![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
Im Spukschloss ![]() |
In the Haunted Castle ![]() |
Au Château Hanté ![]() |
Nel Castello Infestato ![]() |
En el Castillo Encantado ![]() |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der zehnten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite. |
(English) This is the linguistic version of the tenth season of the Boys. The texts are the same as on the main page. |
(Français) Voici la version linguistique de la dixième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica della decima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. |
(Español) Esta es la versión lingüística de la décima temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal. |
(English) Barely back from Japan, the Boys already have an appointment in Frankfurt with Fanni's Romanian acquaintance, to learn everything about her haunted castle. Helmut is not too keen on the idea, but Heinz explains to him why a trip to Transylvania can be worthwhile for them. |
![]() |
(Italiano) Appena tornati dal Giappone, i Ragazzi hanno già un appuntamento a Francoforte, con la conoscenza rumena di Fanni, per scoprire tutto sul suo castello infestato. Helmut non è molto entusiasta dell'idea, ma Heinz gli spiega perché un viaggio in Transilvania può valere la pena per loro. |
(Deutsch) Kaum sind sie aus Japan zurück, haben die Jungs auch schon einen Termin in Frankfurt, bei Fannis rumänischer Bekannten, um alles über ihr Spukschloss zu erfahren. Helmut kann der Idee nur wenig abgewinnen, aber Heinz erklärt ihm, warum sich eine Reise nach Transsilvanien für sie lohnen kann. Normale Version |
Locke Tag 1 1 Helmut: Hier ist es wie in einem kleinen Museum. Was ist denn das in dem Glaskästchen? Ein antiker Rasierpinsel? |
Curl Day 1 Helmut: It's like a little museum in here. What's that in the glass case? An antique shaving brush? |
Jour 1 Helmut : C'est comme un petit musée ici. Qu'est-ce que c'est que cette boîte en verre ? Un blaireau ancien ? |
Giorno 1 Helmut: Qui dentro è come un piccolo museo. Cos'è quello nella teca di vetro? Un antico pennello da barba? |
Día 1 Helmut: Aquí dentro parece un pequeño museo. ¿Qué es eso de la caja de cristal? ¿Una brocha de afeitar antigua? |
2 Helmut: Wieso, was willst du noch? Ich bin mit dir nach Frankfurt gekommen und habe es nicht abgelehnt, nach Rumänien zu fahren, wenn es denn sein muss. |
Helmut: Why, what more do you want? I came with you to Frankfurt and I didn't refuse to go to Romania if need be. |
Helmut : Pourquoi, que veux-tu de plus ? Je suis venu avec toi à Francfort et je n'ai pas refusé d'aller en Roumanie s'il le fallait. |
Helmut: Perché, cosa vuoi di più? Sono venuto con te a Francoforte e non ho rifiutato di andare in Romania se necessario. |
Helmut: ¿Por qué? ¿Qué más quieres? Yo vine contigo a Fráncfort y no me he negado a ir a Rumanía si es necesario. |
3 Helmut: Also nicht Rumänien? |
Helmut: So not Romania? |
Helmut : Donc pas la Roumanie ? |
Helmut: Quindi non la Romania? |
Helmut: ¿Entonces no Rumanía? |
4 Heinz: Sie weiß es selbst nicht genau, wahrscheinlich durch Heirat. Sicher weiß sie nur, dass ihre Familie nach dem Zweiten Weltkrieg nach Deutschland gezogen ist. |
Heinz: She's not exactly clear about it herself, probably through marriage. The only thing she knows for sure is that her family moved to Germany after the Second World War. |
Heinz : Elle ne le sait pas vraiment elle-même, probablement par mariage. Ce dont elle est sûre, c'est que sa famille s'est installée en Allemagne après la Seconde Guerre mondiale. |
Heinz: Lei stessa non lo sa con certezza, probabilmente per via del matrimonio. Di sicuro sa solo che la sua famiglia si è trasferita in Germania dopo la seconda guerra mondiale. |
Heinz: Ella misma no lo sabe con exactitud, probablemente por matrimonio. Lo único que sabe con certeza es que su familia se mudó a Alemania después de la Segunda Guerra Mundial. |
5 Helmut: So wie er es nicht ertragen konnte, dass sie Goethes Locke gekriegt hat und nicht er. |
Helmut: Just like he couldn't bear the fact that she got Goethe's curl and not him. |
Helmut : Tout comme il ne supportait pas le fait qu'elle ait obtenu la boucle de cheveux de Goethe et pas lui. |
Helmut: Proprio come lui non sopportava il fatto che lei avesse il ricciolo di Goethe e lui no. |
Helmut: Igual que él no podía soportar el hecho de que ella tuviera el rizo de Goethe y él no. |
6 Helmut: Und hast du das mit Fiona abgesprochen? Nicht, dass es wieder Stress gibt. |
Helmut: And have you discussed this with Fiona? I don't want there to be trouble again. |
Helmut : Et as-tu convenu de cela avec Fiona ? Je ne veux pas qu'il y ait encore du stress. |
Helmut: E ne hai parlato con Fiona? Non voglio che ci siano di nuovo problemi. |
Helmut: ¿Y lo has hablado con Fiona? No quiero que haya problemas otra vez. |
(English) After Helmut has agreed to the trip, he calls Aouda on the phone, inviting her to accompany the Boys to Romania. He realizes that in Aouda's life, too, a lot is happening, and all of a sudden he is in a great hurry to speak to her in person. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver acconsentito al viaggio, Helmut chiama Aouda per invitarla ad accompagnare i Ragazzi in Romania. Si accorge che anche nella vita di Aouda stanno succedendo un sacco di cose e improvvisamente ha molta fretta di parlarle di persona. |
(Deutsch) Nachdem Helmut der Reise zugestimmt hat, ruft er Aouda an, um sie einzuladen, die Jungs nach Rumänien zu begleiten. Er stellt fest, dass sich auch in Aoudas Leben einiges tut, und hat es plötzlich sehr eilig, mit ihr persönlich zu sprechen. Normale Version |
Tag 2 1 Heinz: Was soll denn die Hektik jetzt? Wir haben alle Zeit der Welt, Mann! Mit wem hast du telefoniert? |
Talks Day 2 Heinz: What's the rush? We have all the time in the world, man! Who were you talking to on the phone? |
Jour 2 Heinz : Pourquoi se presser ? On a tout le temps du monde, mec ! À qui tu parlais au téléphone ? |
Giorno 2 Heinz: Che fretta c'è? Abbiamo tutto il tempo del mondo, amico! Con chi stavi parlando al telefono? |
Día 2 Heinz: ¿Por qué tanta prisa? Tenemos todo el tiempo del mundo, tío. ¿Con quién estabas hablando por teléfono? |
2 Helmut: Wir sind irgendwo in Ostdeutschland rausgekommen. Los, du Sonntagsfahrer, grüner wird's nicht. Huuup! |
Helmut: We ended up somewhere in East Germany. Come on, you Sunday driver, it's not getting any greener. Hooot! |
Helmut : On s'est retrouvés quelque part en Allemagne de l'Est. Allez, conducteur du dimanche, ça ne devient pas plus vert. Houuut ! |
Helmut: Siamo finiti da qualche parte nella Germania dell'Est. Dai, guidatore della domenica, più verde di così non si può. Tuuut! |
Helmut: Acabamos en algún lugar de Alemania del Este. Vamos, conductor de domingo, no se pone más verde. ¡Tuuut! |
3 Heinz: (…) Ah, der gute alte Parkplatz vor dem Schlauch-Park! Ich hab überlebt! Leben! Ha ha! |
Heinz: (…) Ah, the good old parking lot of the Hose Park! I survived! Life! Ha ha! |
Heinz : (...) Ah, le bon vieux parking devant le Parc Tuyau ! J'ai survécu ! La vie ! Ha ha ! |
Heinz: (…) Ah, il buon vecchio parcheggio davanti al Parco Tubo! Sono sopravvissuto! La vita! Ah ah! |
Heinz: (...) ¡Ah, el viejo y querido aparcamiento junto al Parque Manguera! ¡Sobreviví! ¡La vida! ¡Ja, ja! |
4 Heinz: Na, komm her, Kleine, lass dich drücken! Ja, du hast uns auch gefehlt. |
Heinz: Yeah, come here, sweetheart, give me a hug! Yes, we've missed you too. |
Heinz : Oui, viens ici, chérie, fais-moi un câlin ! Oui, tu nous as manqué aussi. |
Heinz: Dai, vieni qui, piccola, fatti abbracciare! Sì, ci sei mancata anche tu. |
Heinz: ¡Ven aquí, pequeña, déjate abrazar! Sí, también te hemos echado de menos. |
5 Heinz: Aouda, das kommt überraschend, aber ich kann dich verstehen. Ich glaube, es ist das Richtige für dich. |
Heinz: Aouda, this is a surprise, but I understand you. I think it's the right thing for you. |
Heinz : Aouda, c'est une surprise, mais je te comprends. Je pense que c'est la bonne chose à faire pour toi. |
Heinz: Aouda, questa è una sorpresa, ma ti capisco. Penso che sia la cosa giusta per te. |
Heinz: Aouda, esto es una sorpresa, pero te entiendo. Creo que es lo mejor para ti. |
6 Helmut: Ich hab ein paar globale Gespräche geführt. Mit Jane in Texas ein Morgengespräch und mit den Tierpsychologen in Indien ein Nachtgespräch um halb elf. Zum Glück war jemand erreichbar. Es ist alles wahr. |
Helmut: I've had a few global conversations. With Jane in Texas a morning conversation and with the animal psychologists in India a night conversation at half past ten. Fortunately someone was available. It's all true. |
Helmut : J'ai eu des conversations globales. Avec Jane au Texas une conversation matinale et avec les psychologues des animaux en Inde une conversation nocturne à dix heures et demie. Heureusement, quelqu'un était disponible. Tout est vrai. |
Helmut: Ho avuto delle conversazioni globali. Con Jane in Texas una conversazione mattutina e con gli psicologi degli animali in India una conversazione notturna alle dieci e mezza. Per fortuna qualcuno era disponibile. È tutto vero. |
Helmut: He tenido algunas conversaciones globales. Con Jane en Texas una conversación matutina y con los psicólogos de animales en la India una conversación nocturna a las diez y media. Afortunadamente alguien estaba disponible. Todo es verdad. |
7 Heinz: Ah, da kommt ein verschlafener Rupert durch die Haustür. |
Heinz: Ah, there comes a sleepy Rupert through the front door. |
Heinz : Ah, voilà un Rupert endormi qui passe la porte d'entrée. |
Heinz: Ah, ecco che arriva un Rupert assonnato attraverso la porta d'ingresso. |
Heinz: Ah, ahí viene un Rupert somnoliento por la puerta principal. |
(English) Heinz and Helmut are crossing the border from Hungary into Romania, and each is lost in his own thoughts until Helmut feels annoyed by the car in front of them. He takes a few effective measures to be able to continue the journey in peace. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut attraversano il confine tra Ungheria e Romania e ognuno è perso nei propri pensieri finché Helmut non si sente infastidito dall'auto che li precede. Adotta alcune misure efficaci per poter continuare il viaggio in pace. |
(Deutsch) Heinz und Helmut passieren die Grenze von Ungarn nach Rumänien und jeder hängt seinen Gedanken nach, bis Helmut sich von dem Auto vor ihnen belästigt fühlt. Er setzt einige effektive Maßnahmen ein, um die Fahrt in Frieden fortsetzen zu können. Normale Version |
Schuldumkehr Tag 4 1 Helmut: Hier, unsere Pässe. Was ist? Will keiner? Das ist doch die Grenze hier, oder wie? |
Day 4 Helmut: Here, our passports. What's the matter? Nobody wants them? This is the border here, isn't it? |
Jour 4 Helmut : Tiens, nos passeports. Qu'y a-t-il ? Personne n'en veut ? C'est la frontière ici, non ? |
Giorno 4 Helmut: Ecco, i nostri passaporti. Che c'è? Nessuno li vuole? Qui siamo al confine, no? |
Día 4 Helmut: Aquí están nuestros pasaportes. ¿Qué pasa? ¿Nadie los quiere? Esta es la frontera, ¿no? |
2 Helmut: Und? Bestimmt feilst du schon an den Fragen, die du dem Schlossgespenst stellen willst, stimmt's? |
Helmut: Well? You're probably already working on the questions you want to ask the castle ghost, right? |
Helmut : Eh alors? Tu es probablement déjà en train de réfléchir aux questions que tu veux poser au fantôme du château, non ? |
Helmut: E allora? Probabilmente stai già pensando alle domande che vuoi fare al fantasma del castello, no? |
Helmut: ¿Y bien? Probablemente ya estés pensando en las preguntas que le quieres hacer al fantasma del castillo, ¿verdad? |
3 Helmut: Aber wir sollten erst mal vorsichtig sein und mit einem gezielten Tock prüfen, wie der Geist drauf ist. |
Helmut: But we should be careful at first and check the ghost's mood with a targeted tock. |
Helmut : Mais nous devrions d'abord être prudents et vérifier l'état du fantôme avec un toc ciblé. |
Helmut: Ma prima dovremmo essere prudenti e controllare lo stato del fantasma con un toc mirato. |
Helmut: Pero primero deberíamos ser prudentes y comprobar el estado del fantasma con un toc específico. |
4 Helmut: Der Typ da vor uns fährt extrem langsam und ich kann ihn hier nicht überholen. |
Helmut: The guy in front of us is driving extremely slowly and I can't overtake him here. |
Helmut : Le gars devant nous conduit extrêmement lentement et je ne peux pas doubler ici. |
Helmut: Il tizio davanti a noi sta guidando molto lentamente e non posso sorpassarlo qui. |
Helmut: El tipo que va delante de nosotros conduce muy despacio y no puedo adelantarlo. |
5 Helmut: Der macht das extra. Na, das wollen wir doch erst mal sehen. Pock … pock … ditsch |
Helmut: He's doing it on purpose. Well, we'll just see about that. Pock... pock... ditsh |
Helmut : Il le fait exprès. Bon, on va bien voir. Poc... poc... ditche |
Helmut: Lo fa apposta. Beh, vediamo un po'. Poc... poc... ditsh |
Helmut: Lo hace a propósito. Bueno, ya lo veremos. Poc... poc... ditsh |
6 Helmut: Wäre er schneller gefahren, hätte das nicht passieren können. Fahrtwind und alles. Was für ein Volltreffer! Du könntest mich ruhig mal loben. |
Helmut: If he'd driven faster, it wouldn't have happened. Airflow and all. Perfect shot! You could give me some credit here. |
Helmut : S'il avait roulé plus vite, ça n'aurait pas pu arriver. Le flux d'air et tout ça. Un tir parfait ! Tu pourrais me féliciter un peu. |
Helmut: Se avesse guidato più veloce, non sarebbe potuto succedere. Il vento e tutto il resto. Che colpo perfetto! Potresti congratularti un po' con me. |
Helmut: Si hubiera conducido más rápido, no habría pasado. El viento y todo eso. ¡Un tiro perfecto! Podrías felicitarme un poco. |
(English) Helmut can hardly believe it: as a German-Italian, he feels like a fish in water here, deep in the east of Europe. Their contact person Angelica hands them the keys to the haunted castle in the market square of Hermanstadt, but she is not very talkative. |
![]() |
(Italiano) Helmut non riesce a crederci: qui, nel profondo dell'Europa orientale, si sente come un pesce nell'acqua in quanto italo-tedesco. La loro persona di contatto Angelica consegna loro le chiavi del castello infestato nella piazza del mercato di Hermannstadt, ma non è molto loquace.
|
(Deutsch) Helmut kann es kaum fassen: Hier, tief im Osten Europas, fühlt er sich als Deutsch-Italiener wie ein Fisch im Wasser. Ihre Kontaktperson Angelica übergibt ihnen auf dem Marktplatz von Hermannstadt die Schlüssel zum Spukschloss, ist aber nichts sehr gesprächig. Normale Version |
Hermannstadt Tag 4 1 Helmut: Ha, Hermannstadt im Herzen Rumäniens! |
Hermannstadt Day 4 Helmut: Ha, Hermannstadt in the heart of Romania! |
Hermannstadt Jour 4 Helmut : Ha, Hermannstadt au cœur de la Roumanie ! |
Hermannstadt Giorno 4 Helmut: Ah, Hermannstadt nel cuore della Romania! |
Hermannstadt Día 4 Helmut: ¡Ah, Hermannstadt, en el corazón de Rumanía! |
2 Helmut: Ha!! Hast du das gehört? Er hat gesagt: „Animalul este periculos.” Das ist fast wie Italienisch: l'animale è pericoloso. Ist das zu fassen! Ja, komm her, du Süßer! |
Helmut: Ha!! Did you hear that? He said, "Animalul este periculos." That's almost like Italian: l'animale è pericoloso. Can you believe that! Yes, come here, you sweetheart! |
Helmut : Ha !! Tu as entendu ça ? Il a dit : « Animalul este periculos. » C'est presque comme en italien : l'animale è pericoloso. Tu peux croire ça ? Oui, viens ici, mon mignon ! |
Helmut: Ah!! Hai sentito? Ha detto: "Animalul este periculos." È quasi come l'italiano: l'animale è pericoloso. Ma ti rendi conto! Sì, vieni qui, tesoro! |
Helmut: ¡Ja! ¿Has oído eso? Ha dicho: "Animalul este periculos." Eso es casi como en italiano: l'animale è pericoloso. ¡No te lo puedes creer! ¡Sí, ven aquí, cariño! |
3 Helmut: Ha! Sie hat „scuze” gesagt! So wie „scusa” für Entschuldigung! |
Helmut: Ha! She said "scuze"! Like "scusa" for sorry! |
Helmut : Ha ! Elle a dit « scuze » ! Comme « scusa » pour « désolé » ! |
Helmut: Ah! Ha detto "scuze"! Come "scusa" per scusarsi! |
Helmut: ¡Ja! ¡Ha dicho "scuze"! ¡Como "scusa" para disculparse! |
4 Helmut: Was für ein erstaunliches, wunderbares Land! Ich hätte nie gedacht, dass … |
Helmut: What an amazing, wonderful country! I never would have thought that this... |
Helmut : Quel pays incroyable et merveilleux ! Je n'aurais jamais pensé que... |
Helmut: Che paese incredibile e meraviglioso! Non avrei mai pensato che questo... |
Helmut: ¡Qué país tan asombroso y maravilloso! Nunca hubiera pensado que... |
5 Helmut: Tja, dann machen wir eben alleine weiter, was soll's! Ich spüre eine solche Energie in mir aufsteigen, wie ein riesiger … äh, Fisch, der … |
Helmut: Well, then we'll just continue on our own, what the heck! I feel such energy rising up in me, like a huge... uh, fish that... |
Helmut : Bon, alors on continue tout seuls, on s'en fout ! Je sens une telle énergie monter en moi, comme un énorme... euh, poisson qui... |
Helmut: Ok, allora continuiamo da soli, che ci frega! Sento una tale energia salire dentro di me, come un enorme... ehm, pesce che... |
Helmut: Bueno, entonces seguimos solos, ¡qué más da! Siento tanta energía surgiendo en mí, como un enorme... eh, pez que... |
(English) Before the two enter the castle, they take a look at the castle garden, walking along the wall of the building. They soon realize from the flora and fauna that this is no ordinary place, especially Helmut, who keeps a cool head. |
![]() |
(Italiano) Prima di entrare nel castello, i due danno un'occhiata al giardino, camminando lungo il muro dell'edificio. La flora e la fauna fanno subito capire loro che non si tratta di un luogo comune, soprattutto Helmut, che mantiene il sangue freddo. |
(Deutsch) Bevor die beiden das Schloss betreten, werfen sie einen Blick in den Schlossgarten, wobei sie an der Gebäudewand entlanggehen. An der Flora und Fauna erkennen sie schon bald, dass dies kein gewöhnlicher Ort ist, vor allem Helmut, der einen kühlen Kopf behält. Normale Version |
Tag 4 1 Heinz: Kt |
Day 4 Heinz: Kt |
Jour 4 Heinz : Kt |
Giorno 4 Heinz: Kt |
Día 4 Heinz: Kt |
2 Helmut: Wie du willst. Knirsch, knirsch |
Helmut: As you wish. Scrunch, scrunch |
Helmut : Comme tu veux. Craque, craque |
Helmut: Come vuoi. Cricch, cricch |
Helmut: Como quieras. Cruj, cruj |
3 Heinz: Aber du weißt schon, dass wir hauptsächlich hier sind, um was zu lernen. |
Heinz: But you do know that we're here mainly to learn, right? |
Heinz : Mais tu sais que nous sommes ici principalement pour apprendre, n'est-ce pas ? |
Heinz: Ma lo sai che siamo qui principalmente per imparare, vero? |
Heinz: Pero sabes que estamos aquí principalmente para aprender, ¿verdad? |
4 Heinz: Wirklich? Ah, da vorne geht es um die Ecke. |
Heinz: Really? Ah, ahead there, it goes around the corner. |
Heinz : Vraiment ? Ah, devant, ça tourne au coin. |
Heinz: Davvero? Ah, avanti, gira l'angolo. |
Heinz: ¿De verdad? Ah, ahí delante el camino da la vuelta a la esquina. |
5 Helmut: Nee, Mann. Ich brauch langsam trockene Socken, das nervt. Tschuak gnitsch |
Helmut: Nah, man. I need to change my socks, it's getting annoying. Chuak gnitsh |
Helmut : Non, mec. Je devrais changer de chaussettes, ça devient gênant. Tchuak gnitche |
Helmut: No, amico. Dovrei cambiarmi i calzini, sta diventando fastidioso. Chuak gnitsh |
Helmut: No, tío. Debería cambiarme los calcetines, se está volviendo molesto. Fshuak gnitsh |
(English) Heinz is pleasantly surprised by the interior of the castle and the two explore some rooms on the ground floor. Heinz immediately declares the little mouse, which runs into its hole in front of them, to be their pet and gets it a piece of cheese. All is well, except for one small thing... |
![]() |
(Italiano) Heinz è piacevolmente sorpreso dall'interno del castello e i due esplorano alcune stanze al piano terra. Heinz dichiara immediatamente che il topolino che corre nella sua tana davanti a loro è il loro animale domestico e gli procura un pezzo di formaggio. Tutto va bene, tranne una piccola cosa... |
(Deutsch) Heinz ist angenehm überrascht vom Inneren des Schlosses und die beiden erkunden einige Zimmer im Erdgeschoss. Heinz erklärt das Mäuschen, das vor ihnen in sein Loch läuft, sofort zu ihrem Haustier und besorgt ihm ein Stück Käse. Alles ist gut, bis auf eine Kleinigkeit … Normale Version |
Tag 4 1 Heinz: Was war denn überhaupt los? Ich kann mich nur noch an den süßen Duft von Zimt und Rosen erinnern. |
Day 4 Heinz: What happened anyway? I only remember the sweet scent of cinnamon and roses. |
Jour 4 Heinz : Que s'est-il passé, de toute façon ? Je ne me souviens que de la douce odeur de cannelle et de roses. |
Giorno 4 Heinz: Che cosa è successo? Ricordo solo il dolce profumo di cannella e rose. |
Día 4 Heinz: ¿Qué pasó? Solo recuerdo el dulce aroma a canela y rosas. |
2 Heinz: Bodenkriecher, aha. |
Heinz: Ground-crawlers, I see. |
Heinz : Rampants du sol, je vois. |
Heinz: Striscianti di pavimento, vedo. |
Heinz: Bichos rastreros, ya veo. |
3 Heinz: Im Ernst? Aber woher weißt du, dass …? Oh, eine imposante Persönlichkeit, in der Tat. 1507, steht auf dem Erklärschild. Wow, das ist alt. |
Heinz: Seriously? But how do you know that she...? Oh, quite the imposing personality, indeed. 1507, it says on the info sign. Wow, that is old. |
Heinz : Sérieusement ? Mais comment sais-tu que... ? Oh, en effet, une personnalité imposante. 1507, c'est écrit sur le panneau d'information. Wow, c'est vieux. |
Heinz: Davvero? Ma come fai a sapere che lei... Oh, una personalità imponente, davvero. Sul cartello c'è scritto 1507. Wow, è antico. |
Heinz: ¿En serio? Pero, ¿cómo sabes que ella...? Oh, una personalidad imponente, sin duda. 1507, dice en el cartel informativo. Vaya, eso es antiguo. |
4 Heinz: Hattest du keine Angst, dass ich wieder in den Garten laufe, wenn du auf Erkundungstour gehst? |
Heinz: Weren't you afraid of me running back into the garden while you were exploring? |
Heinz : Tu n'avais pas peur que je retourne dans le jardin quand tu partiras en exploration ? |
Heinz: Non avevi paura che sarei corso di nuovo in giardino quando sei andato in esplorazione? |
Heinz: ¿No tenías miedo de que volviera corriendo al jardín mientras estabas explorando? |
5 Heinz: Hast du die Koffer schon reingebracht? |
Heinz: Have you brought the suitcases in yet? |
Heinz : Tu as déjà rentré les valises ? |
Heinz: Hai già portato dentro le valigie? |
Heinz: ¿Ya has traído las maletas? |
(English) Two heavenly beds await the Boys, but Heinz finds no rest and first wants to flee and then, as that doesn't work, at least wants to talk to the ghost to clarify the situation. Helmut, on the other hand, doesn't understand all the fuss. |
![]() |
(Italiano) Due letti da sogno sono pronti per i Ragazzi, ma Heinz non riesce a trovare tranquillità e prima vuole scappare e poi, quando non funziona, vuole almeno parlare con lo spirito per chiarire la situazione. Helmut, invece, non capisce tutto questo trambusto. |
(Deutsch) Zwei traumhafte Betten stehen für die Jungs bereit, doch findet Heinz keine Ruhe und will erst flüchten und dann, als das nicht funktioniert, zumindest mit dem Geist sprechen, um für klare Verhältnisse zu sorgen. Helmut wiederum versteht die ganze Aufregung nicht. Normale Version |
Schlafenszeit Tag 4 1 Heinz: Du hast nicht übertrieben. Das Schlafzimmer ist voll ausgestattet und riesig. |
Bedtime Day 4 Heinz: You weren't exaggerating. The bedroom is fully equipped and huge. |
Jour 4 Heinz : Tu n'as pas exagéré. La chambre est immense et entièrement équipée. |
Giorno 4 Heinz: Non hai esagerato. La camera da letto è completamente attrezzata ed enorme. |
Día 4 Heinz: No has exagerado. El dormitorio está completamente equipado y es enorme. |
2 Heinz: Wer weiß. Wir sind jedenfalls für mindestens drei Tage eingesperrt. So was mag ich gar nicht. |
Heinz: Who knows. In any case, we're locked up for at least three days. I don't like that at all. |
Heinz : Qui sait. En tout cas, nous sommes enfermés pour au moins trois jours. Je n'aime pas du tout ce genre de choses. |
Heinz: Chi lo sa. In ogni caso, siamo rinchiusi per almeno tre giorni. Non mi piace per niente. |
Heinz: Quién sabe. En cualquier caso, estamos encerrados al menos tres días. No me gusta nada. |
3 Heinz: Auf wessen Seite stehst du eigentlich? |
Heinz: Whose side are you on, actually? |
Heinz : De quel côté es-tu, en fait ? |
Heinz: Da che parte stai, in realtà? |
Heinz: ¿De qué lado estás, en realidad? |
4 Heinz: Ja, Mann, hab ich doch gesagt! Ich muss mit ihr reden. |
Heinz: Yes, man, that's what I said! I have to talk to her. |
Heinz : Oui, mec, c'est ce que j'ai dit ! Je dois lui parler. |
Heinz: Sì, amico, te l'ho detto! Devo parlarle. |
Heinz: Sí, tío, ¡eso es lo que he dicho! Tengo que hablar con ella. |
5 Heinz: Aber ich dachte, die Geister kommen immer, wenn man tockt. |
Heinz: But I thought ghosts always come when you tock. |
Heinz : Mais je croyais que les esprits venaient toujours quand on faisait toc. |
Heinz: Ma credevo che gli spiriti venissero sempre quando si faceva toc. |
Heinz: Pero yo creía que los espíritus venían siempre cuando se hacía toc. |
(English) Heinz and Helmut have three days before the ghost is willing to talk to them. They take the opportunity to explore the castle and find a movie theater behind one of the many doors. They meet an old friend who appears on the screen. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut hanno tre giorni di tempo prima che lo spirito sia pronto a parlare con loro. Cogliendo l'occasione, esplorano il castello e trovano un cinema dietro una delle tante porte. Incontrano una vecchia amica che appare sullo schermo. |
(Deutsch) Drei Tage haben Heinz und Helmut Zeit, bis der Geist bereit ist, mit ihnen zu sprechen. Sie nutzen die Gelegenheit, um das Schloss zu besichtigen, und finden ein Kino hinter einer der vielen Türen. Sie begegnen einer alten Freundin wieder, die auf der Leinwand erscheint. Normale Version |
Tag 5 1 Helmut: So, nach diesem herrlichen Frühstück können wir uns jetzt entspannt der Erkundung des Schlosses widmen. Rülps. Ups. |
Day 5 Helmut: Right, after this splendid breakfast, we can now devote ourselves to exploring the castle in a relaxed manner. Burp. Oops. |
Jour 5 Helmut : Voilà, après ce splendide petit-déjeuner, nous pouvons maintenant nous consacrer à l'exploration du château de manière détendue. Rot. Oups. |
Giorno 5 Helmut: Giusto, dopo questa splendida colazione, possiamo dedicarci all'esplorazione del castello in modo rilassato. Rutto. Ops. |
Día 5 Helmut: Bueno, después de este magnífico desayuno, podemos dedicarnos a explorar el castillo de manera relajada. Eructo. Ups. |
2 Helmut: Das ist nicht unser Mäuschen, Mann. Ich hab mit dem Nager nichts zu schaffen. So, nun kuck mal hier: Ich schlag vor, dass wir uns den Westflügel im ersten Stock vornehmen. |
Helmut: That's not our little mouse, man. I have nothing to do with the rodent. Now, look here: I suggest that we check out the west wing on the first floor. |
Helmut : Ce n'est pas notre petite souris, mec. Je n'ai rien à voir avec ce rongeur. Alors, regarde : je suggère que nous allions voir l'aile ouest au premier étage. |
Helmut: Quello non è il nostro topolino, amico. Non ho niente a che fare con quel roditore. Allora, guarda qui: Propongo di occuparci dell'ala ovest al primo piano. |
Helmut: Ese no es nuestro ratoncito, tío. No tengo nada que ver con ese roedor. Ahora, mira: Propongo que nos ocupemos del ala oeste del primer piso. |
3 Helmut: Heinz? |
Helmut: Heinz? |
Helmut : Heinz ? |
Helmut: Heinz? |
Helmut: ¿Heinz? |
4 Helmut: Ey, das ist Aouda! Jetzt hat sie ihr Handy so gedreht, dass man sie sehen kann. Sie sieht gut aus. |
Helmut: Hey, that's Aouda! Now she's turned her phone so that we can see her. She looks good. |
Helmut : Hé, c'est Aouda ! Maintenant, elle a tourné son téléphone pour qu'on puisse la voir. Elle a l'air en forme. |
Helmut: Ehi, è Aouda! Ora ha girato il telefono in modo che possiamo vederla. Sembra in forma. |
Helmut: ¡Eh, es Aouda! Ahora ha girado el teléfono para que podamos verla. Tiene buen aspecto. |
5 Heinz: Hm. War das jetzt eine Botschaft an uns? Mir gefällt das alles nicht. Da fehlt die Klarheit. |
Heinz: Hm. Was that a message to us? I don't like this at all. There's no clarity. |
Heinz : Hm. C'était un message pour nous ? Je n'aime pas tout cela. Il n'y a pas de clarté. |
Heinz: Hm. Era un messaggio per noi? Non mi piace tutto questo. Non c'è chiarezza. |
Heinz: Hm. ¿Eso era un mensaje para nosotros? Esto no me gusta nada. No hay claridad. |
(English) The Boys know that they have to be prepared for anything in such a haunted castle, but they would never have expected what is waiting for them behind the next door. Both of them receive something in this place, but only Helmut is allowed to keep his. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi sanno che in un castello infestato come questo devono essere preparati a tutto, ma non si sarebbero mai immaginati cosa li aspettava dietro la porta successiva. Ciascuno di loro riceve qualcosa in questo luogo, ma solo Helmut può tenere il suo. |
(Deutsch) Dass sie in einem solchen Spukschloss auf alles gefasst sein müssen, wissen die Jungs, aber mit dem, was hinter der nächsten Tür auf sie wartet, hätten sie dennoch niemals gerechnet. Beide bekommen etwas an diesem Ort, aber nur Helmut darf seines behalten. Normale Version |
Rosa Elefant Tag 5 1 Helmut: Ein Rummelplatz. Also, das überrascht mich jetzt. Oh, da kann man auf Dosen werfen. Na los, Heinz, das ist doch ein Heimspiel für dich! |
Pink Elephant Day 5 Helmut: A fairground. Well, that surprises me. Oh, there you can throw at cans. Come on, Heinz, this is a home game for you! |
Éléphant rose Jour 5 Helmut : Une fête foraine. Alors là, ça me surprend. Oh, là-bas, on peut lancer des balles sur des boîtes. Allez, Heinz, c'est un match à domicile pour toi ! |
Elefante rosa Giorno 5 Helmut: Una fiera. Beh, questo mi sorprende. Oh, laggiù si possono lanciare palle contro lattine. Dai, Heinz, è una partita in casa per te! |
Elefante rosa Día 5 Helmut: Una feria. Eso sí que me sorprende. Oh, allí se pueden lanzar pelotas a latas. ¡Vamos, Heinz, es un partido en casa para ti! |
2 Helmut: Die Menge jubelt, weil sich endlich jemand traut. Ja, Leute, ich bin's, der sagenhafte Helmut, jawohl! Persönlich! |
Helmut: The crowd is cheering because someone is finally taking a chance. Yes, folks, it's me, the fabulous Helmut, that's right! In the flesh! |
Helmut : La foule applaudit parce que quelqu'un prend enfin le risque. Oui, mes amis, c'est moi, le fabuleux Helmut, c'est vrai ! En chair et en os ! |
Helmut: La folla applaude perché qualcuno finalmente qualcuno ha il coraggio. Sì, amici miei, sono io, il favoloso Helmut, è vero! In carne e ossa! |
Helmut: El público está eufórico porque por fin alguien se atreve. Sí, amigos míos, soy yo, el fabuloso Helmut, ¡es verdad! ¡En persona! |
3 Heinz: Dann war es wohl doch kein Hologramm. Setz dich mal da auf die Bank! |
Heinz: Then it probably wasn't a hologram after all. Sit down over there on the bench! |
Heinz : Alors ce n'était probablement pas un hologramme après tout. Assieds-toi là sur le banc ! |
Heinz: Allora probabilmente non era un ologramma, dopotutto. Siediti lì sulla panchina! |
Heinz: Entonces probablemente no era un holograma después de todo. ¡Siéntate ahí en el banco! |
4 Heinz: Lass uns abhauen, die Sache scheint zu eskalieren. Aber wohin? Die Tür ist weg. |
Heinz: Let's get out of here, things seem to be escalating. But where to? The door is gone. |
Heinz : Partons, la situation semble s'envenimer. Mais où ? La porte a disparu. |
Heinz: Andiamocene da qui, le cose sembrano peggiorare. Ma dove? La porta non c'è più. |
Heinz: Vámonos, la situación parece estar empeorando. ¿Pero adónde? La puerta ha desaparecido. |
5 Heinz: Hupp, und auf! Gib her, das Ding! |
Heinz: Hupp, and open! Give me that thing! |
Heinz : Hop, ouvert ! Donne-moi ce truc ! |
Heinz: Hupp, aperto! Dammi quella cosa! |
Heinz: ¡Hupp, y abierto! ¡Dame esa cosa! |
(English) The Boys have discovered a lot in three days and spend the rest of their time in the library, where Helmut uses his famous method to find a new clue to the secrets of the castle. Heinz is becoming increasingly impatient when a book from one of the many shelves imposes itself on the two of them. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi hanno scoperto molto in tre giorni e passano il tempo rimanente in biblioteca, dove Helmut trova un nuovo indizio sui segreti del castello con il suo famoso metodo. Heinz diventa sempre più impaziente quando un libro su uno dei tanti scaffali si impone alla loro attenzione. |
(Deutsch) Die Jungs haben in drei Tagen viel entdeckt und vertreiben sich restliche Zeit in der Bibliothek, wo Helmut mit seiner berühmten Methode einen neuen Hinweis auf die Geheimnisse des Schlosses findet. Heinz wird zunehmend ungeduldig, als sich den beiden ein Buch aus einem der vielen Regale aufdrängt. Normale Version |
Tag 7 1 Heinz: Also, dass du so vehement darauf bestehst, nicht durch diese rote Tür zu gehen, passt gar nicht zu dir. |
Day 7 Heinz: Well, you insisting so vehemently on not going through that red door is not like you at all. |
Jour 7 Heinz : Donc, le fait que tu insistes avec tant de véhémence pour ne pas passer par cette porte rouge ne te ressemble pas du tout. |
Giorno 7 Heinz: Beh, il fatto che insista con tanta veemenza per non passare attraverso quella porta rossa non ti assomiglia affatto. |
Día 7 Heinz: Entonces, el hecho de que insistas con tanta vehemencia en no pasar por esa puerta roja no te pega nada. |
2 Helmut: Keine Ahnung. Jedenfalls vorhin, als du dein ausgiebiges Schönheitsbad genommen hast, hab ich diesen Geheimgang entdeckt. Hier! Klapp kraaaak |
Helmut: No idea. Anyway, earlier, when you were taking your long beauty bath, I discovered this secret passage. Here! Flip kraaaak |
Helmut : Aucune idée. De toute façon, tout à l'heure, pendant que tu prenais ton long bain de beauté, j'ai découvert ce passage secret. Voilà ! Clap craaaac |
Helmut: Non ne ho idea. Comunque, prima, mentre facevi il tuo lungo bagno di bellezza, ho scoperto questo passaggio segreto. Ecco! Flip kraaaak |
Helmut: Ni idea. De todos modos, antes, cuando te estabas dando tu largo baño de belleza, descubrí este pasadizo secreto. ¡Aquí! Flip kraaaak |
3 Heinz: Wo sind wir hier gelandet? Auf einer Müllkippe? |
Heinz: Where did we end up here? On a garbage dump? |
Heinz : Où avons-nous atterri ? Dans une décharge ? |
Heinz: Dove siamo finiti? In una discarica? |
Heinz: ¿Dónde hemos terminado aquí? ¿En un vertedero? |
4 Helmut: Der Fitnessraum. |
Helmut: The fitness room. |
Helmut : La salle de gym. |
Helmut: La palestra. |
Helmut: El gimnasio. |
(English) On the roof terrace on the fifth floor, the Boys can finally make contact with the castle ghost, as they have longed to do. They have many questions and get answers that they can be fully satisfied with, as they are accepted as apprentice magicians. |
![]() |
(Italiano) Sulla terrazza sul tetto al quinto piano, i Ragazzi possono finalmente entrare in contatto con lo spirito del castello, a lungo atteso. Hanno molte domande e ricevono risposte di cui possono essere pienamente soddisfatti, poiché vengono accettati come apprendisti maghi. |
(Deutsch) Auf der Dachterrasse im fünften Stock können die Jungs endlich den lang ersehnten Kontakt zum Schlossgeist aufnehmen. Sie haben viele Fragen und bekommen Antworten, mit denen sie vollauf zufrieden sein können, werden sie doch als Zauberlehrlinge angenommen. Normale Version |
Tag 7 1 Heinz: Hechel keuch |
Day 7 Heinz: Pant wheeze |
Jour 7 Heinz : Halète-souffle |
Giorno 7 Heinz: Affanna-ansima |
Día 7 Heinz: Jadea sofoca |
2 Heinz: Nein nein. Hm, wie kann ich dir das am schnellsten beweisen? Ah ja, so. Sieh her! |
Heinz: No, no. Hm, what's the quickest way for me to prove it to you? Ah yes, like so. Look at this! |
Heinz : Non non. Hum, quel est le moyen le plus rapide de te le prouver ? Ah oui, comme ça. Regarde ! |
Heinz: No, no. Hm, qual è il modo più veloce per dimostrartelo? Ah sì, così. Guarda! |
Heinz: No, no. Mmm, ¿cómo puedo demostrártelo más rápido? Ah, sí, así. ¡Mira! |
3 Helmut: Ach so. Und was ist mit Aouda in diesem Film und den anschließenden Traumsequenzen? |
Helmut: Oh. And what about Aouda in this film and the subsequent dream sequences? |
Helmut : Ah bon. Et qu'en est-il d'Aouda dans ce film et les séquences de rêve suivantes ? |
Helmut: Oh. E che mi dici di Aouda in questo film e delle successive sequenze oniriche? |
Helmut: Ah, vale. ¿Y qué pasa con Aouda en esta película y con las siguientes secuencias de sueños? |
4 Heinz: Wie diese anderen Leute. |
Heinz: Like those other people. |
Heinz : Comme ces autres personnes. |
Heinz: Come quelle altre persone. |
Heinz: Como esas otras personas. |
Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |