![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
Im Spukschloss ![]() |
In the Haunted Castle ![]() |
Au Château Hanté ![]() |
Nel Castello Infestato ![]() |
En el Castillo Encantado ![]() |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der zehnten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite. |
(English) This is the linguistic version of the tenth season of the Boys. The texts are the same as on the main page. |
(Français) Voici la version linguistique de la dixième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica della decima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. |
(Español) Esta es la versión lingüística de la décima temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal. |
(English) Barely back from Japan, the Boys already have an appointment in Frankfurt with Fanni's Romanian acquaintance, to learn everything about her haunted castle. Helmut is not too keen on the idea, but Heinz explains to him why a trip to Transylvania can be worthwhile for them. |
![]() |
(Italiano) Appena tornati dal Giappone, i Ragazzi hanno già un appuntamento a Francoforte, con la conoscenza rumena di Fanni, per scoprire tutto sul suo castello infestato. Helmut non è molto entusiasta dell'idea, ma Heinz gli spiega perché un viaggio in Transilvania può valere la pena per loro. |
(Deutsch) Kaum sind sie aus Japan zurück, haben die Jungs auch schon einen Termin in Frankfurt, bei Fannis rumänischer Bekannten, um alles über ihr Spukschloss zu erfahren. Helmut kann der Idee nur wenig abgewinnen, aber Heinz erklärt ihm, warum sich eine Reise nach Transsilvanien für sie lohnen kann. Normale Version |
Locke Tag 1 1 Helmut: Hier ist es wie in einem kleinen Museum. Was ist denn das in dem Glaskästchen? Ein antiker Rasierpinsel? |
Curl Day 1 Helmut: It's like a little museum in here. What's that in the glass case? An antique shaving brush? |
Jour 1 Helmut : C'est comme un petit musée ici. Qu'est-ce que c'est que cette boîte en verre ? Un blaireau ancien ? |
Giorno 1 Helmut: Qui dentro è come un piccolo museo. Cos'è quello nella teca di vetro? Un antico pennello da barba? |
Día 1 Helmut: Aquí dentro parece un pequeño museo. ¿Qué es eso de la caja de cristal? ¿Una brocha de afeitar antigua? |
2 Helmut: Wieso, was willst du noch? Ich bin mit dir nach Frankfurt gekommen und habe es nicht abgelehnt, nach Rumänien zu fahren, wenn es denn sein muss. |
Helmut: Why, what more do you want? I came with you to Frankfurt and I didn't refuse to go to Romania if need be. |
Helmut : Pourquoi, que veux-tu de plus ? Je suis venu avec toi à Francfort et je n'ai pas refusé d'aller en Roumanie s'il le fallait. |
Helmut: Perché, cosa vuoi di più? Sono venuto con te a Francoforte e non ho rifiutato di andare in Romania se necessario. |
Helmut: ¿Por qué? ¿Qué más quieres? Yo vine contigo a Fráncfort y no me he negado a ir a Rumanía si es necesario. |
3 Helmut: Also nicht Rumänien? |
Helmut: So not Romania? |
Helmut : Donc pas la Roumanie ? |
Helmut: Quindi non la Romania? |
Helmut: ¿Entonces no Rumanía? |
4 Heinz: Sie weiß es selbst nicht genau, wahrscheinlich durch Heirat. Sicher weiß sie nur, dass ihre Familie nach dem Zweiten Weltkrieg nach Deutschland gezogen ist. |
Heinz: She's not exactly clear about it herself, probably through marriage. The only thing she knows for sure is that her family moved to Germany after the Second World War. |
Heinz : Elle ne le sait pas vraiment elle-même, probablement par mariage. Ce dont elle est sûre, c'est que sa famille s'est installée en Allemagne après la Seconde Guerre mondiale. |
Heinz: Lei stessa non lo sa con certezza, probabilmente per via del matrimonio. Di sicuro sa solo che la sua famiglia si è trasferita in Germania dopo la seconda guerra mondiale. |
Heinz: Ella misma no lo sabe con exactitud, probablemente por matrimonio. Lo único que sabe con certeza es que su familia se mudó a Alemania después de la Segunda Guerra Mundial. |
5 Helmut: So wie er es nicht ertragen konnte, dass sie Goethes Locke gekriegt hat und nicht er. |
Helmut: Just like he couldn't bear the fact that she got Goethe's curl and not him. |
Helmut : Tout comme il ne supportait pas le fait qu'elle ait obtenu la boucle de cheveux de Goethe et pas lui. |
Helmut: Proprio come lui non sopportava il fatto che lei avesse il ricciolo di Goethe e lui no. |
Helmut: Igual que él no podía soportar el hecho de que ella tuviera el rizo de Goethe y él no. |
6 Helmut: Und hast du das mit Fiona abgesprochen? Nicht, dass es wieder Stress gibt. |
Helmut: And have you discussed this with Fiona? I don't want there to be trouble again. |
Helmut : Et as-tu convenu de cela avec Fiona ? Je ne veux pas qu'il y ait encore du stress. |
Helmut: E ne hai parlato con Fiona? Non voglio che ci siano di nuovo problemi. |
Helmut: ¿Y lo has hablado con Fiona? No quiero que haya problemas otra vez. |
(English) After Helmut has agreed to the trip, he calls Aouda on the phone, inviting her to accompany the Boys to Romania. He realizes that in Aouda's life, too, a lot is happening, and all of a sudden he is in a great hurry to speak to her in person. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver acconsentito al viaggio, Helmut chiama Aouda per invitarla ad accompagnare i Ragazzi in Romania. Si accorge che anche nella vita di Aouda stanno succedendo un sacco di cose e improvvisamente ha molta fretta di parlarle di persona. |
(Deutsch) Nachdem Helmut der Reise zugestimmt hat, ruft er Aouda an, um sie einzuladen, die Jungs nach Rumänien zu begleiten. Er stellt fest, dass sich auch in Aoudas Leben einiges tut, und hat es plötzlich sehr eilig, mit ihr persönlich zu sprechen. Normale Version |
Tag 2 1 Heinz: Was soll denn die Hektik jetzt? Wir haben alle Zeit der Welt, Mann! Mit wem hast du telefoniert? |
Talks Day 2 Heinz: What's the rush? We have all the time in the world, man! Who were you talking to on the phone? |
Jour 2 Heinz : Pourquoi se presser ? On a tout le temps du monde, mec ! À qui tu parlais au téléphone ? |
Giorno 2 Heinz: Che fretta c'è? Abbiamo tutto il tempo del mondo, amico! Con chi stavi parlando al telefono? |
Día 2 Heinz: ¿Por qué tanta prisa? Tenemos todo el tiempo del mundo, tío. ¿Con quién estabas hablando por teléfono? |
2 Helmut: Wir sind irgendwo in Ostdeutschland rausgekommen. Los, du Sonntagsfahrer, grüner wird's nicht. Huuup! |
Helmut: We ended up somewhere in East Germany. Come on, you Sunday driver, it's not getting any greener. Hooot! |
Helmut : On s'est retrouvés quelque part en Allemagne de l'Est. Allez, conducteur du dimanche, ça ne devient pas plus vert. Houuut ! |
Helmut: Siamo finiti da qualche parte nella Germania dell'Est. Dai, guidatore della domenica, più verde di così non si può. Tuuut! |
Helmut: Acabamos en algún lugar de Alemania del Este. Vamos, conductor de domingo, no se pone más verde. ¡Tuuut! |
3 Heinz: (…) Ah, der gute alte Parkplatz vor dem Schlauch-Park! Ich hab überlebt! Leben! Ha ha! |
Heinz: (…) Ah, the good old parking lot of the Hose Park! I survived! Life! Ha ha! |
Heinz : (...) Ah, le bon vieux parking devant le Parc Tuyau ! J'ai survécu ! La vie ! Ha ha ! |
Heinz: (…) Ah, il buon vecchio parcheggio davanti al Parco Tubo! Sono sopravvissuto! La vita! Ah ah! |
Heinz: (...) ¡Ah, el viejo y querido aparcamiento junto al Parque Manguera! ¡Sobreviví! ¡La vida! ¡Ja, ja! |
4 Heinz: Na, komm her, Kleine, lass dich drücken! Ja, du hast uns auch gefehlt. |
Heinz: Yeah, come here, sweetheart, give me a hug! Yes, we've missed you too. |
Heinz : Oui, viens ici, chérie, fais-moi un câlin ! Oui, tu nous as manqué aussi. |
Heinz: Dai, vieni qui, piccola, fatti abbracciare! Sì, ci sei mancata anche tu. |
Heinz: ¡Ven aquí, pequeña, déjate abrazar! Sí, también te hemos echado de menos. |
5 Heinz: Aouda, das kommt überraschend, aber ich kann dich verstehen. Ich glaube, es ist das Richtige für dich. |
Heinz: Aouda, this is a surprise, but I understand you. I think it's the right thing for you. |
Heinz : Aouda, c'est une surprise, mais je te comprends. Je pense que c'est la bonne chose à faire pour toi. |
Heinz: Aouda, questa è una sorpresa, ma ti capisco. Penso che sia la cosa giusta per te. |
Heinz: Aouda, esto es una sorpresa, pero te entiendo. Creo que es lo mejor para ti. |
6 Helmut: Ich hab ein paar globale Gespräche geführt. Mit Jane in Texas ein Morgengespräch und mit den Tierpsychologen in Indien ein Nachtgespräch um halb elf. Zum Glück war jemand erreichbar. Es ist alles wahr. |
Helmut: I've had a few global conversations. With Jane in Texas a morning conversation and with the animal psychologists in India a night conversation at half past ten. Fortunately someone was available. It's all true. |
Helmut : J'ai eu des conversations globales. Avec Jane au Texas une conversation matinale et avec les psychologues des animaux en Inde une conversation nocturne à dix heures et demie. Heureusement, quelqu'un était disponible. Tout est vrai. |
Helmut: Ho avuto delle conversazioni globali. Con Jane in Texas una conversazione mattutina e con gli psicologi degli animali in India una conversazione notturna alle dieci e mezza. Per fortuna qualcuno era disponibile. È tutto vero. |
Helmut: He tenido algunas conversaciones globales. Con Jane en Texas una conversación matutina y con los psicólogos de animales en la India una conversación nocturna a las diez y media. Afortunadamente alguien estaba disponible. Todo es verdad. |
7 Heinz: Ah, da kommt ein verschlafener Rupert durch die Haustür. |
Heinz: Ah, there comes a sleepy Rupert through the front door. |
Heinz : Ah, voilà un Rupert endormi qui passe la porte d'entrée. |
Heinz: Ah, ecco che arriva un Rupert assonnato attraverso la porta d'ingresso. |
Heinz: Ah, ahí viene un Rupert somnoliento por la puerta principal. |
(English) Heinz and Helmut are crossing the border from Hungary into Romania, and each is lost in his own thoughts until Helmut feels annoyed by the car in front of them. He takes a few effective measures to be able to continue the journey in peace. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut attraversano il confine tra Ungheria e Romania e ognuno è perso nei propri pensieri finché Helmut non si sente infastidito dall'auto che li precede. Adotta alcune misure efficaci per poter continuare il viaggio in pace. |
(Deutsch) Heinz und Helmut passieren die Grenze von Ungarn nach Rumänien und jeder hängt seinen Gedanken nach, bis Helmut sich von dem Auto vor ihnen belästigt fühlt. Er setzt einige effektive Maßnahmen ein, um die Fahrt in Frieden fortsetzen zu können. Normale Version |
Schuldumkehr Tag 4 1 Helmut: Hier, unsere Pässe. Was ist? Will keiner? Das ist doch die Grenze hier, oder wie? |
Day 4 Helmut: Here, our passports. What's the matter? Nobody wants them? This is the border here, isn't it? |
Jour 4 Helmut : Tiens, nos passeports. Qu'y a-t-il ? Personne n'en veut ? C'est la frontière ici, non ? |
Giorno 4 Helmut: Ecco, i nostri passaporti. Che c'è? Nessuno li vuole? Qui siamo al confine, no? |
Día 4 Helmut: Aquí están nuestros pasaportes. ¿Qué pasa? ¿Nadie los quiere? Esta es la frontera, ¿no? |
2 Helmut: Und? Bestimmt feilst du schon an den Fragen, die du dem Schlossgespenst stellen willst, stimmt's? |
Helmut: Well? You're probably already working on the questions you want to ask the castle ghost, right? |
Helmut : Eh alors? Tu es probablement déjà en train de réfléchir aux questions que tu veux poser au fantôme du château, non ? |
Helmut: E allora? Probabilmente stai già pensando alle domande che vuoi fare al fantasma del castello, no? |
Helmut: ¿Y bien? Probablemente ya estés pensando en las preguntas que le quieres hacer al fantasma del castillo, ¿verdad? |
3 Helmut: Aber wir sollten erst mal vorsichtig sein und mit einem gezielten Tock prüfen, wie der Geist drauf ist. |
Helmut: But we should be careful at first and check the ghost's mood with a targeted tock. |
Helmut : Mais nous devrions d'abord être prudents et vérifier l'état du fantôme avec un toc ciblé. |
Helmut: Ma prima dovremmo essere prudenti e controllare lo stato del fantasma con un toc mirato. |
Helmut: Pero primero deberíamos ser prudentes y comprobar el estado del fantasma con un toc específico. |
4 Helmut: Der Typ da vor uns fährt extrem langsam und ich kann ihn hier nicht überholen. |
Helmut: The guy in front of us is driving extremely slowly and I can't overtake him here. |
Helmut : Le gars devant nous conduit extrêmement lentement et je ne peux pas doubler ici. |
Helmut: Il tizio davanti a noi sta guidando molto lentamente e non posso sorpassarlo qui. |
Helmut: El tipo que va delante de nosotros conduce muy despacio y no puedo adelantarlo. |
5 Helmut: Der macht das extra. Na, das wollen wir doch erst mal sehen. Pock … pock … ditsch |
Helmut: He's doing it on purpose. Well, we'll just see about that. Pock... pock... ditsh |
Helmut : Il le fait exprès. Bon, on va bien voir. Poc... poc... ditche |
Helmut: Lo fa apposta. Beh, vediamo un po'. Poc... poc... ditsh |
Helmut: Lo hace a propósito. Bueno, ya lo veremos. Poc... poc... ditsh |
6 Helmut: Wäre er schneller gefahren, hätte das nicht passieren können. Fahrtwind und alles. Was für ein Volltreffer! Du könntest mich ruhig mal loben. |
Helmut: If he'd driven faster, it wouldn't have happened. Airflow and all. Perfect shot! You could give me some credit here. |
Helmut : S'il avait roulé plus vite, ça n'aurait pas pu arriver. Le flux d'air et tout ça. Un tir parfait ! Tu pourrais me féliciter un peu. |
Helmut: Se avesse guidato più veloce, non sarebbe potuto succedere. Il vento e tutto il resto. Che colpo perfetto! Potresti congratularti un po' con me. |
Helmut: Si hubiera conducido más rápido, no habría pasado. El viento y todo eso. ¡Un tiro perfecto! Podrías felicitarme un poco. |
(English) Helmut can hardly believe it: as a German-Italian, he feels like a fish in water here, deep in the east of Europe. Their contact person Angelica hands them the keys to the haunted castle in the market square of Hermanstadt, but she is not very talkative. |
![]() |
(Italiano) Helmut non riesce a crederci: qui, nel profondo dell'Europa orientale, si sente come un pesce nell'acqua in quanto italo-tedesco. La loro persona di contatto Angelica consegna loro le chiavi del castello infestato nella piazza del mercato di Hermannstadt, ma non è molto loquace.
|
(Deutsch) Helmut kann es kaum fassen: Hier, tief im Osten Europas, fühlt er sich als Deutsch-Italiener wie ein Fisch im Wasser. Ihre Kontaktperson Angelica übergibt ihnen auf dem Marktplatz von Hermannstadt die Schlüssel zum Spukschloss, ist aber nicht sehr gesprächig. Normale Version |
Hermannstadt Tag 4 1 Helmut: Ha, Hermannstadt im Herzen Rumäniens! |
Hermannstadt Day 4 Helmut: Ha, Hermannstadt in the heart of Romania! |
Hermannstadt Jour 4 Helmut : Ha, Hermannstadt au cœur de la Roumanie ! |
Hermannstadt Giorno 4 Helmut: Ah, Hermannstadt nel cuore della Romania! |
Hermannstadt Día 4 Helmut: ¡Ah, Hermannstadt, en el corazón de Rumanía! |
2 Helmut: Ha!! Hast du das gehört? Er hat gesagt: „Animalul este periculos.” Das ist fast wie Italienisch: l'animale è pericoloso. Ist das zu fassen! Ja, komm her, du Süßer! |
Helmut: Ha!! Did you hear that? He said, "Animalul este periculos." That's almost like Italian: l'animale è pericoloso. Can you believe that! Yes, come here, you sweetheart! |
Helmut : Ha !! Tu as entendu ça ? Il a dit : « Animalul este periculos. » C'est presque comme en italien : l'animale è pericoloso. Tu peux croire ça ? Oui, viens ici, mon mignon ! |
Helmut: Ah!! Hai sentito? Ha detto: "Animalul este periculos." È quasi come l'italiano: l'animale è pericoloso. Ma ti rendi conto! Sì, vieni qui, tesoro! |
Helmut: ¡Ja! ¿Has oído eso? Ha dicho: "Animalul este periculos." Eso es casi como en italiano: l'animale è pericoloso. ¡No te lo puedes creer! ¡Sí, ven aquí, cariño! |
3 Helmut: Ha! Sie hat „scuze” gesagt! So wie „scusa” für Entschuldigung! |
Helmut: Ha! She said "scuze"! Like "scusa" for sorry! |
Helmut : Ha ! Elle a dit « scuze » ! Comme « scusa » pour « désolé » ! |
Helmut: Ah! Ha detto "scuze"! Come "scusa" per scusarsi! |
Helmut: ¡Ja! ¡Ha dicho "scuze"! ¡Como "scusa" para disculparse! |
4 Helmut: Was für ein erstaunliches, wunderbares Land! Ich hätte nie gedacht, dass … |
Helmut: What an amazing, wonderful country! I never would have thought that this... |
Helmut : Quel pays incroyable et merveilleux ! Je n'aurais jamais pensé que... |
Helmut: Che paese incredibile e meraviglioso! Non avrei mai pensato che questo... |
Helmut: ¡Qué país tan asombroso y maravilloso! Nunca hubiera pensado que... |
5 Helmut: Tja, dann machen wir eben alleine weiter, was soll's! Ich spüre eine solche Energie in mir aufsteigen, wie ein riesiger … äh, Fisch, der … |
Helmut: Well, then we'll just continue on our own, what the heck! I feel such energy rising up in me, like a huge... uh, fish that... |
Helmut : Bon, alors on continue tout seuls, on s'en fout ! Je sens une telle énergie monter en moi, comme un énorme... euh, poisson qui... |
Helmut: Ok, allora continuiamo da soli, che ci frega! Sento una tale energia salire dentro di me, come un enorme... ehm, pesce che... |
Helmut: Bueno, entonces seguimos solos, ¡qué más da! Siento tanta energía surgiendo en mí, como un enorme... eh, pez que... |
(English) Before the two enter the castle, they take a look at the castle garden, walking along the wall of the building. They soon realize from the flora and fauna that this is no ordinary place, especially Helmut, who keeps a cool head. |
![]() |
(Italiano) Prima di entrare nel castello, i due danno un'occhiata al giardino, camminando lungo il muro dell'edificio. La flora e la fauna fanno subito capire loro che non si tratta di un luogo comune, soprattutto Helmut, che mantiene il sangue freddo. |
(Deutsch) Bevor die beiden das Schloss betreten, werfen sie einen Blick in den Schlossgarten, wobei sie an der Gebäudewand entlanggehen. An der Flora und Fauna erkennen sie schon bald, dass dies kein gewöhnlicher Ort ist, vor allem Helmut, der einen kühlen Kopf behält. Normale Version |
Tag 4 1 Heinz: Kt |
Day 4 Heinz: Kt |
Jour 4 Heinz : Kt |
Giorno 4 Heinz: Kt |
Día 4 Heinz: Kt |
2 Helmut: Wie du willst. Knirsch, knirsch |
Helmut: As you wish. Scrunch, scrunch |
Helmut : Comme tu veux. Craque, craque |
Helmut: Come vuoi. Cricch, cricch |
Helmut: Como quieras. Cruj, cruj |
3 Heinz: Aber du weißt schon, dass wir hauptsächlich hier sind, um was zu lernen. |
Heinz: But you do know that we're here mainly to learn, right? |
Heinz : Mais tu sais que nous sommes ici principalement pour apprendre, n'est-ce pas ? |
Heinz: Ma lo sai che siamo qui principalmente per imparare, vero? |
Heinz: Pero sabes que estamos aquí principalmente para aprender, ¿verdad? |
4 Heinz: Wirklich? Ah, da vorne geht es um die Ecke. |
Heinz: Really? Ah, ahead there, it goes around the corner. |
Heinz : Vraiment ? Ah, devant, ça tourne au coin. |
Heinz: Davvero? Ah, avanti, gira l'angolo. |
Heinz: ¿De verdad? Ah, ahí delante el camino da la vuelta a la esquina. |
5 Helmut: Nee, Mann. Ich brauch langsam trockene Socken, das nervt. Tschuak gnitsch |
Helmut: Nah, man. I need to change my socks, it's getting annoying. Chuak gnitsh |
Helmut : Non, mec. Je devrais changer de chaussettes, ça devient gênant. Tchuak gnitche |
Helmut: No, amico. Dovrei cambiarmi i calzini, sta diventando fastidioso. Chuak gnitsh |
Helmut: No, tío. Debería cambiarme los calcetines, se está volviendo molesto. Fshuak gnitsh |
(English) Heinz is pleasantly surprised by the interior of the castle and the two explore some rooms on the ground floor. Heinz immediately declares the little mouse, which runs into its hole in front of them, to be their pet and gets it a piece of cheese. All is well, except for one small thing... |
![]() |
(Italiano) Heinz è piacevolmente sorpreso dall'interno del castello e i due esplorano alcune stanze al piano terra. Heinz dichiara immediatamente che il topolino che corre nella sua tana davanti a loro è il loro animale domestico e gli procura un pezzo di formaggio. Tutto va bene, tranne una piccola cosa... |
(Deutsch) Heinz ist angenehm überrascht vom Inneren des Schlosses und die beiden erkunden einige Zimmer im Erdgeschoss. Heinz erklärt das Mäuschen, das vor ihnen in sein Loch läuft, sofort zu ihrem Haustier und besorgt ihm ein Stück Käse. Alles ist gut, bis auf eine Kleinigkeit … Normale Version |
Tag 4 1 Heinz: Was war denn überhaupt los? Ich kann mich nur noch an den süßen Duft von Zimt und Rosen erinnern. |
Day 4 Heinz: What happened anyway? I only remember the sweet scent of cinnamon and roses. |
Jour 4 Heinz : Que s'est-il passé, de toute façon ? Je ne me souviens que de la douce odeur de cannelle et de roses. |
Giorno 4 Heinz: Che cosa è successo? Ricordo solo il dolce profumo di cannella e rose. |
Día 4 Heinz: ¿Qué pasó? Solo recuerdo el dulce aroma a canela y rosas. |
2 Heinz: Bodenkriecher, aha. |
Heinz: Ground-crawlers, I see. |
Heinz : Rampants du sol, je vois. |
Heinz: Striscianti di pavimento, vedo. |
Heinz: Bichos rastreros, ya veo. |
3 Heinz: Im Ernst? Aber woher weißt du, dass …? Oh, eine imposante Persönlichkeit, in der Tat. 1507, steht auf dem Erklärschild. Wow, das ist alt. |
Heinz: Seriously? But how do you know that she...? Oh, quite the imposing personality, indeed. 1507, it says on the info sign. Wow, that is old. |
Heinz : Sérieusement ? Mais comment sais-tu que... ? Oh, en effet, une personnalité imposante. 1507, c'est écrit sur le panneau d'information. Wow, c'est vieux. |
Heinz: Davvero? Ma come fai a sapere che lei... Oh, una personalità imponente, davvero. Sul cartello c'è scritto 1507. Wow, è antico. |
Heinz: ¿En serio? Pero, ¿cómo sabes que ella...? Oh, una personalidad imponente, sin duda. 1507, dice en el cartel informativo. Vaya, eso es antiguo. |
4 Heinz: Hattest du keine Angst, dass ich wieder in den Garten laufe, wenn du auf Erkundungstour gehst? |
Heinz: Weren't you afraid of me running back into the garden while you were exploring? |
Heinz : Tu n'avais pas peur que je retourne dans le jardin quand tu partiras en exploration ? |
Heinz: Non avevi paura che sarei corso di nuovo in giardino quando sei andato in esplorazione? |
Heinz: ¿No tenías miedo de que volviera corriendo al jardín mientras estabas explorando? |
5 Heinz: Hast du die Koffer schon reingebracht? |
Heinz: Have you brought the suitcases in yet? |
Heinz : Tu as déjà rentré les valises ? |
Heinz: Hai già portato dentro le valigie? |
Heinz: ¿Ya has traído las maletas? |
(English) Two heavenly beds await the Boys, but Heinz finds no rest and first wants to flee and then, as that doesn't work, at least wants to talk to the ghost to clarify the situation. Helmut, on the other hand, doesn't understand all the fuss. |
![]() |
(Italiano) Due letti da sogno sono pronti per i Ragazzi, ma Heinz non riesce a trovare tranquillità e prima vuole scappare e poi, quando non funziona, vuole almeno parlare con lo spirito per chiarire la situazione. Helmut, invece, non capisce tutto questo trambusto. |
(Deutsch) Zwei traumhafte Betten stehen für die Jungs bereit, doch findet Heinz keine Ruhe und will erst flüchten und dann, als das nicht funktioniert, zumindest mit dem Geist sprechen, um für klare Verhältnisse zu sorgen. Helmut wiederum versteht die ganze Aufregung nicht. Normale Version |
Schlafenszeit Tag 4 1 Heinz: Du hast nicht übertrieben. Das Schlafzimmer ist voll ausgestattet und riesig. |
Bedtime Day 4 Heinz: You weren't exaggerating. The bedroom is fully equipped and huge. |
Jour 4 Heinz : Tu n'as pas exagéré. La chambre est immense et entièrement équipée. |
Giorno 4 Heinz: Non hai esagerato. La camera da letto è completamente attrezzata ed enorme. |
Día 4 Heinz: No has exagerado. El dormitorio está completamente equipado y es enorme. |
2 Heinz: Wer weiß. Wir sind jedenfalls für mindestens drei Tage eingesperrt. So was mag ich gar nicht. |
Heinz: Who knows. In any case, we're locked up for at least three days. I don't like that at all. |
Heinz : Qui sait. En tout cas, nous sommes enfermés pour au moins trois jours. Je n'aime pas du tout ce genre de choses. |
Heinz: Chi lo sa. In ogni caso, siamo rinchiusi per almeno tre giorni. Non mi piace per niente. |
Heinz: Quién sabe. En cualquier caso, estamos encerrados al menos tres días. No me gusta nada. |
3 Heinz: Auf wessen Seite stehst du eigentlich? |
Heinz: Whose side are you on, actually? |
Heinz : De quel côté es-tu, en fait ? |
Heinz: Da che parte stai, in realtà? |
Heinz: ¿De qué lado estás, en realidad? |
4 Heinz: Ja, Mann, hab ich doch gesagt! Ich muss mit ihr reden. |
Heinz: Yes, man, that's what I said! I have to talk to her. |
Heinz : Oui, mec, c'est ce que j'ai dit ! Je dois lui parler. |
Heinz: Sì, amico, te l'ho detto! Devo parlarle. |
Heinz: Sí, tío, ¡eso es lo que he dicho! Tengo que hablar con ella. |
5 Heinz: Aber ich dachte, die Geister kommen immer, wenn man tockt. |
Heinz: But I thought ghosts always come when you tock. |
Heinz : Mais je croyais que les esprits venaient toujours quand on faisait toc. |
Heinz: Ma credevo che gli spiriti venissero sempre quando si faceva toc. |
Heinz: Pero yo creía que los espíritus venían siempre cuando se hacía toc. |
(English) Heinz and Helmut have three days before the ghost is willing to talk to them. They take the opportunity to explore the castle and find a movie theater behind one of the many doors. They meet an old friend who appears on the screen. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut hanno tre giorni di tempo prima che lo spirito sia pronto a parlare con loro. Cogliendo l'occasione, esplorano il castello e trovano un cinema dietro una delle tante porte. Incontrano una vecchia amica che appare sullo schermo. |
(Deutsch) Drei Tage haben Heinz und Helmut Zeit, bis der Geist bereit ist, mit ihnen zu sprechen. Sie nutzen die Gelegenheit, um das Schloss zu besichtigen, und finden ein Kino hinter einer der vielen Türen. Sie begegnen einer alten Freundin wieder, die auf der Leinwand erscheint. Normale Version |
Tag 5 1 Helmut: So, nach diesem herrlichen Frühstück können wir uns jetzt entspannt der Erkundung des Schlosses widmen. Rülps. Ups. |
Day 5 Helmut: Right, after this splendid breakfast, we can now devote ourselves to exploring the castle in a relaxed manner. Burp. Oops. |
Jour 5 Helmut : Voilà, après ce splendide petit-déjeuner, nous pouvons maintenant nous consacrer à l'exploration du château de manière détendue. Rot. Oups. |
Giorno 5 Helmut: Giusto, dopo questa splendida colazione, possiamo dedicarci all'esplorazione del castello in modo rilassato. Rutto. Ops. |
Día 5 Helmut: Bueno, después de este magnífico desayuno, podemos dedicarnos a explorar el castillo de manera relajada. Eructo. Ups. |
2 Helmut: Das ist nicht unser Mäuschen, Mann. Ich hab mit dem Nager nichts zu schaffen. So, nun kuck mal hier: Ich schlag vor, dass wir uns den Westflügel im ersten Stock vornehmen. |
Helmut: That's not our little mouse, man. I have nothing to do with the rodent. Now, look here: I suggest that we check out the west wing on the first floor. |
Helmut : Ce n'est pas notre petite souris, mec. Je n'ai rien à voir avec ce rongeur. Alors, regarde : je suggère que nous allions voir l'aile ouest au premier étage. |
Helmut: Quello non è il nostro topolino, amico. Non ho niente a che fare con quel roditore. Allora, guarda qui: Propongo di occuparci dell'ala ovest al primo piano. |
Helmut: Ese no es nuestro ratoncito, tío. No tengo nada que ver con ese roedor. Ahora, mira: Propongo que nos ocupemos del ala oeste del primer piso. |
3 Helmut: Heinz? |
Helmut: Heinz? |
Helmut : Heinz ? |
Helmut: Heinz? |
Helmut: ¿Heinz? |
4 Helmut: Ey, das ist Aouda! Jetzt hat sie ihr Handy so gedreht, dass man sie sehen kann. Sie sieht gut aus. |
Helmut: Hey, that's Aouda! Now she's turned her phone so that we can see her. She looks good. |
Helmut : Hé, c'est Aouda ! Maintenant, elle a tourné son téléphone pour qu'on puisse la voir. Elle a l'air en forme. |
Helmut: Ehi, è Aouda! Ora ha girato il telefono in modo che possiamo vederla. Sembra in forma. |
Helmut: ¡Eh, es Aouda! Ahora ha girado el teléfono para que podamos verla. Tiene buen aspecto. |
5 Heinz: Hm. War das jetzt eine Botschaft an uns? Mir gefällt das alles nicht. Da fehlt die Klarheit. |
Heinz: Hm. Was that a message to us? I don't like this at all. There's no clarity. |
Heinz : Hm. C'était un message pour nous ? Je n'aime pas tout cela. Il n'y a pas de clarté. |
Heinz: Hm. Era un messaggio per noi? Non mi piace tutto questo. Non c'è chiarezza. |
Heinz: Hm. ¿Eso era un mensaje para nosotros? Esto no me gusta nada. No hay claridad. |
(English) The Boys know that they have to be prepared for anything in such a haunted castle, but they would never have expected what is waiting for them behind the next door. Both of them receive something in this place, but only Helmut is allowed to keep his. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi sanno che in un castello infestato come questo devono essere preparati a tutto, ma non si sarebbero mai immaginati cosa li aspettava dietro la porta successiva. Ciascuno di loro riceve qualcosa in questo luogo, ma solo Helmut può tenere il suo. |
(Deutsch) Dass sie in einem solchen Spukschloss auf alles gefasst sein müssen, wissen die Jungs, aber mit dem, was hinter der nächsten Tür auf sie wartet, hätten sie dennoch niemals gerechnet. Beide bekommen etwas an diesem Ort, aber nur Helmut darf seines behalten. Normale Version |
Rosa Elefant Tag 5 1 Helmut: Ein Rummelplatz. Also, das überrascht mich jetzt. Oh, da kann man auf Dosen werfen. Na los, Heinz, das ist doch ein Heimspiel für dich! |
Pink Elephant Day 5 Helmut: A fairground. Well, that surprises me. Oh, there you can throw at cans. Come on, Heinz, this is a home game for you! |
Éléphant rose Jour 5 Helmut : Une fête foraine. Alors là, ça me surprend. Oh, là-bas, on peut lancer des balles sur des boîtes. Allez, Heinz, c'est un match à domicile pour toi ! |
Elefante rosa Giorno 5 Helmut: Una fiera. Beh, questo mi sorprende. Oh, laggiù si possono lanciare palle contro lattine. Dai, Heinz, è una partita in casa per te! |
Elefante rosa Día 5 Helmut: Una feria. Eso sí que me sorprende. Oh, allí se pueden lanzar pelotas a latas. ¡Vamos, Heinz, es un partido en casa para ti! |
2 Helmut: Die Menge jubelt, weil sich endlich jemand traut. Ja, Leute, ich bin's, der sagenhafte Helmut, jawohl! Persönlich! |
Helmut: The crowd is cheering because someone is finally taking a chance. Yes, folks, it's me, the fabulous Helmut, that's right! In the flesh! |
Helmut : La foule applaudit parce que quelqu'un prend enfin le risque. Oui, mes amis, c'est moi, le fabuleux Helmut, c'est vrai ! En chair et en os ! |
Helmut: La folla applaude perché qualcuno finalmente qualcuno ha il coraggio. Sì, amici miei, sono io, il favoloso Helmut, è vero! In carne e ossa! |
Helmut: El público está eufórico porque por fin alguien se atreve. Sí, amigos míos, soy yo, el fabuloso Helmut, ¡es verdad! ¡En persona! |
3 Heinz: Dann war es wohl doch kein Hologramm. Setz dich mal da auf die Bank! |
Heinz: Then it probably wasn't a hologram after all. Sit down over there on the bench! |
Heinz : Alors ce n'était probablement pas un hologramme après tout. Assieds-toi là sur le banc ! |
Heinz: Allora probabilmente non era un ologramma, dopotutto. Siediti lì sulla panchina! |
Heinz: Entonces probablemente no era un holograma después de todo. ¡Siéntate ahí en el banco! |
4 Heinz: Lass uns abhauen, die Sache scheint zu eskalieren. Aber wohin? Die Tür ist weg. |
Heinz: Let's get out of here, things seem to be escalating. But where to? The door is gone. |
Heinz : Partons, la situation semble s'envenimer. Mais où ? La porte a disparu. |
Heinz: Andiamocene da qui, le cose sembrano peggiorare. Ma dove? La porta non c'è più. |
Heinz: Vámonos, la situación parece estar empeorando. ¿Pero adónde? La puerta ha desaparecido. |
5 Heinz: Hupp, und auf! Gib her, das Ding! |
Heinz: Hupp, and open! Give me that thing! |
Heinz : Hop, ouvert ! Donne-moi ce truc ! |
Heinz: Hupp, aperto! Dammi quella cosa! |
Heinz: ¡Hupp, y abierto! ¡Dame esa cosa! |
(English) The Boys have discovered a lot in three days and spend the rest of their time in the library, where Helmut uses his famous method to find a new clue to the secrets of the castle. Heinz is becoming increasingly impatient when a book from one of the many shelves imposes itself on the two of them. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi hanno scoperto molto in tre giorni e passano il tempo rimanente in biblioteca, dove Helmut trova un nuovo indizio sui segreti del castello con il suo famoso metodo. Heinz diventa sempre più impaziente quando un libro su uno dei tanti scaffali si impone alla loro attenzione. |
(Deutsch) Die Jungs haben in drei Tagen viel entdeckt und vertreiben sich restliche Zeit in der Bibliothek, wo Helmut mit seiner berühmten Methode einen neuen Hinweis auf die Geheimnisse des Schlosses findet. Heinz wird zunehmend ungeduldig, als sich den beiden ein Buch aus einem der vielen Regale aufdrängt. Normale Version |
Tag 7 1 Heinz: Also, dass du so vehement darauf bestehst, nicht durch diese rote Tür zu gehen, passt gar nicht zu dir. |
Day 7 Heinz: Well, you insisting so vehemently on not going through that red door is not like you at all. |
Jour 7 Heinz : Donc, le fait que tu insistes avec tant de véhémence pour ne pas passer par cette porte rouge ne te ressemble pas du tout. |
Giorno 7 Heinz: Beh, il fatto che insista con tanta veemenza per non passare attraverso quella porta rossa non ti assomiglia affatto. |
Día 7 Heinz: Entonces, el hecho de que insistas con tanta vehemencia en no pasar por esa puerta roja no te pega nada. |
2 Helmut: Keine Ahnung. Jedenfalls vorhin, als du dein ausgiebiges Schönheitsbad genommen hast, hab ich diesen Geheimgang entdeckt. Hier! Klapp kraaaak |
Helmut: No idea. Anyway, earlier, when you were taking your long beauty bath, I discovered this secret passage. Here! Flip kraaaak |
Helmut : Aucune idée. De toute façon, tout à l'heure, pendant que tu prenais ton long bain de beauté, j'ai découvert ce passage secret. Voilà ! Clap craaaac |
Helmut: Non ne ho idea. Comunque, prima, mentre facevi il tuo lungo bagno di bellezza, ho scoperto questo passaggio segreto. Ecco! Flip kraaaak |
Helmut: Ni idea. De todos modos, antes, cuando te estabas dando tu largo baño de belleza, descubrí este pasadizo secreto. ¡Aquí! Flip kraaaak |
3 Heinz: Wo sind wir hier gelandet? Auf einer Müllkippe? |
Heinz: Where did we end up here? On a garbage dump? |
Heinz : Où avons-nous atterri ? Dans une décharge ? |
Heinz: Dove siamo finiti? In una discarica? |
Heinz: ¿Dónde hemos terminado aquí? ¿En un vertedero? |
4 Helmut: Der Fitnessraum. |
Helmut: The fitness room. |
Helmut : La salle de gym. |
Helmut: La palestra. |
Helmut: El gimnasio. |
(English) On the roof terrace on the fifth floor, the Boys can finally make contact with the castle ghost, as they have longed to do. They have many questions and get answers that they can be fully satisfied with, as they are accepted as apprentice magicians. |
![]() |
(Italiano) Sulla terrazza sul tetto al quinto piano, i Ragazzi possono finalmente entrare in contatto con lo spirito del castello, a lungo atteso. Hanno molte domande e ricevono risposte di cui possono essere pienamente soddisfatti, poiché vengono accettati come apprendisti maghi. |
(Deutsch) Auf der Dachterrasse im fünften Stock können die Jungs endlich den lang ersehnten Kontakt zum Schlossgeist aufnehmen. Sie haben viele Fragen und bekommen Antworten, mit denen sie vollauf zufrieden sein können, werden sie doch als Zauberlehrlinge angenommen. Normale Version |
Tag 7 1 Heinz: Hechel keuch |
Day 7 Heinz: Pant wheeze |
Jour 7 Heinz : Halète-souffle |
Giorno 7 Heinz: Affanna-ansima |
Día 7 Heinz: Jadea sofoca |
2 Heinz: Nein nein. Hm, wie kann ich dir das am schnellsten beweisen? Ah ja, so. Sieh her! |
Heinz: No, no. Hm, what's the quickest way for me to prove it to you? Ah yes, like so. Look at this! |
Heinz : Non non. Hum, quel est le moyen le plus rapide de te le prouver ? Ah oui, comme ça. Regarde ! |
Heinz: No, no. Hm, qual è il modo più veloce per dimostrartelo? Ah sì, così. Guarda! |
Heinz: No, no. Mmm, ¿cómo puedo demostrártelo más rápido? Ah, sí, así. ¡Mira! |
3 Helmut: Ach so. Und was ist mit Aouda in diesem Film und den anschließenden Traumsequenzen? |
Helmut: Oh. And what about Aouda in this film and the subsequent dream sequences? |
Helmut : Ah bon. Et qu'en est-il d'Aouda dans ce film et les séquences de rêve suivantes ? |
Helmut: Oh. E che mi dici di Aouda in questo film e delle successive sequenze oniriche? |
Helmut: Ah, vale. ¿Y qué pasa con Aouda en esta película y con las siguientes secuencias de sueños? |
4 Heinz: Wie diese anderen Leute. |
Heinz: Like those other people. |
Heinz : Comme ces autres personnes. |
Heinz: Come quelle altre persone. |
Heinz: Como esas otras personas. |
(English) The first day of school starts on time. The teacher has prepared the classroom for the magical lessons and even thought of school cones for the Boys. Not everything is going smoothly at the start, but Ruxandra can get a first impression of her new students. |
![]() |
(Italiano) Il primo giorno di scuola inizia puntuale. L'insegnante ha preparato la classe per la lezione magica e ha persino pensato ai sacchetti regalo per i Ragazzi. All'inizio non tutto fila liscio, ma Ruxandra può farsi una prima idea dei suoi nuovi studenti. |
(Deutsch) Der erste Schultag fängt pünktlich an. Die Lehrerin hat die Klasse für den magischen Unterricht hergerichtet und sogar an Schultüten für die Jungs gedacht. Es läuft noch nicht alles rund zu Beginn, aber Ruxandra kann sich ein erstes Bild von ihren neuen Schülern machen. Normale Version |
Tag 8 1 Helmut: Ach hier bist du. Los, du bist schön genug, in zehn Minuten fängt die Schule an. Leg die Schere hin und komm vom Spiegel weg! |
Day 8 Helmut: Oh, here you are. Come on, you're handsome enough, school starts in ten minutes. Put down the scissors and get away from the mirror! |
Jour 8 Helmut : Ah, te voilà. Allez, tu es assez beau, l'école commence dans dix minutes. Pose les ciseaux et éloigne-toi du miroir ! |
Giorno 8 Helmut: Oh, eccoti qui. Forza, sei abbastanza carino, la scuola inizia tra dieci minuti. Metti giù le forbici e allontanati dallo specchio! |
Día 8 Helmut: Oh, aquí estás. Vamos, eres bastante guapo, la escuela empieza en diez minutos. ¡Deja las tijeras y aléjate del espejo! |
2 Heinz: Bist du sicher, dass das das richtige Wort ist? |
Heinz: Are you sure that's the right word? |
Heinz : Tu es sûr que c'est le bon mot ? |
Heinz: Sei sicuro che sia la parola giusta? |
Heinz: ¿Estás seguro de que esa es la palabra correcta? |
3 Helmut: Die Stühle sind ein bisschen hart, findest du nicht? Raschel knister … Da sind irgendwelche Kosmetikartikel drin. Und Snacks. |
Helmut: The chairs are a bit hard, don't you think? Rustle crackle... There are some cosmetics in there. And snacks. |
Helmut : Les chaises sont un peu dures, tu ne trouves pas ? Frou-frôle-froisse... Il y a des produits de beauté là-dedans. Et des snacks. |
Helmut: Le sedie sono un po' dure, non trovi? Fruscio crept... Ci sono dei cosmetici lì dentro. E degli snack. |
Helmut: Las sillas son un poco duras, ¿no crees? Cruj-i-cruj... Hay artículos de cosmética dentro. Y aperitivos. |
4 Heinz: Du mit deinem Armstumpf! Weißt du, wie das aussieht, wenn du dich meldest? |
Heinz: You and your stump! Do you know what it looks like when you raise your hand? |
Heinz : Toi et ton moignon de bras ! Tu sais à quoi ça ressemble quand tu lèves la main ? |
Heinz: Tu e il tuo moncherino! Sai che aspetto hai quando alzi la mano? |
Heinz: ¡Tú y tu muñón! ¿Sabes qué aspecto tienes cuando levantas la mano? |
(English) The first day of school is a complete success. The Boys relax and take a bath in an atmospheric vault after class. They talk about the generosity of the magician and practice what they learned from her that same day. |
![]() |
(Italiano)Il primo giorno di scuola è un grande successo. Dopo le lezioni, i Ragazzi si rilassano facendo il bagno in una suggestiva grotta. Parlano della generosità della maga e mettono in pratica ciò che hanno imparato da lei lo stesso giorno. |
(Deutsch) Der erste Schultag ist ein voller Erfolg. Entspannt nehmen die Jungs nach dem Unterricht ein Bad in einem atmosphärischen Gewölbe. Sie sprechen über die Großzügigkeit der Magierin und sie üben, was sie am selben Tag von ihr gelernt haben. Normale Version |
Tag 8 1 Heinz: Jetzt ist meine Welt in Ordnung! Aah, seufz, blubber |
Day 8 Heinz: Now my world is back in order! Aah, sigh, bubble |
Jour 8 Heinz : Maintenant, mon monde est de nouveau en ordre ! Aah, soupir, gargouille |
Giorno 8 Heinz: Ora il mio mondo è tornato in ordine! Aah, sospiro, gorgoglio |
Día 8 Heinz: ¡Ahora mi mundo vuelve a estar en orden! Ah, suspir, burbuj |
2 Heinz: Kuck, da kommt wieder einer! |
Heinz: Look, there's another one coming! |
Heinz : Regarde, en voilà un autre ! |
Heinz: Guarda, ne arriva un altro! |
Heinz: ¡Mira, ahí viene otro! |
3 Helmut: Vergiss es! Freuen wir uns über die Geschenke und darüber, dass die Lehrerin über unsere leicht pubertären Faxen hinweggesehen hat, als sie gemerkt hat, dass wir keine Anfänger sind. |
Helmut: Forget it! Let's be happy about the gifts and the fact that the teacher overlooked our slightly pubescent antics when she realized we weren't beginners. |
Helmut : Laisse tomber ! Réjouissons-nous des cadeaux et du fait que la prof ait fait abstraction de nos singeries légèrement pubères en se rendant compte que nous n'étions pas des débutants. |
Helmut: Lascia perdere! Siamo contenti dei regali e del fatto che l'insegnante abbia trascurato le nostre buffonate un po' pubescenti quando si è resa conto che non siamo dei principianti. |
Helmut: ¡Olvídalo! Alegrémonos de los regalos y de que la profesora pasara por alto nuestras travesuras ligeramente púberes cuando se dio cuenta de que no éramos principiantes. |
4 Heinz: Ich forme das Lichtmännchen im Geiste über der Feuerstelle in der Mitte der Kammer. |
Heinz: In my mind, I am forming the little light man above the fireplace in the middle of the chamber. |
Heinz : Dans mon esprit, je forme le bonhomme de lumière au-dessus du foyer au milieu de la chambre. |
Heinz: Nella mia mente, sto formando l'ometto di luce sopra il focolare al centro della camera. |
Heinz: En mi mente, estoy formando al hombrecillo de luz sobre el hogar en medio de la cámara. |
(English) Helmut is certainly not the first apprentice to have a mishap. But does he really need to have so many? After two weeks of lessons, Heinz can tell of various moments. This time, his trick will work, Helmut promises, and he is almost right. |
![]() |
(Italiano) Helmut non è certo il primo apprendista a cui capita un contrattempo. Ma devono essere così tanti? Dopo due settimane di lezione, Heinz può raccontare diversi momenti. Questa volta il suo trucco funzionerà, promette Helmut, e quasi ha ragione. |
(Deutsch) Helmut ist sicher nicht der erste Lehrling, dem ein Missgeschick passiert. Aber müssen es denn gleich so viele sein? Nach zwei Wochen Unterricht kann Heinz von diversen Momenten berichten. Dieses Mal wird sein Trick gelingen, verspricht Helmut, und er behält fast recht. Normale Version |
Rapunzelturm Tag 22 1 Heinz: Oh nein, was war das für ein Krach? Helmut? Wo steckst du? |
Day 22 Heinz: Oh no, what was that crashing noise? Helmut? Where are you? |
Jour 22 Heinz : Oh non, c'était quoi ce bruit sourd ? Helmut ? Où es-tu ? |
Giorno 22 Heinz: Oh no, cos'è stato quel rumore? Helmut? Dove sei? |
Día 22 Heinz: Oh, no, ¿qué ha sido ese ruido? ¿Helmut? ¿Dónde estás? |
2 Helmut: Jeder Lehrling macht mal einen Fehler. |
Helmut: Every apprentice makes a mistake once in a while. |
Helmut : Tous les apprentis font des erreurs de temps en temps. |
Helmut: Ogni apprendista commette un errore ogni tanto. |
Helmut: Todo aprendiz comete un error de vez en cuando. |
3 Helmut: Dieses Mal wird alles gutgehen, vertrau mir! |
Helmut: This time everything will go well, trust me! |
Helmut : Cette fois, tout ira bien, fais-moi confiance ! |
Helmut: Questa volta andrà tutto bene, fidati! |
Helmut: ¡Esta vez todo irá bien, confía en mí! |
4 Heinz: Wir sind wieder auf der Dachterrasse. Alles ist ruhig. |
Heinz: We are back on the roof terrace. Everything is quiet. |
Heinz : Nous sommes de retour sur la terrasse du toit. Tout est calme. |
Heinz: Siamo tornati sulla terrazza sul tetto. Tutto è tranquillo. |
Heinz: Hemos vuelto a la azotea. Todo está tranquilo. |
(English) The next day, the Boys are back at school, learning some of the peculiarities of magical time travel. As a ghost, Ruxandra can only take ten-minute jumps, but she has valuable theoretical knowledge to share. |
![]() |
(Italiano) Il giorno dopo, i Ragazzi tornano sui banchi di scuola e si fanno spiegare alcune peculiarità dei viaggi magici nel tempo. Ruxandra, in quanto fantasma, può fare solo salti di dieci minuti, ma ha preziose conoscenze teoriche che condivide. |
(Deutsch) Tags darauf drücken die Jungs wieder die Schulbank und lassen sich einige Besonderheiten von magischen Zeitreisen erklären. Ruxandra kann als Geist nur noch Zehn-Minuten-Sprünge machen, doch hat sie wertvolles theoretisches Wissen, das sie teilt. Normale Version |
Neros Gäste Tag 23 1 Helmut: Frau Lehrerin, machen wir heute mit den Zeitreisen weiter? Äh, wie wär's, wenn wir eine ausschweifende Party bei Kaiser Nero in Rom besuchen oder eine Aufnahmesession der Beatles? |
Day 23 Helmut: Teacher, are we going to continue with time travel today? Uh, how about visiting a wild party at Emperor Nero's in Rome or a Beatles recording session? |
Jour 23 Helmut : Madame l'enseignante, est-ce qu'on continue aujourd'hui avec les voyages dans le temps ? Euh, pourquoi ne pas assister à une fête de débauche chez l'empereur Néron à Rome ou à une session d'enregistrement des Beatles ? |
Giorno 23 Helmut: Signora insegnante, continuiamo oggi con i viaggi nel tempo? Ehm, che ne dici di andare a una festa sfrenata all'epoca dell'imperatore Nerone a Roma o a una sessione di registrazione dei Beatles? |
Día 23 Helmut: Profesora, ¿continuamos hoy con los viajes en el tiempo? Ehm, ¿qué tal si visitamos una fiesta desenfrenada en la época del emperador Nerón en Roma o a una sesión de grabación de los Beatles? |
2 Helmut: Trotzdem bedauerlich. Und wie ist es, wenn ich zu Nero wollte, wie müsste ich da vorgehen? Weißt du das? |
Helmut: Still, it's a shame. And what if I wanted to go to Nero, how would I have to proceed? Do you know that? |
Helmut : C'est quand même regrettable. Et si je voulais voir Néron, comment devrais-je procéder ? Tu le sais ? |
Helmut: È comunque spiacevole. E se volessi andare da Nerone, come dovrei procedere? Lo sai? |
Helmut: Aun así, es una pena. Y si quisiera ir a Nero, ¿cómo tendría que proceder? ¿Lo sabes? |
3 Helmut: Machen wir jetzt weiter oder was? Wir müssen lernen, wie man die Kammer dafür baut und was man mit dem Objekt macht. |
Helmut: Are we going to continue now or what? We have to learn how to build the chamber for this and what to do with the object. |
Helmut : On continue maintenant ou quoi ? Il faut qu'on apprenne comment construire la chambre pour ça et ce qu'il faut faire avec l'objet. |
Helmut: Allora, continuiamo o no? Dobbiamo imparare come costruire la camera e cosa fare con l'oggetto. |
Helmut: ¿Vamos a continuar ahora o qué? Tenemos que aprender a construir la cámara para esto y qué hacer con el objeto. |
4 Helmut: Ja ja, die Welt ist ein seltsamer Ort. Ein Meer? Was für ein Meer? |
Helmut: Yeah, the world is a strange place. A sea? What sea? |
Helmut : Oui, oui, le monde est un endroit étrange. Une mer ? Quelle mer ? |
Helmut: Sì, sì, il mondo è un posto strano. Un mare? Quale mare? |
Helmut: Sí, sí, el mundo es un lugar extraño. ¿Un mar? ¿Qué mar? |
(English) Helmut returns exhausted from class to the parlor, where Heinz tells him several astonishing news. The conversation is interrupted by a little friend they have not seen in weeks. |
![]() |
(Italiano) Helmut torna esausto dalla lezione nel salotto, dove Heinz viene a sapere da lui diverse notizie sorprendenti. La conversazione è interrotta da una sua amichetta che non vedono da settimane. |
(Deutsch) Erschöpft kommt Helmut aus dem Unterricht in den Salon zurück, wo Heinz mehrere erstaunliche Neuigkeiten von ihm erfährt. Unterbrochen wird das Gespräch von einer kleinen Freundin, die sie schon seit Wochen nicht gesehen haben. Normale Version |
Tag 23 1 Heinz: Das ging ja schnell. Hat Ruxandra dir die Leviten gelesen? |
Day 23 Heinz: That was quick. Did Ruxandra read you the riot act? |
Jour 23 Heinz : C'était rapide. Ruxandra t'a-t-elle passé un savon ? |
Giorno 23 Heinz: È stato veloce. Ruxandra ti ha fatto la predica? |
Día 23 Heinz: Qué rápido. ¿Te ha echado la bronca Ruxandra? |
2 Heinz: Weißt du, dass wir jetzt schon fast drei Wochen hier im Spukschloss rumhängen? |
Heinz: Are you aware that we've been hanging around this haunted castle for almost three weeks now? |
Heinz : Tu te rends compte que ça fait presque trois semaines que nous traînons ici dans ce château hanté ? |
Heinz: Ti rendi conto che sono quasi tre settimane che stiamo qui in questo castello infestato? |
Heinz: ¿Te das cuenta de que llevamos casi tres semanas merodeando por este castillo encantado? |
3 Heinz: Da fällt mir ein Stein vom Herzen! Du, die Lektion eben hat mich echt zum Nachdenken gebracht. Nero und das geteilte Meer … |
Heinz: That's a load off my mind! By the way, the lesson we just had really got me thinking. Nero and the divided sea... |
Heinz : Ça m'enlève un poids ! Au fait, la leçon que nous venons d'avoir m'a vraiment fait réfléchir. Néron et la mer divisée... |
Heinz: Mi hai tolto un peso! Sai, il lezione di prima mi ha fatto davvero riflettere. Nerone e il mare diviso... |
Heinz: ¡Eso me quita un peso de encima! Por cierto, la lección que acabamos de tener realmente me hizo pensar. Nerón y el mar dividido... |
4 Heinz: Tja, also, auf eine Seltsamkeit mehr oder weniger kommt es auch nicht mehr an! Wie wollen wir den Abend gestalten? Ich hätte Lust, ein paar Stunden in der Bibliothek zu verbringen, ich hab da … Ha!! |
Heinz: Well, one oddity more or less, what does it matter! How shall we organize the evening? I feel like spending a few hours in the library, I've got some... Ha!! |
Heinz : Bon, une bizarrerie de plus ou de moins, qu'est-ce que ça fait ! Comment allons-nous organiser la soirée ? J'ai envie de passer quelques heures à la bibliothèque, j'ai des... Ha !! |
Heinz: Beh, una stranezza in più o in meno, che importa! Come organizziamo la serata? Ho voglia di passare qualche ora in biblioteca, ho un... Ah!! |
Heinz: Bueno, una rareza más o menos, ¡qué más da! ¿Cómo vamos a organizar la velada? Tengo ganas de pasar unas horas en la biblioteca, tengo... ¡¡Ja!! |
(English) If only she knew! But Fiona is relieved to hear that everything is all right with Heinz. She enjoys the day with Fanni in her new garden plot in bright sunshine, with newly planted herb and vegetable beds, sparkling wine and caviar, yes, and even a real wicker beach chair. |
![]() |
(Italiano) Se solo sapesse! Ma Fiona è rassicurata quando sente che con Heinz va tutto bene. Si gode la giornata con Fanni nel suo nuovo orto urbano sotto un sole splendente, tra aiuole di erbe e verdure in crescita, spumante e caviale, sì, e persino una vera poltrona da spiaggia. |
(Deutsch) Wenn sie wüsste! Aber Fiona ist beruhigt, als sie hört, dass mit Heinz alles in Ordnung ist. Sie genießt den Tag mit Fanni in ihrem neuen Schrebergarten bei strahlendem Sonnenschein, entstehenden Kräuter- und Gemüsebeeten, Sekt und Kaviar, ja, und sogar einem echten Strandkorb. Normale Version |
Tag 23 1 Fiona: OK, also dann bin ich beruhigt. Danke, Hedu! Und wie geht's Maria? Noch drei Wochen? Sehr schön. Bis dahin sind Helmut und Heinz wieder zurück, ja, bestimmt. Gut, dann bis später! Ciao ciao! |
Day 23 Fiona: OK, that's reassuring. Thanks, Hedu! And how's Maria doing? Three weeks to go? Very well. Helmut and Heinz will be back by then, yeah, for sure. All right, till later then! Ciao ciao! |
Jour 23 Fiona : OK, alors je suis rassurée. Merci, Hédou ! Et comment va Maria ? Encore trois semaines ? Très bien. D'ici là, Helmut et Heinz seront de retour, oui, certainement. Bon, alors à plus tard ! Ciao ciao ! |
Giorno 23 Fiona: Ok, allora sono tranquilla. Grazie, Hedu! E come sta Maria? Ancora tre settimane? Molto bene. Helmut e Heinz saranno di ritorno per allora, sì, sicuramente. Bene, allora a dopo! Ciao ciao! |
Día 23 Fiona: Vale, entonces estoy tranquila. ¡Gracias, Hedu! ¿Y cómo está María? ¿Faltan tres semanas? Muy bien. Para entonces Helmut y Heinz habrán vuelto, sí, seguro. ¡Bueno, hasta luego entonces! ¡Ciao ciao! |
2 Fanni: Ja, wir könnten auch Schafe züchten. Hier beim Apfelbaum. |
Fanni: Yeah, we could also raise sheep. Here by the apple tree. |
Fanni : Oui, on pourrait aussi élever des moutons. Ici, près du pommier. |
Fanni: Sì, potremmo anche allevare delle pecore. Qui, vicino al melo. |
Fanni: Sí, también podríamos criar ovejas. Aquí, junto al manzano. |
3 Fiona: Sein Gesicht war völlig ausdruckslos und die Sätze klangen wie auswendig gelernt. |
Fiona: His face was completely expressionless and the sentences sounded like he'd learned them by heart. |
Fiona : Son visage était complètement inexpressif et les phrases sonnaient comme s'il les avait apprises par cœur. |
Fiona: Aveva una faccia completamente inespressiva e le frasi sembravano imparate a memoria. |
Fiona: Su rostro estaba completamente inexpresivo y las frases sonaban como si las hubiera aprendido de memoria. |
4 Fiona: Mafiaboss? |
Fiona: Mafia boss? |
Fiona : Chef de la mafia ? |
Fiona: Capo della mafia? |
Fiona: ¿Jefe de la mafia? |
(English) Axenia leads them to a place she claims is safe. Although Heinz had previously been desperate to enter the red room, he suddenly feels uneasy at the thought. What he then hears from Ruxandra's sister confuses him even more. |
![]() |
(Italiano) Axenia li conduce in un luogo che dichiara sicuro. Sebbene Heinz avesse insistito per entrare nella stanza rossa, improvvisamente si sente a disagio al pensiero. Ciò che sente poi dalla sorella di Ruxandra lo confonde ancora di più. |
(Deutsch) Axenia führt die beiden an einen Ort, den sie für sicher erklärt. Obwohl Heinz zuvor unbedingt ins rote Zimmer hat gehen wollen, wird ihm plötzlich unwohl bei dem Gedanken. Was er dann von Ruxandras Schwester zu hören bekommt, verwirrt ihn noch viel mehr. Normale Version |
Tag 23 1 Heinz: Was meinst du damit? Hey, wo ziehst du mich hin? Ich komm ja schon. |
Day 23 Heinz: What do you mean? Hey, where are you pulling me? I'm coming, I'm coming. |
Jour 23 Heinz : Qu'est-ce que tu veux dire ? Hé, où tu m'emmènes ? J'arrive, j'arrive. |
Giorno 23 Heinz: Cosa intendi dire? Ehi, dove mi stai trascinando? Arrivo, arrivo. |
Día 23 Heinz: ¿Qué quieres decir? Oye, ¿a dónde me llevas? Ya voy, ya voy. |
2 Heinz: Mo-mo-mo-ment mal! Das ist das rote Zimmer. |
Heinz: Wait wait wait a minute! This is the red room. |
Heinz : Attends-tends-tends un peu ! C'est la pièce rouge. |
Heinz: Aspett-a-spett-aspetta un attimo! Questa è la stanza rossa. |
Heinz: ¡Esper-a-sper-a-spera un minuto! Esta es la habitación roja. |
3 Heinz: Also doch? Du bringst mich völlig durcheinander. Aber Moment, wenn sie uns gleich umgebracht hätte, hätte sie nicht Katz und Maus mit uns spielen können. |
Heinz: So this was true? You're confusing me completely. But wait, if she had killed us right away, she couldn't have played cat and mouse with us. |
Heinz : Alors c'était vrai ? Tu me perturbes complètement. Mais attends, si elle nous avait tués tout de suite, elle n'aurait pas pu jouer au chat et à la souris avec nous. |
Heinz: Quindi era vero? Mi stai confondendo completamente. Ma aspetta, se ci avesse uccisi subito, non avrebbe potuto giocare al gatto e al topo con noi. |
Heinz: ¿Entonces era verdad? Me estás confundiendo por completo. Pero espera, si nos hubiera matado de inmediato, no habría podido jugar al gato y al ratón con nosotros. |
4 Heinz: Ich glaub, ich hab ein Bild von dir in der Ahnengalerie gesehen, kann das sein? Aber da warst du viel älter als Ruxandra auf ihrem. Sie ist mit 27 gestorben, hat sie erzählt. |
Heinz: I think I saw a picture of you in the ancestral portrait gallery, is that possible? But you were much older than Ruxandra in hers. She died at 27, she said. |
Heinz : Je crois avoir vu une image de toi dans la galerie de portraits des ancêtres, est-ce possible ? Mais tu étais beaucoup plus âgée que Ruxandra sur la sienne. Elle est morte à 27 ans, disait-elle. |
Heinz: Mi sembra di aver visto una tua immagine nella galleria dei ritratti degli antenati, è possibile? Ma tu eri molto più vecchia di Ruxandra nella sua. È morta a 27 anni, ha detto. |
Heinz: Me parece haber visto una imagen tuya en la galería de retratos de los antepasados, ¿es posible? Pero tú eras mucho más vieja que Ruxandra en la suya. Murió a los 27 años, dijo. |
(English) The Boys need some time to process the new information. Helmut takes the initiative. He overcomes the language barrier and confronts Axenia, because he cannot believe that his friend and he have been taken for a ride. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi hanno bisogno di un po' di tempo per elaborare le nuove informazioni. Helmut prende l'iniziativa. Supera la barriera linguistica e affronta Axenia, perché non riesce a credere che lui e il suo amico siano stati ingannati. |
(Deutsch) Die neuen Informationen müssen die Jungs erst einmal verarbeiten. Helmut übernimmt die Initiative. Er überwindet die Sprachbarriere und stellt Axenia zur Rede, denn er kann nicht glauben, dass sein Freund und er einem Schwindel aufgesessen sind. Normale Version |
Tag 23 1 Helmut: Aber wieso …? Wie …? Was …? |
Day 23 Helmut: But why...? How...? What...? |
Jour 23 Helmut : Mais pourquoi... ? Comment... ? Quoi... ? |
Giorno 23 Helmut: Ma perché...? Come...? Cosa...? |
Día 23 Helmut: Pero, ¿por qué...? ¿Cómo...? ¿Qué...? |
2 Heinz: Zeig mal! Oh, mit Action-Fotos! Udi scheint mit einem Computer zu arbeiten. Die Betreuer sehen freundlich aus. Mal sehen, was sich in meinem Postfach tut. Tipp tipp tipp. Oh. |
Heinz: Let me see! Oh, with action photos! Oody seems to be working with a computer. The caretakers look friendly. Let's see what's going on in my mailbox. Type type type. Oh. |
Heinz : Fais voir ! Oh, avec des photos d'action ! Oudi semble travailler avec un ordinateur. Les tuteurs ont l'air sympathiques. Voyons ce qui se passe dans ma boîte mail. Tape tape tape. Oh. |
Heinz: Fammi vedere! Oh, con foto in movimento! Udi sembra lavorare al computer. I custodi sembrano amichevoli. Vediamo cosa c'è nella mia casella di posta. Batt batt batt. Oh. |
Heinz: ¡Déjame ver! ¡Oh, con fotos de acción! Udi parece estar trabajando con un ordenador. Los tutores tienen pinta de simpáticos. Veamos qué pasa en mi buzón de correo. Tecl tecl tecl. Oh. |
3 Helmut: (…) Und seit einem halben Jahrtausend geht das so, sagst du? Wie hast du das so lange ausgehalten? |
Helmut: (...) And this has been going on for half a millennium, you say? How did you endure it for so long? |
Helmut : (...) Et ça fait un demi-millénaire que ça dure, dis-tu ? Comment as-tu pu endurer cela si longtemps ? |
Helmut: (...) E questo va avanti da mezzo millennio, dici? Come hai fatto a sopportarlo per così tanto tempo? |
Helmut: (...) ¿Y dices que esto lleva medio milenio? ¿Cómo lo has soportado tanto tiempo? |
4 Helmut: Und was sollen wir dagegen tun? |
Helmut: And what should we do about it? |
Helmut : Et qu'allons-nous faire à ce sujet ? |
Helmut: E cosa faremo al riguardo? |
Helmut: ¿Y qué haremos al respecto? |
(English) When they wake up, everything has changed. The castle is different, the surroundings are strange, and Heinz and Helmut are no longer the same either. They use an unusual means of transportation to get back to the red room, where they believe to be safe. |
![]() |
(Italiano) Quando si svegliano, tutto è cambiato. Il castello è diverso, l'ambiente è sconosciuto e anche Heinz e Helmut non sono più gli stessi. Usano un mezzo di trasporto insolito per tornare alla stanza rossa, dove pensano di essere al sicuro. |
(Deutsch) Als sie aufwachen, hat sich alles verändert. Das Schloss ist anders, die Umgebung fremd und auch Heinz und Helmut sind nicht mehr dieselben. Sie benutzen ein ungewöhnliches Fortbewegungsmittel, um zurück zum roten Zimmer zu gelangen, wo sie sich in Sicherheit wähnen. Normale Version |
Tag 23 1 Heinz: Helmut, wach auf! |
Day 23 Heinz: Helmut, wake up! |
Jour 23 Heinz : Helmut, réveille-toi ! |
Giorno 23 Heinz: Helmut, svegliati! |
Día 23 Heinz: ¡Helmut, despierta! |
2 Heinz: Alles klar bei dir? |
Heinz: You all right? |
Heinz : Ça va ? |
Heinz: Stai bene? |
Heinz: ¿Estás bien? |
3 Heinz: He, das gibt's ja nicht! Der Wachturm steht wieder da. Der zweite, meine ich. |
Heinz: Hey, this is unbelievable! The watchtower is there again. The second one, I mean. |
Heinz : Hé, c'est pas possible ! La tour de guet est de nouveau là. La deuxième, je veux dire. |
Heinz: Ehi, non è possibile! La torre di guardia è di nuovo lì. La seconda, intendo. |
Heinz: ¡Oye, no puede ser! La torre de vigilancia está ahí otra vez. La segunda, quiero decir. |
4 Helmut: Ja, und wer ist dieses sabbernde Mädchen in der weißen Zwangsjacke, das ohne Worte zu schreien scheint? |
Helmut: Yes, and who is this drooling girl in the white straitjacket who seems to be screaming without words? |
Helmut : Oui, et qui est cette fille baveuse dans la camisole blanche qui semble crier sans mots ? |
Helmut: Sì, e chi è quella ragazza bavosa nella camicia di forza bianca che sembra urlare senza parole? |
Helmut: Sí, ¿y quién es esta chica babeante con la camisa de fuerza blanca que parece gritar sin palabras? |
(English) Even hours later, the Boys still have no idea what happened. They make themselves comfortable in the lounge and let piano music inspire them. Finally, Helmut gives Heinz the decisive tip to solve the mystery. Well, at least the first part of the mystery. |
![]() |
(Italiano) Anche ore dopo, i Ragazzi non hanno idea di cosa sia successo. Si mettono comodi nel salone e si lasciano ispirare dalla musica del pianoforte. Alla fine Helmut Heinz dà il suggerimento decisivo per risolvere il mistero. Beh, almeno la prima parte del mistero. |
(Deutsch) Auch Stunden später haben die Jungs keine Ahnung, was passiert ist. Sie machen es sich im Salon bequem und lassen sich von Klaviermusik inspirieren. Schließlich gibt Helmut Heinz den entscheidenden Tipp, um das Rätsel zu lösen. Nun ja, den ersten Teil des Rätsels zumindest. Normale Version |
Tag 23 1 Heinz: Mit übertriebenem Aktivismus kommen wir nicht weiter. Setzen wir uns erst mal hin! |
Day 23 Heinz: Over-the-top activism won't get us anywhere. Let's go sit down first! |
Jour 23 Heinz : L'activisme excessif ne nous mènera nulle part. Allons nous asseoir d'abord ! |
Giorno 23 Heinz: L'attivismo esagerato non ci porterà da nessuna parte. Andiamo a sederci prima! |
Día 23 Heinz: El activismo exagerado no nos llevará a ninguna parte. ¡Vamos a sentarnos primero! |
2 Heinz: Hast du sie nach dem Zimmer neben dem roten Zimmer gefragt? Der Jahrmarkt und der Schießstand? |
Heinz: Did you ask her about the room next to the red room? The fair and the shooting gallery? |
Heinz : Tu lui as demandé pour la pièce à côté de la pièce rouge ? La foire et le stand de tir ? |
Heinz: Le hai chiesto del la stanza accanto a quella rossa? La fiera e il poligono di tiro? |
Heinz: ¿Le preguntaste por la habitación contigua a la habitación roja? ¿La feria y la galería de tiro? |
3 Helmut: Das haben wir alles dieser Hexe zu verdanken! |
Helmut: We have to thank that witch for all this! |
Helmut : Nous devons tout cela à cette sorcière ! |
Helmut: Dobbiamo ringraziare quella strega per tutto questo! |
Helmut: ¡Todo esto se lo debemos a esa bruja! |
4 Heinz: Wann und wo hat das alles angefangen? |
Heinz: When and where did all this start? |
Heinz : Quand et où tout cela a-t-il commencé ? |
Heinz: Quando e dove è iniziato tutto questo? |
Heinz: ¿Cuándo y dónde empezó todo esto? |
(English) Now that they have a better understanding of their situation, Heinz develops a rough plan and is surprised that Helmut not only understands it immediately, but also implements it. They arrive at the place where it all began, and Helmut immediately plunges into the next adventure. |
![]() |
(Italiano) Ora che comprendono meglio la loro situazione, Heinz elabora un piano approssimativo e si sorprende che Helmut non solo lo capisca immediatamente, ma lo metta anche in pratica. Arrivano nel luogo in cui tutto è iniziato e Helmut si tuffano subito nella prossima avventura. |
(Deutsch) Nun, da sie ihre Situation besser verstehen, entwickelt Heinz einen groben Plan und ist davon überrascht, dass Helmut ihn nicht nur sofort versteht, sondern auch in die Tat umsetzt. Sie gelangen an den Ort, wo alles angefangen hat, und Helmut stürzt sich sogleich ins nächste Abenteuer. Normale Version |
Papyrusrolle Tag 23 1 Helmut: Du läufst ständig auf und ab, kannst du mal zur Ruhe kommen, bitte! |
Day 23 Helmut: You keep pacing up and down, can you please calm down! |
Jour 23 Helmut : Tu n'arrêtes pas de faire les cent pas, tu peux te calmer un peu, s'il te plaît ? |
Giorno 23 Helmut: Continui a camminare su e giù, puoi calmarti un po', per favore? |
Día 23 Helmut: Estás dando vueltas constantemente, ¿puedes tranquilizarte, por favor? |
2 Heinz: So halb. Folgendes: Im Traum verarbeitet der Mensch komplexe Erlebnisse, das ist bekannt. Vielleicht können wir uns das zunutze machen. |
Heinz: Sort of. Here's what I've got: in dreams, people process complex experiences, that's a known fact. Maybe we can make use of that. |
Heinz : A moitié. Voici ce que j'ai : dans les rêves, les gens traitent des expériences complexes, c'est un fait connu. Peut-être pouvons-nous en tirer parti. |
Heinz: A metà. Ecco cosa ho pensato: nei sogni, le persone elaborano esperienze complesse, questo è un fatto noto. Forse possiamo trarne vantaggio. |
Heinz: Más o menos. Esto es lo que tengo: en los sueños, la gente procesa experiencias complejas, eso es un hecho conocido. Quizá podamos aprovecharlo. |
3 Heinz: Ja, ist ja gut. Meinetwegen. Irgendwas in unserer unbewussten Erinnerung muss uns doch verraten können, ob Ruxandra die Wahrheit sagt oder Axenia! Oder ob beide lügen oder teilweise lügen. |
Heinz: Yeah, whatever. Fine by me. Something in our subconscious memory must be able to tell us whether Ruxandra is telling the truth or Axenia! Or whether both are lying or telling half-truths. |
Heinz : Ouais, peu importe. Ça me va. Quelque chose dans notre mémoire subconsciente doit pouvoir nous dire si Ruxandra dit la vérité ou Axenia ! Ou si les deux mentent ou mentent partiellement. |
Heinz: Sì, come vuoi. Per me va bene. Qualcosa nella nostra memoria inconscia deve poterci dire se Ruxandra sta dicendo la verità o Axenia! O se entrambe mentono o mentono in parte. |
Heinz: Sí, está bien. Por mí vale. Algo en nuestra memoria inconsciente debe poder decirnos si Ruxandra dice la verdad o Axenia. O si ambas mienten o mienten en parte. |
4 Heinz: Hey, wir sind draußen! Aaah, frische Luft! Das tut gut. Aber was …? Helmut!! |
Heinz: Hey, we're outside! Ah, fresh air! That's good. But what...? Helmut!! |
Heinz : Hé, nous sommes dehors ! Aaah, de l'air frais ! Ça fait du bien. Mais qu'est-ce que... ? Helmut !! |
Heinz: Ehi, siamo fuori! Ah, aria fresca! Che bello. Ma cosa...? Helmut!! |
Heinz: ¡Eh, estamos fuera! ¡Ah, aire fresco! Eso está bien. Pero, ¿qué...? ¡¡Helmut!! |
(English) Working together, the Boys find out more details about the two magical sisters, and they don't like what they discover at all. At first, Heinz concludes that their situation is better than pure ignorance, but then he becomes impatient and loses his footing. |
![]() |
(Italiano) Nel team, i Ragazzi scoprono ulteriori dettagli sulle due sorelle magiche e non sono affatto contenti di ciò che scoprono. Heinz inizialmente conclude che la loro situazione è migliore della pura ignoranza, ma poi diventa impaziente e perde la terra sotto i piedi. |
(Deutsch) Im Team finden die Jungs weitere Details über die beiden magischen Schwestern heraus und es gefällt ihnen ganz und gar nicht, was sie entdecken. Heinz kommt zunächst zu dem Schluss, dass ihre Lage besser ist als reine Unwissenheit, doch dann wird er ungeduldig und verliert den Boden unter den Füßen. Normale Version |
neagră Tag 23 1 Helmut: Da bist du ja endlich! Setz dich, die Vorstellung hat schon angefangen. |
Day 23 Helmut: It's about time you got here! Sit down, the movie has already started. |
neagră Jour 23 Helmut : Il était temps que tu arrives ! Assieds-toi, le film a déjà commencé. |
Giorno 23 Helmut: Era ora che arrivassi! Siediti, il film è già iniziato. |
Día 23 Helmut: ¡Ya era hora de que llegaras! Siéntate, la película ya ha empezado. |
2 Helmut: Vielleicht ist es nur ein Test! Ein Spaß, verstehst du? Am Ende sitzen wir alle vor dem Kamin und lachen darüber, inklusive der Maus. |
Helmut: Maybe it's just a test! A joke, you know? In the end, we'll all sit in front of the fireplace and laugh about it, including the mouse. |
Helmut : C'est peut-être juste un test ! Une blague, tu sais ? À la fin, on sera tous assis devant la cheminée et on en rira, y compris la souris. |
Helmut: Forse è solo un test! Uno scherzo, sai? Alla fine, ci siederemo tutti davanti al camino e rideremo, compreso il topo. |
Helmut: ¡Quizás sea solo una prueba! Una broma, ¿sabes? Al final, nos sentaremos todos frente a la chimenea y nos reiremos de ello, incluido el ratón. |
3 Helmut: Magie neagră. |
Helmut: Magie neagra. |
Helmut : Magie neagră. |
Helmut: Magia neagră. |
Helmut: Magie neagră. |
4 Helmut: Ja, ich weiß. So wie letztens, als ich im Teleportationskurs verschwunden bin. |
Helmut: Yes, I know. Just like recently, when I disappeared during the teleportation course. |
Helmut : Oui, je sais. Comme l'autre jour, quand j'ai disparu pendant le cours de téléportation. |
Helmut: Sì, lo so. Come l'altro giorno, quando sono scomparso durante la lezione di teletrasporto. |
Helmut: Sí, lo sé. Como el otro día, cuando desaparecí durante la clase de teletransporte. |
(English) The Boys manage to find the red room again, but what awaits them there hardly improves their situation. Heinz resolutely tells his friend to follow him, because he has an idea. What else can Helmut do but do as he is told? |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi riescono a ritrovare la stanza rossa, ma ciò che li aspetta lì non migliora la loro situazione. Deciso, Heinz chiede al suo amico di seguirlo, perché ha un'idea. A Helmut non resta che fare ciò che gli viene detto. |
(Deutsch) Es gelingt den Jungs, das rote Zimmer wiederzufinden, doch was sie dort erwartet, verbessert ihre Situation kaum. Resolut fordert Heinz seinen Freund auf, ihm zu folgen, denn er hat eine Idee. Was bleibt Helmut anderes übrig, als zu tun, was ihm gesagt wird? Normale Version |
Gästekäfig Tag 24 1 Heinz: Helmut? |
Guest Cage Day 24 Heinz: Helmut? |
Cage d'hôtes Jour 24 Heinz : Helmut ? |
Giorno 24 Heinz: Helmut? |
Día 24 Heinz: ¿Helmut? |
2 Helmut: Geht's? |
Helmut: Everything okay? |
Helmut : Ça va ? |
Helmut: Tutto bene? |
Helmut: ¿Todo bien? |
3 Helmut: Gehen? Wohin willst du denn gehen? Nein nein nein, nicht aus der roten Tür! |
Helmut: Go? Where do you want to go? No no no, not out the red door! |
Helmut : Aller ? Où veux-tu aller ? Non non non, pas par la porte rouge ! |
Helmut: Andare? Dove vuoi andare? No no no, non fuori dalla porta rossa! |
Helmut: ¿Vámonos? ¿A dónde quieres ir? No, no, no, ¡por la puerta roja no! |
4 Helmut: Wie soll sie überhaupt hier hergekommen sein? Wenn … Oh, da ist das Muskelpaket, das mich verprügelt hat. Lass uns in die andere Richtung gehen! |
Helmut: How did she even get here? If... Oh, there's the muscleman who beat me up. Let's go the other way! |
Helmut : Comment est-elle venue ici ? Si... Oh, voilà le costaud qui m'a tabassé. Allons de l'autre côté ! |
Helmut: Come ha fatto a venire qui? Se... Oh, c'è il forzuto che mi ha picchiato. Andiamo dall'altra parte! |
Helmut: ¿Cómo ha llegado hasta aquí? Si... Oh, ahí está el forzudo que me dio una paliza. ¡Vayamos por el otro lado! |
(English) This is the only episode in which the readers know more than the Boys themselves. Ruxandra and Axenia reveal a lot about their relationship and their long shared past. The conversation at the fairground does not end harmoniously. |
![]() |
(Italiano) Questo è l'unico episodio in cui i lettori scoprono più cose dei Ragazzi stessi. Ruxandra e Axenia raccontano un po' del loro rapporto e del loro lungo passato insieme. La chiacchierata alla fiera non finisce in modo armonioso. |
(Deutsch) Dies ist die einzige Folge, in der die Leserinnen und Leser mehr erfahren als die Jungs selbst. Ruxandra und Axenia geben einiges über ihr Verhältnis zueinander preis und über ihre lange geteilte Vergangenheit. Das Gespräch auf dem Rummelplatz endet nicht harmonisch. Normale Version |
Tag 24 1 Heinz: Komm da sofort wieder raus! |
Day 24 Heinz: Get out of there right now! |
Jour 24 Heinz : Sors de là tout de suite ! |
Giorno 24 Heinz: Esci subito da lì! |
Día 24 Heinz: ¡Sal de ahí ahora mismo! |
2 Helmut: Du bist neidisch, weil du nicht in den Garten fliegen kannst und weil die Schwarze Macht stärker ist als du! |
Helmut: You're jealous because you can't fly into the garden and because the Dark Force is stronger than you! |
Helmut : Tu es jaloux parce que tu ne peux pas voler dans le jardin et parce que la Force noire est plus forte que toi ! |
Helmut: Sei invidiosa perché non puoi volare in giardino e perché la Forza Oscura è più forte di te! |
Helmut: ¡Estás celosa porque no puedes volar al jardín y porque la Fuerza Oscura es más fuerte que tú! |
3 Heinz: So wie es früher war. |
Heinz: Like it used to be. |
Heinz : Comme avant. |
Heinz: Come una volta. |
Heinz: Como antes. |
4 Heinz: Ächz, ich seh nichts mehr. Dann also … WOLKENBRUCH! Donner blitz pladder pladder schmilz |
Heinz: Ugh, I can't see anything. So then... CLOUDBURST! Thunder flash splish splash melt |
Heinz : Argh, je ne vois rien. Alors... PLUIE TORRENTIELLE ! Tonn grond foudre splish splash fondre |
Heinz: Argh, non vedo niente. Allora... NUBIFRAGIO! Tuon fulm lamp piogg sciogli |
Heinz: Uf, no veo nada. Entonces... ¡AGUACERO! Truen lamp fulg chapot fundirs |
(English) It is only after three days that Heinz and Helmut see each other again, and they are astonished to discover that the two sisters' statements contradict each other. Helmut is uncomfortable with Heinz's questions and resorts to a trick to avoid them. |
![]() |
(Italiano) Solo dopo tre giorni Heinz e Helmut si rivedono e scoprono con stupore che le due sorelle hanno detto cose diverse. Helmut è a disagio per le domande di Heinz e usa un trucchetto per evitarle. |
(Deutsch) Erst nach drei Tagen sehen sich Heinz und Helmut wieder und sie stellen erstaunt fest, dass sich die Aussagen der beiden Schwestern widersprechen. Helmut ist unangenehm berührt von Heinz' Fragen und greift zu einem Trick, um ihnen auszuweichen. Normale Version |
Tag 27 1 Heinz: Helmut!! Oh mein Gott, ich dachte schon, ich seh dich nie wieder! Lass dich drücken! |
Day 27 Heinz: Helmut!! Oh my God, I thought I'd never see you again! Let me hug you! |
Jour 27 Heinz : Helmut !! Oh mon Dieu, je pensais ne plus jamais te revoir ! Laisse-moi te serrer dans mes bras ! |
Giorno 27 Heinz: Helmut!! Oh mio Dio, pensavo che non ti avrei mai più rivisto! Lascia che ti abbracci! |
Día 27 Heinz: ¡¡Helmut!! ¡Dios mío, creía que no te volvería a ver nunca más! ¡Déjame darte un abrazo! |
2 Helmut: Ach so, ja. Ich bin mit dem Sägestift entkommen. Die rote Tür ist zwar abgeschlossen, aber man kann ein Rechteck reinfräsen und in die Freiheit springen. |
Helmut: Oh, right. I escaped with the saw pen. The red door is locked, but one can cut a rectangle in it and jump to freedom. |
Helmut : Ah oui, c'est vrai. Je me suis échappé avec le stylo-scie. La porte rouge est verrouillée, mais on peut y fraiser un rectangle et sauter vers la liberté. |
Helmut: Ah, giusto. Sono scappato con la matita sega. La porta rossa è chiusa a chiave, ma si può fresare un rettangolo e saltare fuori verso la libertà. |
Helmut: Ah, claro. Me escapé con el lápiz de sierra. La puerta roja está cerrada con llave, pero se puede fresar un rectángulo y saltar hacia la libertad. |
3 Helmut: Die Welt ist wieder in Ordnung. Seufz. Ich hol mir mal eine Apfelschorle aus dem Kühlschrank. Kommst du mit? |
Helmut: The world is back to normal. Sigh. I'm going to get an apple spritzer from the fridge. Care to join me? |
Helmut : Le monde est revenu à la normale. Ouf. Je vais aller chercher un jus de pomme dans le frigo. Tu viens avec moi ? |
Helmut: Il mondo è tornato alla normalità. Uff. Vado a prendere un succo di mela dal frigo. Vieni con me? |
Helmut: El mundo vuelve a estar en orden. Suspiro. Voy a buscar un refresco de manzana en la nevera. ¿Me acompañás? |
4 Helmut: Der Zehn-Minuten-Zeitsprung! |
Helmut: The ten-minute time jump! |
Helmut : Le saut dans le temps de dix minutes ! |
Helmut: Il salto temporale di dieci minuti! |
Helmut: ¡El salto temporal de diez minutos! |
Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |