïe
Heinz : Voilà ! Tu ne le sais donc pas. C'était une Peugeot !
Helmut : Mec, la Peugeot, je ne l'ai eue qu'après ! Et la tienne était une Kaaaaa...
Heinz : Une quoi ?
Helmut : Kadett B, Kadett B !! Couleur ivoire !
Heinz : Hum. Bon, d'accord. Allons-y !
Helmut : Aller ? Où veux-tu aller ? Non non non, pas par la porte rouge !
Heinz : Qu'est-ce que c'est que cette histoire ? D'abord tu ne me laisses pas entrer, maintenant tu ne veux pas me laisser sortir. Décide-toi un peu !
Helmut : Où veux-tu aller de toute façon ? Tu as un plan ?
Heinz : Juste à côté. Au champ de foire où nous les avons vus tous les deux. Dans la rétrospective cinématographique. Aha, la porte s'ouvre. Allez, vas-y !
Helmut : Qu'est-ce qu'il me reste à faire ? Ah, la porte d'à côté s'ouvre aussi.
Heinz : Nous n'avons rien à perdre. Viens !
Helmut : En fait, nous avons bien quelque chose à perdre. Je vais bientôt être père et... Hé ! Il s'en va.
Heinz : Les gens sont à nouveau amicaux et détendus. L'homme du stand de tir me fait signe. Il m'a reconnu. Allons là-bas un moment.
Helmut : Voilà l'éléphant rose, accroché.
Heinz : Bonjour, mon brave !
Helmut : Il ne comprend que le roumain. Tiens, utilise le traducteur !
Heinz : OK. Euh, c'est complètement différent du nôtre.
Helmut : C'est ce que j'ai dit, mec.
Heinz : (...) Conversation intéressante ! Merci beaucoup, hum, multumesc ! Bonne journée !
Helmut : Et qu'est-ce que tu as trouvé intéressant exactement dans le fait que la femme en tenue de cow-boy n'est pas une bonne tireuse ? Pourquoi as-tu posé la question, de toute façon?
Heinz : Elle ressemblait à Axenia, non ?
Helmut : Je ne l'ai vue que floue d'un seul œil.
Heinz : Ah oui. Ce qui est intéressant, c'est qu'elle m'a vu tirer avant. Je pense qu'elle était jalouse et voulait montrer qu'elle aussi, elle était quelqu'un.
Helmut : Comment est-elle venue ici ? Si... Oh, voilà le costaud qui m'a tabassé. Allons de l'autre côté !
Heinz : Derrière lui se trouve la tente de la diseuse de bonne aventure, d'où nous avons vu sortir les femmes. Allez, il ne te connaît même plus.
Helmut : D'accord alors. Il me regarde du coin de l'œil. Voilà, maintenant il sourit !
Heinz : Ne te laisse pas distraire ! Nous l'avons déjà dépassé. Faufilons-nous dans la tente maintenant.
Helmut : Plutôt effronté, mon cher... Oh !
Heinz : Chut ! (Ils sont assis à la table ronde.)
Helmut : (La boule de verre et la femme au curieux couvre-chef à l'arrière-plan semblent n'être que des accessoires.)
Heinz : (Une boule de verre comme lampe à lave, hé hé.)
Helmut : (Ça ne ressemble pas à une dispute. Mais ça n'a pas l'air détendu non plus. Oh putain, ils nous ont repérés. Dégage !!)
Heinz : Trop tard, Axenia est trop rapide. Elle court vers nous.
Helmut : Ha ha ! Et qu'est-ce que tu vas faire maintenant ?
Heinz : Euh, quoi ? Où est passée Axenia ? Helmut ? Pourquoi regardes-tu Ruxandra avec tant de malice ?
Helmut : Ferme-la, tête de linotte, sinon il arrivera malheur à ton ami !

(24) Gabbia per ospiti
Giorno 24

Heinz: Helmut?
Helmut: Sì, sì, sono qui. Paf! Ahi. Dannato letto di metallo!
Heinz: Metallo sì, letto no. Siamo sospesi in aria in gabbie d'acciaio. Nella stanza rossa.
Helmut: Buongiorno, innanzitutto. E prego. Per l'operazione di salvataggio, intendo.
Heinz: Bah! Tanto per cominciare, sono stato io a calpestare per liberarci, e poi siamo ovviamente ben lontani dall'essere salvati.
Helmut: Dov'è Axenia?
Heinz: Non ne ho idea, forse nel comò, come ha detto lei. Deve essere qui da qualche parte, perché può esistere liberamente solo nella stanza rossa.
Helmut: Ho fame.
Heinz: Se siamo finiti in una specie di ambientazione di Hansel e Gretel, allora sicuramente ci sarà qualcosa da mangiare presto. Sono stati ingrassati in gabbia prima di essere messi al forno, per quanto mi ricordo.
Helmut: Non perdere il coraggio!
Heinz: Il nostro spazio vitale si sta riducendo sempre di più. Prima era il castello, poi la stanza rossa, ora la gabbia. Qual è il prossimo? Un contenitore Tupperware?
Helmut: Zzt scopp tonf. Aaah, il mio sedere!
Heinz: Come sei uscito da lì?
Helmut: Ho rimosso il fondo della gabbia. Con la matita sega che ho in tasca. Cosa pratica. Zzt scopp tonf
Heinz: Ahi! Uuuh
Helmut: Tutto bene?
Heinz: Sì sì, avresti potuto avvertirmi.
Helmut: È vero. Oh, ecco i nostri traduttori universali. Hm, siamo ospiti o prigionieri, allora?
Heinz: Beh, non ho mai sentito parlare di gabbie per gli ospiti. Shib. Hm. Shub. Non è nel primo cassetto della cassettiera.
Helmut: Questi non sono i nostri traduttori. Sono simili, ma non uguali.
Heinz: Deve essere qui da qualche parte! Axenia!
Helmut: Lascia perdere. Ci ha rinchiusi in una gabbia. Probabilmente è meglio se non c'è. Che stai facendo?
Heinz: Toc-toc-toc. E allora?
Helmut: Niente.
Heinz: Hm. OK, va bene. Girati un po', per favore!
Helmut: Come, così?
Heinz: Sì, così. Hp kkh
Helmut: Sei pazzo, amico? Che cazzo fai? Lasciami andare subito! Ahi, mi stai torcendo il braccio!
Heinz: Che cosa hai intenzione di fare con noi, Axenia? So che sei tu perché non puoi andartene da qui!
Helmut: Lasciami andare, idiota! Sono io, Helmut!
Heinz: Ah sì? Ehm... Qual è stata la tua prima auto?
Helmut: Una Opel Manta, ahi ahi ahi ahi
Heinz: Ah! Quindi non lo sai. Era una Peugeot!
Helmut: Amico, la Peugeot l'ho avuta solo dopo! E la tua era una Kaaaaaa...
Heinz: Una cosa?
Helmut: Kadett B, Kadett B!! Color avorio!
Heinz: Hm. Va bene. Allora andiamo!
Helmut: Andare? Dove vuoi andare? No no no, non fuori dalla porta rossa!
Heinz: Che storia è questa? Prima non mi lasci entrare, ora non vuoi farmi uscire. Deciditi un po'!
Helmut: Dove vuoi andare, comunque? Hai un piano?
Heinz: Proprio accanto. Alla fiera dove abbiamo visto quei due. Nel retrospettiva cinematografica. Aha, la porta si apre. Dai, vai!
Helmut: Che altra scelta ho. Ah, si apre anche la porta accanto.
Heinz: Non abbiamo nulla da perdere. Vieni!
Helmut: Beh, in realtà abbiamo qualcosa da perdere. Presto diventerò padre e... Ehi! Se ne va.
Heinz: Le persone sono di nuovo amichevoli e rilassate. L'uomo del poligono di tiro mi fa segno. Mi ha riconosciuto. Andiamo lì un momento.
Helmut: C'è l'elefante rosa appeso lì.
Heinz: Ciao, buon uomo!
Helmut: Capisce solo il rumeno. Ecco, usa il traduttore!
Heinz: Ok. Ehm, è completamente diverso dal nostro.
Helmut: È quello che ho detto, amico.
Heinz: (...) Conversazione interessante! Grazie mille, ehm, multumesc! Buona giornata!
Helmut: E cosa hai trovato interessante esattamente nel fatto che la donna in tenuta da cowboy non è una buona tiratrice? Perché l'hai chiesto, comunque?
Heinz: Assomigliava ad Axenia, no?
Helmut: L'ho vista solo sfocata con un occhio.
Heinz: Ah, giusto. La cosa interessante è che prima mi abbia visto sparare. Penso che fosse invidiosa e volesse dimostrare che anche lei è qualcuno.
Helmut: Come ha fatto a venire qui? Se... Oh, c'è il forzuto che mi ha picchiato. Andiamo dall'altra parte!
Heinz: Dietro di lui c'è la tenda dell'indovina, da dove abbiamo visto uscire le donne. Dai, non ti riconosce nemmeno più.
Helmut: Va bene allora. Mi guarda con la coda dell'occhio. Ecco, ora sorride!
Heinz: Non farti distrarre! Siamo già passati davanti a lui. Quindi, ora ci intrufoliamo nella tenda.
Helmut: Piuttosto sfacciato, mio caro... Oh!
Heinz: Shh! (Eccoli seduti al tavolo rotondo.)
Helmut: (La sfera di vetro e la donna con il curioso copricapo sullo sfondo sembrano essere solo oggetti di scena.)
Heinz: (Una sfera di vetro come lampada lava, hehe.)
Helmut: (Non sembra una lite. Ma non è nemmeno rilassata. Oh merda, ci hanno scoperti. Via di qui!!)
Heinz: Troppo tardi, Axenia è troppo veloce. Sta correndo verso di noi.
Helmut: Ah ah! E adesso cosa farai?
Heinz: Ehm, cosa? Dov'è finita Axenia? Helmut? Perché guardi Ruxandra con tanta gioia malvagia?
Helmut: Stai zitto, testa di rapa, o qualcosa di brutto accadrà al tuo amico!

(24) Jaula para invitados
Día 24

Heinz: ¿Helmut?
Helmut: Sí, sí, estoy aquí. ¡Paf! Ay. ¡Maldita cama de metal!
Heinz: Metal sí, cama no. Estamos colgados en el aire en jaulas de acero. En la habitación roja.
Helmut: Buenos días, en primer lugar. Y de nada. Por la operación de rescate, quiero decir.
Heinz: ¡Bah! Por un lado, quien pisoteó para liberarnos, y por otro, obviamente estamos lejos de ser salvados.
Helmut: ¿Dónde está Axenia?
Heinz: Ni idea, tal vez en la cómoda, como ella dijo. Debe estar en algún lugar aquí, porque solo puede existir libremente en la habitación roja.
Helmut: Tengo hambre.
Heinz: Si hemos acabado en una especie de escenario de Hansel y Gretel, seguro que pronto habrá algo de comer. Por lo que recuerdo, los engordaban en una jaula antes de meterlos en el horno.
Helmut: ¡No pierdas el ánimo!
Helmut: Nuestro espacio vital es cada vez más pequeño. Primero fue el castillo, luego la habitación roja, ahora la jaula. ¿Qué será lo siguiente? ¿Un tupper?
Helmut: Zzt frag batacaz. ¡Aaah, mi trasero!
Heinz: ¿Cómo saliste de ahí?
Helmut: He quitado el fondo de la jaula. Con el lápiz de sierra que tengo en el bolsillo. Qué práctico. Zzt frag batacaz
Heinz: ¡Ay! Uuuh
Helmut: ¿Todo bien?
Heinz: Sí, sí, podrías haberme avisado.
Helmut: Es verdad. Oh, aquí están nuestros traductores universales. Hm, ¿somos invitados o prisioneros, entonces?
Heinz: Bueno, nunca he oído hablar de jaulas para invitados. Shib. Hm. Shub. Ella no está en el cajón superior de la cómoda.
Helmut: Estos no son nuestros traductores. Son similares, pero no iguales.
Heinz: ¡Tiene que estar aquí en alguna parte! ¡Axenia!
Helmut: Déjalo. Nos encerró en una jaula. Probablemente sea mejor que no esté aquí. ¿Qué estás haciendo?
Heinz: Toc-toc-toc. ¿Y bien?
Helmut: Nada.
Heinz: Hm. Vale, de acuerdo. ¡Gírate un poco, por favor!
Helmut: ¿Cómo, así?
Heinz: Sí, así. Hp kkh
Helmut: ¿Estás loco, tío? ¿Qué coño haces? ¡Suéltame ahora mismo! ¡Ay, me estás torciendo el brazo!
Heinz: ¿Qué planeas hacer con nosotros, Axenia? ¡Sé que eres tú porque no puedes salir de aquí!
Helmut: ¡Suéltame, idiota! ¡Soy yo, Helmut!
Heinz: ¿Ah, sí? Eh... ¿Cuál fue tu primer coche?
Helmut: Un Opel Manta, ay ay ay
Heinz: ¡Ajá! Entonces no lo sabes. ¡Era un Peugeot!
Helmut: Tío, el Peugeot, ¡lo tuve después! Y el tuyo era un Kaaaaa...
Heinz: ¿Un qué?
Helmut: ¡¡Kadett B, Kadett B!! ¡De color marfil!
Heinz: Hm. Vale. ¡Vámonos!
Helmut: ¿Vámonos? ¿A dónde quieres ir? No, no, no, ¡por la puerta roja no!
Heinz: ¿Qué es todo esto? Primero no me dejaste entrar, ahora no quieres dejarme salir. ¡Decídete!
Helmut: ¿A dónde quieres ir, de todos modos? ¿Tienes un plan?
Heinz: Justo al lado. A la feria donde vimos a esos dos. En la retrospectiva cinematográfica. Ajá, se abre la puerta. ¡Vamos, vete!
Helmut: No tengo otra opción. Ah, la puerta de al lado también se abre.
Heinz: No tenemos nada que perder. ¡Adelante!
Helmut: Bueno, en realidad sí tenemos algo que perder. Voy a ser padre pronto y... ¡Eh! Se va.
Heinz: La gente vuelve a estar amable y relajada. El hombre de la galería de tiro me saluda. Me ha reconocido. Vamos allí un momento.
Helmut: Ahí está el elefante rosa, colgado.
Heinz: ¡Hola, buen hombre!
Helmut: Solo entiende rumano. ¡Toma, usa el traductor!
Heinz: Vale. Eh, es muy diferente al nuestro.
Helmut: Eso es lo que he dicho, tío.
Heinz: (...) ¡Interesante conversación! Muchas gracias, um, ¡multumesc! ¡Que tengas un buen día!
Helmut: ¿Y qué te pareció interesante exactamente de que la mujer con traje de vaquero no sea buena tiradora? ¿Por qué lo preguntaste, de todos modos?
Heinz: Se parecía a Axenia, ¿no?
Helmut: Solo la vi borrosa con un ojo.
Heinz: Ah, cierto. Lo interesante es que antes me vio disparar. Creo que estaba celosa y quería demostrar que ella también es alguien.
Helmut: ¿Cómo ha llegado hasta aquí? Si... Oh, ahí está el forzudo que me dio una paliza. ¡Vayamos por el otro lado!
Heinz: Detrás de él está la tienda de la adivina, de donde vimos salir a las mujeres. Vamos, ya ni siquiera te conoce.
Helmut: Vale, entonces. Me está mirando por el rabillo del ojo. ¡Mira, ahora está sonriendo!
Heinz: ¡No te distraigas! Ya hemos pasado junto a él. Bueno, ahora nos colamos en la tienda.
Helmut: Bastante descarado, querido... ¡Oh!
Heinz: ¡Chito! (Ahí están sentados en la mesa redonda.)
Helmut: (La bola de cristal y la mujer con el curioso tocado al fondo parecen meros accesorios.)
Heinz: (Una bola de cristal como lámpara de lava, jeje.)
Helmut: (Esto no parece una pelea. Pero tampoco parece relajado. Oh, joder, nos han visto. ¡¡Lárgate!!)
Heinz: Demasiado tarde, Axenia es demasiado rápida. Viene corriendo hacia nosotros.
Helmut: ¡Ja, ja! ¿Y ahora qué vas a hacer?
Heinz: ¿Eh? ¿Qué? ¿Dónde está Axenia? ¿Helmut? ¿Por qué miras a Ruxandra con tanta alegría malévola?
Helmut: ¡Cállate, cabeza de chorlito, o algo malo le pasará a tu amigo!

(English) This is the only episode in which the readers know more than the Boys themselves. Ruxandra and Axenia reveal a lot about their relationship and their long shared past. The conversation at the fairground does not end harmoniously.

(Français) C'est le seul épisode dans lequel les lecteurs en apprennent plus que les Gars eux-mêmes. Ruxandra et Axenia révèlent des choses sur leur relation et sur leur passé longtemps partagé. La conversation à la foire ne se termine pas de manière harmonieuse.

(Italiano) Questo è l'unico episodio in cui i lettori scoprono più cose dei Ragazzi stessi. Ruxandra e Axenia raccontano un po' del loro rapporto e del loro lungo passato insieme. La chiacchierata alla fiera non finisce in modo armonioso.

(Español) Este es el único episodio en el que los lectores saben más que los mismos Chicos. Ruxandra y Axenia cuentan algunas cosas sobre su relación y su largo pasado en común. La charla en la feria no se acaba todo bien.

(Deutsch) Dies ist die einzige Folge, in der die Leserinnen und Leser mehr erfahren als die Jungs selbst. Ruxandra und Axenia geben einiges über ihr Verhältnis zueinander preis und über ihre lange geteilte Vergangenheit. Das Gespräch auf dem Rummelplatz endet nicht harmonisch. Special Version

(25) Schwestern
Tag 24

Heinz: Komm da sofort wieder raus!
Helmut: Oder was? Willst du mich erschießen? Ha ha!
Heinz: Ruxandra, mach doch was!
Helmut: Ja, mach uns ein Dessert! Pflaumen mit Schlagsahne wären … Wo ist sie hin?
Heinz: Dreimal darfst du raten.
Helmut: Aua, lass mich los, du verdrehst mir den Arm!
Heinz: Das wird jetzt ein für alle Mal ein Ende haben, kleine Schwester. Es reicht!
Helmut: Sieh es doch ein! Ich komme mit meiner Methode weiter als du mit deiner. Sei nicht dumm, mach es so wie ich! Wir können uns die beiden Deutschen teilen.
Heinz: Unsinn! Wir werden niemandem die Lebenskraft aussaugen, um einen Vorteil daraus zu ziehen. Wir lassen die beiden in Ruhe und setzen uns wieder an den Tisch.
Helmut: Um zähe Verhandlungen zu führen, die damit enden, dass ich ein paar Extras kriege wie Flugrechte ums Haus herum in Gestalt einer Fledermaus, aber weiterhin im roten Zimmer eingesperrt bleibe?
Heinz: Ich warte immer noch darauf, dass du zu Verstand kommst und anfängst, das Leben zu ehren, vor allem das menschliche. Dann können wir weitersehen.
Helmut: Du unterdrückst mich! Du stellst meine Existenz in Frage.
Heinz: Axenia, du bist eine vielfache Mörderin! Wenn du nicht gezwungen wirst, Verantwortung zu übernehmen, wirst du weitermorden. Keine Chance!
Helmut: Du bist neidisch, weil du nicht in den Garten fliegen kannst und weil die Schwarze Macht stärker ist als du!
Heinz: Wie lange willst du dir das eigentlich noch einreden?
Helmut: Pah! Ich habe auch Macht! Sonst hättest du dich meiner längst schon entledigt.
Heinz: Quatsch! Ich hab mich sogar auf deine lächerliche Bitte eingelassen, dass die rote Tür von außen offen bleibt. Das war ein Symbol, ein Zeichen der Diplomatie, damit du nachdenkst.
Helmut: Ich hab das Recht, mich frei zu entfalten.
Heinz: Jedenfalls bist du jetzt endgültig zu weit gegangen. Der Rummelplatz ist unser neutraler Treffpunkt gewesen und ein Privileg für dich. Du hast geschworen, hier niemanden anzugreifen, weder mich noch irgendwelche Gäste. Das hat 376 Jahre lang funktioniert. Bis heute.
Heinz: Ich habe nichts getan!
Helmut: Wir haben die Figuren und Stände zusammen kreiert in der Hoffnung, dass uns die gemeinsame Erfahrung und dieser Ort irgendwann wieder zusammenführen.
Heinz: So wie es früher war.
Helmut: Ja, als du zwölf warst, haben wir uns großartig verstanden und ich hab alle meine Tricks mit dir geteilt.
Helmut: Und heute wirfst du mir vor, dass ich Leute angreife.
Heinz: Komm aus Helmut raus!
Helmut: Das ist kein Angriff. Nur ein harmloser Besuch. Lässt du jetzt endlich Helmuts Arm los, Schwesterherz?
Heinz: Nein.
Helmut: Ich hab ein Recht auf Selbstverteidigung. Bssss
Heinz: Bist du verrückt?! Du hättest Heinz fast ein Loch in den Kopf gebrannt, wenn ich nicht ausgewichen wär! He, bleib stehen!
Helmut: Ich hab auch Rechte!
Heinz: Aua, verdammt, der Eisverkäufer hat sich mir in den Weg gestellt. Weg da!
Helmut: Wo ist denn …? Ah da, der Kübel mit der Zuckerwatte. Ich hab eine kleine Überraschung für dich, Schwesterherz!
Heinz: Was zum …? Da kommen Tonnen von rosa Zuckerwatte aus dem Kübel. Hat die das vorbereitet? Mpfff
Helmut: Lass es dir schmecken!
Heinz: Ächz, ich seh nichts mehr. Dann also … WOLKENBRUCH! Donner blitz pladder pladder schmilz
Helmut: Ah, ein Gegenzauber. Na gut, das kannst du haben!
Heinz: Da vorne läuft sie. Aber was …? Haut ab, ihr Zombies! Verdammt, sie hat die Figuren heimlich umprogrammiert. Bssss bssss
Helmut: Was tut sie da? Hey, unsere Figuren! Oh nein, sie zerstört sie mit dem Feuerstrahl aus ihrer Stirn!
Heinz: Lass Helmut gehen und wir reden in Ruhe über alles!
Helmut: Bleib da stehen, sonst geh ich durch diese Tür.
Heinz: Axenia, sei vernünftig!
Helmut: Du weißt, dass mich jede Tür auf dem Rummelplatz zurück in mein Zimmer bringt, wo du machtlos bist. Eh-eh-eh! Stehenbleiben! Ich öffne die Tür, siehst du?
Heinz: Du wirst damit nicht durchkommen, Fräulein!
Helmut: Ach nein? Schauen wir mal! Rumms

(25) Sisters
Day 24

Heinz: Get out of there right now!
Helmut: Or what? Are you going to shoot me? Ha ha!
Heinz: Ruxandra, do something!
Helmut: Yes, go make us dessert! Plums with whipped cream would be... Where did she go?
Heinz: You get three guesses.
Helmut: Ouch, let go of me, you're twisting my arm!
Heinz: This is going to end once and for all, little sister. Enough is enough!
Helmut: Face it! My method is more effective than yours. Don't be foolish, let's do it my way! We can share the two Germans.
Heinz: Nonsense! We're not going to suck the life out of anyone to gain an advantage. We'll leave them alone and sit back down at the table.
Helmut: To engage in tough negotiations that end with me getting a few extras like flying rights around the house in the shape of a bat, but still being locked up in the red room?
Heinz: I'm still waiting for you to come to your senses and start honoring life, especially human life. Then we can see where we go from there.
Helmut: You're oppressing me! You're questioning my existence.
Heinz: Axenia, you're a multiple murderer! If you're not forced to take responsibility, you'll keep killing. No chance!
Helmut: You're jealous because you can't fly into the garden and because the Dark Force is stronger than you!
Heinz: How long are you going to keep telling yourself that?
Helmut: Pah! I have power too! Otherwise you would have gotten rid of me long ago.
Heinz: Baloney! I even agreed to your ridiculous request that the red door be left open from the outside. That was a symbol, a sign of diplomacy, meant to make you think.
Helmut: I have the right to develop freely.
Heinz: At any rate, you've finally gone too far. The fairground has been our neutral meeting place and a privilege for you. You swore not to attack anyone here, neither me nor any guests. That worked for 376 years. Until today.
Heinz: I didn't do anything!
Helmut: We created the characters and stands together in the hope that our shared experience and this place would bring us back together again someday.
Heinz: Like it used to be.
Helmut: Yes, when you were twelve, we got along great and I shared all my tricks with you.
Helmut: And today you accuse me of attacking people.
Heinz: Get out of Helmut!
Helmut: It's not an attack. Just a harmless visit. Will you finally let go of Helmut's arm, sis?
Heinz: No.
Helmut: I have a right to defend myself. Bzzzz
Heinz: Are you crazy?! You almost burned a hole in Heinz's head if I hadn't dodged! Hey, stay where you are!
Helmut: I have rights too!
Heinz: Ouch, damn it, the ice cream man got in my way. Get out of the way!
Helmut: Where is...? Ah, there, the bucket with the cotton candy. I have a little surprise for you, sis!
Heinz: What the...? There's tons of pink cotton candy coming out of the bucket. Did she prepare this? Mpfff
Helmut: Enjoy!
Heinz: Ugh, I can't see anything. So then... CLOUDBURST! Thunder flash splish splash melt
Helmut: Ah, a counter spell. All right, that can be arranged!
Heinz: Over there she is running. But what...? Back off, you zombies! Damn, she secretly reprogrammed the characters. Bzzzz bzzzz
Helmut: What's she doing? Hey, our characters! Oh no, she's destroying them with the jet of fire from her forehead!
Heinz: Let Helmut go and we'll talk about everything calmly!
Helmut: Stay where you are, or I'll go through that door.
Heinz: Axenia, be reasonable!
Helmut: You know that every door at the fairground takes me back to my room, where you're powerless. Eh-eh-eh! Stay where you are! I'm opening the door, see?
Heinz: You won't get away with that, young lady!
Helmut: Oh no? Let's see! Bang!

(25) Sœurs
Jour 24

Heinz : Sors de là tout de suite !
Helmut : Ou quoi ? Tu vas me tirer dessus ? Ha ha !
Heinz : Ruxandra, fais quelque chose !
Helmut : Oui, fais-nous un dessert ! Des prunes à la crème fouettée, ce serait... Où est-elle passée ?
Heinz : Devine trois fois.
Helmut : Aïe, lâche-moi, tu me tords le bras !
Heinz : Ça va finir une bonne fois pour toutes, petite sœur. Ça suffit !
Helmut : Regarde la réalité en face ! Ma méthode est plus efficace que la tienne. Ne sois pas bête, fais comme moi ! On peut se partager les deux Allemands.
Heinz : N'importe quoi ! On ne va pas sucer la vie de quelqu'un pour avoir un avantage. On va les laisser tranquilles et se rasseoir à table.
Helmut : Pour mener d'âpres négociations qui se terminent par l'obtention de quelques extras comme le droit de voler autour de la maison sous la forme d'une chauve-souris, mais en restant enfermé dans la chambre rouge ?
Heinz : J'attends toujours que tu reprennes tes esprits et que tu commences à respecter la vie, en particulier la vie humaine. Ensuite, nous pourrons voir plus loin.
Helmut : Tu m'opprimes ! Tu remets en question mon existence.
Heinz : Axenia, tu es une meurtrière multirécidiviste ! Si tu n'es pas forcée d'assumer tes responsabilités, tu continueras à tuer. Pas question!
Helmut : Tu es jaloux parce que tu ne peux pas voler dans le jardin et parce que la Force noire est plus forte que toi !
Heinz : Combien de temps vas-tu continuer à te raconter ça ?
Helmut : Pah ! Moi aussi, j'ai du pouvoir ! Sinon, tu te serais débarrassé de moi depuis longtemps.
Heinz : Balivernes ! J'ai même accepté ta demande ridicule de laisser la porte rouge ouverte de l'extérieur. C'était un symbole, un signe de diplomatie, destiné à te faire réfléchir.
Helmut : J'ai le droit de me développer librement.
Heinz : En tout cas, tu es finalement allé trop loin. La foire était notre lieu de rencontre neutre et un privilège pour toi. Tu as juré de n'attaquer personne ici, ni moi ni aucun invité. Cela a fonctionné pendant 376 ans. Jusqu'à aujourd'hui.
Heinz : Je n'ai rien fait !
Helmut : Nous avons créé ensemble les personnages et les stands dans l'espoir que notre expérience commune et cet endroit nous réuniraient à nouveau un jour.
Heinz : Comme avant.
Helmut : Oui, quand tu avais douze ans, on s'entendait à merveille et je te montrais tous mes trucs.
Helmut : Et aujourd'hui, tu me reproches d'agresser les gens.
Heinz : Sors de Helmut !
Helmut : Ce n'est pas une attaque. Juste une visite inoffensive. Tu vas enfin lâcher le bras de Helmut, sœur ?
Heinz : Non.
Helmut : J'ai le droit de me défendre. Bzzzz
Heinz : T'es fou ?! Tu as failli faire un trou dans la tête de Heinz si je n'avais pas esquivé ! Hé, reste où t'es !
Helmut : J'ai aussi des droits !
Heinz : Aïe, zut, le vendeur de glaces s'est mis en travers de mon chemin. Dégage !
Helmut : Où est... ? Ah, là, le seau avec la barbe à papa. J'ai une petite surprise pour toi, sœur !
Heinz : Qu'est-ce que... ? Des tonnes de barbe à papa rose sortent du seau. Elle a préparé ça ? Mpfff
Helmut : Régale-toi !
Heinz : Argh, je ne vois rien. Alors... PLUIE TORRENTIELLE ! Tonn grond foudre splish splash fondre
Helmut : Ah, un contre-sort. Très bien, ça peut s'arranger !
Heinz : Là-bas elle court. Mais qu'est-ce que... ? Reculez, bande de zombies ! Merde, elle a reprogrammé les personnages en secret. Bzzzz bzzzz
Helmut : Qu'est-ce qu'elle fait là ? Hé, nos personnages ! Oh non, elle les détruit avec le jet de feu qui sort de son front !
Heinz : Laisse Helmut partir et on discutera calmement !
Helmut : Reste où tu es, ou je passe par cette porte.
Heinz : Axenia, sois raisonnable !
Helmut : Tu sais bien que toutes les portes de la foire me ramènent dans ma chambre, où tu ne peux rien faire. Eh-eh-eh ! Reste où tu es ! J'ouvre la porte, tu vois ?
Heinz : Tu ne t'en tireras pas comme ça, mademoiselle !
Helmut : Ah non ? On va voir ça ! Boum !

(25) Sorelle
Giorno 24

Heinz: Esci subito da lì!
Helmut: O cosa fai? Vuoi spararmi? Ah ah!
Heinz: Ruxandra, fai qualcosa!
Helmut: Sì, vai a prepararci un dessert! Prugne con panna montata sarebbero... Dove è andata?
Heinz: Indovina tre volte.
Helmut: Ahi, lasciami, mi stai torcendo il braccio!
Heinz: Questa storia finirà una volta per tutte, sorellina. Basta!
Helmut: Ammettilo! Il mio metodo è più efficace del tuo. Non essere sciocca, facciamo a modo mio! Possiamo dividerci i due tedeschi.
Heinz: Sciocchezze! Non succhieremo la vita a nessuno per ottenere un vantaggio. Li lasceremo in pace e torneremo a sederci a tavola.
Helmut: Per condurre dure trattative che finiscono con l'ottenimento di qualche extra come il diritto di volare intorno alla casa sotto forma di pipistrello, ma continuando a rimanere rinchiuso nella stanza rossa?
Heinz: Sto ancora aspettando che tu torni in te e inizi a rispettare la vita, specialmente quella umana. Poi vedremo come procedere.
Helmut: Mi stai opprimendo! Stai mettendo in discussione la mia esistenza.
Heinz: Axenia, sei un'assassina plurima! Se non sei costretta ad assumerti le tue responsabilità, continuerai a uccidere. Non se ne parla!
Helmut: Sei invidiosa perché non puoi volare in giardino e perché la Forza Oscura è più forte di te!
Heinz: Per quanto tempo ancora vuoi continuare a ripetertelo?
Helmut: Bah! Anch'io ho potere! Altrimenti ti saresti sbarazzato di me già da tempo.
Heinz: Ma va' là! Ho persino accettato la tua ridicola richiesta di lasciare la porta rossa aperta dall'esterno. Era un simbolo, un segno di diplomazia, per farti riflettere.
Helmut: Ho il diritto di svilupparmi liberamente.
Heinz: In ogni caso, ora hai decisamente esagerato. La fiera era il nostro luogo di incontro neutrale e un privilegio per te. Hai giurato di non attaccare nessuno qui, né me né alcun ospite. Ha funzionato per 376 anni. Fino ad oggi.
Heinz: Non ho fatto niente!
Helmut: Abbiamo creato insieme i personaggi e gli stand nella speranza che la nostra esperienza comune e questo luogo ci avrebbero riuniti un giorno.
Heinz: Come una volta.
Helmut: Sì, quando avevi dodici anni andavamo d'accordo alla grande e ti insegnavo tutti i miei trucchi.
Helmut: E oggi mi accusi di aggredire le persone.
Heinz: Lascia stare Helmut!
Helmut: Non è un'aggressione. Solo una visita innocua. Vuoi finalmente lasciare andare il braccio di Helmut, sorella?
Heinz: No.
Helmut: Ho il diritto di difendermi. Bzzzz
Heinz: Sei pazza?! Se non mi fossi spostato, avresti quasi fatto un buco nella testa di Heinz! Ehi, resta dove sei!
Helmut: Anch'io ho dei diritti!
Heinz: Ahi, accidenti, il gelataio mi ha messo i piedi davanti. Levati di mezzo!
Helmut: Dov'è...? Ah, eccolo, il secchiello con lo zucchero filato. Ho una piccola sorpresa per te, sorella!
Heinz: Ma che...?! Dal secchiello esce una montagna di zucchero filato rosa. L'ha preparato lei? Mpfff
Helmut: Buon appetito!
Heinz: Argh, non vedo niente. Allora... NUBIFRAGIO! Tuon fulm lamp piogg sciogli
Helmut: Ah, un controincantesimo. Va bene, te lo faccio vedere io.
Heinz: Eccola lì davanti, correndo. Ma cosa...? Andate via, zombie! Dannazione, ha riprogrammato di nascosto i personaggi. Bzzzz bzzzz
Helmut: Che sta facendo? Ehi, i nostri personaggi! Oh no, li sta distruggendo con il getto di fuoco che esce dalla sua fronte!
Heinz: Lascia andare Helmut e parleremo di tutto con calma!
Helmut: Stai dove sei, o attraverso quella porta.
Heinz: Axenia, sii ragionevole!
Helmut: Lo sai bene che tutte le porte della fiera mi riportano nella mia stanza, dove non puoi farmi niente. Eh-eh-eh! Resta dove sei! Sto aprendo la porta, vedi?
Heinz: Non la passerai liscia, signorina!
Helmut: Ah no? Vedremo! Boom!

(25) Hermanas
Día 24

Heinz: ¡Sal de ahí ahora mismo!
Helmut: ¿O qué? ¿Vas a dispararme? ¡Ja, ja!
Heinz: ¡Ruxandra, haz algo!
Helmut: Sí, ¡ve a prepararnos un postre! Ciruelas con nata montada estarían... ¿Dónde se ha metido?
Heinz: Adivina tres veces.
Helmut: ¡Ay, suéltame, me estás retorciendo el brazo!
Heinz: Esto va a terminar de una vez por todas, hermanita. ¡Ya basta!
Helmut: ¡Afróntalo! Mi método es más eficaz que el tuyo. No seas tonta, ¡hagámoslo a mi manera! Podemos compartir a los dos alemanes.
Heinz: ¡Tonterías! No vamos a chuparle la vida a nadie para obtener una ventaja. Los dejaremos en paz y volveremos a sentarnos a la mesa.
Helmut: ¿Para llevar a cabo duras negociaciones que terminarán con que yo consiga algunos extras, como derechos de vuelo alrededor de la casa en forma de murciélago, pero sigo encerrado en la habitación roja?
Heinz: Sigo esperando a que recuperes el sentido común y empieces a respetar la vida, sobre todo la vida humana. Entonces ya veremos.
Helmut: ¡Me estás oprimiendo! Estás cuestionando mi existencia.
Heinz: ¡Axenia, eres un asesino múltiple! Si no te obligan a asumir tu responsabilidad, seguirás matando. ¡Ni hablar!
Helmut: ¡Estás celosa porque no puedes volar al jardín y porque la Fuerza Oscura es más fuerte que tú!
Heinz: ¿Cuánto tiempo vas a seguir creyéndote eso?
Helmut: ¡Bah! ¡Yo también tengo poder! Si no, te habrías deshecho de mí hace mucho tiempo.
Heinz: ¡Naranjas! Incluso accedí a tu ridícula petición de dejar la puerta roja abierta desde fuera. Era un símbolo, un gesto diplomático, para hacerte reflexionar.
Helmut: Tengo derecho a desarrollarme libremente.
Heinz: En cualquier caso, ahora has ido demasiado lejos. La feria era nuestro lugar de encuentro neutral y un privilegio para ti. Juraste no atacar a nadie aquí, ni a mí ni a ningún invitado. Funcionó durante 376 años. Hasta hoy.
Heinz: ¡Yo no he hecho nada!
Helmut: Creamos juntos los personajes y los puestos con la esperanza de que nuestra experiencia compartida y este lugar nos volvieran a unir algún día.
Heinz: Como antes.
Helmut: Sí, cuando tenías doce años, nos llevábamos de maravilla y te enseñé todos mis trucos.
Helmut: Y hoy me acusas de atacar a la gente.
Heinz: ¡Sal de Helmut!
Helmut: No es un ataque. Solo una visita inofensiva. ¿Vas a soltar por fin el brazo de Helmut, hermana?
Heinz: No.
Helmut: Tengo derecho a defenderme. Bzzzz
Heinz: ¡¿Estás loca?! ¡Casi le haces un agujero en la cabeza a Heinz si no me hubiera esquivado! ¡Eh, quédate donde estás!
Helmut: ¡Yo también tengo derechos!
Heinz: Ay, maldita sea, el heladero se ha interpuesto en mi camino. ¡Quítate de en medio!
Helmut: ¿Dónde está...? Ah, ahí, el cubo con el algodón de azúcar. ¡Tengo una pequeña sorpresa para ti, hermana!
Heinz: ¿Qué...? Hay toneladas de algodón de azúcar rosa saliendo del cubo. ¿Ella ha preparado esto? Mpfff
Helmut: ¡Que aproveche!
Heinz: Uf, no veo nada. Entonces... ¡AGUACERO! Truen lamp fulg chapot fundirs
Helmut: Ah, un contrahechizo. Muy bien, te lo voy a enseñar.
Heinz: Ahí corre. Pero ¿qué...? ¡Atrás, zombis! Maldita sea, ha reprogramado las personajes a escondidas. Bzzzz bzzzz
Helmut: ¿Qué está haciendo? ¡Eh, nuestros personajes! ¡Oh, no, los está destruyendo con el chorro de fuego de su frente!
Heinz: Deja ir a Helmut y hablamos de todo tranquilamente.
Helmut: Quédate donde estás o atravesaré esa puerta.
Heinz: ¡Axenia, sé razonable!
Helmut: Sabes que todas las puertas de la feria me llevan a mi habitación, donde no puedes hacerme nada. ¡Eh-eh-eh! ¡Quédate donde estás! Estoy abriendo la puerta, ¿ves?
Heinz: ¡No te saldrás con la tuya, señorita!
Helmut: ¿Ah, no? ¡Ya lo veremos! ¡Bum!

(English) It is only after three days that Heinz and Helmut see each other again, and they are astonished to discover that the two sisters' statements contradict each other. Helmut is uncomfortable with Heinz's questions and resorts to a trick to avoid them.

(Français) Ce n'est qu'après trois jours que Heinz et Helmut se revoient et qu'ils découvrent avec étonnement que les déclarations des deux sœurs se contredisent. Helmut est mal à l'aise face aux questions de Heinz et recourt à une astuce pour les éviter.

(Italiano) Solo dopo tre giorni Heinz e Helmut si rivedono e scoprono con stupore che le due sorelle hanno detto cose diverse. Helmut è a disagio per le domande di Heinz e usa un trucchetto per evitarle.

(Español) Solo después de tres días, Heinz y Helmut se vuelven a ver y se sorprenden al darse cuenta de que las dos hermanas dicen cosas diferentes. Helmut se siente incómodo con las preguntas de Heinz y recurre a un truco para evitarlas.

(Deutsch) Erst nach drei Tagen sehen sich Heinz und Helmut wieder und sie stellen erstaunt fest, dass sich die Aussagen der beiden Schwestern widersprechen. Helmut ist unangenehm berührt von Heinz' Fragen und greift zu einem Trick, um ihnen auszuweichen. Special Version

(26) Sprünge
Tag 27

Heinz: Helmut!! Oh mein Gott, ich dachte schon, ich seh dich nie wieder! Lass dich drücken!
Helmut: Ups! Ja, ja, schon gut, Mann! Krieg dich wieder ein! Tapp tapp
Heinz: Wie bist du entkommen? Du warst drei Tage bei Axenia. Hast du Hunger? Setz dich doch! Brauchst du was? Kann ich was tun? Kaffee? Frische Wäsche? Neue …
Helmut: Heinz!
Heinz: Tschuldigung.
Helmut: Spiel was auf dem Klavier zur Entspannung, dann erzähl ich dir alles.
Heinz: Äh, ich kann nicht Klavier spielen. Das konnte ich nur im Traum. Aber ich hab mir vorgenommen … egal. Mann, erzähl!
Helmut: Ah, wie ich sehe, hast du dem Mäuschen wieder ein Stück Käse vors Loch gestellt, du Ignorant.
Heinz: Ja, ich dachte … Wieso Ignorant?
Helmut: Die fressen das nicht gern, Mann. Das hat sich irgendein biologieferner Trickfilmproduzent in Amerika ausgedacht.
Heinz: Ach so? Warum hast du das nicht früher schon gesagt?
Helmut: Hey, das mit dem Nager ist dein Ding, ich misch mich da nicht ein. Mir fiel das nur gerade auf.
Heinz: Ja. Seufz. Also?
Helmut: Im Prinzip sind es Allesfresser inklusive Abfall und Insekten, aber hauptsächlich konsumieren sie Samen, Nüsse, Wurzeln, Gräser, Blätter, Blüten und Knospen …
Heinz: Dein Aufenthalt bei Axenia, Mann!
Helmut: Ach so, ja. Ich bin mit dem Sägestift entkommen. Die rote Tür ist zwar abgeschlossen, aber man kann ein Rechteck reinfräsen und in die Freiheit springen.
Heinz: Genial! Oh Mann, du hast ja keine Ahnung, wie froh … Warte mal, wieso hast du dafür drei Tage gebraucht?
Helmut: Och, wir sind so ins Gespräch gekommen …
Heinz: Ihr seid so ins Gespräch gekommen? Drei Tage lang?
Helmut: Nein nein, wir haben auch Filme gekuckt und Schach gespielt und super gegessen. Also, ich. Und sie hat mir viel aus ihrem langen ereignisreichen Leben erzählt.
Heinz: Und hast du überhaupt nicht an mich gedacht?
Helmut: Nun sei doch nicht so vereinnahmend. Du bedeutest mir viel, das weißt du doch.
Heinz: Alter, ich hab mir Sorgen gemacht, ist dir das eigentlich klar?
Helmut: Mann, ich hab mir auch Sorgen gemacht, Mann! Axenia hat erzählt, dass Ruxandra dich entführt hat. Was sollte ich denn machen? Ich wusste nicht, wem ich glauben sollte.
Heinz: Nein, offenbar haben die uns beide auf dem Rummelplatz als Wirtskörper benutzt und Axenia konnte entkommen.
Helmut: Ist Ruxy sauer?
Heinz: Nein, sie … oh, sieh mal, ein Herzchen schwebt von der Decke! Das ist ihre Antwort. Sie hat gemerkt, dass du wieder da bist. Der gute alte Hausgeist.
Helmut: Die Welt ist wieder in Ordnung. Seufz. Ich hol mir mal eine Apfelschorle aus dem Kühlschrank. Kommst du mit?
Heinz: Klar. Und hattest du nicht dein Vertrauen in sie verloren, weil sie uns in Käfige gesperrt hat?
Helmut: Weil sie im Zelt der Wahrsagerin mit ihrer Schwester gesprochen hat, hat sie uns zu unserem Schutz eingesperrt, damit Ruxandra uns nicht schnappen konnte, falls wir aus der Tür gekommen wären. So hat sie es erklärt.
Heinz: Sie hat dir Scheiße erzählt. Außerdem hätte sie ja die Tür abschließen können.
Helmut: Nein, das kann sie nicht. Wenn sie nicht im Zimmer ist, ist die Tür nie abgeschlossen. Ruxy wollte das so. Hat sie gesagt. Aber warum sie ungemütliche Stahlkäfige verwendet hat, hab ich trotzdem nicht verstanden. Sie hat mich zugesäuselt.
Heinz: Sag mal …
Helmut: Hm?
Heinz: Wenn du damit gerechnet hast, dass Axenia die Wahrheit sagt, wieso hast du dann riskiert, abzuhauen? Es hätte deinen Tod bedeuten können.
Helmut: Ja, das … schepper krach. Ups, eiwei. Äh, hilfst du mir mal bitte, die Ritterrüstung wieder aufzustellen? Äh … erst wieder zusammenzubauen und dann aufzustellen?
Heinz: Oh Mann!
Helmut: Blöder Mist! Immer passiert mir so was.
Heinz: Jetzt nimm du das Oberteil und ich … schepper krach
Helmut: Aua. Ich hab das Visier auf die Fresse gekriegt.
Heinz: Lass es sein! Wir schieben das Zeug mit dem Fuß ein bisschen zur Seite, so … kchch kchch
Helmut: Der Zehn-Minuten-Zeitsprung!
Heinz: Nee, nun lass mal gut sein! Ruxandra kümmert sich bestimmt darum. Zur Küche geht's da lang!
Helmut: OK. Schön, dass die ganze Sache ein gutes Ende genommen hat. Dann können wir wohl unsere Sachen packen, was?
Heinz: Nee, du sagst mir jetzt erst mal, was bei Axenia los war.
Helmut: Das ist privat.
Heinz: Wie bitte?
Helmut: Mann, ich will nicht darüber reden, OK? Ich hab dich ja auch nicht ausgefragt, als du mit Tsumugi in Japan unterwegs warst.
Heinz: Äh, was? Wieso Tsumugi?
Helmut: Ey, welchen Teil von „Ich will nicht darüber reden” hast du nicht verstanden? Flapp. Ah, die Apfelschorle. Flapp. Pfff. Gluck gluck
Heinz: War es was Sexuelles?
Helmut: OK, das reicht jetzt! Mmmmmmmmm
Heinz: Wo kommt dieses Geräusch her?
Helmut: Hm? Keine Ahnung, ich hab nichts gehört.
Heinz: Seltsam. Nun ja. Sag mal …
Helmut: Hm?
Heinz: Wenn du damit gerechnet hast, dass Axenia die Wahrheit sagt, wieso hast du dann riskiert, abzuhauen? Es hätte deinen Tod bedeuten können.
Helmut: Oh, ich hab sie am Ende durchschaut. Sie hat sich verplappert.
Heinz: Ach so.
Helmut: Vorsicht, die Ritterrüstung! Nicht, dass die umkippt!
Heinz: Zur Küche geht's da lang!

(26) Jumps
Day 27

Heinz: Helmut!! Oh my God, I thought I'd never see you again! Let me hug you!
Helmut: Oops! Yeah, yeah, it's okay, man! Calm down! Pat pat
Heinz: How did you escape? You were with Axenia for three days. Are you hungry? Sit down! Do you need anything? Is there anything I can do? Coffee? Clean clothes? New...
Helmut: Heinz!
Heinz: Sorry.
Helmut: Play something on the piano for relaxation, then I'll tell you everything.
Heinz: Uh, I can't play the piano. I could only do that in the dream. But I've promised myself... Never mind. Man, tell me!
Helmut: Ah, I see you put another piece of cheese in front of the mouse hole, you ignorant man.
Heinz: Yes, I thought... Why ignorant?
Helmut: They don't like to eat that, man. Some biologically uninformed cartoon producer in America came up with that.
Heinz: Is that so? Why didn't you say so earlier?
Helmut: Hey, the rodent stuff is your thing, I'm not getting involved. I just noticed it.
Heinz: Yeah. Sigh. So?
Helmut: In principle, they are omnivores, including garbage and insects, but they mainly consume seeds, nuts, roots, grasses, leaves, blooms and buds...
Heinz: Your stay at Axenia, man!
Helmut: Oh, right. I escaped with the saw pen. The red door is locked, but one can cut a rectangle in it and jump to freedom.
Heinz: Brilliant! Oh man, you have no idea how happy... Wait, why did it take you three days?
Helmut: Oh, we kind of got into a conversation...
Heinz: You kind of got into a conversation? For three days?
Helmut: No, no, we also watched movies and played chess and had great meals. Well, I did. And she told me a lot about her long and eventful life.
Heinz: And you didn't think about me at all?
Helmut: Now don't be so possessive. You mean a lot to me, you know that.
Heinz: Dude, I was worried, do you realize that?
Helmut: Man, I was worried too, man! Axenia told me that Ruxandra kidnapped you. What was I supposed to do? I didn't know who to believe.
Heinz: No, apparently they used us both as host bodies at the fairground and Axenia managed to escape.
Helmut: Is Ruxy angry?
Heinz: No, she... oh, look, a little heart is floating down from the ceiling! That's her answer. She realized you're back. Good old house spirit.
Helmut: The world is back to normal. Sigh. I'm going to get an apple spritzer from the fridge. Care to join me?
Heinz: Sure. And didn't you lose your trust in her because she locked us in cages?
Helmut: Because she talked to her sister in the fortune teller's tent, she locked us up for our own protection so that Ruxandra couldn't catch us if we came out the door. That's how she explained it.
Heinz: She told you bullshit. Besides, she could have locked the door.
Helmut: No, she can't. When she's not in the room, the door is never locked. Ruxy wanted it that way. So she said. But I still didn't understand why she used uncomfortable steel cages. She sweet-talked me.
Heinz: Tell me...
Helmut: Hm?
Heinz: If you expected Axenia to tell the truth, why did you risk running away? It could have meant your death.
Helmut: Yes, that... clatter crash. Oops, ow. Uh, can you help me put the knight's armor back up? Uh... first reassemble it and then put it up?
Heinz: Oh man!
Helmut: Stupid crap! Stuff like this always happens to me.
Heinz: Now you take the top part and I'll... clatter crash
Helmut: Ouch. The visor hit me on the head.
Heinz: Leave it! We'll just push it aside a little with our feet, like this... khkh khkh
Helmut: The ten-minute time jump!
Heinz: Nah, just forget about it! Ruxandra will take care of it. The kitchen is this way!
Helmut: OK. I'm glad the whole thing turned out well. We can pack our things now, right?
Heinz: No, first you tell me what happened at Axenia.
Helmut: That's private.
Heinz: Excuse me?
Helmut: Man, I don't want to talk about it, OK? It's not like I interrogated you when you were with Tsumugi in Japan.
Heinz: Uh, what? Why Tsumugi?
Helmut: Hey, which part of "I don't want to talk about it" didn't you understand? Flapp. Ah, the apple spritzer. Flapp. Pfff. Glug glug
Heinz: Was it something sexual?
Helmut: OK, that's enough! Mmmmmmmmm
Heinz: Where's that noise coming from?
Helmut: Hm? No idea, I didn't hear anything.
Heinz: Strange. Well, anyway. Tell me...
Helmut: Hm?
Heinz: If you expected Axenia to tell the truth, why did you risk running away? It could have meant your death.
Helmut: Oh, I saw through her in the end. She let it slip.
Heinz: I see.
Helmut: Careful, the knight's armor! Don't let it tip over!
Heinz: The kitchen is this way!

(26) Des Sauts
Jour 27

Heinz : Helmut !! Oh mon Dieu, je pensais ne plus jamais te revoir ! Laisse-moi te serrer dans mes bras !
Helmut : Oups ! Oui, oui, ça va, mec ! Reprends-toi ! Tape tape
Heinz : Comment t'es-tu échappé ? Tu as passé trois jours chez Axenia. T'as faim ? Assieds-toi donc ! T'as besoin de quelque chose ? Je peux faire quelque chose ? Un café ? Du linge frais ? De nouveaux...
Helmut : Heinz !
Heinz : Désolé.
Helmut : Joue quelque chose au piano pour nous détendre et je te raconterai tout.
Heinz : Euh, je ne sais pas jouer du piano. Je ne pouvais le faire qu'en rêve. Mais je me suis promis... Peu importe. Allez, raconte-moi !
Helmut : Ah, je vois que tu as encore mis un morceau de fromage devant le trou de souris, espèce d'ignorant.
Heinz : Oui, j'ai pensé... Pourquoi ignorant ?
Helmut : Ils n'aiment pas manger ça, mec. C'est un producteur de dessins animés américain qui ne connaît rien à la biologie qui a inventé ça.
Heinz : Ah bon ? Pourquoi tu ne l'as pas dit plus tôt ?
Helmut : Hé, le rongeur, c'est ton truc, je ne m'en mêle pas. J'ai juste remarqué.
Heinz : Oui. Soupir. Alors ?
Helmut : En principe, ce sont des omnivores, y compris les déchets et les insectes, mais ils se nourrissent principalement de graines, de noix, de racines, d'herbes, de feuilles, de fleurs et de bourgeons...
Heinz : Ton séjour chez Axenia, mec !
Helmut : Ah oui, c'est vrai. Je me suis échappé avec le stylo-scie. La porte rouge est verrouillée, mais on peut y fraiser un rectangle et sauter vers la liberté.
Heinz : Génial ! Mec, tu sais pas à quel point je suis content de... Attends, pourquoi ça t'a pris trois jours ?
Helmut : Ben, nous nous sommes retrouvés dans une conversation comme ça...
Heinz : Vous vous êtes retrouvés dans une conversation comme ça ? Pendant trois jours ?
Helmut : Non, non, on a aussi regardé des films, joué aux échecs et bien mangé. Enfin, moi, en tout cas. Et elle m'a beaucoup parlé de sa longue vie mouvementée.
Heinz : Et tu n'as pas du tout pensé à moi ?
Helmut : Ne sois pas si exigeant. Tu comptes beaucoup pour moi, tu le sais bien.
Heinz : Mec, je me suis fait du souci, tu t'en rends compte ?
Helmut : Mec, moi aussi, je me suis fait du souci, mec ! Axenia a dit que Ruxandra t'avait enlevé. Qu'est-ce que j'étais censé faire ? Je ne savais pas qui croire.
Heinz : Non, apparemment, ils nous ont utilisés tous les deux comme corps hôtes à la foire et Axenia a réussi à s'échapper.
Helmut : Ruxy est-elle en colère ?
Heinz : Non, elle... oh, regarde, un petit cœur flotte au plafond ! C'est sa réponse. Elle a remarqué que tu es de retour. Bon vieux fantôme de la maison.
Helmut : Le monde est revenu à la normale. Ouf. Je vais aller chercher un jus de pomme dans le frigo. Tu viens avec moi ?
Heinz : Bien sûr. Et tu n'as pas perdu confiance en elle parce qu'elle nous a enfermés dans des cages ?
Helmut : C'est parce qu'elle a parlé à sa sœur dans la tente de la voyante qu'elle nous a enfermés pour notre propre sécurité, afin que Ruxandra ne puisse pas nous attraper si nous sortions. C'est comme ça qu'elle me l'a expliqué.
Heinz : Elle t'a raconté des conneries. Et puis, elle aurait pu fermer la porte à clé.
Helmut : Non, elle ne peut pas. Quand elle n'est pas dans la pièce, la porte n'est jamais fermée à clé. C'est Ruxy qui l'a demandé. C'est ce qu'elle a dit. Mais je ne comprenais toujours pas pourquoi elle avait utilisé des cages en acier aussi inconfortables. Elle m'a amadoué.
Heinz : Dis donc.
Helmut : Hein ?
Heinz : Si tu t'attendais à ce qu'Axenia te dise la vérité, pourquoi as-tu pris le risque de t'enfuir ? Cela aurait pu signifier ta mort.
Helmut : Oui, ça... clac, crash. Oups, aïe. Euh, tu peux m'aider à remettre l'armure du chevalier en place ? Euh... d'abord la remonter, puis la remettre en place ?
Heinz : Oh là là !
Helmut : Mince ! Ça m'arrive toujours.
Heinz : Alors, prends la partie supérieure et moi... clique-ti-fracas
Helmut : Aïe. Je me suis pris la visière dans la gueule.
Heinz : Arrête ça ! On va juste la pousser un peu avec le pied, comme ça... khkh khkh
Helmut : Le saut dans le temps de dix minutes !
Heinz : Non, laisse tomber ! Ruxandra s'en occupera sûrement.
Heinz : La cuisine, c'est par là !
Helmut : OK. Je suis content que tout cela se termine bien. Alors on peut aller chercher nos affaires maintenant, non ?
Heinz : Non, d'abord, raconte-moi ce qui s'est passé chez Axenia.
Helmut : C'est privé.
Heinz : Pardon ?
Helmut : Mec, je ne veux pas en parler, OK ? Ce n'est pas comme si je t'avais interrogé quand tu étais avec Tsumugi, au Japon.
Heinz : Euh, quoi ? Pourquoi Tsumugi ?
Helmut : Yo, quelle partie de « je ne veux pas en parler » tu n'as pas comprise ? Flappe. Ah, le jus de pomme. Flappe. Pfff. Glou glou
Heinz : C'était quelque chose de sexuel ?
Helmut : OK, ça suffit ! Mmmmmmmmm
Heinz : D'où vient ce bruit ?
Helmut : Hein ? Aucune idée, je n'ai rien entendu.
Heinz : Bizarre. Bon, peu importe. Dis donc.
Helmut : Hein ?
Heinz : Si tu t'attendais à ce qu'Axenia te dise la vérité, pourquoi as-tu pris le risque de t'enfuir ? Cela aurait pu signifier ta mort.
Helmut : Oh, j'ai fini par la percer à jour. Elle a vendu la mèche.
Heinz : Ah bon.
Helmut : Attention à l'armure du chevalier ! Ne la laisse pas se renverser !
Heinz : La cuisine, c'est par là !

(26) Salti
Giorno 27

Heinz: Helmut!! Oh mio Dio, pensavo che non ti avrei mai più rivisto! Lascia che ti abbracci!
Helmut: Ops! Sì, sì, va bene, amico! Calmati! Pacc pacc
Heinz: Come sei scappato? Sei stato tre giorni da Axenia. Hai fame? Siediti! Hai bisogno di qualcosa? Posso fare qualcosa per te? Caffè? Vestiti puliti? Nuovi...
Helmut: Heinz!
Heinz: Scusa.
Helmut: Suona qualcosa al pianoforte per rilassarci e ti racconterò tutto.
Heinz: Ehm, non so suonare il pianoforte. Lo sapevo fare solo nel sogno. Ma ho promesso a me stesso... Non importa. Dai, racconta!
Helmut: Ah, vedo che hai messo di nuovo un pezzo di formaggio davanti alla tana del topolino, ignorante.
Heinz: Sì, ho pensato... Perché ignorante?
Helmut: A loro non piace mangiarlo, amico. L'ha inventato qualche produttore di cartoni animati americano che non capisce niente di biologia.
Heinz: Ah, davvero? Perché non me l'hai detto prima?
Helmut: Ehi, il roditore è roba tua, io non mi immischio. L'ho solo notato.
Heinz: Sì. Sigh. Allora?
Helmut: In linea di principio sono onnivori, compresi rifiuti e insetti, ma si nutrono principalmente di semi, noci, radici, erba, foglie, fiori e germogli...
Heinz: Il tuo soggiorno ad Axenia, amico!
Helmut: Ah, giusto. Sono scappato con la matita sega. La porta rossa è chiusa a chiave, ma si può fresare un rettangolo e saltare fuori verso la libertà.
Heinz: Geniale! Amico, non sai quanto sono felice che... Aspetta, perché ci hai messo tre giorni?
Helmut: Oh, ci siamo messi a chiacchierare...
Heinz: Vi siete messi a chiacchierare? Per tre giorni?
Helmut: No, no, abbiamo anche guardato film, giocato a scacchi e mangiato benissimo. Beh, io almeno. E lei mi ha raccontato molto della sua lunga e movimentata vita.
Heinz: E non hai pensato affatto a me?
Helmut: Non essere così possessivo. Tu sei importante per me, lo sai.
Heinz: Cavolo, ero preoccupato, te ne rendi conto?
Helmut: Amico, anch'io ero preoccupato, amico! Axenia mi ha detto che Ruxandra ti ha rapito. Cosa avrei dovuto fare? Non sapevo a chi credere.
Heinz: No, a quanto pare ci hanno usati entrambi come corpi ospite alla fiera e Axenia è riuscita a scappare.
Helmut: Ruxy è arrabbiata?
Heinz: No, lei... oh, guarda, un cuoricino sta fluttuando dal soffitto! È la sua risposta. Ha capito che sei tornato. Buon vecchio fantasma della casa.
Helmut: Il mondo è tornato alla normalità. Uff. Vado a prendere un succo di mela dal frigo. Vieni con me?
Heinz: Certo. E non hai perso la fiducia in lei perché ci ha rinchiuso in delle gabbie?
Helmut: È perché ha parlato con sua sorella nella tenda della veggente che ci ha chiusi per la nostra sicurezza, così Ruxandra non poteva prenderci se uscivamo. È così che me l'ha spiegato.
Heinz: Ti ha raccontato delle frottole. E poi avrebbe potuto chiudere la porta a chiave.
Helmut: No, non può. Quando non è nella stanza, la porta non è mai chiusa a chiave. Ruxy voleva che fosse così. Così ha detto. Ma non ho comunque capito perché abbia usato delle scomode gabbie d'acciaio. Mi ha riempito di chiacchiere dolci.
Heinz: Dimmi...
Helmut: Hm?
Heinz: Se ti aspettavi che Axenia dicesse la verità, perché hai rischiato di scappare? Avrebbe potuto significare la tua morte.
Helmut: Sì, quello... sferragl, bott. Ops, ahi. Ehm, mi aiuti a rimettere a posto l'armatura del cavaliere? Ehm... prima a rimontarla e poi a rimetterla al suo posto?
Heinz: Oh cavolo!
Helmut: Dannazione! Mi succedono sempre queste cose.
Heinz: Allora, prendi la parte superiore e io... sferragl bott
Helmut: Ahi. Mi è caduta la visiera sulla faccia.
Heinz: Smettila! Basta spingerla un po' da parte con il piede, così... khkh khkh
Helmut: Il salto temporale di dieci minuti!
Heinz: No, lascia perdere! Ci penserà sicuramente Ruxandra. La cucina è da questa parte!
Helmut: OK. Meno male che l'intera faccenda si sia risolta per il meglio. Allora possiamo prendere le nostre cose, no?
Heinz: No, prima dimmi cosa è successo ad Axenia.
Helmut: Sono cose private.
Heinz: Come scusa?
Helmut: Amico, non voglio parlarne, ok? Non ti ho mica interrogato quando eri con Tsumugi, in Giappone.
Heinz: Eh, cosa? Perché Tsumugi?
Helmut: Ehi, quale parte di "non voglio parlarne" non hai capito? Flapp. Ah, il succo di mela. Flapp. Pfff. Glug glug
Heinz: Era qualcosa di sessuale?
Helmut: Ok, basta così! Mmmmmmmmm
Heinz: Da dove viene questo rumore?
Helmut: Hm? Non ne ho idea, non ho sentito niente.
Heinz: Strano. Beh, comunque. Dimmi...
Helmut: Hm?
Heinz: Se ti aspettavi che Axenia dicesse la verità, perché hai rischiato di scappare? Avrebbe potuto significare la tua morte.
Helmut: Oh, alla fine l'ho smascherata. Si è tradita.
Heinz: Ah, ecco.
Helmut: Attento, l'armatura del cavaliere! Non farla cadere!
Heinz: La cucina è da questa parte!

(26) Saltos
Día 27

Heinz: ¡¡Helmut!! ¡Dios mío, creía que no te volvería a ver nunca más! ¡Déjame darte un abrazo!
Helmut: ¡Ups! Sí, sí, está bien, amigo. ¡Cálmate! Palm palm
Heinz: ¿Cómo te escapaste? Llevabas tres días con Axenia. ¿Tienes hambre? ¡Siéntate! ¿Necesitas algo? ¿Puedo hacer algo por ti? ¿Café? ¿Ropa limpia? ¿Nueva...
Helmut: ¡Heinz!
Heinz: Lo siento.
Helmut: Toca algo en el piano para relajarnos y luego te lo contaré todo.
Heinz: Eh, no sé tocar el piano. Solo sabía hacerlo en el sueño. Pero me prometí a mí mismo... Da igual. ¡Hombre, cuéntame!
Helmut: Ah, veo que has vuelto a poner un trozo de queso delante de la madriguera del ratón, ignorante.
Heinz: Sí, lo pensé... ¿Por qué ignorante?
Helmut: No les gusta comer eso, tío. Se lo inventó algún productor de dibujos animados estadounidense que no tenía ni idea de biología.
Heinz: ¿En serio? ¿Por qué no lo has dicho antes?
Helmut: Oye, el roedor es cosa tuya, yo no me meto... Solo lo he notado.
Heinz: Sí. Suspiro. ¿Y bien?
Helmut: En principio son omnívoros, incluyendo basura e insectos, pero principalmente consumen semillas, nueces, raíces, hierbas, hojas, flores y brotes...
Heinz: ¡Tu estancia en Axenia, tío!
Helmut: Ah, claro. Me escapé con el lápiz de sierra. La puerta roja está cerrada con llave, pero se puede fresar un rectángulo y saltar hacia la libertad.
Heinz: ¡Genial! Amigo, no sabes lo feliz que me hace que... Espera, ¿por qué tardaste tres días?
Helmut: Bueno, nos pusimos a charlar...
Heinz: ¿Os pusisteis a charlar? ¿Durante tres días?
Helmut: No, no, también vimos películas, jugamos al ajedrez y comimos muy bien. Bueno, yo al menos. Y ella me contó muchas cosas de su larga y azarosa vida.
Heinz: ¿Y no pensaste en mí en todo ese tiempo?
Helmut: No seas tan posesivo. Tú significas mucho para mí, ya lo sabes.
Heinz: Hombre, estaba preocupado, ¿te das cuenta?
Helmut: Tío, ¡yo también estaba preocupado, tío! Axenia me dijo que Ruxandra te había secuestrado. ¿Qué iba a hacer? No sabía a quién creer.
Heinz: No, al parecer nos utilizaron a los dos como cuerpos anfitriones en la feria y Axenia consiguió escapar.
Helmut: ¿Está enfadada Ruxy?
Heinz: No, ella... ¡Oh, mira, un corazoncito está flotando desde el techo! Esa es su respuesta. Se ha dado cuenta de que has vuelto. Buen viejo fantasma de la casa.
Helmut: El mundo vuelve a estar en orden. Suspiro. Voy a buscar un refresco de manzana en la nevera. ¿Me acompañás?
Heinz: Claro. ¿Y no has perdido la confianza en ella porque nos encerró en jaulas?
Helmut: Es porque habló con su hermana en la tienda de la adivina que nos encerró por nuestra propia seguridad, para que Ruxandra no pudiera atraparnos si salíamos. Así es como me lo explicó.
Heinz: Te ha contado tonterías. Además, podría haber cerrado la puerta con llave.
Helmut: No, no puede. Cuando no está en la habitación, la puerta nunca está cerrada con llave. Ruxy quería que fuera así. Eso dijo. Pero yo seguía sin entender por qué usaba jaulas de acero tan incómodas. Me engañó con palabras bonitas.
Heinz: Dime...
Helmut: ¿Sí?
Heinz: Si esperabas que Axenia te dijera la verdad, ¿por qué te arriesgaste a huir? Podría haber significado tu muerte.
Helmut: Sí, eso... ¡Triquitraque-roompr! ¡Ay! Eh, ¿me ayudas a volver a colocar la armadura del caballero? Eh... primero a montarla y luego a colocarla en su sitio.
Heinz: ¡Ay, caramba!
Helmut: ¡Maldición! Siempre me pasan estas cosas.
Heinz: Bueno, tú coge la parte de arriba y yo... Triquitraque-roompr
Helmut: Ay. La visera me ha dado en la cabeza.
Heinz: ¡Déjalo! Empujamos un poco con el pie, así... khkh khkh
Helmut: ¡El salto temporal de diez minutos!
Heinz: No, ¡olvídalo! Seguro que Ruxandra se encarga de eso. ¡La cocina está por aquí!
Helmut: Vale. Me alegro de que todo haya salido bien. Ya podemos recoger nuestras cosas, ¿no?
Heinz: No, primero dime qué pasó en Axenia.
Helmut: Eso es privado.
Heinz: ¿Perdón?
Helmut: Tío, no quiero hablar de eso, ¿vale? Yo tampoco te interrogué cuando estabas con Tsumugi, en Japón.
Heinz: ¿Eh, qué? ¿Por qué Tsumugi?
Helmut: Oye, ¿qué parte de "no quiero hablar de eso" no has entendido? Flapp. Ah, el refresco de manzana. Flapp. Pfff. Gluglú
Heinz: ¿Fue algo sexual?
Helmut: ¡Vale, ya basta! Mmmmmmmmm
Heinz: ¿De dónde viene ese ruido?
Helmut: ¿Eh? No tengo ni idea, no he oído nada.
Heinz: Qué raro. Bueno, da igual. Dime...
Helmut: ¿Sí?
Heinz: Si esperabas que Axenia te dijera la verdad, ¿por qué te arriesgaste a huir? Podría haber significado tu muerte.
Helmut: Oh, al final la desenmascaré. Se delató.
Heinz: Ah, ya veo.
Helmut: ¡Cuidado, la armadura de caballero! ¡Que no se caiga!
Heinz: ¡La cocina está por aquí!

Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará
up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)