![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
Im Spukschloss ![]() |
In the Haunted Castle ![]() |
Au Château Hanté ![]() |
Nel Castello Infestato ![]() |
En el Castillo Encantado ![]() |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der Fünf-Minuten-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the five-minute dialog series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série à dialogue de cinq minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie con dialoghi di cinque minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. |
Die Jungs im Spukschloss (2025): Heinz hat von einer Magierin gehört, die seit Jahrhunderten ein Schloss in Rumänien heimsucht, und will bei ihr mit Helmut zusammen in die Lehre gehen. |
The Boys in the Haunted Castle (2025): Heinz has heard of a magician who has been haunting a castle in Romania for centuries, and he wants to become her apprentice, together with Helmut. |
Les Gars au Château Hanté (2025) : Heinz a entendu parler d'une magicienne qui hante un château en Roumanie depuis des siècles et veut faire son apprentissage chez elle, avec Helmut. |
I Ragazzi nel Castello Infestato (2025): Heinz ha sentito parlare di una maga che da secoli infesta un castello in Romania e vuole seguire un apprendistato da lei insieme a Helmut. |
Los Chicos en el Castillo Encantado (2025): Heinz ha oído hablar de una maga que lleva siglos encantando un castillo en Rumanía y quiere ir a ser su aprendiz, junto con Helmut. |
(English) Barely back from Japan, the Boys already have an appointment in Frankfurt with Fanni's Romanian acquaintance, to learn everything about her haunted castle. Helmut is not too keen on the idea, but Heinz explains to him why a trip to Transylvania can be worthwhile for them. |
![]() |
(Italiano) Appena tornati dal Giappone, i Ragazzi hanno già un appuntamento a Francoforte, con la conoscenza rumena di Fanni, per scoprire tutto sul suo castello infestato. Helmut non è molto entusiasta dell'idea, ma Heinz gli spiega perché un viaggio in Transilvania può valere la pena per loro. |
(Deutsch) Kaum sind sie aus Japan zurück, haben die Jungs auch schon einen Termin in Frankfurt, bei Fannis rumänischer Bekannten, um alles über ihr Spukschloss zu erfahren. Helmut kann der Idee nur wenig abgewinnen, aber Heinz erklärt ihm, warum sich eine Reise nach Transsilvanien für sie lohnen kann. Special Version |
Tag 1 Helmut: Hier ist es wie in einem kleinen Museum. Was ist denn das in dem Glaskästchen? Ein antiker Rasierpinsel? |
Curl Day 1 Helmut: It's like a little museum in here. What's that in the glass case? An antique shaving brush? |
Jour 1 Helmut : C'est comme un petit musée ici. Qu'est-ce que c'est que cette boîte en verre ? Un blaireau ancien ? |
Giorno 1 Helmut: Qui dentro è come un piccolo museo. Cos'è quello nella teca di vetro? Un antico pennello da barba? |
Día 1 Helmut: Aquí dentro parece un pequeño museo. ¿Qué es eso de la caja de cristal? ¿Una brocha de afeitar antigua? |
(English) After Helmut has agreed to the trip, he calls Aouda on the phone, inviting her to accompany the Boys to Romania. He realizes that in Aouda's life, too, a lot is happening, and all of a sudden he is in a great hurry to speak to her in person. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver acconsentito al viaggio, Helmut chiama Aouda per invitarla ad accompagnare i Ragazzi in Romania. Si accorge che anche nella vita di Aouda stanno succedendo un sacco di cose e improvvisamente ha molta fretta di parlarle di persona. |
(Deutsch) Nachdem Helmut der Reise zugestimmt hat, ruft er Aouda an, um sie einzuladen, die Jungs nach Rumänien zu begleiten. Er stellt fest, dass sich auch in Aoudas Leben einiges tut, und hat es plötzlich sehr eilig, mit ihr persönlich zu sprechen. Special Version |
Tag 2 Heinz: Was soll denn die Hektik jetzt? Wir haben alle Zeit der Welt, Mann! Mit wem hast du telefoniert? |
Talks Day 2 Heinz: What's the rush? We have all the time in the world, man! Who were you talking to on the phone? |
Jour 2 Heinz : Pourquoi se presser ? On a tout le temps du monde, mec ! À qui tu parlais au téléphone ? |
Giorno 2 Heinz: Che fretta c'è? Abbiamo tutto il tempo del mondo, amico! Con chi stavi parlando al telefono? |
Día 2 Heinz: ¿Por qué tanta prisa? Tenemos todo el tiempo del mundo, tío. ¿Con quién estabas hablando por teléfono? |
(English) Heinz and Helmut are crossing the border from Hungary into Romania, and each is lost in his own thoughts until Helmut feels annoyed by the car in front of them. He takes a few effective measures to be able to continue the journey in peace. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut attraversano il confine tra Ungheria e Romania e ognuno è perso nei propri pensieri finché Helmut non si sente infastidito dall'auto che li precede. Adotta alcune misure efficaci per poter continuare il viaggio in pace. |
(Deutsch) Heinz und Helmut passieren die Grenze von Ungarn nach Rumänien und jeder hängt seinen Gedanken nach, bis Helmut sich von dem Auto vor ihnen belästigt fühlt. Er setzt einige effektive Maßnahmen ein, um die Fahrt in Frieden fortsetzen zu können. Special Version |
Schuldumkehr Tag 4 Helmut: Hier, unsere Pässe. Was ist? Will keiner? Das ist doch die Grenze hier, oder wie? |
Day 4 Helmut: Here, our passports. What's the matter? Nobody wants them? This is the border here, isn't it? |
Jour 4 Helmut : Tiens, nos passeports. Qu'y a-t-il ? Personne n'en veut ? C'est la frontière ici, non ? |
Giorno 4 Helmut: Ecco, i nostri passaporti. Che c'è? Nessuno li vuole? Qui siamo al confine, no? |
Día 4 Helmut: Aquí están nuestros pasaportes. ¿Qué pasa? ¿Nadie los quiere? Esta es la frontera, ¿no? |
(English) Helmut can hardly believe it: as a German-Italian, he feels like a fish in water here, deep in the east of Europe. Their contact person Angelica hands them the keys to the haunted castle in the market square of Hermanstadt, but she is not very talkative. |
![]() |
(Italiano) Helmut non riesce a crederci: qui, nel profondo dell'Europa orientale, si sente come un pesce nell'acqua in quanto italo-tedesco. La loro persona di contatto Angelica consegna loro le chiavi del castello infestato nella piazza del mercato di Hermannstadt, ma non è molto loquace.
|
(Deutsch) Helmut kann es kaum fassen: Hier, tief im Osten Europas, fühlt er sich als Deutsch-Italiener wie ein Fisch im Wasser. Ihre Kontaktperson Angelica übergibt ihnen auf dem Marktplatz von Hermannstadt die Schlüssel zum Spukschloss, ist aber nichts sehr gesprächig. Special Version |
Hermannstadt Tag 4 Helmut: Ha, Hermannstadt im Herzen Rumäniens! |
Day 4 Helmut: Ha, Hermannstadt in the heart of Romania! |
Hermannstadt Jour 4 Helmut : Ha, Hermannstadt au cœur de la Roumanie ! |
Giorno 4 Helmut: Ah, Hermannstadt nel cuore della Romania! |
Día 4 Helmut: ¡Ah, Hermannstadt, en el corazón de Rumanía! |
(English) Before the two enter the castle, they take a look at the castle garden, walking along the wall of the building. They soon realize from the flora and fauna that this is no ordinary place, especially Helmut, who keeps a cool head. |
![]() |
(Italiano) Prima di entrare nel castello, i due danno un'occhiata al giardino, camminando lungo il muro dell'edificio. La flora e la fauna fanno subito capire loro che non si tratta di un luogo comune, soprattutto Helmut, che mantiene il sangue freddo. |
(Deutsch) Bevor die beiden das Schloss betreten, werfen sie einen Blick in den Schlossgarten, wobei sie an der Gebäudewand entlanggehen. An der Flora und Fauna erkennen sie schon bald, dass dies kein gewöhnlicher Ort ist, vor allem Helmut, der einen kühlen Kopf behält. Special Version |
Tag 4 Heinz: Kt |
Day 4 Heinz: Kt |
Jour 4 Heinz : Kt |
Giorno 4 Heinz: Kt |
Día 4 Heinz: Kt |
(English) Heinz is pleasantly surprised by the interior of the castle and the two explore some rooms on the ground floor. Heinz immediately declares the little mouse, which runs into its hole in front of them, to be their pet and gets it a piece of cheese. All is well, except for one small thing... |
![]() |
(Italiano) Heinz è piacevolmente sorpreso dall'interno del castello e i due esplorano alcune stanze al piano terra. Heinz dichiara immediatamente che il topolino che corre nella sua tana davanti a loro è il loro animale domestico e gli procura un pezzo di formaggio. Tutto va bene, tranne una piccola cosa... |
(Deutsch) Heinz ist angenehm überrascht vom Inneren des Schlosses und die beiden erkunden einige Zimmer im Erdgeschoss. Heinz erklärt das Mäuschen, das vor ihnen in sein Loch läuft, sofort zu ihrem Haustier und besorgt ihm ein Stück Käse. Alles ist gut, bis auf eine Kleinigkeit … Special Version |
Tag 4 Heinz: Was war denn überhaupt los? Ich kann mich nur noch an den süßen Duft von Zimt und Rosen erinnern. |
Day 4 Heinz: What happened anyway? I only remember the sweet scent of cinnamon and roses. |
Jour 4 Heinz : Que s'est-il passé, de toute façon ? Je ne me souviens que de la douce odeur de cannelle et de roses. |
Giorno 4 Heinz: Che cosa è successo? Ricordo solo il dolce profumo di cannella e rose. |
Día 4 Heinz: ¿Qué pasó? Solo recuerdo el dulce aroma a canela y rosas. |
(English) Two heavenly beds await the Boys, but Heinz finds no rest and first wants to flee and then, as that doesn't work, at least wants to talk to the ghost to clarify the situation. Helmut, on the other hand, doesn't understand all the fuss. |
![]() |
(Italiano) Due letti da sogno sono pronti per i Ragazzi, ma Heinz non riesce a trovare tranquillità e prima vuole scappare e poi, quando non funziona, vuole almeno parlare con lo spirito per chiarire la situazione. Helmut, invece, non capisce tutto questo trambusto. |
(Deutsch) Zwei traumhafte Betten stehen für die Jungs bereit, doch findet Heinz keine Ruhe und will erst flüchten und dann, als das nicht funktioniert, zumindest mit dem Geist sprechen, um für klare Verhältnisse zu sorgen. Helmut wiederum versteht die ganze Aufregung nicht. Special Version |
Schlafenszeit Tag 4 Heinz: Du hast nicht übertrieben. Das Schlafzimmer ist voll ausgestattet und riesig. |
Bedtime Day 4 Heinz: You weren't exaggerating. The bedroom is fully equipped and huge. |
Jour 4 Heinz : Tu n'as pas exagéré. La chambre est immense et entièrement équipée. |
Giorno 4 Heinz: Non hai esagerato. La camera da letto è completamente attrezzata ed enorme. |
Día 4 Heinz: No has exagerado. El dormitorio está completamente equipado y es enorme. |
(English) Heinz and Helmut have three days before the ghost is willing to talk to them. They take the opportunity to explore the castle and find a movie theater behind one of the many doors. They meet an old friend who appears on the screen. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut hanno tre giorni di tempo prima che lo spirito sia pronto a parlare con loro. Cogliendo l'occasione, esplorano il castello e trovano un cinema dietro una delle tante porte. Incontrano una vecchia amica che appare sullo schermo. |
(Deutsch) Drei Tage haben Heinz und Helmut Zeit, bis der Geist bereit ist, mit ihnen zu sprechen. Sie nutzen die Gelegenheit, um das Schloss zu besichtigen, und finden ein Kino hinter einer der vielen Türen. Sie begegnen einer alten Freundin wieder, die auf der Leinwand erscheint. Special Version |
Tag 5 Helmut: So, nach diesem herrlichen Frühstück können wir uns jetzt entspannt der Erkundung des Schlosses widmen. Rülps. Ups. |
Day 5 Helmut: Right, after this splendid breakfast, we can now devote ourselves to exploring the castle in a relaxed manner. Burp. Oops. |
Jour 5 Helmut : Voilà, après ce splendide petit-déjeuner, nous pouvons maintenant nous consacrer à l'exploration du château de manière détendue. Rot. Oups. |
Giorno 5 Helmut: Giusto, dopo questa splendida colazione, possiamo dedicarci all'esplorazione del castello in modo rilassato. Rutto. Ops. |
Día 5 Helmut: Bueno, después de este magnífico desayuno, podemos dedicarnos a explorar el castillo de manera relajada. Eructo. Ups. |
(English) The Boys know that they have to be prepared for anything in such a haunted castle, but they would never have expected what is waiting for them behind the next door. Both of them receive something in this place, but only Helmut is allowed to keep his. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi sanno che in un castello infestato come questo devono essere preparati a tutto, ma non si sarebbero mai immaginati cosa li aspettava dietro la porta successiva. Ciascuno di loro riceve qualcosa in questo luogo, ma solo Helmut può tenere il suo. |
(Deutsch) Dass sie in einem solchen Spukschloss auf alles gefasst sein müssen, wissen die Jungs, aber mit dem, was hinter der nächsten Tür auf sie wartet, hätten sie dennoch niemals gerechnet. Beide bekommen etwas an diesem Ort, aber nur Helmut darf seines behalten. Special Version |
Rosa Elefant Tag 5 Helmut: Ein Rummelplatz. Also, das überrascht mich jetzt. Oh, da kann man auf Dosen werfen. Na los, Heinz, das ist doch ein Heimspiel für dich! |
Pink Elephant Day 5 Helmut: A fairground. Well, that surprises me. Oh, there you can throw at cans. Come on, Heinz, this is a home game for you! |
Éléphant rose Jour 5 Helmut : Une fête foraine. Alors là, ça me surprend. Oh, là-bas, on peut lancer des balles sur des boîtes. Allez, Heinz, c'est un match à domicile pour toi ! |
Elefante rosa Giorno 5 Helmut: Una fiera. Beh, questo mi sorprende. Oh, laggiù si possono lanciare palle contro lattine. Dai, Heinz, è una partita in casa per te! |
Elefante rosa Día 5 Helmut: Una feria. Eso sí que me sorprende. Oh, allí se pueden lanzar pelotas a latas. ¡Vamos, Heinz, es un partido en casa para ti! |
(English) The Boys have discovered a lot in three days and spend the rest of their time in the library, where Helmut uses his famous method to find a new clue to the secrets of the castle. Heinz is becoming increasingly impatient when a book from one of the many shelves imposes itself on the two of them. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi hanno scoperto molto in tre giorni e passano il tempo rimanente in biblioteca, dove Helmut trova un nuovo indizio sui segreti del castello con il suo famoso metodo. Heinz diventa sempre più impaziente quando un libro su uno dei tanti scaffali si impone alla loro attenzione. |
(Deutsch) Die Jungs haben in drei Tagen viel entdeckt und vertreiben sich restliche Zeit in der Bibliothek, wo Helmut mit seiner berühmten Methode einen neuen Hinweis auf die Geheimnisse des Schlosses findet. Heinz wird zunehmend ungeduldig, als sich den beiden ein Buch aus einem der vielen Regale aufdrängt. Special Version |
Tag 7 Heinz: Also, dass du so vehement darauf bestehst, nicht durch diese rote Tür zu gehen, passt gar nicht zu dir. |
Day 7 Heinz: Well, you insisting so vehemently on not going through that red door is not like you at all. |
Jour 7 Heinz : Donc, le fait que tu insistes avec tant de véhémence pour ne pas passer par cette porte rouge ne te ressemble pas du tout. |
Giorno 7 Heinz: Beh, il fatto che insista con tanta veemenza per non passare attraverso quella porta rossa non ti assomiglia affatto. |
Día 7 Heinz: Entonces, el hecho de que insistas con tanta vehemencia en no pasar por esa puerta roja no te pega nada. |
(English) On the roof terrace on the fifth floor, the Boys can finally make contact with the castle ghost, as they have longed to do. They have many questions and get answers that they can be fully satisfied with, as they are accepted as apprentice magicians. |
![]() |
(Italiano) Sulla terrazza sul tetto al quinto piano, i Ragazzi possono finalmente entrare in contatto con lo spirito del castello, a lungo atteso. Hanno molte domande e ricevono risposte di cui possono essere pienamente soddisfatti, poiché vengono accettati come apprendisti maghi. |
(Deutsch) Auf der Dachterrasse im fünften Stock können die Jungs endlich den lang ersehnten Kontakt zum Schlossgeist aufnehmen. Sie haben viele Fragen und bekommen Antworten, mit denen sie vollauf zufrieden sein können, werden sie doch als Zauberlehrlinge angenommen. Special Version |
Tag 7 Heinz: Hechel keuch |
Day 7 Heinz: Pant wheeze |
Jour 7 Heinz : Halète-souffle |
Giorno 7 Heinz: Affanna-ansima |
Día 7 Heinz: Jadea sofoca |
Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |