![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
Im Spukschloss ![]() |
In the Haunted Castle ![]() |
Au Château Hanté ![]() |
Nel Castello Infestato ![]() |
En el Castillo Encantado ![]() |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der Fünf-Minuten-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the five-minute dialog series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série à dialogue de cinq minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie con dialoghi di cinque minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. |
Die Jungs im Spukschloss (2025): Heinz hat von einer Magierin gehört, die seit Jahrhunderten ein Schloss in Rumänien heimsucht, und will bei ihr mit Helmut zusammen in die Lehre gehen. |
The Boys in the Haunted Castle (2025): Heinz has heard of a magician who has been haunting a castle in Romania for centuries, and he wants to become her apprentice, together with Helmut. |
Les Gars au Château Hanté (2025) : Heinz a entendu parler d'une magicienne qui hante un château en Roumanie depuis des siècles et veut faire son apprentissage chez elle, avec Helmut. |
I Ragazzi nel Castello Infestato (2025): Heinz ha sentito parlare di una maga che da secoli infesta un castello in Romania e vuole seguire un apprendistato da lei insieme a Helmut. |
Los Chicos en el Castillo Encantado (2025): Heinz ha oído hablar de una maga que lleva siglos encantando un castillo en Rumanía y quiere ir a ser su aprendiz, junto con Helmut. |
(English) Barely back from Japan, the Boys already have an appointment in Frankfurt with Fanni's Romanian acquaintance, to learn everything about her haunted castle. Helmut is not too keen on the idea, but Heinz explains to him why a trip to Transylvania can be worthwhile for them. |
![]() |
(Italiano) Appena tornati dal Giappone, i Ragazzi hanno già un appuntamento a Francoforte, con la conoscenza rumena di Fanni, per scoprire tutto sul suo castello infestato. Helmut non è molto entusiasta dell'idea, ma Heinz gli spiega perché un viaggio in Transilvania può valere la pena per loro. |
(Deutsch) Kaum sind sie aus Japan zurück, haben die Jungs auch schon einen Termin in Frankfurt, bei Fannis rumänischer Bekannten, um alles über ihr Spukschloss zu erfahren. Helmut kann der Idee nur wenig abgewinnen, aber Heinz erklärt ihm, warum sich eine Reise nach Transsilvanien für sie lohnen kann. Special Version |
Tag 1 Helmut: Hier ist es wie in einem kleinen Museum. Was ist denn das in dem Glaskästchen? Ein antiker Rasierpinsel? |
Curl Day 1 Helmut: It's like a little museum in here. What's that in the glass case? An antique shaving brush? |
Jour 1 Helmut : C'est comme un petit musée ici. Qu'est-ce que c'est que cette boîte en verre ? Un blaireau ancien ? |
Giorno 1 Helmut: Qui dentro è come un piccolo museo. Cos'è quello nella teca di vetro? Un antico pennello da barba? |
Día 1 Helmut: Aquí dentro parece un pequeño museo. ¿Qué es eso de la caja de cristal? ¿Una brocha de afeitar antigua? |
(English) After Helmut has agreed to the trip, he calls Aouda on the phone, inviting her to accompany the Boys to Romania. He realizes that in Aouda's life, too, a lot is happening, and all of a sudden he is in a great hurry to speak to her in person. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver acconsentito al viaggio, Helmut chiama Aouda per invitarla ad accompagnare i Ragazzi in Romania. Si accorge che anche nella vita di Aouda stanno succedendo un sacco di cose e improvvisamente ha molta fretta di parlarle di persona. |
(Deutsch) Nachdem Helmut der Reise zugestimmt hat, ruft er Aouda an, um sie einzuladen, die Jungs nach Rumänien zu begleiten. Er stellt fest, dass sich auch in Aoudas Leben einiges tut, und hat es plötzlich sehr eilig, mit ihr persönlich zu sprechen. Special Version |
Tag 2 Heinz: Was soll denn die Hektik jetzt? Wir haben alle Zeit der Welt, Mann! Mit wem hast du telefoniert? |
Talks Day 2 Heinz: What's the rush? We have all the time in the world, man! Who were you talking to on the phone? |
Jour 2 Heinz : Pourquoi se presser ? On a tout le temps du monde, mec ! À qui tu parlais au téléphone ? |
Giorno 2 Heinz: Che fretta c'è? Abbiamo tutto il tempo del mondo, amico! Con chi stavi parlando al telefono? |
Día 2 Heinz: ¿Por qué tanta prisa? Tenemos todo el tiempo del mundo, tío. ¿Con quién estabas hablando por teléfono? |
(English) Heinz and Helmut are crossing the border from Hungary into Romania, and each is lost in his own thoughts until Helmut feels annoyed by the car in front of them. He takes a few effective measures to be able to continue the journey in peace. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut attraversano il confine tra Ungheria e Romania e ognuno è perso nei propri pensieri finché Helmut non si sente infastidito dall'auto che li precede. Adotta alcune misure efficaci per poter continuare il viaggio in pace. |
(Deutsch) Heinz und Helmut passieren die Grenze von Ungarn nach Rumänien und jeder hängt seinen Gedanken nach, bis Helmut sich von dem Auto vor ihnen belästigt fühlt. Er setzt einige effektive Maßnahmen ein, um die Fahrt in Frieden fortsetzen zu können. Special Version |
Schuldumkehr Tag 4 Helmut: Hier, unsere Pässe. Was ist? Will keiner? Das ist doch die Grenze hier, oder wie? |
Day 4 Helmut: Here, our passports. What's the matter? Nobody wants them? This is the border here, isn't it? |
Jour 4 Helmut : Tiens, nos passeports. Qu'y a-t-il ? Personne n'en veut ? C'est la frontière ici, non ? |
Giorno 4 Helmut: Ecco, i nostri passaporti. Che c'è? Nessuno li vuole? Qui siamo al confine, no? |
Día 4 Helmut: Aquí están nuestros pasaportes. ¿Qué pasa? ¿Nadie los quiere? Esta es la frontera, ¿no? |
(English) Helmut can hardly believe it: as a German-Italian, he feels like a fish in water here, deep in the east of Europe. Their contact person Angelica hands them the keys to the haunted castle in the market square of Hermanstadt, but she is not very talkative. |
![]() |
(Italiano) Helmut non riesce a crederci: qui, nel profondo dell'Europa orientale, si sente come un pesce nell'acqua in quanto italo-tedesco. La loro persona di contatto Angelica consegna loro le chiavi del castello infestato nella piazza del mercato di Hermannstadt, ma non è molto loquace.
|
(Deutsch) Helmut kann es kaum fassen: Hier, tief im Osten Europas, fühlt er sich als Deutsch-Italiener wie ein Fisch im Wasser. Ihre Kontaktperson Angelica übergibt ihnen auf dem Marktplatz von Hermannstadt die Schlüssel zum Spukschloss, ist aber nicht sehr gesprächig. Special Version |
Hermannstadt Tag 4 Helmut: Ha, Hermannstadt im Herzen Rumäniens! |
Day 4 Helmut: Ha, Hermannstadt in the heart of Romania! |
Hermannstadt Jour 4 Helmut : Ha, Hermannstadt au cœur de la Roumanie ! |
Giorno 4 Helmut: Ah, Hermannstadt nel cuore della Romania! |
Día 4 Helmut: ¡Ah, Hermannstadt, en el corazón de Rumanía! |
(English) Before the two enter the castle, they take a look at the castle garden, walking along the wall of the building. They soon realize from the flora and fauna that this is no ordinary place, especially Helmut, who keeps a cool head. |
![]() |
(Italiano) Prima di entrare nel castello, i due danno un'occhiata al giardino, camminando lungo il muro dell'edificio. La flora e la fauna fanno subito capire loro che non si tratta di un luogo comune, soprattutto Helmut, che mantiene il sangue freddo. |
(Deutsch) Bevor die beiden das Schloss betreten, werfen sie einen Blick in den Schlossgarten, wobei sie an der Gebäudewand entlanggehen. An der Flora und Fauna erkennen sie schon bald, dass dies kein gewöhnlicher Ort ist, vor allem Helmut, der einen kühlen Kopf behält. Special Version |
Tag 4 Heinz: Kt |
Day 4 Heinz: Kt |
Jour 4 Heinz : Kt |
Giorno 4 Heinz: Kt |
Día 4 Heinz: Kt |
(English) Heinz is pleasantly surprised by the interior of the castle and the two explore some rooms on the ground floor. Heinz immediately declares the little mouse, which runs into its hole in front of them, to be their pet and gets it a piece of cheese. All is well, except for one small thing... |
![]() |
(Italiano) Heinz è piacevolmente sorpreso dall'interno del castello e i due esplorano alcune stanze al piano terra. Heinz dichiara immediatamente che il topolino che corre nella sua tana davanti a loro è il loro animale domestico e gli procura un pezzo di formaggio. Tutto va bene, tranne una piccola cosa... |
(Deutsch) Heinz ist angenehm überrascht vom Inneren des Schlosses und die beiden erkunden einige Zimmer im Erdgeschoss. Heinz erklärt das Mäuschen, das vor ihnen in sein Loch läuft, sofort zu ihrem Haustier und besorgt ihm ein Stück Käse. Alles ist gut, bis auf eine Kleinigkeit … Special Version |
Tag 4 Heinz: Was war denn überhaupt los? Ich kann mich nur noch an den süßen Duft von Zimt und Rosen erinnern. |
Day 4 Heinz: What happened anyway? I only remember the sweet scent of cinnamon and roses. |
Jour 4 Heinz : Que s'est-il passé, de toute façon ? Je ne me souviens que de la douce odeur de cannelle et de roses. |
Giorno 4 Heinz: Che cosa è successo? Ricordo solo il dolce profumo di cannella e rose. |
Día 4 Heinz: ¿Qué pasó? Solo recuerdo el dulce aroma a canela y rosas. |
(English) Two heavenly beds await the Boys, but Heinz finds no rest and first wants to flee and then, as that doesn't work, at least wants to talk to the ghost to clarify the situation. Helmut, on the other hand, doesn't understand all the fuss. |
![]() |
(Italiano) Due letti da sogno sono pronti per i Ragazzi, ma Heinz non riesce a trovare tranquillità e prima vuole scappare e poi, quando non funziona, vuole almeno parlare con lo spirito per chiarire la situazione. Helmut, invece, non capisce tutto questo trambusto. |
(Deutsch) Zwei traumhafte Betten stehen für die Jungs bereit, doch findet Heinz keine Ruhe und will erst flüchten und dann, als das nicht funktioniert, zumindest mit dem Geist sprechen, um für klare Verhältnisse zu sorgen. Helmut wiederum versteht die ganze Aufregung nicht. Special Version |
Schlafenszeit Tag 4 Heinz: Du hast nicht übertrieben. Das Schlafzimmer ist voll ausgestattet und riesig. |
Bedtime Day 4 Heinz: You weren't exaggerating. The bedroom is fully equipped and huge. |
Jour 4 Heinz : Tu n'as pas exagéré. La chambre est immense et entièrement équipée. |
Giorno 4 Heinz: Non hai esagerato. La camera da letto è completamente attrezzata ed enorme. |
Día 4 Heinz: No has exagerado. El dormitorio está completamente equipado y es enorme. |
(English) Heinz and Helmut have three days before the ghost is willing to talk to them. They take the opportunity to explore the castle and find a movie theater behind one of the many doors. They meet an old friend who appears on the screen. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut hanno tre giorni di tempo prima che lo spirito sia pronto a parlare con loro. Cogliendo l'occasione, esplorano il castello e trovano un cinema dietro una delle tante porte. Incontrano una vecchia amica che appare sullo schermo. |
(Deutsch) Drei Tage haben Heinz und Helmut Zeit, bis der Geist bereit ist, mit ihnen zu sprechen. Sie nutzen die Gelegenheit, um das Schloss zu besichtigen, und finden ein Kino hinter einer der vielen Türen. Sie begegnen einer alten Freundin wieder, die auf der Leinwand erscheint. Special Version |
Tag 5 Helmut: So, nach diesem herrlichen Frühstück können wir uns jetzt entspannt der Erkundung des Schlosses widmen. Rülps. Ups. |
Day 5 Helmut: Right, after this splendid breakfast, we can now devote ourselves to exploring the castle in a relaxed manner. Burp. Oops. |
Jour 5 Helmut : Voilà, après ce splendide petit-déjeuner, nous pouvons maintenant nous consacrer à l'exploration du château de manière détendue. Rot. Oups. |
Giorno 5 Helmut: Giusto, dopo questa splendida colazione, possiamo dedicarci all'esplorazione del castello in modo rilassato. Rutto. Ops. |
Día 5 Helmut: Bueno, después de este magnífico desayuno, podemos dedicarnos a explorar el castillo de manera relajada. Eructo. Ups. |
(English) The Boys know that they have to be prepared for anything in such a haunted castle, but they would never have expected what is waiting for them behind the next door. Both of them receive something in this place, but only Helmut is allowed to keep his. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi sanno che in un castello infestato come questo devono essere preparati a tutto, ma non si sarebbero mai immaginati cosa li aspettava dietro la porta successiva. Ciascuno di loro riceve qualcosa in questo luogo, ma solo Helmut può tenere il suo. |
(Deutsch) Dass sie in einem solchen Spukschloss auf alles gefasst sein müssen, wissen die Jungs, aber mit dem, was hinter der nächsten Tür auf sie wartet, hätten sie dennoch niemals gerechnet. Beide bekommen etwas an diesem Ort, aber nur Helmut darf seines behalten. Special Version |
Rosa Elefant Tag 5 Helmut: Ein Rummelplatz. Also, das überrascht mich jetzt. Oh, da kann man auf Dosen werfen. Na los, Heinz, das ist doch ein Heimspiel für dich! |
Pink Elephant Day 5 Helmut: A fairground. Well, that surprises me. Oh, there you can throw at cans. Come on, Heinz, this is a home game for you! |
Éléphant rose Jour 5 Helmut : Une fête foraine. Alors là, ça me surprend. Oh, là-bas, on peut lancer des balles sur des boîtes. Allez, Heinz, c'est un match à domicile pour toi ! |
Elefante rosa Giorno 5 Helmut: Una fiera. Beh, questo mi sorprende. Oh, laggiù si possono lanciare palle contro lattine. Dai, Heinz, è una partita in casa per te! |
Elefante rosa Día 5 Helmut: Una feria. Eso sí que me sorprende. Oh, allí se pueden lanzar pelotas a latas. ¡Vamos, Heinz, es un partido en casa para ti! |
(English) The Boys have discovered a lot in three days and spend the rest of their time in the library, where Helmut uses his famous method to find a new clue to the secrets of the castle. Heinz is becoming increasingly impatient when a book from one of the many shelves imposes itself on the two of them. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi hanno scoperto molto in tre giorni e passano il tempo rimanente in biblioteca, dove Helmut trova un nuovo indizio sui segreti del castello con il suo famoso metodo. Heinz diventa sempre più impaziente quando un libro su uno dei tanti scaffali si impone alla loro attenzione. |
(Deutsch) Die Jungs haben in drei Tagen viel entdeckt und vertreiben sich restliche Zeit in der Bibliothek, wo Helmut mit seiner berühmten Methode einen neuen Hinweis auf die Geheimnisse des Schlosses findet. Heinz wird zunehmend ungeduldig, als sich den beiden ein Buch aus einem der vielen Regale aufdrängt. Special Version |
Tag 7 Heinz: Also, dass du so vehement darauf bestehst, nicht durch diese rote Tür zu gehen, passt gar nicht zu dir. |
Day 7 Heinz: Well, you insisting so vehemently on not going through that red door is not like you at all. |
Jour 7 Heinz : Donc, le fait que tu insistes avec tant de véhémence pour ne pas passer par cette porte rouge ne te ressemble pas du tout. |
Giorno 7 Heinz: Beh, il fatto che insista con tanta veemenza per non passare attraverso quella porta rossa non ti assomiglia affatto. |
Día 7 Heinz: Entonces, el hecho de que insistas con tanta vehemencia en no pasar por esa puerta roja no te pega nada. |
(English) On the roof terrace on the fifth floor, the Boys can finally make contact with the castle ghost, as they have longed to do. They have many questions and get answers that they can be fully satisfied with, as they are accepted as apprentice magicians. |
![]() |
(Italiano) Sulla terrazza sul tetto al quinto piano, i Ragazzi possono finalmente entrare in contatto con lo spirito del castello, a lungo atteso. Hanno molte domande e ricevono risposte di cui possono essere pienamente soddisfatti, poiché vengono accettati come apprendisti maghi. |
(Deutsch) Auf der Dachterrasse im fünften Stock können die Jungs endlich den lang ersehnten Kontakt zum Schlossgeist aufnehmen. Sie haben viele Fragen und bekommen Antworten, mit denen sie vollauf zufrieden sein können, werden sie doch als Zauberlehrlinge angenommen. Special Version |
Tag 7 Heinz: Hechel keuch |
Day 7 Heinz: Pant wheeze |
Jour 7 Heinz : Halète-souffle |
Giorno 7 Heinz: Affanna-ansima |
Día 7 Heinz: Jadea sofoca |
(English) The first day of school starts on time. The teacher has prepared the classroom for the magical lessons and even thought of school cones for the Boys. Not everything is going smoothly at the start, but Ruxandra can get a first impression of her new students. |
![]() |
(Italiano) Il primo giorno di scuola inizia puntuale. L'insegnante ha preparato la classe per la lezione magica e ha persino pensato ai sacchetti regalo per i Ragazzi. All'inizio non tutto fila liscio, ma Ruxandra può farsi una prima idea dei suoi nuovi studenti. |
(Deutsch) Der erste Schultag fängt pünktlich an. Die Lehrerin hat die Klasse für den magischen Unterricht hergerichtet und sogar an Schultüten für die Jungs gedacht. Es läuft noch nicht alles rund zu Beginn, aber Ruxandra kann sich ein erstes Bild von ihren neuen Schülern machen. Special Version |
Tag 8 Helmut: Ach hier bist du. Los, du bist schön genug, in zehn Minuten fängt die Schule an. Leg die Schere hin und komm vom Spiegel weg! |
Day 8 Helmut: Oh, here you are. Come on, you're handsome enough, school starts in ten minutes. Put down the scissors and get away from the mirror! |
Jour 8 Helmut : Ah, te voilà. Allez, tu es assez beau, l'école commence dans dix minutes. Pose les ciseaux et éloigne-toi du miroir ! |
Giorno 8 Helmut: Oh, eccoti qui. Forza, sei abbastanza carino, la scuola inizia tra dieci minuti. Metti giù le forbici e allontanati dallo specchio! |
Día 8 Helmut: Oh, aquí estás. Vamos, eres bastante guapo, la escuela empieza en diez minutos. ¡Deja las tijeras y aléjate del espejo! |
(English) The first day of school is a complete success. The Boys relax and take a bath in an atmospheric vault after class. They talk about the generosity of the magician and practice what they learned from her that same day. |
![]() |
(Italiano)Il primo giorno di scuola è un grande successo. Dopo le lezioni, i Ragazzi si rilassano facendo il bagno in una suggestiva grotta. Parlano della generosità della maga e mettono in pratica ciò che hanno imparato da lei lo stesso giorno. |
(Deutsch) Der erste Schultag ist ein voller Erfolg. Entspannt nehmen die Jungs nach dem Unterricht ein Bad in einem atmosphärischen Gewölbe. Sie sprechen über die Großzügigkeit der Magierin und sie üben, was sie am selben Tag von ihr gelernt haben. Special Version |
Tag 8 Heinz: Jetzt ist meine Welt in Ordnung! Aah, seufz, blubber |
Day 8 Heinz: Now my world is back in order! Aah, sigh, bubble |
Jour 8 Heinz : Maintenant, mon monde est de nouveau en ordre ! Aah, soupir, gargouille |
Giorno 8 Heinz: Ora il mio mondo è tornato in ordine! Aah, sospiro, gorgoglio |
Día 8 Heinz: ¡Ahora mi mundo vuelve a estar en orden! Ah, suspir, burbuj |
(English) Helmut is certainly not the first apprentice to have a mishap. But does he really need to have so many? After two weeks of lessons, Heinz can tell of various moments. This time, his trick will work, Helmut promises, and he is almost right. |
![]() |
(Italiano) Helmut non è certo il primo apprendista a cui capita un contrattempo. Ma devono essere così tanti? Dopo due settimane di lezione, Heinz può raccontare diversi momenti. Questa volta il suo trucco funzionerà, promette Helmut, e quasi ha ragione. |
(Deutsch) Helmut ist sicher nicht der erste Lehrling, dem ein Missgeschick passiert. Aber müssen es denn gleich so viele sein? Nach zwei Wochen Unterricht kann Heinz von diversen Momenten berichten. Dieses Mal wird sein Trick gelingen, verspricht Helmut, und er behält fast recht. Special Version |
Tag 22 Heinz: Oh nein, was war das für ein Krach? Helmut? Wo steckst du? |
Day 22 Heinz: Oh no, what was that crashing noise? Helmut? Where are you? |
Jour 22 Heinz : Oh non, c'était quoi ce bruit sourd ? Helmut ? Où es-tu ? |
Giorno 22 Heinz: Oh no, cos'è stato quel rumore? Helmut? Dove sei? |
Día 22 Heinz: Oh, no, ¿qué ha sido ese ruido? ¿Helmut? ¿Dónde estás? |
(English) The next day, the Boys are back at school, learning some of the peculiarities of magical time travel. As a ghost, Ruxandra can only take ten-minute jumps, but she has valuable theoretical knowledge to share. |
![]() |
(Italiano) Il giorno dopo, i Ragazzi tornano sui banchi di scuola e si fanno spiegare alcune peculiarità dei viaggi magici nel tempo. Ruxandra, in quanto fantasma, può fare solo salti di dieci minuti, ma ha preziose conoscenze teoriche che condivide. |
(Deutsch) Tags darauf drücken die Jungs wieder die Schulbank und lassen sich einige Besonderheiten von magischen Zeitreisen erklären. Ruxandra kann als Geist nur noch Zehn-Minuten-Sprünge machen, doch hat sie wertvolles theoretisches Wissen, das sie teilt. Special Version |
Neros Gäste Tag 23 Helmut: Frau Lehrerin, machen wir heute mit den Zeitreisen weiter? Äh, wie wär's, wenn wir eine ausschweifende Party bei Kaiser Nero in Rom besuchen oder eine Aufnahmesession der Beatles? |
Day 23 Helmut: Teacher, are we going to continue with time travel today? Uh, how about visiting a wild party at Emperor Nero's in Rome or a Beatles recording session? |
Jour 23 Helmut : Madame l'enseignante, est-ce qu'on continue aujourd'hui avec les voyages dans le temps ? Euh, pourquoi ne pas assister à une fête de débauche chez l'empereur Néron à Rome ou à une session d'enregistrement des Beatles ? |
Giorno 23 Helmut: Signora insegnante, continuiamo oggi con i viaggi nel tempo? Ehm, che ne dici di andare a una festa sfrenata all'epoca dell'imperatore Nerone a Roma o a una sessione di registrazione dei Beatles? |
Día 23 Helmut: Profesora, ¿continuamos hoy con los viajes en el tiempo? Ehm, ¿qué tal si visitamos una fiesta desenfrenada en la época del emperador Nerón en Roma o a una sesión de grabación de los Beatles? |
(English) Helmut returns exhausted from class to the parlor, where Heinz tells him several astonishing news. The conversation is interrupted by a little friend they have not seen in weeks. |
![]() |
(Italiano) Helmut torna esausto dalla lezione nel salotto, dove Heinz viene a sapere da lui diverse notizie sorprendenti. La conversazione è interrotta da una sua amichetta che non vedono da settimane. |
(Deutsch) Erschöpft kommt Helmut aus dem Unterricht in den Salon zurück, wo Heinz mehrere erstaunliche Neuigkeiten von ihm erfährt. Unterbrochen wird das Gespräch von einer kleinen Freundin, die sie schon seit Wochen nicht gesehen haben. Special Version |
Tag 23 Heinz: Das ging ja schnell. Hat Ruxandra dir die Leviten gelesen? |
Day 23 Heinz: That was quick. Did Ruxandra read you the riot act? |
Jour 23 Heinz : C'était rapide. Ruxandra t'a-t-elle passé un savon ? |
Giorno 23 Heinz: È stato veloce. Ruxandra ti ha fatto la predica? |
Día 23 Heinz: Qué rápido. ¿Te ha echado la bronca Ruxandra? |
(English) If only she knew! But Fiona is relieved to hear that everything is all right with Heinz. She enjoys the day with Fanni in her new garden plot in bright sunshine, with newly planted herb and vegetable beds, sparkling wine and caviar, yes, and even a real wicker beach chair. |
![]() |
(Italiano) Se solo sapesse! Ma Fiona è rassicurata quando sente che con Heinz va tutto bene. Si gode la giornata con Fanni nel suo nuovo orto urbano sotto un sole splendente, tra aiuole di erbe e verdure in crescita, spumante e caviale, sì, e persino una vera poltrona da spiaggia. |
(Deutsch) Wenn sie wüsste! Aber Fiona ist beruhigt, als sie hört, dass mit Heinz alles in Ordnung ist. Sie genießt den Tag mit Fanni in ihrem neuen Schrebergarten bei strahlendem Sonnenschein, entstehenden Kräuter- und Gemüsebeeten, Sekt und Kaviar, ja, und sogar einem echten Strandkorb. Special Version |
Tag 23 Fiona: OK, also dann bin ich beruhigt. Danke, Hedu! Und wie geht's Maria? Noch drei Wochen? Sehr schön. Bis dahin sind Helmut und Heinz wieder zurück, ja, bestimmt. Gut, dann bis später! Ciao ciao! |
Day 23 Fiona: OK, that's reassuring. Thanks, Hedu! And how's Maria doing? Three weeks to go? Very well. Helmut and Heinz will be back by then, yeah, for sure. All right, till later then! Ciao ciao! |
Jour 23 Fiona : OK, alors je suis rassurée. Merci, Hédou ! Et comment va Maria ? Encore trois semaines ? Très bien. D'ici là, Helmut et Heinz seront de retour, oui, certainement. Bon, alors à plus tard ! Ciao ciao ! |
Giorno 23 Fiona: Ok, allora sono tranquilla. Grazie, Hedu! E come sta Maria? Ancora tre settimane? Molto bene. Helmut e Heinz saranno di ritorno per allora, sì, sicuramente. Bene, allora a dopo! Ciao ciao! |
Día 23 Fiona: Vale, entonces estoy tranquila. ¡Gracias, Hedu! ¿Y cómo está María? ¿Faltan tres semanas? Muy bien. Para entonces Helmut y Heinz habrán vuelto, sí, seguro. ¡Bueno, hasta luego entonces! ¡Ciao ciao! |
(English) Axenia leads them to a place she claims is safe. Although Heinz had previously been desperate to enter the red room, he suddenly feels uneasy at the thought. What he then hears from Ruxandra's sister confuses him even more. |
![]() |
(Italiano) Axenia li conduce in un luogo che dichiara sicuro. Sebbene Heinz avesse insistito per entrare nella stanza rossa, improvvisamente si sente a disagio al pensiero. Ciò che sente poi dalla sorella di Ruxandra lo confonde ancora di più. |
(Deutsch) Axenia führt die beiden an einen Ort, den sie für sicher erklärt. Obwohl Heinz zuvor unbedingt ins rote Zimmer hat gehen wollen, wird ihm plötzlich unwohl bei dem Gedanken. Was er dann von Ruxandras Schwester zu hören bekommt, verwirrt ihn noch viel mehr. Special Version |
Tag 23 Heinz: Was meinst du damit? Hey, wo ziehst du mich hin? Ich komm ja schon. |
Day 23 Heinz: What do you mean? Hey, where are you pulling me? I'm coming, I'm coming. |
Jour 23 Heinz : Qu'est-ce que tu veux dire ? Hé, où tu m'emmènes ? J'arrive, j'arrive. |
Giorno 23 Heinz: Cosa intendi dire? Ehi, dove mi stai trascinando? Arrivo, arrivo. |
Día 23 Heinz: ¿Qué quieres decir? Oye, ¿a dónde me llevas? Ya voy, ya voy. |
(English) The Boys need some time to process the new information. Helmut takes the initiative. He overcomes the language barrier and confronts Axenia, because he cannot believe that his friend and he have been taken for a ride. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi hanno bisogno di un po' di tempo per elaborare le nuove informazioni. Helmut prende l'iniziativa. Supera la barriera linguistica e affronta Axenia, perché non riesce a credere che lui e il suo amico siano stati ingannati. |
(Deutsch) Die neuen Informationen müssen die Jungs erst einmal verarbeiten. Helmut übernimmt die Initiative. Er überwindet die Sprachbarriere und stellt Axenia zur Rede, denn er kann nicht glauben, dass sein Freund und er einem Schwindel aufgesessen sind. Special Version |
Tag 23 Helmut: Aber wieso …? Wie …? Was …? |
Day 23 Helmut: But why...? How...? What...? |
Jour 23 Helmut : Mais pourquoi... ? Comment... ? Quoi... ? |
Giorno 23 Helmut: Ma perché...? Come...? Cosa...? |
Día 23 Helmut: Pero, ¿por qué...? ¿Cómo...? ¿Qué...? |
(English) When they wake up, everything has changed. The castle is different, the surroundings are strange, and Heinz and Helmut are no longer the same either. They use an unusual means of transportation to get back to the red room, where they believe to be safe. |
![]() |
(Italiano) Quando si svegliano, tutto è cambiato. Il castello è diverso, l'ambiente è sconosciuto e anche Heinz e Helmut non sono più gli stessi. Usano un mezzo di trasporto insolito per tornare alla stanza rossa, dove pensano di essere al sicuro. |
(Deutsch) Als sie aufwachen, hat sich alles verändert. Das Schloss ist anders, die Umgebung fremd und auch Heinz und Helmut sind nicht mehr dieselben. Sie benutzen ein ungewöhnliches Fortbewegungsmittel, um zurück zum roten Zimmer zu gelangen, wo sie sich in Sicherheit wähnen. Special Version |
Tag 23 Heinz: Helmut, wach auf! |
Day 23 Heinz: Helmut, wake up! |
Jour 23 Heinz : Helmut, réveille-toi ! |
Giorno 23 Heinz: Helmut, svegliati! |
Día 23 Heinz: ¡Helmut, despierta! |
(English) Even hours later, the Boys still have no idea what happened. They make themselves comfortable in the lounge and let piano music inspire them. Finally, Helmut gives Heinz the decisive tip to solve the mystery. Well, at least the first part of the mystery. |
![]() |
(Italiano) Anche ore dopo, i Ragazzi non hanno idea di cosa sia successo. Si mettono comodi nel salone e si lasciano ispirare dalla musica del pianoforte. Alla fine Helmut Heinz dà il suggerimento decisivo per risolvere il mistero. Beh, almeno la prima parte del mistero. |
(Deutsch) Auch Stunden später haben die Jungs keine Ahnung, was passiert ist. Sie machen es sich im Salon bequem und lassen sich von Klaviermusik inspirieren. Schließlich gibt Helmut Heinz den entscheidenden Tipp, um das Rätsel zu lösen. Nun ja, den ersten Teil des Rätsels zumindest. Special Version |
Tag 23 Heinz: Mit übertriebenem Aktivismus kommen wir nicht weiter. Setzen wir uns erst mal hin! |
Day 23 Heinz: Over-the-top activism won't get us anywhere. Let's go sit down first! |
Jour 23 Heinz : L'activisme excessif ne nous mènera nulle part. Allons nous asseoir d'abord ! |
Giorno 23 Heinz: L'attivismo esagerato non ci porterà da nessuna parte. Andiamo a sederci prima! |
Día 23 Heinz: El activismo exagerado no nos llevará a ninguna parte. ¡Vamos a sentarnos primero! |
(English) Now that they have a better understanding of their situation, Heinz develops a rough plan and is surprised that Helmut not only understands it immediately, but also implements it. They arrive at the place where it all began, and Helmut immediately plunges into the next adventure. |
![]() |
(Italiano) Ora che comprendono meglio la loro situazione, Heinz elabora un piano approssimativo e si sorprende che Helmut non solo lo capisca immediatamente, ma lo metta anche in pratica. Arrivano nel luogo in cui tutto è iniziato e Helmut si tuffano subito nella prossima avventura. |
(Deutsch) Nun, da sie ihre Situation besser verstehen, entwickelt Heinz einen groben Plan und ist davon überrascht, dass Helmut ihn nicht nur sofort versteht, sondern auch in die Tat umsetzt. Sie gelangen an den Ort, wo alles angefangen hat, und Helmut stürzt sich sogleich ins nächste Abenteuer. Special Version |
Papyrusrolle Tag 23 Helmut: Du läufst ständig auf und ab, kannst du mal zur Ruhe kommen, bitte! |
Day 23 Helmut: You keep pacing up and down, can you please calm down! |
Jour 23 Helmut : Tu n'arrêtes pas de faire les cent pas, tu peux te calmer un peu, s'il te plaît ? |
Giorno 23 Helmut: Continui a camminare su e giù, puoi calmarti un po', per favore? |
Día 23 Helmut: Estás dando vueltas constantemente, ¿puedes tranquilizarte, por favor? |
(English) Working together, the Boys find out more details about the two magical sisters, and they don't like what they discover at all. At first, Heinz concludes that their situation is better than pure ignorance, but then he becomes impatient and loses his footing. |
![]() |
(Italiano) Nel team, i Ragazzi scoprono ulteriori dettagli sulle due sorelle magiche e non sono affatto contenti di ciò che scoprono. Heinz inizialmente conclude che la loro situazione è migliore della pura ignoranza, ma poi diventa impaziente e perde la terra sotto i piedi. |
(Deutsch) Im Team finden die Jungs weitere Details über die beiden magischen Schwestern heraus und es gefällt ihnen ganz und gar nicht, was sie entdecken. Heinz kommt zunächst zu dem Schluss, dass ihre Lage besser ist als reine Unwissenheit, doch dann wird er ungeduldig und verliert den Boden unter den Füßen. Special Version |
neagră Tag 23 Helmut: Da bist du ja endlich! Setz dich, die Vorstellung hat schon angefangen. |
Day 23 Helmut: It's about time you got here! Sit down, the movie has already started. |
neagră Jour 23 Helmut : Il était temps que tu arrives ! Assieds-toi, le film a déjà commencé. |
Giorno 23 Helmut: Era ora che arrivassi! Siediti, il film è già iniziato. |
Día 23 Helmut: ¡Ya era hora de que llegaras! Siéntate, la película ya ha empezado. |
(English) The Boys manage to find the red room again, but what awaits them there hardly improves their situation. Heinz resolutely tells his friend to follow him, because he has an idea. What else can Helmut do but do as he is told? |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi riescono a ritrovare la stanza rossa, ma ciò che li aspetta lì non migliora la loro situazione. Deciso, Heinz chiede al suo amico di seguirlo, perché ha un'idea. A Helmut non resta che fare ciò che gli viene detto. |
(Deutsch) Es gelingt den Jungs, das rote Zimmer wiederzufinden, doch was sie dort erwartet, verbessert ihre Situation kaum. Resolut fordert Heinz seinen Freund auf, ihm zu folgen, denn er hat eine Idee. Was bleibt Helmut anderes übrig, als zu tun, was ihm gesagt wird? Special Version |
Gästekäfig Tag 24 Heinz: Helmut? |
Guest Cage Day 24 Heinz: Helmut? |
Cage d'hôtes Jour 24 Heinz : Helmut ? |
Giorno 24 Heinz: Helmut? |
Día 24 Heinz: ¿Helmut? |
(English) This is the only episode in which the readers know more than the Boys themselves. Ruxandra and Axenia reveal a lot about their relationship and their long shared past. The conversation at the fairground does not end harmoniously. |
![]() |
(Italiano) Questo è l'unico episodio in cui i lettori scoprono più cose dei Ragazzi stessi. Ruxandra e Axenia raccontano un po' del loro rapporto e del loro lungo passato insieme. La chiacchierata alla fiera non finisce in modo armonioso. |
(Deutsch) Dies ist die einzige Folge, in der die Leserinnen und Leser mehr erfahren als die Jungs selbst. Ruxandra und Axenia geben einiges über ihr Verhältnis zueinander preis und über ihre lange geteilte Vergangenheit. Das Gespräch auf dem Rummelplatz endet nicht harmonisch. Special Version |
Tag 24 Heinz: Komm da sofort wieder raus! |
Day 24 Heinz: Get out of there right now! |
Jour 24 Heinz : Sors de là tout de suite ! |
Giorno 24 Heinz: Esci subito da lì! |
Día 24 Heinz: ¡Sal de ahí ahora mismo! |
(English) It is only after three days that Heinz and Helmut see each other again, and they are astonished to discover that the two sisters' statements contradict each other. Helmut is uncomfortable with Heinz's questions and resorts to a trick to avoid them. |
![]() |
(Italiano) Solo dopo tre giorni Heinz e Helmut si rivedono e scoprono con stupore che le due sorelle hanno detto cose diverse. Helmut è a disagio per le domande di Heinz e usa un trucchetto per evitarle. |
(Deutsch) Erst nach drei Tagen sehen sich Heinz und Helmut wieder und sie stellen erstaunt fest, dass sich die Aussagen der beiden Schwestern widersprechen. Helmut ist unangenehm berührt von Heinz' Fragen und greift zu einem Trick, um ihnen auszuweichen. Special Version |
Tag 27 Heinz: Helmut!! Oh mein Gott, ich dachte schon, ich seh dich nie wieder! Lass dich drücken! |
Day 27 Heinz: Helmut!! Oh my God, I thought I'd never see you again! Let me hug you! |
Jour 27 Heinz : Helmut !! Oh mon Dieu, je pensais ne plus jamais te revoir ! Laisse-moi te serrer dans mes bras ! |
Giorno 27 Heinz: Helmut!! Oh mio Dio, pensavo che non ti avrei mai più rivisto! Lascia che ti abbracci! |
Día 27 Heinz: ¡¡Helmut!! ¡Dios mío, creía que no te volvería a ver nunca más! ¡Déjame darte un abrazo! |
Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |