home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
Die Jungs (10):
Im
Spukschloss


The Boys (10):
In the
Haunted Castle


Les Gars (10):
Au
Château Hanté


I Ragazzi (10):
Nel Castello Infestato


Los Chicos (10):
En el Castillo Encantado


(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der Fünf-Minuten-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen.
Comedy/Mystery/Drama
Geschrieben von Anis Hamadeh

(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the five-minute dialog series, the two get into the most unlikely situations.
Comedy/Mystery/Drama
Written by Anis Hamadeh

(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série à dialogue de cinq minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables.
Comédie/Mystère/Drame
Écrit par Anis Hamadeh

(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie con dialoghi di cinque minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili.
Commedia/Mistero/Dramma
Scritto da Anis Hamadeh

(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles.
Comedia/Misterio/Drama
Escrito por Anis Hamadeh

Die Jungs im Spukschloss (2025): Heinz hat von einer Magierin gehört, die seit Jahrhunderten ein Schloss in Rumänien heimsucht, und will bei ihr mit Helmut zusammen in die Lehre gehen.

The Boys in the Haunted Castle (2025): Heinz has heard of a magician who has been haunting a castle in Romania for centuries, and he wants to become her apprentice, together with Helmut.

Les Gars au Château Hanté (2025) : Heinz a entendu parler d'une magicienne qui hante un château en Roumanie depuis des siècles et veut faire son apprentissage chez elle, avec Helmut.

I Ragazzi nel Castello Infestato (2025): Heinz ha sentito parlare di una maga che da secoli infesta un castello in Romania e vuole seguire un apprendistato da lei insieme a Helmut.

Los Chicos en el Castillo Encantado (2025): Heinz ha oído hablar de una maga que lleva siglos encantando un castillo en Rumanía y quiere ir a ser su aprendiz, junto con Helmut.

Alle Staffeln
1: Die Jungs
2: Die Jungs auf Weltreise
3: Die Jungs in Moskau
4: Die Jungs in der Loge
5: Die Jungs auf der Schatzinsel
6: Die Jungs räumen ab
7: Das Huhn von Baskerville
8: Die Jungs: Albträume
9: Die Jungs in Japan
10: Die Jungs im Spukschloss

All Seasons
1: The Boys
2: The Boys' World Tour
3: The Boys in Moscow
4: The Boys in the Lodge
5: The Boys on Treasure Island
6: The Boys Sweep the Board
7: The Chicken of the Baskervilles
8: The Boys: Nightmares
9: The Boys in Japan
10: The Boys in the Haunted Castle

Toutes les Saisons
1: Les Gars
2: Les Gars en Tour du Monde
3: Les Gars à Moscou
4: Les Gars dans la Loge
5: Les Gars sur l'Île au Trésor
6: Les Gars Balaient le Tableau
7: La Poule des Baskerville
8: Les Gars: Cauchemars
9: Les Gars au Japon
10: Les Gars au Château Hanté

Tutte le Stagioni
1: I Ragazzi
2: I Ragazzi in Tour Mondiale
3: I Ragazzi a Mosca
4: I Ragazzi nella Loggia
5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro
6: I Ragazzi Spazzano la Tavola
7: Il Pollo dei Baskerville
8: I Ragazzi: Incubi
9: I Ragazzi in Giappone
10: I Ragazzi Nel Castello Infestato

Todas las Temporadas
1: Los Chicos
2: Los Chicos en Gira Mundial
3: Los Chicos en Moscú
4: Los Chicos en la Logia
5: Los Chicos en la Isla del Tesoro
6: Los Chicos Barren el Tablero
7: La Gallina de los Baskerville
8: Los Chicos: Pesadillas
9: Los Chicos en Japón
10: En el Castillo Encantado
Inhalt
1: Goethes Locke
2: Globale Gespräche
3: Schuldumkehr
4: Hermannstadt
5: Im Schlossgarten
6: Die Maus
7: Schlafenszeit
8: Im Kino
9: Rosa Elefant
10: Der Geheimgang
11: Ruxandra von Albu
(...)
Content
1: Goethe's Curl
2: Global Talks
3: Blame Reversal
4: Hermannstadt
5: In the Castle Garden
6: The Mouse
7: Bedtime
8: In the Cinema
9: Pink Elephant
10: The Secret Passage
11: Ruxandra of Albu
(...)
Contenu
1: La Boucle de Goethe
2: Conversations globales
3: Inversion de la faute
4: Hermannstadt
5: Dans le jardin du château
6: La Souris
7: Heure du coucher
8: Au Cinéma
9: Éléphant rose
10: Le Passage secret
11: Ruxandra d'Albu
(...)
Contenuto
1: Il Ricciolo di Goethe
2: Conversazioni globali
3: Inversione di colpa
4: Hermannstadt
5: Nel giardino del castello
6: Il Topo
7: Ora di dormire
8: Al Cinema
9: Elefante rosa
10: Il Passaggio segreto
11: Ruxandra di Albu
(...)
Contenidos
1: El Rizo de Goethe
2: Conversaciones globales
3: Inversión de la culpa
4: Hermannstadt
5: En el jardín del castillo
6: El Ratón
7: Hora de dormir
8: En el Cine
9: Elefante rosa
10: El Pasadizo secreto
11: Ruxandra de Albu
(...)

(English) Barely back from Japan, the Boys already have an appointment in Frankfurt with Fanni's Romanian acquaintance, to learn everything about her haunted castle. Helmut is not too keen on the idea, but Heinz explains to him why a trip to Transylvania can be worthwhile for them.

(Français) A peine rentrés du Japon, les Gars ont déjà un rendez-vous à Francfort, chez la connaissance roumaine de Fanni, pour tout savoir sur leur château hanté. Helmut n'est pas très enthousiaste à l'idée, mais Heinz lui explique pourquoi un voyage en Transylvanie peut valoir le coup pour eux.

(Italiano) Appena tornati dal Giappone, i Ragazzi hanno già un appuntamento a Francoforte, con la conoscenza rumena di Fanni, per scoprire tutto sul suo castello infestato. Helmut non è molto entusiasta dell'idea, ma Heinz gli spiega perché un viaggio in Transilvania può valere la pena per loro.

(Español) Apenas regresan de Japón, los Chicos ya tienen una cita en Fráncfort con la conocida rumana de Fanni para conocer todo sobre su castillo encantado. A Helmut no le entusiasma la idea, pero Heinz le explica por qué un viaje a Transilvania puede merecer la pena.

(Deutsch) Kaum sind sie aus Japan zurück, haben die Jungs auch schon einen Termin in Frankfurt, bei Fannis rumänischer Bekannten, um alles über ihr Spukschloss zu erfahren. Helmut kann der Idee nur wenig abgewinnen, aber Heinz erklärt ihm, warum sich eine Reise nach Transsilvanien für sie lohnen kann. Special Version

(1) Goethes Locke
Tag 1

Helmut: Hier ist es wie in einem kleinen Museum. Was ist denn das in dem Glaskästchen? Ein antiker Rasierpinsel?
Heinz: Helmut, nun fass doch nicht alles an! Du bist hier nicht zu Hause. Nicoleta, entschuldige!
Helmut: Eine Locke von Goethe? Im Ernst?
Heinz: Was? Zeig mal! Und woher hast du die? Aha, wow.
Helmut: Wen hast du gebacken? Cozonac? Wer ist das? Ach so, ein Hefekuchen. Ja klar, gern.
Heinz: Sollen wir dir in der Küche helfen? Na gut, dann warten wir solange auf dem Balkon.
Helmut: Klf. Schp. Klemmt ein bisschen. Schpp, ah jetzt.
Heinz: Ich nehm den Campingstuhl! Klf
Helmut: Hopp. Zu spät. Nimm den Hocker!
Heinz: Sehr aufmerksam von dir. Freund.
Helmut: Wieso, was willst du noch? Ich bin mit dir nach Frankfurt gekommen und habe es nicht abgelehnt, nach Rumänien zu fahren, wenn es denn sein muss.
Heinz: Nicht abgelehnt, wie großzügig. So reagierst du also, wenn einmal ich es bin, der die Initiative ergreift.
Helmut: Einmal, Quatsch. Du hast dauernd Initiativen.
Heinz: Die Weltreise war deine Idee und ich bin mitgekommen.
Helmut: Ja gut, die Weltreise.
Heinz: Baskerville: deine Initiative. Moskau, die Schatzinsel, die Sportwetten, Florenz, Japan … alles aus dem Hause Helmut.
Helmut: Na und? Du hattest … Ägypten! Als wir der Loge auf den Grund gegangen sind. Auf deinen Wunsch hin! Und du hattest deine Albträume. Bitteschön! Da bin ich mit dir nach Frankreich und nach Island mitgekommen.
Heinz: Jedenfalls bin ich jetzt wieder dran. Und ich sage: Siebenbürgen.
Helmut: Also nicht Rumänien?
Heinz: Doch, das ist in Rumänien. Transsilvanien.
Helmut: Was denn jetzt? Und wer war dieser Karlowitz?
Heinz: Also erstens: Siebenbürgen wird auch Transsilvanien genannt und ist heute ein großer Teil von Rumänien. Früher gehörte es auch mal zu Ungarn, zum Osmanischen Reich und zu Österreich.
Helmut: Ach so.
Heinz: Zweitens: Karlowitz ist kein Typ, sondern eine Stadt. Nicoleta hat erklärt, dass ihre Familie 1699 nach dem Frieden von Karlowitz aus Österreich nach Rumänien eingewandert ist.
Helmut: Ja gut, was soll's. Und hast du verstanden, wie sie an dieses riesige Schloss gekommen sind? Die Fotos, die sie uns gezeigt hat, sind der Hammer.
Heinz: Sie weiß es selbst nicht genau, wahrscheinlich durch Heirat. Sicher weiß sie nur, dass ihre Familie nach dem Zweiten Weltkrieg nach Deutschland gezogen ist.
Helmut: Wegen der adligen Kommunisten.
Heinz: Nicoleta stammt aus dem Adel. Die Kommunisten nicht.
Helmut: Ach ja, so rum. Und die Kommunisten wollten das Schloss nicht haben und haben es der Familie mit verzogener Miene zurückgegeben, weil es da spukt.
Heinz: Ja. Und wir werden das Geheimnis lüften!
Helmut: Damit Nicoletas Bruder vor Neid erblasst!
Heinz: Wie kommst du jetzt auf den?
Helmut: Hat sie doch gesagt! Er versucht seit Jahren, einen Käufer zu finden. Es ist wie ein Wettkampf zwischen den beiden. Wer es schafft, kriegt den Löwenanteil.
Heinz: Ja, aber wir haben andere Motive.
Helmut: So wie er es nicht ertragen konnte, dass sie Goethes Locke gekriegt hat und nicht er.
Heinz: Erstaunliche Geschichte, stimmt. Über Jahrzehnte hat der Typ eine umfangreiche Sammlung von Goethe-Reliquien zusammengestellt und der Nichtbesitz der Locke hat ihn mit jedem neuen Objekt mehr gequält, hat sie gerade erzählt. Er will sie immer noch.
Helmut: Irgendwie maso, oder? Apropos: Warum wollen wir uns diesen Schlossgespenstern noch mal aussetzen, ohne Bezahlung und ohne ernsthaften Grund?
Heinz: Wegen der Magierin, die in dem Schloss herumspukt, Mann! Ich hab dir doch erzählt, was ich von Fiona weiß. Und Nicoleta hat es eben bestätigt. Ich glaube, dass diese Magierin uns was über deinen Ring sagen kann und über die magischen Reisen.
Helmut: Das ist alles recht vage, findest du nicht?
Heinz: Das sagt der Richtige! Mann, die soll jede Menge Wissen über die Geisterwelt haben, auch über Teleportation, Telekinese, Tele-alles!
Helmut: Und du willst bei ihr in die Lehre gehen?
Heinz: Äh, ja. So ungefähr. Mit dir zusammen, natürlich.
Helmut: Und hast du das mit Fiona abgesprochen? Nicht, dass es wieder Stress gibt.
Heinz: Sie sagt, ich soll die Magierin fragen, ob sie etwas über heilende Hände weiß. Und über Mystery-Fähigkeiten. Ansonsten ist sie gerade voll mit ihrer neuen Firma beschäftigt.
Helmut: Und wenn die Magierin gerade keine Kurse anbietet? Was, wenn sie uns zum Beispiel töten will, so wie die drei Leute, die es vor uns versucht haben.
Heinz: Da ist keiner getötet worden. Was soll der Blödsinn? Die Frage ist eher, ob du noch genug Zeit hast, bevor du nach Florenz gehst.
Helmut: Sechs Wochen, das müsste reichen. Maria kommt am 15. Mai zur Welt.
Heinz: Äh, woher …? Ach so, das ist der prognostizierte Termin. Ja gut, der verschiebt sich meistens.
Helmut: Nein nein, wenn Hedu sagt, am 15. Mai, dann kommt das auch so.
Heinz: Kaiserschnitt?
Helmut: Quatsch. Du hast echt keine Ahnung von Hedu. Egal. Also gut, lass uns zum Spukschloss fahren!
Heinz: Klf. Mmh, Nicoleta, das riecht aber gut. Frisch aus dem Ofen.

(1) Goethe's
Curl

Day 1

Helmut: It's like a little museum in here. What's that in the glass case? An antique shaving brush?
Heinz: Helmut, don't touch everything! This isn't your home. Nicoleta, apologies!
Helmut: A lock of Goethe's hair? Seriously?
Heinz: What? Let me see! And where did you get it? Ah, wow.
Helmut: Who did you bake? Cozonac? Who's that? Oh, a yeast cake. Yeah, sure, sounds good.
Heinz: Do you want us to give you a hand in the kitchen? All right, then we'll wait on the balcony.
Helmut: Klf. Shp. It's a bit stuck. Shpp, ah now.
Heinz: I'll take the camping chair! Klf
Helmut: Hop. Too late. Take the stool!
Heinz: Very attentive of you. Friend.
Helmut: Why, what more do you want? I came with you to Frankfurt and I didn't refuse to go to Romania if need be.
Heinz: Didn't refuse, how generous. So that's how you react when for once it's me who takes the initiative.
Helmut: For once, rubbish. You're constantly taking initiatives.
Heinz: The world tour was your idea and I went with you.
Helmut: Yes, fine, the world tour.
Heinz: Baskerville: your initiative. Moscow, Treasure Island, the sports bets, Florence, Japan... all courtesy of Helmut.
Helmut: So what? You had... Egypt! When we got to the bottom of the Lodge. At your request! And you had your nightmares. There you go! That's when I came with you to France and Iceland.
Heinz: Anyway, it's my turn again. And I say: Siebenbürgen.
Helmut: So not Romania?
Heinz: Yes, that is in Romania. Transylvania.
Helmut: What now? And who is this Karlowitz?
Heinz: Firstly, Siebenbürgen is also called Transylvania and is now a large part of Romania. Before, it also belonged to Hungary, the Ottoman Empire and Austria.
Helmut: I see.
Heinz: Secondly, Karlowitz is not a guy, but a city. Nicoleta explained that her family immigrated from Austria to Romania in 1699 after the Peace of Karlowitz.
Helmut: Well, okay, whatever. And did you understand how they came to have this huge castle? The photos she showed us are mind-blowing.
Heinz: She's not exactly clear about it herself, probably through marriage. The only thing she knows for sure is that her family moved to Germany after the Second World War.
Helmut: Because of the aristocratic communists.
Heinz: Nicoleta comes from the aristocracy. The communists don't.
Helmut: Oh right, this way around. And the communists didn't want the castle and gave it back to the family with a grim face because it's haunted.
Heinz: Yes. And we will reveal the secret!
Helmut: So that Nicoleta's brother will turn green with envy!
Heinz: Why do you bring up him now?
Helmut: Because that's what she said! He has been trying to find a buyer for years. It's like a competition between the two. Whoever succeeds gets the lion's share.
Heinz: Yes, but we have other motives.
Helmut: Just like he couldn't bear the fact that she got Goethe's curl and not him.
Heinz: Amazing story, indeed. Over decades, the guy has put together an extensive collection of Goethe relics and not owning the curl has tormented him more with each new object, she just told us. He still wants it.
Helmut: Kind of masochistic, isn't it? Talking of which: Why do we want to expose ourselves to these castle ghosts again, without payment and without a genuine reason?
Heinz: Because of the magician who haunts the castle, man! I told you what I know from Fiona. And Nicoleta has just confirmed it. I think this magician can tell us something about your ring and about the magical journeys.
Helmut: That's all pretty vague, don't you think?
Heinz: You're one to talk! Man, she's supposed to have a lot of knowledge about the spirit world, including teleportation, telekinesis, tele-everything!
Helmut: And you want to apprentice with her?
Heinz: Uh, yes. Something like that. Together with you, of course.
Helmut: And have you discussed this with Fiona? I don't want there to be trouble again.
Heinz: She told me to ask the magician if she knows anything about healing hands. And about mystery abilities. Other than that, she's really busy with setting up her new company.
Helmut: And what if the magician isn't offering any courses at the moment? What if she wants to kill us, for example, like the three people who tried it before us.
Heinz: Nobody was killed. What nonsense is this? The question is rather whether you still have enough time before you leave for Florence.
Helmut: Six weeks, that should be enough. Maria will be born on May 15.
Heinz: Uh, how do you...? Oh, that's the predicted date. Well, those dates usually change.
Helmut: No no, when Hedu says May 15, that's when it'll be.
Heinz: Cesarean?
Helmut: Nonsense. You really don't know anything about Hedu. Never mind. All right, let's drive to the haunted castle!
Heinz: Klf. Mmh, Nicoleta, it smells really good. Fresh from the oven.

(1) La Boucle de Goethe
Jour 1

Helmut : C'est comme un petit musée ici. Qu'est-ce que c'est que cette boîte en verre ? Un blaireau ancien ?
Heinz : Helmut, ne touche pas à tout ! Tu n'es pas chez toi ici. Nicoleta, pardon !
Helmut : Une boucle de Goethe ? Sérieusement ?
Heinz : Quoi ? Fais voir ! Et où l'as-tu trouvée ? Ah bon, wow.
Helmut : Qui as-tu cuisiné ? Cozonac ? Qui est-ce ? Ah oui, un gâteau à la levure. Oui, bien sûr, avec plaisir.
Heinz : Tu veux qu'on t'aide dans la cuisine ? Bon, alors nous attendrons sur le balcon.
Helmut : Klf. Chp. C'est un peu coincé. Chpp, ah maintenant.
Heinz : Je prends la chaise de camping ! Klf
Helmut : Hop. Trop tard. Prends le tabouret !
Heinz : Très attentionné de ta part. Ami.
Helmut : Pourquoi, que veux-tu de plus ? Je suis venu avec toi à Francfort et je n'ai pas refusé d'aller en Roumanie s'il le fallait.
Heinz : Pas refusé, quelle générosité. Alors c'est comme ça que tu réagis quand pour une fois c'est moi qui prends l'initiative.
Helmut : Pour une fois, n'importe quoi. Tu as toujours des initiatives.
Heinz : Le tour du monde, c'était ton idée et je suis venu avec toi.
Helmut : Oui, d'accord, le tour du monde.
Heinz : Baskerville : ton initiative. Moscou, l'île au trésor, les paris sportifs, Florence, le Japon... tout cela vient de la maison Helmut.
Helmut : Et alors ? Tu as eu... l'Égypte ! Quand on est allés au fond de la Loge. À ta demande ! Et tu as eu tes cauchemars. Voilà ! C'est là que je suis venu avec toi en France et en Islande.
Heinz : Quoi qu'il en soit, c'est à nouveau mon tour. Et je dis : Siebenbürgen.
Helmut : Donc pas la Roumanie ?
Heinz : Si, c'est en Roumanie. La Transylvanie.
Helmut : Quoi encore ? Et qui est ce Karlowitz ?
Heinz : Alors premièrement, Siebenbürgen s'appelle aussi la Transsylvanie et est aujourd'hui une grande partie de la Roumanie. Autrefois, elle appartenait aussi à la Hongrie, à l'Empire ottoman et à l'Autriche.
Helmut : Je vois.
Heinz : Deuxièmement, Karlowitz n'est pas un mec, mais une ville. Nicoleta a expliqué que sa famille a émigré d'Autriche en Roumanie en 1699 après la paix de Karlowitz.
Helmut : Oui, d'accord, peu importe. Et tu as compris comment ils sont arrivés à cet immense château ? Les photos qu'elle nous a montrées sont à tomber par terre.
Heinz : Elle ne le sait pas vraiment elle-même, probablement par mariage. Ce dont elle est sûre, c'est que sa famille s'est installée en Allemagne après la Seconde Guerre mondiale.
Helmut : À cause des communistes aristocrates.
Heinz : Nicoleta est issue de l'aristocratie. Pas les communistes.
Helmut : Ah oui, de ce côté-là. Et les communistes ne voulaient pas du château et l'ont rendu à la famille avec un air sinistre parce qu'il est hanté.
Heinz : Oui. Et nous allons percer le mystère !
Helmut : Pour que le frère de Nicoleta devienne vert de jalousie !
Heinz : Qu'est-ce qui te fait penser à lui maintenant ?
Helmut : Parce qu'elle l'a dit ! Il essaie de trouver un acheteur depuis des années. C'est comme une compétition entre les deux. Celui qui réussit obtient la part du lion.
Heinz : Oui, mais nous avons d'autres motivations.
Helmut : Tout comme il ne supportait pas le fait qu'elle ait obtenu la boucle de cheveux de Goethe et pas lui.
Heinz : Une histoire étonnante, c'est vrai. Pendant des décennies, ce type a rassemblé une vaste collection de reliques de Goethe et le fait de ne pas posséder la boucle le tourmentait de plus en plus à chaque nouvel objet, elle vient de le raconter. Il la veut toujours.
Helmut : C'est un peu masochiste, non ? En parlant de ça, pourquoi voulons-nous nous exposer déjà à ces fantômes de château, sans rémunération et sans véritable raison ?
Heinz : A cause de la magicienne qui hante le château, mec ! Je t'ai dit ce que je sais de Fiona. Et Nicoleta vient de le confirmer. Je pense que cette magicienne peut nous dire quelque chose sur ta bague et sur les voyages magiques.
Helmut : Tout ça est assez vague, tu ne trouves pas ?
Heinz : C'est toi qui dis ça ? Mec, elle est censée avoir beaucoup de connaissances sur le monde des esprits, y compris la téléportation, la télékinésie, la télé-tout !
Helmut : Et tu veux faire ton apprentissage avec elle ?
Heinz : Euh, oui. A peu près. Avec toi, bien sûr.
Helmut : Et as-tu convenu de cela avec Fiona ? Je ne veux pas qu'il y ait encore du stress.
Heinz : Elle m'a dit de demander à la magicienne si elle s'y connaît en mains de guérison. Et sur les compétences de mystère. À part ça, elle est très occupée à monter sa nouvelle entreprise actuellement.
Helmut : Et si la magicienne ne propose pas de cours en ce moment ? Et si elle veut nous tuer, par exemple, comme les trois personnes qui ont essayé avant nous.
Heinz : Personne n'a été tué. Qu'est-ce que c'est que ces bêtises ? La question est plutôt de savoir si tu as encore assez de temps avant de partir pour Florence.
Helmut : Six semaines, ça devrait suffire. Maria naîtra le 15 mai.
Heinz : Euh, comment... ? Ah oui, c'est la date prévue. Eh bien, ça change souvent.
Helmut : Non non, quand Hédou dit le 15 mai, c'est ce qui arrive.
Heinz : Césarienne ?
Helmut : N'importe quoi. Tu ne sais vraiment rien de Hédou. Laisse tomber. Bon, allons au château hanté !
Heinz : Klf. Mmh, Nicoleta, ça sent vraiment bon. Tout juste sorti du four.

(1) Il Ricciolo di Goethe
Giorno 1

Helmut: Qui dentro è come un piccolo museo. Cos'è quello nella teca di vetro? Un antico pennello da barba?
Heinz: Helmut, non toccare tutto! Non sei a casa tua. Nicoleta, scusa!
Helmut: Un ricciolo di Goethe? Sul serio?
Heinz: Cosa? Fammi vedere! E dove l'hai presa? Ah sì, wow.
Helmut: Chi hai sfornato? Cozonac? Chi è? Ah, un dolce lievitato. Sì, certo, con piacere.
Heinz: Vuoi che ti diamo una mano in cucina? Va bene, allora aspettiamo sul balcone.
Helmut: Klf. Shp. È un po' bloccato. Shpp, ah ora.
Heinz: Prendo la sedia da campeggio! Klf
Helmut: Hop. Troppo tardi. Prendi lo sgabello!
Heinz: Molto attento da parte tua. Amico.
Helmut: Perché, cosa vuoi di più? Sono venuto con te a Francoforte e non ho rifiutato di andare in Romania se necessario.
Heinz: Non hai rifiutato, che generoso. Quindi è così che reagisci quando per una volta sono io a prendere l'iniziativa.
Helmut: Per una volta, sciocchezze. Hai sempre delle iniziative.
Heinz: Il giro del mondo è stata una tua idea e io sono venuto con te.
Helmut: Sì, va bene, il giro del mondo.
Heinz: Baskerville: la tua iniziativa. Mosca, l'isola del tesoro, le scommesse sportive, Firenze, il Giappone... tutto questo viene da casa Helmut.
Helmut: E allora? Tu hai avuto... l'Egitto! Quando siamo andati a fondo della Loggia. Su tua richiesta! E hai avuto i tuoi incubi. Ecco qua! È sono venuto con te in Francia e in Islanda.
Heinz: Comunque, tocca di nuovo a me. E dico: Siebenbürgen.
Helmut: Quindi non la Romania?
Heinz: Sì, quella è in Romania. Transilvania.
Helmut: Che c'è ora? E chi è questo Karlowitz?
Heinz: Beh, prima di tutto: Siebenbürgen è anche chiamata Transilvania ed è oggi una grande parte della Romania. In passato apparteneva anche all'Ungheria, all'Impero Ottomano e all'Austria.
Helmut: Capisco.
Heinz: Secondo, Karlowitz non è un tipo, ma una città. Nicoleta ci ha spiegato che la sua famiglia è emigrata dall'Austria alla Romania nel 1699 dopo la Pace di Karlowitz.
Helmut: Sì, va bene, che importa. E hai capito come sono arrivati a questo enorme castello? Le foto che ci ha mostrato sono strabilianti.
Heinz: Lei stessa non lo sa con certezza, probabilmente per via del matrimonio. Di sicuro sa solo che la sua famiglia si è trasferita in Germania dopo la seconda guerra mondiale.
Helmut: A causa dei comunisti aristocratici.
Heinz: Nicoleta proviene dall'aristocrazia. I comunisti no.
Helmut: Oh, giusto, così. E i comunisti non volevano il castello e lo restituirono alla famiglia con aria imbronciata perché è infestato.
Heinz: Sì. E noi sveleremo il mistero!
Helmut: Per far diventare verde di invidia il fratello di Nicoleta!
Heinz: Perché tiri fuori lui adesso?
Helmut: Perché l'ha detto lei! Sono anni che cerca di trovare un acquirente. È come una gara tra i due. Chi ce la fa si prende la parte del leone.
Heinz: Sì, ma noi abbiamo altri motivi.
Helmut: Proprio come lui non sopportava il fatto che lei avesse il ricciolo di Goethe e lui no.
Heinz: Una storia incredibile, davvero. Nel corso dei decenni, il ragazzo ha messo insieme una vasta collezione di cimeli di Goethe e non possedere il ricciolo lo ha tormentato sempre di più con ogni nuovo oggetto, ci ha appena detto. Lo vuole ancora.
Helmut: Un po' masochista, no? A proposito, ricordami: perché vogliamo esporci a questi fantasmi del castello, senza compenso e senza un vero motivo?
Heinz: A causa della maga che infesta il castello, amico! Ti ho detto quello che so di Fiona. E Nicoleta l'ha appena confermato. Penso che questa maga possa dirci qualcosa sul tuo anello e sui viaggi magici.
Helmut: È tutto piuttosto vago, non credi?
Heinz: Senti chi parla! Amico, lei dovrebbe avere un sacco di conoscenze sul mondo degli spiriti, anche sul teletrasporto, la telecinesi, il teletutto!
Helmut: E tu vuoi fare l'apprendista con lei?
Heinz: Ehm, sì. Più o meno. Insieme a te, ovviamente.
Helmut: E ne hai parlato con Fiona? Non voglio che ci siano di nuovo problemi.
Heinz: Dice che dovrei chiedere alla maga se sa qualcosa sulle mani curative. E sulle abilità misteriose. A parte questo, è molto impegnata con la sua nuova azienda adesso.
Helmut: E se la maga non sta offrendo corsi al momento? E se, per esempio, volesse ucciderci, come le tre persone che ci hanno provato prima di noi?
Heinz: Non è stato ucciso nessuno. Che sciocchezza è questa? La domanda è piuttosto se hai ancora abbastanza tempo prima di partire per Firenze.
Helmut: Sei settimane, dovrebbero essere sufficienti. Maria nascerà il 15 maggio.
Heinz: Ehm, come...? Ah, è la data prevista. Sì, beh, di solito si sposta.
Helmut: No no, quando Hedu dice 15 maggio, allora sarà così.
Heinz: Cesareo?
Helmut: Sciocchezze. Non sai proprio niente di Hedu. Non importa. Va bene, andiamo al castello infestato!
Heinz: Klf. Mmh, Nicoleta, che buon profumo. Appena sfornato.

(1) El Rizo de Goethe
Día 1

Helmut: Aquí dentro parece un pequeño museo. ¿Qué es eso de la caja de cristal? ¿Una brocha de afeitar antigua?
Heinz: ¡Helmut, no toques todo! Esto no es tu casa. Nicoleta, ¡disculpas!
Helmut: ¿Un rizo de Goethe? ¿En serio?
Heinz: ¿Qué? ¡Déjame ver! ¿Y de dónde lo has sacado? Ajá, guau.
Helmut: ¿A quién le has horneado? ¿Cozonac? ¿Quién es? Oh, un pastel de levadura. Sí, claro, con mucho gusto.
Heinz: ¿Quieres que te echemos una mano en la cocina? Muy bien, entonces esperaremos en el balcón.
Helmut: Klf. Shp. Está un poco atascado. Shpp, ah ahora.
Heinz: ¡Me pido la silla de camping! Klf
Helmut: Hop. Demasiado tarde. ¡Toma el taburete!
Heinz: Muy considerado por tu parte. Amigo.
Helmut: ¿Por qué? ¿Qué más quieres? Yo vine contigo a Fráncfort y no me he negado a ir a Rumanía si es necesario.
Heinz: No te has negado, qué generoso. Así que reaccionas así cuando por una vez soy yo quien toma la iniciativa.
Helmut: Por una vez, tonterías. Tú siempre tienes iniciativas.
Heinz: La gira mundial fue idea tuya y yo vine contigo.
Helmut: Sí, vale, la gira mundial.
Heinz: Baskerville: iniciativa tuya. Moscú, la isla del tesoro, las apuestas deportivas, Florencia, Japón... todo cortesía de Helmut.
Helmut: ¿Y qué? Tú tenías... ¡Egipto! Cuando fuimos al fondo de la Logia. ¡A petición tuya! Y tú tuviste tus pesadillas. ¡Ahí lo tienes! Así que fui contigo a Francia y a Islandia.
Heinz: En cualquier caso, me toca de nuevo. Y yo digo: Siebenbürgen.
Helmut: ¿Entonces no Rumanía?
Heinz: Sí, eso está en Rumanía. Transilvania.
Helmut: ¿Y ahora qué? ¿Y quién está este Karlowitz?
Heinz: En primer lugar, Siebenbürgen también se llama Transilvania y ahora es una gran parte de Rumanía. Antes, también perteneció a Hungría, al Imperio Otomano y a Austria.
Helmut: Ya veo.
Heinz: En segundo lugar, Karlowitz no es un tipo, sino una ciudad. Nicoleta explicó que su familia emigró de Austria a Rumanía en 1699 después de la Paz de Karlowitz.
Helmut: Bueno, da igual. ¿Y has entendido cómo llegaron a ese castillo enorme? Las fotos que nos enseñó son alucinantes.
Heinz: Ella misma no lo sabe con exactitud, probablemente por matrimonio. Lo único que sabe con certeza es que su familia se mudó a Alemania después de la Segunda Guerra Mundial.
Helmut: Por culpa de los comunistas aristócratas.
Heinz: Nicoleta es de la aristocracia. Los comunistas no.
Helmut: Ah, claro, así. Y los comunistas no querían el castillo y se lo devolvieron a la familia con cara de pocos amigos porque está embrujado.
Heinz: Sí. ¡Y nosotros desvelaremos el secreto!
Helmut: ¡Para que el hermano de Nicoleta se ponga verde de envidia!
Heinz: ¿Por qué sacas a relucir a él ahora?
Helmut: ¡Porque ella lo ha dicho! Lleva años intentando encontrar un comprador. Es como una competición entre los dos. Quien lo consiga se lleva la parte del león.
Heinz: Sí, pero nosotros tenemos otros motivos.
Helmut: Igual que él no podía soportar el hecho de que ella tuviera el rizo de Goethe y él no.
Heinz: Una historia increíble, sin duda. Durante décadas, el tipo ha reunido una extensa colección de reliquias de Goethe y no poseer el rizo lo ha atormentado más con cada nuevo objeto, nos acaba de decir. Todavía lo quiere.
Helmut: Es un poco masoquista, ¿no? Hablando de eso: recuérdame, ¿por qué queremos exponernos a estos fantasmas del castillo, sin compensación y sin una verdadera razón?
Heinz: ¡Por la maga que ronda por el castillo, tío! Ya te conté lo que sé de Fiona. Y Nicoleta lo acaba de confirmar. Creo que esta maga puede decirnos algo sobre tu anillo y sobre los viajes mágicos.
Helmut: Todo esto es bastante vago, ¿no crees?
Heinz: ¡Mira quién habla! Tío, se supone que ella sabe un montón sobre el mundo de los espíritus, ¡incluyendo teletransportación, telequinesis, tele-todo!
Helmut: ¿Y quieres ser su aprendiz?
Heinz: Eh, sí. Algo así. Junto a ti, claro.
Helmut: ¿Y lo has hablado con Fiona? No quiero que haya problemas otra vez.
Heinz: Dice que le pregunte a la maga si sabe algo sobre manos curativas. Y sobre habilidades misteriosas. Por lo demás, ahora mismo está muy ocupada con su nueva empresa.
Helmut: ¿Y si la maga no está dando clases ahora mismo? ¿Y si, por ejemplo, quiere matarnos, como las tres personas que lo intentaron antes que nosotros?
Heinz: No ha matado a nadie. ¿Qué tontería es esa? La pregunta es más bien si te queda tiempo suficiente antes de irte a Florencia.
Helmut: Seis semanas, debería ser suficiente. María nacerá el 15 de mayo.
Heinz: Eh, ¿de dónde...? Ah, es la fecha prevista. Bueno, esas fechas suelen cambiar.
Helmut: No no, cuando Hedu dice el 15 de mayo, eso es lo que pasa.
Heinz: ¿Cesárea?
Helmut: Tonterías. No tienes ni idea de Hedu, realmente. Da igual. ¡Vale, vamos al castillo encantado!
Heinz: Klf. Mmm, Nicoleta, huele muy bien. Recién salido del horno.

(English) After Helmut has agreed to the trip, he calls Aouda on the phone, inviting her to accompany the Boys to Romania. He realizes that in Aouda's life, too, a lot is happening, and all of a sudden he is in a great hurry to speak to her in person.

(Français) Après avoir accepté le voyage, Helmut appelle Aouda au téléphone pour l'inviter à accompagner les Gars en Roumanie. Il se rend compte qu'il se passe beaucoup de choses dans la vie d'Aouda aussi, et il est soudain très pressé de lui parler en personne.

(Italiano) Dopo aver acconsentito al viaggio, Helmut chiama Aouda per invitarla ad accompagnare i Ragazzi in Romania. Si accorge che anche nella vita di Aouda stanno succedendo un sacco di cose e improvvisamente ha molta fretta di parlarle di persona.

(Español) Después de que Helmut haya dado su consentimiento para el viaje, llama a Aouda para invitarla a acompañar a los Chicos a Rumanía. Se da cuenta de que en la vida de Aouda también están ocurriendo muchas cosas y de repente tiene mucha prisa por hablar con ella en persona.

(Deutsch) Nachdem Helmut der Reise zugestimmt hat, ruft er Aouda an, um sie einzuladen, die Jungs nach Rumänien zu begleiten. Er stellt fest, dass sich auch in Aoudas Leben einiges tut, und hat es plötzlich sehr eilig, mit ihr persönlich zu sprechen. Special Version

(2) Globale Gespräche
Tag 2

Heinz: Was soll denn die Hektik jetzt? Wir haben alle Zeit der Welt, Mann! Mit wem hast du telefoniert?
Helmut: Mit Aouda. Videogespräch. Komm, wir müssen sofort los! Wo steht der Wagen?
Heinz: Gleich hier in der Seitenstraße, aber …
Helmut: Ach ja. Ich lauf schon mal vor.
Heinz: Was ist denn los, Hel …? Oh, Mann.
Helmut: Kt schlp
Heinz: Fährt der jetzt ohne mich los oder was?
Helmut: Wrum
Heinz: Kt schlp
Helmut: Wrum quietsch
Heinz: Vorsicht, da ist rechts vor links!
Helmut: Mach bitte mal den Navi an, Aoudas Adresse ist eingespeichert.
Heinz: Ich kenn den Weg. Fahr erst mal auf die 66, die kommt da gleich.
Helmut: OK, aber mach trotzdem den Navi an. Bitte.
Heinz: Wie du willst. Ach so, weil ich mich einmal verfahren hatte?
Helmut: Wir sind irgendwo in Ostdeutschland rausgekommen. Los, du Sonntagsfahrer, grüner wird's nicht. Huuup!
Heinz: Jetzt übertreib nicht! Und hör mal auf zu hupen, wir sind hier nicht in Italien!
Helmut: Menefregauncazzo
Heinz: Was?
Helmut: Ist mir egal, hab ich gesagt. Wo, hier jetzt abbiegen?
Heinz: Ja da, auf die Autobahn. Moment, ja, der Navi hat's bestätigt. Zu deiner Beruhigung.
Helmut: Wir kommen mitten in den Feierabendverkehr.
Heinz: Rumänien, ha! Wer hätte das gedacht! Ich lass morgen den Wagen noch mal checken, dann können wir übermorgen in aller Ruhe losfahren. 1600 Kilometer, das müssten wir in … Aaaah! Was machst du denn da?
Helmut: Überholen. Na und?
Heinz: (…) Ah, der gute alte Parkplatz vor dem Schlauch-Park! Ich hab überlebt! Leben! Ha ha!
Helmut: Jetzt stell dich nicht so an! Kt
Heinz: Kt schlp
Helmut: Schlp. Ciao Rico! Was sagst du? Ja ja, Aouda. Deshalb bin ich hier. Seit Wochen erzählt sie schon davon? Nein, ich hatte keine Ahnung, ich war in Tokio. OK, ciao.
Heinz: Wieso redest du mit dem Pförtner auf Deutsch? Ist der nicht Italiener? Rico?
Helmut: Doch. Er redet mich immer auf Deutsch an, keine Ahnung warum. Überintegriert oder so. Ist aber ein netter Kerl. Immer freundlich und hilfsbereit.
Heinz: Schnauf, hechel. Alle wissen, was los ist, außer mir.
Helmut: Aouda will in ein Forschercamp nach Indien und dort leben. Schnauf
Heinz: Waass?? Wow.
Helmut: Da sitzt sie vor ihrem Häuschen. Als hätte sie auf uns gewartet. Udi!!
Heinz: Na, komm her, Kleine, lass dich drücken! Ja, du hast uns auch gefehlt.
Helmut: Udi, ist das dein Ernst? Du willst uns verlassen? Aha, ach so.
Heinz: Was sagt sie?
Helmut: Dieses Mal hab ich die meisten Gebärden verstanden. Am Telefon ist das nicht so gut, weil …
Heinz: Helmut, was sagt sie? Ah, da kommt noch was. Sie war noch nicht fertig.
Helmut: Ah, OK. Also, äh, nach ihrem Training will sie hierher zurückkommen. Aber das kann Jahre dauern.
Heinz: Oh. Und was ist das für ein Training?
Helmut: Jane hatte ihr davon in Marseille erzählt. In der Nähe von Mumbai gibt es eine Gruppe von Forschern, die Mystery-Fähigkeiten bei Tieren untersuchen.
Heinz: Das ist da, wo wir sie aufgesammelt haben. Ihre Heimat.
Helmut: Ja, und als ich sie vorhin gefragt hab, ob sie mit uns in ein Spukschloss kommen will, ist es aus ihr herausgeplatzt und sie hat mir ihren Plan erzählt. Ich muss mal telefonieren.
Heinz: Aouda, das kommt überraschend, aber ich kann dich verstehen. Ich glaube, es ist das Richtige für dich.
Helmut: Yeah hi, I am it. Äh, it's me, Helmut. Ja.
Heinz: Wo ist denn dein Mann? Rupert, wo ist Rupert? Im Haus, aha. Schläft. OK, das Zeichen versteh ich.
Helmut: Aha, aha, and the telephone number? OK, thanks. Ciao!
Heinz: Helmut, weißt du …?
Helmut: Moment, ich muss kurz telefonieren!
Heinz: Hm. Was sagst du, Udi? Zu dir kommen? Ja? Wir sind doch schon da. Willst du ins Haus gehen?
Helmut: Hello? Yes, please, I am from Aouda. Aouda, Aouda. Germany, yes, genau.
Heinz: Ach so, jetzt versteh ich. Wir sollen dich in Indien besuchen, meinst du das? Ah. Tja, also, wenn das erlaubt ist. Warum nicht? Vielleicht.
Helmut: Aha, aha, OK, thanks. Ciao!
Heinz: Du, Aouda will, dass wir sie in Indien besuchen. Mit wem hast du geredet?
Helmut: Ich hab ein paar globale Gespräche geführt. Mit Jane in Texas ein Morgengespräch und mit den Tierpsychologen in Indien ein Nachtgespräch um halb elf. Zum Glück war jemand erreichbar. Es ist alles wahr.
Heinz: Was?
Helmut: Jane hat Aoudas Trainingsaufenthalt vermittelt und kürzlich ist ein Platz freigeworden. Die freuen sich schon auf unser Äffchen. Rupert wird mitgehen, den kann man nicht alleinlassen.
Heinz: Hast du auch alles richtig verstanden?
Helmut: Jane hat teilweise Deutsch geredet. Den Inder konnte ich auch ganz gut verstehen. Verstehen ist einfacher als reden. Außerdem muss ich meine E-Mails checken, die haben mir die Infos vor ein paar Tagen schon geschickt.
Heinz: Und was ist das für ein Zeichen gewesen? Das da, sie wiederholt es.
Helmut: Übermorgen. Übermorgen wird sie abgeholt. Die Loge regelt das. Ja, Aouda, ich weiß. Du kannst deine Papiere wieder in dein Frida-Kahlo-Täschchen stecken.
Heinz: Ah, da kommt ein verschlafener Rupert durch die Haustür.
Helmut: Was …? Rupert, wieso regst du dich so auf?
Heinz: Er hat die Papiere gesehen. Kann es sein, dass ihm die Idee, nach Indien zu gehen, nicht zusagt?
Helmut: Naja, er ist nicht so begabt wie seine Frau. Das nagt an ihm. Während sie die Höhen ihrer mentalen Fähigkeiten erklimmt, wird er mit Bauklötzen spielen. Das ahnt er vielleicht.
Heinz: Wen rufst du jetzt schon wieder an?
Helmut: Hedu. Abendgespräch. Sie muss die Übergabe der Affen regeln.
Heinz: Von Florenz aus? Lass uns das machen! Wir übergeben die Affen und fahren dann zu den Gespenstern weiter.
Helmut: Ja, OK, ich sag ihr Bescheid. Äh, ah, ciao, tesoro, tutto bene? Ecco ...

(2) Global
Talks

Day 2

Heinz: What's the rush? We have all the time in the world, man! Who were you talking to on the phone?
Helmut: Aouda. Video call. Come on, we have to move straight away! Where is the car?
Heinz: Right here in the side street, but...
Helmut: Ah right. I'll go ahead.
Heinz: What's going on, Hel...? Oh man.
Helmut: Kt shlp
Heinz: Is he leaving without me now or what?
Helmut: Vroom
Heinz: Kt shlp
Helmut: Vroom screech
Heinz: Careful, you have to give way on the right!
Helmut: Turn on the sat nav, will you, Aouda's address is stored.
Heinz: I know the way. Just get on the 66, it's coming up soon.
Helmut: OK, but still turn on the sat nav. Please.
Heinz: Whatever you say. Oh, because I got lost once?
Helmut: We ended up somewhere in East Germany. Come on, you Sunday driver, it's not getting any greener. Hooot!
Heinz: Don't exaggerate! And stop honking, we're not in Italy!
Helmut: Menefregauncazzo
Heinz: What?
Helmut: I said I don't care. Where, turn here?
Heinz: Yes, there, onto the autobahn. Wait, yes, the sat nav has confirmed it. For your peace of mind.
Helmut: We're hitting the evening rush hour.
Heinz: Romania, ha! Who would have thought! I'll have the car checked tomorrow, then we can leave the day after tomorrow in all tranquility. 1600 kilometers, we should be there in... Aaaah! What are you doing?
Helmut: I'm overtaking. So what?
Heinz: (…) Ah, the good old parking lot of the Hose Park! I survived! Life! Ha ha!
Helmut: Don't be dramatic! Kt
Heinz: Kt shlp
Helmut: Shlp. Ciao Rico! What are you saying? Yes, yes, Aouda. That's why I'm here. She's been talking about it for weeks? No, I had no idea, I was in Tokyo. OK, ciao.
Heinz: Why are you talking to the gatekeeper in German? Isn't he Italian? Rico?
Helmut: Yes. He always speaks to me in German, I don't know why. Over-integrated or something. But he's a nice fellow. Always friendly and helpful.
Heinz: Phew, pant. Everyone knows what's going on, except me.
Helmut: Aouda wants to go to a research camp in India and live there. Phew
Heinz: Whaaat?? Wow.
Helmut: There she is sitting in front of her little house. It's like she's been waiting for us. Oody!!
Heinz: Yeah, come here, sweetheart, give me a hug! Yes, we've missed you too.
Helmut: Oody, are you serious? You want to leave us? Ah, I see.
Heinz: What is she saying?
Helmut: This time I understood most of the gestures. On the phone it's not so good, because...
Heinz: Helmut, what is she saying? Ah, there's more coming. She wasn't finished.
Helmut: Ah, OK. So, uh, she wants to return here after her training. But that could take years.
Heinz: Oh. And what kind of training is that?
Helmut: Jane had told her about it in Marseille. There's a group of researchers near Mumbai who study mystery abilities in animals.
Heinz: That's the place where we picked her up. Her home.
Helmut: Yeah, and when I asked her earlier if she wanted to come to a haunted castle with us, she blurted it out and told me her plan. I need to make a phone call.
Heinz: Aouda, this is a surprise, but I understand you. I think it's the right thing for you.
Helmut: "Yeah hi, I am it. Äh, it's me, Helmut. Ja."
Heinz: So where is your hubby? Rupert, where is Rupert? In the house, I see. Sleeping. OK, this sign I understand.
Helmut: "Aha, aha, and the telephone number? OK, thanks. Ciao!"
Heinz: Helmut, you know...?
Helmut: Just a moment, I have to make a quick phone call!
Heinz: Hm. What do you say, Oody? Come to your place? Yes? We're already here. Do you want to go inside?
Helmut: "Hello? Yes, please, I am from Aouda. Aouda, Aouda. Germany, yes," exactly.
Heinz: Oh, I see, now I understand. You want us to visit you in India, is that it? Ah. Well, if that's allowed. Why not? Maybe.
Helmut: "Aha, aha, OK, thanks. Ciao!"
Heinz: Hey, Aouda wants us to visit her in India. Who were you talking to?
Helmut: I've had a few global conversations. With Jane in Texas a morning conversation and with the animal psychologists in India a night conversation at half past ten. Fortunately someone was available. It's all true.
Heinz: What?
Helmut: Jane arranged Aouda's training stay and a vacancy has recently come up. They are looking forward to our little monkey. Rupert will accompany her, he can't be left alone.
Heinz: Did you understand everything correctly?
Helmut: Jane spoke partly in German. I could understand the Indian guy quite well, too. Understanding is easier than speaking. Besides, I have to check my e-mails, they sent me the information some days ago already.
Heinz: And what is this sign there? This one, she's repeating it.
Helmut: The day after tomorrow. She will be picked up the day after tomorrow. The Lodge will take care of that. Yes, Aouda, I know. You can put your papers back in your Frida Kahlo bag.
Heinz: Ah, there comes a sleepy Rupert through the front door.
Helmut: What...? Rupert, why are you so upset?
Heinz: He saw the papers. Is it possible that the idea of going to India doesn't appeal to him too much?
Helmut: Well, he's not as talented as his woman. That gnaws at him. While she will be climbing towards the heights of her mental abilities, he will be playing with toy blocks. He may have a hunch about that.
Heinz: Who are you calling now?
Helmut: Hedu. Evening call. She has to arrange the handover of the monkeys.
Heinz: From Florence? Let us do it! We'll hand over the monkeys and then continue on to the ghosts.
Helmut: Yes, OK, I'll inform her. Uh, ah, ciao, tesoro, tutto bene? Ecco...

(2) Conversations globales
Jour 2

Heinz : Pourquoi se presser ? On a tout le temps du monde, mec ! À qui tu parlais au téléphone ?
Helmut : À Aouda. Appel vidéo. Allez, on doit partir tout de suite ! Où est la voiture ?
Heinz : Juste là, dans la petite rue, mais...
Helmut : Ah oui. Je pars devant.
Heinz : Qu'est-ce qui se passe, Hel...? Oh mec.
Helmut : Kt chlp
Heinz : Il part sans moi maintenant ou quoi ?
Helmut : Vroum
Heinz : Kt chlp
Helmut : Vroum criiisse
Heinz : Attention, tu dois céder le passage à droite !
Helmut : Allume le GPS, tu veux, l'adresse d'Aouda est enregistrée.
Heinz : Je connais le chemin. Prends juste la 66, c'est bientôt là.
Helmut : OK, mais allume quand même le GPS. S'il te plaît.
Heinz : Comme tu veux. Oh, parce que je me suis perdu une fois ?
Helmut : On s'est retrouvés quelque part en Allemagne de l'Est. Allez, conducteur du dimanche, ça ne devient pas plus vert. Houuut !
Heinz : N'exagère pas ! Et arrête de klaxonner, on n'est pas en Italie !
Helmut : Menefregauncazzo
Heinz : Quoi ?
Helmut : J'ai dit que je m'en fous. Où, je tourne ici ?
Heinz : Oui, là, sur l'autoroute. Attends, oui, le GPS l'a confirmé. Pour ta tranquillité d'esprit.
Helmut : On tombe sur l'heure de pointe du soir.
Heinz : La Roumanie, ah ! Qui l'aurait cru ! Je ferai vérifier la voiture demain, comme ça on pourra partir après-demain en toute tranquillité. 1600 kilomètres, on devrait y être dans... Aaaah ! Qu'est-ce que tu fais ?
Helmut : Je double. Et alors ?
Heinz : (...) Ah, le bon vieux parking devant le Parc Tuyau ! J'ai survécu ! La vie ! Ha ha !
Helmut : N'en fais pas un drame ! Kt
Heinz : Kt chlp
Helmut : Chlp. Ciao Rico ! Qu'est-ce que tu dis ? Oui, oui, Aouda. C'est pour ça que je suis là. Ça fait des semaines qu'elle en parle ? Non, je n'en savais rien, j'étais à Tokyo. OK, ciao.
Heinz : Pourquoi parles-tu en allemand au portier? N'est-il pas italien ? Rico ?
Helmut : Si. Il me parle toujours en allemand, je ne sais pas pourquoi. Surintégré ou quelque chose comme ça. Mais c'est un mec sympa. Toujours aimable et serviable.
Heinz : Ouf, souffle. Tout le monde sait ce qui se passe, sauf moi.
Helmut : Aouda veut aller dans un camp de recherche en Inde et y vivre. Souffle
Heinz : Quoiiii ?? Ouah.
Helmut : La voilà assise devant sa petite maison. C'est comme si elle nous attendait. Oudi !!
Heinz : Oui, viens ici, chérie, fais-moi un câlin ! Oui, tu nous as manqué aussi.
Helmut : Oudi, tu es sérieuse ? Tu veux nous quitter ? Ah, je vois.
Heinz : Qu'est-ce qu'elle dit ?
Helmut : Cette fois, j'ai compris la plupart des gestes. Au téléphone, ce n'est pas si bien, parce que...
Heinz : Helmut, qu'est-ce qu'elle dit ? Ah, il y a plus à venir. Elle n'avait pas fini.
Helmut : Ah, d'accord. Donc, euh, elle veut revenir ici après son entraînement. Mais cela pourrait prendre des années.
Heinz : Oh. Et c'est quoi cet entraînement ?
Helmut : Jane lui en avait parlé à Marseille. Il y a un groupe de chercheurs près de Mumbai qui étudient les capacités de mystère des animaux.
Heinz : C'est là que nous l'avons ramassée. Son pays d'origine.
Helmut : Ouais, et quand je lui ai demandé tout à l'heure si elle voulait venir avec nous dans un château hanté, elle s'est déchaînée et m'a raconté son plan. Je dois passer un coup de fil.
Heinz : Aouda, c'est une surprise, mais je te comprends. Je pense que c'est la bonne chose à faire pour toi.
Helmut : Yeah hi, I am it. Äh, it's me, Helmut. Ja.
Heinz : Alors, où est ton mari ? Rupert, où est Rupert ? Dans la maison, je vois. Il dort. OK, je comprends ce signe.
Helmut : Aha, aha, and the telephone number? OK, thanks. Ciao!
Heinz : Helmut, tu sais... ?
Helmut : Un instant, je dois passer un coup de fil !
Heinz : Hum. Qu'est-ce que tu dis, Oudi ? On va chez toi ? Oui ? Nous sommes déjà là. Tu veux entrer dans la maison ?
Helmut : Hello? Yes, please, I am from Aouda. Aouda, Aouda. Germany, yes, exactement.
Heinz : Ah oui, je comprends maintenant. Tu veux qu'on te rende visite en Inde, c'est ça ? Ah. Eh bien, si c'est possible. Pourquoi pas ? Peut-être.
Helmut : Aha, aha, OK, thanks. Ciao!
Heinz : Hé, Aouda veut qu'on lui rende visite en Inde. A qui as-tu parlé ?
Helmut : J'ai eu des conversations globales. Avec Jane au Texas une conversation matinale et avec les psychologues des animaux en Inde une conversation nocturne à dix heures et demie. Heureusement, quelqu'un était disponible. Tout est vrai.
Heinz : Quoi ?
Helmut : Jane a organisé le séjour d'entraînement d'Aouda et une place s'est libérée récemment. Ils attendent avec impatience notre petit singe. Rupert l'accompagnera, il ne peut pas être laissé seul.
Heinz : Tu as tout bien compris ?
Helmut : Jane parlait en partie en allemand. L'Indien aussi, je le comprenais assez bien. Comprendre est plus facile que parler. En plus, je dois vérifier mes e-mails, ils m'ont déjà envoyé les informations il y a quelques jours.
Heinz : Et c'est quoi ce signe là ? Celui-là, elle le répète.
Helmut : Après-demain. Après-demain, on viendra la chercher. La Loge s'en occupe. Oui, Aouda, je sais. Tu peux remettre tes papiers dans ton petit sac Frida Kahlo.
Heinz : Ah, voilà un Rupert endormi qui passe la porte d'entrée.
Helmut : Quoi... ? Rupert, pourquoi es-tu si contrarié ?
Heinz : Il a vu les papiers. Est-il possible que l'idée d'aller en Inde ne l'attire pas trop ?
Helmut : Eh bien, il n'est pas aussi doué que sa femme. Ça le ronge. Tandis qu'elle s'élèvera vers les sommets de ses capacités mentales, lui il jouera avec des cubes de construction. Il a peut-être une intuition à ce sujet.
Heinz : Qui appelles-tu maintenant ?
Helmut : Hédou. Conversation du soir. Elle doit régler le transfert des singes.
Heinz : De Florence ? Faisons-le nous ! Nous livrons les singes et passerons ensuite aux fantômes.
Helmut : Oui, OK, je la préviens. Euh, ah, ciao, tesoro, tutto bene ? Ecco...

(2) Conversazioni globali
Giorno 2

Heinz: Che fretta c'è? Abbiamo tutto il tempo del mondo, amico! Con chi stavi parlando al telefono?
Helmut: Aouda. Videochiamata. Forza, dobbiamo muoverci subito! Dov'è la macchina?
Heinz: Proprio qui nella strada laterale, ma...
Helmut: Ah sì. Io vado avanti.
Heinz: Che succede, Hel...? Oh, cavolo.
Helmut: Kt shlp
Heinz: Se ne va senza di me adesso o cosa?
Helmut: Vruum
Heinz: Kt shlp
Helmut: Vruum striiid
Heinz: Attento, devi lasciare la precedenza a destra!
Helmut: Accendi il GPS, vuoi, l'indirizzo di Aouda è registrato.
Heinz: Conosco la strada. Prendi prima la 66, è quella più vicina.
Helmut: Ok, ma accendi comunque il GPS. Per favore.
Heinz: Come vuoi tu. Oh, perché mi sono perso una volta?
Helmut: Siamo finiti da qualche parte nella Germania dell'Est. Dai, guidatore della domenica, più verde di così non si può. Tuuut!
Heinz: Non esagerare! E smettila di suonare il clacson, non siamo in Italia!
Helmut: "Menefregauncazzo"
Heinz: Cosa?
Helmut: Non mi interessa, ho detto. Dove, devo girare qui?
Heinz: Sì, lì, sull'autostrada. Aspetta, sì, il GPS l'ha confermato. Per la tua tranquillità.
Helmut: Siamo capitati nell'ora di punta serale.
Heinz: Romania, ah! Chi l'avrebbe mai detto! Domani farò controllare l'auto, così potremo partire con calma dopodomani. 1600 chilometri, dovremmo essere lì tra... Aaaah! Che stai facendo?
Helmut: Sto sorpassando. E allora?
Heinz: (…) Ah, il buon vecchio parcheggio davanti al Parco Tubo! Sono sopravvissuto! La vita! Ah ah!
Helmut: Non farne un dramma! Kt
Heinz: Kt shlp
Helmut: Shlp. Ciao Rico! Che dici? Sì sì, Aouda. Ecco perché sono qui. È da settimane che ne parla? No, non ne avevo idea, ero a Tokyo. Ok, ciao.
Heinz: Perché parli in tedesco al portiere? Non è italiano? Rico?
Helmut: Sì. Mi parla sempre in tedesco, non so perché. Troppo integrato o qualcosa del genere. Ma è un tipo simpatico. Sempre gentile e disponibile.
Heinz: Uff, ansima. Tutti sanno cosa sta succedendo, tranne me.
Helmut: Aouda vuole andare in un campo di ricerca in India e vivere lì. Uff
Heinz: Cosaaa?? Wow.
Helmut: Eccola lì seduta davanti alla sua casetta. È come se ci stesse aspettando. Udi!!
Heinz: Dai, vieni qui, piccola, fatti abbracciare! Sì, ci sei mancata anche tu.
Helmut: Udi, dici sul serio? Vuoi lasciarci? Ah, capisco.
Heinz: Che dice?
Helmut: Questa volta ho capito la maggior parte dei gesti. Al telefono non è così facile, perché...
Heinz: Helmut, che dice? Ah, c'è dell'altro. Non aveva finito.
Helmut: Ah, ok. Quindi, ehm, vuole tornare qui dopo il suo addestramento. Ma potrebbero volerci anni.
Heinz: Oh. E cos'è questo addestramento?
Helmut: Jane gliene aveva parlato a Marsiglia. Vicino a Mumbai c'è un gruppo di ricercatori che studia le capacità misteriose degli animali.
Heinz: È lì che l'abbiamo raccolta. Il suo luogo d'origine.
Helmut: Sì, e quando le ho chiesto prima se voleva venire con noi in un castello infestato, ha spifferato tutto e mi ha detto il suo piano. Devo fare una telefonata.
Heinz: Aouda, questa è una sorpresa, ma ti capisco. Penso che sia la cosa giusta per te.
Helmut: Yeah hi, I am it. Äh, it's me, Helmut. Ja.
Heinz: Allora, dov'è il tuo maritino? Rupert, dov'è Rupert? In casa, vedo. Dorme. OK, questo segno lo capisco.
Helmut: Aha, aha, and the telephone number? OK, thanks. Ciao!
Heinz: Helmut, sai...?
Helmut: Solo un momento, devo fare una telefonata veloce!
Heinz: Hm. Che dici, Udi? Venire da te? Sì? Siamo già lì. Vuoi andare in casa?
Helmut: Hello? Yes, please, I am from Aouda. Aouda, Aouda. Germany, yes, esatto.
Heinz: Ah sì, ora capisco. Vuoi che ti facciamo visita in India, giusto? Ah. Beh, se è possibile. Perché no? Forse.
Helmut: Aha, aha, OK, thanks. Ciao!
Heinz: Ehi, Aouda vuole che andiamo a trovarla in India. Con chi hai parlato?
Helmut: Ho avuto delle conversazioni globali. Con Jane in Texas una conversazione mattutina e con gli psicologi degli animali in India una conversazione notturna alle dieci e mezza. Per fortuna qualcuno era disponibile. È tutto vero.
Heinz: Cosa?
Helmut: Jane ha organizzato il soggiorno di addestramento di Aouda e recentemente si è liberato un posto. Aspettano con impazienza la nostra scimmietta. Rupert l'accompagnerà, non può essere lasciato solo.
Heinz: Hai capito tutto correttamente?
Helmut: Jane ha parlato in parte in tedesco. Ho capito abbastanza bene anche l'indiano. Capire è più facile che parlare. Inoltre, devo controllare le mie e-mail, mi hanno inviato le informazioni già qualche giorno fa.
Heinz: E che segno era quello? Quello lì, lo ripete.
Helmut: Dopodomani. Dopodomani verranno a prenderla. Se ne occuperà la Loggia. Sì, Aouda, lo so. Puoi rimettere i tuoi documenti nella tua borsetta Frida Kahlo.
Heinz: Ah, ecco che arriva un Rupert assonnato attraverso la porta d'ingresso.
Helmut: Cosa...? Rupert, perché sei così turbato?
Heinz: Ha visto i documenti. È possibile che l'idea di andare in India non lo attragga troppo?
Helmut: Beh, non è così dotato come sua moglie. Questo lo tormenta. Mentre lei raggiunge le vette delle sue capacità mentali, lui giocherà con i mattoncini. Forse ha un'intuizione al riguardo.
Heinz: Chi stai chiamando adesso?
Helmut: Hedu. Chiamata serale. Deve organizzare la consegna delle scimmie.
Heinz: Da Firenze? Facciamolo noi! Consegneremo le scimmie e poi passeremo ai fantasmi.
Helmut: Sì, ok, la avverto. Ehm, "ah, ciao, tesoro, tutto bene? Ecco..."

(2) Conversaciones globales
Día 2

Heinz: ¿Por qué tanta prisa? Tenemos todo el tiempo del mundo, tío. ¿Con quién estabas hablando por teléfono?
Helmut: Con Aouda. Videollamada. ¡Vamos, tenemos que irnos ya mismo! ¿Dónde está el coche?
Heinz: Justo aquí en la calle lateral, pero...
Helmut: Ah, sí. Yo me voy delante.
Heinz: ¿Qué pasa, Hel...? Oh, tío.
Helmut: Kt shlp
Heinz: ¿Se va sin mí ahora o qué?
Helmut: Vruum
Heinz: Kt shlp
Helmut: ¡Vruum! ¡Chirriii!
Heinz: ¡Cuidado, tienes que ceder el paso a la derecha!
Helmut: Enciende el GPS, ¿quieres? La dirección de Aouda está registrada.
Heinz: Conozco el camino. Toma primero la 66, ahí al lado.
Helmut: Vale, pero enciende el GPS de todos modos. Por favor.
Heinz: Lo que tú digas. Oh, ¿porque me perdí una vez?
Helmut: Acabamos en algún lugar de Alemania del Este. Vamos, conductor de domingo, no se pone más verde. ¡Tuuut!
Heinz: ¡No exageres! Y deja de tocar el claxon, ¡no estamos en Italia!
Helmut: Menefregauncazzo
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Me da igual, he dicho. ¿Dónde, girar aquí?
Heinz: Sí, ahí, en la autopista. Espera, sí, el GPS lo ha confirmado. Para tu tranquilidad.
Helmut: Nos ha tocado la hora punta de la tarde.
Heinz: ¡Rumanía, ja! ¡Quién lo hubiera pensado! Mañana haré revisar el coche, así podremos salir pasado mañana con toda tranquilidad. 1600 kilómetros, deberíamos llegar en... ¡Aaaah! ¿Qué estás haciendo?
Helmut: Adelantar. ¿Y qué?
Heinz: (...) ¡Ah, el viejo y querido aparcamiento junto al Parque Manguera! ¡Sobreviví! ¡La vida! ¡Ja, ja!
Helmut: ¡No seas dramático! Kt
Heinz: Kt shlp
Helmut: Shlp. ¡Ciao, Rico! ¿Qué dices? Sí, sí, Aouda. Por eso estoy aquí. ¿Lleva semanas hablando de ello? No, no lo sabía, estaba en Tokio. Vale, ciao.
Heinz: ¿Por qué le hablas en alemán al portero? ¿No es italiano? ¿Rico?
Helmut: Sí. Siempre me habla en alemán, no sé por qué. Demasiado integrado o algo así. Pero es un tipo agradable. Siempre amable y servicial.
Heinz: Uf, jad. Todo el mundo sabe lo que está pasando, menos yo.
Helmut: Aouda quiere ir a un campamento de investigación en la India y vivir allí. Uff
Heinz: ¿¿Quéee?? Vaya.
Helmut: Ahí está sentada frente a su casita. Como si nos estuviera esperando. ¡¡Udi!!
Heinz: ¡Ven aquí, pequeña, déjate abrazar! Sí, también te hemos echado de menos.
Helmut: Udi, ¿en serio? ¿Quieres dejarnos? Ah, ya veo.
Heinz: ¿Qué dice?
Helmut: Esta vez entendí la mayoría de los gestos. Por teléfono no es tan bueno, porque...
Heinz: Helmut, ¿qué dice? Ah, hay algo más. No había terminado.
Helmut: Ah, vale. Entonces, eh, quiere volver aquí después de su entrenamiento. Pero podría tardar años.
Heinz: Oh. ¿Y qué es ese entrenamiento?
Helmut: Jane se lo había contado en Marsella. Hay un grupo de investigadores cerca de Bombay que estudian las habilidades misteriosas en los animales.
Heinz: Ese es donde la recogimos. Su hogar.
Helmut: Sí, y cuando le pregunté antes si quería venir a un castillo encantado con nosotros, se le escapó y me contó su plan. Tengo que hacer una llamada.
Heinz: Aouda, esto es una sorpresa, pero te entiendo. Creo que es lo mejor para ti.
Helmut: Yeah hi, I am it. Äh, it's me, Helmut. Ja.
Heinz: Entonces, ¿dónde está tu marido? Rupert, ¿dónde está Rupert? En casa, ya veo. Durmiendo. Vale, entiendo esta señal.
Helmut: Aha, aha, and the telephone number? OK, thanks. Ciao!
Heinz: Helmut, ¿sabes...?
Helmut: ¡Un momento, tengo que hacer una llamada rápida!
Heinz: Hm. ¿Qué dices, Udi? ¿Que vaya a verte? ¿Sí? Ya estamos aquí. ¿Quieres que entremos?
Helmut: Hello? Yes, please, I am from Aouda. Aouda, Aouda. Germany, yes, exacto.
Heinz: Ah, ya veo, ahora lo entiendo. Quieres que te visitemos en la India, ¿es eso? Ah. Bueno, si es posible. ¿Por qué no? Quizá.
Helmut: Aha, aha, OK, thanks. Ciao!
Heinz: Oye, Aouda quiere que la visitemos en la India. ¿Con quién estabas hablando?
Helmut: He tenido algunas conversaciones globales. Con Jane en Texas una conversación matutina y con los psicólogos de animales en la India una conversación nocturna a las diez y media. Afortunadamente alguien estaba disponible. Todo es verdad.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Jane organizó la estancia de entrenamiento de Aouda y recientemente ha quedado una plaza libre. Están impacientes por recibir a nuestra monita. Rupert le acompañará, no se le puede dejar solo.
Heinz: ¿Lo has entendido todo correctamente?
Helmut: Jane hablaba en parte en alemán. También pude entender bastante bien al indio. Entender es más fácil que hablar. Además, tengo que revisar mis correos electrónicos, ya me enviaron la información hace unos días.
Heinz: ¿Y qué es esta señal de ahí? Esta, la está repitiendo.
Helmut: Pasado mañana. Pasado mañana vendrán a recogerla. La Logia se encargará de ello. Sí, Aouda, lo sé. Puedes volver a meter tus documentos en tu bolsita Frida Kahlo.
Heinz: Ah, ahí viene un Rupert somnoliento por la puerta principal.
Helmut: ¿Qué...? Rupert, ¿por qué estás tan alterado?
Heinz: Ha visto los documentos. ¿Es posible que la idea de ir a la India no le atraiga demasiado?
Helmut: Bueno, no tiene tanto talento como su mujer. Eso le carcome. Mientras ella escalará hacia las alturas de sus capacidades mentales, él jugará con cubos de juguete. Quizá lo intuye.
Heinz: ¿A quién llamas ahora?
Helmut: Hedu. Llamada de la tarde. Tiene que organizar la entrega de los monos.
Heinz: ¿Desde Florencia? ¡Hagámoslo nosotros! Entregaremos los monos y luego pasaremos a los fantasmas.
Helmut: Sí, vale, se lo aviso. Eh, ah, ciao, tesoro, tutto bene? Ecco...

(English) Heinz and Helmut are crossing the border from Hungary into Romania, and each is lost in his own thoughts until Helmut feels annoyed by the car in front of them. He takes a few effective measures to be able to continue the journey in peace.

(Français) Heinz et Helmut passent la frontière entre la Hongrie et la Roumanie et chacun se laisse aller à ses pensées jusqu'à ce qu'Helmut se sente harcelé par la voiture devant eux. Il met en place quelques mesures efficaces pour pouvoir continuer le voyage en paix.

(Italiano) Heinz e Helmut attraversano il confine tra Ungheria e Romania e ognuno è perso nei propri pensieri finché Helmut non si sente infastidito dall'auto che li precede. Adotta alcune misure efficaci per poter continuare il viaggio in pace.

(Español) Heinz y Helmut cruzan la frontera de Hungría a Rumanía y cada uno se sumerge en sus pensamientos hasta que Helmut se siente molestado por el coche que va delante. Toma algunas medidas efectivas para poder continuar el viaje en paz.

(Deutsch) Heinz und Helmut passieren die Grenze von Ungarn nach Rumänien und jeder hängt seinen Gedanken nach, bis Helmut sich von dem Auto vor ihnen belästigt fühlt. Er setzt einige effektive Maßnahmen ein, um die Fahrt in Frieden fortsetzen zu können. Special Version

(3)
Schuldumkehr

Tag 4

Helmut: Hier, unsere Pässe. Was ist? Will keiner? Das ist doch die Grenze hier, oder wie?
Heinz: Mit wem redest du? Wir sind im Schengen-Raum, da gibt's normalerweise keine Kontrollen.
Helmut: Was?? Ha ha, hier? Mitten in Osteuropa, kurz vor Sibirien? Cool.
Heinz: Willkommen in Rumänien! Diese Allee hier gefällt mir schon mal sehr. Natur!
Helmut: Ja, schön, aber nur einspurig. In Ungarn hatten wir zwei Spuren.
Heinz: Ach so, ich dachte, du hast das extra gemacht.
Helmut: Was?
Heinz: An der Autobahn vorbeifahren. Um die Landschaft zu genießen.
Helmut: Ach das. Äh, ja ... Natürlich, das war Absicht. Ich weiß doch, wie viel es dir bedeutet.
Heinz: Mir, aha, weil du …
Helmut: Und? Bestimmt feilst du schon an den Fragen, die du dem Schlossgespenst stellen willst, stimmt's?
Heinz: Naja, eigentlich nicht. Ich frag mich gerade vielmehr, was für eine Welt das ist, in der ausgerechnet ein Irrer wie Donald Trump diesem antirussischen Wahn etwas entgegensetzt.
Helmut: Langsam gewöhn ich mich an den Gedanken, das wird bestimmt gut.
Heinz: Und hast du mitgekriegt, dass die neuen Machthaber in Syrien eher Tausende als Hunderte von Zivilisten ermordet haben und und das weitgehend den Opfern in die Schuhe geschoben wird?
Helmut: Wir haben ein ganzes Schloss für uns, stell dir das mal vor! Mit Ritterrüstung und Kamin und allem Schnackel-di-dack.
Heinz: Außerdem will die neue Regierung untersuchen, inwiefern sie selbst was damit zu tun hat. Sehr effektiv.
Helmut: Aber wir sollten erst mal vorsichtig sein und mit einem gezielten Tock prüfen, wie der Geist drauf ist.
Heinz: Das erinnert alles sehr an Gaza, oder? Israel hat alles zerstört und Zehntausende bestialisch umgebracht, aber die Hamas ist schuld. Knapp 20 Jahre Blockade mit gelegentlichen Massakern, na und, selber schuld!
Helmut: Äh, wovon redest du eigentlich?
Heinz: Schuldumkehr. Wenn zum Beispiel der Vater den Sohn schlägt und sagt, dass es ihm mehr wehtut als dem Sohn.
Helmut: Ach, das hat mein Vater früher auch immer gesagt, das darf man nicht so ernst nehmen.
Heinz: Wie bitte? Mit der Methode haben wir Deutsche vor 80 Jahren die Juden entmenschlicht und dann umgebracht. Die haben selbst Schuld, hat unser Mainstream gesagt.
Helmut: Wer die Macht hat, darf bestimmen, wer Schuld hat.
Heinz: Ja, genau so sieht's aus. Das ist das Prinzip. Ey, fahr nicht so dicht auf! Du weißt, wie ich das hasse.
Helmut: Der Typ da vor uns fährt extrem langsam und ich kann ihn hier nicht überholen.
Heinz: Wir haben Zeit, Mann. Wir sind heute morgen drei volle Stunden früher als geplant von der Herberge aus weitergefahren, weil du mit deiner Helmut-Methode …
Helmut: Was hat die denn damit zu tun?
Heinz: … dafür gesorgt hast, dass wir noch vor Sonnenuntergang im Schloss ankommen.
Helmut: Weil ich auf der extrem steilen Stufe gestolpert bin?
Heinz: Du bist morgens um sieben die Treppe runtergefallen, hast dich am Wandvorhang festgehalten, drei schwere gerahmte Bilder von der Wand gerissen und unten die Glastür zerstört. Woraufhin wir gezahlt haben und geflohen sind.
Helmut: Ich musste mal aufs Klo.
Heinz: Klar. Das war auch kein Vorwurf, wie gesagt …
Helmut: Huuup! Jetzt fahr mal ein bisschen schneller, du Bremsklotz, wir sind hier nicht auf der Fußgängerzone.
Heinz: Fahr nicht so dicht auf, Mann!
Helmut: Der macht das extra. Na, das wollen wir doch erst mal sehen. Pock … pock … ditsch
Heinz: Ey, bist du irre, Mann?! Du bist dem auf die Stoßstange gefahren.
Helmut: Na und!
Heinz: Ja, jetzt fährt er noch langsamer. Super Strategie! Komm, halt einfach an, wir machen eine Pause, dann ist der weg.
Helmut: Wenn ich bloß überholen könnte! Aber da kommt immer was von vorne. Ah, jetzt … nee, wieder nicht.
Heinz: Lass mich dich ablösen, das hat keinen Sinn.
Helmut: Nee, dann bleiben wir erst recht hinter dieser Schnecke pappen. Du überholst nie.
Heinz: Stimmt doch gar nicht! Haaaa, Gegenverkehr! Zurück, zurück in die Spur!! Puh, das war knapp.
Helmut: Hast du gesehen, wie unser Freund da vorne am Steuer gegrinst hat? Na, pass mal auf! Gvvvvv klatsch vvvvg
Heinz: Helmut! Das war mein Hummusschälchen.
Helmut: Na und! Jetzt klebt es dem Typen auf der Heckscheibe. Hi hi
Heinz: Mein Hummus! Bist du komplett durchgeknallt?
Helmut: Wäre er schneller gefahren, hätte das nicht passieren können. Fahrtwind und alles. Was für ein Volltreffer! Du könntest mich ruhig mal loben.
Heinz: Und der Plastikmüll ist auf der Straße gelandet, toll!
Helmut: Ja, stimmt, das ist blöd. Aber wo ein Omelett fliegt, sind die Eier … äh, gebraten. Ha ha ha! Kuck dir das an!
Heinz: Er hat den Heckscheibenwischer angemacht, aber das Wasser scheint alle zu sein.
Helmut: Ha ha, der verschmiert die ganze Scheibe mit Hummus! Idiot!
Heinz: Fahr nicht so dicht auf, Mann!
Helmut: Ich muss das aus der Nähe sehen. Oh, er will uns wieder ausbremsen. Huuup! Hier, nimm auch noch die Lichthupe! Flapper flapper flapper
Heinz: Hör jetzt auf, Helmut, das … oh Scheiße.
Helmut: Ah, freie Bahn, endlich!
Heinz: Ey, der Typ ist von der Straße abgekommen und rollt den Hügel runter.
Helmut: Da ist überall Wiese, da kann nichts passieren. Das wird ihm eine Lehre sein!
Heinz: Helmut!
Helmut: Was denn? Der hatte selber Schuld, die lahme Ente.

(3) Blame Reversal
Day 4

Helmut: Here, our passports. What's the matter? Nobody wants them? This is the border here, isn't it?
Heinz: Who are you talking to? We're in the Schengen Area, there are normally no controls.
Helmut: What?? Ha ha, here? In the middle of Eastern Europe, just before Siberia? Cool.
Heinz: Welcome to Romania! I already like this avenue for a start. Nature!
Helmut: Yes, beautiful, but only one lane. In Hungary we had two lanes.
Heinz: Oh, I thought you did that deliberately.
Helmut: What?
Heinz: Driving past the highway. To enjoy the landscape.
Helmut: Oh, that. Uh, yes... Of course, I did that on purpose. I know how much it means to you.
Heinz: To me, I see, because you...
Helmut: Well? You're probably already working on the questions you want to ask the castle ghost, right?
Heinz: Well, actually no. In fact, I'm wondering what kind of world it is in which a madman like Donald Trump, of all people, is countering this anti-Russian obsession.
Helmut: I'm slowly getting used to the idea, I'm sure it'll be good.
Heinz: And did you hear that the new rulers in Syria have murdered thousands rather than hundreds of civilians, and that it is largely blamed on the victims?
Helmut: We have a whole castle to ourselves, imagine that! With a knight's armor and a fireplace and all the snicks and snacks.
Heinz: Also, the new government wants to investigate if they had anything to do with it. Very effective.
Helmut: But we should be careful at first and check the ghost's mood with a targeted tock.
Heinz: It all reminds very much of Gaza, doesn't it? Israel destroyed everything and killed tens of thousands in a bestial way, but Hamas is to blame. Almost 20 years of blockade with occasional massacres, so what, it's their own fault!
Helmut: Uh, what are you actually talking about?
Heinz: Blame reversal. For example, when a father hits his son and says that it hurts him more than it hurts the son.
Helmut: Oh, that's something my father used to say, too. You shouldn't take it so seriously.
Heinz: Excuse me? 80 years ago, we Germans used this method to dehumanize and then kill the Jews. They brought it on themselves, our mainstream said.
Helmut: If you have the power, you can decide who is to blame.
Heinz: Yeah, that's pretty much the way it is. That's the principle. Hey, don't tailgate! You know how much I hate that.
Helmut: The guy in front of us is driving extremely slowly and I can't overtake him here.
Heinz: We have time, man. This morning we left the guesthouse three full hours earlier than planned because you, with your Helmut method,...
Helmut: What does that have to do with it?
Heinz: ... made sure that we arrive at the castle before sunset.
Helmut: Because I tripped on the extremely steep step?
Heinz: You fell down the stairs at seven in the morning, held on to the curtain, tore three heavy framed pictures off the wall and destroyed the glass door downstairs. Whereupon we paid and fled.
Helmut: I had to go to the loo.
Heinz: Sure. It wasn't meant to be a reproach, as I said...
Helmut: Hooonk! Now drive a bit faster, bloody slowcoach, this isn't a pedestrian zone.
Heinz: Don't follow so close, man!
Helmut: He's doing it on purpose. Well, we'll just see about that. Pock... pock... ditsh
Heinz: Hey, are you nuts, man?! You've hit his bumper.
Helmut: So what!
Heinz: Yeah, now he's driving even slower. Great strategy! Come on, just stop, we'll take a break and he'll be gone.
Helmut: If only I could overtake! But there's always someone coming up ahead. Ah, now... no, again nothing.
Heinz: Let me relieve you, this is pointless.
Helmut: Nah, then we'll be stuck behind that snail all the more. You never ever overtake.
Heinz: But that's not true! Haaaa, oncoming traffic! Back, back in lane!! Phew, that was close.
Helmut: Did you see how our friend up front grinned at the wheel? Well, watch this! Gvvvvv wosh vvvvg
Heinz: Helmut! That was my hummus bowl.
Helmut: So what! Now it's stuck to the guy's rear window. Hee hee
Heinz: My hummus! Have you completely lost it?
Helmut: If he'd driven faster, it wouldn't have happened. Airflow and all. Perfect shot! You could give me some credit here.
Heinz: And the plastic waste has ended up on the road, great!
Helmut: Yeah, right, that's stupid. But where there's an omelet in the air, the eggs are... uh, fried. Ha ha ha! Look at that!
Heinz: He turned on the rear window wiper, but it seems like there's no water.
Helmut: Ha ha, he's smearing hummus all over the rear window! Idiot!
Heinz: Don't tailgate, man!
Helmut: I need to see this up close. Oh, he's trying to slow us down again. Hooot! Here, you'll get the headlight flasher too! Flapper flapper flapper
Heinz: Stop it now, Helmut, that's... oh crap.
Helmut: Ah, a clear road at last!
Heinz: Hey, the guy ran off the road and is rolling down the hill.
Helmut: There are fields all around, he'll be fine. That'll teach him!
Heinz: Helmut!
Helmut: What? It was his own fault, the lame duck.

(3) Inversion de la faute
Jour 4

Helmut : Tiens, nos passeports. Qu'y a-t-il ? Personne n'en veut ? C'est la frontière ici, non ?
Heinz : À qui parles-tu ? Nous sommes dans l'espace Schengen, il n'y a normalement pas de contrôles.
Helmut : Quoi ?? Ha ha, ici ? En plein milieu de l'Europe de l'Est, juste avant la Sibérie ? Cool.
Heinz : Bienvenue en Roumanie ! Cette avenue ici me plaît déjà beaucoup. La nature !
Helmut : Oui, c'est beau, mais il n'y a qu'une voie. En Hongrie, il y en avait deux.
Heinz : Ah bon, je croyais que tu avais fait exprès.
Helmut : Quoi ?
Heinz : Passer devant l'autoroute. Pour profiter du paysage.
Helmut : Oh, ça. Euh, oui... Bien sûr, c'était intentionnel. Je sais combien c'est important pour toi.
Heinz : Pour moi, je vois, parce que tu...
Helmut : Eh alors? Tu es probablement déjà en train de réfléchir aux questions que tu veux poser au fantôme du château, non ?
Heinz : Eh bien, pas vraiment. Je me demande plutôt quel genre de monde c'est, dans lequel un lunatique comme Donald Trump s'oppose à ce délire antirusse.
Helmut : Je commence lentement à m'habituer à l'idée, je suis sûr que ce sera bien.
Heinz : Et as-tu remarqué que les nouveaux dirigeants en Syrie ont assassiné des milliers de civils plutôt que des centaines, et que cela est largement blâmé sur les victimes ?
Helmut : Nous avons un château entier pour nous tout seuls, imagine un peu ! Avec une armure de chevalier, une cheminée et tout l'Antoine.
Heinz : En outre, le nouveau gouvernement veut enquêter pour savoir s'ils ont quelque chose à voir avec ça. Très efficace.
Helmut : Mais nous devrions d'abord être prudents et vérifier l'état du fantôme avec un toc ciblé.
Heinz : Tout cela rappelle beaucoup Gaza, n'est-ce pas ? Israël a tout détruit et tué des dizaines de milliers de personnes de manière bestiale, mais c'est le Hamas qui est responsable. Près de 20 ans de blocus avec des massacres occasionnels, et alors, c'est de leur propre faute !
Helmut : Euh, de quoi tu parles exactement ?
Heinz : Inversion de la faute. Par exemple, quand le père frappe son fils et dit que ça lui fait plus mal qu'au fils.
Helmut : Oh, c'est ce que mon père disait autrefois aussi. Il ne faut pas le prendre si au sérieux.
Heinz : Pardon ? C'est avec cette méthode que nous, les Allemands, avons déshumanisé puis tué les Juifs il y a 80 ans. C'est de leur faute, a dit notre mainstream.
Helmut : Quand on a le pouvoir, on peut décider qui est à blâmer.
Heinz : Ouais, c'est à peu près comme ça que ça se passe. C'est le principe. Hé, ne t'approche pas autant ! Tu sais à quel point je déteste ça.
Helmut : Le gars devant nous conduit extrêmement lentement et je ne peux pas doubler ici.
Heinz : On a le temps, mec. Ce matin, on a quitté l'auberge trois heures plus tôt que prévu parce que toi, avec ta méthode Helmut…
Helmut : Qu'est-ce que ça a à voir ?
Heinz : ... tu t'es assuré qu'on arrive au château avant le coucher du soleil.
Helmut : Parce que j'ai trébuché sur la marche extrêmement raide ?
Heinz : Tu es tombé dans les escaliers à sept heures du matin, tu t'es accroché au rideau mural, tu as arraché trois lourds cadres du mur et détruit la porte vitrée en bas. Après quoi, nous avons payé et nous sommes enfuis.
Helmut : Je devais aller aux toilettes.
Heinz : Bien sûr. Ce n'était pas un reproche, comme je l'ai dit...
Helmut : Touuu ! Alors, accélère un peu, espèce de sabot de frein, ce n'est pas une zone piétonne.
Heinz : Ne roule pas si près, mec !
Helmut : Il le fait exprès. Bon, on va bien voir. Poc... poc... ditche
Heinz : Hé, t'es cinglé, mec ?! Tu as heurté son pare-chocs.
Helmut : Et alors !
Heinz : Ouais, maintenant il roule encore plus lentement. Super stratégie ! Allez, arrête-toi, on va faire une pause et il sera parti.
Helmut : Si seulement je pouvais doubler ! Mais il y a toujours quelqu'un devant. Ah, maintenant... non, encore rien.
Heinz : Laisse-moi te relayer, ça ne sert à rien.
Helmut : Non, alors nous resterons d'autant plus collés derrière cet escargot. Tu ne doubles jamais.
Heinz : Mais ce n'est pas vrai du tout ! Haaaa, véhicule en face ! Recule, recule sur la voie !! Ouf, c'était moins une.
Helmut : Tu as vu comment notre ami devant nous a souri au volant ? Eh bien, fais attention ! Gvvvvv vouche vvvvg
Heinz : Helmut ! C'était ma barquette de houmous.
Helmut : Et alors ! Maintenant, il est collé sur la vitre arrière du gars. Hi hi
Heinz : Mon houmous ! T'as perdu la tête ?
Helmut : S'il avait roulé plus vite, ça n'aurait pas pu arriver. Le flux d'air et tout ça. Un tir parfait ! Tu pourrais me féliciter un peu.
Heinz : Et les déchets plastiques ont fini sur la route, super !
Helmut : Oui, c'est vrai, c'est stupide. Mais quand il y a une omelette dans l'air, les œufs sont... euh, frits. Ha ha ha ! Regarde ça !
Heinz : Il a allumé l'essuie-glace arrière, mais on dirait qu'il n'y a plus d'eau.
Helmut : Ha ha, il barbouille toute la lunette arrière de houmous ! L'idiot !
Heinz : Ne colle pas trop près, mec !
Helmut : Il faut que je voie ça de près. Oh, il essaie encore de nous ralentir. Touuuu ! Tiens, prends aussi l'appel de phares ! Flappe flappe flappe
Heinz : Arrête maintenant, Helmut, c'est... oh merde.
Helmut : Ah, la voie est libre, enfin !
Heinz : Hé, le gars a quitté la route et roule en bas de la colline.
Helmut : Il y a des champs tout autour, il s'en sortira. Ça lui apprendra !
Heinz : Helmut !
Helmut : Quoi ? C'était bien de sa propre faute, la tortue.

(3) Inversione di colpa
Giorno 4

Helmut: Ecco, i nostri passaporti. Che c'è? Nessuno li vuole? Qui siamo al confine, no?
Heinz: Con chi stai parlando? Siamo nello spazio Schengen, di solito non ci sono controlli.
Helmut: Cosa?? Ah ah, qui? Nel mezzo dell'Europa dell'Est, appena prima della Siberia? Forte.
Heinz: Benvenuto in Romania! Mi piace già questo viale, tanto per cominciare. La natura!
Helmut: Sì, bellissima, ma c'è una sola corsia. In Ungheria ne avevamo due.
Heinz: Ah, pensavo che l'avessi fatto apposta.
Helmut: Cosa?
Heinz: Passare davanti all'autostrada. Per godersi il paesaggio.
Helmut: Ah, quello. Ehm, sì... Certo, era intenzionale. So quanto significhi per te.
Heinz: Per me, capisco, perché tu...
Helmut: E allora? Probabilmente stai già pensando alle domande che vuoi fare al fantasma del castello, no?
Heinz: Beh, in realtà no. Mi chiedo piuttosto che razza di mondo sia questo, in cui proprio un pazzo come Donald Trump si oppone a questa mania anti-russa.
Helmut: Comincio lentamente ad abituarmi all'idea, sono sicuro che andrà bene.
Heinz: E hai notato che i nuovi governanti in Siria hanno ucciso migliaia di civili piuttosto che centinaia e che questo è stato in gran parte attribuito alle vittime?
Helmut: Abbiamo un intero castello tutto per noi, immagina! Con un'armatura da cavaliere, un camino e tutte le campane e fornetti.
Heinz: Inoltre, il nuovo governo vuole indagare se hanno avuto qualcosa a che fare con questo. Molto efficace.
Helmut: Ma prima dovremmo essere prudenti e controllare lo stato del fantasma con un toc mirato.
Heinz: Tutto questo ricorda molto Gaza, vero? Israele ha distrutto tutto e ucciso decine di migliaia di persone in modo bestiale, ma la colpa è di Hamas. Quasi 20 anni di blocco con massacri occasionali, e allora? È colpa loro!
Helmut: Ehm, di cosa stai parlando esattamente?
Heinz: Inversione di colpa. Per esempio, quando un padre picchia il figlio e dice che fa più male a lui che al figlio.
Helmut: Oh, anche mio padre lo diceva sempre. Non dovresti prenderlo così sul serio.
Heinz: Scusa? Con questo metodo noi tedeschi abbiamo disumanizzato gli ebrei 80 anni fa e poi li abbiamo uccisi. È colpa loro, ha detto il nostro mainstream.
Helmut: Chi ha il potere può decidere chi è colpevole.
Heinz: Sì, è più o meno così che funziona. È il principio. Ehi, non seguire troppo da vicino! Sai quanto lo odio.
Helmut: Il tizio davanti a noi sta guidando molto lentamente e non posso sorpassarlo qui.
Heinz: Abbiamo tempo, amico. Stamattina siamo partiti dall'ostello tre ore prima del previsto perché tu, con il tuo metodo Helmut…
Helmut: Che cosa c'entra?
Heinz: ... ti sei assicurato che arrivassimo al castello prima del tramonto.
Helmut: Perché sono inciampato sul gradino estremamente ripido?
Heinz: Sei caduto dalle scale alle sette del mattino, ti sei aggrappato alla tenda della parete, hai strappato tre pesanti quadri incorniciati dal muro e hai distrutto la porta a vetri al piano di sotto. Dopodiché abbiamo pagato e siamo scappati.
Helmut: Dovevo andare in bagno.
Heinz: Certo. Non era un rimprovero, come ho detto...
Helmut: Tuuuut! Ora guida un po' più veloce, specie di ceppo del freno, non è una zona pedonale.
Heinz: Non guidare così vicino, amico!
Helmut: Lo fa apposta. Beh, vediamo un po'. Poc... poc... ditsh
Heinz: Ehi, sei pazzo, amico?! Hai colpito il suo paraurti.
Helmut: E allora!
Heinz: Sì, ora va ancora più piano. Ottima strategia! Dai, fermati, facciamo una pausa e se ne andrà.
Helmut: Se solo potessi sorpassare! Ma c'è sempre qualcuno davanti. Ah, ora... no, di nuovo niente.
Heinz: Lascia che ti dia il cambio, non ha senso.
Helmut: No, così rimarremo ancora più bloccati dietro quella lumaca. Tu non sorpassi mai.
Heinz: Ma non è vero! Ahhh, traffico in arrivo! Torna indietro, torna in corsia!! Uff, c'è mancato poco.
Helmut: Hai visto come ha sorriso il nostro amico davanti a noi al volante? Beh, fai attenzione! Gvvvvv vush vvvvg
Heinz: Helmut! Quella era la mia ciotola di hummus.
Helmut: E allora? Ora è appiccicata al lunotto posteriore di quel tizio. Hi hi
Heinz: Il mio hummus! Sei completamente impazzito?
Helmut: Se avesse guidato più veloce, non sarebbe potuto succedere. Il vento e tutto il resto. Che colpo perfetto! Potresti congratularti un po' con me.
Heinz: E i rifiuti di plastica sono finiti sulla strada, fantastico!
Helmut: Sì, è vero, è stupido. Ma quando c'è un'omelette nell'aria, le uova sono... ehm, fritte. Ah ah ah! Guarda lì!
Heinz: Ha acceso il tergicristallo del lunotto, ma sembra che non ci sia acqua.
Helmut: Ah ah, sta imbrattando tutto il lunotto con l'hummus! Idiota!
Heinz: Non avvicinarti così, amico!
Helmut: Devo vederlo da vicino. Oh, vuole di nuovo rallentarci. Tuuut! Ecco, prendi anche gli abbaglianti! Flap-a-flap-a-flap
Heinz: Smettila, Helmut, è... oh, merda.
Helmut: Ah, la strada è libera, finalmente!
Heinz: Ehi, il tizio è uscito di strada e sta rotolando giù per la collina.
Helmut: C'è un prato dappertutto, non può succedere nulla. Gli servirà da lezione!
Heinz: Helmut!
Helmut: Cosa? È stata colpa sua, la tartaruga.

(3) Inversión de la culpa
Día 4

Helmut: Aquí están nuestros pasaportes. ¿Qué pasa? ¿Nadie los quiere? Esta es la frontera, ¿no?
Heinz: ¿Con quién estás hablando? Estamos en el espacio Schengen, normalmente no hay controles.
Helmut: ¿¿Qué?? Ja ja, ¿aquí? ¿En medio de Europa del Este, justo antes de Siberia? Genial.
Heinz: ¡Bienvenido a Rumanía! Ya me gusta esta avenida para empezar. ¡La naturaleza!
Helmut: Sí, precioso, pero solo tiene un carril. En Hungría teníamos dos.
Heinz: Oh, pensé que lo habías hecho a propósito.
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Pasar por la autopista. Para disfrutar del paisaje.
Helmut: Ah, eso. Eh, sí... Claro, fue intencionado. Sé lo mucho que significa para ti.
Heinz: Para mí, ajá, porque tú...
Helmut: ¿Y bien? Probablemente ya estés pensando en las preguntas que le quieres hacer al fantasma del castillo, ¿verdad?
Heinz: Bueno, en realidad no. Me pregunto más bien qué clase de mundo es este en el que precisamente un lunático como Donald Trump se opone a esta locura antirrusa.
Helmut: Poco a poco me estoy acostumbrando a la idea, seguro que será buena.
Heinz: ¿Y te has enterado de que los nuevos gobernantes de Siria han asesinado a miles de civiles y no a cientos y de que se culpa en gran medida a las víctimas?
Helmut: Tenemos un castillo entero para nosotros solos, ¡imagínate! Con una armadura de caballero y una chimenea y todo el tinglado.
Heinz: Además, el nuevo gobierno quiere investigar si tuvieron algo que ver con esto. Muy eficaz.
Helmut: Pero primero deberíamos ser prudentes y comprobar el estado del fantasma con un toc específico.
Heinz: Todo recuerda mucho a Gaza, ¿no? Israel destruyó todo y mató a decenas de miles de personas de forma bestial, pero la culpa es de Hamás. Casi 20 años de bloqueo con masacres ocasionales, y qué, ¡es culpa suya!
Helmut: Ehm, ¿de qué estás hablando exactamente?
Heinz: Inversión de la culpa. Por ejemplo, cuando un padre golpea a su hijo y dice que le duele más a él que al hijo.
Helmut: Oh, mi padre también solía decir eso, no hay que tomarlo tan en serio.
Heinz: ¿Perdona? Con este método, nosotros los alemanes deshumanizamos a los judíos hace 80 años y luego los matamos. Es culpa suya, dijo nuestro mainstream.
Helmut: Quien tiene el poder puede decidir quién es culpable.
Heinz: Sí, así son las cosas. Ese es el principio. ¡Eh, no vayas tan pegado! Ya sabes lo mucho que odio eso.
Helmut: El tipo que va delante de nosotros conduce muy despacio y no puedo adelantarlo.
Heinz: Tenemos tiempo, tío. Esta mañana hemos salido tres horas antes de lo previsto del albergue porque tú, con tu método Helmut...
Helmut: ¿Qué tiene eso que ver?
Heinz: ... te aseguraste de que llegáramos al castillo antes de que se pusiera el sol.
Helmut: ¿Porque tropecé con el escalón extremadamente empinado?
Heinz: Te caíste por las escaleras a las siete de la mañana, te agarraste a la cortina, arrancaste tres cuadros enmarcados pesados de la pared y destrozaste la puerta de cristal de abajo. Después pagamos y huimos.
Helmut: Tenía que ir al baño.
Heinz: Claro. No era un reproche, como he dicho...
Helmut: ¡Túuu! Entonces acelera un poco, zapato de freno, esto no es una zona peatonal.
Heinz: ¡No sigas tan de cerca, tío!
Helmut: Lo hace a propósito. Bueno, ya lo veremos. Poc... poc... ditsh
Heinz: ¡Oye, ¿estás loco, tío?! Le has dado en el parachoques.
Helmut: ¡Y qué!
Heinz: Sí, ahora conduce aún más lento. ¡Excelente estrategia! Vamos, para, haremos un descanso y se habrá ido.
Helmut: ¡Si pudiera adelantar! Pero siempre hay alguien delante. Ah, ahora... no, otra vez nada.
Heinz: Déjame que te releve, esto no tiene sentido.
Helmut: No, así nos quedaremos aún más atascados detrás de esa tortuga. Tú nunca adelantas.
Heinz: ¡Pero eso no es cierto! ¡Haaa, vehículo enfrente! ¡¡Vuelve, vuelve al carril!! Uf, por los pelos.
Helmut: ¿Has visto cómo sonreía nuestro amigo delante de nosotros al volante? Bueno, ¡ten cuidado! Gvvvvv vush vvvvg
Heinz: ¡Helmut! Ese era mi cuenco de humus.
Helmut: ¿Y qué? Ahora está pegado a la luneta trasera de ese tipo. Ja, ja
Heinz: ¡Mi humus! ¿Te has vuelto completamente loco?
Helmut: Si hubiera conducido más rápido, no habría pasado. El viento y todo eso. ¡Un tiro perfecto! Podrías felicitarme un poco.
Heinz: ¡Y la basura de plástico ha acabado en la carretera, genial!
Helmut: Sí, es verdad, es una estupidez. Pero donde hay una tortilla en el aire, los huevos están... eh, fritos. ¡Ja, ja, ja! ¡Mira eso!
Heinz: Ha puesto el limpiaparabrisas trasero, pero parece que se ha acabado el agua.
Helmut: ¡Ja, ja, está manchando de humus toda la luneta trasera! ¡Idiota!
Heinz: ¡No te acerques tanto, tío!
Helmut: Tengo que verlo de cerca. Oh, otra vez quiere frenarnos. ¡Túut! ¡Eso es, coge también las luces largas! Flap-a-flap-a-flap
Heinz: Para ya, Helmut, eso es... oh, mierda.
Helmut: ¡Ah, vía libre, por fin!
Heinz: Oye, el tipo se salió de la carretera y está rodando colina abajo.
Helmut: Hay prados por todas partes, no puede pasar nada. ¡Esto le servirá de lección!
Heinz: ¡Helmut!
Helmut: ¿Qué? Fue culpa suya, el cojo.

(English) Helmut can hardly believe it: as a German-Italian, he feels like a fish in water here, deep in the east of Europe. Their contact person Angelica hands them the keys to the haunted castle in the market square of Hermanstadt, but she is not very talkative.

(Français) Helmut a du mal à y croire : Ici, au fin fond de l'Europe de l'Est, il se sent comme un poisson dans l'eau en tant que germano-italien. Leur contact Angelica leur remet les clés du château hanté sur la place du marché de Hermannstadt, mais n'est pas très bavarde.

(Italiano) Helmut non riesce a crederci: qui, nel profondo dell'Europa orientale, si sente come un pesce nell'acqua in quanto italo-tedesco. La loro persona di contatto Angelica consegna loro le chiavi del castello infestato nella piazza del mercato di Hermannstadt, ma non è molto loquace.

(Español) Helmut no puede creerlo: aquí, en el corazón de Europa del Este, se siente como pez en el agua como alemán-italiano. Su contacto, Angelica, les entrega las llaves del castillo encantado en la plaza del mercado de Hermannstadt, pero no es muy habladora.

(Deutsch) Helmut kann es kaum fassen: Hier, tief im Osten Europas, fühlt er sich als Deutsch-Italiener wie ein Fisch im Wasser. Ihre Kontaktperson Angelica übergibt ihnen auf dem Marktplatz von Hermannstadt die Schlüssel zum Spukschloss, ist aber nichts sehr gesprächig. Special Version

(4)
Hermannstadt

Tag 4

Helmut: Ha, Hermannstadt im Herzen Rumäniens!
Heinz: Auf Rumänisch heißt es Sibiu. Aber ja, man kann auch Hermannstadt sagen.
Helmut: Ey, Her-mann-stadt, Alter!
Heinz: Ja, jetzt komm drüber weg!
Helmut: Fast wie in einer deutschen Altstadt hier. Überall deutsche Namen. Sogar der Typ, den wir nach dem Weg gefragt haben, konnte Deutsch!
Heinz: Ich hab dir doch erzählt, dass es hier schon vor Dantes Zeiten Deutsche gab. OK, hier ist der Marktplatz. Angelica hat gerade geschrieben, dass sie in fünf Minuten da ist.
Helmut: Wieso treffen wir uns eigentlich nicht direkt am Schloss?
Heinz: Keine Ahnung, sie wollte es so. Wahrscheinlich fahren wir mit zwei Autos weiter. Müsste eine knappe halbe Stunde sein. Vorsicht, Passant mit Hund hinter dir!
Helmut: Ha, sogar die Hunde hier sind deutsch. Na, was bist du für ein schöner Schäferhund! Komm doch mal her!
Heinz: Du, ich glaub, der Besitzer will das nicht. Warte, ich hol den Universalübersetzer raus.
Helmut: Ha!! Hast du das gehört? Er hat gesagt: „Animalul este periculos.” Das ist fast wie Italienisch: l'animale è pericoloso. Ist das zu fassen! Ja, komm her, du Süßer!
Heinz: Äh, das heißt: Das Tier ist gefährlich.
Helmut: Ach was, Quatsch, kuck doch!
Heinz: Hm, du hast recht, das Kerlchen lässt sich gern von dir unter der Schnauze kraulen. Oh! Nun wird er weggezogen. Der Besitzer scheint enttäuscht zu sein von seinem Hund. Er kann ja auch nicht wissen, dass du … Helmut?
Helmut: Ich bin hier!
Heinz: Mit wem redest du da?
Helmut: Momentchen.
Heinz: (…) Ey, was hast du mit der Einheimischen besprochen? Und wie?
Helmut: Das ist völlig irre. Wenn die langsam sprechen, kann ich mehr als die Hälfte verstehen. Wir sind in Deutsch-Italu-mänien. Äh, in Rumtschitaliland. In … in Itarumatsch … Aaah!
Heinz: Ja, das sind wir. Hallo! Bist du Angelica? Super. Nein, Helmut hat sich nur erschreckt, weil du so plötzlich aufgetaucht bist.
Helmut: Ha! Sie hat „scuze” gesagt! So wie „scusa” für Entschuldigung!
Heinz: Nein nein, Helmut ist OK. Er ist nur gerade etwas überwältigt von linguistischen und historischen Zusammenhängen.
Helmut: Der Wahnsinn! Ich fühl mich hier wie … wie ein Fisch in einem … in einer Art …
Heinz: Netz?
Helmut: Quatsch. Angelica, wie heißt Fisch auf Rumänisch, pesce? Ha!! Hast du gehört, Heinz, es heißt pește.
Heinz: Ja, Mann.
Helmut: Ja nee, nix ja, Mann. Wir sind zutiefst in slawischem Gebiet, auf der östlichsten aller Welthalbkugeln, fernab vom Rummel der romanischen Welt und … Hey, Moment mal! Rumänien … romanisch …
Heinz: Ja, Helmut, Rumänisch ist eine romanische Sprache, die im Osten gesprochen wird.
Helmut: Ha!!
Heinz: OK, also … äh, fahren wir sofort los oder hast du Zeit für einen Kaffee oder wie …? Was ist das? Ach so, die Schlüssel vom Spukschloss. Danke.
Helmut: Was für ein erstaunliches, wunderbares Land! Ich hätte nie gedacht, dass …
Heinz: Angelica? Hey! Hm, abgehauen.
Helmut: Was? Aber wieso …? Wir haben uns nicht mal unterhalten mit der.
Heinz: Offensichtlich will sie weder in die Nähe des Schlosses noch in die Nähe von Personen, die in die Nähe des Schlosses wollen.
Helmut: Das ist ihr zu viel Nähe. Hi hi
Heinz: Ich bin nicht sicher, ob das wirklich lustig ist, immerhin kennt sie sich hier aus.
Helmut: Sie war freundlich, das kann man nicht anders sagen. Und wir haben ihre Nummer.
Heinz: Äh, nein. Ich ruf sie gerade an und die Nummer existiert nicht mehr. Ihre schriftlichen Nachrichten sind plötzlich von meinem Handy verschwunden.
Helmut: Hm. Seltsam. Willst du Nicoleta anrufen und nachfragen? Das ist ihre Schwiegercousine, oder?
Heinz: Ihre Schwägerin, ja. Angelica kümmert sich angeblich um das Schloss, aber tatsächlich scheint sie lediglich den Schlüssel aufzubewahren.
Helmut: Tja, dann machen wir eben alleine weiter, was soll's! Ich spüre eine solche Energie in mir aufsteigen, wie ein riesiger … äh, Fisch, der …
Heinz: Jetzt hör mal mit deinem albernen Fisch auf, Mann! Da fällt mir ein, dass wir noch nicht gegessen haben.
Helmut: Wie wär's mit Fisch?
Heinz: Was auch immer. Komm, lass uns was essen, damit wir gestärkt ankommen!
Helmut: Warum machst du jetzt so ein unheilverkündendes Gesicht? Ist doch alles cool so weit. Wir haben den Schlüssel und die Adresse. Was will man mehr?
Heinz: Wenn Angelica den Schlüssel hat und das Schloss meidet, heißt das wohl, dass es dort muffig, staubig und kalt ist.
Helmut: Ach so. Naja, nun mach nicht gleich die Fische scheu! Kucken wir erst mal!
Heinz: Sicher. Was sollen wir auch sonst machen?
Helmut: Ha, Hermannstadt!

(4) Hermannstadt
Day 4

Helmut: Ha, Hermannstadt in the heart of Romania!
Heinz: In Romanian it's called Sibiu. But yes, you can also say Hermannstadt.
Helmut: Hey, Her-mann-stadt, dude!
Heinz: Yeah, get over it!
Helmut: It almost feels like a German old quarter here. German names everywhere. Even the guy we asked for directions could speak German!
Heinz: I told you that there were Germans here even before Dante's time. OK, here's the market square. Angelica just texted to say she'll be there in five minutes.
Helmut: Why don't we meet right at the castle, anyway?
Heinz: No idea, she asked for it. Probably we'll continue with two cars. Should be a short half hour. Caution, pedestrian with dog behind you!
Helmut: Ha, even the dogs here are German. Well, what a beautiful sheepdog you are! Come over here!
Heinz: Hey, I don't think the owner wants that. Wait, I'll get out the universal translator.
Helmut: Ha!! Did you hear that? He said, "Animalul este periculos." That's almost like Italian: l'animale è pericoloso. Can you believe that! Yes, come here, you sweetheart!
Heinz: Uh, that means, "The animal is dangerous."
Helmut: Don't be silly, just look!
Heinz: Hm, you're right, the fellow likes it when you scratch him under the snout. Oh! Now he's being pulled away. The owner seems disappointed in his dog. Well, he can't know that you... Helmut?
Helmut: I'm here!
Heinz: Who are you talking to?
Helmut: Just a moment.
Heinz: (…) Hey, what were you discussing with the local? And how?
Helmut: This is completely crazy. If they speak slowly, I can understand more than half of it. We are in Germ-Italu-mania. Uh, in Rermintalya. In... in Itarumger... Aaah!
Heinz: Yes, that's us. Hello! Are you Angelica? Great. No, Helmut was just startled because you appeared so suddenly.
Helmut: Ha! She said "scuze"! Like "scusa" for sorry!
Heinz: No no, Helmut's okay. He's just a little overwhelmed by linguistic and historical contexts.
Helmut: It's amazing! I feel like a fish in a... in a kind of...
Heinz: Net?
Helmut: Nonsense. Angelica, what's fish in Romanian, pesce? Ha!! Did you hear that, Heinz, it's pește.
Heinz: Yeah, man.
Helmut: No, it's not: yeah, man. We are deep in Slavic territory, in the easternmost of all the world's hemispheres, far from the hustle and bustle of the Romance world and... Hey, wait a minute! Romania... Romance...
Heinz: Yes, Helmut, Romanian is a Romance language spoken in the east.
Helmut: Ha!!
Heinz: OK, so... uh, are we leaving right away or do you have time for a coffee or how...? What's this? Oh, the keys to the haunted castle. Thanks.
Helmut: What an amazing, wonderful country! I never would have thought that this...
Heinz: Angelica? Hey! Hm, disappeared.
Helmut: What? But why...? We didn't even talk to her.
Heinz: She apparently doesn't want to be near the castle or near people who want to be near the castle.
Helmut: That's just too near for her. Hee hee
Heinz: I'm not sure if that's really funny, after all, she knows all the places here.
Helmut: She was friendly, there's no denying that. And we have her number.
Heinz: Uh, no. I'm calling her now and the number doesn't exist anymore. Her written messages suddenly disappeared from my cell phone.
Helmut: Hm. Strange. Do you want to call Nicoleta and ask? She's her cousin-in-law, right?
Heinz: Her sister-in-law, yes. Angelica supposedly takes care of the castle, but in reality she just seems to keep the key.
Helmut: Well, then we'll just continue on our own, what the heck! I feel such energy rising up in me, like a huge... uh, fish that...
Heinz: Now stop it with your ridiculous fish, man! Come to think of it, we haven't eaten yet.
Helmut: How about fish?
Heinz: Whatever. Come on, let's eat something so we arrive strengthened!
Helmut: Why are you making such a foreboding face now? Everything's cool so far, isn't it? We have the key and the address. What more could we want?
Heinz: If Angelica has the key and avoids the castle, it probably means that it is musty, dusty and cold in there.
Helmut: Oh, I see. Well, don't scare the fish too quickly! Let's take a look first!
Heinz: Sure. What else can we do?
Helmut: Ha, Hermannstadt!

(4)
Hermannstadt

Jour 4

Helmut : Ha, Hermannstadt au cœur de la Roumanie !
Heinz : En roumain, ça s'appelle Sibiu. Mais oui, on peut aussi dire Hermannstadt.
Helmut : Hé, Her-mann-stadt, mec !
Heinz : Ouais, passe à autre chose !
Helmut : On se croirait presque dans un vieux quartier allemand ici. Des noms allemands partout. Même le gars à qui on a demandé notre chemin parlait allemand !
Heinz : Je t'ai dit qu'il y avait des Allemands ici avant même l'époque de Dante. OK, voici la place du marché. Angelica vient d'envoyer un texto pour dire qu'elle sera là dans cinq minutes.
Helmut : Pourquoi ne pas nous retrouver directement au château, de toute façon ?
Heinz : Aucune idée, elle l'a demandé. Nous continuerons probablement avec deux voitures. Ça devrait prendre une petite demi-heure. Attention, piéton avec chien derrière toi !
Helmut : Ha, même les chiens sont allemands ici. Eh bien, quel beau chien de berger tu fais ! Viens par ici !
Heinz : Hé, je ne pense pas que le propriétaire le veuille. Attends, je vais sortir le traducteur universel.
Helmut : Ha !! Tu as entendu ça ? Il a dit : « Animalul este periculos. » C'est presque comme en italien : l'animale è pericoloso. Tu peux croire ça ? Oui, viens ici, mon mignon !
Heinz : Euh, ça veut dire : « L'animal est dangereux. »
Helmut : Mais non, ne sois pas bête, regarde !
Heinz : Hum, tu as raison, le petit gars aime se faire gratter sous le museau par toi. Oh ! Maintenant, il est retiré. Le propriétaire semble déçu de son chien. Eh bien, il ne peut pas savoir que tu... Helmut ?
Helmut : Je suis là !
Heinz : À qui parles-tu ?
Helmut : Juste un instant.
Heinz : (...) Hé, de quoi as-tu parlé avec l'autochtone ? Et comment ?
Helmut : C'est complètement fou. Quand ils parlent lentement, je peux comprendre plus de la moitié. Nous sommes en Alm-italu-manie. Euh, en Roullemalie. En... en Itaroumalle... Aaah !
Heinz : Oui, c'est nous. Salut, tu es Angelica ? Super. Non, Helmut a juste été surpris parce que tu es apparue si soudainement.
Helmut : Ha ! Elle a dit « scuze » ! Comme « scusa » pour « désolé » !
Heinz : Non, non, Helmut va bien. Il est juste un peu dépassé par les contextes linguistiques et historiques.
Helmut : La folie ! Je me sens ici comme... comme un poisson dans... une sorte de....
Heinz : Filet ?
Helmut : N'importe quoi. Angelica, comment dit-on poisson en roumain, pesce ? Ha ! Tu as entendu ça, Heinz, c'est pește.
Heinz : Ouais, mec.
Helmut : Non, pas ouais, mec. Nous sommes en plein territoire slave, dans l'hémisphère le plus oriental du monde, loin de l'agitation du monde romane et... Hé, attends un peu ! Roumanie... romane...
Heinz : Oui, Helmut, le roumain est une langue romane parlée à l'est.
Helmut : Ha !!
Heinz : OK, alors... euh, on y va tout de suite ou tu as le temps de prendre un café ou quoi...? Qu'est-ce que c'est ? Ah oui, les clés du château hanté. Merci.
Helmut : Quel pays incroyable et merveilleux ! Je n'aurais jamais pensé que...
Heinz : Angelica ? Hé ! Hum, disparu.
Helmut : Quoi ? Mais pourquoi... ? On ne lui a même pas parlé.
Heinz : Apparemment, elle ne veut pas être près du château ni près des gens qui veulent être près du château.
Helmut : C'est trop près pour elle. Hi hi
Heinz : Je ne suis pas sûr que ce soit vraiment drôle, après tout, elle connaît bien les lieux ici.
Helmut : Elle était gentille, on ne peut pas dire le contraire. Et nous avons son numéro.
Heinz : Euh, non. Je suis en train de l'appeler et le numéro n'existe plus. Ses messages écrits ont soudainement disparu de mon téléphone portable.
Helmut : Hm. Étrange. Tu veux appeler Nicoleta et lui demander ? C'est sa cousine par alliance, non ?
Heinz : Sa belle-sœur, oui. Angelica s'occupe soi-disant du château, mais en réalité, elle ne semble que garder la clé.
Helmut : Bon, alors on continue tout seuls, on s'en fout ! Je sens une telle énergie monter en moi, comme un énorme... euh, poisson qui...
Heinz : Mais arrête un peu avec ton poisson ridicule, mec ! Cela me fait penser que nous n'avons pas encore mangé.
Helmut : Du poisson ?
Heinz : Quoi qu'il en soit. Allez, on va manger quelque chose pour arriver en forme !
Helmut : Et pourquoi fais-tu cette tête d'enterrement maintenant ? Tout se passe bien jusqu'à présent, non ? Nous avons la clé et l'adresse. Qu'est-ce que tu veux de plus ?
Heinz : Si Angelica a la clé et évite le château, cela signifie probablement que l'endroit est moisi, poussiéreux et froid.
Helmut : Oh, je vois. Bon, ne fais pas peur aux poissons trop vite ! Allons d'abord jeter un coup d'œil !
Heinz : Bien sûr. Qu'est-ce qu'on peut faire d'autre ?
Helmut : Ha, Hermannstadt !

(4) Hermannstadt
Giorno 4

Helmut: Ah, Hermannstadt nel cuore della Romania!
Heinz: In rumeno si chiama Sibiu. Ma sì, si può dire anche Hermannstadt.
Helmut: Ehi, Her-mann-stadt, amico!
Heinz: Sì, superala!
Helmut: Sembra quasi di essere in un centro storico tedesco. Nomi tedeschi ovunque. Anche il tizio a cui abbiamo chiesto indicazioni parlava tedesco!
Heinz: Te l'ho detto che c'erano tedeschi qui anche prima dell'epoca di Dante. Ok, ecco la piazza del mercato. Angelica ha appena scritto che sarà lì tra cinque minuti.
Helmut: Perché non ci incontriamo direttamente al castello, comunque?
Heinz: Non ne ho idea, l'ha chiesto lei. Probabilmente continueremo con due auto. Dovrebbe volerci una breve mezz'ora. Attenzione, pedone con cane dietro di te!
Helmut: Ah, anche i cani qui sono tedeschi. Beh, che bel cane da pastore che sei! Vieni qui!
Heinz: Ehi, non credo che il proprietario lo voglia. Aspetta, tiro fuori il traduttore universale.
Helmut: Ah!! Hai sentito? Ha detto: "Animalul este periculos." È quasi come l'italiano: l'animale è pericoloso. Ma ti rendi conto! Sì, vieni qui, tesoro!
Heinz: Ehm, sì, significa: l'animale è pericoloso.
Helmut: Ma no, non essere sciocco, guarda!
Heinz: Hm, hai ragione, al ragazzetto piace quando lo gratti sotto il muso. Oh! Ora viene trascinato via. Il proprietario sembra deluso dal suo cane. Beh, non può sapere che tu... Helmut?
Helmut: Sono qui!
Heinz: Con chi stai parlando?
Helmut: Solo un momento.
Heinz: (…) Ehi, di cosa hai parlato con la ragazza del posto? E come?
Helmut: È completamente folle. Quando parlano lentamente, riesco a capirne più della metà. Siamo in Germitalumania. Ehm, in Rurmatalia. In... in Itarumermi... Aaah!
Heinz: Sì, siamo noi. Ciao! Sei tu Angelica? Fantastico. No, Helmut si è solo spaventato perché sei apparsa così all'improvviso.
Helmut: Ah! Ha detto "scuze"! Come "scusa" per scusarsi!
Heinz: No no, Helmut sta bene. È solo un po' sopraffatto dai contesti linguistici e storici.
Helmut: Che follia! Mi sento qui come... come un pesce in... una specie di...
Heinz: Rete?
Helmut: Sciocchezze. Angelica, come si dice pesce in rumeno? Ah!! Hai sentito, Heinz, si dice pește.
Heinz: Sì, amico.
Helmut: No, non è sì, amico. Siamo nel profondo del territorio slavo, nell'emisfero più orientale del mondo, lontano dal trambusto del mondo romanzo e... Ehi, aspetta un attimo! Romania... romanzo...
Heinz: Sì, Helmut, il rumeno è una lingua romanza parlata in Oriente.
Helmut: Ah!!
Heinz: Ok, allora... ehm, partiamo subito o hai tempo per un caffè o cosa...? Che cos'è? Oh, le chiavi del castello infestato. Grazie.
Helmut: Che paese incredibile e meraviglioso! Non avrei mai pensato che questo...
Heinz: Angelica? Ehi! Ehm, è sparita.
Helmut: Cosa? Ma perché...? Non le abbiamo nemmeno parlato.
Heinz: A quanto pare non vuole stare vicino al castello o vicino a persone che vogliono stare vicino al castello.
Helmut: È troppo vicino per lei. Hi hi
Heinz: Non sono sicuro che sia davvero divertente, dopotutto lei conosce bene la zona.
Helmut: È stata gentile, non si può dire altrimenti. E abbiamo il suo numero.
Heinz: Ehm, no. La sto chiamando in questo momento e il numero non esiste più. I suoi messaggi scritti sono improvvisamente scomparsi dal mio cellulare.
Helmut: Hm. Strano. Vuoi chiamare Nicoleta e chiederglielo? È sua cugina acquisita, giusto?
Heinz: Sua cognata, sì. Angelica si occupa presumibilmente del castello, ma in realtà sembra che si limiti a tenere la chiave.
Helmut: Ok, allora continuiamo da soli, che ci frega! Sento una tale energia salire dentro di me, come un enorme... ehm, pesce che...
Heinz: Ma smettila con il tuo pesce ridicolo, amico! Ora che ci penso, non abbiamo ancora mangiato.
Helmut: Che ne dici di pesce?
Heinz: Qualsiasi cosa. Dai, mangiamo qualcosa così arriviamo rinforzati!
Helmut: E perché fai quella faccia da funerale adesso? Finora è andato tutto bene, no? Abbiamo la chiave e l'indirizzo. Cosa vuoi di più?
Heinz: Se Angelika ha la chiave ed evita il castello, probabilmente significa che lì dentro c'è muffa, polvere e freddo.
Helmut: Ah, capisco. Beh, non spaventare subito i pesci! Diamo prima un'occhiata!
Heinz: Certo. Cos'altro possiamo fare?
Helmut: Ah, Hermannstadt!

(4) Hermannstadt
Día 4

Helmut: ¡Ah, Hermannstadt, en el corazón de Rumanía!
Heinz: En rumano se llama Sibiu. Pero sí, también se puede decir Hermannstadt.
Helmut: ¡Eh, Her-mann-stadt, tío!
Heinz: Sí, ¡supéralo!
Helmut: Aquí casi parece un casco antiguo alemán. Nombres alemanes por todas partes. ¡Incluso el tipo al que le preguntamos por una dirección hablaba alemán!
Heinz: Te dije que había alemanes aquí incluso antes de la época de Dante. Vale, aquí está la plaza del mercado. Angelica acaba de escribir que estará allí en cinco minutos.
Helmut: ¿Por qué no nos encontramos directamente en el castillo, de todos modos?
Heinz: Ni idea, ella lo pidió. Probablemente continuaremos con dos coches. Debería ser menos de media hora. ¡Cuidado, hay un peatón con un perro detrás de ti!
Helmut: ¡Ja, hasta los perros aquí son alemanes! ¡Qué hermoso perro pastor eres! ¡Ven aquí!
Heinz: Oye, creo que el dueño no quiere. Espera, voy a sacar el traductor universal.
Helmut: ¡Ja! ¿Has oído eso? Ha dicho: "Animalul este periculos." Eso es casi como en italiano: l'animale è pericoloso. ¡No te lo puedes creer! ¡Sí, ven aquí, cariño!
Heinz: Eh, eso significa: "El animal es peligroso."
Helmut: ¡Qué va, tonterías, mira!
Heinz: Hm, tienes razón, al perrito le gusta que le acaricies debajo el hocico. ¡Oh! Ahora se ha retirado. El dueño parece decepcionado con su perro. Bueno, no puede saber que tú... ¿Helmut?
Helmut: ¡Estoy aquí!
Heinz: ¿Con quién estás hablando?
Helmut: Un momento.
Heinz: (…) Oye, ¿de qué estabas hablando con la nanativa? ¿Y cómo?
Helmut: Es una locura. Cuando hablan despacio, puedo entender más de la mitad. Estamos en Alitalumania. Eh, en Rulematalia. En... en Itarumalema ¡Aaah!
Heinz: Sí, somos nosotros. ¡Hola! ¿Eres Angelica? Fantástico. No, Helmut solo se asustó porque apareciste tan de repente.
Helmut: ¡Ja! ¡Ha dicho "scuze"! ¡Como "scusa" para disculparse!
Heinz: No, no, Helmut está bien. Solo está un poco abrumado por los contextos lingüísticos e históricos.
Helmut: ¡Es increíble! Me siento como un pez en una... en una especie de...
Heinz: ¿Red?
Helmut: Tonterías. Angelica, ¿cómo se dice pez en rumano, pesce? ¡Ja! ¿Has oído eso, Heinz? Es pește.
Heinz: Sí, tío.
Helmut: No, no es sí tío. Estamos profundamente en territorio eslavo, en el más oriental de todos los hemisferios del mundo, lejos del ajetreo y el bullicio del mundo románico y... ¡Eh, un momento! Rumania... románico...
Heinz: Sí, Helmut, el rumano es una lengua románica que se habla en el este.
Helmut: ¡Ja!
Heinz: Vale, entonces... eh, ¿nos vamos ya o tienes tiempo para un café o que...? ¿Qué es eso? Ah, las llaves del castillo encantado. Gracias.
Helmut: ¡Qué país tan asombroso y maravilloso! Nunca hubiera pensado que...
Heinz: ¿Angelica? ¡Eh! Mmm, se ha escapado.
Helmut: ¿Qué? Pero, ¿por qué...? Ni siquiera hemos hablado con ella.
Heinz: Al parecer, no quiere estar cerca del castillo ni de la gente que quiere estar cerca del castillo.
Helmut: Es demasiado cerca para ella. Je, je.
Heinz: No estoy seguro de que sea realmente gracioso, al fin y al cabo, ella conoce el lugar.
Helmut: Fue amable, no se puede decir otra cosa. Y tenemos su número.
Heinz: Eh, no. La estoy llamando ahora mismo y el número ya no existe. Sus mensajes escritos desaparecieron de repente de mi teléfono móvil.
Helmut: Hm. Qué raro. ¿Quieres llamar a Nicoleta y preguntárselo? Es su prima política, ¿no?
Heinz: Su cuñada, sí. Angelica supuestamente se encarga del castillo, pero en realidad parece que solo guarda la llave.
Helmut: Bueno, entonces seguimos solos, ¡qué más da! Siento tanta energía surgiendo en mí, como un enorme... eh, pez que...
Heinz: ¡Ya deja de hablar de tu pez ridículo, tío! Ahora que lo pienso, me recuerda que aún no hemos comido.
Helmut: ¿Qué tal pescado?
Heinz: Lo que sea. ¡Venga, vamos a comer algo para coger fuerzas!
Helmut: ¿Por qué pones esa cara de mal agüero ahora? Todo va bien hasta ahora, ¿no? Tenemos la llave y la dirección. ¿Qué más se puede pedir?
Heinz: Si Angelika tiene la llave y evita el castillo, probablemente significa que ahí dentro hay moho, polvo y frío.
Helmut: Oh, ya veo. Bueno, ¡no asustes a los peces demasiado pronto! ¡Echemos un vistazo primero!
Heinz: Claro. ¿Qué más podemos hacer?
Helmut: ¡Ja, Hermannstadt!

(English) Before the two enter the castle, they take a look at the castle garden, walking along the wall of the building. They soon realize from the flora and fauna that this is no ordinary place, especially Helmut, who keeps a cool head.

(Français) Avant d'entrer dans le château, les deux jettent un coup d'œil dans le jardin du château, en longeant le mur du bâtiment. En observant la flore et la faune, ils se rendent vite compte que ce n'est pas un endroit ordinaire, surtout Helmut qui garde la tête froide.

(Italiano) Prima di entrare nel castello, i due danno un'occhiata al giardino, camminando lungo il muro dell'edificio. La flora e la fauna fanno subito capire loro che non si tratta di un luogo comune, soprattutto Helmut, che mantiene il sangue freddo.

(Español) Antes de entrar en el castillo, los dos echan un vistazo al jardín, mientras caminan por la pared del edificio. Por la flora y la fauna, pronto se dan cuenta de que no es un lugar cualquiera, sobre todo Helmut, que mantiene la cabeza fría.

(Deutsch) Bevor die beiden das Schloss betreten, werfen sie einen Blick in den Schlossgarten, wobei sie an der Gebäudewand entlanggehen. An der Flora und Fauna erkennen sie schon bald, dass dies kein gewöhnlicher Ort ist, vor allem Helmut, der einen kühlen Kopf behält. Special Version

(5) Im Schlossgarten
Tag 4

Heinz: Kt
Helmut: Willst du hier parken, direkt vor dem Schloss?
Heinz: Ja, wieso? Das scheint früher mal ein Parkplatz gewesen zu sein. Wahrscheinlich für Kutschen und Pferde. Schlp
Helmut: Wie du meinst. Kt schlp
Heinz: Die Hecken sind schon ewig nicht mehr geschnitten worden.
Helmut: In der Realität sieht das Schloss noch imposanter aus als auf den Bildern. Vor allem aus dieser Perspektive. Das nimmt gar kein Ende da oben. Wie viele Stockwerke mögen das sein?
Heinz: Totenstille. Keine Vögel, nicht mal Grillen. Flap flap, ääh, was war das denn?
Helmut: Eine Fledermaus! Das gefällt mir.
Heinz: Bist du sicher?
Helmut: Ja, ich bin mit dem Nebenziel hergekommen, mich mal so richtig zu gruseln.
Heinz: Nein, dass das eine Fledermaus war. Das ging so schnell.
Helmut: Doch, ja, das müsste eine Langflügelfledermaus gewesen sein, die sind ziemlich fix. Willst du deinen Koffer nicht mitnehmen?
Heinz: Lass uns erst mal von außen einen Blick auf die Sache werfen. Knirsch, knirsch
Helmut: Wie du willst. Knirsch, knirsch
Heinz: Neben dem Schloss ist ein Toreingang. Hier rechts vom Kiesweg.
Helmut: Vielleicht der Schlossgarten. Knirsch
Heinz: Knirsch knirsch klingel. Mal sehen, ob einer von den Schlüsseln passt. Kling ping ratt-ratt
Helmut: Der ist es nicht. Versuch mal den hier! Gib mal her! Ding klingel
Heinz: Hey! Sachte! Aha, passt. Na gut. Qiiiieeetsch
Helmut: Ha ha, herrlich! Ein riesiges uraltes quietschendes Gartentor mit Efeubewuchs. Buh!!
Heinz: Jetz hör mal auf mit dem Quatsch! Da führt ein Fußweg an der Wand lang.
Helmut: Jedenfalls, selbst wenn ich Nebenziele verfolge …
Heinz: Ziele? Plural?
Helmut: Ja, ich will außerdem noch ein paar Abenteuer erleben, bevor die Welt den Bach runtergeht.
Heinz: Das ist zumindest plausibler als der Wunsch nach einem Horrorerlebnis.
Helmut: Grusel, nicht Horror!
Heinz: Aber du weißt schon, dass wir hauptsächlich hier sind, um was zu lernen.
Helmut: Das wollte ich ja gerade sagen. Ich halte das für eine sehr wichtige Sache.
Heinz: Und wieso auf einmal? Wow, das ist ganz schön weitläufig hier. Was für ein riesiges Gebäude!
Helmut: Naja, mir ist eingefallen … Weißt du noch, wie ich im letzten Sommer einmal von der Polizei nach Hause gebracht worden bin und mich an nichts erinnern konnte?
Heinz: Als du nur mit einer Unterhose bekleidet im Supermarkt einkaufen wolltest? Ja, das war schräg.
Helmut: Und als ich dich nach unserer Moskau-Reise einmal aus Neustadt an der Weinstraße angerufen hab, damit du mich abholst?
Heinz: Ja, es sind ein paar rätselhafte Dinge passiert. Der Sack mit Flügelmuttern in deinem Zimmer, den du nie zuvor gesehen hattest …
Helmut: Ach ja, die Flügelmuttern. Keine Ahnung, wo die herkamen, aber ich weiß jetzt, was da passiert sein muss.
Heinz: Wirklich? Ah, da vorne geht es um die Ecke.
Helmut: Jetzt bin ich dran, die Vorhut zu bilden! Bahn frei für König Helmut von Rumtschitaliland! Äh, was …? Plonk, schwabbel platsch
Heinz: Eine Regentonne. Pass bloß auf, das ist alles antik hier. Die ist noch aus Holz, kuck!
Helmut: Igitt, so ein Mist! Äääh, alles nass, sogar meine Schuhe! Los, weiter! Tschuak tschuak
Heinz: Wie du meinst. Und was war jetzt mit den Flügelmuttern?
Helmut: Ach so, ja. Also, ich glaube, ich hab da geistesabwesend auf den Ring getockt, wie letztens in Japan.
Heinz: Oh!
Helmut: Ja. Tschuak tschuak
Heinz: Scheiße, dann ist also ein Geist in dich gefahren, ohne dass ich dabei war, und du bist … Oh!
Helmut: Ja. Deshalb seh ich jetzt vollständig ein, dass wir mehr darüber lernen müssen, wie das alles funktioniert. Du hattest den richtigen Riecher. Apropos Riecher, wonach riecht das hier?
Heinz: Das ist … Jasmin … Vanille … alles Mögliche. Es ist so wohlriechend. Lass uns dem Duft folgen!
Helmut: Nee, Mann. Ich brauch langsam trockene Socken, das nervt. Tschuak gnitsch
Heinz: Folg mir tiefer in diesen wunderbaren Garten!
Helmut: Nee, bleib mal hier an der Schlossmauer! Es dämmert schon. Lass uns reingehen! Flap flap. Oh, du schon wieder! Was zum …? Gnitsch
Heinz: Dieser Duft … Mein Arm! Du ziehst mich an meinem Arm.
Helmut: Der ist völlig weggetreten, der Typ. Der merkt nicht mal, dass eine Fledermaus auf seiner Schulter sitzt.
Heinz: Blumen, tausend Blumen. So viele Farben. Lass mich in den Garten der Wunder gehen! Ich muss da hin!
Helmut: (…) So, nun riech mal daran!
Heinz: Aaah!! Igitt! Hatschi! Äh, was …? Wo bin ich?
Helmut: Wir sind im Schloss. Ich versuch seit zehn Minuten, dich wieder wachzukriegen.
Heinz: Was war das für ein ekliges Zeug, das du mir unter die Nase gehalten hast?
Helmut: Ich glaub, Ammoniak. Hab ich im Chemiezimmer gefunden.
Heinz: Ammo … Chemiezimmer?
Helmut: Tja, also, erst mal … Willkommen auf Schloss Albu!

(5) In the Castle Garden
Day 4

Heinz: Kt
Helmut: Do you want to park here, right in front of the castle?
Heinz: Yes, why? This seems to have been a parking lot in the past. Probably for carriages and horses. Shlp
Helmut: Whatever you say. Kt shlp
Heinz: The hedges haven't been cut in ages.
Helmut: In reality, the castle looks even more imposing than in the pictures. Especially from this perspective. There's seemingly no end to it up there. How many floors might it have?
Heinz: Deathly silence. No birds, not even crickets. Flap flap, uh, what was that?
Helmut: A bat! I like that.
Heinz: Are you sure?
Helmut: Yes, I came here with the secondary goal of getting really spooked.
Heinz: No, that it was a bat. It happened so fast.
Helmut: Sure, yes, it should have been a common bent-wing bat, they are pretty fast. Don't you want to take your suitcase?
Heinz: Let's take a look at it from the outside first. Scrunch, scrunch
Helmut: As you wish. Scrunch, scrunch
Heinz: There's a gate next to the castle. To the right of the gravel path.
Helmut: Maybe the castle garden. Scrunch
Heinz: Crunch crunch jingle. Let's see if one of the keys fits. Jingle ping ratt-ratt
Helmut: That's not the one. Try this one here! Just give it to me! Ding jingle
Heinz: Hey! Careful! Ah, it fits. Alright then. Squeeeeak
Helmut: Ha ha, marvelous! A huge ancient squeaky garden gate covered with ivy. Boo!!
Heinz: Cut the nonsense! There's a footpath along the wall.
Helmut: Anyway, even if I have secondary goals...
Heinz: Goals? Plural?
Helmut: Yes, I also want to experience a few adventures before the world goes down the drain.
Heinz: That's at least more plausible than the desire for a horror experience.
Helmut: Spook, not horror!
Heinz: But you do know that we're here mainly to learn, right?
Helmut: That's what I was about to say. I think it's a very important thing.
Heinz: And why all of a sudden? Wow, it's pretty spacious in here. What a huge building!
Helmut: Well, it occurred to me... Remember how I was brought home by the police last summer and couldn't remember anything?
Heinz: When you were only wearing underpants and wanted to go shopping in the supermarket? Yes, that was weird.
Helmut: And when after our trip to Moscow I called you from Neustadt an der Weinstraße and asked you to pick me up?
Heinz: Yes, a couple of mysterious things happened. That bag of wing nuts in your room that you had never seen before...
Helmut: Oh yes, the wing nuts. No idea where they came from, but I now know what must have happened.
Heinz: Really? Ah, ahead there, it goes around the corner.
Helmut: Now it's my turn to form the vanguard! Make way for King Helmut of Rermintalya! Uh, what...? Plonk, swish splash
Heinz: A water butt. Be careful, everything here is antique. It's even made of wood, look!
Helmut: Yuck, what a mess! Uhh, everything's wet, even my shoes! Come on, onwards! Chuak chuak
Heinz: Whatever you say. And what about the wing nuts, then?
Helmut: Oh, yes. Well, I think I was absent-mindedly tocking the ring, like the other day in Japan.
Heinz: Oh!
Helmut: Yes. Chuak chuak
Heinz: Shit, so a ghost entered you without me being there, and you were... Oh!
Helmut: Yes. That's why I now fully realize that we need to learn more about how it all works. You smelled it right. Speaking of smelling, what does it smell like here?
Heinz: It's... jasmine... vanilla... all sorts of things. It's so fragrant. Let's follow the scent!
Helmut: Nah, man. I need to change my socks, it's getting annoying. Chuak gnitsh
Heinz: Follow me deeper into this wonderful garden!
Helmut: Nah, stay here by the castle wall! It's getting dark. Let's go in! Flap flap. Oh, it's you again! What the...? Gnitsh
Heinz: This scent... My arm! You're pulling my arm.
Helmut: He's completely spaced out, the guy. He doesn't even notice that a bat is sitting on his shoulder.
Heinz: Flowers, a thousand flowers. So many colors. Let me enter the garden of wonders! I need to go there!
Helmut: (...) Right, now smell this!
Heinz: Aaah!! Yuck! Atchoo! Uh, what...? Where am I?
Helmut: We are in the castle. I've been trying to wake you up for ten minutes.
Heinz: What was that disgusting stuff you held under my nose?
Helmut: I think ammonia. I found it in the chemistry room.
Heinz: Ammo... chemistry room?
Helmut: Well, first of all... Welcome to Castle Albu!

(5) Dans le jardin du château
Jour 4

Heinz : Kt
Helmut : Tu veux te garer ici, juste devant le château ?
Heinz : Oui, pourquoi ? On dirait que c'était un parking dans le passé. Probablement pour les calèches et les chevaux. Chlp
Helmut : Comme tu veux. Kt chlp
Heinz : Les haies n'ont pas été taillées depuis des lustres.
Helmut : Le château semble encore plus imposant en réalité que sur les photos. Surtout de cette perspective. Il semble ne pas avoir de fin là-haut. Combien d'étages peut-il avoir ?
Heinz : Silence de mort. Pas d'oiseaux, même pas de grillons. Flap flap, euh, qu'est-ce que c'était ?
Helmut : Une chauve-souris ! J'aime bien ça.
Heinz : Tu es sûr ?
Helmut : Oui, je suis venu ici dans l'objectif secondaire d'être vraiment épouvanté.
Heinz : Non, que c'était une chauve-souris. C'est arrivé si vite.
Helmut : Bien sûr, oui, ça aurait dû être un minioptère de Schreibers, ils sont assez rapides. Tu ne veux pas prendre ta valise ?
Heinz : Jetons d'abord un coup d'œil de l'extérieur. Craque, craque
Helmut : Comme tu veux. Craque, craque
Heinz : A côté du château, il y a une entrée de porte. Ici, à droite du chemin de gravier.
Helmut : Peut-être le jardin du château. Craque
Heinz : Craque, craque, tinne-tinne. Voyons si l'une des clés convient. Sonne ping clac-clac
Helmut : Ce n'est pas celle-là. Essaie celle-ci ! Donne-la-moi ! Ding, tinne-tinne
Heinz : Hé ! Doucement ! Ah, ça rentre. Très bien alors. Griiiince
Helmut : Ha ha, magnifique ! Un énorme portail de jardin très ancien qui grince et qui est recouvert de lierre. Bouh !
Heinz : Arrête tes bêtises ! Il y a un sentier le long du mur.
Helmut : En tout cas, même si je poursuis des objectifs secondaires...
Heinz : Des objectifs ? Au pluriel ?
Helmut : Oui, je veux aussi vivre quelques aventures avant que le monde ne parte à vau-l'eau.
Heinz : C'est au moins plus plausible que le désir d'une expérience d'horreur.
Helmut : De l'épouvante, pas de l'horreur !
Heinz : Mais tu sais que nous sommes ici principalement pour apprendre, n'est-ce pas ?
Helmut : C'est ce que j'allais dire. Je pense que c'est une chose très importante.
Heinz : Et pourquoi tout d'un coup ? Waouh, c'est vraiment spacieux ici. Quel immense bâtiment !
Helmut : Eh bien, m'est venu à l'esprit... Tu te souviens quand la police m'a ramené à la maison l'été dernier et que je ne me souvenais de rien ?
Heinz : Quand tu as voulu faire tes courses au supermarché en ne portant qu'un slip ? Oui, c'était bizarre.
Helmut : Et quand je t'ai appelé une fois de Neustadt an der Weinstraße après notre voyage à Moscou pour que tu viennes me chercher ?
Heinz : Oui, il s'est passé des choses mystérieuses. Ce sac d'écrous à oreilles dans ta chambre que tu n'avais jamais vu auparavant...
Helmut : Ah oui, les écrous à oreilles. Je ne sais pas d'où ils viennent, mais je sais maintenant ce qui a dû se passer.
Heinz : Vraiment ? Ah, devant, ça tourne au coin.
Helmut : C'est à mon tour de former l'avant-garde ! Faites place au roi Helmut de Roullemantalie ! Euh, quoi... ? Plonk, ballote jailli
Heinz : Un tonneau de pluie. Fais attention, tout est ancien ici. Il est même en bois, regarde !
Helmut : Beurk, quel bordel ! Euh, tout est mouillé, même mes chaussures ! Allez, continue ! Tchouak tchouak
Heinz : Comme tu veux. Et les écrous à oreilles, alors ?
Helmut : Ah oui. Eh bien, je crois que j'ai fait toc sur la bague distraitement, comme l'autre jour au Japon.
Heinz : Oh !
Helmut : Oui. Tchouak tchouak
Heinz : Merde, alors un esprit est entré en toi sans que j'y sois, et tu es... Oh !
Helmut : Oui. C'est pourquoi je réalise maintenant pleinement que nous devons en apprendre davantage sur la façon dont tout cela fonctionne. Tu l'as bien senti. En parlant de sentir, qu'est-ce que ça sent ?
Heinz : C'est... du jasmin... de la vanille... toutes sortes de choses. C'est si parfumé. Suivons l'odeur !
Helmut : Non, mec. Je devrais changer de chaussettes, ça devient gênant. Tchuak gnitche
Heinz : Suis-moi plus profondément dans ce magnifique jardin !
Helmut : Non, reste ici près du mur du château ! Il commence à faire sombre. Allons à l'intérieur ! Flap flap. Oh, c'est encore toi ! Qu'est-ce que...? Gnitche
Heinz : Ce parfum... Mon bras ! Tu me tires le bras.
Helmut : Il est complètement à l'ouest, ce type. Il ne remarque même pas qu'une chauve-souris est posée sur son épaule.
Heinz : Des fleurs, des milliers de fleurs. Tant de couleurs. Laisse-moi entrer dans le jardin des merveilles ! Il faut que j'y aille !
Helmut : (...) Bon, voilà, sens ça !
Heinz : Aaah !! Beurk ! Atchoum ! Euh, qu'est-ce que... ? Où suis-je ?
Helmut : Nous sommes au château. J'essaie de te réveiller depuis dix minutes.
Heinz : C'était quoi ce truc dégoûtant que tu m'as mis sous le nez ?
Helmut : Je crois que c'est de l'ammoniac. Je l'ai trouvée dans la salle de chimie.
Heinz : Ammoni... ? Salle de chimie ?
Helmut : Eh bien, tout d'abord... Bienvenue au château Albu !

(5) Nel giardino del castello
Giorno 4

Heinz: Kt
Helmut: Vuoi parcheggiare qui, proprio davanti al castello?
Heinz: Sì, perché? Sembra che una volta fosse un parcheggio. Probabilmente per carrozze e cavalli. Shlp
Helmut: Come vuoi. Kt shlp
Heinz: Le siepi non vengono tagliate da secoli.
Helmut: Il castello sembra ancora più imponente dal vivo che nelle foto. Soprattutto da questa prospettiva. Sembra non finire mai lassù. Quanti piani può avere?
Heinz: Silenzio di tomba. Nessun uccello, nemmeno un grillo. Sbat sbat, uh, cos'era?
Helmut: Un pipistrello! Mi piace.
Heinz: Sei sicuro?
Helmut: Sì, sono venuto qui con l'obiettivo secondario di essere davvero spaventato.
Heinz: No, che fosse un pipistrello. È successo così in fretta.
Helmut: Certo, sì, doveva essere un miniottero comune, sono piuttosto veloci. Non vuoi prendere la valigia?
Heinz: Diamo prima un'occhiata dall'esterno. Cricch, cricch
Helmut: Come vuoi. Cricch, cricch
Heinz: C'è un cancello vicino al castello. A destra del sentiero di ghiaia.
Helmut: Forse il giardino del castello. Cricch
Heinz: Cricch, cricch tintinn. Vediamo se una delle chiavi va bene. Tinn ping ratt-ratt
Helmut: Non è quella. Prova questa qui! Dammela e basta! Ding tinn
Heinz: Ehi! Piano! Ah, funziona. Va bene allora. Ciiiiiig
Helmut: Ah ah, magnifico! Un enorme cancello da giardino antico e cigolante coperto di edera. Buu!!
Heinz: Basta con le sciocchezze! C'è un sentiero lungo il muro.
Helmut: Comunque, anche se ho obiettivi secondari...
Heinz: Obiettivi? Plurale?
Helmut: Sì, voglio anche vivere qualche avventura prima che il mondo vada a rotoli.
Heinz: Questo è almeno più plausibile del desiderio di un'esperienza horror.
Helmut: Spavento, non horror!
Heinz: Ma lo sai che siamo qui principalmente per imparare, vero?
Helmut: È quello che stavo per dire. Penso che sia una cosa molto importante.
Heinz: E perché all'improvviso? Wow, è piuttosto spazioso qui. Che edificio enorme!
Helmut: Beh, mi è venuto in mente... Ricordi quando la scorsa estate sono stato portato a casa dalla polizia e non riuscivo a ricordare nulla?
Heinz: Quando sei andato a fare la spesa al supermercato vestito solo con le mutande? Sì, è stato strano.
Helmut: E quando dopo il nostro viaggio a Mosca ti ho chiamato da Neustadt an der Weinstraße e ti ho chiesto di venirmi a prendere?
Heinz: Sì, sono successe alcune cose misteriose. Il sacco con i dadi ad alette nella tua stanza, che non avevi mai visto prima...
Helmut: Ah sì, i dadi ad alette. Non ho idea di dove siano venuti, ma ora so cosa deve essere successo.
Heinz: Davvero? Ah, avanti, gira l'angolo.
Helmut: Ora tocca a me fare l'avanguardia! Fate largo a Re Helmut di Grotimalia! Ehm, cosa...? Plonk, shwab splash
Heinz: Un barile di pioggia. Stai attento, qui è tutto antico. È persino di legno, guarda!
Helmut: Che schifo, che casino! Uhh, è tutto bagnato, persino le mie scarpe! Forza, avanti! Tchuak tchuak
Heinz: Come vuoi. E i dadi ad alette, allora?
Helmut: Ah sì. Beh, credo di aver fatto toc sull'anello distrattamente, come l'altro giorno in Giappone.
Heinz: Oh!
Helmut: Sì. Tchuak tchuak
Heinz: Merda, quindi un fantasma è entrato in te senza che io fossi lì, e tu eri... Oh!
Helmut: Sì. Ecco perché ora mi rendo pienamente conto che dobbiamo imparare di più su come funziona tutto questo. Avevi fiuto. A proposito di fiuto, che odore c'è qui?
Heinz: È... gelsomino... vaniglia... ogni sorta di cose. È così profumato. Seguiamo il profumo!
Helmut: No, amico. Dovrei cambiarmi i calzini, sta diventando fastidioso. Chuak gnitsh
Heinz: Seguimi più in profondità in questo meraviglioso giardino!
Helmut: No, resta qui vicino al muro del castello! Comincia a fare buio. Andiamo dentro! Flap flap. Oh, sei di nuovo tu! Che cosa...? Gnitch
Heinz: Questo profumo... Il mio braccio! Mi stai tirando il braccio.
Helmut: È completamente fuori di testa, quel tipo. Non si accorge nemmeno che un pipistrello gli sta seduto sulla spalla.
Heinz: Fiori, mille fiori. Tanti colori. Fammi entrare nel giardino delle meraviglie! Devo andarci!
Helmut: (...) Bene, ora annusa questo!
Heinz: Aaah!! Che schifo! Atchì! Ehm, cosa...? Dove sono?
Helmut: Siamo nel castello. Sono dieci minuti che cerco di svegliarti.
Heinz: Cos'era quella roba disgustosa che mi hai tenuto sotto il naso?
Helmut: Credo fosse ammoniaca. L'ho trovata nell'aula di chimica.
Heinz: Ammo... aula di chimica?
Helmut: Beh, prima di tutto... Benvenuto al castello di Albu!

(5) En el jardín del castillo
Día 4

Heinz: Kt
Helmut: ¿Quieres aparcar aquí, justo delante del castillo?
Heinz: Sí, ¿por qué? Parece que antes era un aparcamiento. Probablemente para carruajes y caballos. Shlp
Helmut: Como digas. Kt shlp
Heinz: Las setos no se han podado en siglos.
Helmut: El castillo parece aún más imponente en vivo que en las fotos. Especialmente desde esta perspectiva. Parece no terminar nunca ahí arriba. ¿Cuántos pisos puede tener?
Heinz: Silencio sepulcral. Ningún pájaro, ni siquiera una grillo. Flap flap, eh, ¿qué era eso?
Helmut: ¡Un murciélago! Me gusta.
Heinz: ¿Estás seguro?
Helmut: Sí, vine aquí con el objetivo secundario de asustarme de verdad.
Heinz: No, que era un murciélago. Ocurrió tan rápido.
Helmut: Claro, sí, debería haber sido un murciélago de cueva, son bastante rápidos. ¿No quieres coger la maleta?
Heinz: Echemos un vistazo desde fuera primero. Cruj, cruj
Helmut: Como quieras. Cruj, cruj
Heinz: Hay una puerta de entrada junto al castillo. Aquí, a la derecha del camino de grava.
Helmut: Quizá sea el jardín del castillo. Cruj
Heinz: Cruj, cruj, tintin. A ver si alguna de las llaves encaja. Tintin, ping, rat-rat
Helmut: No es esa. ¡Prueba con esta! ¡Dámela ya! Ding, tintin
Heinz: ¡Oye! ¡Despacio! Ah, funciona. Está bien entonces. Chiiiir
Helmut: ¡Ja, ja, magnífico! Una enorme puerta de jardín antigua y chirriante cubierta de hiedra. ¡Buu!
Heinz: ¡Basta de tonterías! Hay un camino a lo largo de la pared.
Helmut: En cualquier caso, aunque persiga objetivos secundarios...
Heinz: ¿Objetivos? ¿En plural?
Helmut: Sí, también quiero vivir algunas aventuras antes de que el mundo se vaya al garete.
Heinz: Eso es al menos más plausible que el deseo de una experiencia de terror.
Helmut: ¡De asustarme, terror no!
Heinz: Pero sabes que estamos aquí principalmente para aprender, ¿verdad?
Helmut: Eso es lo que iba a decir. Creo que es algo muy importante.
Heinz: ¿Y por qué de repente? Vaya, qué espacioso es esto. ¡Qué edificio tan enorme!
Helmut: Bueno, se me ocurrió... ¿Recuerdas cuando la policía me llevó a casa el verano pasado y no recordaba nada?
Heinz: ¿Cuando solo llevabas calzoncillos y querías ir a comprar al supermercado? Sí, fue raro.
Helmut: ¿Y cuando después de nuestro viaje a Moscú te llamé desde Neustadt an der Weinstraße y te pedí que me recogieras?
Heinz: Sí, pasaron un par de cosas misteriosas. Esa bolsa de tuercas de mariposa en tu habitación que nunca habías visto antes...
Helmut: Ah, sí, las tuercas de mariposa. No tengo ni idea de dónde salieron, pero ahora sé lo que debió pasar.
Heinz: ¿De verdad? Ah, ahí delante el camino da la vuelta a la esquina.
Helmut: ¡Ahora me toca a mí formar la vanguardia! ¡Abran paso al rey Helmut de Alerumatalia! Eh, ¿qué...? Plonk, zangolot plaf
Heinz: Un barril de lluvia. Ten cuidado, todo es antiguo aquí. ¡Incluso es de madera, mira!
Helmut: ¡Qué asco! Uhh, ¡todo está mojado, incluso mis zapatos! ¡Vamos, adelante! Fshuak fshuak
Heinz: Lo que tú digas. ¿Y qué pasa con las tuercas de mariposa, entonces?
Helmut: Ah, sí. Bueno, creo que he tocado el anillo distraídamente, como el otro día en Japón.
Heinz: ¡Oh!
Helmut: Sí. Fshuak fshuak
Heinz: Mierda, entonces un espíritu entró en ti sin que yo estuviera allí, y tú... ¡Oh!
Helmut: Sí. Por eso ahora entiendo perfectamente que tenemos que aprender más sobre cómo funciona todo esto. Tenías buen olfato. Hablando de olfato, ¿a qué huele esto?
Heinz: Es... jazmín... vainilla... todo tipo de cosas. Es tan fragante. ¡Sigamos el aroma!
Helmut: No, tío. Debería cambiarme los calcetines, se está volviendo molesto. Fshuak gnitsh
Heinz: ¡Sígueme más adentro en este maravilloso jardín!
Helmut: No, ¡quédate aquí junto al muro del castillo! Está empezando a oscurecer. ¡Entremos! Flap flap. ¡Oh, eres tú otra vez! ¿Qué...? Gnitsh
Heinz: Este aroma... ¡Mi brazo! Me estás tirando del brazo.
Helmut: Está completamente ido, el tipo. Ni siquiera se da cuenta de que un murciélago está posado en su hombro.
Heinz: Flores, mil flores. Tantos colores. ¡Déjame entrar en el jardín de las maravillas! ¡Tengo que ir allí!
Helmut: (...) Bueno, ¡ahora huele esto!
Heinz: ¡¡Aaah!! ¡Puaj! ¡Achís! Eh, ¿qué...? ¿Dónde estoy?
Helmut: Estamos en el castillo. Llevo diez minutos intentando despertarte.
Heinz: ¿Qué era esa cosa asquerosa que me has metido debajo de la nariz?
Helmut: Creo que amoníaco. Lo encontré en el aula de química.
Heinz: ¿Amoní...? ¿Aula de química?
Helmut: Bueno, en primer lugar... ¡Bienvenido al castillo Albu!

(English) Heinz is pleasantly surprised by the interior of the castle and the two explore some rooms on the ground floor. Heinz immediately declares the little mouse, which runs into its hole in front of them, to be their pet and gets it a piece of cheese. All is well, except for one small thing...

(Français) Heinz est agréablement surpris par l'intérieur du château et les deux explorent quelques pièces du rez-de-chaussée. Heinz déclare immédiatement que la souris qui court devant eux dans son trou est leur animal de compagnie et lui procure un morceau de fromage. Tout va bien, sauf un petit détail...

(Italiano) Heinz è piacevolmente sorpreso dall'interno del castello e i due esplorano alcune stanze al piano terra. Heinz dichiara immediatamente che il topolino che corre nella sua tana davanti a loro è il loro animale domestico e gli procura un pezzo di formaggio. Tutto va bene, tranne una piccola cosa...

(Español) Heinz está gratamente sorprendido por el interior del castillo y los dos exploran algunas habitaciones de la planta baja. Heinz decide que el ratoncito que corre delante de ellos hacia su madriguera es su mascota y le da un trozo de queso. Todo va bien, excepto por un pequeño detalle...

(Deutsch) Heinz ist angenehm überrascht vom Inneren des Schlosses und die beiden erkunden einige Zimmer im Erdgeschoss. Heinz erklärt das Mäuschen, das vor ihnen in sein Loch läuft, sofort zu ihrem Haustier und besorgt ihm ein Stück Käse. Alles ist gut, bis auf eine Kleinigkeit … Special Version

(6) Die Maus
Tag 4

Heinz: Was war denn überhaupt los? Ich kann mich nur noch an den süßen Duft von Zimt und Rosen erinnern.
Helmut: Du hast den Ödipus gespielt. Nein, Odysseus, Odysseus! Der … Zimt war deine Sirene und ich … der Schmalz in deinen Ohren. Wenn du mir folgen kannst.
Heinz: Ja, kann ich. Äh, leider. Jemand wollte mich also mit dem Duft tief in den Garten locken?
Helmut: So was, ja. Du warst komplett in Trance. Ohne mich würdest du jetzt wahrscheinlich gerade von einer riesigen fleischfressenden Pflanze zerkaut, äh, zerdingst werden, aufgelöst im Schleim der …
Heinz: Ja, das Bild ist angekommen. Und was hat …? Krabbel krabbel krabbel
Helmut: Aaah!! Was war das? Was WAR das?
Heinz: Jetzt stell dich nicht so an! Das war eine süße kleine Maus, die ist da in Richtung Fenster verschwunden.
Helmut: Ist die weg?
Heinz: Ha ha ha. Du wolltest dich doch gruseln. Bitteschön! Eine Maus, ha ha!
Helmut: Na und? Ich hatte traumatische Erlebnisse mit Nagetieren und anderen Bodenkriechern in meiner Kindheit.
Heinz: Bodenkriecher, aha.
Helmut: Ich hab das als Kind so genannt. Was das im Einzelnen war, kann ich nicht sagen. Ich will nicht daran denken.
Heinz: Willst du darüber reden?
Helmut: Mann, wenn ich darüber rede, dann denk ich natürlich auch daran. Welchen Teil davon verstehst du nicht?
Heinz: Schon gut. Jetzt geh erst mal von meinem Schoß runter und hör auf, dich an meinem Hals festzuklammern. Die Gefahr ist gebannt.
Helmut: Ähem. Ich frag mich übrigens, warum nur du im Schlossgarten hypnosiert warst. Ich hab die Düfte auch gerochen.
Heinz: Du hattest nasse Socken, vielleicht deshalb. Lass uns ein Stück Käse für unser Mäuschen besorgen, komm!
Helmut: Muss das sein?
Heinz: Siehst du, da ist ihr Mauseloch. Zwischen dem Ohrensessel und der Stehlampe. Aber was …?
Helmut: Was?
Heinz: Es ist so warm und aufgeräumt hier. Angenehm. Als würde hier jemand wohnen.
Helmut: Ist ja auch so. Ruxandra.
Heinz: Wer?
Helmut: Ruxandra von Albu. Gleich da vorne ist ein Gemälde von ihr. In der Ahnengalerie an der Wand.
Heinz: Im Ernst? Aber woher weißt du, dass …? Oh, eine imposante Persönlichkeit, in der Tat. 1507, steht auf dem Erklärschild. Wow, das ist alt.
Helmut: „Große Magierin. Verschwand plötzlich und wurde nie mehr lebend gesehen. Es heißt, dass sie seitdem auf Schloss Albu spukt und keine Ruhe findet.”
Heinz: Zeig mal! Wieso steht das da auf Deutsch? Und nur auf Deutsch?
Helmut: Keine Ahnung, als ich zum ersten Mal hier war, war da noch gar kein Schild. Ich hatte nur eine Vermutung.
Heinz: Was? Und das nimmst du einfach so hin?
Helmut: Service! Ist doch schön.
Heinz: Aber vor einer Maus hast du Angst.
Helmut: Quatsch, ich hab doch keine Angst. Ist die hier irgendwo? Hast du sie gesehen?
Heinz: Nein. Ach so, der Käse. Lass uns in die Küche gehen. Weißt du, wo die ist?
Helmut: Den Gang runter und dann rechts.
Heinz: Da hast du ja schon viel gesehen in den zehn Minuten, in denen du hier bist.
Helmut: Nein nein, ich bin schon eine halbe Stunde hier. Ich hab dich erst mal in Ruhe gelassen.
Heinz: Hattest du keine Angst, dass ich wieder in den Garten laufe, wenn du auf Erkundungstour gehst?
Helmut: Erst schon, aber … Oh, die Ritterrüstung. Die hätte ich beim ersten Mal fast umgeworfen.
Heinz: Und was ist das für ein Chemiezimmer, von dem du erzählt hast?
Helmut: Du stehst direkt davor. Mach mal die Tür auf!
Heinz: Aha, sieht aus wie eine mittelalterliche Apotheke. Oder eine Hexenküche. Aua!
Helmut: Was ist?
Heinz: Ein stechender Schmerz in der Schläfe. Ist schon wieder weg. Wahrscheinlich Nachwirkungen der Hypnose. Lass uns weitergehen!
Helmut: Hier ist die Küche. Der Wahnsinn, oder?
Heinz: Allerdings. Kein Staubkrümel, Töpfe und Pfannen, Feuerstellen, wie im Mitmachmuseum.
Helmut: Kuck mal in den riesigen Kühlschrank!
Heinz: Klapp. Nein!
Helmut: Über Essen müssen wir uns keine Sorgen machen. Da ist auch noch eine Kühltruhe. Und eine Speisekammer. Und ein Weinkeller. Und …
Heinz: OK, ich hab's verstanden. Ich nehm erst mal nur dieses Stück Käse für unser Haustier mit. Klapp
Helmut: Ich frag mich, wann Aouda sich endlich meldet. Sie hat versprochen, uns ein Video zu schicken.
Heinz: Hast du die Koffer schon reingebracht?
Helmut: Ah! Äh, nein. Das muss ich dir noch erzählen.
Heinz: Dann lass uns das gleich als nächstes machen.
Helmut: Ja! Äh, nein. Das muss ich dir noch erzählen.
Heinz: Erst mal das Mäuschen versorgen. Und weißt du, wo die Schlafzimmer sind?
Helmut: Im ersten Stock. Sehen gemütlich aus. Riesenbetten mit Baldachin und allem. Ich hab mir welche von den trockenen Klamotten angezogen, die da rumliegen.
Heinz: Ach so, ich hatte mich schon gewundert. So, ich leg das Stückchen Käse hier vor ihr Loch, dann weiß sie, dass sie netten Besuch hat.
Helmut: Wenn's sein muss.
Heinz: So, jetzt die Koffer!
Helmut: Ja, also das Problem ist, dass wir nicht mehr rauskommen.
Heinz: Was??
Helmut: Die Haustür geht nicht mehr auf und auch keine andere Außentür und kein Fenster. Soweit ich bis jetzt gesehen habe. Aber hey, es ist schön warm und der Kühlschrank ist voll. Hier gibt's sogar WLAN.

(6) The Mouse
Day 4

Heinz: What happened anyway? I only remember the sweet scent of cinnamon and roses.
Helmut: You played Oedipus. No, Odysseus, Odysseus! The... cinnamon was your siren and I was... the fat in your ears. If you can follow me.
Heinz: Yes, I can. Unfortunately. So someone wanted to lure me deep into the garden with the scent?
Helmut: Something like that, yeah. You were completely in a trance. If it wasn't for me, you'd probably be chewed up by a giant carnivorous plant right now, er, like, dissolved in the mucus of the...
Heinz: Yeah, I got the picture. And what did...? Scurry scurry scurry
Helmut: Aaah! What was that? What WAS that?
Heinz: Don't be such a wuss! It was a cute little mouse that disappeared in the direction of the window.
Helmut: Is it gone?
Heinz: Ha ha ha. You wanted to be spooked. There you go! A mouse, ha ha!
Helmut: So what? I had traumatic experiences with rodents and other ground-crawlers in my childhood.
Heinz: Ground-crawlers, I see.
Helmut: That's what I called them as a child. I can't say what they were specifically. I don't want to think about it.
Heinz: Do you want to talk about it?
Helmut: Man, when I talk about it, then of course I'll think about it. What part of it don't you understand?
Heinz: Never mind. Now get off my lap and stop clinging to my neck. The danger is over.
Helmut: Ahem. By the way, I wonder why only you were hypnotized in the castle garden. I smelled the scents too.
Heinz: You had wet socks, maybe that's why. Let's get some cheese for our little mouse, come on!
Helmut: Do we have to?
Heinz: See, there's her mouse hole. Between the wing chair and the floor lamp. But what...?
Helmut: What?
Heinz: It's so warm and tidy here. Pleasant. It's like someone lives here.
Helmut: Well, someone does. Ruxandra.
Heinz: Who?
Helmut: Ruxandra of Albu. There's a painting of her right over there. In the ancestral portrait gallery on the wall.
Heinz: Seriously? But how do you know that she...? Oh, quite the imposing personality, indeed. 1507, it says on the info sign. Wow, that is old.
Helmut: "Great magician. Disappeared suddenly and was never seen alive again. It is said that she has been haunting Albu Castle ever since and cannot find peace."
Heinz: Let me see that! Why is it in German? And only in German?
Helmut: No idea, when I was here for the first time, there was no sign at all. I just had a guess.
Heinz: What? And you just take that?
Helmut: Service! Isn't it nice?
Heinz: Yet you're afraid of a mouse.
Helmut: Nonsense, I'm not afraid. Is it here somewhere? Have you seen it?
Heinz: No. Oh, the cheese. Let's go to the kitchen. Do you know where it is?
Helmut: Down the hall and to the right.
Heinz: You've seen a lot already in the ten minutes you've been here.
Helmut: No, no, I've been here for half an hour. I gave you some time alone, first.
Heinz: Weren't you afraid of me running back into the garden while you were exploring?
Helmut: At first I was, but... Oh, the suit of armor. I almost knocked it over the first time.
Heinz: And what is this chemistry room you were talking about?
Helmut: You're standing right in front of it. Open the door!
Heinz: I see, it looks like a medieval pharmacy. Or a witch's kitchen. Ouch!
Helmut: What is it?
Heinz: A sharp pain in my temple. It's gone already. Probably a side effect of the hypnosis. Let's move on!
Helmut: Here is the kitchen. Amazing, isn't it?
Heinz: Indeed. Not a speck of dust, pots and pans, fireplaces, like in a hands-on museum.
Helmut: Look into the huge fridge!
Heinz: Fapp. No way!
Helmut: No need to worry about food. There's a freezer too. And a pantry. And a wine cellar. And...
Heinz: OK, I get it. For now, I'll just take this piece of cheese for our pet. Fapp
Helmut: I wonder when Aouda will finally get in touch. She promised to send us a video.
Heinz: Have you brought the suitcases in yet?
Helmut: Ah! Uh, no. I have to tell you about that.
Heinz: Then let's do that next.
Helmut: Yes! Uh, no. I have to tell you about that.
Heinz: First let's take care of the little mouse. And do you know where the bedrooms are?
Helmut: On the first floor. They look cozy. Huge beds with canopies and everything. I put on some of the dry clothes that were lying around.
Heinz: Ah, I was already wondering. Okay, I'll put the piece of cheese in front of her hole, so she'll know she has friendly visitors.
Helmut: If it must be.
Heinz: Right, now the suitcases!
Helmut: Yes, so the problem is that we can't get out anymore.
Heinz: What??
Helmut: The front door no longer opens and neither does any other outside door or window. As far as I've seen so far. But hey, it's nice and warm and the fridge is full. There's even Wi-Fi here.

(6) La Souris
Jour 4

Heinz : Que s'est-il passé, de toute façon ? Je ne me souviens que de la douce odeur de cannelle et de roses.
Helmut : Tu jouais le rôle d'Œdipe. Non, d'Ulysse, d'Ulysse ! La... cannelle était ta sirène et moi j'étais... la graisse dans tes oreilles. Si tu peux me suivre.
Heinz : Oui, je peux. Malheureusement. Donc quelqu'un voulait m'attirer au fond du jardin avec ce parfum ?
Helmut : Quelque chose comme ça, oui. Tu étais complètement en transe. Sans moi, tu serais probablement en train de te faire mâcher, euh, dévorer par une plante carnivore géante, dissous dans le mucus de la...
Heinz : Oui, l'image est arrivée. Et qu'est-ce que... ? Trotte-trotte-trotte
Helmut : Aaah ! C'était quoi ? C'était quoi ?
Heinz : Ne fais pas ta mauviette ! C'était une jolie petite souris qui a disparu en direction de la fenêtre.
Helmut : Elle est partie ?
Heinz : Ha ha ha. Tu voulais être effrayé, non ? Et voilà ! Une souris, ha ha !
Helmut : Et alors ? J'ai eu des expériences traumatisantes avec des rongeurs et autres rampants du sol dans mon enfance.
Heinz : Rampants du sol, je vois.
Helmut : C'est comme ça que je les appelais quand j'étais petit. Je ne peux pas dire ce qu'ils étaient en détail. Je ne veux pas y penser.
Heinz : Tu veux en parler ?
Helmut : Mec, quand j'en parle, bien sûr que j'y penserai aussi. Quelle partie ne comprends-tu pas ?
Heinz : C'est bon. Pour l'instant, descends de mes genoux et arrête de t'accrocher à mon cou. Le danger est écarté.
Helmut : Hum. Au fait, je me demande pourquoi tu es le seul à avoir été hypnotisé dans le jardin du château. Moi aussi, j'ai senti les parfums.
Heinz : Tu avais les chaussettes mouillées, c'est peut-être pour ça. Allons chercher du fromage pour notre petite souris, viens !
Helmut : Est-ce que c'est nécessaire ?
Heinz : Regarde, c'est son trou de souris. Entre le fauteuil à oreilles et le lampadaire. Mais qu'est-ce que... ?
Helmut : Quoi ?
Heinz : C'est si chaleureux et bien rangé ici. Agréable. C'est comme si quelqu'un vivait ici.
Helmut : Eh bien, quelqu'un vit ici. Ruxandra.
Heinz : Qui ?
Helmut : Ruxandra d'Albu. Il y a un tableau d'elle juste là-bas. Dans la galerie des ancêtres, sur le mur.
Heinz : Sérieusement ? Mais comment sais-tu que... ? Oh, en effet, une personnalité imposante. 1507, c'est écrit sur le panneau d'information. Wow, c'est vieux.
Helmut : « Grande magicienne. A disparu soudainement et n'a jamais été revue vivante. On dit qu'elle hante le château d'Albu depuis et ne trouve pas la paix. »
Heinz : Laisse-moi voir ça ! Pourquoi c'est écrit en allemand ? Et seulement en allemand ?
Helmut : Aucune idée, quand je suis venu ici pour la première fois, il n'y avait pas de panneau du tout. J'ai juste eu une intuition.
Heinz : Quoi ? Et tu acceptes ça comme ça ?
Helmut : Service ! C'est bien, non ?
Heinz : Pourtant tu as peur d'une souris.
Helmut : N'importe quoi, je n'ai pas peur. Elle est ici quelque part ? Tu l'as vue ?
Heinz : Non. Ah oui, le fromage. Allons à la cuisine. Tu sais où c'est ?
Helmut : Au bout du couloir, à droite.
Heinz : Tu as déjà vu beaucoup de choses en dix minutes.
Helmut : Non, non, je suis là depuis une demi-heure. Je t'ai laissé tranquille, d'abord.
Heinz : Tu n'avais pas peur que je retourne dans le jardin quand tu partiras en exploration ?
Helmut : Au début, oui, mais... Oh, l'armure de chevalier. J'ai failli la renverser la première fois.
Heinz : Et c'est quoi cette salle de chimie dont tu as parlé ?
Helmut : Tu es juste devant. Ouvre la porte !
Heinz : Je vois, on dirait une pharmacie médiévale. Ou la cuisine d'une sorcière. Aïe !
Helmut : Qu'est-ce que c'est ?
Heinz : Une vive douleur à la tempe. Déjà passée. Probablement un effet secondaire de l'hypnose. Continuons !
Helmut : Voici la cuisine. La folie, non ?
Heinz : En effet. Pas un grain de poussière, des casseroles, des poêles, des foyers, comme dans un musée interactif.
Helmut : Regarde dans l'énorme frigo !
Heinz : Fappe. Pas possible !
Helmut : Pas besoin de s'inquiéter pour la nourriture. Il y a aussi un congélateur. Et un garde-manger. Et une cave à vin. Et...
Heinz : OK, j'ai pigé. Pour l'instant, je vais juste prendre ce morceau de fromage pour notre animal de compagnie. Fappe
Helmut : Je me demande quand Aouda va enfin prendre contact. Elle a promis de nous envoyer une vidéo.
Heinz : Tu as déjà rentré les valises ?
Helmut : Ah ! Euh, non. Je dois encore t'en parler.
Heinz : Alors, faisons-le tout de suite après.
Helmut : Oui ! Euh, non. Je dois encore t'en parler.
Heinz : Occupons-nous d'abord de la petite souris. Et tu sais où sont les chambres ?
Helmut : Au premier étage. Elles ont l'air confortables. D'énormes lits à baldaquin et tout. J'ai mis quelques-uns des vêtements secs qui traînaient.
Heinz : Ah oui, je me demandais bien. D'accord, je vais mettre le morceau de fromage devant son trou, pour qu'elle sache qu'elle a des visiteurs amicaux.
Helmut : S'il le faut.
Heinz : Bon, maintenant les valises !
Helmut : Oui, le problème est que nous ne pouvons plus sortir.
Heinz : Quoi ??
Helmut : La porte d'entrée ne s'ouvre plus, ni aucune autre porte ou fenêtre donnant sur l'extérieur. D'après ce que j'ai vu jusqu'à présent. Mais alors, il fait bon et chaud et le frigo est plein. Il y a même le wifi ici.

(6) Il Topo
Giorno 4

Heinz: Che cosa è successo? Ricordo solo il dolce profumo di cannella e rose.
Helmut: Tu interpretavi il ruolo di Edipo. No, di Ulisse, di Ulisse! La... cannella era la tua sirena e io ero... il grasso nelle tue orecchie. Se riesci a seguirmi.
Heinz: Sì, riesco. Ehm, purtroppo. Quindi qualcuno voleva attirarmi lontano nel giardino con questo profumo?
Helmut: Cosa del genere, sì. Eri completamente in trance. Senza di me, ora probabilmente verresti masticato, ehm, schiacciato da un'enorme pianta carnivora, dissolto nel muco del...
Heinz: Sì, l'immagine è arrivata. E cosa...? Zamp zamp zamp
Helmut: Aaah!! Cos'era? Cos'era?
Heinz: Non fare il fifone! Era un topolino carino che è scomparso in direzione della finestra.
Helmut: Se n'è andato?
Heinz: Ah ah ah. Volevi spaventarti. Ecco fatto! Un topo, ah ah!
Helmut: E allora? Ho avuto esperienze traumatiche con roditori e altri striscianti di pavimento durante l'infanzia.
Heinz: Striscianti di pavimento, vedo.
Helmut: È così che li chiamavo da bambino. Non posso dire cosa fossero nello specifico. Non voglio pensarci.
Heinz: Ne vuoi parlare?
Helmut: Amico, se ne parlo, allora ovviamente ci penserò. Quale parte non capisci?
Heinz: Va bene. Ora scendi dalle mie ginocchia e smettila di aggrapparti al mio collo. Il pericolo è scongiurato.
Helmut: Ehm. A proposito, mi chiedo perché solo tu sei stato ipnotizzato nel giardino del castello. Anch'io ho sentito gli odori.
Heinz: Avevi i calzini bagnati, forse è per questo. Andiamo a prendere un pezzo di formaggio per il nostro topolino, vieni!
Helmut: È necessario?
Heinz: Guarda, c'è la tana del topo. Tra la poltrona e la lampada da terra. Ma cosa...?
Helmut: Cosa?
Heinz: È così caldo e ordinato qui. Piacevole. È come se qualcuno vivesse qui.
Helmut: Beh, qualcuno c'è. Ruxandra.
Heinz: Chi?
Helmut: Ruxandra di Albu. C'è un suo ritratto proprio lì. Nella galleria degli antenati, sulla parete.
Heinz: Davvero? Ma come fai a sapere che lei... Oh, una personalità imponente, davvero. Sul cartello c'è scritto 1507. Wow, è antico.
Helmut: "Grande maga. Scomparve improvvisamente e non fu mai più vista viva. Si dice che da allora infesti il castello di Albu e non trovi pace."
Heinz: Fammi vedere! Perché è in tedesco? E solo in tedesco?
Helmut: Non ne ho idea, quando sono venuto qui per la prima volta non c'era ancora nessun cartello. Ho solo avuto un'intuizione.
Heinz: Cosa? E lo accetti così?
Helmut: Servizio! Non è carino?
Heinz: Eppure hai paura di un topo.
Helmut: Che sciocchezza, non ho paura. È qui da qualche parte? L'hai visto?
Heinz: No. Oh, il formaggio. Andiamo in cucina. Sai dov'è?
Helmut: In fondo al corridoio, a destra.
Heinz: Hai già visto molto nei dieci minuti che sei stato qui.
Helmut: No no, sono qui da mezz'ora. Ti ho lasciato in pace per un po'.
Heinz: Non avevi paura che sarei corso di nuovo in giardino quando sei andato in esplorazione?
Helmut: All'inizio sì, ma... Oh, l'armatura del cavaliere. L'ho quasi rovesciata la prima volta.
Heinz: E cos'è questa stanza di chimica di cui parlavi?
Helmut: Sei proprio davanti. Apri la porta!
Heinz: Vedo, sembra una farmacia medievale. O la cucina di una strega. Ahi!
Helmut: Che cos'è?
Heinz: Un dolore acuto alla tempia. È già passato. Probabilmente un effetto collaterale dell'ipnosi. Continuiamo!
Helmut: Ecco la cucina. Pazzesco, vero?
Heinz: Sì, infatti. Non c'è un granello di polvere, ci sono pentole, padelle, fornelli, come in un museo interattivo.
Helmut: Guarda l'enorme frigo!
Heinz: Fapp. Non ci credo!
Helmut: Non c'è bisogno di preoccuparsi per il cibo. C'è anche un congelatore. E una dispensa. E una cantina. E...
Heinz: Ok, ho capito. Per ora prendo solo questo pezzo di formaggio per il nostro animale domestico. Fapp
Helmut: Mi chiedo quando Aouda si metterà finalmente in contatto. Ha promesso di inviarci un video.
Heinz: Hai già portato dentro le valigie?
Helmut: Ah! Ehm, no. Devo ancora raccontarti.
Heinz: Allora facciamolo subito dopo.
Helmut: Sì! Ehm, no. Devo ancora raccontarti.
Heinz: Prima occupiamoci del topolino. E sai dove sono le camere da letto?
Helmut: Al primo piano. Sembrano comode. Letti enormi con baldacchino e tutto il resto. Mi sono messo alcuni dei vestiti asciutti che erano in giro.
Heinz: Ah sì, me lo chiedevo. Va bene, metterò il pezzo di formaggio davanti alla sua tana, così saprà che ha degli amici in visita.
Helmut: Se proprio devi.
Heinz: Bene, ora le valigie!
Helmut: Sì, il problema è che non possiamo più uscire.
Heinz: Cosa??
Helmut: La porta d'ingresso non si apre più, né nessun'altra porta o finestra che dà sull'esterno. Per quanto ho visto finora. Ma allora, fa caldo e il frigo è pieno. C'è anche il Wi-Fi qui.

(6) El Ratón
Día 4

Heinz: ¿Qué pasó? Solo recuerdo el dulce aroma a canela y rosas.
Helmut: Tú interpretabas el papel de Edipo. No, de Ulises, ¡de Ulises! La... canela era tu sirena y yo era... la grasa en tus oídos. Si puedes seguirme.
Heinz: Sí, puedo. Ehm, por desgracia. ¿Así que alguien quería atraerme al fondo del jardín con este perfume?
Helmut: Algo así, sí. Estabas completamente en trance. Sin mí, probablemente estarías siendo masticado, eh, devorado por una planta carnívora gigante, disuelto en el moco de la...
Heinz: Sí, la imagen ha llegado. ¿Y qué...? Gatt-gatt-gatt
Helmut: ¡Aaah! ¿Qué fue eso? ¿Qué fue eso?
Heinz: ¡No seas tan gallina! Era un ratoncito mono que desapareció en dirección a la ventana.
Helmut: ¿Se ha ido?
Heinz: Ja, ja, ja. Querías asustarte, ¿no? ¡Y ahí está! Un ratón, ¡ja, ja!
Helmut: ¿Y qué? Tuve experiencias traumáticas con roedores y otros bichos rastreros en mi infancia.
Heinz: Bichos rastreros, ya veo.
Helmut: Así es como los llamaba de niño. No puedo decir qué eran específicamente. No quiero pensar en ello.
Heinz: ¿Quieres hablar de ello?
Helmut: Tío, si hablo de ello, entonces, obviamente, pensaré en ello. ¿Qué parte no entiendes?
Heinz: Está bien. Ahora bájate de mis rodillas y deja de agarrarte a mi cuello. La amenaza ha ha pasado.
Helmut: Ejem. Por cierto, me pregunto por qué solo tú fuiste hipnotizado en el jardín del castillo. Yo también sentí los aromas.
Heinz: Tenías los calcetines mojados, tal vez por eso. ¡Vamos a buscar un trozo de queso para nuestro ratoncito, vamos!
Helmut: ¿Es necesario?
Heinz: Mira, ahí está su agujero de ratón. Entre el sillón orejero y la lámpara de pie. Pero, ¿qué...?
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Aquí hace tanto calor y está tan ordenado. Agradable. Es como si alguien viviera aquí.
Helmut: Y así es. Ruxandra.
Heinz: ¿Quién?
Helmut: Ruxandra de Albu. Hay un cuadro de ella justo ahí. En la galería de los antepasados en la pared.
Heinz: ¿En serio? Pero, ¿cómo sabes que ella...? Oh, una personalidad imponente, sin duda. 1507, dice en el cartel informativo. Vaya, eso es antiguo.
Helmut: "Gran maga. Desapareció de repente y nunca se la volvió a ver con vida. Se dice que desde entonces ronda por el castillo de Albu y no encuentra la paz."
Heinz: ¡Déjame ver eso! ¿Por qué está en alemán? ¿Y solo en alemán?
Helmut: Ni idea, cuando estuve aquí por primera vez, no había ningún cartel. Solo tuve una corazonada.
Heinz: ¿Qué? ¿Y lo aceptas así?
Helmut: ¡Servicio! ¿No es bonito?
Heinz: Y sin embargo le tienes miedo a un ratón.
Helmut: Tonterías, no le tengo miedo. ¿Está por aquí? ¿Lo has visto?
Heinz: No. Oh, el queso. Vamos a la cocina. ¿Sabes dónde está?
Helmut: Al final del pasillo, a la derecha.
Heinz: Ya has visto muchas cosas en los diez minutos que llevas aquí.
Helmut: No, no, llevo aquí media hora. Te he dejado en paz un rato.
Heinz: ¿No tenías miedo de que volviera corriendo al jardín mientras estabas explorando?
Helmut: Al principio, sí, pero... Oh, la armadura de caballero. Casi la derribo la primera vez.
Heinz: ¿Y qué es eso aula de química de la que hablabas?
Helmut: Estás justo delante de ello. ¡Abre la puerta!
Heinz: Ya veo, parece una farmacia medieval. O la cocina de una bruja. ¡Ay!
Helmut: ¿Qué te pasa?
Heinz: Un dolor agudo en la sien. Ya se me ha pasado. Probablemente un efecto secundario de la hipnosis. ¡Sigamos adelante!
Helmut: Aquí está la cocina. Increíble, ¿verdad?
Heinz: Sí, de hecho. No hay ni una mota de polvo, hay ollas, sartenes, fogones, como en un museo interactivo.
Helmut: ¡Mira la nevera gigante!
Heinz: Fapp. ¡No puede ser!
Helmut: No tenemos que preocuparnos por la comida. También hay un congelador. Y una despensa. Y una bodega. Y...
Heinz: Vale, ya lo pillo. Por ahora, me llevaré este trozo de queso para nuestra mascota. Fapp
Helmut: Me pregunto cuándo se pondrá en contacto Aouda. Prometió enviarnos un vídeo.
Heinz: ¿Ya has traído las maletas?
Helmut: ¡Ah! Eh, no. Eso te lo tengo que contar.
Heinz: Pues hagámoslo a continuación.
Helmut: ¡Sí! Eh, no. Eso te lo tengo que contar.
Heinz: Primero ocupémonos del ratoncito. ¿Y sabes dónde están los dormitorios?
Helmut: En el primer piso. Parecen acogedoras. Camas enormes con dosel y todo. Me puse algo de la ropa seca que estaban tiradas por ahí.
Heinz: Ah, ya me lo estaba preguntando. Vale, pondré el trozo de queso delante de su agujero, así sabrá que tiene visitas amistosas.
Helmut: Si hace falta.
Heinz: ¡Bueno, ahora las maletas!
Helmut: Sí, el problema es que ya no podemos salir.
Heinz: ¿¿Qué??
Helmut: La puerta principal ya no se abre, ni ninguna otra puerta o ventana que dé al exterior. Por lo que he visto hasta ahora. Pero ¿y qué? Hace calor y la nevera está llena. Aquí incluso hay wifi.

(English) Two heavenly beds await the Boys, but Heinz finds no rest and first wants to flee and then, as that doesn't work, at least wants to talk to the ghost to clarify the situation. Helmut, on the other hand, doesn't understand all the fuss.

(Français) Deux lits de rêve sont prêts pour les Gars, mais Heinz ne trouve pas le repos et veut d'abord s'échapper, puis, comme cela ne fonctionne pas, au moins parler au fantôme pour que les choses soient claires. Helmut, quant à lui, ne comprend pas toute cette agitation.

(Italiano) Due letti da sogno sono pronti per i Ragazzi, ma Heinz non riesce a trovare tranquillità e prima vuole scappare e poi, quando non funziona, vuole almeno parlare con lo spirito per chiarire la situazione. Helmut, invece, non capisce tutto questo trambusto.

(Español) Dos camas de ensueño están listas para los Chicos, pero Heinz no encuentra tranquilidad y primero quiere escapar y luego, cuando eso no funciona, quiere al menos hablar con el fantasma para aclarar las cosas. Helmut, por su parte, no entiende todo este alboroto.

(Deutsch) Zwei traumhafte Betten stehen für die Jungs bereit, doch findet Heinz keine Ruhe und will erst flüchten und dann, als das nicht funktioniert, zumindest mit dem Geist sprechen, um für klare Verhältnisse zu sorgen. Helmut wiederum versteht die ganze Aufregung nicht. Special Version

(7)
Schlafenszeit

Tag 4

Heinz: Du hast nicht übertrieben. Das Schlafzimmer ist voll ausgestattet und riesig.
Helmut: Ruxy hat dein Bett genau gegenüber von meinem gestellt. Sie hat sich schon gedacht, dass du alleine Angst kriegst. Aber es gibt noch mehr Schlafzimmer im Schloss.
Heinz: Ist es nicht ein bisschen früh, ihr einen Spitznamen zu geben? Wir sind ihr noch nicht mal begegnet. Hey, das Fenster hier lässt sich öffnen! Hm, aber es ist zu tief bis nach unten. Wir könnten uns abseilen.
Helmut: Aaah!!
Heinz: Was ist?
Helmut: Schon gut. Ich dachte, da ist ein Bodenkriecher, aber der Luftzug hat nur ein Taschentuch aufgewirbelt.
Heinz: Das ist kein Taschentuch, das ist ein Stück Seidenpapier. Ha, kuck dir an, was da draufsteht!
Helmut: „Fühlt euch wie zu Hause! Wir sprechen uns in drei Tagen. Geht nicht ins rote Zimmer! R”
Heinz: Wow.
Helmut: Woher sollen wir wissen, welches das rote Zimmer ist, ohne reinzugehen? Also, das ist eine sehr seltsame Aufforderung, das. Der Rest ist gut. Oder?
Heinz: Wer weiß. Wir sind jedenfalls für mindestens drei Tage eingesperrt. So was mag ich gar nicht.
Helmut: Knotest du deshalb gerade zwei Bettlaken zusammen? Ein genialer Fluchtplan?
Heinz: Ich lass mich einfach nicht gern einsperren. Mal sehen, ob in den Schränken noch mehr Laken liegen!
Helmut: Plumps. Oh ja, das Bett ist traumhaft! Willst du nicht lieber schlafen gehen als aus dem Fenster in die kalte Dunkelheit zu fliehen? Ich meine, was, wenn es dir gelingt?
Heinz: Es geht ums Prinzip. Was zum …?
Helmut: Hast du im Schrank was entdeckt? Gähn
Heinz: Ja, ein langes Seil. Sogar mit einem Karabinerhaken. Und Arbeitshandschuhe.
Helmut: Ha ha ha! Die hat Humor, die Frau!
Heinz: Hm, das Fenster lässt sich nicht mehr öffnen.
Helmut: Ha ha. Das ist Eins-A-Abendunterhaltung, das kann ich dir sagen. Oh, eine Minibar!
Heinz: Auf wessen Seite stehst du eigentlich?
Helmut: Auf Ruxandras, eindeutig. Sorry, aber …
Heinz: Und die Freiheitsberaubung?
Helmut: Also, ich hab wesentlich mehr Freiheiten, als ich brauche. Schlürf
Heinz: Wie soll man unter diesen Umständen ruhig schlafen? Helmut?
Helmut: Hm? Oh, ich bin wohl weggedöst. War ein langer Tag. Dann diese … Maus …
Heinz: Die Maus ist nicht das Problem.
Helmut: Sagst du.
Heinz: Komm, lass uns eine Geisterbeschwörung machen, ich muss mit Ruxandra sprechen.
Helmut: Ein altes japanisches Sprichwort sagt, dass man nie gegen die Natur arbeiten soll.
Heinz: Das ist nicht die Natur, Mann! Außerdem sind wir nicht mehr in Japan. Ich fühl mich gefangen.
Helmut: Wir sind ja auch gefangen. Schlürf. Im goldenen Käfig mit Diamantaufsätzen, Samt und Purpur. Aua.
Heinz: Sorry, ich wollte mich nur auf die Bettkante setzen, nicht auf dein Bein.
Helmut: Schlürf. Probier mal den Mango-Maracuja-Saft aus der Minibar!
Heinz: Später. Mach den Tock!
Helmut: Was, jetzt?
Heinz: Ja, Mann, hab ich doch gesagt! Ich muss mit ihr reden.
Helmut: Wir sollen uns drei Tage gedulden, du hast es selbst gelesen.
Heinz: Ich will aber nicht, dass man mich ohne Erklärung einsperrt und tagelang hinhält. Los jetzt!
Helmut: Also gut, wenn's denn sein muss! Tock-tock-tock
Heinz: Ruxandra? Ja, äh, schön, dich kennenzulernen …
Helmut: Ja ja.
Heinz: Ich hoffe, es ist OK, wenn ich sofort den Kontakt suche, aber es ist wohl am besten so.
Helmut: Wenn du es sagst.
Heinz: Also, wir sind Heinz und Helmut aus Deutschland und wir würden gern von dir lernen. Dafür sind wir bereit, dir dabei zu helfen, deine ewige Ruhe zu finden. Wie klingt das für dich?
Helmut: Normal.
Heinz: Normal? Wie normal?
Helmut: Weil wir das alles so besprochen haben. Mann, hier ist keine Ruxandra! Tock-tock-tock, hier siehste, da passiert nichts.
Heinz: Ja gut, jetzt hast du sie wieder weggetockt.
Helmut: Quatsch, Mann, die war gar nicht hier.
Heinz: Aber ich dachte, die Geister kommen immer, wenn man tockt.
Helmut: Deshalb sind wir ja gekommen, um diese ganzen Details zu lernen. Kuck, da fliegt der Seidenzettel von vorhin vom Boden auf uns zu. Er wirbelt in der Luft rum.
Heinz: Aber das Fenster ist doch … wieder offen! Was ist das bloß für ein …? Flatsch
Helmut: Ha ha, sie hat genug von deiner Laberei und hält dir den Mund mit dem Zettel zu.
Heinz: Weea-wipfip-aa-aa
Helmut: Was? Warte, ich entfern das mal.
Heinz: Sehr witzig, ha ha!
Helmut: Kuck mal, was jetzt auf dem Zettel steht!
Heinz: „In drei Tagen, Heinz! Schlaf jetzt!” Na super! Was soll ich dazu sagen? Zu Befehl?
Helmut: Ich mach dir einen Vorschlag.
Heinz: Und?
Helmut: Wie wär's, wenn du eine Pause machst und morgen früh weiternörgelst? Dann hast du mehr Energie und mir geht's damit auch besser. Und mach das Licht aus! Gute Nacht!

(7)
Bedtime

Day 4

Heinz: You weren't exaggerating. The bedroom is fully equipped and huge.
Helmut: Ruxy put your bed directly across from mine. She probably sensed that you'd be scared alone. But there are more bedrooms in the castle.
Heinz: Isn't it a bit early to be giving her a nickname? We haven't even met her yet. Hey, this window opens! Hm, but it's too high up. We could rope down.
Helmut: Aaah!!
Heinz: What is it?
Helmut: Never mind. I thought I saw a ground-crawler, but the draft just stirred up a handkerchief.
Heinz: That's not a handkerchief, that's a piece of tissue paper. Ha, look at what it says!
Helmut: "Make yourselves at home! We'll talk in three days. Don't go into the red room! R"
Heinz: Wow.
Helmut: How are we supposed to know which one is the red room without entering it? That's a very strange request, that is. The rest is good. Isn't it?
Heinz: Who knows. In any case, we're locked up for at least three days. I don't like that at all.
Helmut: Is that why you're tying two sheets together? A genius escape plan?
Heinz: I simply don't like being locked up. Let's see if there are any more sheets in the closets!
Helmut: Plop. Oh yes, this bed is fantastic! Wouldn't you rather go to sleep than escape into the cold darkness outside the window? I mean, what if you succeed?
Heinz: It's a matter of principle. What the...
Helmut: Did you discover something in the closet? Yawn
Heinz: Yes, a long rope. Even with a carabiner. And work gloves.
Helmut: Ha ha ha! She's got a sense of humor, the woman!
Heinz: Hm, the window no longer opens.
Helmut: Ha ha. That's first-class evening entertainment, I can tell you. Oh, a minibar!
Heinz: Whose side are you on, actually?
Helmut: Ruxandra's, definitely. Sorry, but...
Heinz: And the deprivation of liberty?
Helmut: Well, I have a lot more liberty than I need. Slurp
Heinz: How is one supposed to sleep well under these circumstances? Helmut?
Helmut: Hm? Oh, I must have dozed off. It's been a long day. Then that... mouse...
Heinz: The mouse is not the problem.
Helmut: That's what you say.
Heinz: Come on, let's do some ghost conjuring, I need to talk to Ruxandra.
Helmut: There's an old Japanese saying that you should never work against nature.
Heinz: This isn't nature, man! Besides, we're not in Japan anymore. I feel trapped.
Helmut: We are trapped. Slurp. In a gilded cage with diamond fittings, velvet and purple. Ouch.
Heinz: Sorry, I just wanted to sit on the edge of the bed, not on your leg.
Helmut: Slurp. Try the mango passion fruit juice from the minibar!
Heinz: Later. Do the tock!
Helmut: What, now?
Heinz: Yes, man, that's what I said! I have to talk to her.
Helmut: We are supposed to be patient for three days, you read it yourself.
Heinz: But I don't want to be locked up and kept waiting for days without an explanation. Do it!
Helmut: All right, if it must be! Tock tock tock
Heinz: Ruxandra? Well, uh, nice to meet you...
Helmut: Yes, yes.
Heinz: I hope it's okay that I'm making contact right away, but I guess it's best that way.
Helmut: If you say so.
Heinz: Right, so we're Heinz and Helmut from Germany and we'd like to learn from you. In return, we're willing to help you find your eternal peace. How does that sound to you?
Helmut: Normal.
Heinz: Normal? How normal?
Helmut: Because we discussed it all like this. Man, there's no Ruxandra here! Tock tock tock, see, nothing's happening.
Heinz: Yeah, well, now you've tocked her away again.
Helmut: Nonsense, man, she wasn't even here.
Heinz: But I thought ghosts always come when you tock.
Helmut: That's why we came, to learn all these details. Look, the silk note from earlier is flying towards us from the floor. It's swirling in the air.
Heinz: But the window is... open again! What kind of...? Smack!
Helmut: Ha ha, she's had enough of your blabbering and is covering your mouth with the note.
Heinz: Vewi-fummy-aa-aa
Helmut: What? Wait, I'll remove that.
Heinz: Very funny, ha ha!
Helmut: Look what's written on the note now!
Heinz: "In three days, Heinz! Now go to sleep!" Great! What can I say? As you command?
Helmut: Let me make you a suggestion.
Heinz: Well?
Helmut: How about taking a break and continuing your grumbling tomorrow morning? Then you'll have more energy and I'll feel better too. And turn off the light! Good night!

(7) Heure du coucher
Jour 4

Heinz : Tu n'as pas exagéré. La chambre est immense et entièrement équipée.
Helmut : Ruxy a placé ton lit juste en face du mien. Elle se doutait bien que tu aurais peur tout seul. Mais il y a d'autres chambres dans le château.
Heinz : N'est-il pas un peu tôt pour lui donner un surnom ? Nous ne l'avons même pas encore rencontrée. Hé, la fenêtre ici s'ouvre ! Hum, mais c'est trop profond jusqu'en bas. On pourrait descendre en rappel.
Helmut : Aaah !!
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a ?
Helmut : C'est bon. Je pensais qu'il y avait un rampant du sol, mais le courant d'air n'a fait que soulever un mouchoir.
Heinz : Ce n'est pas un mouchoir, c'est un morceau de papier de soie. Ha, regarde ce qu'il y a d'écrit !
Helmut : « Faites comme chez vous ! Nous parlerons dans trois jours. N'allez pas dans la pièce rouge ! R »
Heinz : Ouah.
Helmut : Comment sommes-nous censés savoir quelle est la pièce rouge sans y entrer ? C'est une demande très étrange, ça. Le reste est bien. N'est-ce pas ?
Heinz : Qui sait. En tout cas, nous sommes enfermés pour au moins trois jours. Je n'aime pas du tout ce genre de choses.
Helmut : C'est pour ça que tu noues deux draps ensemble ? Un plan d'évasion génial ?
Heinz : Je n'aime tout simplement pas être enfermé. Voyons s'il y a d'autres draps dans les armoires !
Helmut : Plop. Oh oui, ce lit est fantastique ! Tu ne préfères pas aller dormir plutôt que de t'enfuir par la fenêtre dans l'obscurité froide ? Imagine que tu réussisses.
Heinz : C'est une question de principe. Qu'est-ce que... ?
Helmut : As-tu découvert quelque chose dans l'armoire ? Baille
Heinz : Oui, une longue corde. Même avec un mousqueton. Et des gants de travail.
Helmut : Ha ha ha ! Elle a le sens de l'humour, cette femme !
Heinz : Hm, la fenêtre ne s'ouvre plus.
Helmut : Ha ha. C'est un divertissement de soirée de première classe, je peux te le dire. Oh, un minibar !
Heinz : De quel côté es-tu, en fait ?
Helmut : Celle de Ruxandra, sans aucun doute. Désolé, mais...
Heinz : Et la privation de liberté ?
Helmut : Eh bien, j'ai beaucoup plus de libertés que je n'en ai besoin. Glouglou
Heinz : Comment est-on censé bien dormir dans ces circonstances ? Helmut ?
Helmut : Hein ? Oh, j'ai dû m'assoupir. La journée a été longue. Et puis cette... souris...
Heinz : La souris n'est pas le problème.
Helmut : C'est ce que tu dis.
Heinz : Allez, faisons une invocation de fantôme, je dois parler à Ruxandra.
Helmut : Un vieux proverbe japonais dit qu'il ne faut jamais aller contre la nature.
Heinz : Ce n'est pas la nature, mec ! En plus, on n'est plus au Japon. Je me sens piégé.
Helmut : Nous sommes piégés en fait. Slurp. Dans une cage dorée, avec des incrustations de diamants, du velours et de la pourpre. Aïe.
Heinz : Désolé, je voulais juste m'asseoir sur le bord du lit, pas sur ta jambe.
Helmut : Slurp. Goûte le jus de mangue et de maracuja du minibar !
Heinz : Plus tard. Fais le toc !
Helmut : Quoi, maintenant ?
Heinz : Oui, mec, c'est ce que j'ai dit ! Je dois lui parler.
Helmut : On nous demande de patienter trois jours, tu l'as lu toi-même.
Heinz : Mais je ne veux pas qu'on m'enferme sans explication et qu'on me fasse patienter pendant des jours. Vas-y, fais-le!
Helmut : D'accord, s'il le faut ! Toc toc toc
Heinz : Ruxandra ? Eh bien, euh, ravi de te rencontrer...
Helmut : Ouais, ouais.
Heinz : J'espère que ça ne te dérange pas si je cherche le contact tout de suite, mais c'est probablement mieux comme ça.
Helmut : Si tu le dis.
Heinz : Bon, nous sommes Heinz et Helmut d'Allemagne et nous aimerions apprendre de toi. En retour, nous sommes prêts à t'aider à trouver la paix éternelle. Comment cela te semble-t-il ?
Helmut : Normal.
Heinz : Normal ? Normal comment ?
Helmut : Parce que nous avons tout discuté. Mec, il n'y a pas de Ruxandra ici ! Toc toc toc, tu vois, il ne se passe rien.
Heinz : Ouais, eh bien, maintenant tu l'as fait disparaître avec le re-toc.
Helmut : N'importe quoi, mec, elle n'était même pas là.
Heinz : Mais je croyais que les esprits venaient toujours quand on faisait toc.
Helmut : C'est pour ça qu'on est venus, pour apprendre tous ces détails. Regarde, le papier de soie de tout à l'heure vole du sol vers nous. Elle tourbillonne dans l'air.
Heinz : Mais la fenêtre est... à nouveau ouverte ! Qu'est-ce que... ? Flatche !
Helmut : Ha ha, elle en a assez de tes bavardages et te couvre la bouche avec le mot.
Heinz : Pfè-brom-aa-aa
Helmut : Quoi ? Attends, je vais enlever ça.
Heinz : Très drôle, ha ha !
Helmut : Regarde ce qui est écrit sur le mot maintenant !
Heinz : « Dans trois jours, Heinz ! Alors, va dormir ! » Super ! Que puis-je dire ? À tes ordres ?
Helmut : Laisse-moi te faire une suggestion.
Heinz : Et alors ?
Helmut : Que dirais-tu de prendre une pause et de continuer à râler demain matin ? Tu auras plus d'énergie et moi je me sentirai mieux aussi. Et éteins la lumière ! Bonne nuit !

(7) Ora di dormire
Giorno 4

Heinz: Non hai esagerato. La camera da letto è completamente attrezzata ed enorme.
Helmut: Ruxy ha messo il tuo letto proprio di fronte al mio. Probabilmente ha intuito che avresti avuto paura da solo. Ma ci sono altre camere da letto nel castello.
Heinz: Non è un po' presto per darle un soprannome? Non l'abbiamo nemmeno ancora incontrata. Ehi, questa finestra si apre! Hm, ma è troppo profonda fino in fondo. Potremmo calarci con la corda.
Helmut: Aaah!!
Heinz: Che cos'è?
Helmut: Va bene. Pensavo che ci fosse un strisciante di pavimento, ma la corrente d'aria ha sollevato solo un fazzoletto.
Heinz: Non è un fazzoletto, è un pezzo di carta velina. Ah, guarda cosa c'è scritto!
Helmut: "Fate come se foste a casa vostra! Parleremo tra tre giorni. Non entrate nella stanza rossa! R"
Heinz: Wow.
Helmut: Come facciamo a sapere qual è la stanza rossa senza entrarci? È una richiesta molto strana. Il resto va bene. O no?
Heinz: Chi lo sa. In ogni caso, siamo rinchiusi per almeno tre giorni. Non mi piace per niente.
Helmut: È per questo che stai legando insieme due lenzuola? Un piano di fuga geniale?
Heinz: È solo che non mi piace essere rinchiuso. Vediamo se negli armadi ci sono altre lenzuola!
Helmut: Plop. Oh sì, questo letto è fantastico! Non preferiresti andare a dormire piuttosto che fuggire nel freddo buio fuori dalla finestra? Voglio dire, immagina di riuscirci.
Heinz: È una questione di principio. Ma che...?
Helmut: Hai scoperto qualcosa nell'armadio? Sbadiglio
Heinz: Sì, una lunga corda. Anche con un moschettone. E guanti da lavoro.
Helmut: Ah ah ah! Ha senso dell'umorismo, questa donna!
Heinz: Hm, la finestra non si apre più.
Helmut: Ah ah. Questo sì che è un intrattenimento serale di prima classe, te lo posso assicurare. Oh, un minibar!
Heinz: Da che parte stai, in realtà?
Helmut: Sicuramente dalla parte di Ruxandra. Scusa, ma...
Heinz: E la privazione della libertà?
Helmut: Beh, ho molta più libertà di quanta ne abbia bisogno. Slurp
Heinz: Come si fa a dormire bene in queste circostanze? Helmut?
Helmut: Hm? Oh, devo essermi appisolato. È stata una lunga giornata. Poi questo... topo...
Heinz: Il topo non è il problema.
Helmut: Questo lo dici tu.
Heinz: Dai, invochiamo il fantasma, devo parlare con Ruxandra.
Helmut: Un vecchio proverbio giapponese dice che non si dovrebbe mai lavorare contro la natura.
Heinz: Questa non è la natura, amico! Inoltre, non siamo più in Giappone. Mi sento in trappola.
Helmut: Siamo in trappola, in realtà. Slurp. In una gabbia dorata con intarsi di diamanti, velluto e porpora. Ahi.
Heinz: Scusa, volevo solo sedermi sul bordo del letto, non sulla tua gamba.
Helmut: Slurp. Assaggia il succo di mango e maracuja del minibar!
Heinz: Più tardi. Fai il toc!
Helmut: Cosa, adesso?
Heinz: Sì, amico, te l'ho detto! Devo parlarle.
Helmut: Ci chiedono di aspettare tre giorni, l'hai letto tu stesso.
Heinz: Ma non voglio essere rinchiuso e lasciato in attesa per giorni senza una spiegazione. Fallo!
Helmut: Va bene, se deve essere così! Toc toc toc
Heinz: Ruxandra? Beh, ehm, piacere di conoscerti...
Helmut: Sì, sì.
Heinz: Spero che vada bene se cerco subito il contatto, ma credo che sia meglio così.
Helmut: Se lo dici tu.
Heinz: Bene, allora noi siamo Heinz e Helmut dalla Germania e vorremmo imparare da te. In cambio, siamo disposti ad aiutarti a trovare la pace eterna. Come ti sembra?
Helmut: Normale.
Heinz: Normale? Come normale?
Helmut: Perché abbiamo già parlato di tutto. Amico, non c'è nessuna Ruxandra qui! Toc toc toc, vedi, non succede niente.
Heinz: Sì, beh, ora l'hai fatta sparire con il re-toc.
Helmut: Sciocchezze, amico, non era nemmeno qui.
Heinz: Ma credevo che gli spiriti venissero sempre quando si faceva toc.
Helmut: È per questo che siamo venuti, per imparare tutti questi dettagli. Guarda, il biglietto di seta di prima sta volando verso di noi dal pavimento. Sta turbinando nell'aria.
Heinz: Ma la finestra è... di nuovo aperta! Che razza di... Flatsh!
Helmut: Ah ah, ne ha abbastanza delle tue chiacchiere e ti tappa la bocca con il biglietto.
Heinz: Mompo-bimepempe-aa-aa
Helmut: Cosa? Aspetta, lo tolgo.
Heinz: Molto divertente, ah ah!
Helmut: Guarda cosa c'è scritto sul biglietto adesso!
Heinz: "Tra tre giorni, Heinz! Ora vai a dormire!" Fantastico! Che posso dire? Ai tuoi ordini?
Helmut: Lascia che ti dia un suggerimento.
Heinz: E allora?
Helmut: Che ne dici di fare una pausa e continuare a brontolare domani mattina? Così avrai più energie e mi sentirei meglio anch'io. E spegni la luce! Buonanotte!

(7) Hora de dormir
Día 4

Heinz: No has exagerado. El dormitorio está completamente equipado y es enorme.
Helmut: Ruxy puso tu cama justo enfrente de la mía. Probablemente intuyó que te asustarías solo. Pero hay más dormitorios en el castillo.
Heinz: ¿No es un poco pronto para ponerle un apodo? Ni siquiera la hemos conocido todavía. ¡Eh, esta ventana se abre! Hm, pero está demasiado alta. Podríamos bajar en rappel.
Helmut: ¡¡Aaah!!
Heinz: ¿Qué pasa?
Helmut: No importa. Creí ver un bicho rastrero, pero la corriente de aire solo movió un pañuelo.
Heinz: Eso no es un pañuelo, es un trozo de papel de seda. Ja, ¡mira lo que pone!
Helmut: "¡Haced como en casa! Hablaremos dentro de tres días. ¡No entréis en la habitación roja! R"
Heinz: Vaya.
Helmut: ¿Cómo se supone que vamos a saber cuál es la habitación roja sin entrar en ella? Es una petición muy extraña. El resto está bien. ¿Verdad?
Heinz: Quién sabe. En cualquier caso, estamos encerrados al menos tres días. No me gusta nada.
Helmut: ¿Por eso estás atando dos sábanas? ¿Un plan de fuga ingenioso?
Heinz: Simplemente no me gusta estar encerrado. ¡Veamos si hay más sábanas en los armarios!
Helmut: Plop. ¡Oh, sí, esta cama es fantástica! ¿No preferirías irte a dormir que escapar a la fría oscuridad fuera de la ventana? Quiero decir, imagina que lo consigues.
Heinz: Es una cuestión de principios. ¿Qué...?
Helmut: ¿Has descubierto algo en el armario? Bostezo
Heinz: Sí, una cuerda larga. Incluso con un mosquetón. Y guantes de trabajo.
Helmut: ¡Ja, ja, ja! ¡Qué sentido del humor tiene esa mujer!
Heinz: Hm, la ventana ya no se abre.
Helmut: Ja, ja. Eso sí que es un entretenimiento nocturno de primera, te lo aseguro. ¡Oh, un minibar!
Heinz: ¿De qué lado estás, en realidad?
Helmut: La de Ruxandra, sin duda. Lo siento, pero...
Heinz: ¿Y la privación de libertad?
Helmut: Bueno, tengo mucha más libertad de la que necesito. Sorp
Heinz: ¿Cómo se supone que se va a dormir bien en estas circunstancias? ¿Helmut?
Helmut: ¿Eh? Oh, debo de haberme quedado dormido. Ha sido un día largo. Y luego ese... ratón...
Heinz: El ratón no es el problema.
Helmut: Eso dices tú.
Heinz: Vamos, invoquemos al fantasma, tengo que hablar con Ruxandra.
Helmut: Un antiguo proverbio japonés dice que nunca se debe trabajar contra la naturaleza.
Heinz: ¡Esto no es la naturaleza, tío! Además, ya no estamos en Japón. Me siento atrapado.
Helmut: En realidad, estamos atrapados. Sorp. En una jaula dorada con incrustaciones de diamantes, terciopelo y púrpura. Ay.
Heinz: Lo siento, solo quería sentarme en el borde de la cama, no en tu pierna.
Helmut: ¡Libsorp! ¡Prueba el zumo de mango y maracuyá del minibar!
Heinz: Más tarde. ¡Haz el toc!
Helmut: ¿Qué, ahora?
Heinz: Sí, tío, ¡eso es lo que he dicho! Tengo que hablar con ella.
Helmut: Tenemos que esperar tres días, lo has leído tú mismo.
Heinz: Pero no quiero que me encierren y me dejen esperando durante días sin una explicación. ¡Vamos!
Helmut: ¡Vale, si es necesario! Toc, toc, toc.
Heinz: ¿Ruxandra? Bueno, eh, encantado de conocerte...
Helmut: Sí, sí.
Heinz: Espero que no te importe que me ponga en contacto contigo tan pronto, pero supongo que es mejor así.
Helmut: Si tú lo dices.
Heinz: Bueno, somos Heinz y Helmut, de Alemania, y nos gustaría aprender de ti. A cambio, estamos dispuestos a ayudarte a encontrar tu paz eterna. ¿Qué te parece?
Helmut: Normal.
Heinz: ¿Normal? ¿Cómo normal?
Helmut: Porque lo hemos hablado todo. ¡Tío, aquí no hay ninguna Ruxandra! Toc, toc, toc, ves, no pasa nada.
Heinz: Sí, bueno, ahora la has hecho desaparecer con el re-toc.
Helmut: Tonterías, tío, ni siquiera estaba aquí.
Heinz: Pero yo creía que los espíritus venían siempre cuando se hacía toc.
Helmut: Por eso hemos venido, para aprender todos estos detalles. Mira, el papel de seda de antes viene volando hacia nosotros desde el suelo. Da vueltas en el aire.
Heinz: ¡Pero la ventana está... abierta otra vez! ¿Qué clase de...? ¡Flatch!
Helmut: Ja, ja. Ya está harta de tus chácharas y te tapa la boca con el papel.
Heinz: ¡Mi-bvafiovo-aa-aa!
Helmut: ¿Qué? Espera, te la quitaré.
Heinz: ¡Muy gracioso, ja, ja!
Helmut: ¡Mira lo que pone ahora en la nota!
Heinz: "¡Dentro de tres días, Heinz! ¡Ahora vete a dormir!" ¡Fantástico! ¿Qué puedo decir? ¿A tus órdenes?
Helmut: Déjame hacerte una sugerencia.
Heinz: ¿Y bien?
Helmut: ¿Qué tal si te tomas un descanso y continúas quejándote mañana por la mañana? Así tendrás más energía y yo también me sentiré mejor. ¡Y apaga la luz! ¡Buenas noches!

(English) Heinz and Helmut have three days before the ghost is willing to talk to them. They take the opportunity to explore the castle and find a movie theater behind one of the many doors. They meet an old friend who appears on the screen.

(Français) Heinz et Helmut ont trois jours devant eux avant que l'esprit ne soit prêt à leur parler. Ils en profitent pour faire le tour du château et trouvent un cinéma derrière l'une des nombreuses portes. Ils rencontrent une ancienne amie qui apparaît à l'écran.

(Italiano) Heinz e Helmut hanno tre giorni di tempo prima che lo spirito sia pronto a parlare con loro. Cogliendo l'occasione, esplorano il castello e trovano un cinema dietro una delle tante porte. Incontrano una vecchia amica che appare sullo schermo.

(Español) Heinz y Helmut tienen tres días hasta que el fantasma esté listo para hablar con ellos. Aprovechan la oportunidad para explorar el castillo y descubren una sala de cine detrás de una de las muchas puertas. Se encuentran con una vieja amiga que aparece en la pantalla.

(Deutsch) Drei Tage haben Heinz und Helmut Zeit, bis der Geist bereit ist, mit ihnen zu sprechen. Sie nutzen die Gelegenheit, um das Schloss zu besichtigen, und finden ein Kino hinter einer der vielen Türen. Sie begegnen einer alten Freundin wieder, die auf der Leinwand erscheint. Special Version

(8) Im Kino
Tag 5

Helmut: So, nach diesem herrlichen Frühstück können wir uns jetzt entspannt der Erkundung des Schlosses widmen. Rülps. Ups.
Heinz: Und es besorgt dich gar nicht, dass ein fremdes Wesen die totale Kontrolle über uns hat?
Helmut: Ruxy gehört praktisch schon zur Familie. Und ich hab frei zwischen diversen Menüs wählen können. Die modischen Klamotten aus dem Schrank passen wir angenagelt und die Sonne scheint. Worüber soll ich mich beklagen?
Heinz: Zum Beispiel darüber, dass du nicht an die frische Luft gehen kannst.
Helmut: Konzentrieren wir uns auf das, was wir haben! Das ist mehr als genug. Auf zu neuen Abenteuern! Dafür sind wir hier. Unter anderem. Hey, falsche Richtung!
Heinz: Ich leg nur unserem Mäuschen ein paar Körner vors Loch. Den Käse gestern hat sie genommen. Hm, ich wollte noch irgendwas anderes machen, was war das nur?
Helmut: isnichumäus
Heinz: Was? Wo bist du? Ach so, im Flur. Was hast du gesagt?
Helmut: Das ist nicht unser Mäuschen, Mann. Ich hab mit dem Nager nichts zu schaffen. So, nun kuck mal hier: Ich schlag vor, dass wir uns den Westflügel im ersten Stock vornehmen.
Heinz: Woher hast du die Karte?
Helmut: Lag auf der Kommode neben meinem Bett. Bei dir nicht?
Heinz: Nein, bei mir lag ein Schokoladenherzchen. Wo soll denn da ein Westflügel sein? Das sieht aus wie der U-Bahn-Plan von Shanghai. Ich erkenn da gar nix.
Helmut: Na hier! Oh Mann, diese Treppe! Ich will gar nicht daran denken, dass es sieben Etagen gibt.
Heinz: Sieben … also ich seh nur Striche und Farben, geometrische Figuren und vereinzelte Wörter.
Helmut: Du hältst die Karte falschrum.
Heinz: Was? Hm. Das ändert irgendwie nichts. Warum bleibst du stehen?
Helmut: Hörst du nicht die Geräusche aus dem Zimmer hinter der grünen Tür? Krieeek. Mir nach!
Heinz: Stopp! Ach, nun ist er schon reingegangen. Seufz. Immer so impulsiv. Also gut.
Helmut: Heinz?
Heinz: Ja ja, ich bin da. Wo ist der Lichtschalter?
Helmut: Kuck mal hier, hinter dem Vorhang! Wir sind in einem Kino. Da vorne ist die Leinwand. Setzen wir uns, mal sehen, was gespielt wird.
Heinz: Überraschend großer Saal. Wo …? Helmut? Was macht er jetzt schon wieder? Moment mal, sitzen da vorne Leute? Ah, er kommt schon wieder zurück.
Helmut: Heinz, da vorne sitzen Leute. Aber es sind nur Hologramme, sie reagieren nicht.
Heinz: Mann, ich bin schon verwirrt genug, jetzt kommst du mit Hologrammen! Setz dich, der Film fängt an.
Helmut: OK. Hier!
Heinz: Was ist das?
Helmut: Popcorn. Lag neben den Hologrammen. Das Popcorn ist echt. Krantsch.
Heinz: Salzig?
Helmut: Süß.
Heinz: Nein, danke. Der Film scheint im Wald zu spielen, ich tippe auf Asien. Kameraschwenk, winkende Menschen. Indien! Das muss Indien sein. Ist ein bisschen verwackelt. Ein paar Häuser in der Wildnis.
Helmut: Ey, das ist Aouda! Jetzt hat sie ihr Handy so gedreht, dass man sie sehen kann. Sie sieht gut aus.
Heinz: Hinter ihr Rupert, er fühlt sich offenbar nicht so gut. Er beißt in einen Stock.
Helmut: Scheiße, unsere Handys!
Heinz: Jetzt fällt mir ein, was ich noch machen wollte. Fiona anrufen!
Helmut: Mein Handy ist im Auto und deins?
Heinz: In meiner Jacke.
Helmut: Und wo ist die?
Heinz: Im Auto.
Helmut: Seufz
Heinz: Seufz
Helmut: Es scheint ihr aber gutzugehen, Aouda.
Heinz: Also, ich finde das gruselig. Du etwa nicht? Dass …
Helmut: Sei doch mal still, der Hauptfilm hat angefangen!
Heinz: (…) Erkennst du da was? Ich seh nur ermüdende Traumsequenzen.
Helmut: Es ist sehr komplex, sehr dicht. Das Schloss ist der hauptsächliche Schauplatz, glaub ich. Hast du die Regentonne wiedererkannt, gegen die ich im Garten gestoßen bin?
Heinz: Ja, und viel rumänische Landschaft, die mich aus irgendeinem Grund an die Gebrüder Grimm erinnert.
Helmut: Ein Märchenland. Das war's, kein Abspann. Gehen wir!
Heinz: Hm. War das jetzt eine Botschaft an uns? Mir gefällt das alles nicht. Da fehlt die Klarheit.
Helmut: Kommst du?
Heinz: Ja ja. Verwirrend, all das. So kommen wir nicht weiter.
Helmut: Hier ist eine rote Tür. Die führt bestimmt zum roten Zimmer. Ah, jetzt verstehe ich! Man erkennt … Heinz! Stopp, bist du irre, Mann? Wir dürfen da nicht rein.
Heinz: Klar, so wie Adam und Eva nicht in den Apfel beißen durften. Und was ist passiert? Na also.
Helmut: Wie na also? Die Geschichte hat sich nicht zu ihrem Vorteil entwickelt. Nein, Heinz, das lass ich nicht zu.
Heinz: Lass mich sofort los! Die Dramaturgie verlangt, dass wir da reingehen. Wir müssen verstehen, warum wir da nicht reingehen dürfen, das ist sonst unbefriedigend. Ey, lass mich los!
Helmut: Vergiss es! Aua!
Heinz: Ich will da rein!
Helmut: Kuck mal, diese Tür hier ist doch auch gut. So, äh, schön holzig. Rein mit dir!
Heinz: Nein! Ich will durch die andere … Was … was ist denn hier los?

(8) In the Cinema
Day 5

Helmut: Right, after this splendid breakfast, we can now devote ourselves to exploring the castle in a relaxed manner. Burp. Oops.
Heinz: And it doesn't bother you at all that a foreign being has total control over us?
Helmut: Ruxy is practically part of the family. And I was able to choose freely between various menus. The fashionable clothes from the wardrobe fit perfectly and the sun is shining. What have I got to complain about?
Heinz: For example, the fact that you can't get out into the fresh air.
Helmut: Let's focus on what we have! That's more than enough. On to new adventures! That's what we're here for. Among other things. Hey, wrong direction!
Heinz: I'll just put a few grains in front of the hole for our little mouse. The cheese yesterday she took. Hm, I wanted to do something else, what was that?
Helmut: snotourlilmou
Heinz: What? Where are you? Oh, in the hallway. What did you say?
Helmut: That's not our little mouse, man. I have nothing to do with the rodent. Now, look here: I suggest that we check out the west wing on the first floor.
Heinz: Where did you get the map?
Helmut: It was on the dresser next to my bed. Wasn't one on yours?
Heinz: No, I had a chocolate heart on mine. Where is the west wing supposed to be? This looks like a map of the Shanghai subway system. I can't make anything out.
Helmut: Right here! Oh man, these stairs! I don't even want to think about the fact that there are seven floors.
Heinz: Seven... well, I only see lines and colors, geometric figures and a few words.
Helmut: You're holding the map upside down.
Heinz: What? Hm. It doesn't really change anything. Why are you stopping?
Helmut: Can't you hear the noises coming from the room behind the green door? Creeeaak! After me!
Heinz: Hold it! Oh, now he's gone in already. Sigh. Always so impulsive. All right, then.
Helmut: Heinz?
Heinz: Yes yes, I'm here. Where's the light switch?
Helmut: Look, behind the curtain! We are in a movie theater. The screen is up ahead. Let's sit down and see what's playing.
Heinz: Surprisingly large hall. Where...? Helmut? What is he doing now? Wait a minute, are there people sitting up front? Ah, he's coming back again.
Helmut: Heinz, there are people sitting over there. But they're only holograms, they don't react.
Heinz: Man, I'm already confused enough, now you bring up holograms! Sit down, the movie's starting.
Helmut: OK. Take this!
Heinz: What's that?
Helmut: Popcorn. It was beside the holograms. The popcorn is real. Crunch.
Heinz: Salty?
Helmut: Sweet.
Heinz: No, thanks. The movie seems to be set in the forest, I'm guessing Asia. Pan, people waving. India! It must be India. It's a bit shaky. A few houses in the wilderness.
Helmut: Hey, that's Aouda! Now she's turned her phone so that we can see her. She looks good.
Heinz: Behind her is Rupert, he's apparently not feeling too well. He's biting into a stick.
Helmut: Shit, our phones!
Heinz: Now I remember what I still wanted to do. Call Fiona!
Helmut: I left my cell phone in the car. Where's yours?
Heinz: In my jacket.
Helmut: And where is that?
Heinz: In the car.
Helmut: Sigh
Heinz: Sigh
Helmut: She seems to be doing well, Aouda.
Heinz: Well, I find it creepy. Don't you? That...
Helmut: Be quiet, the main movie has started!
Heinz: (…) Do you recognize anything? I only see tiring dream sequences.
Helmut: It's very complex, very dense. The castle is the main setting, I think. Did you recognize the rain barrel I bumped into in the garden?
Heinz: Yes, and lots of Romanian countryside, which for some reason reminds me of the Brothers Grimm.
Helmut: A fairytale land. That's it, no credits. Let's split!
Heinz: Hm. Was that a message to us? I don't like this at all. There's no clarity.
Helmut: Coming?
Heinz: Yeah, yeah. It's all so confusing. We're not getting anywhere like this.
Helmut: There's a red door here. It probably leads to the red room. Ah, now I understand! You can tell by... Heinz! Stop, are you bonkers, man? We're not allowed in there.
Heinz: Sure, just like Adam and Eve weren't allowed to bite into the apple. And what happened? There you are.
Helmut: What "there you are"? The story didn't turn out to their advantage. No, Heinz, I won't let you.
Heinz: Let go of me at once! The dramaturgy demands that we go in there. We have to understand why we're not allowed to go in there, otherwise it's unsatisfactory. Hey, get off me!
Helmut: Forget it! Ouch!
Heinz: I want to go in there!
Helmut: Look, this door here is good too. So, uh, nice and woody. In you go!
Heinz: No! I want to go through the other... What... what's going on here?

(8) Au Cinéma
Jour 5

Helmut : Voilà, après ce splendide petit-déjeuner, nous pouvons maintenant nous consacrer à l'exploration du château de manière détendue. Rot. Oups.
Heinz : Et cela ne te dérange pas du tout qu'un être étranger ait un contrôle total sur nous ?
Helmut : Ruxy fait déjà pratiquement partie de la famille. Et j'ai pu choisir librement entre plusieurs menus. Les vêtements à la mode de l'armoire nous vont comme un Jean et le soleil brille. De quoi devrais-je me plaindre ?
Heinz : Par exemple, du fait que tu ne puisses pas sortir prendre l'air.
Helmut : Concentrons-nous sur ce que nous avons ! C'est plus que suffisant. En route pour de nouvelles aventures ! C'est pour ça que nous sommes là. Entre autres choses. Hé, mauvaise direction !
Heinz : Je vais juste mettre quelques graines devant le trou pour notre petite souris. Le fromage d'hier, elle l'a pris. Hm, je voulais faire autre chose, qu'est-ce que c'était ?
Helmut : cnepanotptsou
Heinz : Quoi ? Où es-tu ? Oh, dans le couloir. Qu'est-ce que tu as dit ?
Helmut : Ce n'est pas notre petite souris, mec. Je n'ai rien à voir avec ce rongeur. Alors, regarde : je suggère que nous allions voir l'aile ouest au premier étage.
Heinz : Où as-tu trouvé la carte ?
Helmut : Sur la commode à côté de mon lit. Pas chez toi ?
Heinz : Non, chez moi, il y avait un petit cœur en chocolat. Où est-ce qu'il y aurait une aile ouest ? On dirait le plan du métro de Shanghai. Je ne reconnais rien du tout.
Helmut : Ici ! Oh là là, ces escaliers ! Je ne veux même pas penser au fait qu'il y a sept étages.
Heinz : Sept... eh bien, je ne vois que des lignes et des couleurs, des figures géométriques et quelques mots.
Helmut : Tu tiens la carte à l'envers.
Heinz : Quoi ? Hm. Ça ne change pas grand-chose. Pourquoi tu t'arrêtes ?
Helmut : Tu n'entends pas les bruits qui viennent de la pièce derrière la porte verte ? Griiince ! Suis-moi !
Heinz : Stop ! Oh, le voilà déjà entré. Soupir. Toujours aussi impulsif. Bon, d'accord.
Helmut : Heinz ?
Heinz : Oui oui, je suis là. Où est l'interrupteur ?
Helmut : Regarde ici, derrière le rideau ! Nous sommes dans une salle de cinéma. Devant, il y a l'écran. Asseyons-nous et voyons ce qui se joue.
Heinz : Une salle étonnamment grande. Où... ? Helmut ? Qu'est-ce qu'il fait encore ? Attends, il y a des gens assis devant ? Ah, il revient déjà.
Helmut : Heinz, il y a des gens assis devant. Mais ce ne sont que des hologrammes, ils ne réagissent pas.
Heinz : Mec, je suis déjà assez confus, maintenant tu me sors des hologrammes ! Assieds-toi, le film commence.
Helmut : OK. Tiens !
Heinz : Qu'est-ce que c'est ?
Helmut : Du pop-corn. Il était à côté des hologrammes. Le pop-corn est réel. Croque.
Heinz : Salé ?
Helmut : Sucré.
Heinz : Non, merci. Le film semble se dérouler dans la forêt, je suppose en Asie. Pan de caméra, des gens qui font signe. L'Inde ! Ça doit être l'Inde. C'est un peu flou. Quelques maisons dans la nature.
Helmut : Hé, c'est Aouda ! Maintenant, elle a tourné son téléphone pour qu'on puisse la voir. Elle a l'air en forme.
Heinz : Derrière elle, il y a Rupert, il ne semble pas très bien. Il mord dans un bâton.
Helmut : Merde, nos téléphones !
Heinz : Je me souviens maintenant de ce que je voulais faire. Appeler Fiona !
Helmut : Mon téléphone est dans la voiture et le tien ?
Heinz : Dans ma veste.
Helmut : Et où est-ce ?
Heinz : Dans la voiture.
Helmut : Soupir
Heinz : Soupir
Helmut : Elle semble pourtant aller bien, Aouda.
Heinz : Eh bien, je trouve ça flippant. Pas toi ? Que...
Helmut : Silence, le film principal a commencé !
Heinz : (...) Tu reconnais quelque chose ? Je ne vois que des séquences de rêve fatigantes.
Helmut : C'est très complexe, très dense. Le château est le décor principal, je crois. As-tu reconnu le tonneau de pluie que j'ai heurté dans le jardin ?
Heinz : Oui, et beaucoup de paysages roumains qui, pour une raison ou une autre, me rappellent les frères Grimm.
Helmut : Un pays de conte de fées. C'est ça, pas de générique. Partons !
Heinz : Hm. C'était un message pour nous ? Je n'aime pas tout cela. Il n'y a pas de clarté.
Helmut : Tu viens ?
Heinz : Ouais, ouais. C'est déroutant, tout ça. On n'arrive à rien comme ça.
Helmut : Il y a une porte rouge ici. Elle mène probablement à la pièce rouge. Ah, maintenant je comprends ! On reconnaît... Heinz ! Arrête, tu es dingue, mec ? On n'a pas le droit d'y entrer.
Heinz : Bien sûr, tout comme Adam et Ève n'avaient pas le droit de croquer la pomme. Et que s'est-il passé ? Voilà.
Helmut : Comment ça, « voilà » ? L'histoire ne s'est pas déroulée en leur faveur. Non, Heinz, je ne te laisserai pas faire.
Heinz : Lâche-moi tout de suite ! La dramaturgie exige que nous y allions. Nous devons comprendre pourquoi nous n'avons pas le droit d'y entrer, sinon c'est insatisfaisant. Hé, laisse-moi !
Helmut : Oublie ça ! Aïe !
Heinz : Je veux y aller !
Helmut : Regarde, cette porte-là est bien aussi. Comme le bois est, eh, beau ! Vas-y !
Heinz : Non ! Je veux passer par l'autre... Mais qu'est-ce qui se passe ici ?

(8) Al Cinema
Giorno 5

Helmut: Giusto, dopo questa splendida colazione, possiamo dedicarci all'esplorazione del castello in modo rilassato. Rutto. Ops.
Heinz: E non ti dà alcun fastidio che un essere estraneo abbia il controllo totale su di noi?
Helmut: Ruxy è già praticamente di famiglia. E ho potuto scegliere liberamente tra diversi menu. I vestiti alla moda nell'armadio ci stanno a pennello e il sole splende. Di cosa dovrei lamentarmi?
Heinz: Per esempio, il fatto che non puoi uscire all'aria aperta.
Helmut: Concentriamoci su ciò che abbiamo! È più che sufficiente. Verso nuove avventure! È per questo che siamo qui. Tra le altre cose. Ehi, direzione sbagliata!
Heinz: Metterò solo qualche grano davanti alla tana per il nostro topolino. Il formaggio l'ha preso ieri. Hm, volevo fare qualcos'altro, che cos'era?
Helmut: nènstrotopl
Heinz: Cosa? Dove sei? Oh, nel corridoio. Che hai detto?
Helmut: Quello non è il nostro topolino, amico. Non ho niente a che fare con quel roditore. Allora, guarda qui: Propongo di occuparci dell'ala ovest al primo piano.
Heinz: Dove hai preso la mappa?
Helmut: Era sul comò accanto al mio letto. Non era una sul tuo?
Heinz: No, sul mio c'era un cuore di cioccolato. Dove dovrebbe esserci un'ala ovest? Sembra la mappa della metropolitana di Shanghai. Non riesco a capire niente.
Helmut: Proprio qui! Oh cavolo, queste scale! Non voglio nemmeno pensare al fatto che ci sono sette piani.
Heinz: Sette... beh, vedo solo linee e colori, figure geometriche e qualche parola qua e là.
Helmut: Stai tenendo la mappa al contrario.
Heinz: Cosa? Hm. Non cambia nulla. Perché ti fermi?
Helmut: Non senti i rumori che provengono dalla stanza dietro la porta verde? Scriiiicch! Seguimi!
Heinz: Stop! Oh, ora è già entrato. Sospiro. Sempre così impulsivo. Va bene, allora.
Helmut: Heinz?
Heinz: Sì sì, sono qui. Dov'è l'interruttore della luce?
Helmut: Guarda qui, dietro la tenda! Siamo in un cinema. Di fronte c'è lo schermo. Sediamoci e vediamo cosa danno.
Heinz: Sala sorprendentemente grande. Dove...? Helmut? Cosa sta facendo adesso? Aspetta, ci sono delle persone sedute davanti? Ah, sta già tornando.
Helmut: Heinz, ci sono delle persone sedute davanti. Ma sono solo ologrammi, non reagiscono.
Heinz: Amico, sono già abbastanza confuso, ora mi parli di ologrammi! Siediti, il film sta iniziando.
Helmut: Ok. Tieni!
Heinz: Cos'è?
Helmut: Popcorn. Era accanto agli ologrammi. Il popcorn è vero. Crocc
Heinz: Salato?
Helmut: Dolce.
Heinz: No, grazie. Il film sembra ambientato nella foresta, immagino in Asia. Panoramica, persone che salutano. India! Dev'essere l'India. È un po' mosso. Alcune case nella natura selvaggia.
Helmut: Ehi, è Aouda! Ora ha girato il telefono in modo che possiamo vederla. Sembra in forma.
Heinz: Dietro di lei c'è Rupert, a quanto pare non si sente molto bene. Sta mordendo un bastone.
Helmut: Merda, i nostri telefoni!
Heinz: Ora ricordo cosa volevo ancora fare. Chiamare Fiona!
Helmut: Ho lasciato il cellulare in macchina. Dov'è il tuo?
Heinz: Nella mia giacca.
Helmut: E dov'è?
Heinz: In macchina.
Helmut: Sospiro
Heinz: Sospiro
Helmut: Aouda sembra stare bene, però.
Heinz: Beh, lo trovo inquietante. Tu no? Che...
Helmut: Silenzio, il film principale è iniziato!
Heinz: (...) Riconosci qualcosa? Vedo solo sequenze oniriche stancanti.
Helmut: È molto complesso, molto denso. Il castello è l'ambientazione principale, credo. Hai riconosciuto il barile della pioggia contro cui ho sbattuto in giardino?
Heinz: Sì, e un sacco di paesaggi rumeni che per qualche motivo mi ricordano i fratelli Grimm.
Helmut: Una terra da favola. Questo è tutto, niente titoli di coda. Andiamo!
Heinz: Hm. Era un messaggio per noi? Non mi piace tutto questo. Non c'è chiarezza.
Helmut: Vieni?
Heinz: Sì, sì. È tutto così confuso. Non andiamo da nessuna parte così.
Helmut: C'è una porta rossa qui. Probabilmente conduce alla stanza rossa. Ah, ora capisco! Si riconosce... Heinz! Smettila, sei impazzito, amico? Non ci è permesso entrare lì.
Heinz: Certo, proprio come ad Adamo ed Eva non fu permesso di addentare la mela. E cosa accadde? Ecco.
Helmut: Cosa ecco? La storia non è andata a loro vantaggio. No, Heinz, non te lo permetterò.
Heinz: Lasciami subito! La drammaturgia richiede che ci andiamo. Dobbiamo capire perché non ci è permesso entrare, altrimenti è insoddisfacente. Ehi, lasciami!
Helmut: Scordatelo! Ahi!
Heinz: Voglio entrare lì!
Helmut: Guarda, anche questa porta va bene. Com'è, ehm, bello il legno! Entra!
Heinz: No! Voglio passare dall'altra parte... Ma che... che succede qui?

(8) En el Cine
Día 5

Helmut: Bueno, después de este magnífico desayuno, podemos dedicarnos a explorar el castillo de manera relajada. Eructo. Ups.
Heinz: ¿Y no te molesta en absoluto que un ser extranjero tenga control total sobre nosotros?
Helmut: Ruxy ya es prácticamente de la familia. Y he podido elegir libremente entre varios menús. La ropa de moda en el armario nos queda como un guante y el sol brilla. ¿De qué me quejaría?
Heinz: Por ejemplo, el hecho de que no puedas salir al aire libre.
Helmut: ¡Concentrémonos en lo que tenemos! Es más que suficiente. ¡Hacia nuevas aventuras! Para eso estamos aquí. Entre otras cosas. ¡Eh, dirección equivocada!
Heinz: Solo pondré unos granos delante del agujero para nuestro ratoncito. El queso de ayer, se lo ha llevado. Hm, quería hacer otra cosa, ¿qué era?
Helmut: nesnstroratnci
Heinz: ¿Qué? ¿Dónde estás? Oh, en el pasillo. ¿Qué has dicho?
Helmut: Ese no es nuestro ratoncito, tío. No tengo nada que ver con ese roedor. Ahora, mira: Propongo que nos ocupemos del ala oeste del primer piso.
Heinz: ¿De dónde has sacado el mapa?
Helmut: Estaba en la cómoda junto a mi cama. ¿No estaba una en la tuya?
Heinz: No, en la mía había un corazón de chocolate. ¿Dónde se supone que está el ala oeste? Esto parece un mapa del metro de Shanghái. No entiendo nada.
Helmut: ¡Aquí! ¡Oh, tío, estas escaleras! No quiero ni pensar en que hay siete pisos.
Heinz: Siete... bueno, solo veo líneas y colores, figuras geométricas y unas pocas palabras.
Helmut: Estás sujetando el mapa al revés.
Heinz: ¿Qué? Hm. Realmente no cambia nada. ¿Por qué paras?
Helmut: ¿No oyes los ruidos que vienen de la habitación detrás de la puerta verde? ¡Gruñiiir! ¡Tras de mí!
Heinz: ¡Alto! Oh, ahora ya ha entrado. Suspiro. Siempre tan impulsivo. Muy bien, entonces.
Helmut: ¿Heinz?
Heinz: Sí, sí, estoy aquí. ¿Dónde está el interruptor de la luz?
Helmut: ¡Mira aquí, detrás de la cortina! Estamos en una sala de cine. Delante está la pantalla. Sentémonos y veamos qué ponen.
Heinz: Una sala sorprendentemente grande. ¿Dónde...? ¿Helmut? ¿Qué hace él ahí? Espera, ¿hay gente sentada delante? Ah, ya vuelve.
Helmut: Heinz, hay gente sentada allí. Pero solo son hologramas, no reaccionan.
Heinz: Tío, ya estoy bastante confundido, ¡ahora me hablas de hologramas! Siéntate, la película está empezando.
Helmut: Vale. ¡Toma!
Heinz: ¿Qué es?
Helmut: Palomitas. Estaban junto a los hologramas. Las palomitas son de verdad. Cruj.
Heinz: ¿Salado?
Helmut: Dulce.
Heinz: No, gracias. La película parece estar ambientada en el bosque, supongo que en Asia. Panorámica, gente saludando. ¡India! Debe de ser India. Está un poco movido. Algunas casas en plena naturaleza.
Helmut: ¡Eh, es Aouda! Ahora ha girado el teléfono para que podamos verla. Tiene buen aspecto.
Heinz: Detrás de ella está Rupert, no parece estar muy bien. Está mordiendo un palo.
Helmut: ¡Mierda, nuestros teléfonos!
Heinz: Ahora recuerdo lo que quería hacer. ¡Llamar a Fiona!
Helmut: Mi móvil está en el coche y el tuyo?
Heinz: En mi chaqueta.
Helmut: ¿Y dónde está?
Heinz: En el coche.
Helmut: Suspiro.
Heinz: Suspiro.
Helmut: Sin embargo, parece que Aouda está bien.
Heinz: Bueno, a mí me da miedo. ¿A ti no? Eso...
Helmut: ¡Silencio, la película principal ha empezado!
Heinz: (...) ¿Reconoces algo? Yo solo veo secuencias oníricas agotadoras.
Helmut: Es muy complejo, muy denso. Creo que el castillo es el escenario principal. ¿Reconociste el barril de lluvia con el que me choqué en el jardín?
Heinz: Sí, y un montón de paisajes rumanos que por alguna razón me recuerdan a los hermanos Grimm.
Helmut: Un país de cuento de hadas. Eso es, sin créditos finales. ¡Vámonos!
Heinz: Hm. ¿Eso era un mensaje para nosotros? Esto no me gusta nada. No hay claridad.
Helmut: ¿Vienes?
Heinz: Sí, sí. Todo es tan confuso. Así no vamos a ninguna parte.
Helmut: Aquí hay una puerta roja. Probablemente lleve a la habitación roja. ¡Ah, ahora lo entiendo! Se reconoce... ¡Heinz! Para, ¿estás loco, tío? No podemos entrar ahí.
Heinz: Claro, como a Adán y Eva no se les permitió mordisquear la manzana. ¿Y qué pasó? Ahí lo tienes.
Helmut: ¿Qué "ahí lo tienes"? La historia no ha terminado a su favor. No, Heinz, no te dejaré hacerlo.
Heinz: ¡Suéltame ahora mismo! La dramaturgia exige que entremos ahí. Tenemos que entender por qué no se nos permite entrar, de lo contrario no será satisfactorio. ¡Eh, suéltame!
Helmut: ¡Olvídalo! ¡Ay!
Heinz: ¡Quiero entrar ahí!
Helmut: Mira, esta puerta de aquí también está bien. Es bonita y de madera. ¡Entra!
Heinz: ¡No! Quiero pasar por la otra... ¿Qué... qué está pasando aquí?

(English) The Boys know that they have to be prepared for anything in such a haunted castle, but they would never have expected what is waiting for them behind the next door. Both of them receive something in this place, but only Helmut is allowed to keep his.

(Français) Les Gars savent qu'ils doivent être prêts à tout dans un tel château hanté, mais ils ne se sont jamais attendus à ce qui les attend derrière la prochaine porte. Chacun obtient quelque chose dans cet endroit, mais seul Helmut peut garder le sien.

(Italiano) I Ragazzi sanno che in un castello infestato come questo devono essere preparati a tutto, ma non si sarebbero mai immaginati cosa li aspettava dietro la porta successiva. Ciascuno di loro riceve qualcosa in questo luogo, ma solo Helmut può tenere il suo.

(Español) Los Chicos saben que en un castillo encantado como este tienen que estar preparados para todo, pero nunca se hubieran imaginado lo que les esperaba tras la siguiente puerta. Cada uno de ellos recibe algo en este lugar, pero solo Helmut puede quedarse con lo suyo.

(Deutsch) Dass sie in einem solchen Spukschloss auf alles gefasst sein müssen, wissen die Jungs, aber mit dem, was hinter der nächsten Tür auf sie wartet, hätten sie dennoch niemals gerechnet. Beide bekommen etwas an diesem Ort, aber nur Helmut darf seines behalten. Special Version

(9)
Rosa Elefant

Tag 5

Helmut: Ein Rummelplatz. Also, das überrascht mich jetzt. Oh, da kann man auf Dosen werfen. Na los, Heinz, das ist doch ein Heimspiel für dich!
Heinz: Die Tür ist weg!
Helmut: Die kommt schon wieder! Schau nach vorn! Da ist die Zukunft.
Heinz: Sieht eher wie die Vergangenheit aus. Aber wir sind an der frischen Luft. Wie auch immer das möglich ist.
Helmut: Das ist alles vorelektrisch hier. Pittoresk.
Heinz: Neunzehntes Jahrhundert, schätze ich. Bestimmt nicht sechzehntes. Die Männer tragen ein Halstuch, das in Richtung Krawatte geht.
Helmut: Schausteller, eine Wahrsagerin, ein Jongleur, ha, und du sagst, es ist langweilig.
Heinz: Das hab ich nie gesagt. Unklar und erzwungen, das hab ich gesagt.
Helmut: Hast du das gehört? Da kann man ein Goldstück gewinnen, wenn man den Hünen dort im Ringen besiegt. Das klingt lustig. Das will ich machen.
Heinz: Kuck dir lieber den Feuerschlucker an, das ist ungefährlicher. Seine Schau beginnt in fünf … Das ist nicht dein Ernst, oder?
Helmut: Die Menge jubelt, weil sich endlich jemand traut. Ja, Leute, ich bin's, der sagenhafte Helmut, jawohl! Persönlich!
Heinz: Dein Gegner ist einen Kopf größer als du und er hat große Muskelpakete an strategischen Stellen seines Körpers.
Helmut: Das ist ein Hologramm, Mann! Da kann nichts passieren. Ist alles Spaß.
Heinz: Ich werd das nicht mitansehen! Hol mich von … äh, dem Schießstand da drüben ab. Ich warte da.
Helmut: OK.
Heinz: (…) Was soll ich mit dem …? Äh, OK, danke. Hm.
Helmut: Heinz? Bist du das da hinter dem riesigen rosa Plüschelefanten?
Heinz: Ja, ich hab diesen … Mann, wie siehst du denn aus?
Helmut: Weiß nicht. Schlimm?
Heinz: Das Goldstück hast du nicht gewonnen, hab ich recht?
Helmut: Nein. Äh, ja. Nicht, nicht gewonnen. Ich hab auf die Dings … auf die Fresse gekriegt.
Heinz: Dein Auge ist angeschwollen und hier ist eine Platzwunde an der Stirn. Tupf tupf
Helmut: Gib mal das Taschentuch, ich mach das schon!
Heinz: Dann war es wohl doch kein Hologramm. Setz dich mal da auf die Bank!
Helmut: Was soll es denn sonst sein? Aua, mein Zahn wackelt.
Heinz: Siehst du die Frau in dem Western-Outfit, die auf die Schießbude zugeht?
Helmut: Ich kann nur mit einem Auge sehen und das undeutlich. Was ist denn mit der?
Heinz: Die sieht Roxandras Abbild auf dem Gemälde ähnlich.
Helmut: Ach so? Ihr Gang ist sehr selbstbewusst. Jetzt ballert sie mit zwei Pistolen auf die Schießbudenfiguren, wenn ich das richtig sehe.
Heinz: Sollen wir sie ansprechen?
Helmut: Wo ist sie hin? Sie ist weg. Äh, kannst du mal diesen Elefanten auf die andere Seite legen?
Heinz: Ja, klar. Ich hab ein paar antike Münzen in meiner Hosentasche gefunden und mir die Zeit mit Schießen vertrieben. Ich wollte den Elefanten gar nicht gewinnen.
Helmut: Pass auf, da kommt irgendwas auf uns zugeflogen! Klatsch
Heinz: Gut, wenn man einen Plüschelefanten als Schutzschild hat! Was ist das für ein Zeug?
Helmut: Slf, mnia, Sahnetorte.
Heinz: Du riechst vorher nicht mal dran, stimmt's? Du steckst es dir sofort in den Mund wie ein Zweijähriger.
Helmut: Mann, das ist Sahnetorte, Mann! Reg dich ab!
Heinz: Lass uns abhauen, die Sache scheint zu eskalieren. Aber wohin? Die Tür ist weg.
Helmut: Da rechts ist ein Gebäude, das hat eine Tür.
Heinz: Die Leute haben sich verändert, merkst du das? Als gefällt ihnen unsere Anwesenheit nicht.
Helmut: Das widerlegt endgültig deine These, dass es hier langweilig ist.
Heinz: Idiot!
Helmut: Nimm den Elefanten mit, vielleicht brauchen wir ihn zur Verteidigung. Ponk!
Heinz: Geht's?
Helmut: Ja ja, mein Auge ist … Ich hab die Laterne nicht gesehen.
Heinz: Hak dich bei mir unter! Wir versuchen es bei der Tür, von der du geredet hast. Keine hastigen Bewegungen!
Helmut: Ich bin froh, wenn ich mich überhaupt bewegen kann.
Heinz: Die Leute kucken grimmig, aber sie machen nichts. Es ist nicht mehr weit.
Helmut: Der Rummelplatz verschwimmt vor meinen Augen. Es hat mich anscheinend stärker erwischt als gedacht.
Heinz: Nein, es geht mir genau so. Nimm mal den Elefanten, sonst kann ich die Tür nicht aufmachen.
Helmut: Na super!
Heinz: Nun stell dich nicht so an! Hm, die Tür klemmt.
Helmut: Du hast mir die Tortenseite des Elefanten gereicht, Mann. Das klebt wie Sau.
Heinz: Hupp, und auf! Gib her, das Ding!
Helmut: Nichts wie raus hier! Da kommt ein Pulk von Menschen auf uns zu, zombiemäßig.
Heinz: Wo kommen wir wohl als nächstes hin? Wir müssen auf alles gefasst sein.
Helmut: Sieht vertraut aus. Patsch, aua!
Heinz: Was tust du denn da, Mann?
Helmut: Mann, ich wollte mir nur das kranke Auge zuhalten, um mit dem anderen besser zu sehen. Das ist richtig angeschwollen.
Heinz: Wir stehen wieder vor der Tür von vorhin. Ah, und da ist auch …
Helmut: Oh nein, mein Freund! Und wenn es das Letzte ist, was ich tue, aber du gehst nicht durch die verbotene Tür!
Heinz: Spielverderber! Hey, wo ist mein Elefant?
Helmut: Also, das ist ja wohl das Letzte!
Heinz: Naja, so wichtig war er mir auch wieder nicht.
Helmut: Das meine ich nicht.
Heinz: Sondern?
Helmut: Dein Elefant ist weg, aber mein blaues Auge nicht! Nicht mal der Tortenmist! Hey, Finger weg von der roten Tür!

(9)
Pink Elephant

Day 5

Helmut: A fairground. Well, that surprises me. Oh, there you can throw at cans. Come on, Heinz, this is a home game for you!
Heinz: The door is gone!
Helmut: It will come back! Look ahead! That's where the future is.
Heinz: Looks more like the past. But we're in the fresh air. However that's possible.
Helmut: This is all pre-electricity. Picturesque.
Heinz: 19th century, I guess. Definitely not 16th. The men are wearing neckerchiefs that can be considered precursors of ties.
Helmut: Showmen, a fortune teller, a juggler, ha, and you say it's boring.
Heinz: I never said that. I said it was unclear and forced.
Helmut: Did you hear that? People can win a gold coin by beating that giant in a wrestling match. That sounds fun. I want to do that.
Heinz: You'd be better off watching the fire-eater; that's less dangerous. His show starts in five... You're kidding, right?
Helmut: The crowd is cheering because someone is finally taking a chance. Yes, folks, it's me, the fabulous Helmut, that's right! In the flesh!
Heinz: Your opponent is a head taller than you and he's got big muscles in strategic places on his body.
Helmut: It's a hologram, man! Nothing can happen. It's all in good fun.
Heinz: I'm not going to watch this! Pick me up from the, uh, shooting gallery over there. I'll be waiting.
Helmut: OK.
Heinz: (…) What am I supposed to do with this...? Uh, OK, thanks. Hm.
Helmut: Heinz? Is that you behind the giant pink stuffed elephant?
Heinz: Yeah, I got this... Man, what happened to you?
Helmut: I don't know. Is it bad?
Heinz: You didn't win the gold piece, did you?
Helmut: No. Uh, yes. Not, not won. I got my thing... my face kicked.
Heinz: Your eye is swollen and there's a laceration on your forehead. Dab dab
Helmut: Pass me the handkerchief, I'll do it!
Heinz: Then it probably wasn't a hologram after all. Sit down over there on the bench!
Helmut: What else could it be? Ouch, my tooth is wobbling.
Heinz: Do you see the woman in the Western outfit walking towards the shooting gallery?
Helmut: I can only see out of one eye and it's blurry. What's up with her?
Heinz: She kind of looks like Roxandra's portrait in the painting.
Helmut: Oh yeah? She has a very confident walk. Now she's shooting the shooting gallery figures with two pistols, if I see that right.
Heinz: Should we talk to her?
Helmut: Where did she go? She's gone. Uh, put this elephant on the other side, will you?
Heinz: Yeah, sure. I found some antique coins in my pocket and passed the time shooting. I didn't mean to win the elephant.
Helmut: Watch out, something's flying towards us! Splat
Heinz: Good to have a stuffed elephant as a shield! What is that stuff?
Helmut: Slp, mnia, cream cake.
Heinz: You don't even smell it first, right? You just put it in your mouth like a two-year-old.
Helmut: Man, it's cream cake, man! Settle down!
Heinz: Let's get out of here, things seem to be escalating. But where to? The door is gone.
Helmut: There's a building over there on the right that has a door.
Heinz: The people have changed, do you notice that? It's as if they don't like our presence.
Helmut: That definitively refutes your theory that it's boring here.
Heinz: Idiot!
Helmut: Take the elephant with you, we might need it for protection. Ponk!
Heinz: You okay?
Helmut: Yeah, yeah, my eye is... I didn't see the lantern.
Heinz: Grab on to me! We'll try the door you were talking about. No sudden movements!
Helmut: I'll be glad if I can move at all.
Heinz: The people look grim, but they don't do anything. It's not far anymore.
Helmut: The fairground is blurring before my eyes. It seems I've been hit harder than I thought.
Heinz: No, I feel the same way. Take the elephant, otherwise I can't open the door.
Helmut: Great!
Heinz: Now don't make a fuss! Hm, the door is stuck.
Helmut: You handed me the cake side of the elephant, man. It's sticky as shit.
Heinz: Hupp, and open! Give me that thing!
Helmut: Let's get out of here! There's a bunch of people coming towards us, zombie style.
Heinz: Where will we end up next? We have to be prepared for anything.
Helmut: This looks familiar. Blam, ouch!
Heinz: What are you doing, man?
Helmut: Man, I just wanted to cover my bad eye to see better with the other one. It's really swollen up.
Heinz: We're back at the door from earlier. Ah, and there's also...
Helmut: Oh no, my friend! And if it's the last thing I do, you're not going through the forbidden door!
Heinz: Spoiler! Hey, where's my elephant?
Helmut: Now that one takes the cake!
Heinz: Well, it wasn't actually that important to me.
Helmut: That's not what I mean.
Heinz: What then?
Helmut: Your elephant's gone, but my black eye hasn't! Not even the cake crap! Hey, hands off the red door!

(9)
Éléphant rose

Jour 5

Helmut : Une fête foraine. Alors là, ça me surprend. Oh, là-bas, on peut lancer des balles sur des boîtes. Allez, Heinz, c'est un match à domicile pour toi !
Heinz : La porte est partie !
Helmut : Elle reviendra ! Regarde devant toi ! C'est là que se trouve l'avenir.
Heinz : On dirait plutôt le passé. Mais on est à l'air libre. Comment que ce soit possible.
Helmut : Tout est pré-électrique ici. Pittoresque.
Heinz : Dix-neuvième siècle, je suppose. Certainement pas le seizième. Les hommes portent un foulard qui se rapproche de la cravate.
Helmut : Des forains, une diseuse de bonne aventure, un jongleur, ha, et tu dis que c'est ennuyeux.
Heinz : Je n'ai jamais dit ça. Pas clair et forcé, c'est ce que j'ai dit.
Helmut : Tu as entendu ? Là-bas, on peut gagner une pièce d'or en battant le géant à la lutte. Ça a l'air amusant. Je veux le faire.
Heinz : Regarde plutôt le cracheur de feu, c'est moins dangereux. Son spectacle commence dans cinq... Tu plaisantes, n'est-ce pas ?
Helmut : La foule applaudit parce que quelqu'un prend enfin le risque. Oui, mes amis, c'est moi, le fabuleux Helmut, c'est vrai ! En chair et en os !
Heinz : Ton adversaire fait une tête de plus que toi et il a de gros paquets de muscles à des endroits stratégiques de son corps.
Helmut : C'est un hologramme, mec ! Il ne peut rien arriver. C'est juste pour s'amuser.
Heinz : Je ne vais pas regarder ça ! Viens me chercher... euh, au stand de tir là-bas. Je t'attendrai.
Helmut : OK.
Heinz : (...) Qu'est-ce que je suis censé faire avec cet... ? Euh, OK, merci. Hum.
Helmut : Heinz ? C'est toi derrière l'énorme éléphant rose en peluche ?
Heinz : Ouais, j'ai ce... Mec, qu'est-ce qui t'est arrivé ?
Helmut : Je ne sais pas. C'est grave ?
Heinz : Tu n'as pas gagné la pièce d'or, j'ai raison ?
Helmut : Non. Euh, si. Pas, pas gagné. J'ai pris un truc… une sacrée raclée.
Heinz : Ton œil est enflé et voici une plaie sur le front. Tamp tamp
Helmut : Passe-moi le mouchoir, je m'en occupe !
Heinz : Alors ce n'était probablement pas un hologramme après tout. Assieds-toi là sur le banc !
Helmut : Qu'est-ce que ça pourrait être d'autre ? Aïe, ma dent vacille.
Heinz : Tu vois la femme en tenue de western qui se dirige vers le stand de tir ?
Helmut : Je ne vois que d'un œil et c'est flou. Qu'est-ce qu'il y a avec elle ?
Heinz : Elle ressemble un peu au portrait de Roxandra dans le tableau.
Helmut : Ah bon ? Elle a une démarche très assurée. Maintenant, elle tire avec deux pistolets sur les figurines du stand de tir, si je vois bien.
Heinz : On lui parle, à elle ?
Helmut : Où est-elle passée ? Elle est partie. Euh, mets cet éléphant de l'autre côté, tu veux bien ?
Heinz : Oui, bien sûr. J'ai trouvé des pièces de monnaie anciennes dans ma poche et j'ai passé le temps en tirant. Je ne voulais même pas gagner l'éléphant.
Helmut : Attention, quelque chose vole vers nous ! Splatch
Heinz : C'est bien d'avoir un éléphant en peluche comme bouclier ! C'est quoi ce truc ?
Helmut : Slp, mnia, tarte à la crème.
Heinz : Tu ne la sens même pas avant, n'est-ce pas ? Tu le mets immédiatement dans ta bouche comme un enfant de deux ans.
Helmut : Mec, c'est de la tarte à la crème, mec ! Détends-toi !
Heinz : Partons, la situation semble s'envenimer. Mais où ? La porte a disparu.
Helmut : Il y a un bâtiment là-bas sur la droite qui a une porte.
Heinz : Les gens ont changé, tu as remarqué ? Comme si notre présence ne leur plaisait pas.
Helmut : Ça réfute définitivement ta théorie selon laquelle c'est ennuyeux ici.
Heinz : Idiot !
Helmut : Prends l'éléphant avec toi, on pourrait en avoir besoin pour se protéger. Ponc !
Heinz : Ça va ?
Helmut : Ouais, ouais, mon œil est... Je n'ai pas vu le réverbère.
Heinz : Accroche-toi à moi ! Nous allons essayer la porte dont tu as parlé. Pas de mouvements brusques !
Helmut : Je serai déjà content si je peux bouger en général.
Heinz : Les gens ont l'air sinistres, mais ils ne font rien. Ce n'est plus très loin.
Helmut : La fête foraine se brouille devant mes yeux. Il semble que j'aie été plus durement touché que je ne le pensais.
Heinz : Non, moi je ressens la même chose. Prends l'éléphant, sinon je ne peux pas ouvrir la porte.
Helmut : Super !
Heinz : Ne fais pas tant de manières ! Hm, la porte est coincée.
Helmut : Tu m'as tendu le côté tarte de l'éléphant, mec. C'est collant comme de la merde.
Heinz : Hop, ouvert ! Donne-moi ce truc !
Helmut : Tirons-nous d'ici tout de suite ! Il y a un groupe de gens qui vient vers nous, genre zombies.
Heinz : Où est-ce qu'on va atterrir maintenant ? Il faut être prêt à tout.
Helmut : Ça me semble familier. Tape, aïe !
Heinz : Qu'est-ce que tu fais, mec ?
Helmut : Mec, je voulais juste couvrir mon œil malade pour mieux voir avec l'autre. C'est vraiment enflé.
Heinz : Nous sommes de nouveau devant la porte de tout à l'heure. Ah, et il y a aussi...
Helmut : Oh non, mon ami ! Même si c'est la dernière chose que je fais, mais tu ne franchis pas la porte interdite !
Heinz : Rabat-joie ! Hé, où est mon éléphant ?
Helmut : Eh bien, c'en est trop!
Heinz : En fait, il n'était pas si important pour moi.
Helmut : Ce n'est pas ce que je veux dire.
Heinz : Quoi alors ?
Helmut : Ton éléphant a disparu, mais pas mon œil au beurre noir ! Même pas la tarte de la merde ! Hé, ne touche pas à la porte rouge !

(9)
Elefante rosa

Giorno 5

Helmut: Una fiera. Beh, questo mi sorprende. Oh, laggiù si possono lanciare palle contro lattine. Dai, Heinz, è una partita in casa per te!
Heinz: La porta è sparita!
Helmut: Tornerà! Guarda avanti! È lì che sta il futuro.
Heinz: Sembra più il passato. Ma siamo all'aria aperta. Comunque sia possibile.
Helmut: Qui è tutto preelettrico. Pittoresco.
Heinz: XIX secolo, suppongo. Di certo non il XVI. Gli uomini indossano un foulard che si avvicina alla cravatta.
Helmut: Ci sono giostrai, un indovino, un giocoliere, ah, e tu dici che è noioso.
Heinz: Non l'ho mai detto. Ho detto che era poco chiaro e forzato.
Helmut: Hai sentito? Laggiù si può vincere una moneta d'oro battendo il gigante nella lotta. Sembra divertente. Voglio farlo.
Heinz: Faresti meglio a guardare il mangiafuoco; è meno pericoloso. Il suo spettacolo inizia tra cinque... Stai scherzando, vero?
Helmut: La folla applaude perché qualcuno finalmente qualcuno ha il coraggio. Sì, amici miei, sono io, il favoloso Helmut, è vero! In carne e ossa!
Heinz: Il tuo avversario è più alto di te di una testa e ha grandi muscoli in punti strategici del corpo.
Helmut: È un ologramma, amico! Non può succedere nulla. È tutto per divertirsi.
Heinz: Non ho intenzione di guardare! Vieni a prendermi... ehm, al poligono di tiro laggiù. Ti aspetterò.
Helmut: Ok.
Heinz: (...) Cosa dovrei fare con questo...? Ehm, ok, grazie. Hm.
Helmut: Heinz? Sei tu quello dietro all'enorme elefante di peluche rosa?
Heinz: Sì, ho questo... Amico, cosa ti è successo?
Helmut: Non lo so. È grave?
Heinz: Non hai vinto la moneta d'oro, vero?
Helmut: No. Ehm, sì. Non, non ho vinto. Ho preso una cosa... un bel fracco di legnate.
Heinz: Hai un occhio gonfio e una lacerazione sulla fronte. Tamp, tamp
Helmut: Passami il fazzoletto, ci penso io!
Heinz: Allora probabilmente non era un ologramma, dopotutto. Siediti lì sulla panchina!
Helmut: Cos'altro potrebbe essere? Ahi, mi vacilla un dente.
Heinz: Vedi la donna in abito western che cammina verso il poligono di tiro?
Helmut: Riesco a vedere solo con un occhio e non riesco a distinguere bene. Che cos'ha?
Heinz: Assomiglia un po' al ritratto di Roxandra nel dipinto.
Helmut: Ah sì? Cammina con molta sicurezza. Ora sta sparando con due pistole alle figurine del poligono, se ho visto bene.
Heinz: Le parliamo?
Helmut: Dov'è andata? È sparita. Ehm, metti questo elefante dall'altra parte, ti spiace?
Heinz: Sì, certo. Ho trovato delle monete antiche in tasca e ho passato il tempo a sparare. Non volevo nemmeno vincere l'elefante.
Helmut: Attenzione, qualcosa vola verso di noi! Splatch
Heinz: È bello avere un elefante di peluche come scudo! Cos'è quella roba?
Helmut: Slp, mnia, torta alla crema.
Heinz: Non senti nemmeno l'odore prima, vero? Lo metti semplicemente in bocca come un bambino di due anni.
Helmut: Amico, è torta alla crema, amico! Calmati!
Heinz: Andiamocene da qui, le cose sembrano peggiorare. Ma dove? La porta non c'è più.
Helmut: C'è un edificio laggiù sulla destra che ha una porta.
Heinz: Le persone sono cambiate, hai notato? Come se la nostra presenza non gli piacesse.
Helmut: Questo confuta definitivamente la tua teoria secondo cui qui è noioso.
Heinz: Idiota!
Helmut: Porta con te l'elefante, forse ci serve per difenderci. Ponk!
Heinz: Tutto bene?
Helmut: Sì, sì, il mio occhio è... Non ho visto il lampione.
Heinz: Aggrappati a me! Proveremo la porta di cui hai parlato. Non fare movimenti bruschi!
Helmut: Sono contento se riesco a muovermi in generale.
Heinz: La gente guarda con aria minacciosa, ma non fa nulla. Non è più lontano.
Helmut: La fiera si confonde davanti ai miei occhi. Sembra che sia stato colpito più duramente di quanto pensassi.
Heinz: No, è lo stesso per me. Prendi l'elefante, altrimenti non posso aprire la porta.
Helmut: Fantastico!
Heinz: Non fare tante storie! Hm, la porta è bloccata.
Helmut: Mi hai passato il lato della torta dell'elefante, amico. È appiccicoso come la merda.
Heinz: Hupp, aperto! Dammi quella cosa!
Helmut: Andiamocene subito da qui! C'è un gruppo di persone che viene verso di noi, tipo zombie.
Heinz: Dove andremo a finire adesso? Bisogna essere pronti a tutto.
Helmut: Sembra familiare. Bam, ahi!
Heinz: Che stai facendo, amico?
Helmut: Amico, volevo solo coprirmi l'occhio malato per vedere meglio con l'altro. È davvero gonfio.
Heinz: Siamo tornati alla porta di prima. Ah, e c'è anche...
Helmut: Oh no, amico mio! E fosse l'ultima cosa che faccio, non passerai attraverso la porta proibita!
Heinz: Guastafeste! Ehi, dov'è il mio elefante?
Helmut: Oh, questo è troppo!
Heinz: Beh, in realtà non era così importante per me.
Helmut: Non è quello che intendevo.
Heinz: E allora cosa?
Helmut: Il tuo elefante è sparito, ma il mio occhio nero no! Nemmeno la schifezza della torta! Ehi, giù le mani dalla porta rossa!

(9)
Elefante rosa

Día 5

Helmut: Una feria. Eso sí que me sorprende. Oh, allí se pueden lanzar pelotas a latas. ¡Vamos, Heinz, es un partido en casa para ti!
Heinz: ¡La puerta ha desaparecido!
Helmut: ¡Volverá! ¡Mira hacia adelante! Ahí es donde está el futuro.
Heinz: Parece más bien el pasado. Pero estamos al aire libre. Ni idea de cómo es posible.
Helmut: Todo es preeléctrico aquí. Pintoresco.
Heinz: Siglo XIX, supongo. Ciertamente no el XVI. Los hombres llevan un pañuelo que se acerca a la corbata.
Helmut: Hay feriantes, una adivina, un malabarista, ja, y dices que es aburrido.
Heinz: Nunca he dicho eso. He dicho que era poco claro y forzado.
Helmut: ¿Has oído? Allí se puede ganar una moneda de oro venciendo a ese gigante en la lucha. Parece divertido. Quiero hacerlo.
Heinz: Será mejor que veas al tragafuegos; es menos peligroso. Su espectáculo empieza en cinco... Estás de broma, ¿verdad?
Helmut: El público está eufórico porque por fin alguien se atreve. Sí, amigos míos, soy yo, el fabuloso Helmut, ¡es verdad! ¡En persona!
Heinz: Tu oponente es una cabeza más alto que tú y tiene grandes músculos en lugares estratégicos de su cuerpo.
Helmut: ¡Es un holograma, hombre! No puede pasar nada. Es todo por diversión.
Heinz: ¡No voy a ver eso! Recógeme en la, eh, galería de tiro de allí. Te estaré esperando.
Helmut: Vale.
Heinz: (...) ¿Qué hago con esto...? Eh, vale, gracias. Hm.
Helmut: ¿Heinz? ¿Eres tú el que está detrás del elefante de peluche rosa gigante?
Heinz: Sí, tengo este... Amigo, pero ¿qué te ha pasado?
Helmut: No sé. ¿Es grave?
Heinz: No ganaste la moneda de oro, ¿verdad?
Helmut: No. Eh, sí. No, no gané. Me dieron un cacharro… una buena paliza.
Heinz: Tienes el ojo hinchado y una laceración en la frente. Tog tog
Helmut: ¡Pásame el pañuelo, lo haré yo!
Heinz: Entonces probablemente no era un holograma después de todo. ¡Siéntate ahí en el banco!
Helmut: ¿Qué otra cosa podría ser? Ay, me tambalea un diente.
Heinz: ¿Ves a la mujer con traje de vaquera que camina hacia la galería de tiro?
Helmut: Solo puedo ver con un ojo y está borroso. ¿Qué le pasa?
Heinz: Se parece un poco al retrato de Roxandra en el cuadro.
Helmut: ¿Ah, sí? Camina con mucha seguridad. Ahora está disparando a las figuras de la galería de tiro con dos pistolas, si no me equivoco.
Heinz: ¿Hablamos con ella?
Helmut: ¿Dónde está? Se ha ido. Eh, pon este elefante en el otro lado, ¿quieres?
Heinz: Sí, claro. Encontré unas monedas antiguas en mi bolsillo y pasé el tiempo disparando. Ni siquiera quería ganar el elefante.
Helmut: ¡Cuidado, algo vuela hacia nosotros! ¡Stamp!
Heinz: ¡Qué bien tener un elefante de peluche como escudo! ¿Qué es esta cosa?
Helmut: Slp, mña, tarta de nata.
Heinz: Ni siquiera lo hueles antes, ¿verdad? Te lo metes simplemente en la boca como un niño de dos años.
Helmut: Tío, ¡es tarta de nata, tío! ¡Relájate!
Heinz: Vámonos, la situación parece estar empeorando. ¿Pero adónde? La puerta ha desaparecido.
Helmut: Hay un edificio ahí a la derecha que tiene una puerta.
Heinz: La gente ha cambiado, ¿te has dado cuenta? Como si no les gustara nuestra presencia.
Helmut: Eso refuta definitivamente tu teoría de que esto es aburrido.
Heinz: ¡Idiota!
Helmut: ¡Llévate al elefante, tal vez lo necesitemos para defendernos! ¡Pum!
Heinz: ¿Estás bien?
Helmut: Sí, sí, mi ojo está... No vi la farola.
Heinz: ¡Agárrate a mí! Intentaremos la puerta de la que hablabas. ¡No hagas movimientos bruscos!
Helmut: Ya me alegraré si puedo moverme en general.
Heinz: La gente mira con cara de pocos amigos, pero no hacen nada. Ya no queda lejos.
Helmut: La feria se difumina ante mis ojos. Parece que me ha afectado más de lo que pensaba.
Heinz: No, a mí me pasa lo mismo. Coge el elefante, que si no no puedo abrir la puerta.
Helmut: ¡Genial!
Heinz: ¡No te quejes! Hm, la puerta está atascada.
Helmut: Me diste el lado de la torta del elefante, tío. Está pegajoso como la mierda.
Heinz: ¡Hupp, y abierto! ¡Dame esa cosa!
Helmut: ¡Vámonos de aquí ahora mismo! Hay un grupo de gente que viene hacia nosotros, como zombis.
Heinz: ¿Dónde acabaremos ahora? Tenemos que estar preparados para todo.
Helmut: Me suena familiar. ¡Blam, ay!
Heinz: ¿Qué haces, tío?
Helmut: Tío, solo quería taparme el ojo enfermo para ver mejor con el otro. Está muy hinchado.
Heinz: Estamos de nuevo delante de la puerta de antes. Ah, y también hay...
Helmut: ¡Oh, no, amigo mío! ¡Y aunque sea lo último que haga, no vas a pasar por la puerta prohibida!
Heinz: ¡Aguafiestas! Oye, ¿dónde está mi elefante?
Helmut: ¡Eso sí que es demasiado!
Heinz: Bueno, en realidad no era tan importante para mí.
Helmut: No me refiero a eso.
Heinz: ¿Entonces a qué?
Helmut: ¡Tu elefante se ha ido, pero mi ojo morado no! ¡Ni siquiera esta basura de torta! ¡Eh, quita las manos de la puerta roja!

(English) The Boys have discovered a lot in three days and spend the rest of their time in the library, where Helmut uses his famous method to find a new clue to the secrets of the castle. Heinz is becoming increasingly impatient when a book from one of the many shelves imposes itself on the two of them.

(Français) Les Gars ont découvert beaucoup de choses en trois jours et passent le reste du temps à la bibliothèque, où Helmut trouve un nouvel indice sur les secrets du château grâce à sa fameuse méthode. Heinz s'impatiente de plus en plus lorsqu'un livre s'impose à eux sur l'une des nombreuses étagères.

(Italiano) I Ragazzi hanno scoperto molto in tre giorni e passano il tempo rimanente in biblioteca, dove Helmut trova un nuovo indizio sui segreti del castello con il suo famoso metodo. Heinz diventa sempre più impaziente quando un libro su uno dei tanti scaffali si impone alla loro attenzione.

(Español) Los Chicos han descubierto muchas cosas en tres días y pasan el tiempo que les queda en la biblioteca, donde Helmut encuentra con su famoso método una nueva pista sobre los secretos del castillo. Heinz se impacienta cada vez más cuando un libro de una de las muchas estanterías llama su atención.

(Deutsch) Die Jungs haben in drei Tagen viel entdeckt und vertreiben sich restliche Zeit in der Bibliothek, wo Helmut mit seiner berühmten Methode einen neuen Hinweis auf die Geheimnisse des Schlosses findet. Heinz wird zunehmend ungeduldig, als sich den beiden ein Buch aus einem der vielen Regale aufdrängt. Special Version

(10) Der Geheimgang
Tag 7

Heinz: Also, dass du so vehement darauf bestehst, nicht durch diese rote Tür zu gehen, passt gar nicht zu dir.
Helmut: Vergiss es! Das ist dein zwölfter Versuch heute. Außerdem passt es sehr wohl zu mir. Noch ungefähr zwei Stunden, dann ist die Frist vorbei. So lange wirst du dich ja wohl noch gedulden können.
Heinz: Aber wenn …
Helmut: Nein, Mann! Wir können noch mal auf die Dachterrasse im fünften Stock gehen, wenn du willst. Oder wir wagen uns an den Rapunzelturm ganz oben heran.
Heinz: Zu viele Treppen.
Helmut: Wie wär's mit dem Geheimgang in der Bibliothek?
Heinz: Welcher Geheimgang? Welche Bibliothek?
Helmut: Hast du die nicht gesehen? Hier gleich bei … komm mit, ich zeig's dir!
Heinz: Oh wie süß! Unser Mäuschen lugt aus seinem Loch und stellt den Kopf schräg. Sie sieht uns. Da läuft sie. Helmut? Helmut? Abgehauen.
Helmut: Wo bleibst du? Hier, das ist die Bibliothek.
Heinz: Hä? Aber hier sind wir schon zehn Mal dran vorbeigelaufen. Wieso hab ich die nicht gesehen?
Helmut: Keine Ahnung. Jedenfalls vorhin, als du dein ausgiebiges Schönheitsbad genommen hast, hab ich diesen Geheimgang entdeckt. Hier! Klapp kraaaak
Heinz: Lass mich raten: Du hast aus Versehen den Buddha umgestoßen, der da auf dem Regal als Buchstütze steht.
Helmut: Ja, siehst du? Sesamstraße, öffne dich!
Heinz: Ein dunkler Gang. Meinst du wirklich, dass wir da reingehen sollten?
Helmut: Du kannst dir auch ein Buch nehmen und lesen. Wie du willst.
Heinz: Naja … Hier ein bisschen in der Bibliothek zu stöbern wär schon nicht schlecht. So viele Bücher!
Helmut: Hier gibt's Fackeln. Was sagst du dazu? Geheimnisse, flackerndes Licht, möglicherweise Skelette auf dem Weg …
Heinz: Gib schon her, die Fackel! Wusch! Oh Scheiße, hab ich mich erschreckt!
Helmut: Ha ha, das ist mal wieder Service! Selbstentzündliche Fack-ack-ack-ackeln.
Heinz: Hall-all-allt gan-anz schön-ön-ön hier hier hier.
Helmut: Jau au au. Hm m m m, kei-ein-ein-ene Skele-le-te-tette te te te …
Heinz: Und kei-ein-ein-ene Ab-ab-ab-swei-ei-ei …
Helmut: Was? Was? Was? Was?
Heinz: Ich sagte-te-te ich sag ich sag-ag …
Helmut: Ins Ohr! Oa ns oa oa
Heinz: Was? Was? Was? Was? Ah ah ah: (Ich sagte, dass es hier auch keine Abzweigungen gibt.)
Helmut: (Ach so. Vorsicht, Stufen!)
Heinz: Wo sind wir hier gelandet? Auf einer Müllkippe?
Helmut: Eine Gewölbekammer. Das da an der Wand scheint eine Matratze zu sein. Hier wohnt ein Messi aus dem 16. Jahrhundert.
Heinz: IST HIER JEMAND? Hm.
Helmut: Da liegen Bücher verstreut rum. Scheint Rumänisch zu sein. Und was ist das? Kerzen, ein alter Teller, seltsame Objekte …
Heinz: Es mieft. Hey, sei vorsichtig mit der Fackel! Piep
Helmut: Was war das für ein Piep?
Heinz: Aua, Mann, pass doch auf, Mann!
Helmut: Maus Maus Maus aus aus us s s
Heinz: Also, diese Mäusephobie nimmt langsam überhand. Hel-hel-hel mut-mut-mut?
Helmut: (…) Da bist du ja endlich! Du kannst die Fackel einfach zurück in die Halterung stecken, die geht von alleine aus.
Heinz: Oh Mann, mein Kopf ist voll mit den Eindrücken der letzten Tage. Das Kino, der Rummelplatz …
Helmut: Glaubst du, das war dieselbe Maus wie im Salon?
Heinz: … das römische Bad, der Rittersaal, das Bernsteinzimmer, die Katakomben, der Kerker …
Helmut: Der Fitnessraum.
Heinz: Glaub es mir endlich, das war eine Folterkammer und kein Fitnessraum.
Helmut: Und die Liege zum Gewichteheben?
Heinz: Streckbank.
Helmut: Und die Hanteln?
Heinz: Das waren keine Hanteln, das waren …
Helmut: Heinz, da hat sich ein Buch im Regal bewegt. Siehst du, es steht vor.
Heinz: Mich wundert gar nichts mehr.
Helmut: Willst du es nicht holen? Na gut, dann mach ich es eben.
Heinz: Mir gehen diese Spielchen langsam auf die Nerven. Seit drei Tagen hängen wir hier rum.
Helmut: Hier, lies das! Ich hab das Buch einfach in der Mitte aufgeschlagen.
Heinz: „Danke für eure Geduld, Heinz und Helmut! Ich bin oben auf der Dachterrasse und warte auf euch.”
Helmut: Siehst du, läuft doch!
Heinz: Jetzt jagt sie uns auch noch diese ganzen Stufen hoch! Ich bin ganz schön geladen, das kann ich dir sagen.
Helmut: Dann überlass das Reden am besten erst mal mir.

(10) The Secret Passage
Day 7

Heinz: Well, you insisting so vehemently on not going through that red door is not like you at all.
Helmut: Forget it! This is your twelfth attempt today. Besides, it is very much like me. In about two hours, time will be up. Surely you can be patient for that long.
Heinz: But if...
Helmut: No, man! We can go up to the roof terrace on the fifth floor again if you want. Or we can try the Rapunzel tower at the very top.
Heinz: Too many stairs.
Helmut: How about the secret passage in the library?
Heinz: What secret passage? What library?
Helmut: Haven't you seen it? Right here at... come on, I'll show you!
Heinz: Oh, how sweet! Our little mouse peers out of its hole and cranes its neck. It sees us. There it runs. Helmut? Helmut? Gone.
Helmut: What's taking you? Here, this is the library.
Heinz: Huh? But we've already walked past here ten times. How come I didn't see it?
Helmut: No idea. Anyway, earlier, when you were taking your long beauty bath, I discovered this secret passage. Here! Flip kraaaak
Heinz: Let me guess: you accidentally knocked over the Buddha that was on the shelf as a bookend.
Helmut: Yeah, see? Open Sesame Street!
Heinz: A dark corridor. Do you really think we should go in there?
Helmut: You can also take a book and read. Whatever you want.
Heinz: Well... It wouldn't be a bad idea to browse around the library a bit. So many books!
Helmut: There are torches here. What do you say? Secrets, flickering light, possibly skeletons on the way...
Heinz: Give me that torch! Woosh! Oh shit, I was so scared!
Helmut: Ha ha, that's service again! Self-igniting torch-orch-orch-rches.
Heinz: There's quite-ite-ite a lot-ot-ot of echoing echoing here here here.
Helmut: Yeah yeah yeah. Hmm mm m, no no no skel-el-el-et-et-ons-ons...
Heinz: And no no no turnfs fs fs...
Helmut: What? What? What? What?
Heinz: I said-aid-aid I I sai-aid...
Helmut: In my ear! Ear my ear ear
Heinz: What? What? What? What? Ah ah ah: (I said that there are no turnoffs here either.)
Helmut: (Right. Careful, steps!)
Heinz: Where did we end up here? On a garbage dump?
Helmut: A vaulted chamber. That thing along the wall seems to be a mattress. Here lives a clutterbug from the 16th century.
Heinz: IS ANYONE HERE? Hm.
Helmut: There are books lying around. Seem to be in Romanian. And what's this? Candles, an old plate, strange objects...
Heinz: It stinks. Hey, be careful with the torch! Squeak
Helmut: What was that squeak?
Heinz: Ouch, man, attention, man!
Helmut: Mouse mouse mouse ouse ouse s s
Heinz: Well, this mousophobia is starting to get out of hand. Hel-hel-hel mut-mut-mut?
Helmut: (…) There you are at last! You can just put the torch back in the holder, it will go out by itself.
Heinz: Oh man, my head is full of impressions from the last few days. The cinema, the fairground...
Helmut: Do you think it was the same mouse as in the parlor?
Heinz: ... the Roman bath, the knights' hall, the Amber Room, the catacombs, the dungeon...
Helmut: The fitness room.
Heinz: Believe me at last, that was a torture chamber and not a fitness room.
Helmut: And the bench for lifting weights?
Heinz: The rack.
Helmut: And the dumbbells?
Heinz: They weren't dumbbells, they were...
Helmut: Heinz, a book on the shelf just moved. See, it's standing out.
Heinz: I'm not surprised at anything anymore.
Helmut: Don't you want to get it? All right, I'll do it then.
Heinz: I'm slowly getting annoyed by these little games. We've been hanging around here for three days.
Helmut: Here, read this! I've just opened the book in the middle.
Heinz: "Thank you for your patience, Heinz and Helmut! I'm up on the roof terrace and waiting for you."
Helmut: See, all worked out!
Heinz: Now she's chasing us up all these stairs! I'm quite on edge, I can tell you that.
Helmut: Then leave the talking to me, for starters.

(10) Le Passage secret
Jour 7

Heinz : Donc, le fait que tu insistes avec tant de véhémence pour ne pas passer par cette porte rouge ne te ressemble pas du tout.
Helmut : Oublie ça ! C'est ta douzième tentative aujourd'hui. En plus, c'est me ressemble tout à fait. Encore deux heures environ et le délai sera écoulé. Tu peux bien patienter jusque-là.
Heinz : Mais si...
Helmut : Non, mec ! On peut remonter sur le toit-terrasse au cinquième étage si tu veux. Ou alors, nous nous aventurerons tout en haut de la tour de Raiponce.
Heinz : Trop d'escaliers.
Helmut : Ou peut-être le passage secret dans la bibliothèque.
Heinz : Quel passage secret ? Quelle bibliothèque ?
Helmut : Tu ne l'as pas vu ? Juste ici, à côté de... viens, je vais te montrer !
Heinz : Oh, comme c'est mignon ! Notre petite souris sort de son trou et tend le cou. Elle nous voit. La voilà qui court. Helmut ? Helmut ? Parti.
Helmut : Où es-tu ? Ici, c'est la bibliothèque.
Heinz : Hein ? Mais on est déjà passés dix fois devant. Comment ça se fait que je ne l'aie pas vue ?
Helmut : Aucune idée. De toute façon, tout à l'heure, pendant que tu prenais ton long bain de beauté, j'ai découvert ce passage secret. Voilà ! Clap craaaac
Heinz : Laisse-moi deviner : tu as accidentellement renversé le Bouddha qui servait de serre-livre sur l'étagère.
Helmut : Oui, tu vois ? Rue Sésame, ouvre-toi !
Heinz : Un couloir sombre. Tu crois vraiment qu'on devrait y entrer ?
Helmut : Tu peux aussi prendre un livre et lire. Comme tu veux.
Heinz : Eh bien... Ce ne serait pas une mauvaise idée de fouiner un peu dans la bibliothèque. Tant de livres !
Helmut : Il y a des torches ici. Qu'est-ce que tu en dis ? Des secrets, une lumière vacillante, peut-être des squelettes en chemin...
Heinz : Alors, donne-moi cette torche ! Vouche ! Oh merde, j'ai eu tellement peur !
Helmut : Ha ha, encore un service ! Des torches auto-inflammables mables ables.
Heinz : Il y a beaucoup coup d'écho écho co ici-ci-ci.
Helmut : Ouais ouais ouais. Hmm mm m, pas pas de squelettes lettes lettes...
Heinz : Et pas et pas de bifurcafur-cafur-bica...
Helmut : Quoi ? Quoi ? Quoi ? Quoi ?
Heinz : J'ai dit... J'ai dit dit... j'ai…
Helmut : Dans dans mon oreille reille ! Oreille mon oreille reille
Heinz : Quoi ? Quoi ? Quoi ? Quoi ? Ah ah ah : (J'ai dit qu'il n'y a pas non plus de bifurcation ici.)
Helmut : (Ah bon. Attention aux marches !)
Heinz : Où avons-nous atterri ? Dans une décharge ?
Helmut : Une chambre voûtée. Ce truc le long du mur semble être un matelas. Un entasseur compulsif du XVIe siècle habite ici.
Heinz : Y A-T-IL QUELQU'UN ICI ? Hum.
Helmut : Il y a des livres qui traînent. On dirait que c'est du roumain. Et ça, c'est quoi ? Des bougies, une vieille assiette, des objets étranges...
Heinz : Ça pue. Hé, fais attention avec la torche ! Bip
Helmut : C'était quoi ce bip ?
Heinz : Aïe, mec, fais gaffe, mec !
Helmut : Souris souris souris ris ris is
Heinz : Alors, cette phobie des souris commence à devenir incontrôlable. Hel-hel-hel mut-mut-mut ?
Helmut : (…) Te voilà enfin ! Tu peux juste remettre la torche dans son support, elle s'éteindra toute seule.
Heinz : Oh là là, j'ai la tête pleine d'impressions de ces derniers jours. Le cinéma, la fête foraine...
Helmut : Tu crois que c'était la même souris que dans le salon ?
Heinz : ... les thermes romains, la salle des chevaliers, la chambre d'ambre, les catacombes, le donjon...
Helmut : La salle de gym.
Heinz : Crois-le enfin, c'était une salle de torture, pas une salle de gym.
Helmut : Et le banc pour soulever des poids ?
Heinz : Banc d'étirement.
Helmut : Et les haltères ?
Heinz : Ce n'étaient pas des haltères, c'était...
Helmut : Heinz, un livre sur l'étagère vient de bouger. Tu vois, il dépasse.
Heinz : Plus rien ne m'étonne.
Helmut : Tu ne veux pas aller le chercher ? D'accord, je vais le faire alors.
Heinz : Ces petits jeux commencent à m'énerver. Ça fait trois jours qu'on traîne ici.
Helmut : Tiens, lis ça ! J'ai simplement ouvert le livre au milieu.
Heinz : « Merci de votre patience, Heinz et Helmut ! Je suis en haut sur le toit-terrasse et je vous attends. »
Helmut : Tu vois, ça marche !
Heinz : Maintenant, elle nous poursuit aussi sur toutes ces marches ! Je suis bien à cran, je peux te le dire.
Helmut : Alors, laisse-moi parler, pour commencer.

(10) Il Passaggio segreto
Giorno 7

Heinz: Beh, il fatto che insista con tanta veemenza per non passare attraverso quella porta rossa non ti assomiglia affatto.
Helmut: Scordatelo! È il tuo dodicesimo tentativo oggi. Inoltre, è molto da me. Tra circa due ore, il tempo sarà scaduto. Sicuramente puoi essere paziente per così tanto tempo.
Heinz: Ma se...
Helmut: No, amico! Possiamo salire di nuovo sulla terrazza sul tetto al quinto piano, se vuoi. Oppure possiamo avventurarci sulla torre di Rapunzel in cima.
Heinz: Troppe scale.
Helmut: O forse il passaggio segreto nella biblioteca.
Heinz: Quale passaggio segreto? Quale biblioteca?
Helmut: Non l'hai vista? Proprio qui a... vieni, te lo mostro!
Heinz: Oh, che carino! Il nostro topolino spunta dalla tana e allunga il collo. Ci vede. Eccolo che corre. Helmut? Helmut? Scappato.
Helmut: Dove sei? Ecco, questa è la biblioteca.
Heinz: Eh? Ma qui ci siamo già passati dieci volte. Come mai non l'ho vista?
Helmut: Non ne ho idea. Comunque, prima, mentre facevi il tuo lungo bagno di bellezza, ho scoperto questo passaggio segreto. Ecco! Flip kraaaak
Heinz: Fammi indovinare: hai rovesciato accidentalmente il Buddha che era sullo scaffale come fermalibro.
Helmut: Sì, vedi? Sesamo apriti!
Heinz: Un corridoio buio. Pensi davvero che dovremmo entrarci?
Helmut: Puoi anche prendere un libro e leggere. Come preferisci.
Heinz: Beh... Non sarebbe una cattiva idea curiosare un po' nella biblioteca. Quanti libri!
Helmut: Ci sono delle torce. Che ne dici? Segreti, luci tremolanti, forse degli scheletri lungo il percorso...
Heinz: Allora, dammi quella torcia! Vush! Oh merda, mi sono spaventato!
Helmut: Ah ah, ancora un servizio! Torce autoinfiammabili abili bili.
Heinz: C'è un bel po' di eco qui coqui coqui.
Helmut: Sì sì sì. Hmm mm m, niente niente niente scheletri... etri…
Heinz: E non ci onci sononobifo...
Helmut: Cosa? Cosa? Cosa?
Heinz: Ho detto... Ho detto... Ho detto... Ho detto...
Helmut: Nel mio orecchio! Rrecchio miorecchio cchio
Heinz: Cosa? Cosa? Cosa? Cosa? Ah ah ah: (Ho detto che non c'è nemmeno una biforcazione qui.)
Helmut: (Ah, giusto. Attenti ai gradini!)
Heinz: Dove siamo finiti? In una discarica?
Helmut: Una camera a volta. Quella cosa lungo il muro sembra essere un materasso. Qui vive un accumulatore compulsivo del XVI secolo.
Heinz: C'È QUALCUNO QUI? Hm.
Helmut: Ci sono dei libri in giro. Sembra che siano in rumeno. E cosa sono? Candele, un vecchio piatto, strani oggetti...
Heinz: C'è puzza. Ehi, attento con la torcia! Bip
Helmut: Cos'era quel bip?
Heinz: Ahi, amico, stai attento, amico!
Helmut: Topo topo po po
Heinz: Beh, questa topofobia sta iniziando a sfuggirci di mano. Hel-hel-hel mut-mut-mut?
Helmut: (…) Eccoti finalmente! Puoi semplicemente rimettere la torcia nel supporto, si spegnerà da sola.
Heinz: Oh cavolo, la mia testa è piena delle impressioni degli ultimi giorni. Il cinema, la fiera...
Helmut: Pensi che fosse lo stesso topo del salotto?
Heinz: ... il bagno romano, la sala dei cavalieri, la camera d'ambra, le catacombe, il carcere...
Helmut: La palestra.
Heinz: Credimi, finalmente, quella era una camera di tortura e non una palestra.
Helmut: E la panca per sollevare pesi?
Heinz: Ruota per stendere le persone.
Helmut: E i manubri?
Heinz: Non erano manubri, erano...
Helmut: Heinz, un libro sullo scaffale si è appena spostato. Vedi, sporge.
Heinz: Non mi stupisce più niente.
Helmut: Non vuoi andare a prenderlo? Va bene, allora lo faccio io.
Heinz: Questi giochetti cominciano a darmi sui nervi. Sono tre giorni che giriamo qui intorno.
Helmut: Ecco, leggi questo! Ho semplicemente aperto il libro a metà.
Heinz: "Grazie per la vostra pazienza, Heinz e Helmut! Sono sulla terrazza sul tetto e vi aspetto."
Helmut: Visto, tutto risolto!
Heinz: Ora ci insegue anche su tutti questi gradini! Sono piuttosto agitato, te lo assicuro.
Helmut: Allora lascia che sia io a parlare, per cominciare.

(10) El Pasadizo secreto
Día 7

Heinz: Entonces, el hecho de que insistas con tanta vehemencia en no pasar por esa puerta roja no te pega nada.
Helmut: ¡Olvídalo! Es tu duodécimo intento hoy. Además, sí que me pega. Quedan unas dos horas para que se acabe el plazo. Seguro que puedes esperar tanto.
Heinz: Pero si...
Helmut: ¡No, amigo! Podemos subir a la azotea del quinto piso otra vez si quieres. O podemos aventurarnos a llegar hasta lo más alto de la torre Rapunzel.
Heinz: Demasias escaleras.
Helmut: ¿Qué tal el pasadizo secreto de la biblioteca?
Heinz: ¿Qué pasadizo secreto? ¿Qué biblioteca?
Helmut: ¿No lo has visto? Justo aquí en... ¡ven, te la enseño!
Heinz: ¡Oh, qué mono! Nuestra ratoncita sale de su agujero y estira el cuello. Nos ve. Ahí viene corriendo. ¿Helmut? ¿Helmut? Se ha escapado.
Helmut: ¿Dónde te has metido? Aquí, esta es la biblioteca.
Heinz: ¿Eh? Pero si ya hemos pasado por aquí diez veces. ¿Cómo es que no lo he visto?
Helmut: Ni idea. De todos modos, antes, cuando te estabas dando tu largo baño de belleza, descubrí este pasadizo secreto. ¡Aquí! Flip kraaaak
Heinz: Déjame adivinar: derribaste accidentalmente el Buda que estaba en el estante como sujetalibros.
Helmut: Sí, ¿ves? ¡Ábrete, Sésamo Street!
Heinz: Un pasillo oscuro. ¿De verdad crees que deberíamos entrar ahí?
Helmut: También puedes coger un libro y leer. Como prefieras.
Heinz: Bueno... No sería mala idea curiosear un poco en la biblioteca. ¡Tantos libros!
Helmut: Aquí hay antorchas. ¿Qué te parece? Secretos, luz parpadeante, posiblemente esqueletos en el camino...
Heinz: ¡Entonces, dame esa antorcha! ¡Vush! ¡Oh mierda, qué susto!
Helmut: ¡Ja, ja, otro servicio! Antorchas autoencendidas didas didas.
Heinz: Hay bastante eco por aqco por aquí quí.
Helmut: Sí, sí, sí. Mmm mm m, no hay esqueletos... aysqueletos eletos os
Heinz: Y no hay y no hai bifubifuón ón ón...
Helmut: ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
Heinz: He dicho... He dicho... He dicho...
Helmut: ¡En mi oído! Oído, mi oído, oído
Heinz: ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? Ah ah ah: (He dicho que aquí tampoco hay bifurcación.)
Helmut: (Ah, bueno. ¡Cuidado con los escalones!)
Heinz: ¿Dónde hemos terminado aquí? ¿En un vertedero?
Helmut: Una cámara abovedada. Esa cosa junto a la pared parece un colchón. Aquí vive un desordenado del siglo XVI.
Heinz: ¿HABÍA ALGUIEN AQUÍ? Hm.
Helmut: Hay libros por ahí. Parecen ser en rumano. ¿Y qué es esto? Velas, un plato viejo, objetos extraños...
Heinz: Huele mal. ¡Oye, ten cuidado con la antorcha! Bip
Helmut: ¿Qué ha sido ese bip?
Heinz: ¡Ay, tío, fíjate, tío!
Helmut: Ratón ratón ratón tón
Heinz: Bueno, esta ratonofobia está empezando a descontrolarse. ¿Hel-hel-hel mut-mut-mut?
Helmut: (...) ¡Por fin estás aquí! Puedes volver a poner la linterna en el soporte, se apagará sola.
Heinz: Oh, tío, mi cabeza está llena de impresiones de los últimos días. El cine, la feria...
Helmut: ¿Crees que era el mismo ratón que en el salón?
Heinz: ... las termas romanas, la sala de los caballeros, la sala de ámbar, las catacumbas, el calabozo...
Helmut: El gimnasio.
Heinz: Créeme, por fin, eso era una cámara de tortura y no un gimnasio.
Helmut: ¿Y el banco para levantar pesas?
Heinz: Banco de estiramiento.
Helmut: ¿Y las mancuernas?
Heinz: No eran mancuernas, eran...
Helmut: Heinz, un libro de la estantería se acaba de mover. Mira, sobresale.
Heinz: Ya nada me sorprende.
Helmut: ¿No quieres cogerlo? De acuerdo, entonces lo haré yo.
Heinz: Estos jueguecitos me están empezando a sacar de quicio. Llevamos tres días aquí dando vueltas.
Helmut: ¡Toma, lee esto! Simplemente he abierto el libro por la mitad.
Heinz: "¡Gracias por vuestra paciencia, Heinz y Helmut! Estoy arriba, en la azotea, y os espero."
Helmut: ¡Ves, todo resuelto!
Heinz: ¡Ahora nos persigue por todas estas escaleras! Estoy bastante nervioso, te lo aseguro.
Helmut: Entonces deja que hable yo, para empezar.

(English) On the roof terrace on the fifth floor, the Boys can finally make contact with the castle ghost, as they have longed to do. They have many questions and get answers that they can be fully satisfied with, as they are accepted as apprentice magicians.

(Français) Sur la terrasse du toit, au cinquième étage, les Gars peuvent enfin établir le contact tant attendu avec l'esprit du château. Ils ont beaucoup de questions et obtiennent des réponses dont ils peuvent être pleinement satisfaits, puisqu'ils sont acceptés comme apprentis sorciers.

(Italiano) Sulla terrazza sul tetto al quinto piano, i Ragazzi possono finalmente entrare in contatto con lo spirito del castello, a lungo atteso. Hanno molte domande e ricevono risposte di cui possono essere pienamente soddisfatti, poiché vengono accettati come apprendisti maghi.

(Español) En la azotea de la quinta planta, los Chicos pueden por fin establecer el contacto tan esperado con el espíritu del castillo. Tienen muchas preguntas y reciben respuestas con las que están plenamente satisfechos, ya que son aceptados como aprendices de magia.

(Deutsch) Auf der Dachterrasse im fünften Stock können die Jungs endlich den lang ersehnten Kontakt zum Schlossgeist aufnehmen. Sie haben viele Fragen und bekommen Antworten, mit denen sie vollauf zufrieden sein können, werden sie doch als Zauberlehrlinge angenommen. Special Version

(11) Ruxandra von Albu
Tag 7

Heinz: Hechel keuch
Helmut: Keuch hechel
Heinz: Ruxandra? Nee, hier ist keiner.
Helmut: Diese märchenhaften Hügel und Wälder im Sonnenuntergang!
Heinz: Ja ja, pittoresk. Ich bin grad nicht in der Stimmung. Tock auf den Ring und lass uns das hinter uns bringen. Ich bin müde.
Helmut: Ich halte es für keine gute Idee, wenn du in deinem Zustand mit der großen Magierin sprichst.
Heinz: Wieso in meinem Zustand? Los jetzt, hol die alte Hexe ran und … Autsch!
Helmut: Was denn?
Heinz: Seitenstiche, vom Aufstieg.
Helmut: Wir warten jetzt, bis sie kommt.
Heinz: Sie wartet hier oben auf uns, hat sie geschrieben. Die will uns verarschen, sag ich dir!
Helmut: Mensch, Heinz! Hey, was …? Nein, nicht tocken!
Heinz: Tock-tock-tock
Helmut: Was …? Oh nein, so hab ich mir das aber nicht vorgestellt.
Heinz: So! Ja, so hab ich mir das vorgestellt. Hallo Helmut!
Helmut: Ruxandra?
Heinz: Ja, willkommen auf Schloss Albu!
Helmut: Du machst dir einen Spaß mit mir, stimmt's? Heinz?
Heinz: Nein nein. Hm, wie kann ich dir das am schnellsten beweisen? Ah ja, so. Sieh her!
Helmut: Was zum …? Setz ihn wieder auf! Ich glaub dir, ich glaub dir, setz Heinz' Kopf wieder auf seine Schultern. Oh Gott!
Heinz: Was ist los? Du wolltest dich doch gruseln. Bitteschön!
Helmut: Du weißt alles über uns, was? Hast du die drei Tage ausgenutzt, um unsere Gedanken zu lesen?
Heinz: Was? Nein. Das wäre auch unnötig gewesen, denn ihr redet in einem fort. Nein, ich hatte zu tun. Aber ich hab es euch in der Zwischenzeit so gemütlich gemacht wie möglich.
Helmut: Das weiß ich zu schätzen, wie du sicherlich gemerkt hast.
Heinz: Als du Heinz davon abgehalten hast, das Duftfeuerwerk im Garten zu genießen, das ich eigens vorbereitet hatte, meinst du? Ich hab mir viel Mühe gegeben, weißt du.
Helmut: Was? Aber … Und wieso hab ich im Garten einen kühlen Kopf bewahrt?
Heinz: Weil du nass vom Wasser aus der Regentonne warst. In dieser Tonne bin ich ertrunken.
Helmut: Oh! Aber auf dem Schild stand doch, dass du plötzlich verschwunden bist. 1507.
Heinz: „Plötzlich in der Regentonne ersoffen” macht sich nicht gut in einem Nachruf.
Helmut: Ach so. Und was ist mit Aouda in diesem Film und den anschließenden Traumsequenzen?
Heinz: Ihr habt eure Handys im Auto vergessen, da wollte ich euch helfen und hab euch Udis Video gezeigt. Ich hab auch Fiona eine Nachricht über Heinz' Handy geschickt, dass alles in Ordnung ist.
Helmut: Ist es das? Du hast uns eingesperrt. Das war nicht nett, oder?
Heinz: Doch, eigentlich schon. Draußen kann ich euch nicht beschützen.
Helmut: Beschützen, vor wem? Hör zu, eigentlich wär es besser, wenn du das alles Heinz erzählst, willst du nicht … äh, zu mir rüberkommen?
Heinz: Nein nein, ich fühl mich hier recht wohl, das passt schon.
Helmut: Wie du meinst. Und wieso hast du hier oben nicht auf uns gewartet wie angekündigt?
Heinz: Hab ich doch. Ich wollte mich gerade sichtbar machen, als Heinz mich eine alte Hexe genannt hat. Das war unklug. Erklär ihm bitte später die Korrelation zwischen dem Aussprechen dieses Wortes und einem plötzlich auftretenden Schmerz.
Helmut: Äh, klar. Die … Korrealition.
Heinz: Egal. Er wird es schon lernen, so oder so.
Helmut: Apropos lernen: Ist es möglich, bei dir in die Lehre zu gehen? Ich weiß, das klingt schräg, aber …
Heinz: Nein nein, kein Problem. Ich teile mein Wissen gern. Ich hatte schon befürchtet, dass ihr mich aus dem Schloss verjagen wollt.
Helmut: Oh! Äh, nein.
Heinz: Wie diese anderen Leute.
Helmut: Hast … hast du sie umgebracht?
Heinz: Was? Nein, Quatsch. Das sind Lügen. Du meinst die drei Todesfälle, hab ich recht?
Helmut: Äh, To … ja. Ja, die.
Heinz: Das war ich nicht. Ich schwöre es. Der eine hat einen Herzinfarkt gekriegt, als ich ihm ein schönes Mahl hergerichtet habe. Ist das nicht undankbar?
Helmut: Und die anderen?
Heinz: Einer ist die Kellertreppe runtergestürzt, nachdem er den Cabernet Sauvignon ausgetrunken hatte und aus dem Weinkeller wieder nach oben wollte.
Helmut: Oh Scheiße, erzähl das bloß nicht Heinz! Und der dritte?
Heinz: Der hat sich nach draußen geschlichen und da konnte ich nichts mehr für ihn tun.
Helmut: Was ist denn da draußen? Ein Monster?
Heinz: So was Ähnliches. Jetzt schlaft euch erst mal aus und morgen um zehn treffen wir uns in meinem Arbeitszimmer zur ersten Schulstunde.
Helmut: Äh, wo …?
Heinz: Apotheke, Chemieraum.
Helmut: Ah, OK. Ach so, und das rote Zimmer? War das ein Test?
Heinz: Nein, was für ein Test? Das Zimmer ist lebensgefährlich. Ich habe nicht die Kontrolle über das ganze Schloss, sag Heinz das! Geht da bloß nicht rein!
Helmut: Willst du ihm das nicht lieber selbst sagen?
Heinz: Wem? Was?
Helmut: Na, Heinz!
Heinz: Ja? Was ist hier eigentlich los? Wo bleibt die Hexe? Aua! Verdammt.

(11) Ruxandra of Albu
Day 7

Heinz: Pant wheeze
Helmut: Wheeze pant
Heinz: Ruxandra? Nope, no one here.
Helmut: These fairytale hills and forests at sunset!
Heinz: Yeah yeah, picturesque. I'm not in the mood right now. Tock on the ring and let's get this over with. I'm tired.
Helmut: I don't think it's a good idea for you to speak to the great magician in your condition.
Heinz: What do you mean, in my condition? Come on, get the old witch and... Ouch!
Helmut: What?
Heinz: Stitches, from the climb.
Helmut: We'll wait now until she comes.
Heinz: She's waiting for us up here, she wrote. She's taking the piss, I'm telling you!
Helmut: Jeez, Heinz! Hey, what...? No, don't tock!
Heinz: Tock-tock-tock
Helmut: What...? Oh no, that's not what I had in mind.
Heinz: That's it! Yes, that's what I had in mind. Hello Helmut!
Helmut: Ruxandra?
Heinz: Yes, welcome to Albu Castle!
Helmut: You're pulling my leg, right? Heinz?
Heinz: No, no. Hm, what's the quickest way for me to prove it to you? Ah yes, like so. Look at this!
Helmut: What the... Put it back on! I believe you, I believe you, put Heinz's head back on his shoulders. Oh God!
Heinz: What's the matter? You wanted to be spooked, didn't you? There you go!
Helmut: You know everything about us, don't you? Did you take advantage of the three days to read our minds?
Heinz: What? No. It would have been unnecessary anyway, because you talk non-stop. No, I had work to do. But I made you as comfortable as possible in the meantime.
Helmut: I appreciate that, as I'm sure you've noticed.
Heinz: When you stopped Heinz from enjoying the fragrance fireworks in the garden that I had specially prepared, you mean? I put a lot of effort into it, you know.
Helmut: What? But... And why did I keep a cool head in the garden?
Heinz: Because you were wet from the water in the rain barrel. I drowned in that barrel.
Helmut: Oh! But the sign said that you suddenly disappeared. In 1507.
Heinz: "Suddenly drowned in the rain barrel" doesn't look good in an obituary.
Helmut: Oh. And what about Aouda in this film and the subsequent dream sequences?
Heinz: You forgot your cell phones in the car, so I wanted to help you and showed you Oody's video. I also sent a message to Fiona on Heinz's cell phone to let her know you were okay.
Helmut: Are we? You locked us in. That wasn't very nice, was it?
Heinz: Yes, actually it was. I can't protect you outside.
Helmut: Protect us from whom? Listen, actually it would be better if you told all this to Heinz, don't you want to, er, come over to me?
Heinz: No no, I feel quite comfortable here, it's fine.
Helmut: As you like. And why didn't you wait for us up here as announced?
Heinz: I did. I was just about to make myself visible when Heinz called me an old witch. That was unwise. Please explain to him later the correlation between saying that word and a sudden sharp pain.
Helmut: Uh, sure. The... correalition.
Heinz: Never mind. He'll learn sooner or later, one way or another.
Helmut: Speaking of learning: is it possible to apprentice with you? I know it sounds weird, but...
Heinz: No no, no problem. I am happy to share my knowledge. I was afraid you wanted to chase me out of the castle.
Helmut: Oh! Uh, no.
Heinz: Like those other people.
Helmut: Did... did you kill them?
Heinz: What? No, nonsense. These are lies. You mean the three deaths, am I right?
Helmut: Uh, dea... yes. Yes, them.
Heinz: It wasn't me. I swear it. One of them had a heart attack when I was preparing a nice meal for him. Isn't that ungrateful?
Helmut: And the others?
Heinz: One fell down the cellar stairs after he had finished the Cabernet Sauvignon and wanted to go back up from the wine cellar.
Helmut: Oh shit, don't tell Heinz that! And the third?
Heinz: He snuck outside and there was nothing I could do for him.
Helmut: And what is out there? A monster?
Heinz: Something like that. Now get some sleep and tomorrow at ten we meet in my study for the first lesson.
Helmut: Uh, where...?
Heinz: Pharmacy, chemistry room.
Helmut: Ah, OK. Oh, and the red room? Was that a test?
Heinz: No, what test? That room is extremely dangerous. I don't have control over the whole castle, tell Heinz that! Don't go in there, whatever you do!
Helmut: Don't you want to tell him that yourself?
Heinz: Tell who? What?
Helmut: Well, Heinz!
Heinz: Yes? What's going on here, anyway? Where is the witch? Ouch! Damn it.

(11) Ruxandra d'Albu
Jour 7

Heinz : Halète-souffle
Helmut : Souffle-halète
Heinz : Ruxandra ? Non, il n'y a personne ici.
Helmut : Ces collines et ces forêts féeriques au coucher du soleil !
Heinz : Ouais ouais, pittoresque. Je ne suis pas d'humeur en ce moment. Fais toc sur la bague et finissons-en. Je suis fatigué.
Helmut : Je ne pense pas que ce soit une bonne idée que tu parles à la grande magicienne dans ton état.
Heinz : Comment ça, dans mon état ? Allez, fais venir la vieille sorcière et... Aïe !
Helmut : Quoi ?
Heinz : Points de côté, à cause de l'ascension.
Helmut : On va attendre qu'elle vienne.
Heinz : Elle nous attend ici, elle a écrit. Elle se moque de nous, je te le dis !
Helmut : Bon sang, Heinz ! Hé, qu'est-ce que... ? Non, ne fais pas toc !
Heinz : Toc-toc-toc
Helmut : Quoi... ? Oh non, ce n'est pas comme ça que je l'imaginais.
Heinz : Oui, c'est comme ça que je l'imaginais. Salut Helmut !
Helmut : Ruxandra ?
Heinz : Oui, bienvenue au château d'Albu !
Helmut : Tu te fous de moi, hein ? Heinz ?
Heinz : Non non. Hum, quel est le moyen le plus rapide de te le prouver ? Ah oui, comme ça. Regarde !
Helmut : Qu'est-ce que... ? Remets-la en place ! Je te crois, je te crois, remets la tête de Heinz sur ses épaules. Oh mon dieu !
Heinz : Qu'est-ce qui se passe ? Tu voulais frissonner d'effroi. Et voilà !
Helmut : Tu sais tout de nous, n'est-ce pas ? As-tu profité des trois jours pour lire dans nos pensées ?
Heinz : Quoi ? Non. Ça n'aurait de toute façon pas été nécessaire, car vous parlez sans arrêt. Non, j'avais du travail. Mais je vous ai mis le plus à l'aise possible pendant ce temps.
Helmut : J'apprécie cela, comme tu l'as certainement remarqué.
Heinz : Quand tu as empêché Heinz de profiter des feux d'artifice parfumés que j'avais préparé spécialement dans le jardin, tu veux dire ? J'y ai mis beaucoup d'efforts, tu sais.
Helmut : Quoi ? Mais... Et pourquoi ai-je gardé la tête froide dans le jardin, moi ?
Heinz : Parce que tu étais mouillé par l'eau du tonneau de pluie. C'est dans ce tonneau que je me suis noyé.
Helmut : Oh ! Mais l'affiche disait que tu avais disparu soudainement. En 1507.
Heinz : « Soudainement noyé dans le tonneau de pluie » ne fait pas bonne impression dans une nécrologie.
Helmut : Ah bon. Et qu'en est-il d'Aouda dans ce film et les séquences de rêve suivantes ?
Heinz : Vous avez oublié vos téléphones portables dans la voiture, alors j'ai voulu vous aider et je vous ai montré la vidéo d'Oudi. J'ai aussi envoyé un message à Fiona sur le portable de Heinz pour lui dire que vous alliez bien.
Helmut : Nous allons vraiment bien ? Tu nous as enfermés. Ce n'était pas gentil, n'est-ce pas ?
Heinz : Si, en fait. Dehors, je ne peux pas vous protéger.
Helmut : Nous protéger de qui ? Écoute, en fait, ce serait mieux si tu racontais tout ça à Heinz, tu ne veux pas, euh, venir chez moi ?
Heinz : Non non, je me sens très bien ici, ça va.
Helmut : Comme tu veux. Et pourquoi ne nous as-tu pas attendus ici comme prévu ?
Heinz : Je l'ai fait. J'étais sur le point de me rendre visible quand Heinz m'a traitée de vieille sorcière. Ce n'était pas très malin. Explique-lui plus tard la corrélation entre le fait d'avoir dit ce mot et une douleur soudaine et aiguë.
Helmut : Euh, bien sûr. La... corréalition.
Heinz : Peu importe. Il apprendra tôt ou tard, d'une manière ou d'une autre.
Helmut : En parlant d'apprendre : est-il possible de faire un apprentissage chez toi ? Je sais que ça a l'air bizarre, mais...
Heinz : Non non, pas de problème. Je partage volontiers mes connaissances. J'avais peur que vous vouliez me chasser du château.
Helmut : Oh ! Euh, non.
Heinz : Comme ces autres personnes.
Helmut : Est-ce que... tu les as tués ?
Heinz : Quoi ? Non, c'est absurde. Ce sont des mensonges. Tu parles des trois morts, j'ai raison ?
Helmut : Euh, des mor... oui. Oui, eux.
Heinz : Ce n'était pas moi. Je le jure. L'un d'eux a eu une crise cardiaque alors que je lui préparais un bon repas. N'est-ce pas ingrat ?
Helmut : Et les autres ?
Heinz : L'un d'eux est tombé dans les escaliers après avoir fini le Cabernet Sauvignon et avoir voulu remonter de la cave à vin.
Helmut : Oh merde, ne dis pas ça à Heinz ! Et le troisième ?
Heinz : Il s'est faufilé dehors et je n'ai rien pu faire pour lui.
Helmut : Et qu'y a-t-il dehors ? Un monstre ?
Heinz : Quelque chose comme ça. Maintenant, reposez-vous et demain à dix heures, nous nous retrouvons dans mon bureau pour la première leçon.
Helmut : Euh, où... ?
Heinz : Pharmacie, salle de chimie.
Helmut : Ah, OK. Oh, et la pièce rouge ? C'était un test ?
Heinz : Non, quel test ? Cette pièce est dangereuse pour la vie. Je n'ai pas le contrôle de tout le château, dis-le à Heinz ! N'y va surtout pas !
Helmut : Tu ne veux pas lui dire toi-même ?
Heinz : Le dire à qui ? Quoi ?
Helmut : Eh bien, Heinz !
Heinz : Oui ? Qu'est-ce qui se passe ici ? Où est la sorcière ? Aïe ! Zut.

(11) Ruxandra di Albu
Giorno 7

Heinz: Affanna-ansima
Helmut: Ansima-affanna
Heinz: Ruxandra? No, non c'è nessuno qui.
Helmut: Queste colline e foreste fiabesche al tramonto!
Heinz: Sì sì, pittoresche. Non sono dell'umore giusto adesso. Fa toc sull'anello e facciamola finita. Sono stanco.
Helmut: Non credo sia una buona idea che tu parli con la grande maga nelle tue condizioni.
Heinz: Come, nelle mie condizioni? Dai, fai venire la vecchia strega e... Ahi!
Helmut: Cosa?
Heinz: Fitte al fianco, per la scalata.
Helmut: Aspettiamo che arrivi.
Heinz: Ci sta aspettando quassù, ha scritto. Ci sta prendendo in giro, te lo dico io!
Helmut: Allora, Heinz! Ehi, cosa...? No, non fare toc!
Heinz: Toc-toc-toc
Helmut: Cosa... Oh no, non me l'ero immaginato così.
Heinz: Ecco! Sì, è così che me lo immaginavo. Ciao Helmut!
Helmut: Ruxandra?
Heinz: Sì, benvenuto al castello di Albu!
Helmut: Ti stai prendendo gioco di me, vero? Heinz?
Heinz: No, no. Hm, qual è il modo più veloce per dimostrartelo? Ah sì, così. Guarda!
Helmut: Ma che...? Rimettilo a posto! Ti credo, ti credo, rimetti la testa di Heinz sulle sue spalle. Oh mio Dio!
Heinz: Che succede? Volevi essere spaventato, vero? Ecco qua!
Helmut: Sai tutto di noi, vero? Hai approfittato dei tre giorni per leggere nei nostri pensieri?
Heinz: Cosa? No. Non sarebbe nemmeno stato necessario, perché voi parlate senza sosta. No, avevo del lavoro da fare. Ma nel frattempo vi ho fatto sentire il più possibile a vostro agio.
Helmut: Lo apprezzo, come avrai sicuramente notato.
Heinz: Quando hai impedito a Heinz di godersi i fuochi d'artificio profumati in giardino che avevo preparato appositamente, intendi? Ci ho messo molto impegno, sai.
Helmut: Cosa? Ma... E perché ho mantenuto io la calma in giardino?
Heinz: Perché eri bagnato dall'acqua nel barile della pioggia. È in quella botte che sono annegato.
Helmut: Oh! Ma il cartello diceva che sei scomparso all'improvviso. Nel 1507.
Heinz: "Improvvisamente annegato nel barile della pioggia" non fa una bella impressione in un necrologio.
Helmut: Oh. E che mi dici di Aouda in questo film e delle successive sequenze oniriche?
Heinz: Avete dimenticato i vostri cellulari in macchina, quindi ho voluto aiutarvi e vi ho mostrato il video di Udi. Ho anche mandato un messaggio a Fiona sul cellulare di Heinz per dirle che stavate bene.
Helmut: Ma è vero? Ci hai chiusi dentro. Non è stato carino da parte tua, vero?
Heinz: In realtà sì. Fuori non posso proteggervi.
Helmut: Proteggerci da chi? Senti, infatti sarebbe meglio se dicessi tutto questo a Heinz, non vuoi, ehm, venire da me?
Heinz: No no, mi sento abbastanza a mio agio qui, va bene.
Helmut: Come vuoi. E perché non ci hai aspettati quassù come avevi annunciato?
Heinz: L'ho fatto. Stavo per rendermi visibile quando Heinz mi ha chiamato vecchia strega. Non è stato saggio. Spiegagli più tardi la correlazione tra pronunciare quella parola e un improvviso dolore acuto.
Helmut: Ehm, certo. La... correalizione.
Heinz: Non importa. Prima o poi imparerà, in un modo o nell'altro.
Helmut: A proposito di imparare: è possibile fare un apprendistato con te? So che sembra strano, ma...
Heinz: No no, nessun problema. Sono felice di condividere le mie conoscenze. Temevo che voleste cacciarmi dal castello.
Helmut: Oh! Ehm, no.
Heinz: Come quelle altre persone.
Helmut: Li... li hai uccisi tu?
Heinz: Cosa? No, è assurdo. Sono bugie. Ti riferisci ai tre morti, vero?
Helmut: Ehm, mor... sì. Sì, loro.
Heinz: Non sono stato io. Lo giuro. Uno di loro ha avuto un infarto mentre gli preparavo un bel pasto. Non è ingrato?
Helmut: E gli altri?
Heinz: Uno è caduto dalle scale della cantina dopo aver finito il Cabernet Sauvignon e aver voluto risalire dalla cantina dei vini.
Helmut: Oh merda, non dirlo a Heinz! E il terzo?
Heinz: È sgattaiolato fuori e non ho potuto fare nulla per lui.
Helmut: E cosa c'è là fuori? Un mostro?
Heinz: Qualcosa del genere. Ora dormite un po' e domani alle dieci ci vediamo nel mio studio per la prima lezione.
Helmut: Ehm, dove...?
Heinz: Farmacia, aula di chimica.
Helmut: Ah, ok. Oh, e la stanza rossa? Era un test?
Heinz: No, che tipo di test? La stanza è estremamente pericolosa. Non ho il controllo di tutto il castello, dillo a Heinz! Non andarci assolutamente!
Helmut: Non vuoi dirglielo tu stesso?
Heinz: Dirlo a chi? Cosa?
Helmut: Beh, Heinz!
Heinz: Sì? Che sta succedendo qui, comunque? Dov'è la strega? Ahi! Dannazione.

(11) Ruxandra de Albu
Día 7

Heinz: Jadea sofoca
Helmut: Sofoca jadea
Heinz: ¿Ruxandra? No, aquí no hay nadie.
Helmut: ¡Estas colinas y bosques de cuento de hadas al atardecer!
Heinz: Sí, sí, pintoresco. No estoy de humor ahora mismo. Toca el anillo y acabemos con esto. Estoy cansado.
Helmut: No creo que sea buena idea que hables con la gran maga en tu estado.
Heinz: ¿Cómo que en mi estado? Vamos, llama a la vieja bruja y... ¡Ay!
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Dolores en el costado, por la escalada.
Helmut: Esperaremos a que venga.
Heinz: Nos está esperando aquí arriba, ha escrito. ¡Nos está tomando el pelo, te lo digo yo!
Helmut: ¡Entonces, Heinz! Oye, ¿qué...? ¡No, no hagas toc!
Heinz: Toc-toc-toc
Helmut: ¿Qué...? Oh, no, no me lo había imaginado así.
Heinz: ¡Así! Sí, así es como me lo imaginaba. ¡Hola, Helmut!
Helmut: ¿Ruxandra?
Heinz: Sí, ¡bienvenido al castillo de Albu!
Helmut: ¿Te estás burlando de mí, verdad? ¿Heinz?
Heinz: No, no. Mmm, ¿cómo puedo demostrártelo más rápido? Ah, sí, así. ¡Mira!
Helmut: ¿Pero qué...? ¡Ponlo en su sitio! Te creo, te creo, vuelve a poner la cabeza de Heinz sobre sus hombros. ¡Dios mío!
Heinz: ¿Qué pasa? Querías que te asustara, ¿verdad? ¡Ahí lo tienes!
Helmut: Lo sabes todo sobre nosotros, ¿verdad? ¿Has aprovechado los tres días para leer nuestros pensamientos?
Heinz: ¿Qué? No. De todos modos, habría sido innecesario, porque habláis sin parar. No, tenía trabajo que hacer. Pero os hice lo más cómodo posible mientras tanto.
Helmut: Te lo agradezco, como seguro que te habrás dado cuenta.
Heinz: ¿Te refieres a cuando impidiste que Heinz disfrutara de los fuegos artificiales de fragancias que había preparado especialmente en el jardín? Me esforcé mucho, ¿sabes?
Helmut: ¿Qué? Pero... ¿Y por qué yo mantuve la cabeza fría en el jardín?
Heinz: Porque estabas mojado por el agua del barril de lluvia. En ese barril es donde me ahogué.
Helmut: ¡Oh! Pero el cartel decía que desapareciste de repente. En 1507.
Heinz: "Ahogado de repente en el barril de lluvia" no da buena impresión en un obituario.
Helmut: Ah, vale. ¿Y qué pasa con Aouda en esta película y con las siguientes secuencias de sueños?
Heinz: Habéis olvidado vuestros móviles en el coche, así que he querido ayudaros y os mostré el vídeo de Udi. También envié un mensaje a Fiona con el móvil de Heinz para decirle que estabais bien.
Helmut: ¿Pero es verdad? Nos has encerrado. No ha sido muy amable por tu parte, ¿verdad?
Heinz: Sí, la verdad es que sí. Fuera no puedo protegeros.
Helmut: ¿Protegernos de quién? Escucha, en realidad sería mejor que le contaras todo esto a Heinz, ¿no quieres, eh, venir a mí?
Heinz: No, no, me siento bastante cómodo aquí, está bien.
Helmut: Como quieras. ¿Y por qué no nos esperaste aquí arriba como habías anunciado?
Heinz: Sí que lo hice. Estaba a punto de hacerme visible cuando Heinz me llamó vieja bruja. No fue muy inteligente. Por favor, explícale más tarde la correlación entre pronunciar esa palabra y un dolor repentino y agudo.
Helmut: Eh, claro. La... correalición.
Heinz: No importa. Tarde o temprano lo aprenderá, de una forma u otra.
Helmut: Hablando de aprender: ¿es posible hacer un aprendizaje contigo? Sé que suena raro, pero...
Heinz: No, no, no hay problema. Me alegra compartir mis conocimientos. Ya temía que quisierais echarme del castillo.
Helmut: ¡Oh! Eh, no.
Heinz: Como esas otras personas.
Helmut: ¿Los... los has matado?
Heinz: ¿Qué? No, tonterías. Son mentiras. Te refieres a las tres muertes, ¿verdad?
Helmut: Eh, muer... sí. Sí, ellos.
Heinz: No fui yo. Lo juro. Uno de ellos sufrió un infarto mientras le preparaba una buena comida. ¿No es ingrato?
Helmut: ¿Y los otros?
Heinz: Uno se cayó por las escaleras del sótano después de terminar el Cabernet Sauvignon y querer subir desde la bodega.
Helmut: ¡Oh, mierda, no se lo cuentes a Heinz! ¿Y el tercero?
Heinz: Se escabulló fuera y no pude hacer nada por él.
Helmut: ¿Y qué hay ahí fuera? ¿Un monstruo?
Heinz: Algo parecido. Ahora dormid un poco y mañana a las diez nos reunimos en mi despacho para la primera clase.
Helmut: Eh, ¿dónde...?
Heinz: Farmacia, sala de química.
Helmut: Ah, vale. Oh, ¿y la habitación roja? ¿Era una prueba?
Heinz: No, ¿qué prueba? Esa habitación es peligrosa para la vida. No tengo el control de todo el castillo, ¡díselo a Heinz! ¡No vayas allí bajo ningún concepto!
Helmut: ¿No quieres decírselo tú mismo?
Heinz: ¿Decírselo a quién? ¿Qué?
Helmut: ¡Pues, Heinz!
Heinz: ¿Sí? ¿Qué está pasando aquí, de todos modos? ¿Dónde está la bruja? ¡Ay! Maldita sea.

Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará
up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)