home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
Die Jungs (9):
In Japan


The Boys (9):
In Japan


Les Gars (9):
Au Japon


I Ragazzi (9):
In Giappone


Los Chicos (9):
En Japón


(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der neunten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite.
Farben: Einzelwörter (grün) Phrasen (blau) Verbphrasen (ocker) Idiome + Kollokationen (rot) Schimpfwörter + Lautmalerei + Wortspiele (lila)

(English) This is the linguistic version of the ninth season of the Boys. The texts are the same as on the main page.
Colors: single words (green) phrases (blue) verb phrases (ochre) idioms + collocations (red) swearwords + onomatopoeia + puns (purple)

(Français) Voici la version linguistique de la neuvième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale.
Couleurs : mots simples (vert) phrases (bleu) phrases verbales (ocre) idiomes + collocations (rouge) gros mots + onomatopées + jeux de mots (violet)

(Italiano) Questa è la versione linguistica della nona stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale.
Colori: parole singole (verde) frasi (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole (viola)

(Español) Esta es la versión lingüística de la novena temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal.

Colores: palabras sueltas (verde) frases (azul) frases verbales (ocre) modismos + colocaciones (rojo) palabrotas + onomatopeya + juegos de palabras (morado)

Alle Staffeln
1: Die Jungs
2: Die Jungs auf Weltreise
3: Die Jungs in Moskau
4: Die Jungs in der Loge
5: Die Jungs auf der Schatzinsel
6: Die Jungs räumen ab
7: Das Huhn von Baskerville
8: Albträume
9: Die Jungs in Japan

All Seasons
1: The Boys
2: The Boys' World Tour
3: The Boys in Moscow
4: The Boys in the Lodge
5: The Boys on Treasure Island
6: The Boys Sweep the Board
7: The Chicken of the Baskervilles
8: Nightmares
9: The Boys in Japan

Toutes les Saisons
1: Les Gars
2: Les Gars en Tour du Monde
3: Les Gars à Moscou
4: Les Gars dans la Loge
5: Les Gars sur l'Île au Trésor
6: Les Gars Balaient le Tableau
7: La Poule des Baskerville
8: Cauchemars
9: Les Gars au Japon

Tutte le Stagioni
1: I Ragazzi
2: I Ragazzi in Tour Mondiale
3: I Ragazzi a Mosca
4: I Ragazzi nella Loggia
5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro
6: I Ragazzi Spazzano la Tavola
7: Il Pollo dei Baskerville
8: Incubi
9: I Ragazzi in Giappone

Todas las Temporadas
1: Los Chicos
2: Los Chicos en Gira Mundial
3: Los Chicos en Moscú
4: Los Chicos en la Logia
5: Los Chicos en la Isla del Tesoro
6: Los Chicos Barren el Tablero
7: La Gallina de los Baskerville
8: Pesadillas
9: Los Chicos en Japón
Inhalt
1: Der Engel
2: Der Leibwächter
3: Frühstück
4: Der Baseball
5: Die Neue
6: Fröhliche Wissenschaft
7: Müde und wach
8: Shibuya Crossing
9: Zwei Gesichter
10: Takumi sprüht
11: Auf dem Dach
12: Kotatsu
13: In der Kapsel
14: Der Ahn
15: Fiona im Homeoffice
16: Das Lachen
17: Die Tante
18: Sashimono
19: Club der blinkenden Herzen
20: Die Schlauchpräsentation
21: Ren und Mei
22: Die Intervention
23: Der Doppeltock
24: Konferenzschaltung
25: Edo
26: Asuka
(...)
Content
1: The Angel
2: The Bodyguard
3: Breakfast
4: The Baseball
5: The New Colleague
6: Joyous Science
7: Tired and Awake
8: Shibuya Crossing
9: Two Faces
10: Takumi Sparkles
11: On the Roof
12: Kotatsu
13: In the Capsule
14: The Ancestor
15: Fiona Working from Home
16: The Laughter
17: The Aunt
18: Sashimono
19: Blinking Hearts Club
20: The Tube Presentation
21: Ren and Mei
22: The Intervention
23: The Double Tock
24: Conference Connection
25: Edo
26: Asuka
(...)
Contenu
1: L'Ange
2: Le Garde du corps
3: Petit-déjeuner
4: La Balle de baseball
5: La Nouvelle collègue
6: Gai savoir
7: Fatigué et éveillé
8: Shibuya Crossing
9: Deux faces
10: Takumi pétille
11: Sur le toit
12: Kotatsu
13: Dans la capsule
14: L'ancêtre
15: Fiona au travail à domicile
16: Le Rire
17: La Tante
18: Sashimono
19: Club des cœurs clignotants
20: La Présentation des tubes
21: Ren et Mei
22: L'intervention
23: Le Double toc
24: Connexion de conférence
25: Edo
26: Asuka
(...)
Contenuto
1: L'Angelo
2: La Guardia del corpo
3: Colazione
4: La Palla da baseball
5: La Nuova collega
6: Gaia scienza
7: Stanco e sveglio
8: Incrocio di Shibuya
9: Due facce
10: Takumi brilla
11: Sul tetto
12: Kotatsu
13: Nella capsula
14: L'antenato
15: Fiona lavora da casa
16: La Risata
17: La Zia
18: Sashimono
19: Club dei cuori lampeggianti
20: La Presentazione dei tubi
21: Ren e Mei
22: L'intervento
23: Il Doppio toc
24: Collegamento in conferenza
25: Edo
26: Asuka
(...)
Contenidos
1: El Ángel
2: El Guardaespaldas
3: Desayuno
4: La Pelota de béisbol
5: La Nueva colega
6: Ciencia jovial
7: Cansado y despierto
8: Shibuya Crossing
9: Dos caras
10: Takumi echa chispas
11: En el tejado
12: Kotatsu
13: En la cápsula
14: El Antepasado
15: Fiona trabaja desde casa
16: La Risa
17: La Tía
18: Sashimono
19: Club de corazones
parpadeantes
20: La Presentación de tubos
21: Ren y Mei
22: La Intervención
23: El Doble toc
24: Conexión de conferencia
25: Edo
26: Asuka
(...)

(English) Helmut's parents are staying over, as they are about to become grandparents, and the father-to-be has gone to great lengths to make them comfortable. However, the family idyll is disturbed by two visitors who have had a long flight.

(Français) Les parents d'Helmut sont venus les voir car ils vont bientôt devenir grands-parents, et le futur père s'est donné beaucoup de mal pour qu'ils soient à l'aise. L'idylle familiale est cependant perturbée par deux visiteurs qui ont fait un long voyage en avion.

(Italiano) I genitori di Helmut sono ospiti, in quanto stanno per diventare nonni, e il futuro padre ha fatto di tutto per metterli a proprio agio. Tuttavia, l'idillio familiare viene disturbato da due visitatori che hanno fatto un lungo viaggio in aereo.

(Español) Los padres de Helmut vienen a casa, pues están a punto de convertirse en abuelos, y el futuro padre ha hecho todo lo posible para que se sientan cómodos. Sin embargo, el idilio familiar se ve perturbado por dos visitantes que han hecho un largo viaje en avión.

(Deutsch) Helmuts Eltern sind zu Gast, da sie nun bald Großeltern werden, und der werdende Vater hat sich alle Mühe gegeben, um es ihnen behaglich zu machen. Das Familienidyll wird allerdings von zwei Besuchern gestört, die eine lange Flugreise hinter sich haben. Normale Version

(1) Der Engel
Tag 1

1 Helmut: Mama, du musst nicht … Ich hab das Schlafzimmer doch gestern gewischt, das ist … Was? Ja, der Schrubber ist im Bad. Aber …
Heinz: Helmut, hast du mal ne Minute?
Helmut: Ja, äh, Moment. Ding-Dong!
Heinz: Erwartest du noch jemanden?
Helmut: Nein, das ... Papa, nicht! Ich mach das schon! Ach, jetzt hast du einfach aufgemacht, ohne zu fragen, wer unten an der Tür ist. Schschsch, hallo? Schschsch klp
Heinz: Lass uns kurz in mein Zimmer gehen!
Helmut: OK. Hey, warum setzt ihr beiden euch nicht ins Wohnzimmer und seht euch Hedus Heimvideos aus Florenz an! Wir müssen nur kurz was besprechen. Äh, ein dringender Fall … ist ganz plötzlich ... aufgekommen. In unserer Firma.

(1) The Angel
Day 1

Helmut: Mom, you don't have to... I mopped the bedroom yesterday, that's... What? Yes, the scrubber is in the bathroom. But...
Heinz: Helmut, do you have a minute?
Helmut: Yes, uh, hang on. Ding-dong!
Heinz: Are you expecting someone else?
Helmut: No, that... Dad, don't! I'll get that! Oh, now you've just opened the door without asking who's downstairs. Shshsh, hello? Shshsh klp
Heinz: Let's go into my room for a moment!
Helmut: OK. Hey, why don't you two sit down in the living room and watch Hedu's home movies from Florence! We just need to talk about something. Uh, an urgent case... has suddenly... come up. In our company.

(1) L'Ange
Jour 1

Helmut : Maman, tu n'as pas à... J'ai passé la serpillière dans la chambre hier, c'est... Quoi ? Oui, le balai-brosse est dans la salle de bains. Mais...
Heinz : Helmut, tu as une minute ?
Helmut : Oui, euh, une seconde. Ding-dong !
Heinz : Tu attends quelqu'un d'autre ?
Helmut : Non, c'est... Papa, non ! Je m'en occupe ! Oh, maintenant tu as ouvert sans demander qui était en bas de la porte. Chchch, allô ? Chchch klp
Heinz : Allons dans ma chambre un instant !
Helmut : OK. Hé, pourquoi ne pas vous asseoir tous les deux dans le salon et regarder les films de famille de Hédou à Florence ! Nous avons juste besoin de parler de quelque chose. Euh, une affaire urgente... s'est soudain... présentée. Dans notre entreprise.

(1) L'Angelo
Giorno 1

Helmut: Mamma, non devi... Ho lavato la camera da letto ieri, è... Cosa? Sì, il mocio è in bagno. Ma...
Heinz: Helmut, hai un minuto?
Helmut: Sì, ehm, uno momento. Ding-dong!
Heinz: Stai aspettando qualcun altro?
Helmut: No, è... Papà, non farlo! Ci penso io! Oh, ora hai aperto la porta senza chiedere chi c'è di sotto. Shshsh, pronto? Shshsh klp
Heinz: Andiamo un attimo in camera mia!
Helmut: Ok. Ehi, perché non vi sedete in salotto e guardate i video di Hedu della famiglia da Firenze? Dobbiamo solo parlare di una cosa. Ehm, un caso urgente... si è improvvisamente... presentato. In nostra compagnia.

(1) El Ángel
Día 1

Helmut: Mamá, no hace falta que... Ayer fregué el dormitorio, eso es... ¿Qué? Sí, la fregona está en el cuarto de baño. Pero...
Heinz: Helmut, ¿tienes un minuto?
Helmut: Sí, un momento. ¡Ding-dong!
Heinz: ¿Esperas a alguien más?
Helmut: No, eso... ¡Papá, no! ¡Ya me encargo yo! Oh, ahora acabas de abrir la puerta sin preguntar quién está abajo. Shshsh, ¿hola? Shshsh klp
Heinz: ¡Vamos un momento a mi habitación!
Helmut: Vale. ¡Eh, por qué no os sentáis en el salón y veis las películas caseras de Hedu de Florencia! Tenemos que hablar de algo. Ehm, de repente... ha surgido un caso urgente. En nuestra empresa.

2 Heinz: Das ist Quatsch, ich will einfach kurz mal mit Helmut reden. Setzen Sie sich, ich mach Ihnen das Video an. Da, sehen Sie, die stolze werdende Mutter im Kreis ihrer Familie. Goldig, oder? So, bis gleich!
Helmut: Da ist auch frischer Kaffee in der Kanne. Was sagst du? Ach Mama … ja, wenn du auf deine Marke bestehst und deinen Kaffee mitgebracht hast, kannst du auch …
Heinz: Komm, die kriegen das schon hin.
Helmut: Ja gut.
Heinz: Einatmen, ausatmen, erinnerst du dich?
Helmut: Was? Ach so. Ja ja. Geht schon.
Heinz: Klapp! So, die Tür ist zu.
Helmut: Oh Gooottt!! Die sind erst eine Viertelstunde hier und schon bin ich mit den Nerven runter! Wie soll ich das drei Tage lang aushalten? Drogen! Ich brauche Drogen. Hast du was?

Heinz: That's nonsense, I just want to have a quick word with Helmut. Sit down, I'll turn on the video. There, you see, the proud mother-to-be surrounded by her family. Gorgeous, isn't it? OK, see you soon!
Helmut: There's fresh coffee in the pot too. What do you say? Aw, mom... yes, if you insist on your brand and have brought your coffee, you can also...
Heinz: Come on, they'll manage.
Helmut: Yes, all right.
Heinz: Breathe in, breathe out, remember?
Helmut: What? Oh right. Yes, yes. I'm fine.
Heinz: Snap! Here we are, the door is closed.
Helmut: Oh Gohohodd! They've only been here a quarter of an hour and I've already lost my nerve! How am I supposed to put up with this for three days? Drugs! I need drugs. Have you got anything?

Heinz : C'est des conneries, je veux juste dire un mot à Helmut. Asseyez-vous, je vais mettre la vidéo. Là, vous voyez, la fière future maman entourée de sa famille. Mignon, n'est-ce pas ? Voilà, à tout de suite !
Helmut : Il y a aussi du café frais dans la cafetière. Qu'est-ce que tu en dis ? Oh maman... oui, si tu insistes sur ta marque et que tu as apporté ton café, tu peux aussi...
Heinz : Allez, ils se débrouilleront.
Helmut : Oui, d'accord.
Heinz : Inspire, expire, tu te souviens ?
Helmut : Quoi ? Ah oui, c'est bon. Oui, oui. Je vais bien.
Heinz : Clac ! Voilà, la porte est fermée.
Helmut : Oh mon dieuuuuu !! Ils ne sont là que depuis un quart d'heure et je suis déjà à bout de nerfs ! Comment je vais faire pour supporter ça pendant trois jours ? Des drogues ! J'ai besoin de drogues. Tu en as ?

Heinz: Non ha senso, voglio solo scambiare due parole con Helmut. Sedetevi, accendo il video. Ecco, guardate, la futura mamma orgogliosa circondata dalla sua famiglia. Carino, vero? Allora, a presto!
Helmut: C'è anche del caffè fresco nella pentola. Che ne dici? Ah, mamma... sì, se insisti su la tua marca e hai portato il tuo caffè, puoi anche...
Heinz: Dai, se la caveranno.
Helmut: Sì, va bene.
Heinz: Inspira, espira, ricordi?
Helmut: Cosa? Oh, giusto. Sì, sì. Sto bene.
Heinz: Clac! Eccoci qui, la porta è chiusa.
Helmut: Oh mio Diiioooo! Sono qui solo da un quarto d'ora e ho già i nervi a pezzi! Come faccio a sopportare questo per tre giorni? Le droghe! Ho bisogno di droghe. Hai qualcosa?

Heinz: Tonterías, sólo quiero hablar un momento con Helmut. Siéntense, voy a poner el vídeo. Ahí, ya ven, la orgullosa futura madre rodeada de su familia. Precioso, ¿verdad? Pues, hasta pronto.
Helmut: También hay café recién hecho en la cafetera. ¿Qué me dices? Oh, mamá... sí, si insistes en tu marca y has traído tu café, también puedes...
Heinz: Venga, ya se las apañarán.
Helmut: Sí, de acuerdo.
Heinz: Inspira, espira, ¿recuerdas?
Helmut: ¿Qué? Ah, vale. Sí, sí. Ya estoy bien.
Heinz: ¡Clac! Aquí estamos, la puerta está cerrada.
Helmut: ¡Oh, Diiiioooos! ¡Sólo llevan aquí un cuarto de hora y ya tengo los nervios destrozados! ¿Cómo voy a aguantar esto tres días? ¡Drogas! Necesito drogas. ¿Tienes algo?

3 Heinz: Du hast sie selbst eingeladen, Mann. Sie wollten in ein Hotel gehen. Du musstest sie sogar überreden.
Helmut: Unsinn, das ist nur das übliche Spiel. Die wären zu Tode beleidigt gewesen, wenn ich sie nicht eingeladen hätte.
Heinz: Na und? Selbst wenn. So groß ist unsere Wohnung nicht. Du musstest dein Zimmer räumen und schläfst im Wohnzimmer.
Helmut: Wie es sich für einen guten Sohn gehört.
Heinz: Und ich hab keinen Platz mehr, weil du hier alles zugestellt hast mit deinem Kram.
Helmut: Die sollen meine Sachen nicht sehen. Du weißt, dass sie alles kommentieren und zerreden.

Heinz: You invited them yourself, man. They wanted to go to a hotel. You even had to persuade them.
Helmut: Nonsense, it's just the usual game. They would have been offended to death if I hadn't invited them.
Heinz: So what? Even if. Our apartment isn't that big. You had to vacate your room and now sleep in the living room.
Helmut: As befits a good son.
Heinz: And I've run out of space because you've cluttered up my room with your stuff.
Helmut: I don't want them to see my things. You know they comment on everything and flog everything to death.

Heinz : Tu les as invités toi-même, mec. Ils voulaient aller à l'hôtel. Tu as même dû les convaincre.
Helmut : N'importe quoi, c'est juste le jeu habituel. Ils auraient été vexés à mort si je ne les avais pas invités.
Heinz : Et alors ? Même si. Notre appartement n'est pas si grand. Tu as dû libérer ta chambre et tu dors maintenant dans le salon.
Helmut : Comme il se doit pour un bon fils.
Heinz : Et moi, je n'ai plus de place parce que tu as encombré ma chambre avec ton matos.
Helmut : Je ne veux pas qu'ils voient mes affaires. Tu sais qu'ils commentent et ressassent tout.

Heinz: Li hai invitati tu stesso, amico. Volevano andare in un hotel. Hai dovuto persino convincerli.
Helmut: Sciocchezze, è il solito gioco. Si sarebbero offesi a morte se non li avessi invitati.
Heinz: E allora? Anche se. Il nostro appartamento non è così grande. Hai dovuto lasciare la tua stanza e ora dormi nel soggiorno.
Helmut: Come si addice a un bravo figlio.
Heinz: E io ho finito lo spazio perché hai ingombrato la mia stanza con la tua roba.
Helmut: Non voglio che vedano le mie cose. Sai che commentano e parlano troppo di tutto.

Heinz: Tú mismo los invitaste, tío. Querían ir a un hotel. Incluso tuviste que convencerles.
Helmut: Tonterías, es el juego de siempre. Se habrían ofendido mucho si no les hubiera invitado.
Heinz: ¿Y qué? Aunque sea. Nuestro piso no es tan grande. Has tenido que desalojar tu habitación y ahora duermes en el salón.
Helmut: Como corresponde a un buen hijo.
Heinz: Y me he quedado sin espacio porque has desordenado mi habitación con tu basura.
Helmut: No quiero que vean mis cosas. Ya sabes que comentan y hablan demasiado de todo.

4 Heinz: Anstatt sich zu freuen, dass sie Großeltern werden, und dir zu deinem Vermögen und deinen Mystery-Fähigkeiten zu gratulieren …
Helmut: Als ich meinem Vater auf Nachfrage erzählt hab, dass ich Italienisch mit Hedu spreche, ist ihm nur ein früherer italienischer Arbeitskollege in der Bank eingefallen, den er nicht mochte.
Heinz: Oh.
Helmut: Das Schlimmste ist, dass Hedus Familie meine Eltern kennenlernen will. Das darf auf keinen Fall passieren.
Heinz: Wieso eigentlich? Helmut, du bist du! Du bist nicht deine Eltern.
Helmut: Was meinst du? Hä, wieso …?

Heinz: Instead of being happy that they're going to be grandparents and congratulating you on your wealth and your mystery skills...
Helmut: When I told my father in response to his question that I speak Italian with Hedu, all he could think of was a former Italian colleague at the bank who he didn't like.
Heinz: Oh.
Helmut: The worst thing is that Hedu's family wants to meet my parents. That mustn't happen under any circumstances.
Heinz: Why not, actually? Helmut, you are you! You're not your parents.
Helmut: What do you mean? Huh, why...?

Heinz : Au lieu d'être heureux qu'ils deviennent grands-parents et de te féliciter pour ta fortune et tes capacités de mystère...
Helmut : Quand j'ai dit à mon père en réponse à sa demande que je parlais italien avec Hédou, tout ce qui lui est venu à l'esprit, c'est un ancien collègue italien de la banque qu'il n'aimait pas.
Heinz : Oh.
Helmut : Le pire, c'est que la famille de Hédou veut rencontrer mes parents. Cela ne peut en aucun cas arriver.
Heinz : Pourquoi en fait ? Helmut, tu es toi ! Tu n'es pas tes parents.
Helmut : Qu'est-ce que tu veux dire ? Hein, pourquoi... ?

Heinz: Invece di essere felici che diventeranno nonni e di congratularsi con te per la tua ricchezza e le tue capacità di mistero...
Helmut: Quando ho detto a mio padre in risposta alla sua domanda che parlo italiano con Hedu, gli è venuto in mente solo un ex collega italiano della banca che non gli piaceva.
Heinz: Oh.
Helmut: La cosa peggiore è che la famiglia di Hedu vuole conoscere i miei genitori. Questo non può accadere in nessun caso.
Heinz: Perché no, in realtà? Helmut, tu sei tu! Non sei i tuoi genitori.
Helmut: Cosa vuoi dire? Eh, perché...?

Heinz: En lugar de alegrarse de que vayan a ser abuelos y felicitarte por tu riqueza y tus habilidades misteriosas...
Helmut: Cuando le dije a mi padre en respuesta a su pregunta que hablaba italiano con Hedu, sólo pudo pensar en un antiguo colega italiano del banco que no le caía bien.
Heinz: Oh.
Helmut: Lo peor es que la familia de Hedu quiere conocer a mis padres. Eso no puede ocurrir bajo ningún concepto.
Heinz: De hecho, ¿por qué no? Helmut, no eres tus padres.
Helmut: ¿Qué quieres decir? Eh, ¿por qué...?

5 Heinz: Die Frage ist, was wir jetzt machen sollen. Drei Tage sind wirklich kein Pappenstiel.
Helmut: Ich hab ein Programm gemacht, keine Sorge: Rheinfahrt, Gutenberg-Museum, Nobelrestaurant, der ganze Schwachsinn. Wir sind meistens weg, dann hast du deine Ruhe.
Heinz: Du wirst dich statisch aufladen und wahrscheinlich nach zwei Tagen in mein Gesicht explodieren.
Helmut: Mann, was soll ich denn machen, Mann? Die … Krrrrrrrr
Heinz: Warte mal kurz, da ist jemand an der Wohnungstür. Komm mit!
Helmut: Vielleicht ist es ein Engel, der uns retten will.
Heinz: Stress scheint deine Fantasie anzuregen.
Helmut: O cacciati del ciel, gente dispetta! Ond' esta oltracotanza in voi s'alletta?
Heinz: Wie du meinst.
Helmut: Das ist die Stelle in Dantes Inferno, wo der Engel zu Hilfe kommt.

Heinz: The question is what we're supposed to do now. Three days really is no trifling matter.
Helmut: I've made a program, don't worry: Rhine trip, Gutenberg Museum, fancy restaurant, the whole bullshit. We'll be out most of the time, so you'll have your peace and quiet.
Heinz: You will build up static electricity and probably explode in my face after two days.
Helmut: Man, what am I supposed to do, man? The... Khkhkhkh
Heinz: Wait a minute, there's someone at the front door. Come along!
Helmut: Maybe it's an angel who wants to save us.
Heinz: Stress seems to stimulate your imagination.
Helmut: O cacciati del ciel, gente dispetta! Ond' esta oltracotanza in voi s'alletta?
Heinz: Whatever you say.
Helmut: That's the part in Dante's Inferno where the angel comes to their aid.

Heinz : La question est de savoir ce que nous allons faire maintenant. Trois jours, ce n'est vraiment pas rien.
Helmut : J'ai fait un programme, ne t'inquiète pas : excursion sur le Rhin, musée Gutenberg, restaurant chic, toutes ces conneries. Nous serons absents la plupart du temps, tu seras tranquille.
Heinz : Tu vas accumuler de l'électricité statique et probablement m'exploser à la figure au bout de deux jours.
Helmut : Mec, qu'est-ce que je suis censé faire, mec ? Ils... Khkhkhkh
Heinz : Attends une seconde, il y a quelqu'un à la porte de l'appartement. Viens avec moi !
Helmut : C'est peut-être un ange qui veut nous sauver.
Heinz : Le stress semble stimuler ton imagination.
Helmut : O cacciati del ciel, gente dispetta ! Ond' esta oltracotanza in voi s'alletta ?
Heinz : Comme tu veux.
Helmut : C'est le passage de L'Enfer de Dante l'ange leur vient en aide.

Heinz: La domanda è cosa dobbiamo fare ora. Tre giorni non sono davvero una cosa da poco.
Helmut: Ho preparato un programma, non preoccuparti: gita sul Reno, Museo Gutenberg, ristorante di lusso, tutte le stronzate. Saremo fuori casa per la maggior parte del tempo, così avrai la tua pace e tranquillità.
Heinz: Accumulerai elettricità statica e probabilmente mi esploderai in faccia dopo due giorni.
Helmut: Amico, cosa dovrei fare, amico? Il... Khkhkhkh
Heinz: Aspetta un attimo, c'è qualcuno alla porta dell'appartamento. Vieni con me!
Helmut: Forse è un angelo che vuole salvarci.
Heinz: Lo stress sembra stimolare la tua immaginazione.
Helmut: "O cacciati del ciel, gente dispetta! Ond' esta oltracotanza in voi s'alletta?"
Heinz: Come dici tu.
Helmut: È la parte dell'Inferno di Dante in cui l'angelo viene in loro aiuto.

Heinz: La cuestión es qué debemos hacer ahora. Tres días no es un asunto baladí.
Helmut: He hecho un programa, no te preocupes: viaje al Rin, Museo Gutenberg, restaurante de lujo, toda la basura. Estaremos fuera la mayor parte del tiempo, así que tendrás tu tranquilidad.
Heinz: Acumularás electricidad estática y probablemente me explotes en la cara al cabo de dos días.
Helmut: Tío, ¿qué se supone que tengo que hacer, tío? Ellos... Khkhkhkh
Heinz: Un momento, hay alguien en la puerta del piso. ¡Ven conmigo!
Helmut: Quizá sea un ángel que quiere salvarnos.
Heinz: Parece que el estrés estimula tu imaginación.
Helmut: ¡O cacciati del ciel, gente dispetta! ¿Ond' esta oltracotanza in voi s'alletta?
Heinz: Lo que tú digas.
Helmut: Es la parte del Infierno de Dante en la que el ángel acude en su ayuda.

6 Heinz: Dein Vater hat schon aufgemacht. War ja klar.
Helmut: Papa, wer ist denn das? Ich seh nix, du stehst davor.
Heinz: Das Gesicht kommt mir bekannt vor. Das ist doch …
Helmut: … Takumi! Und sein Freund Ren. Aber wie …?
Heinz: Die japanischen Algenforscher aus Marseille. Wow, äh, hallo, kommt rein! Wenn das keine Überraschung ist! Ihr in Mainz?
Helmut: Ich geh mal den Universalübersetzer holen.

Heinz: Your father has already opened the door. Of course he did.
Helmut: Dad, who's that? I can't see anything, you're standing in the way.
Heinz: The face looks familiar. But that's...
Helmut: ... Takumi! And his friend Ren. But how...?
Heinz: The Japanese algae researchers from Marseille. Wow, uh, hello, come in! If that's not a surprise! You in Mainz?
Helmut: I'll go and get the universal translator.

Heinz : Ton père a déjà ouvert la porte. Bien sûr qu'il l'a fait.
Helmut : Papa, qui est-ce ? Je ne vois rien, tu te tiens devant.
Heinz : Ce visage me dit quelque chose. Mais c'est...
Helmut : ... Takumi ! Et son ami Ren. Mais comment... ?
Heinz : Les chercheurs japonais d'algues de Marseille. Wow, euh, bonjour, entrez ! Si ce n'est pas une surprise ! Vous à Mainz ?
Helmut : Je vais chercher le traducteur universel.

Heinz: Tuo padre ha già aperto la porta. Certo che l'ha fatto.
Helmut: Papà, chi è? Non riesco a vedere nulla, sei in piedi davanti a lui.
Heinz: Il viso mi sembra familiare. Ma quello è...
Helmut: ... Takumi! E il suo amico Ren. Ma come...?
Heinz: I ricercatori giapponesi di alghe di Marsiglia. Wow, ehm, salve, entrate! Beh, se non è una sorpresa questa! Siete a Magonza?
Helmut: Vado a prendere il traduttore universale.

Heinz: Tu padre ya ha abierto la puerta. Claro que sí.
Helmut: Papá, ¿quién es? No veo nada, estás delante.
Heinz: La cara me resulta familiar. Pero ese es...
Helmut: ... ¡Takumi! Y su amigo Ren. ¿Pero cómo...?
Heinz: Los investigadores japoneses de algas de Marsella. Vaya, ehm, hola, ¡pasad! ¡Si eso no es una sorpresa! ¿Estáis en Maguncia?
Helmut: Iré a buscar el traductor universal.

7 Heinz: (…) Also, ich weiß nicht. Lasst uns erst mal was zu essen bestellen. Wie wär's mit Sushi?
Helmut: Wie schnell sich doch alles ändern kann! Meine Eltern sind im Hotel und wir fliegen morgen nach Tokio!
Heinz: Nun mal langsam! Wir können doch nicht einfach so nach Japan!
Helmut: Doch, natürlich. Du hast es doch gehört: Takumi hat seit dem Blitz im Kirschbaum Ängste und nur bei mir fühlt er sich richtig sicher, weil ich ihn gerettet habe.
Heinz: Ja gut, aber das verpflichtet dich nicht.
Helmut: (Wie kannst du so taktlos sein! Er sitzt dir gegenüber und hört alles.)
Heinz: Ja gut, er soll es ja auch hören. Wir müssen darüber reden. Das klingt nämlich nicht gerade gesund. Wohin soll das führen? Willst du Takumi adoptieren? Wobei mir einfällt, dass du in zwei Monaten noch ein anderes Kind bekommst.

Heinz: (...) Well, I don't know. Let's order something to eat first. How about sushi?
Helmut: How quickly things can change! My parents are at the hotel and we're flying to Tokyo tomorrow!
Heinz: Slow down a bit! We can't just go to Japan like that!
Helmut: Of course we can. You've heard it yourself: Takumi has been scared since the lightning bolt in the cherry tree and he only feels really safe with me because I saved him.
Heinz: Yes, but that doesn't oblige you.
Helmut: (How can you be so tactless! He's sitting opposite you and hears everything.)
Heinz: Yes, well, he should hear it too. We have to talk about it. Because that doesn't sound very healthy. Where do you think this is going? Do you want to adopt Takumi? Which reminds me that you're having another child in two months' time.

Heinz : (...) Eh bien, je ne sais pas. Commandons d'abord quelque chose à manger. Pourquoi pas des sushis ?
Helmut : Comme tout peut changer vite ! Mes parents sont à l'hôtel et nous partons demain pour Tokyo !
Heinz : Ralentis un peu ! On ne peut pas partir au Japon comme ça !
Helmut : Bien sûr que si. Tu l'as entendu toi-même : Takumi a peur depuis l'éclair dans le cerisier et c'est seulement avec moi qu'il se sent vraiment en sécurité parce que je l'ai sauvé.
Heinz : Oui, mais cela ne t'oblige pas.
Helmut : (Comment peux-tu être aussi indélicat ? Il est assis en face de toi et entend tout).
Heinz : Oui, eh bien, il doit l'entendre aussi. Nous devons en parler. Parce que ça n'a pas l'air très sain. Où cela peut-il mener ? Tu veux adopter Takumi ? Ce qui me fait penser que tu auras un autre enfant dans deux mois.

Heinz: (...) Beh, non lo so. Prima ordiniamo qualcosa da mangiare. Che ne dite del sushi?
Helmut: Come può cambiare tutto in fretta! I miei genitori sono in albergo e domani voleremo a Tokyo!
Heinz: Rallenta un po'! Non possiamo andare in Giappone così!
Helmut: Certo che possiamo. L'hai sentito anche tu: Takumi è spaventato da quando c'è stato il fulmine sul ciliegio e si sente davvero al sicuro con me solo perché l'ho salvato.
Heinz: Sì, ma questo non ti obbliga.
Helmut: (Come puoi essere così privo di tatto! È seduto di fronte a te e sente tutto).
Heinz: Sì, beh, dovrebbe sentirlo anche lui. Dobbiamo parlarne. Perché non mi sembra molto salutare. Dove porterà tutto questo? Vuoi adottare Takumi? Il che mi fa pensare che avrai un altro figlio tra due mesi.

Heinz: (...) Bueno, no sé. Primero pidamos algo de comer. ¿Qué tal sushi?
Helmut: ¡Qué rápido pueden cambiar las cosas! ¡Mis padres están en el hotel y mañana volamos a Tokio!
Heinz: ¡Un poco más despacio! ¡No podemos ir a Japón así como así!
Helmut: Claro que podemos. Tú mismo lo has oído: Takumi está asustado desde que cayó el rayo en el cerezo y sólo se siente realmente seguro conmigo porque le salvé.
Heinz: Sí, pero eso no te obliga.
Helmut: (¡Cómo puedes tener tan poco tacto! Está sentado frente a ti y lo oye todo).
Heinz: Sí, bueno, él también tiene que oírlo. Tenemos que hablar de ello. Porque no suena muy sano. ¿A dónde puede llevar esto? ¿Quieres adoptar a Takumi? Lo cual me recuerda que vas a tener otro hijo dentro de dos meses.

8 Helmut: Bis dahin sind wir zurück. Es geht doch nur um die Abgabefrist für sein Forschungspapier! Das sind drei Wochen. Er ist extra angereist, um uns persönlich zu fragen!
Heinz: Takumi, kannst du nicht einfach hierbleiben und deinen Aufsatz in Mainz schreiben? Oder in Wiesbaden, im Gästehaus vom Schlauch-Park.
Helmut: Mann, das geht nicht, hat er doch erklärt. Er braucht sein Labor und alles, was Engel … äh, Forscher so brauchen.
Heinz: Du willst nur deinen Eltern entfliehen.
Helmut: Was? Quatsch. Du bist es. Es fällt dir schwer, spontane großartige Entscheidungen zu treffen.
Heinz: Da ist was dran.

Helmut: We'll be back by then. It's only the deadline for his research paper that matters! That's three weeks. He came all the way here to ask us in person!
Heinz: Takumi, can't you just stay here and write your essay in Mainz? Or in Wiesbaden, in the guest house at Hose Park.
Helmut: Man, that's not possible, as he explained. He needs his lab and everything that angels... er, researchers need.
Heinz: You just want to get away from your parents.
Helmut: What? Nonsense. It's you. It's hard for you to make awesome spontaneous decisions.
Heinz: That's a point.

Helmut : Nous serons de retour d'ici là. Tout ce qui compte, c'est le délai de remise de son papier de recherche ! C'est trois semaines. Il a fait tout ce chemin pour nous le demander en personne !
Heinz : Takumi, tu ne peux pas rester ici et écrire ton essai à Mayence ? Ou à Wiesbaden, dans la maison d'hôtes du Parc Tuyau.
Helmut : Mec, ce n'est pas possible, comme il l'a expliqué. Il a besoin de son laboratoire et de tout ce dont les anges... euh, les chercheurs ont besoin.
Heinz : Tu veux juste échapper à tes parents.
Helmut : Quoi ? C'est absurde. C'est toi. Tu as du mal à prendre de grandes décisions spontanées.
Heinz : Ce n'est pas faux.

Helmut: Saremo di ritorno per allora. Si tratta solo della scadenza del suo lavoro di ricerca! Sono tre settimane. Ha fatto tutta questa strada per chiedercelo di persona!
Heinz: Takumi, non puoi restare qui e scrivere il tuo saggio a Magonza? O a Wiesbaden, nella casa degli ospiti del Parco Tubo.
Helmut: Amico, non è possibile, come ha spiegato. Ha bisogno del suo laboratorio e di tutto ciò che serve agli angeli... ehm, ai ricercatori.
Heinz: Vuoi solo allontanarti dai tuoi genitori.
Helmut: Cosa? Sciocchezze. Sei tu. È difficile per te prendere grandi decisioni spontanee.
Heinz: Questo è un punto.

Helmut: Volveremos para entonces. Lo único que importa es el plazo de entrega de su trabajo de investigación. Son tres semanas. ¡Ha viajado hasta aquí para pedírnoslo en persona!
Heinz: Takumi, ¿no puedes quedarte aquí y escribir tu ensayo en Maguncia? O en Wiesbaden, en la casa de huéspedes de del Parque Manguera.
Helmut: Hombre, eso no es posible, como ya ha explicado. Necesita su laboratorio y todo lo que necesitan los ángeles... eh, los investigadores.
Heinz: Tú sólo quieres alejarte de tus padres.
Helmut: ¿Qué? Tonterías. Eres tú. Te cuesta tomar grandes decisiones espontáneas.
Heinz: Eso es un punto.

9 Helmut: Ein Knopfdruck und wir kriegen noch Flugtickets für morgen. Ren? Ja, ein Knopfdruck.
Heinz: Ich will erst Fiona anrufen.
Helmut: Ich wusste es! Hör zu, erst Knopfdruck, dann Fiona, OK? Sonst will sie mitfliegen und fragt dich stundenlang aus. Komm, Tokio, Mann! Flug und Spesen frei! Mit Freunden!
Heinz: Hm. Naja, Japan hat mich eigentlich immer schon gereizt … Also gut.
Helmut: Du bist ein Engel. Ich sag kurz meinen Eltern Bescheid.

Helmut: One push of a button and we still get plane tickets for tomorrow. Ren? Yes, one push of a button.
Heinz: I want to call Fiona first.
Helmut: I knew it! Listen, button first, then Fiona, OK? Otherwise she'll want to fly with you and ask you questions for hours. Come on, Tokyo, man! Flight and expenses free! With friends!
Heinz: Hm. Actually, Japan has always appealed to me... Well, all right then.
Helmut: You're an angel. I'll just let my parents know.

Helmut : Une pression sur un bouton et nous aurons encore des billets d'avion pour demain. Ren ? Oui, une simple pression sur un bouton.
Heinz : Je veux d'abord appeler Fiona.
Helmut : Je le savais ! Écoute, d'abord le bouton, puis Fiona, d'accord ? Sinon, elle voudra voler avec nous et te posera des questions pendant des heures. Allez, Tokyo, mec ! Vol et dépenses gratuits ! Avec des amis !
Heinz : Hm. En fait, le Japon m'a toujours attiré... Bon, d'accord.
Helmut : Tu es un ange. Je vais juste prévenir mes parents.

Helmut: Basta premere un pulsante e avremo ancora i biglietti aerei per domani. Ren? Sì, basta premere un pulsante.
Heinz: Prima voglio chiamare Fiona.
Helmut: Lo sapevo! Ascolta, prima il pulsante e poi Fiona, ok? Altrimenti vorrà volare con noi e ti farà domande per ore. Forza, Tokyo, amico! Volo e spese gratis! Con gli amici!
Heinz: Hm. In effetti, il Giappone mi ha sempre attirato... Beh, va bene.
Helmut: Sei un angelo. Lo farò sapere subito ai miei genitori.

Helmut: Basta con pulsar un botón y tendremos aún billetes de avión para mañana. ¿Ren? Sí, con sólo pulsar un botón.
Heinz: Primero quiero llamar a Fiona.
Helmut: ¡Lo sabía! Escucha, primero el botón y luego Fiona, ¿vale? Si no, querrá volar con nosotros y hacerte preguntas durante horas. ¡Vamos, Tokio, tío! ¡Vuelo y gastos gratis! ¡Con amigos!
Heinz: Hm. Bueno, la verdad es que Japón siempre me ha atraído... Vale, de acuerdo.
Helmut: Eres un ángel. Se lo haré saber a mis padres.

(English) As soon as the Boys arrive at their protégé's shared apartment, Helmut's caring instinct awakens. With meticulousness and passion, he makes sure that nothing can happen to Takumi. Heinz, by contrast, first has to get used to the new situation.

(Français) A peine les Gars sont-ils arrivés dans l'appartement communautaire de leur protégé que l'instinct de soin d'Helmut se réveille. Avec méticulosité et passion, il s'assure que rien ne peut arriver à Takumi. Heinz, quant à lui, doit d'abord s'habituer à la nouvelle situation.

(Italiano) Non appena i Ragazzi arrivano nell'appartamento condiviso dal loro protetto, l'istinto di cura di Helmut si risveglia. Con meticolosità e passione, si assicura che non accada nulla a Takumi. Heinz, invece, deve prima abituarsi alla nuova situazione.

(Español) En cuanto los Chicos llegan al piso compartido de su protegido, se despierta el instinto bondadoso de Helmut. Con meticulosidad y pasión, se asegura de que no le pase nada a Takumi. Heinz, en cambio, tiene que acostumbrarse primero a la nueva situación.

(Deutsch) Kaum sind die Jungs in der Gemeinschaftswohnung ihres Schützlings angekommen, erwacht Helmuts Fürsorgeinstinkt. Mit Akribie und Leidenschaft stellt er sicher, dass Takumi nichts passieren kann. Heinz hingegen muss sich an die neue Situation erst gewöhnen. Normale Version

(2) Der Leibwächter
Tag 3

1 Heinz: Du nimmst deine Aufgabe ernst, wie man sieht.
Helmut: Selbstverständlich. Takumi braucht mich.
Heinz: Und deshalb hast du deinen Arm um seine Schultern gelegt.
Helmut: Er muss erst mal realisieren, dass er jetzt völlig in Sicherheit ist. Und es funktioniert. Du siehst selbst, wie die Worte in sein Heft sprudeln. Er schreibt schon seit einer Stunde ununterbrochen.
Heinz: Ja, wahrscheinlich so was wie: „Liebes Tagebuch, der verhaltensauffällige Fremde sitzt immer noch neben mir und es wird langsam unheimlich.”

(2) The Bodyguard
Day 3

Heinz: You take your job seriously, obviously.
Helmut: Goes without saying. Takumi needs me.
Heinz: And that's why you put your arm around his shoulders.
Helmut: He first has to realize that he's completely safe now. And it works. You can see for yourself how the words are pouring into his notebook. He's been writing non-stop for an hour.
Heinz: Yes, probably something like: "Dear diary, the stranger with the behavioral problems is still sitting next to me and it's getting creepy."

(2) Le Garde du corps
Jour 3

Heinz : Tu prends ton travail au sérieux, comme on peut le voir.
Helmut : Bien sûr. Takumi a besoin de moi.
Heinz : Et c'est pour cela que tu mets ton bras autour de ses épaules.
Helmut : Il faut d'abord qu'il comprenne qu'il est complètement en sécurité maintenant. Et ça marche. Tu vois toi-même comment les mots jaillissent dans son cahier. Cela fait une heure qu'il écrit sans arrêt.
Heinz : Oui, probablement quelque chose comme : « Cher journal, l'étranger au comportement anormal est toujours assis à côté de moi et ça devient glauque. »

(2) La Guardia del corpo
Giorno 3

Heinz: Come si vede, prendi sul serio il tuo lavoro.
Helmut: Certo. Takumi ha bisogno di me.
Heinz: Ed è per questo che gli hai messo un braccio intorno alle spalle.
Helmut: Deve prima capire che ora è completamente al sicuro. E funziona. Puoi vedere tu stesso come le parole si riversano sul suo quaderno. Sta scrivendo ininterrottamente da un'ora.
Heinz: Sì, probabilmente qualcosa del tipo: "Caro Diario, lo sconosciuto dal comportamento anormale è ancora seduto accanto a me e sta diventando spaventoso."

(2) El Guardaespaldas
Día 3

Heinz: Te tomas en serio tu trabajo, como podemos ver.
Helmut: Por supuesto. Takumi me necesita.
Heinz: Y por eso le pasas el brazo por los hombros.
Helmut: Primero debe darse cuenta de que ahora está completamente a salvo. Y funciona. Puedes ver por ti mismo cómo las palabras fluyen en su cuaderno. Lleva una hora escribiendo sin parar.
Heinz: Sí, probablemente algo así como: "Querido diario, el extraño de comportamiento anormal sigue sentado a mi lado y se está volviendo espeluznante."

2 Helmut: Ich weiß schon, was ich tue. So, Zeit für einen Kontrollblick aus dem Fenster.
Heinz: Schon wieder? Mann, das wird langsam kalt hier drinnen! Kannst du nicht bei geschlossenem Fenster prüfen, was auch immer du prüfen willst?
Helmut: Nein. Tk, ft. Rechts und links. Hier gibt's überall Winkel und Ecken, weißt du? Haaaaa, oh, nichts passiert, nichts passiert!
Heinz: Wir sind ja im Erdgeschoss, tief kannst du nicht fallen.
Helmut: Ja, das besorgt mich ein wenig.
Heinz: Du meinst, ein tiefer Fall könnte deine Mystery-Fähigkeiten verstärken und mir Genugtuung verschaffen?
Helmut: Was? Nein, dass wir im Erdgeschoss wohnen. Das ist prinzipiell gefährlich. Und es gibt hier nicht mal vernünftige deutsche Rollläden. Ts. Tf, kt

Helmut: I know what I'm doing. Right, time for a control glance out of the window.
Heinz: Again? Man, it's getting cold in here! Can't you check whatever you want to check with the window closed?
Helmut: No. Tk, ft. Right and left. There's nooks and crannies everywhere, you know? Haaaaa, oh, nothing happened, nothing happened!
Heinz: We're on the first floor, you can't fall far.
Helmut: Yes, that worries me a little.
Heinz: You mean a deep fall could boost your mystery skills and give me satisfaction?
Helmut: What? No, the fact that we are on the first floor. That's dangerous in principle. And there aren't even any decent German shutters here. Ts. Tf, kt

Helmut : Je sais ce que je fais. Bon, il est temps de jeter un coup d'œil de contrôle par la fenêtre.
Heinz : Encore ? Mec, il commence à faire froid ici ! Tu ne peux pas vérifier ce que tu veux vérifier avec la fenêtre fermée ?
Helmut : Non. Tk, ft. A droite et à gauche. Il y a des angles et des coins partout ici, tu sais ? Haaaaa, oh, rien ne se passe, rien ne se passe !
Heinz : Nous sommes au rez-de-chaussée, tu ne peux pas tomber bien bas.
Helmut : Oui, ça m'inquiète un peu.
Heinz : Tu veux dire qu'une chute profonde pourrait renforcer tes capacités de mystère et me donner satisfaction ?
Helmut : Quoi ? Non, le fait que nous soyons au rez-de-chaussée. C'est dangereux en principe. Et il n'y a même pas de volets roulants allemands raisonnables ici. Ts. Tf, kt

Helmut: So cosa sto facendo. Bene, è ora di dare un'occhiata di controllo fuori dalla finestra.
Heinz: Ancora? Amico, sta facendo freddo qui dentro! Non puoi controllare quello che vuoi controllare con la finestra chiusa?
Helmut: No. Tk, ft. Destra e sinistra. Ci sono angoli e fessure ovunque, sai? Haaaaa, oh, non succede niente, non succede niente!
Heinz: Siamo al piano terra, non puoi cadere troppo in basso.
Helmut: Sì, questo mi preoccupa un po'.
Heinz: Vuoi dire che una caduta profonda potrebbe aumentare le tue capacità di mistero e darmi soddisfazione?
Helmut: Cosa? No, il fatto che siamo al primo piano. In linea di principio è pericoloso. E qui non ci sono nemmeno delle persiane tedesche decenti. Ts. Tf, kt

Helmut: Sé lo que hago. Bien, es hora de echar un vistazo por la ventana.
Heinz: ¿Otra vez? Tío, ¡aquí hace frío! ¿No puedes controlar lo que quieras controlar con la ventanilla cerrada?
Helmut: No. Tk, ft. Derecha e izquierda. Aquí hay ángulos y esquinas por todas partes, ¿sabes? Haaaaa, oh, ¡no pasa nada, no pasa nada!
Heinz: Estamos en la planta baja, no puedes caer demasiado lejos.
Helmut: Sí, eso me preocupa un poco.
Heinz: ¿Quieres decir que una caída profunda podría potenciar tus habilidades de misterio y darme una satisfacción?
Helmut: ¿Qué? No, el hecho de que estemos en la planta baja. Eso es peligroso en principio. Y aquí ni siquiera hay persianas alemanas decentes. Ts. Tf, kt

3 Heinz: Jetzt setz dich mal gegenüber hin und lass Takumi ein bisschen Platz zum Atmen!
Helmut: Ja ja, reg dich nicht auf!
Heinz: Bist du eigentlich gar nicht müde? Wir waren dreizehn Stunden im Flieger.
Helmut: Ich hab unterwegs geschlafen wie ein Murmelsteinbaby. Du nicht?
Heinz: Nein. Wie du weißt, hat Fiona mir die Hölle heißgemacht, weil ich ihr nicht vorher Bescheid gesagt hab.
Helmut: Du hast sie doch vom Flughafen Frankfurt aus angerufen! Ein Kompromiss. Was will sie mehr? Wir hatten darüber gesprochen.
Heinz: Du! Du hattest darüber gesprochen und gesagt, dass sie sonst mitkommen will und mich stundenlang ausfragt.
Helmut: Na bitte, da hast du's.
Heinz: Ja, aber sie hätte gar keine Zeit gehabt, um mitzukommen.
Helmut: Hätte hätte Fahrradkette.

Heinz: Now sit down opposite and give Takumi a bit of space to breathe!
Helmut: Yes, yes, don't get upset!
Heinz: Aren't you tired at all, by the way? We were on the plane for thirteen hours.
Helmut: I slept like a baby log during the flight. Didn't you?
Heinz: No. As you know, Fiona gave me hell because I didn't tell her beforehand.
Helmut: You called her from Frankfurt Airport! A compromise. What more does she want? We talked about it.
Heinz: You! You talked about it and said that otherwise she'd want to come with us and question me for hours.
Helmut: There you are, that's that.
Heinz: Yes, but she wouldn't have had time to come with us, anyway.
Helmut: Would would my foot.

Heinz : Allez, assieds-toi en face maintenant et laisse Takumi respirer un peu !
Helmut : Oui, oui, ne t'énerve pas !
Heinz : Au fait, tu n'es pas fatigué du tout ? Nous avons passé treize heures dans l'avion.
Helmut : J'ai dormi comme le sabot d'une marmotte pendant le vol. Pas toi ?
Heinz : Non. Comme tu le sais, Fiona m'a fait vivre un enfer parce que je ne l'ai pas prévenue avant.
Helmut : Tu l'as pourtant appelée de l'aéroport de Francfort ! Un compromis. Qu'est-ce qu'elle veut de plus ? Nous en avons parlé.
Heinz : Toi ! Tu en as parlé et tu as dit que sinon elle voudrait venir avec nous et m'interroger pendant des heures.
Helmut : Voilà.
Heinz : Oui, mais elle n'aurait pas eu le temps de venir avec nous en tout cas.
Helmut : Pourrait, devrait, aurait.

Heinz: Ora siediti di fronte e lascia a Takumi un po' di spazio per respirare!
Helmut: Sì, sì, non ti agitare!
Heinz: A proposito, non sei affatto stanco? Siamo stati in aereo per tredici ore.
Helmut: Ho dormito come un bambino ghiro di sasso durante il volo. Tu no?
Heinz: No. Come sai, Fiona mi ha fatto passare l'inferno perché non l'ho avvertita prima.
Helmut: L'hai chiamata dall'aeroporto di Francoforte! Un compromesso. Cosa vuole di più? Ne abbiamo parlato.
Heinz: Tu! Tu ne hai parlato e hai detto che altrimenti avrebbe voluto venire con noi e interrogarmi per ore.
Helmut: Ecco, questo è quanto.
Heinz: Sì, ma non avrebbe comunque avuto il tempo di venire con noi.
Helmut: Avrebbe, dovrebbe, potrebbe.

Heinz: ¡Vamos, siéntate ahora delante y deja que Takumi respire un poco!
Helmut: ¡Sí, sí, no te enfades!
Heinz: Por cierto, ¿no estás nada cansado? Estuvimos trece horas en el avión.
Helmut: Dormí como un lirón en un tronco durante el vuelo. ¿Tú no?
Heinz: No. Como sabes, Fiona me echó la bronca porque no la avisé antes.
Helmut: ¡La llamaste desde el aeropuerto de Frankfurt! Un compromiso. ¿Qué más quiere? Habíamos hablado de ello.
Heinz: ¡Tú! Tú hablaste de ello y dijiste que, si no, ella querría venir con nosotros e interrogarme durante horas.
Helmut: Ya está.
Heinz: Sí, pero de todas formas ella no habría tenido tiempo de venir con nosotros.
Helmut: Habría, debería, podría.

4 Heinz: Idiot!
Helmut: Selber Idiot! Warum hörst du auch auf mich? Was hätte ich tun können, wenn du darauf bestanden hättest, erst Fiona anzurufen? Nichts. Quod erat demonstratur.
Heinz: Strandum.
Helmut: Was?
Heinz: Quod erat demonstrandum.
Helmut: Na also, jetzt gibt's du es selbst zu!
Heinz: Nein, ich hab nur … Seufz. Und diese Sonnenbrille?
Helmut: Was ist damit?
Heinz: Willst du die jetzt die ganze Zeit tragen? Drinnen und draußen?
Helmut: Nur, wenn Takumi in der Nähe ist. Er soll wissen …
Heinz: … dass er in Sicherheit ist, schon klar. Und hast du bemerkt, dass hier sonst niemand eine Sonnenbrille trägt?
Helmut: Und?
Heinz: Und dass dir die Leute mit zum Teil angespannten Gesichtsausdrücken und sogar Gesten des Unmuts hinterherkucken?

Heinz: Idiot!
Helmut: Idiot yourself! Why do you listen to me in the first place? What could I have done if you had insisted on calling Fiona first? Nothing. Quod erat demonstratur.
Heinz: Strandum.
Helmut: What?
Heinz: Quod erat demonstrandum.
Helmut: Ah, now you're admitting it yourself!
Heinz: No, I just... Sigh. And these sunglasses?
Helmut: What about them?
Heinz: Are you going to wear them all the time now? Indoors and outdoors?
Helmut: Only when Takumi is around. I want him to know...
Heinz: ... that he's safe, sure. And have you noticed that no one else here is wearing sunglasses?
Helmut: And?
Heinz: And that people are looking after you, sometimes with tense expressions and even gestures of discontent?

Heinz : Idiot !
Helmut : Idiot toi-même ! Pourquoi m'écoutes-tu, du reste ? Qu'est-ce que j'aurais pu faire si tu avais insisté pour appeler Fiona en premier ? Rien. Quod erat demonstratur.
Heinz : Strandum.
Helmut : Quoi ?
Heinz : Quod erat demonstrandum.
Helmut : Eh bien, maintenant tu l'admets toi-même !
Heinz : Non, c'est juste... Soupir. Et ces lunettes de soleil ?
Helmut : Et alors ?
Heinz : Tu vas les porter tout le temps maintenant ? À l'intérieur et à l'extérieur ?
Helmut : Seulement quand Takumi est dans les parages. Je veux qu'il sache...
Heinz : ... qu'il est en sécurité, bien sûr. Et as-tu remarqué que personne d'autre ici ne porte de lunettes de soleil ?
Helmut : Et ?
Heinz : Et que les gens te regardent avec des expressions faciales parfois tendues et même des gestes de mécontentement ?

Heinz: Idiota!
Helmut: Idiota tu stesso! E perché mi dai retta? Cosa avrei potuto fare se tu avessi insistito per chiamare prima Fiona? Niente. Quod erat demonstratur.
Heinz: Strandum.
Helmut: Cosa?
Heinz: Quod erat demonstrandum.
Helmut: Beh, ora lo ammetti tu stesso!
Heinz: No, ho solo... Sigh. E questi occhiali da sole?
Helmut: E allora?
Heinz: Li indosserai sempre ora? Dentro e fuori?
Helmut: Solo quando c'è Takumi. Voglio che sappia...
Heinz: ... che è al sicuro, certo. E hai notato che nessun altro qui indossa occhiali da sole?
Helmut: E?
Heinz: E che le persone ti fissano, a volte con espressioni facciali tese e persino con gesti di disappunto?

Heinz: ¡Idiota!
Helmut: ¡Idiota tú! ¿Por qué me haces caso en primer lugar? ¿Qué podría haber hecho si hubieras insistido en llamar primero a Fiona? Nada. Quod erat demonstratur.
Heinz: Strandum.
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Quod erat demonstrandum.
Helmut: ¡Bueno, ahora tú mismo lo admites!
Heinz: No, es que... suspiro. ¿Y estas gafas de sol?
Helmut: ¿Qué pasa con ellas?
Heinz: ¿Ahora las vas a llevar siempre? ¿Dentro y fuera de casa?
Helmut: Sólo cuando esté Takumi. Quiero que sepa...
Heinz: ... que está a salvo, claro. ¿Y te has dado cuenta de que aquí nadie más lleva gafas de sol?
Helmut: ¿Y?
Heinz: ¿Y que la gente te mira fijamente, a veces con expresiones faciales tensas e incluso gestos de desagrado?

5 Helmut: Wichtig ist allein Takumi.
Heinz: Das erinnert mich ein bisschen an deine militaristische Phase. Genau wie der Knopf in deinem Ohr mit dem Ringelkabel, das am Rücken im Hemd verschwindet.
Helmut: Das ist nur Tarnung. Auch Cosplay und eine Prise Abschreckung.
Heinz: Ja, bei Naoki hat die Abschreckung schon gewirkt.
Helmut: Wer ist Naoki?
Heinz: Der Mitbewohner in dieser WG, dessen Zimmer du kurz nach unserer Ankunft durchsucht hast.
Helmut: Ach so, der. Na und, er war verdächtig. Hab ich vielleicht kein Messer bei ihm gefunden?
Heinz: Das Schweizer Taschenmesser, das er 2023 als Preis beim Bionik-Wettbewerb in Basel gewonnen hat?
Helmut: Messer ist Messer.

Helmut: Takumi alone is important.
Heinz: This reminds me a bit of your militaristic phase. Just like the button in your ear with the curly cord that disappears into your shirt at the back.
Helmut: That's just camouflage. Also cosplay and a pinch of deterrence.
Heinz: Yes, the deterrence has already worked on Naoki.
Helmut: Who is Naoki?
Heinz: The roommate in this shared apartment whose room you searched shortly after we arrived.
Helmut: Oh, him. So what, he was suspicious. Didn't I find a knife on him?
Heinz: The Swiss army knife he won as a prize at the bionics competition in Basel in 2023?
Helmut: A knife is a knife.

Helmut : Seul Takumi est important.
Heinz : Cela me rappelle un peu ta phase militariste. Tout comme le bouton de ton oreille avec le cordon bouclé qui disparaît dans ta chemise à l'arrière.
Helmut : C'est juste du camouflage. Et aussi du cosplay et une pincée de dissuasion.
Heinz : Oui, sur Naoki, la dissuasion a déjà fonctionné.
Helmut : Qui est Naoki ?
Heinz : Le colocataire de cette colocation dont tu as fouillé la chambre peu après notre arrivée.
Helmut : Ah oui, lui. Et alors, il était suspect. Je n'ai peut-être pas trouvé un couteau sur lui ?
Heinz : Le couteau suisse qu'il a gagné comme prix au concours de bionique à Bâle en 2023 ?
Helmut : Un couteau est un couteau.

Helmut: Solo Takumi è importante.
Heinz: Questo mi ricorda un po' la tua fase militaresca. Proprio come il bottone all'orecchio con il cordoncino che scompare nella camicia sul retro.
Helmut: È solo mimetizzazione. Anche cosplay e un pizzico di deterrenza.
Heinz: Sì, il deterrenza ha già funzionato con Naoki.
Helmut: Chi è Naoki?
Heinz: Il coinquilino di questo appartamento condiviso di cui hai perquisito la stanza poco dopo il nostro arrivo.
Helmut: Oh, lui. E allora? Era sospettoso. Forse non gli ho trovato addosso un coltello?
Heinz: Il coltellino svizzero che ha vinto come premio alla gara di bionica a Basilea nel 2023?
Helmut: Un coltello è un coltello.

Helmut: Sólo Takumi es importante.
Heinz: Esto me recuerda un poco a tu fase militarista. Igual que el botón de tu oreja con el cordón rizado que desaparece en tu camisa por detrás.
Helmut: Eso es sólo camuflaje. También cosplay y una pizca de disuasión.
Heinz: Sí, la disuasión ya ha funcionado con Naoki.
Helmut: ¿Quién es Naoki?
Heinz: El compañero de piso de este piso compartido cuya habitación registraste poco después de nuestra llegada.
Helmut: Ah, él. Y qué, era sospechoso. ¿Quizá no le encontré una navaja?
Heinz: ¿La navaja suiza que ganó como premio en el concurso de biónica de Basilea en 2023?
Helmut: Una navaja es una navaja.

6 Heinz: Also, ich brauch erst mal eine Mütze voll Schlaf.
Helmut: Kein Problem, dann gehen Takumi und ich in sein Zimmer. Ich penn da heute sowieso.
Heinz: Was? Aber für uns ist doch dieses Zimmer hier vorgesehen. Das von dem jungen Mann, der während unseres Aufenthalts woanders wohnt.
Helmut: Ja, später. Du wirst es irgendwann verstehen.
Heinz: Oh! Ich werde es irgendwann verstehen, weil ich viel langsamer und beknackter bin als du.
Helmut: Das ist nur der Schlafanzug … Schlafentzug. Knack erst mal ne Runde!
Heinz: Ja, während du Takumi ausbrütest.
Helmut: Ich prüf nur kurz noch mal das Fenster. Tk, ft
Heinz: Schon wieder? Mann, das ist kalt draußen!

Heinz: Well, I need a good night's sleep for starters.
Helmut: No problem, Takumi and I will go to his room. I'm sleeping there tonight anyway.
Heinz: What? But this room here is designated for us. The room of the young man who is lodging elsewhere during our stay.
Helmut: Yes, later. You'll understand eventually.
Heinz: Oh, I'll understand eventually, because I'm much slower and more bonkers than you.
Helmut: That's just the brain, uh, sleep deprivation. Go to slumber!
Heinz: Yes, while you're hatching Takumi.
Helmut: I'll just check the window one more time. Tk, ft
Heinz: Again? Man, it's cold outside!

Heinz : Eh bien, j'ai besoin d'une bonne nuit de sommeil pour commencer.
Helmut : Pas de problème, Takumi et moi irons dans sa chambre. J'y dormirai de toute façon ce soir.
Heinz : Quoi ? Mais cette chambre-ci est prévue pour nous. Celle du jeune homme qui loge ailleurs pendant notre séjour.
Helmut : Oui, plus tard. Tu finiras par comprendre.
Heinz : Oh, je finirai par comprendre, parce que je suis beaucoup plus lent et plus taré que toi.
Helmut : C'est juste le manque de soleil … sommeil. Va roupiller !
Heinz : Oui, pendant que tu incubes Takumi.
Helmut : Je vais juste vérifier la fenêtre. Tk, ft
Heinz : Encore une fois ? Mec, il fait froid dehors !

Heinz: Beh, prima ho bisogno di una buona notte di sonno.
Helmut: Non c'è problema, io e Takumi andremo nella sua stanza. Tanto stanotte dormirò lì.
Heinz: Cosa? Ma questa stanza qui è destinata a noi. La stanza del ragazzo che alloggia altrove durante il nostro soggiorno.
Helmut: Sì, più tardi. Alla fine capirai.
Heinz: Oh, alla fine capirò, perché sono molto più lento e pazzo di te.
Helmut: È solo la mancanza di senno... sonno. Farti una ronfata!
Heinz: Sì, mentre tu covi Takumi.
Helmut: Allora, controllerò la finestra ancora una volta. Tk, ft
Heinz: Di nuovo? Cavolo, fa freddo fuori!

Heinz: Bueno, primero necesito dormir bien.
Helmut: No hay problema, Takumi y yo iremos a su habitación. De todas formas, esta noche dormiré allí.
Heinz: ¿Qué? Pero esta habitación de aquí está designada para nosotros. La habitación del joven que se aloja en otro lugar durante nuestra estancia.
Helmut: Sí, más tarde. Al final lo entenderás.
Heinz: Oh, al final lo entenderé, porque soy mucho más lento y más chiflado que tú.
Helmut: Es sólo la falta de sentido... del sueño. ¡Échate una cabezadita!
Heinz: Sí, mientras incubas a Takumi.
Helmut: Voy a comprobar la ventana una vez más. Tk, ft
Heinz: ¿Otra vez? Tío, ¡qué frío hace fuera!

7 Helmut: Ja ja. Rechts, links … Was …?
Heinz: Was ist denn? Ist da draußen was Bedrohliches?
Helmut: Das kann man wohl sagen. Was wollt ihr, Leute? Hier gibt's nichts zu sehen!
Heinz: Sag mal …
Helmut: Haut ab! Ja genau, das ist die Bedeutung dieser Handbewegung. Macht euch vom Acker!
Heinz: Ich glaub das nicht! Du hast die halbe Nachbarschaft in Aufregung versetzt.
Helmut: Ich hab überhaupt nichts getan. Nur gecheckt. Die sollen uns in Ruhe lassen!
Heinz: Die beiden älteren Damen da hinten reden mit einem Polizisten, während sie uns finstere Blicke zuwerfen.
Helmut: Tf, kt. So, du gehst jetzt mal ins Bett und wir verziehen uns ins andere Zimmer.
Heinz: Aber die ganzen Leute da draußen …
Helmut: Mach einfach den Vorhang zu! Man muss dir aber auch alles sagen!

Helmut: Yes, yes. Right, left... What...?
Heinz: What's wrong? Is there something threatening out there?
Helmut: You could say that. What do you want, guys? There's nothing to see here!
Heinz: Hold on...
Helmut: Get lost! Yes exactly, that's the meaning of this hand gesture. Get the hell out of here!
Heinz: I don't believe it! You've got half the neighborhood in a tizzy.
Helmut: I didn't do anything. I just checked. They better leave us alone!
Heinz: The two elderly ladies in the back are talking to a policeman while giving us dark looks.
Helmut: Tf, kt. Right, you go to bed now and we'll move to the other room.
Heinz: But all those people out there...
Helmut: Just close the curtain! You really need to be told everything!

Helmut : Oui, oui. Droite, gauche... Qu'est-ce que... ?
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a ? Y a-t-il quelque chose de menaçant dehors ?
Helmut : On peut dire ça. Qu'est-ce que vous voulez, les gars ? Il n'y a rien à voir ici !
Heinz : Attends...
Helmut : Foutez le camp ! Oui exactement, c'est la signification de ce geste de la main. Cassez-vous !
Heinz : Je n'y crois pas ! Tu as mis la moitié du quartier en émoi.
Helmut : Je n'ai rien fait. J'ai juste vérifié. Ils feraient mieux de nous laisser tranquilles !
Heinz : Les deux vieilles dames au fond parlent à un policier tout en nous jetant des regards noirs.
Helmut : Tf, kt. Bon, tu vas pioncer maintenant et nous allons nous installer dans l'autre pièce.
Heinz : Mais tous ces gens dehors...
Helmut : Ferme simplement le rideau ! Il faut vraiment qu'on te dise tout !

Helmut: Sì, sì. Destra, sinistra... Cosa...?
Heinz: Cosa c'è che non va? C'è qualcosa di minaccioso là fuori?
Helmut: Puoi dirlo forte. Cosa volete, ragazzi? Non c'è niente da vedere qui!
Heinz: Ma...
Helmut: Sparite! Sì, è proprio questo il significato del gesto della mano. Andate via!
Heinz: Non ci posso credere! Hai messo in agitazione mezzo quartiere.
Helmut: Non ho fatto nulla. Ho solo controllato. Dovrebbero lasciarci in pace!
Heinz: Le due signore anziane sul retro stanno parlando con un poliziotto e ci guardano male.
Helmut: Tf, kt. Bene, ora vai a letto e noi ci spostiamo nell'altra stanza.
Heinz: Ma tutte quelle persone là fuori...
Helmut: Chiudi la tenda e basta! Hai davvero bisogno che ti venga detto tutto!

Helmut: Sí, sí. Derecha, izquierda... ¿Qué...?
Heinz: ¿Qué pasa? ¿Hay algo amenazador ahí fuera?
Helmut: Se podría decir que sí. ¿Qué queréis, chicos? ¡Aquí no hay nada que ver!
Heinz: Pero...
Helmut: ¡Piérdete! Sí, exacto, ése es el significado de este gesto con la mano. ¡Largaos de aquí!
Heinz: ¡No me lo puedo creer! Tienes a medio barrio alborotado.
Helmut: Yo no he hecho nada. Sólo lo he comprobado. ¡Deberían dejarnos en paz!
Heinz: Las dos ancianas del fondo están hablando con un policía mientras nos miran mal.
Helmut: Tf, kt. Bien, ahora vete a la cama y nosotros nos iremos a la otra habitación.
Heinz: Pero toda esa gente de ahí fuera...
Helmut: ¡Cierra simplemente la cortina! ¡Hay que contárselo todo!

(English) The first morning in Tokyo. The six flatmates sit at the breakfast table before going to the laboratory where Takumi and the others work. Heinz carefully and sensitively points out to Helmut the advantages of adapting to local customs and traditions.

(Français) Le premier matin à Tokyo. Les colocataires sont six à s'asseoir à la table du petit-déjeuner avant de se rendre au laboratoire où Takumi et les autres travaillent. Heinz attire prudemment et avec délicatesse l'attention d'Helmut sur les avantages d'une adaptation aux us et coutumes locaux.

(Italiano) La prima mattina a Tokyo. I sei coinquilini si siedono al tavolo della colazione prima di recarsi al laboratorio dove lavorano Takumi e gli altri. Heinz fa notare a Helmut, con attenzione e sensibilità, che l'adattamento agli usi e costumi locali presenta dei vantaggi.

(Español) La primera mañana en Tokio. Los seis compañeros de piso se sientan a la mesa del desayuno antes de ir al laboratorio donde trabajan Takumi y los demás. Heinz señala a Helmut, con cuidado y sensibilidad, que adaptarse a las costumbres y tradiciones locales tiene sus ventajas.

(Deutsch) Der erste Morgen in Tokio. Zu sechst sitzen die WG-Bewohner am Frühstückstisch, bevor sie ins Labor gehen, in dem Takumi und die anderen arbeiten. Heinz macht Helmut vorsichtig und einfühlsam darauf aufmerksam, dass eine Anpassung an die lokalen Sitten und Gebräuche Vorteile birgt. Normale Version

(3) Frühstück
Tag 4

1 Helmut: Moin!
Heinz: Ohayo! Wie siehst du denn aus! Was ist passiert?
Helmut: Nichts, alles gut. Aber ich rate davon ab, das Steuerpult an der Wand neben der Toilette zu benutzen.
Heinz: Du weißt doch, dass ich technische Dinge nicht anrühre, wenn ich sie nicht kenne. Meine Neugier gilt anderen Dingen. Hast du die Knöpfe ausprobiert und dabei einen Wasserstrahl abbekommen?
Helmut: Unter anderem. Da war auch eine Art Fön dabei. Dann ist die Klobrille heiß geworden, weil ich den Regler aus Versehen verstellt habe.
Heinz: Klingt ja wie ein richtiges Abenteuer.
Helmut: Begleitet wurde die ganze Sache von der „Krieg der Sterne”-Melodie: ♫ Daa daa daa, dat da-daa, dat da-daa! ♫ Daa daa daa …

(3) Breakfast
Day 4

Helmut: Morning!
Heinz: Ohayo! Look at you! What's happened?
Helmut: Nothing, everything's fine. But I don't recommend using the control panel on the wall next to the toilet.
Heinz: You know I don't touch technical things if I don't know them. My curiosity is for other things. Did you try out the buttons and get a jet of water?
Helmut: Among other things. There was also a kind of blow dryer. Then the toilet seat got hot because I accidentally misadjusted the knob.
Heinz: Sounds like a real adventure.
Helmut: The whole thing was accompanied by the "Star Wars" melody: ♫ Daa daa daa, dat da-daa, dat da-daa! ♫ Daa daa daa...

(3) Petit-déjeuner
Jour 4

Helmut : Bonjour !
Heinz : Ohayo ! Regarde-toi ! Qu'est-ce qui s'est passé ?
Helmut : Rien, tout va bien. Mais je déconseille d'utiliser le panneau de commande sur le mur à côté des toilettes.
Heinz : Tu sais que je ne touche pas aux choses techniques si je ne les connais pas. Ma curiosité se porte sur d'autres choses. Tu as essayé les boutons et tu t'es pris un jet d'eau ?
Helmut : Entre autres choses. Il y avait aussi une sorte de sécheur. Ensuite, le siège des toilettes est devenu chaud parce que j'ai mal réglé le bouton par accident.
Heinz : Ça a l'air d'être une vraie aventure.
Helmut : Le tout était accompagné de la mélodie de la « Guerre des Etoiles » : ♫ Daa daa daa, dat da-daa, dat da-daa ! ♫ Daa daa daa...

(3) Colazione
Giorno 4

Helmut: Buongiorno!
Heinz: Ohayo! Ma che aspetto hai! Che cosa è successo?
Helmut: Niente, va tutto bene. Ma non ti consiglio di usare il pannello di controllo sulla parete accanto al bagno.
Heinz: Sai che non tocco le cose tecniche se non le conosco. La mia curiosità riguarda altre cose. Hai provato i pulsanti e hai ottenuto un getto d'acqua?
Helmut: Tra le altre cose. C'era anche una specie di essiccatoio. Poi la tavoletta del water si è surriscaldata perché per sbaglio ho regolato male la manopola.
Heinz: Sembra una vera avventura.
Helmut: Il tutto era accompagnato dalla melodia di "Star Wars": ♫ Daa daa daa, dat da-daa, dat da-daa! ♫ Daa daa daa daa...

(3) Desayuno
Día 4

Helmut: ¡Buenos días!
Heinz: ¡Ohayo! ¡Qué pinta tienes! ¿Qué te ha pasado?
Helmut: Nada, todo va bien. Pero no te recomiendo que uses el panel de control que hay en la pared junto al retrete.
Heinz: Sabes que no toco las cosas técnicas si no las conozco. Mi curiosidad es para otras cosas. ¿Probaste los botones y conseguiste un chorro de agua?
Helmut: Entre otras cosas. También había una especie de secador. Luego el asiento del váter se calentó porque desajusté accidentalmente el botón.
Heinz: Parece una auténtica aventura.
Helmut: Todo iba acompañado de la melodía de "La guerra de las galaxias": ♫ ¡Daa daa daa, dat da-daa, dat da-daa! ♫ Daa daa daa daa...

2 Heinz: Komm erst mal frühstücken! Takumi, Akira, Ren und Naoki sitzen schon im Wohnzimmer.
Helmut: Ah, sehr gut! Kaffee und Brötchen sind alles, was ich jetzt brauche.
Heinz: Äh, also Kaffee ist kein Problem.
Helmut: Good morning, everybody! Was ist das denn da auf dem Tisch? Moderne Kunst?
Heinz: Das ist das Frühstück.
Helmut: Trockener Reis und Würstchen, Grünzeug und undefinierbare Reste von gestern? Soll das ein Witz sein?
Heinz: Wir sind in Japan, Helmut, da isst man andere Dinge als bei uns.
Helmut: Und was ist das da in der Mitte?
Heinz: Gekochte Tomaten. Ach so, das: eine Art Fischrogen. Schmeckt gar nicht schlecht, ich hab's schon probiert.

Heinz: Have some breakfast first! Takumi, Akira, Ren and Naoki are already sitting in the living room.
Helmut: Ah, very good! Coffee and bread rolls are all I need now.
Heinz: Uh, well, coffee is no problem.
Helmut: "Good morning, everybody!" What's that on the table? Modern art?
Heinz: That's breakfast.
Helmut: Dry rice and sausages, some greens and indefinable leftovers from yesterday? Are you kidding me?
Heinz: We're in Japan, Helmut, people eat different things here than they do at home.
Helmut: And what's that in the middle?
Heinz: Boiled tomatoes. Oh, that: a kind of fish roe. It doesn't taste bad at all, I've already tried it.

Heinz : Viens d'abord prendre ton petit déjeuner ! Takumi, Akira, Ren et Naoki sont déjà assis dans le salon.
Helmut : Ah, très bien ! Du café et des petits pains, c'est tout ce dont j'ai besoin maintenant.
Heinz : Euh, eh bien, le café n'est pas un problème.
Helmut : Good morning, everybody ! Qu'est-ce que c'est que ça sur la table ? De l'art moderne ?
Heinz : C'est le petit déjeuner.
Helmut : Du riz sec et des saucisses, de la verdure et des restes indéfinissables de la veille ? C'est une blague ?
Heinz : Nous sommes au Japon, Helmut, les gens ne mangent pas la même chose ici que chez nous.
Helmut : Et c'est quoi, là, au milieu ?
Heinz : Des tomates bouillies. Oh, ça : une sorte d'œufs de poisson. C'est pas mauvais du tout, je l'ai déjà goûté.

Heinz: Ma vieni a fare colazione prima! Takumi, Akira, Ren e Naoki sono già seduti in salotto.
Helmut: Ah, molto bene! Caffè e panini sono tutto ciò di cui ho bisogno ora.
Heinz: Beh, il caffè non è un problema.
Helmut: Good morning everybody! Cosa c'è sul tavolo? Arte moderna?
Heinz: È la colazione.
Helmut: Riso e salsicce secche, un po' di verdura e gli indefinibili avanzi di ieri? Stai scherzando?
Heinz: Siamo in Giappone, Helmut, qui si mangiano cose diverse da quelle che si mangiano a casa.
Helmut: E cosa c'è nel mezzo?
Heinz: Pomodori bolliti. Oh, quello: una specie di uova di pesce. Non è affatto male, l'ho già provata.

Heinz: ¡Primero venga a desayunar! Takumi, Akira, Ren y Naoki ya están sentados en el salón.
Helmut: ¡Ah, muy bien! Café y panecillos es todo lo que necesito ahora.
Heinz: Bueno, el café no es ningún problema.
Helmut: ¡Good morning everybody! ¿Qué hay en la mesa? ¿Arte moderno?
Heinz: Eso es el desayuno.
Helmut: ¿Arroz seco y salchichas, algo de verdura y restos indefinibles de ayer? ¿Estás de broma?
Heinz: Estamos en Japón, Helmut, aquí no se come lo mismo que en casa.
Helmut: ¿Y qué es eso en medio?
Heinz: Tomates cocidos. Ah, eso: una especie de huevas de pescado. No sabe nada mal, ya lo he probado.

3 Helmut: Na super. Gibt's hier gar kein Brot? Takumi? Bread?
Heinz: Du scheinst Glück zu haben. Ihm ist was eingefallen.
Helmut: Er sieht schon viel entspannter aus, findest du nicht?
Heinz: In der Tat. Ich würde dir gern widersprechen, aber du hast recht.
Helmut: Wieso würdest du mir gern widersprechen? Ah, Takumi, danke, äh, glaube ich.
Heinz: Was ist? Das ist Brot. Wolltest du doch.
Helmut: Nee, ich meinte richtiges Brot. Kein Gummiweißbrot aus einer Plastiktüte. Egal, wo ist denn hier der Toaster? Ach so, kein Toaster, aha. Super.
Heinz: Zum Glück geht es dir nur um Takumi und du selbst hast keinerlei Ansprüche.

Helmut: Great. Is there no bread here? Takumi? Bread?
Heinz: You seem to be in luck. He's thought of something.
Helmut: He looks much more relaxed already, don't you think?
Heinz: He does indeed. I'd like to disagree with you, but you're right.
Helmut: Why would you like to disagree with me? Ah, Takumi, thanks, uh, I guess.
Heinz: What? That's bread. That's what you wanted.
Helmut: No, I meant real bread. Not rubber white bread from a plastic bag. Never mind, where's the toaster? Oh, no toaster, I see. Great.
Heinz: Fortunately, you're only interested in Takumi and you don't have any demands yourself.

Helmut : Super. Il n'y a pas de pain ici ? Takumi ? Bread ?
Heinz : Tu as de la chance. Il a pensé à quelque chose.
Helmut : Il a déjà l'air plus détendu, tu ne trouves pas ?
Heinz : En effet. J'aimerais te contredire, mais tu as raison.
Helmut : Pourquoi aimerais-tu me contredire ? Ah, Takumi, merci, euh, je crois.
Heinz : Quoi ? C'est du pain. C'est ce que tu voulais.
Helmut : Non, je voulais dire du vrai pain. Pas un pain blanc en caoutchouc dans un sac en plastique. Peu importe, où est le grille-pain ? Ah, pas de grille-pain, je vois. Super.
Heinz : Heureusement, tu ne t'intéresses qu'à Takumi et tu n'as toi-même aucune exigence.

Helmut: Ottimo. Non c'è pane qui? Takumi? Bread?
Heinz: Sembra che tu sia fortunato. Ha pensato a qualcosa.
Helmut: Sembra già molto più rilassato, non credi?
Heinz: In effetti è così. Vorrei contraddirti, ma hai ragione.
Helmut: Perché vorresti contraddirmi? Ah, Takumi, grazie... credo.
Heinz: Cosa? Questo è pane. È quello che volevi.
Helmut: No, volevo dire pane vero. Non il pane bianco di gomma di una busta di plastica. Non importa, dov'è il tostapane? Ah, niente tostapane, vedo. Ottimo.
Heinz: Per fortuna sei interessato solo a Takumi e non hai esigenze tue.

Helmut: Estupendo. ¿No hay pan aquí? ¿Takumi? ¿Bread?
Heinz: Parece que estás de suerte. Se le ha ocurrido algo.
Helmut: Ya parece mucho más relajado, ¿no crees?
Heinz: Sí, lo parece. Me gustaría contradecirte, pero tienes razón.
Helmut: ¿Por qué te gustaría contradecirme? Ah, Takumi, gracias… supongo.
Heinz: ¿Qué? Es pan. Es lo que querías.
Helmut: No, me refería a pan de verdad. No pan blanco de goma de una bolsa de plástico. No importa, ¿dónde está la tostadora? Ah, ya veo que no hay tostadora. Estupendo.
Heinz: Afortunadamente, sólo te interesa Takumi y tú mismo no tienes ninguna exigencia.

4 Helmut: Was? Ach so, ja klar. Fumm. Autsch!
Heinz: Was ist los?
Helmut: Nichts, schon gut. Ich hab die Haare an meiner Hand abgeflämmt. Die benutzen hier Gasherde.
Heinz: Ist mir bereits aufgefallen, ja. Mmh, diese Thunfischbällchen solltest du ruhig mal probieren.
Helmut: Ey, es ist früher Morgen! Thunfischbällchen!
Heinz: Zehn Uhr.
Helmut: Zehn Uhr schon? Scheiße, ich hatte doch nur ganz kurz weitergeschlafen, als Takumi aufgestanden war.
Heinz: Nach dem Frühstück wollen wir ins Labor gehen. Hat er dir das erzählt? Mnjam, schmatz
Helmut: Ja ja, das ist nur eine halbe Stunde Fußweg. Ich weiß Bescheid.

Helmut: What? Oh, right. Fumm. Ouch!
Heinz: What's up?
Helmut: Nothing, it's okay. I burned the hair off my hand. They use gas stoves here.
Heinz: I've already noticed, yes. Mmh, you should actually give these little tuna balls a try.
Helmut: Hey, it's early morning! Little tuna balls!
Heinz: Ten o'clock.
Helmut: Ten o'clock already? Shit, I only went back to sleep for a short while when Takumi got up.
Heinz: We want to go to the lab after breakfast. Did he tell you that? Mnyam, smack
Helmut: Yes, yes, it's only half an hour's walk. I know all about it.

Helmut : Quoi ? Ah oui, bien sûr. Fumm. Aïe !
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a ?
Helmut : Rien, tout va bien. Je me suis brûlé les poils de la main. Ils utilisent des cuisinières à gaz ici.
Heinz : J'ai déjà remarqué, oui. Mmh, tu devrais vraiment essayer ces boulettes de thon.
Helmut : Eh, il est tôt le matin ! Des boulettes de thon !
Heinz : Dix heures.
Helmut : Dix heures déjà ? Merde, je ne me suis rendormi qu'un court instant quand Takumi s'est levé.
Heinz : Après le petit déjeuner, nous voulons aller au laboratoire. Il te l'a dit ? Mniam, gourm
Helmut : Oui, oui, ce n'est qu'à une demi-heure de marche. Je suis au courant.

Helmut: Cosa? Oh, giusto. Fumm. Ahi!
Heinz: Che succede?
Helmut: Niente, va tutto bene. Mi sono bruciato i capelli della mano. Qui usano cucine a gas.
Heinz: L'ho già notato, sì. Mmh, dovresti provare queste palline di tonno.
Helmut: Ehi, è mattina presto! Palline di tonno!
Heinz: Le dieci.
Helmut: Già le dieci? Merda, mi sono riaddormentato solo per poco quando Takumi si è alzato.
Heinz: Vogliamo andare in laboratorio dopo colazione. Te l'ha detto? Mniam, ngozz
Helmut: Sì, sì, è solo mezz'ora di cammino. So tutto.

Helmut: ¿Qué? Ah, claro. Fumm. ¡Ay!
Heinz: ¿Qué pasa?
Helmut: Nada, todo va bien. Me he quemado los pelos de la mano. Aquí usan cocinas de gas.
Heinz: Ya me he dado cuenta, sí. Mmh, deberías probar estas bolitas de atún.
Helmut: ¡Eh, es por la mañana temprano! ¡Bolitas de atún!
Heinz: Las diez.
Helmut: ¿Ya son las diez? Mierda, sólo me he vuelto a dormir un rato cuando Takumi se ha levantado.
Heinz: Queremos ir al laboratorio después del desayuno. ¿Te lo ha dicho? Mñam, ngull
Helmut: Sí, sí, sólo está a media hora andando. Lo sé todo.

5 Heinz: Dein Toast riecht ein bisschen angebrannt.
Helmut: Das geht schon. Autsch! Verdammt! Erst mal den Herd ausstellen. So, jetzt Honig. Honig, Honig, Honig … ah da! Mach mal ein bisschen Platz, bitte!
Heinz: Pass auf mit dem … Hier, nimm die Serviette!
Helmut: Keine Butter. Ah doch, da. Und wieso würdest du mir gern widersprechen?
Heinz: Weil du über die Stränge schlägst.
Helmut: Oh!
Heinz: Du benimmst dich rücksichtslos, aufdringlich, überheblich, einschüchternd und konfliktbereit. Und du bist laut. Genau wie die Japaner es lieben.
Helmut: Also jetzt gehst du zu weit! Ääh, der Honig läuft aus.

Heinz: Your toast smells a bit burnt.
Helmut: That's okay. Ouch! Damn! I'll turn off the stove first. Now honey. Honey, honey, honey... ah there! Make some room, please!
Heinz: Watch out with the... Here, take the napkin!
Helmut: No butter. Ah yes, there. And why would you like to disagree with me?
Heinz: Because you're going over the top.
Helmut: Oh!
Heinz: You're inconsiderate, obtrusive, arrogant, intimidating and confrontational. And you're loud. Just what the Japanese love.
Helmut: Well, now you've gone too far! Ergh, the honey is running out.

Heinz : Ton toast sent un peu le brûlé.
Helmut : Ça va. Aïe ! Zut ! Je vais d'abord éteindre la cuisinière. Voilà, maintenant du miel. Du miel, du miel, du miel... ah là ! Fais un peu de place, s'il te plaît !
Heinz : Attention à la... Tiens, prends la serviette !
Helmut : Pas de beurre. Ah si, là. Et pourquoi aimerais-tu me contredire ?
Heinz : Parce que tu dépasses les bornes.
Helmut : Oh !
Heinz : Tu te comportes de manière irrespectueuse, envahissante, prétentieuse, intimidante et conflictuelle. Et tu es bruyant. Exactement ce que les Japonais aiment.
Helmut : Eh bien, là, tu es allé trop loin ! Ergh, le miel s'écoule.

Heinz: Il tuo toast sa un po' di bruciato.
Helmut: Va bene così. Ahi! Accidenti! Prima spengo il fornello. Ora il miele. Miele, miele, miele... ah ecco! Fai spazio, per favore!
Heinz: Attento al... Ecco, prendi il tovagliolo!
Helmut: Niente burro. Ah sì, ecco. E perché vorresti contraddirmi?
Heinz: Perché stai esagerando.
Helmut: Oh!
Heinz: Sei sconsiderato, invadente, arrogante, intimidatorio e provocatorio. E sei rumoroso. Proprio quello che piace ai giapponesi.
Helmut: Beh, ora hai esagerato tu! Schifo, il miele si sparge.

Heinz: Tu tostada huele un poco a quemado.
Helmut: Está bien. ¡Ay! ¡Maldita sea! Primero apago la cocina. Ahora la miel. Miel, miel, miel... ¡ahí! ¡Haz sitio, por favor!
Heinz: Cuidado con el... ¡Toma, coge la servilleta!
Helmut: No hay mantequilla. Ah, sí, ahí. ¿Y por qué te gustaría contradecirme?
Heinz: Porque te estás pasando.
Helmut: ¡Oh!
Heinz: Eres desconsiderado, molesto, arrogante, intimidatorio y conflictivo. Y eres ruidoso. Justo lo que les gusta a los japoneses.
Helmut: ¡Bueno, ahora has ido demasiado lejos! Qué asco, se está extendiendo la miel.

6 Heinz: Nein, zu weit würde ich gehen, wenn ich sagen würde, dass du dich genauso verhältst wie deine Eltern! Kommst irgendwo in der Fremde an und gehst sofort allen auf die Nüsse!
Helmut: Das nimmst du zurück! Was fällt dir ein! Eine Unverschämtheit ist das!
Heinz: Ach ja? Und was ist mit: „Oh Gooottt!! Die sind erst eine Viertelstunde hier! Wie soll ich das drei Tage lang aushalten?” Na?
Helmut: Ich verstehe nicht, was das mit irgendwas zu tun hat.
Heinz: Dann frag mal Naoki!
Helmut: Wer ist … ach so. Und wieso?
Heinz: Weil du eine Viertelstunde nach unserer Ankunft sein Zimmer zerlegt hast. Und der muss dich drei Wochen aushalten, nicht nur drei Tage. Deshalb. Zum Beispiel.

Heinz: No, I'd be going too far if I said that you're behaving exactly like your parents! You arrive somewhere foreign and immediately piss everyone off!
Helmut: You take that back! How dare you! That's outrageous!
Heinz: Oh yeah? And what about: "Oh Gohohodd! They've only been here a quarter of an hour! How am I supposed to put up with this for three days?" Well?
Helmut: I don't see what that has to do with anything.
Heinz: Then go and ask Naoki!
Helmut: Who is... oh, right. And why?
Heinz: Because you disassembled his room a quarter of an hour after we arrived. And he has to put up with you for three weeks, not just three days. That's why. For example.

Heinz : Non, j'irais trop loin si je disais que tu te comportes exactement comme tes parents ! Tu arrives quelque part à l'étranger et tu fais tout de suite chier tout le monde !
Helmut : Tu retires ce que tu as dit ! Comment oses-tu ! Quelle insolence !
Heinz : Ah oui ? Et qu'en est-il de : « Oh mon dieuuuuu !! Ils ne sont là que depuis un quart d'heure ! Comment je vais faire pour supporter ça pendant trois jours ?? » Alors ?
Helmut : Je ne vois pas le rapport avec quoi que ce soit.
Heinz : Alors va demander à Naoki !
Helmut : Qui est... ah bon. Et pourquoi ?
Heinz : Parce que tu as démonté sa chambre un quart d'heure après notre arrivée. Et il doit te supporter pendant trois semaines, pas seulement trois jours. Voilà pourquoi. Par exemple.

Heinz: No, esagererei se dicessi che ti stai comportando proprio come i tuoi genitori! Arrivi in un posto straniero e dai subito fastidio a tutti!
Helmut: Ritira quello che hai detto! Come osi! Che insolenza!
Heinz: Ah sì? E che dire di: "Oh mio Diiioooo! Sono qui solo da un quarto d'ora! Come faccio a sopportare questo per tre giorni?" Allora?
Helmut: Non capisco cosa c'entri con tutto questo.
Heinz: Allora vai a chiedere a Naoki!
Helmut: Chi è... oh, giusto. E perché?
Heinz: Perché hai smontato la sua stanza un quarto d'ora dopo il nostro arrivo. E deve sopportarti per tre settimane, non solo per tre giorni. Ecco perché. Per esempio.

Heinz: ¡No, iría demasiado lejos si dijera que te comportas exactamente igual que tus padres! ¡Llegas a un lugar extranjero e inmediatamente cabreas a todo el mundo!
Helmut: ¡Retira lo dicho! ¿Cómo te atreves? ¡Qué insolencia!
Heinz: ¿Ah, sí? ¿Y qué me dices de "¡Oh, Diiiioooos! ¡Sólo llevan aquí un cuarto de hora! ¿Cómo voy a aguantar esto tres días?". ¿Y bien?
Helmut: No entiendo qué tiene que ver eso.
Heinz: ¡Entonces ve y pregúntale a Naoki!
Helmut: Quién es... ah, claro. ¿Y por qué?
Heinz: Porque desmontaste su habitación un cuarto de hora después de nuestra llegada. Y tiene que aguantarte tres semanas, no sólo tres días. Por eso. Por ejemplo.

7 Helmut: Oh, Scheiße.
Heinz: Ja.
Helmut: Tut mir leid, Naoki! Kommt nicht wieder vor. Hey, wow, das sieht ja widerlich aus, was du da isst. Was ist das? Frittierte Insekten?
Heinz: Helmut!
Helmut: Sorry! Ist mir so rausgerutscht.
Heinz: Nimmst du jetzt die Sonnenbrille ab?
Helmut: Also gut.
Heinz: Ich geh schon mal nach draußen und warte da auf euch.
Helmut: Klar.
Heinz: Und wisch den Tisch ab, wenn du fertig bist, der ist ganz klebrig.

Helmut: Oh, shit.
Heinz: Yes.
Helmut: I'm sorry, Naoki! It won't happen again. Hey, wow, that does look disgusting, what you're eating. What's that? Deep-fried insects?
Heinz: Helmut!
Helmut: Sorry! It just slipped out.
Heinz: Will you take off your sunglasses now?
Helmut: All right.
Heinz: I'll be outside waiting for you.
Helmut: Sure.
Heinz: And wipe off the table when you're done, it's all sticky.

Helmut : Oh, merde.
Heinz : Oui.
Helmut : Je suis désolé, Naoki ! Cela ne se reproduira plus. Hé, wow, ça a vraiment l'air dégoûtant, ce que tu manges. Qu'est-ce que c'est ? Des insectes frits ?
Heinz : Helmut !
Helmut : Désolé ! Ça m'a échappé.
Heinz : Tu veux bien enlever tes lunettes de soleil maintenant ?
Helmut : D'accord.
Heinz : Je vais aller dehors et vous y attendre.
Helmut : Bien sûr.
Heinz : Et essuie la table quand tu as fini, elle est toute collante.

Helmut: Oh, merda.
Heinz: Sì.
Helmut: Mi dispiace, Naoki! Non succederà più. Ehi, wow, sembra davvero disgustoso quello che stai mangiando. Che cos'è? Insetti fritti?
Heinz: Helmut!
Helmut: Scusa! Mi è scappato.
Heinz: Vuoi toglierti gli occhiali da sole ora?
Helmut: Va bene.
Heinz: Vado fuori ad aspettarvi.
Helmut: Certo.
Heinz: E pulisci il tavolo quando hai finito, è tutto appiccicoso.

Helmut: Oh, mierda.
Heinz: Sí.
Helmut: ¡Lo siento, Naoki! No volverá a ocurrir. Vaya, sí que parece asqueroso lo que estás comiendo. ¿Qué es eso? ¿Insectos fritos?
Heinz: ¡Helmut!
Helmut: ¡Lo siento! Se me ha escapado.
Heinz: ¿Quieres quitarte las gafas de sol ahora?
Helmut: De acuerdo.
Heinz: Voy a salir fuera y os espero allí.
Helmut: Claro.
Heinz: Y limpia la mesa cuando termines, que está toda pegajosa.

(English) Heinz and Helmut continue their conversation on the way to the lab. Helmut feels misunderstood. Heinz does indeed have some valid objections, but his entire line of argument collapses before they have even reached Takumi's workplace.

(Français) Sur le chemin du laboratoire, Heinz et Helmut poursuivent leur conversation. Helmut se sent incompris. En effet, Heinz a quelques objections valables, mais toute sa ligne d'argumentation s'effondre avant même qu'ils n'aient atteint le lieu de travail de Takumi.

(Italiano) Heinz e Helmut continuano la loro conversazione mentre si recano al laboratorio. Helmut si sente incompreso. Heinz ha effettivamente delle obiezioni valide, ma la sua argomentazione crolla prima ancora di raggiungere il posto di lavoro di Takumi.

(Español) Heinz y Helmut continúan su conversación de camino al laboratorio. Helmut se siente incomprendido. En efecto, Heinz tiene algunas objeciones válidas, pero toda su línea argumental se desmorona antes de que hayan llegado siquiera al lugar de trabajo de Takumi.

(Deutsch) Auf dem Weg ins Labor führen Heinz und Helmut ihr Gespräch fort. Helmut fühlt sich unverstanden. Tatsächlich hat Heinz einige berechtigte Einwände, doch fällt seine gesamte Argumentationslinie in sich zusammen, noch bevor sie Takumis Arbeitsstelle erreicht haben. Normale Version

(4)
Der Baseball

Tag 4

1 Helmut: Praktisch, dass sie in der Nähe ihres Labors wohnen. Die Japaner denken einfach praktisch.
Heinz: Nun ja, sie haben ihre Wohnung so ausgewählt. Das ist Kalkül. Vorsicht, Radfahrer!
Helmut: Ja, praktisches Kalkül. Und sie scheinen auch ziemlich laxe Arbeitszeiten zu haben, anders als wie man es so hört. Es ist schon halb elf.
Heinz: Weil du verschlafen hast. Sonst wären wir schon zwei Stunden früher losgegangen.
Helmut: Was? Quatsch, Takumi hätte mich bestimmt aufgeweckt.
Heinz: Nachdem du ihn so bedrängt hast? Kaum.

(4)
The Baseball

Day 4

Helmut: It's practical that they live near their laboratory. The Japanese simply think practically.
Heinz: Well, they chose their apartment that way. That's a calculation. Watch out, cyclists!
Helmut: Yes, practical calculation. And they also seem to have pretty lax working hours, unlike what you hear. It's already half past ten.
Heinz: Because you overslept. Otherwise we would have left two hours earlier.
Helmut: What? No way, Takumi would definitely have woken me up.
Heinz: After you pestered him like that? Hardly.

(4) La Balle de baseball
Jour 4

Helmut : C'est pratique qu'ils vivent près de leur laboratoire. Les Japonais ont l'esprit pratique, tout simplement.
Heinz : Eh bien, ils ont choisi leur appartement de cette façon. C'est un calcul. Attention aux cyclistes !
Helmut : Oui, un calcul pratique. Et ils semblent aussi avoir des horaires de travail assez laxistes, contrairement à ce que tu entends. Il est déjà dix heures et demie.
Heinz : Parce que tu ne t'es pas réveillé. Sinon, nous serions partis deux heures plus tôt.
Helmut : Quoi ? C'est absurde, Takumi m'aurait sûrement réveillé.
Heinz : Après l'avoir harcelé comme ça ? A peine.

(4) La Palla da baseball
Giorno 4

Helmut: È pratico che vivano vicino al loro laboratorio. I giapponesi pensano semplicemente in modo pratico.
Heinz: Beh, hanno scelto il loro appartamento in questo modo. È un calcolo. Attenzione ai ciclisti!
Helmut: Sì, un calcolo pratico. Inoltre, a differenza di quanto si sente dire, sembrano avere orari di lavoro piuttosto permissivi. Sono già le dieci e mezza.
Heinz: Perché hai dormito troppo. Altrimenti saremmo partiti due ore prima.
Helmut: Cosa? Sciocchezze, Takumi mi avrebbe sicuramente svegliato.
Heinz: Dopo che l'hai assillato in quel modo? Difficilmente.

(4) La Pelota de béisbol
Día 4

Helmut: Es práctico que vivan cerca de su laboratorio. Los japoneses simplemente piensan de forma práctica.
Heinz: Bueno, eligieron su piso así. Es un cálculo. ¡Cuidado, ciclistas!
Helmut: Sí, un cálculo práctico. Y también parece que tienen horarios de trabajo bastante laxos, a diferencia de lo que se oye. Ya son las diez y media.
Heinz: Porque te has quedado dormido. Si no, habríamos salido dos horas antes.
Helmut: ¿Qué? Tonterías, seguro que Takumi me habría despertado.
Heinz: ¿Después de haberle molestado así? Difícilmente.

2 Helmut: Oh Mann, jetzt machst du mir ein schlechtes Gewissen.
Heinz: Armer Kerl! Aber du hast Glück: Die Leute hier sind tolerant gegenüber unwissenden Ausländern. Die sind das gewohnt.
Helmut: Unwissend, pah!
Heinz: Du wolltest jedem die Hand geben, hast auf dem Weg vom Flughafen Chips gegessen und in der Bahn telefoniert und laut gelacht …
Helmut: Ich hatte gute Laune, tut mir sehr leid. Und ich hab die Mutter meiner Tochter kurz angerufen und gesagt, dass wir gut angekommen sind, wie schlimm!
Heinz: Das einzige Mal, dass dich jemand zurückgehalten hat, war, als du nach unserer Ankunft mit Schuhen ins Wohnzimmer latschen wolltest.

Helmut: Oh man, now you're making me feel guilty.
Heinz: Poor boy! But you're lucky: the people here are tolerant of ignorant foreigners. They're used to it.
Helmut: Ignorant, pah!
Heinz: You wanted to shake hands with everyone, you ate chips on the way from the airport and talked on the phone on the train and laughed out loud...
Helmut: I was in a good mood, I'm very sorry. And I gave my daughter's mother a quick call to say that we'd arrived safely, how terrible!
Heinz: The only time someone held you back was when you wanted to traipse into the living room in your shoes after we arrived.

Helmut : Oh mec, maintenant tu me fais culpabiliser.
Heinz : Pauvre homme ! Mais tu as de la chance : les gens d'ici sont tolérants envers les étrangers ignorants. Ils y sont habitués.
Helmut : Ignorant, pah !
Heinz : Tu voulais serrer la main de tout le monde, tu as mangé des chips sur le chemin de l'aéroport et tu as parlé au téléphone dans le train et tu as ri à gorge déployée...
Helmut : J'étais de bonne humeur, je suis vraiment désolé. Et j'ai passé un petit coup de fil à la mère de ma fille pour lui dire que nous étions bien arrivés, quelle horreur !
Heinz : La seule fois où quelqu'un t'a retenu, c'est quand tu as voulu traîner dans le salon avec tes chaussures après notre arrivée.

Helmut: Cavolo, ora mi fai sentire in colpa.
Heinz: Povero ragazzo! Ma sei fortunato: qui la gente è tollerante nei confronti degli stranieri ignoranti. Ci sono abituati.
Helmut: Ignoranti, pah!
Heinz: Volevi stringere la mano a tutti, mangiavi patatine sulla strada dall'aeroporto, parlavi al telefono in treno e ridevi a crepapelle...
Helmut: Ero di buon umore, mi dispiace molto. E ho fatto una telefonata veloce alla madre di mia figlia per dirle che eravamo arrivati sani e salvi, che cosa terribile!
Heinz: L'unica volta che qualcuno ti ha trattenuto è stato quando volevi andare in salotto con le scarpe dopo il nostro arrivo.

Helmut: Tío, ahora me haces sentir culpable.
Heinz: ¡Pobre chico! Pero tienes suerte: la gente de aquí es tolerante con los extranjeros ignorantes. Están acostumbrados.
Helmut: ¡Ignorantes, pah!
Heinz: Querías dar la mano a todo el mundo, comías patatas fritas de camino al aeropuerto y hablabas por teléfono en el tren y te reías a carcajadas...
Helmut: Estaba de buen humor, lo siento mucho. Y llamé rápidamente a la madre de mi hija para decirle que habíamos llegado bien, ¡qué horror!
Heinz: La única vez que alguien te retuvo fue cuando quisiste entrar en la sala de estar con los zapatos puestos después de que llegáramos.

3 Helmut: Lappalien! Mann, das mit den Polizisten gestern hab ich doch auch gut geregelt.
Heinz: Welche Polizisten?
Helmut: Ach so, da hattest du ja geschlafen. Wir hatten noch Besuch und ich konnte den Herren eindrucksvoll begründen, was ich tue und dass alles seine Ordnung hat.
Heinz: Gut, dass ich nicht dabei war. Gleich am ersten Tag holt der Typ die Bullen ins Haus!
Helmut: Ich bringe Japans Jugend voran! Und die Loge. Und … die Algen. Alles!
Heinz: Klar. Übrigens haben unsere Jungs wirklich laxe Arbeitszeiten für hiesige Verhältnisse, weil sie mit der Loge arbeiten. Die setzt eher auf Resultate als auf feste Zeiten.

Helmut: Trifles! Man, I handled the policemen yesterday really well too.
Heinz: What policemen?
Helmut: Oh right, you were asleep. We still had visitors and I was able to impressively explain to them what I was doing and that everything was in order.
Heinz: Good I wasn't there. The guy brings the cops into the house on the very first day!
Helmut: I'm promoting Japan's youth! And the Lodge. And... the algae. Everything!
Heinz: Sure. By the way, our guys indeed have lax working hours by local standards because they work with the Lodge. It's more about results than fixed times.

Helmut : Des broutilles ! Mec, j'ai très bien géré les policiers hier aussi.
Heinz : Quels policiers ?
Helmut : Ah oui, tu avais dormi. Nous avions encore de la visite et j'ai pu justifier de manière impressionnante à ces messieurs ce que je fais et que tout est en ordre.
Heinz : Heureusement que je n'étais pas là. Ce type fait entrer les flics dans la maison dès le premier jour !
Helmut : Je fais avancer la jeunesse japonaise ! Et la Loge. Et... les algues. Tout !
Heinz : Bien sûr. D'ailleurs, nos gars vraiment ont des horaires de travail laxistes par rapport aux normes locales parce qu'ils travaillent avec la Loge. Elle mise plutôt sur les résultats que sur les horaires fixes.

Helmut: Bagatelle! Amico, per esempio ho fatto un buon lavoro con i poliziotti ieri.
Heinz: Quali poliziotti?
Helmut: Oh giusto, stavi dormendo. Avevamo ancora visite e sono riuscito a spiegare loro in modo convincente cosa stavo facendo e che tutto era in ordine.
Heinz: Meno male che non c'ero. Quel tipo porta la polizia in casa il primo giorno!
Helmut: Sto promuovendo la gioventù giapponese! E la Loggia. E... le alghe. Tutto!
Heinz: Certo. A proposito, i nostri ragazzi davvero hanno orari di lavoro poco rigidi rispetto agli standard locali perché lavorano con la Loggia. Si concentrano sui risultati piuttosto che su orari fissi.

Helmut: ¡Bagatelas! Tío, ayer por ejemplo me manejé muy bien con los policías.
Heinz: ¿Qué policías?
Helmut: Ah, claro, estabas durmiendo. Aún teníamos visitas y pude explicarles de forma impresionante lo que estaba haciendo y que todo estaba en orden.
Heinz: Menos mal que no estaba allí. ¡El tío mete a la poli en casa el primer día!
Helmut: ¡Estoy promocionando a la juventud japonesa! Y la Logia. Y... las algas. Todo.
Heinz: Claro. Por cierto, nuestros chicos tienen realmente horarios de trabajo laxos según las normas locales porque trabajan con la Logia. Se centran más en los resultados que en los horarios fijos.

4 Helmut: In den nächsten Tagen will ich mich mal ein bisschen in diese Algensache reinfuchsen. Scheint ja ziemlich interessant zu sein. Ffffffffff schp-h. Bionik und das.
Heinz: Was war das denn gerade?
Helmut: Hm?
Heinz: Mach mal deine Hand auf!
Helmut: Ein Baseball.
Heinz: Stopp stopp stopp, haltet mal kurz alle an!
Helmut: Der kam vom Dach da vorne links auf der anderen Straßenseite, glaub ich.
Heinz: Ich hab den Ball nicht kommen sehen. Er hätte Takumi mitten im Gesicht getroffen.
Helmut: Naja, dafür gibt es Leibwächter.
Heinz: Du hast nicht mal hingekuckt! Ey, du hast mit mir geredet und mich angekuckt und mitten im Satz hast du diesen Ball abgefangen.
Helmut: Ja. Komm drüber weg!

Helmut: Over the next few days, I want to dig into this algae thing a bit. Seems to be quite interesting. Ffffffffffff shp-h. Bionics and that.
Heinz: What was THAT?
Helmut: Hm?
Heinz: Open your hand!
Helmut: A baseball.
Heinz: Stop stop stop, everyone hold on a minute!
Helmut: It came from the roof over there on the left on the other side of the road, I think.
Heinz: I didn't see the ball coming. It would have hit Takumi right in the face.
Helmut: Well, that's what bodyguards are for.
Heinz: You weren't even looking! Ey, you were talking to me and looking at me and in the middle of the sentence you intercepted that ball.
Helmut: Yeah. Get over it!

Helmut : Dans les prochains jours, je vais me pencher un peu sur cette histoire d'algues. Il semble que ce soit très intéressant. Ffffffff chp-h. La bionique et tout ça.
Heinz : Qu'est-ce que c'est que CELA ?
Helmut : Hm ?
Heinz : Ouvre ta main !
Helmut : Une balle de baseball.
Heinz : Stop stop stop, tout le monde attend une minute !
Helmut : Elle est venue du toit là-bas à gauche, de l'autre côté de la route, je crois.
Heinz : Je n'ai pas vu la balle arriver. Elle aurait touché Takumi en plein visage.
Helmut : Ben, c'est à ça que servent les gardes du corps.
Heinz : Tu n'as même pas regardé ! Yo, tu me parlais et tu me regardais, et au milieu de la phrase, tu as intercepté cette balle.
Helmut : Oui. Passe à autre chose !

Helmut: Nei prossimi giorni voglio approfondire un po' questa storia delle alghe. Sembra essere molto interessante. Ffffffffff shp-h. La bionica e tutto.
Heinz: Cos'era QUELLO?
Helmut: Hm?
Heinz: Apri la mano!
Helmut: Una palla da baseball.
Heinz: Fermate, fermate, fermate, aspettate tutti un minuto!
Helmut: È arrivata dal tetto laggiù a sinistra, dall'altro lato della strada, credo.
Heinz: Non ho visto la palla arrivare. Avrebbe colpito Takumi in pieno viso.
Helmut: Beh, le guardie del corpo servono a questo.
Heinz: Non stavi nemmeno guardando! Ey, mi stavi parlando e guardando e nel bel mezzo della frase hai intercettato la palla.
Helmut: Sì. Superala!

Helmut: En los próximos días quiero familiarizarme un poco con esto de las algas. Parece bastante interesante. Ffffffffffff shp-h. Biónica y eso.
Heinz: ¿Qué era ESO?
Helmut: ¿Hm?
Heinz: ¡Abre la mano!
Helmut: Una pelota de béisbol.
Heinz: ¡Parad, parad, parad, esperad todos un momento!
Helmut: Creo que salió del tejado que hay allí a la izquierda, al otro lado de la carretera.
Heinz: No vi venir la pelota. Le habría dado a Takumi justo en la cara.
Helmut: Bueno, para eso están los guardaespaldas.
Heinz: ¡Ni siquiera estabas mirando! Ey, estabas hablando conmigo y mirándome y en medio de la frase interceptaste la pelota.
Helmut: Sí. ¡Supéralo!

5 Heinz: Takumi hat jetzt erst geschnallt, was passiert ist. Er ist kreidebleich geworden.
Helmut: Die Frage ist, was wir jetzt mit diesem Ball machen sollen.
Heinz: Nein, Helmut, das ist nicht wirklich die Frage, sondern … Kuck mal da vorne!
Helmut: Sondern kuck mal da vorne? Was ist das denn für eine Aussage? Wenn du … Ach so, die beiden Herren in Sportbekleidung meinst du, die wild gestikulierend auf uns zukommen.
Heinz: Das sind wahrscheinlich die Baseballspieler. Ja, der eine hat einen Schläger und der andere einen Handschuh.
Helmut: Da habt ihr aber Glück gehabt, Leute! Hier, euer Ball.
Heinz: Sie entschuldigen sich bei Takumi und den anderen. Das kann dauern.

Heinz: Takumi has only just realized what's happened. He's gone white as a sheet.
Helmut: The question is what we should do with this ball now.
Heinz: No, Helmut, that's not really the question, but... Look over there!
Helmut: But look over there? What kind of statement is that? If you... Oh, you mean the two men in sportswear who are gesticulating wildly while approaching.
Heinz: They're probably the baseball players. Yes, one has a bat and the other a glove.
Helmut: You've been lucky, guys! Here's your ball.
Heinz: They're apologizing to Takumi and the others. That may take a while.

Heinz : Takumi vient seulement de réaliser ce qui s'est passé. Il est devenu blanc comme un linge.
Helmut : La question est de savoir ce que nous devons faire de cette balle maintenant.
Heinz : Non, Helmut, ce n'est pas vraiment la question, mais... Regarde là-bas !
Helmut : Mais regarde là-bas ? Qu'est-ce que ça veut dire ? Si tu... Oh, tu parles des deux hommes en tenue de sport qui s'approchent de nous en gesticulant sauvagement.
Heinz : Ce sont probablement les joueurs de baseball. Oui, l'un a une batte et l'autre un gant.
Helmut : Vous avez eu de la chance, les gars ! Voilà votre balle.
Heinz : Ils s'excusent auprès de Takumi et des autres. Cela peut prendre du temps.

Heinz: Takumi si è appena reso conto di quello che è successo. È diventato bianco come un lenzuolo.
Helmut: La domanda è cosa dobbiamo fare ora con questa palla.
Heinz: No, Helmut, non è proprio questa la domanda, ma... Guarda laggiù!
Helmut: Ma guarda laggiù? Che tipo di affermazione è questa? Se... Oh, ti riferisci ai due uomini in tenuta sportiva che gesticolano selvaggiamente mentre vengono verso di noi.
Heinz: Probabilmente sono i giocatori di baseball. Sì, uno ha una mazza e l'altro un guanto.
Helmut: Siete stati fortunati, ragazzi! Ecco la vostra palla.
Heinz: Si stanno scusando con Takumi e gli altri. Potrebbe volerci un po'.

Heinz: Takumi acaba de darse cuenta de lo que ha pasado. Se ha quedado blanco como la leche.
Helmut: La cuestión es qué debemos hacer ahora con esta pelota.
Heinz: No, Helmut, esa no es realmente la cuestión, pero... ¡Mira allí!
Helmut: ¿Pero mira allí? ¿Qué clase de afirmación es esa? Si tú... Ah, te refieres a los dos hombres en ropa deportiva que gesticulan salvajemente mientras vienen hacia nosotros.
Heinz: Probablemente sean los jugadores de béisbol. Sí, uno tiene un bate y el otro un guante.
Helmut: ¡Habéis tenido suerte, chicos! Aquí tenéis vuestra pelota.
Heinz: Están pidiendo disculpas a Takumi y a los demás. Puede que tarde un poco.

6 Helmut: (…) Gib mir mal den Übersetzer, bitte! OK. Äh, hören Sie, mein Herr, wir müssen dann mal weiter.
Heinz: Halt dich zurück, Helmut!
Helmut: Natürlich, mein Herr, ich weiß. Wir haben es verstanden. Genau genommen hatten wir es vor zehn Minuten schon verstanden. Es tut Ihnen leid, dass der Ball geflogen ist. Alles klar.
Heinz: Er ist noch nicht fertig damit, aufzuzählen, was er als Kompensation anbieten kann.
Helmut: Sie können Takumi die Liste ja mailen. Ja, takumi@bloblaif.com. Ciao! Was? Ja ja, ciao! Los, geht einfach weiter, das reicht jetzt!

Helmut: (...) Give me the translator, please! OK. Uh, listen, sir, we have to get going.
Heinz: Hold your horses, Helmut!
Helmut: Of course, sir, I know. We have understood. In fact, we already understood it ten minutes ago. You're sorry that the ball flew. We got it.
Heinz: He hasn't finished listing what he can offer as compensation.
Helmut: You can email Takumi the list. Yes, takumi@bloblaif.com. Ciao! What? Yes, yes, ciao! Come on, just keep going, that's enough now!

Helmut : (...) Donne-moi le traducteur, s'il te plaît ! OK. Euh, écoutez, monsieur, nous devons y aller.
Heinz : Retiens-toi, Helmut !
Helmut : Bien sûr, monsieur, je sais. Nous avons compris. En fait, nous l'avons déjà compris il y a dix minutes. Vous êtes désolé que la balle ait volé. Tout est clair.
Heinz : Il n'a pas fini de faire la liste de ce qu'il peut offrir comme compensation.
Helmut : Vous pouvez envoyer la liste à Takumi par e-mail. Oui, takumi@bloblaif.com. Ciao ! Quoi ? Oui, oui, ciao ! Allez, continuez, ça suffit maintenant !

Helmut: (...) Dammi il traduttore, per favore! OK. Ascolti, signore, dobbiamo andare.
Heinz: Non perdere il controllo, Helmut!
Helmut: Certo, signore, lo so. Abbiamo capito. Anzi, l'abbiamo capito già dieci minuti fa. Le dispiace che la palla sia volata. Va bene.
Heinz: Non ha ancora finito di elencare ciò che può offrire come risarcimento.
Helmut: Può inviare l'elenco a Takumi via e-mail. Sì, takumi@bloblaif.com. Ciao! Cosa? Sì, sì, ciao! Continuate, continuate, ora basta!

Helmut: (...) ¡Dame el traductor, por favor! Vale. Ehm, escucha, señor, tenemos que irnos.
Heinz: ¡Contrólate, Helmut!
Helmut: Por supuesto, señor, ya lo sé. Lo hemos entendido. De hecho, ya lo hemos entendido hace diez minutos. Siente que la pelota haya volado. Está todo claro.
Heinz: No ha terminado de hacer la lista de lo que puede ofrecer como compensación.
Helmut: Puede enviarle la lista a Takumi por correo electrónico. Sí, takumi@bloblaif.com. ¡Ciao! ¿Qué? ¡Sí, sí, ciao! Venid, adelante, ¡ya basta!

7 Heinz: Ts.
Helmut: Lasst mich mal in die Mitte! Was ist? Wieso sagt keiner mehr was?
Heinz: Wir sind verblüfft. In solchen Momenten sagt man nichts, sondern man beobachtet die innere Welt dabei, wie sie neue Horizonte erscheinen lässt.
Helmut: Aha. Aber ich bin der Spinner von uns beiden, oder wie? Glaubst du, ich hätte den Ball gefangen, wenn ich mich nicht einen Tag lang voll auf Takumis Schwingungen eingelassen hätte?
Heinz: Du meinst, dein Wahnsinn hatte Methode?
Helmut: Das hat mich der Polizist gestern auch gefragt. Was habt ihr nur alle?
Heinz: Pass auf, Auto von hinten! Linksverkehr, Helmut!
Helmut: Auch das noch! Ja ja, dann fahr doch! Bitteschön!
Heinz: Erstaunliche Sache. Schwingungen.
Helmut: Ich mach nur meinen Job. Ich glaub, da vorne ist schon das Labor.

Heinz: Tsk.
Helmut: Let me walk in the middle! What's wrong? Why isn't anyone saying anything?
Heinz: We're stunned. At moments like this, you don't say anything, but watch your inner world as it reveals new horizons.
Helmut: I see. But I'm the weirdo of the two of us, right? Do you think I would have caught the ball if I hadn't fully engaged with Takumi's vibrations for a day?
Heinz: You mean there was a method to your madness?
Helmut: That's what the policeman asked me yesterday too. What's wrong with you all?
Heinz: Watch out, car from behind! Left-hand traffic, Helmut!
Helmut: That too! Yes, then drive! You're welcome!
Heinz: Amazing thing. Vibrations.
Helmut: I'm just doing my job. I think there's already the lab up ahead.

Heinz : Ts.
Helmut : Laisse-moi marcher au milieu ! Qu'est-ce qui ne va pas ? Pourquoi personne ne dit rien ?
Heinz : Nous sommes stupéfaits. Dans ces moments-là, on ne dit rien, mais on observe le monde intérieur faire apparaître de nouveaux horizons.
Helmut : Je vois. Mais moi je suis le plus fou de nous deux, ou quoi ? Tu crois que j'aurais attrapé la balle si je n'avais pas passé une journée à m'imprégner pleinement des vibrations de Takumi ?
Heinz : Tu veux dire que ta folie avait une méthode ?
Helmut : C'est aussi ce que le policier m'a demandé hier. Qu'est-ce qui ne va pas chez vous tous ?
Heinz : Attention, voiture de derrière ! Conduite à gauche, Helmut !
Helmut : Ça aussi ! Oui, alors conduis ! Tu es le bienvenu !
Heinz : Chose étonnante. Vibrations.
Helmut : Je ne fais que mon travail. Je crois qu'il y a déjà le laboratoire devant nous.

Heinz: Ts.
Helmut: Lasciatemi camminare nel mezzo! Cosa c'è che non va? Perché nessuno dice niente?
Heinz: Siamo sbalorditi. In momenti come questo, non diciamo nulla, ma osserviamo il mondo interiore che ci rivela nuovi orizzonti.
Helmut: Capisco. Ma sono io il più pazzo tra noi due, vero? Pensi che avrei preso la palla se non fossi stato completamente immerso nelle vibrazioni di Takumi per un giorno?
Heinz: Vuoi dire che c'era un metodo nella tua follia?
Helmut: È quello che mi ha chiesto anche il poliziotto ieri. Cosa c'è che non va in tutti voi?
Heinz: Attenzione, macchina da dietro! Guida a sinistra, Helmut!
Helmut: Anche questo! Sì, allora guida! Non c'è di che!
Heinz: Cosa straordinaria. Vibrazioni.
Helmut: Sto solo facendo il mio lavoro. Credo che ci sia già il laboratorio più avanti.

Heinz: Ts.
Helmut: ¡Déjadme caminar por el medio! ¿Qué pasa? ¿Por qué nadie dice nada?
Heinz: Estamos asombrados. En momentos así, no decimos nada, sino que observamos el mundo interior revelando nuevos horizontes.
Helmut: Ya veo. Pero yo soy el raro de los dos, ¿no? ¿Crees que habría cogido la pelota si no hubiera estado inmerso en las vibraciones de Takumi durante un día?
Heinz: ¿Quieres decir que había un método en tu locura?
Helmut: Eso mismo me preguntó ayer el policía. ¿Qué os pasa a todos?
Heinz: ¡Cuidado, coche por detrás! ¡ Conduce por la izquierda, Helmut!
Helmut: ¡Eso también! Sí, ¡entonces conduce! ¡De nada!
Heinz: Cosa extraordinaria. Vibraciones.
Helmut: Sólo hago mi trabajo. Creo que ahí delante ya está el laboratorio.

(English) This two hundred and fiftieth episode of the Boys is all about... the Gals. There's a lot going on at the PR agency. Not only is Fiona angry with Heinz, she also has to put up with a new colleague who is messing up her work. Fanni, on the other hand, takes everything with Far Eastern equanimity.

(Français) Ce deux cent cinquantième épisode des Gars est dédié... aux Filles. Il se passe beaucoup de choses dans l'agence de relations publiques. Non seulement Fiona est en colère contre Heinz, mais elle doit aussi supporter sa nouvelle collègue qui chamboule son travail. Fanni, elle, prend tout avec une sérénité extrême-orientale.

(Italiano) Questo duecentocinquantesimo episodio dei Ragazzi è dedicato... alle Ragazze. All'agenzia di PR stanno succedendo molte cose. Fiona non solo è arrabbiata con Heinz, ma deve anche sopportare una nuova collega che le sta rovinando il lavoro. Fanni, invece, prende tutto con la serenità dell'Estremo Oriente.

(Español) Este episodio doscientos cincuenta de los Chicos está dedicado a... las Chicas. Están pasando muchas cosas en la agencia de relaciones públicas. Fiona no sólo está enfadada con Heinz, sino que además tiene que aguantar a una nueva compañera que le está fastidiando el trabajo. Fanni, en cambio, se lo toma todo con la serenidad del Extremo Oriente.

(Deutsch) Diese zweihundertfünfzigste Episode der Jungs gehört … den Mädels. Es tut sich einiges in der PR-Agentur. Nicht nur, dass Fiona wütend auf Heinz ist, sie muss auch die neue Kollegin ertragen, die ihre Arbeit durcheinanderbringt. Fanni hingegen nimmt alles mit fernöstlicher Gelassenheit. Normale Version

(5)
Die Neue

Tag 4

1 Fanni: Hedu hat … Huup! Rumpel schepper, huup huuuup!
Fiona: An diese Kaffeemaschine werd ich mich nie gewöhnen. Bist du fertig?
Fanni: Ja. Ich nehm mir noch einen Muffin mit. Willst du einen?
Fiona: Nein nein, danke. Sag mal, wer ist denn der da an der römischen Säule? Ist der auch neu?
Fanni: Ja, die haben in diesem Monat fünf Leute eingestellt. Um halb drei ist die Besprechung, da werden alle vorgestellt.
Fiona: Ach so, das war heute? Ich steh ein bisschen neben mir.
Fanni: Stress mit Heinz?
Fiona: Sieht man mir das an? Seufz. Ah, da vorne ist Wolfgang mit der neuen Projektleiterin.
Fanni: Maisun mit scharfem Es und langem U. Hallo Wolfgang! Hallo Maisun!
Fiona: Ja, hi. Was ist das? Aha, OK, ich les es mir gleich durch.

(5) The New Colleague
Day 4

Fanni: Hedu has... Hoot! Rumble rattle, hoot toooot!
Fiona: I'll never get used to this coffee machine. Have you finished?
Fanni: Yes. I'm just gonna get me a muffin. Want one?
Fiona: No, no, thanks. Tell me, who's that guy by the Roman column? Is he new too?
Fanni: Yeah, they've taken on five people this month. There's a meeting at half past two where everyone is introduced.
Fiona: Oh, that was today? I'm a bit out of it.
Fanni: Trouble with Heinz?
Fiona: Can you tell by my face? Sigh. Ah, there's Wolfgang over there with the new project manager.
Fanni: Her name is Maisoon. Hello Wolfgang! Hello Maisoon!
Fiona: Yes, hi. What's that? I see, right, I'm gonna read it in a minute.

(5) La Nouvelle collègue
Jour 4

Fanni : Hédou a... Houu ! Brrtr cr-cr boum, Houu houuuu !
Fiona : Je ne m'habituerai jamais à cette machine à café. As-tu terminé ?
Fanni : Oui. Je vais juste me chercher un muffin. Tu en veux un ?
Fiona : Non, non, merci. Dis-moi, qui est ce type près de la colonne romaine ? Il est nouveau lui aussi ?
Fanni : Oui, ils ont embauché cinq personnes ce mois-ci. Il y a une réunion à deux heures et demie où tout le monde est présenté.
Fiona : Ah bon, c'est aujourd'hui ? Je suis un peu à côté de la plaque.
Fanni : Des problèmes avec Heinz ?
Fiona : Est-ce que ça se voit sur mon visage ? Soupir. Ah, il y a Wolfgang là-bas avec la nouvelle chef de projet.
Fanni : Elle s'appelle Maisoun. Salut Wolfgang ! Salut Maisoun !
Fiona : Oui, salut. Qu'est-ce que c'est que ça ? Je vois, d'accord, je vais le lire dans une minute.

(5) La Nuova collega
Giorno 4

Fanni: Hedu ha... Huup! Bacca-batt bum sciopper, Yuuyuu tuuuut!
Fiona: Non mi abituerò mai a questa macchina del caffè. Hai finito?
Fanni: Sì. Vado solo a prendere un muffin. Ne vuoi uno?
Fiona: No, no, grazie. Dimmi, chi è quel ragazzo vicino alla colonna romana? Anche lui è nuovo?
Fanni: Sì, hanno assunto cinque persone questo mese. C'è una riunione alle due e mezza in cui vengono presentati tutti.
Fiona: Oh, è oggi? Sono un po' fuori di me.
Fanni: Problemi con Heinz?
Fiona: Si vede dalla mia faccia? Sigh. Ah, c'è Wolfgang laggiù con la nuova project manager.
Fanni: Si chiama Maisun. Con u lunga. Ciao Wolfgang! Ciao Maisun!
Fiona: Sì, ciao. Che cos'è? Bene, giusto, lo leggerò tra un minuto.

(5) La Nueva colega
Día 4

Fanni: Hedu ha... ¡Chuu! ¡Bacca-batt bum choppa, yuuyuu tuuuut!
Fiona: Nunca me acostumbraré a esta cafetera. ¿Has terminado?
Fanni: Sí. Voy a por un muffin. ¿Quieres uno?
Fiona: No, no, gracias. Dime, ¿quién es ese tipo que está junto a la columna romana? ¿También es nuevo?
Fanni: Sí, han contratado a cinco personas este mes. Hay una reunión a las dos y media en la que se presenta a todo el mundo.
Fiona: Ah, ¿está hoy? Estoy un poco fuera de mí.
Fanni: ¿Problemas con Heinz?
Fiona: ¿Se me nota en la cara? Suspiro. Ah, ahí está Wolfgang con la nueva jefa de proyecto.
Fanni: Se llama Maisun. Con u larga. Hola, Wolfgang. Hola, Maisun.
Fiona: Sí, hola. ¿Qué es eso? Ajá, vale, lo leeré en un minuto.

2 Fanni: Ach so, Wolfgang, hast du den Grafikentwurf für die Scheuermann-Broschüre gesehen? Hab ich dir vorhin in dein Fach gelegt. Ja, die mit den Manga- und Anime-Figuren. Wie gewünscht. Ich … äh … ja. Weg ist er.
Fiona: Was hat er mir da gegeben? „Vorschläge von Maisun für …” hmhm hmhm. Ich glaub das ja nicht!
Fanni: Was ist denn los? Du bist ganz rot im Gesicht.
Fiona: Lass uns erst mal eine Tür hinter uns zumachen!
Fanni: Und?
Fiona: Die Neue will das gesamte Schlauch-Projekt umkrempeln. MEIN Schlauch-Projekt.
Fanni: Zeig mal her! Hmhm hmhm …
Fiona: Zwei Wochen ist die hier und schon pfuscht sie mir in die Arbeit!

Fanni: By the way, Wolfgang, have you seen the graphic design for the Scheuermann brochure? I put it in your pigeonhole earlier. Yes, the one with the manga and anime characters. As requested. I... uh... yes. Gone he is.
Fiona: What did he give me there? "Maisoon's suggestions for..." hmhm hmhm. I don't believe this!
Fanni: What is it? You're all red in the face.
Fiona: Let's close a door behind us first!
Fanni: So?
Fiona: The new colleague wants to turn the whole Hose project upside down. MY Hose project.
Fanni: Let me see that! Hmhm hmhm...
Fiona: She's been here two weeks and she's already messing with my work!

Fanni : Au fait, Wolfgang, tu as vu la conception graphique de la brochure Scheuermann ? Je l'ai mise dans ton casier tout à l'heure. Oui, celle avec les personnages de manga et d'anime. Comme demandé. Je... euh... oui. Il est parti.
Fiona : Qu'est-ce qu'il m'a donné là ? « Suggestions de Maisoun pour... » hmhm hmhm. Je n'y crois pas !
Fanni : Qu'est-ce qu'il y a ? Tu es toute rouge sur le visage.
Fiona : Fermons d'abord une porte derrière nous !
Fanni : Et alors ?
Fiona : La nouvelle collègue veut mettre tout le projet Tuyau sens dessus dessous. MON projet Tuyau.
Fanni : Fais-moi voir ça ! Hmhm hmhm...
Fiona : Cela fait deux semaines qu'elle est là et elle est déjà en train de chambouler mon travail !

Fanni: A proposito, Wolfgang, hai visto la bozza grafica della brochure Scheuermann? L'ho messo nella tua buca delle lettere prima. Sì, quella con i personaggi dei manga e degli anime. Come richiesto. Io... ehm... beh. È andato via.
Fiona: Cosa mi ha dato? "Suggerimenti di Maisun per..." hmhm hmhm. Non ci credo!
Fanni: Cosa c'è? Sei tutto rosso in viso.
Fiona: Prima chiudiamo una porta dietro di noi!
Fanni: Allora?
Fiona: La nuova collega vuole stravolgere l'intero progetto Tubo. Il MIO progetto Tubo.
Fanni: Fammi vedere! Hmhm hmhm...
Fiona: È qui da due settimane e sta già incasinando il mio lavoro!

Fanni: Por cierto, Wolfgang, ¿has visto el diseño gráfico del folleto de Scheuermann? Te lo he puesto antes en tu bandeja. Sí, el de los personajes de manga y anime. Como desee. Yo... um... bueno. Se ha ido.
Fiona: ¿Qué me ha dado ahí? "Sugerencias de Maisun para..." hmhm hmhm. ¡No me lo creo!
Fanni: ¿Qué pasa? Tienes la cara toda roja.
Fiona: ¡Primero cerremos una puerta detrás de nosotros!
Fanni: ¿Y bien?
Fiona: La nueva colega quiere poner patas arriba todo el proyecto Manguera. MI proyecto Manguera.
Fanni: ¡Déjame ver eso! Hmhm hmhm...
Fiona: ¡Lleva aquí dos semanas y ya me está estropeando el trabajo!

3 Fanni: Punkt 5 ist gar nicht schlecht. Hier, das: Kinderbelustigung im Sommer auf dem Rasen. Mit der neuen Gartenschlauchkollektion in Regenbogenfarben.
Fiona: Das kann sie ja den Grünen anbieten!
Fanni: Oder das hier, Punkt 27: Ein Schlauch, der sich als ultralange Sushi entpuppt!
Fiona: Ich glaub, es hackt!
Fanni: Hm, vielleicht kann ich dich hiermit ein bisschen ablenken.
Fiona: Womit?
Fanni: Moment, es ist hier drinnen. Raschel knister. Kam gestern mit einem Boten. Tadaa!
Fiona: Aha, ein Blumentopf. Stellst du den bitte nicht mitten auf den Schreibtisch! Der krümelt. Danke.

Fanni: Point 5 is not so bad. Here, this: children's amusement on the lawn in summer. With the new garden hose collection in rainbow colors.
Fiona: She can offer that to the Greens!
Fanni: Or this one, item 27: A hose that turns out to be ultra-long sushi!
Fiona: Shoot me!
Fanni: Hm, maybe I can distract you a bit with this here.
Fiona: With what?
Fanni: Wait, it's in here. Rustle crackle. Came yesterday with a messenger. Tadaa!
Fiona: I see, a flower pot. Don't put it in the middle of the desk, please! It crumbles. Thank you.

Fanni : Le point 5 n'est pas si mal. Ici, ça : l'amusement des enfants sur la pelouse en été. Avec la nouvelle collection de tuyaux d'arrosage aux couleurs de l'arc-en-ciel.
Fiona : Elle peut bien l'offrir aux Verts !
Fanni : Ou ça, point 27 : un tuyau qui s'avère être un sushi ultra-long !
Fiona : Carrément folle.
Fanni : Hum, peut-être que je peux te distraire un peu avec ça.
Fiona : Avec quoi ?
Fanni : Attends, c'est ici dedans. Bruisse crisse. Arrivé hier avec un messager. Tadaa !
Fiona : Je vois, un pot de fleurs. Ne le pose pas au milieu du bureau, s'il te plaît ! Il s'émiette. Merci !

Fanni: Il punto 5 non è così male. Ecco, questo: il divertimento dei bambini sul prato in estate. Con la nuova collezione di tubi da giardino nei colori dell'arcobaleno.
Fiona: Può offrirlo ai Verdi!
Fanni: Oppure questo, il punto 27: un tubo che si rivela essere un sushi lunghissimo!
Fiona: Assolutamente folle.
Fanni: Hm, forse posso distrarti un po' con questo qui.
Fiona: Con cosa?
Fanni: Aspetta, è qui dentro. Fruscio, cricch. È arrivato ieri con un messaggero. Tadaa!
Fiona: Ah, un vaso di fiori. Non metterlo al centro della scrivania, per favore! Si sbriciola. Grazie.

Fanni: El punto 5 no está tan mal. Aquí, esto: diversión infantil en el césped en verano. Con la nueva colección de mangueras de jardín en los colores del arco iris.
Fiona: ¡Ella puede ofrecer eso a los Verdes!
Fanni: O éste, el punto 27: ¡Una manguera que resulta ser sushi ultralargo!
Fiona: Auténtica locura.
Fanni: Hm, quizá pueda distraerte un poco con esto de aquí.
Fiona: ¿Con qué?
Fanni: Espera, está aquí dentro. Crujid-o-crept. Llegó ayer con un mensajero. ¡Tadaa!
Fiona: Ya veo, una maceta. No la pongas en medio del escritorio, ¡por favor! Se desmorona. Gracias.

4 Fanni: Das ist ein Bonsai, Fiona, ein echter. Den hat Meister Kobayashi in Tokio persönlich aufgezogen. Ist ein Vermögen wert. Hat mir Peter geschenkt.
Fiona: Peter? Wie soll er das denn gemacht haben? Der ist pleite, in Haft und in Costa Rica.
Fanni: Irgendwie hat er es geschafft. Er liebt mich. Seufz. Sieh doch nur, diese winzigen Äste.
Fiona: Ein Sushischlauch, pah! Was denkt die sich! Zumindest müssen wir unser Büro nicht mit ihr teilen.
Fanni: Jenny hat mir vorhin erzählt, dass Maisun das Büro mit dem Panoramafenster im neuen Flügel kriegt.
Fiona: Für sich alleine?

Fanni: It's a bonsai, Fiona, a real one. Master Kobayashi in Tokyo grew it himself. It's worth a fortune. Peter gave it to me as a present.
Fiona: Peter? How would he do that? He's broke, in prison and in Costa Rica.
Fanni: Somehow he managed. He loves me. Sigh. Look at these teensy branches.
Fiona: A sushi hose, pah! What's she thinking! At least we don't have to share our office room with her.
Fanni: Jenny told me earlier that Maisoon gets the room with the panoramic window in the new wing.
Fiona: For herself?

Fanni : C'est un bonsaï, Fiona, un vrai. Le maître Kobayashi de Tokyo l'a élevé lui-même. Il vaut une fortune. Peter me l'a offert.
Fiona : Peter ? Comment aurait-il fait ça ? Il est fauché, en prison et au Costa Rica.
Fanni : D'une façon ou d'une autre, il a réussi. Il m'aime. Soupir. Regarde ces minuscules branches.
Fiona : Un tuyau de sushi, pah ! Qu'est-ce qu'elle a dans la tête ! Au moins, nous n'avons pas à partager notre bureau avec elle.
Fanni : Jenny m'a dit tout à l'heure que Maisoun aurait le bureau avec la fenêtre panoramique dans la nouvelle aile.
Fiona : Pour elle seule ?

Fanni: È un bonsai, Fiona, uno vero. Il maestro Kobayashi a Tokyo lo ha coltivato personalmente. Vale una fortuna. Peter me l'ha regalato.
Fiona: Peter? Come potrebbe farlo? È al verde, in prigione e in Costa Rica.
Fanni: In qualche modo ci è riuscito. Mi ama. Sigh. Guarda questi rami minuscoli.
Fiona: Un tubo sushi, pah! Ma cosa le viene in mente! Almeno non dobbiamo condividere il nostro ufficio con lei.
Fanni: Jenny mi ha detto prima che Maisun avrà l'ufficio con la finestra panoramica nella nuova ala.
Fiona: Per sé sola?

Fanni: Es un bonsái, Fiona, uno de verdad. Lo cultivó el maestro Kobayashi él mismo en Tokio. Vale una fortuna. Peter me lo regaló.
Fiona: ¿Peter? ¿Cómo ha podido hacerlo? Está arruinado, en la cárcel y en Costa Rica.
Fanni: De algún modo lo consiguió. Me quiere. Suspiro. Mira esas ramas tan pequeñitas.
Fiona: Manguera de sushi, ¡pah! ¡Qué tiene en la cabeza! Al menos no tenemos que compartir nuestro despacho con ella.
Fanni: Jenny me ha dicho antes que Maisun tiene el despacho con ventana panorámica en el ala nueva.
Fiona: ¿Para ella sola?

5 Fanni: Sieht so aus. Erst mal. Naja, sie hat diesen neuen Klienten mit in die Firma gebracht, wie hieß der Typ noch? Reicher Sack oder so.
Fiona: Von Reibach-Protzner.
Fanni: Ja genau. Von Reibach-Protzner. Diese Immobilientypen. Außerdem spricht sie fünf Sprachen fließend: Arabisch, Persisch, Türkisch ...
Fiona: Ja ja. Na und?
Fanni: Nichts na und. Einfach so. Also, wenn du so angespannt bist, versuch doch mal die japanische Tiefenentspannung, von der ich dir vorhin erzählt hab. Da gibt's …
Fiona: Japan, Japan, Japan! Ich kann's nicht mehr hören!

Fanni: It looks like it. For the time being. Well, she brought this new client to the company, what was the guy's name? Rich bastard or something.
Fiona: Von Flaunt-Cashbag.
Fanni: Yes, exactly. Von Flaunt-Cashbag. Those real estate guys. She also speaks five languages fluently: Arabic, Persian, Turkish...
Fiona: Yeah, yeah. So what?
Fanni: So what nothing. Just like that. Now, if you're so tense, why don't you try the Japanese deep relaxation I told you about earlier. There's...
Fiona: Japan, Japan, Japan! I can't hear it anymore!

Fanni : On dirait bien. Pour l'instant. Ben, elle a amené ce nouveau client dans l'entreprise, comment s'appelait le gars ? Riche bâtard ou quelque chose comme ça.
Fiona : Frime-Culbeurre.
Fanni : Oui, exactement. Frime-Culbeurre. Ces types de l'immobilier. En plus, elle parle cinq langues couramment : l'arabe, le persan, le turc...
Fiona : Oui, oui. Et alors ?
Fanni : Et alors rien. Juste comme ça. Alors, si tu es si tendue, pourquoi ne pas essayer la relaxation profonde japonaise dont je t'ai parlé tout à l'heure. Il y a...
Fiona : Japon, Japon, Japon ! J'en ai marre d'entendre ça.

Fanni: Sembra di sì. Per il momento. Beh, ha portato questo nuovo cliente all'azienda, come si chiamava il tizio? Ricco bastardo o qualcosa del genere.
Fiona: Di Sfoggi-Straricco.
Fanni: Sì, esattamente. Di Sfoggi-Straricco. Quelli dell'immobiliare. Inoltre, parla cinque lingue in modo fluente: Arabo, Persiano, Turco...
Fiona: Sì, sì. E allora?
Fanni: E allora niente. Proprio così. Quindi, se sei così tesa, perché non provi il rilassamento profondo giapponese di cui ti ho parlato prima. C'è...
Fiona: Giappone, Giappone, Giappone! Sono stufa di sentirlo dire.

Fanni: Eso parece. Por el momento. Bueno, ella trajo este nuevo cliente a la empresa, ¿cómo se llamaba el tipo? Rico bastardo o algo así.
Fiona: De Forrado-Pompears.
Fanni: Sí, exacto. De Forrado-Pompears. Esos tipos de la inmobiliaria. Además, habla cinco idiomas con fluidez: árabe, persa, turco...
Fiona: Sí, sí. ¿Y qué?
Fanni: Y qué nada. Sin más. Así que, si estás tan tensa, ¿por qué no pruebas la relajación profunda japonesa de la que te hablé antes? Hay...
Fiona: ¡Japón, Japón, Japón! ¡No puedo escucharlo más!

6 Fanni: Mädel, du hast ja vielleicht eine Laune! Was war denn mit Heinz? Was hat er wieder angestellt?
Fiona: Fliegt einfach weg, ohne mir Bescheid zu sagen! Vom Flughafen in Frankfurt hat er angerufen, der Blödmann! Eine halbe Stunde vor dem Abflug. Na, dem hab ich die Meinung gegeigt!
Fanni: Wo ist er denn hin?
Fiona: Tokio.
Fanni: Oh.
Fiona: Dabei hat er da gar nichts zu tun. Er begleitet nur Helmut, der irgendeinen Studenten bewachen soll oder so ähnlich.
Fanni: Ach so, ich dachte schon, es ist was Schlimmes passiert.
Fiona: Ein Vertrauensbruch ist also nicht schlimm oder was? Wir reden normalerweise immer vorher über solche Sachen. Jetzt ist er drei Wochen weg.

Fanni: Girl, you're in a mood! So what happened with Heinz? What's he done now?
Fiona: He simply flew away without telling me! He called from Frankfurt airport, the jerk! Half an hour before departure. Well, I gave him a piece of my mind!
Fanni: Where did he go?
Fiona: Tokyo.
Fanni: Oh.
Fiona: But he has nothing to do there. He's just accompanying Helmut, who's supposed to be guarding some student or something.
Fanni: Ah, I thought something terrible had happened.
Fiona: So a breach of trust isn't terrible or what? We usually always talk about things like that beforehand. Now he's away for three weeks.

Fanni : La vache, tu es de mauvaise humeur ! Qu'est-ce qui s'est passé donc avec Heinz ? Qu'est-ce qu'il a encore fait ?
Fiona : Il s'est tout simplement envolé sans rien me dire ! Il a appelé de l'aéroport de Francfort, le crétin ! Une demi-heure avant le départ. Eh bien, je lui ai remis les pendules à l'heure !
Fanni : Où est-il allé ?
Fiona : A Tokyo.
Fanni : Oh.
Fiona : Mais il n'a rien à faire là-bas. Il accompagne juste Helmut, qui est censé surveiller un étudiant ou quelque chose comme ça.
Fanni : Ah bon, j'ai cru qu'il s'était passé quelque chose de grave.
Fiona : Alors un abus de confiance, ce n'est donc pas grave ou quoi ? D'habitude, nous parlons toujours de ce genre de choses à l'avance. Maintenant, il est parti pour trois semaines.

Fanni: Dio, sei di cattivo umore! Allora, cos'è successo con Heinz? Cosa ha fatto adesso?
Fiona: È volato via senza dirmi nulla! Mi ha telefonato dall'aeroporto di Francoforte, il cretino! Mezz'ora prima della partenza. Beh, gliene ho dette quattro!
Fanni: Dove è andato?
Fiona: A Tokyo.
Fanni: Oh.
Fiona: Ma non ha nulla da fare lì. Sta solo accompagnando Helmut, che dovrebbe sorvegliare qualche studente o qualcosa del genere.
Fanni: Ah, pensavo fosse successo qualcosa di grave.
Fiona: Quindi una violazione della fiducia non è grave o cosa? Di solito parliamo sempre prima di cose del genere. Ora è via per tre settimane.

Fanni: ¡Chica, sí que estás de mal humor! ¿Qué ha pasado con Heinz? ¿Qué ha hecho ahora?
Fiona: ¡Se fue volando sin decirme nada! Me telefoneó desde el aeropuerto de Frankfurt, ¡el tarado! Media hora antes de la salida. Bueno, ¡le eché la bronca!
Fanni: ¿Adónde fue?
Fiona: A Tokio.
Fanni: Oh.
Fiona: Pero no tiene nada que hacer allí. Sólo acompaña a Helmut, que se supone que está vigilando a algún estudiante o algo así.
Fanni: Aja, pensaba que había ocurrido algo grave.
Fiona: ¿Así que un abuso de confianza no es grave o qué? Normalmente siempre hablamos de esas cosas de antemano. Ahora estará fuera tres semanas.

7 Fanni: Wir müssen sowieso die Medizinschlauch-Präsentation vorbereiten. Die ist in elf Tagen.
Fiona: Ach ja, die Medizinschlauch-Präsentation. Das soll mehrsprachig werden, glaub ich. Hedu gibt mir noch ein Briefing.
Fanni: Nicht nötig. Das wollte ich dir vorhin in der Cafeteria erzählen, als …
Fiona: Küche! Das ist unsere Küche!
Fanni: Ja, früher haben wir das Küche genannt, das stimmt. Jedenfalls hat Hedu mich angerufen, kurz bevor du gekommen bist. Sie schickt uns spätestens morgen eine Zusammenfassung.
Fiona: Ihr seid wieder dicke, was?
Fanni: Wie geplant. Sie war sehr angetan von meinem Weihnachtsgeschenk, wenn du dich erinnerst. Seitdem läuft's wieder.

Fanni: We have to prepare the medical tube presentation anyway. It's in eleven days' time.
Fiona: Oh right, the medical tube presentation. It's supposed to be multilingual, I think. Hedu will give me some briefing.
Fanni: Not necessary. That's what I wanted to tell you earlier in the cafeteria when...
Fiona: Kitchen! This is our kitchen!
Fanni: Yes, we used to call it kitchen, that's right. Anyway, Hedu called me just before you came. She'll send us a summary tomorrow at the latest.
Fiona: You're great friends again, are you?
Fanni: As planned. She was very pleased with my Christmas present, if you remember. Things have been going well since then.

Fanni : Nous devons de toute façon préparer la présentation des tubes médicaux. C'est dans onze jours.
Fiona : Ah oui, la présentation des tubes médicaux. Elle est censée être multilingue, je crois. Hédou me donnera un briefing.
Fanni : Pas besoin. C'est ce que je voulais te dire tout à l'heure à la cafétéria quand...
Fiona : Cuisine ! C'est notre cuisine !
Fanni : Oui, avant on appelait ça la cuisine, c'est vrai. De toute façon, Hédou m'a appelé juste avant que tu n'arrives. Elle nous enverra un résumé demain au plus tard.
Fiona : Vous êtes à nouveau de grands amis, hein ?
Fanni : Comme prévu. Elle était très contente de mon cadeau de Noël, si tu te souviens bien. Depuis, tout va bien.

Fanni: Dobbiamo comunque preparare la presentazione dei tubi medici. È tra undici giorni.
Fiona: Oh, giusto, la presentazione dei tubi medici. Dovrebbe essere multilingue, credo. Hedu mi darà qualche informazione.
Fanni: Non c'è bisogno. È quello che volevo dirti prima, in caffetteria, quando...
Fiona: Cucina! È la nostra cucina!
Fanni: Sì, una volta la chiamavamo cucina, è vero. Comunque, Hedu mi ha chiamato poco prima che tu arrivassi. Ci manderà un riassunto al più tardi domani.
Fiona: Siete di nuovo grandi amici, vero?
Fanni: Come previsto. Era molto contenta del mio regalo di Natale, se ricordi. Da allora le cose vanno bene.

Fanni: De todos modos, tenemos que preparar la presentación de los tubos médicos. Es dentro de once días.
Fiona: Ah, claro, la presentación de los tubos médicos. Se supone que debe ser multilingüe, creo. Hedu me informará.
Fanni: No hace falta. Eso es lo que quería decirte antes en la cafetería cuando...
Fiona: ¡Cocina! ¡Es nuestra cocina!
Fanni: Sí, antes la llamábamos la cocina, es cierto. De todas formas, Hedu me llamó justo antes de que llegarais. Nos enviará un resumen mañana como muy tarde.
Fiona: Volvéis a ser grandes amigas, ¿verdad?
Fanni: Como previsto. Estaba muy contenta con mi regalo de Navidad, si te acuerdas. Las cosas han ido bien desde entonces.

8 Fiona: Ist sie noch in Italien?
Fanni: Ja. Sie will ihre Tochter in Florenz zur Welt bringen und bleibt per Videoschaltung und E-Mails in Kontakt.
Fiona: Na Glückwunsch, dann hast du ja … oh, da kommt Maisun. Will die etwa zu uns?
Fanni: Hallo Maisun, komm doch rein!
Fiona: Was gibt's denn? Du hast was? Meinen Parkplatz gekriegt?? Wieso das denn??
Fanni: Au weia.
Fiona: Ich hab den seit Jahren, was soll … Was für eine neue Parkplatzstruktur? Was ist das überhaupt für ein Wort? Was heißt: Du kannst nichts dafür? Also, darüber sprechen wir noch mal!
Fanni: Bis um halb drei dann!
Fiona: Die hat ja wohl nicht mehr alle Latten am Zaun! Nur damit die ihren blöden Opel neben der Tür parken kann …
Fanni: Toyota. Sie fährt einen … egal.

Fiona: Is she still in Italy?
Fanni: Yes, she wants to give birth to her daughter in Florence and keeps in touch by video call and email.
Fiona: Well, congratulations, then you've got... oh, here comes Maisoon. She's not coming to see us, is she?
Fanni: Hello Maisoon, come in!
Fiona: What's up then? You got what? My parking space?? Why is that??
Fanni: Oh dear.
Fiona: I've had it for years, what's... What new parking structure? What kind of word is that anyway? What do you mean: It's not your fault? Well, we'll discuss that another time!
Fanni: See you at half past two then!
Fiona: She must have lost her marbles! Just so she can park her stupid Opel next to the door...
Fanni: Toyota. She drives a... never mind.

Fiona : Elle est toujours en Italie ?
Fanni : Oui, elle veut accoucher de sa fille à Florence et reste en contact par vidéo et par e-mail.
Fiona : Eh bien, félicitations, alors tu as... oh, voilà Maisoun. Elle ne veut pas venir chez nous, j'espère.
Fanni : Salut Maisoun, entre !
Fiona : Qu'est-ce qu'il y a alors ? Tu as quoi ? Ma place de parking ?? Pourquoi ça ??
Fanni : Oh là là !
Fiona : Je l'ai depuis des années, qu'est-ce que... Quelle nouvelle structure de parking ? Qu'est-ce que c'est que ce mot, d'ailleurs? Comment ça, tu n'y peux rien ? Alors, nous en reparlerons !
Fanni : A deux heures et demie alors !
Fiona : Elle n'a pas la lumière à tous les étages ! Juste pour qu'elle puisse garer sa stupide Opel à côté de la porte...
Fanni : Toyota. Elle conduit une... peu importe.

Fiona: È ancora in Italia?
Fanni: Sì, vuole partorire sua figlia a Firenze e si tiene in contatto tramite videochiamate ed e-mail.
Fiona: Beh, congratulazioni, allora hai... oh, ecco che arriva Maisun. Spero che non voglia vederci.
Fanni: Ciao Maisoun, entra pure!
Fiona: Che c'è di buono? Hai preso cosa? Il mio posto auto?? Ma perché??
Fanni: Oh, cielo.
Fiona: Ce l'ho da anni, cosa... Quale nuova struttura di parcheggio? E che razza di parola è per cominciare? Cosa vuol dire: Non è colpa tua? Beh, ne riparleremo!
Fanni: Alle due e mezza allora!
Fiona: Le manca una rotella! Solo per poter parcheggiare la sua stupida Opel vicino alla porta...
Fanni: Toyota. Lei guida una... non importa.

Fiona: ¿Sigue en Italia?
Fanni: Sí, quiere dar a luz a su hija en Florencia y se mantiene en contacto mediante videollamadas y correos electrónicos.
Fiona: Bueno, enhorabuena, entonces tienes... oh, aquí viene Maisun. Espero que no quiera vernos.
Fanni: ¡Hola Maisun, pasa!
Fiona: ¿Qué pasa? ¿Tienes qué? ¿¿Mi plaza de aparcamiento?? Pero, ¿¿por qué??
Fanni: Madre mía.
Fiona: Hace años que la tengo, ¿qué...? ¿Qué nueva estructura de aparcamiento? ¿Qué palabra es esa para empezar? ¿Cómo que no es culpa tuya? ¡Pues volveremos a hablar de eso!
Fanni: ¡A las dos y media entonces!
Fiona: ¡Debe de faltarle un tornillo a ella! Sólo para poder aparcar su estúpido Opel junto a la puerta...
Fanni: Toyota. Conduce un... no importa.

Alle 14 bisherigen Mädels-Folgen

1/24 Die Mädels: Fanni und Fiona
1/29 Alphabetisch
1/34 Anruf aus dem Knast
4/03 Die Mädels in der Agentur
4/13 Amy
4/22 Auf dem Spielplatz
5/08 Picknick
5/16 Die Mädels leiden
5/30 Die Mädels im Auto
6/08 Die Hand
7/21 In Fannis Atelier
8/11 Der Hahnenkampf
8/26 Weihnachten bei Fanni
9/05 Die Neue

All 14 previous Gals episodes

1/24 The Gals: Fanni and Fiona
1/29 Alphabetically
1/34 Call from Jail
4/03 The Gals at the Agency
4/13 Amy
4/22 On the Playground
5/08 Picnic
5/16 The Gals Suffer
5/30 The Gals in the Car
6/08 The Hand
7/21 In Fanni's Studio
8/11 The Cockfight
8/26 Christmas at Fanni's
9/05 The New Colleague

Les 14 épisodes précédents des Filles

1/24 Les Filles : Fanni et Fiona
1/29 Alphabétique
1/34 Appel de la prison
4/03 Les Filles à l'agence
4/13 Amy
4/22 Sur le terrain de jeu
5/08 Pique-nique
5/16 Les Filles souffrent
5/30 Les Filles en voiture
6/08 La Main
7/21 Dans l'atelier de Fanni
8/11 Le Combat de coqs
8/26 Noël chez Fanni
9/05 La Nouvelle collègue

Tutti i 14 episodi di Ragazze fino ad ora

1/24 Le Ragazze: Fanni e Fiona
1/29 In Ordine alfabetico
1/34 Chiamata dal carcere
4/03 Le Ragazze nell'agenzia
4/13 Amy
4/22 Al Parco giochi
5/08 Picnic
5/16 Le Ragazze soffrono
5/30 Le Ragazze in macchina
6/08 La Mano
7/21 Nell'atelier di Fanni
8/11 Il Combattimento di galli
8/26 Natale da Fanni
9/05 La Nuova collega

Los 14 episodios de Las Chicas hasta ahora

1/24 Las Chicas: Fanni y Fiona
1/29 Alfabéticamente
1/34 Llamada desde la cárcel
4/03 Las Chicas en la agencia
4/13 Amy
4/22 En el Parque infantil
5/08 Picnic
5/16 Las Chicas sufren
5/30 Las Chicas en el coche
6/08 La Mano
7/21 En el estudio de Fanni
8/11 La Pelea de gallos
8/26 Navidad en casa de Fanni
9/05 La Nueva colega

(English) While they enjoy a cup of tea, the Boys watch Takumi and his colleagues hard at work in the algae lab. Heinz is worried about Helmut's clumsiness and becomes overly cautious. Yet Helmut is merely curious!

(Français) Pendant qu'ils prennent un thé avec plaisir, les Gars observent Takumi et ses collègues en train de travailler activement dans le laboratoire d'algues. Heinz s'inquiète de la maladresse d'Helmut et devient trop prudent. Pourtant, Helmut n'est que curieux !

(Italiano) Mentre si godono una tazza di tè, i Ragazzi osservano Takumi e i suoi colleghi al lavoro nel laboratorio di alghe. Heinz è preoccupato per la goffaggine di Helmut e diventa eccessivamente cauto. Ma Helmut è solo curioso!

(Español) Mientras disfrutan de una taza de té, los Chicos observan a Takumi y a sus colegas trabajando duro en el laboratorio de algas. A Heinz le preocupa la torpeza de Helmut y se vuelve demasiado cauto. Pero Helmut sólo tiene curiosidad.

(Deutsch) Während sie genüsslich einen Tee zu sich nehmen, beobachten die Jungs Takumi und seine Kollegen bei der emsigen Arbeit im Algenlabor. Heinz macht sich Sorgen wegen Helmuts Tollpatschigkeit und wird übervorsichtig. Dabei ist Helmut doch nur neugierig! Normale Version

(6) Fröhliche Wissenschaft
Tag 4

1 Heinz: Komm, wir setzen uns unauffällig da neben die Kanister! Auf die Bank.
Helmut: Ja, sehen wir den Experten bei der Arbeit zu!
Heinz: Ganz schön weiträumig, das Ganze. Im Vergleich zu unserer Wohnung, zum Beispiel.
Helmut: Da schwirren sie aus in ihren weißen Kitteln wie die Bienen, um ihren Algennektar zu sammeln.
Heinz: Nach dem morgendlichen Schock.
Helmut: Es blubbert so schön in den großen durchsichtigen Behältern. Und dann dieses Licht. Wie in einem Science-Fiction-Film.
Heinz: Takumi bewegt sich wie ein Tänzer. So kenn ich ihn gar nicht.

(6) Joyous Science
Day 4

Heinz: Come on, let's sit down discreetly next to the canisters! On the bench.
Helmut: Yeah, let's watch the experts at work!
Heinz: The whole thing is quite spacious. Compared to our apartment, for example.
Helmut: There they are buzzing out in their white coats like bees to collect their algae nectar.
Heinz: After the morning shock.
Helmut: There are such beautiful bubbles in the large transparent containers. And then this light. Like in a science fiction movie.
Heinz: Takumi moves like a dancer. I've never seen him like that.

(6)
Gai savoir

Jour 4

Heinz : Viens, on va s'asseoir discrètement là, à côté des bidons ! Sur le banc.
Helmut : Oui, regardons les experts travailler !
Heinz : C'est très vaste, tout ça. Par rapport à notre appartement, par exemple.
Helmut : Les voilà qui bourdonnent dans leurs blouses blanches comme des abeilles pour récolter leur nectar d'algues.
Heinz : Après le choc du matin.
Helmut : Ça bouillonne si bien dans les grands récipients transparents. Et puis cette lumière. Comme dans un film de science-fiction.
Heinz : Takumi bouge comme un danseur. Je ne l'ai jamais vu comme ça.

(6)
Gaia scienza

Giorno 4

Heinz: Dai, sediamoci vicino i bidoncini in modo non vistoso! Sulla panchina.
Helmut: Sì, osserviamo gli esperti al lavoro!
Heinz: L'intera struttura è piuttosto spaziosa. Rispetto al nostro appartamento, per esempio.
Helmut: Ecco che ronzano fuori con i loro camici bianchi come api per raccogliere il nettare delle alghe.
Heinz: Dopo lo shock mattutino.
Helmut: Bolle così bene nei grandi contenitori trasparenti. E poi questa luce. Come in un film di fantascienza.
Heinz: Takumi si muove come un ballerino. Non l'ho mai visto così.

(6)
Ciencia jovial

Día 4

Heinz: ¡Venga, vamos a sentarnos discretamente allí, junto a los bidones! En el banco.
Helmut: ¡Sí, veamos trabajar a los expertos!
Heinz: El conjunto es bastante espacioso. Comparado con nuestro apartamento, por ejemplo.
Helmut: Ahí están zumbando con sus batas blancas como abejas para recoger su néctar de algas.
Heinz: Después del choque matutino.
Helmut: Burbujea tan maravillosamente en los grandes recipientes transparentes. Y luego esta luz. Como en una película de ciencia ficción.
Heinz: Takumi se mueve como un bailarín. Nunca le había visto así.

2 Helmut: Nach meinen Berechnungen wird er in Kürze einen Durchbruch haben.
Heinz: Wegen der krassen Erfahrung eben, meinst du? Kuck dir an, mit welcher Geschwindigkeit er die Petrischalen sortiert!
Helmut: Ja ja, die aktuelle Erfahrung plus das neue Sicherheitsgefühl. Das wird … oh, Tee. Für uns? Danke, äh …
Heinz: Naoki.
Helmut: Naoki.
Heinz: (Er scheint dir verziehen zu haben. Da ist Ehrfurcht in seinen Augen, siehst du?)
Helmut: Schnüffel schnüffel
Heinz: Was tust du da?
Helmut: Nicht, dass die uns Algentee gegeben haben. Ha! Nee, ist normaler Tee. Grün, aber normal.

Helmut: According to my calculations, he'll have a breakthrough soon.
Heinz: Because of the extreme experience, you mean? Look at the speed with which he sorts the Petri dishes!
Helmut: Yes, the recent experience plus the new sense of security. That'll be... oh, tea. For us? Thank you, uh...
Heinz: Naoki.
Helmut: Naoki.
Heinz: (He seems to have forgiven you. There's awe in his eyes, see?)
Helmut: Sniff sniff
Heinz: What are you doing?
Helmut: Not that they've given us algae tea. Ha! No, it's normal tea. Green, but normal.

Helmut : D'après mes calculs, il va bientôt faire une percée.
Heinz : À cause de son expérience extrême, tu veux dire ? Regarde la vitesse à laquelle il trie les boîtes de Petri !
Helmut : Oui, l'expérience récente plus le nouveau sentiment de sécurité. Ce sera... oh, du thé. Pour nous ? Merci, euh...
Heinz : Naoki.
Helmut : Naoki.
Heinz : (On dirait qu'il t'a pardonné, il y a de la révérence dans ses yeux, tu vois ?)
Helmut : Sniff sniff
Heinz : Qu'est-ce que tu fais ?
Helmut : Pas qu'ils nous aient donné du thé aux algues. Ha ! Non, c'est du thé normal. Vert, mais normal.

Helmut: Secondo i miei calcoli, presto avrà una svolta.
Heinz: Vuoi dire per via dell'esperienza estrema? Guarda la velocità con cui ordina le piastre di Petri!
Helmut: Sì, la recente esperienza più il nuovo senso di sicurezza. Sarà... oh, il tè. Per noi? Grazie, ehm...
Heinz: Naoki.
Helmut: Naoki.
Heinz: (Sembra che ti abbia perdonato, c'è una riverenza nei suoi occhi, vedi?)
Helmut: Sniff sniff
Heinz: Cosa stai facendo?
Helmut: Non che ci abbiano dato il tè alle alghe. Ah! No, è un tè normale. Verde, ma normale.

Helmut: Según mis cálculos, pronto tendrá un gran avance.
Heinz: ¿Te refieres a la experiencia extrema? ¡Mira la velocidad con la que ordena las placas de Petri!
Helmut: Sí, la experiencia reciente más la nueva sensación de seguridad. Eso será... oh, té. ¿Para nosotros? Gracias, eh...
Heinz: Naoki.
Helmut: Naoki.
Heinz: (Parece que te ha perdonado. Hay reverencia en sus ojos, ¿ves?)
Helmut: Sniff sniff
Heinz: ¿Qué haces?
Helmut: No es que nos hayan dado té de algas. ¡Ja! No, es té normal. Verde, pero normal.

3 Heinz: Sag mal, willst du Takumi jetzt eigentlich die ganze Zeit am Rockzipfel hängen oder wie hast du dir das vorgestellt?
Helmut: Weißt du noch, wie Ren uns in Mainz erzählt hat, dass Takumi eine Schreibblockade hat und wochenlang apathisch hier im Labor gehockt hat? Und jetzt diese Ballerina!
Heinz: Zum Glück! Er musste vier Flugtickets bezahlen. Bestimmt hat er sich dafür verschuldet.
Helmut: Ich hab schon überlegt, unsere Tickets zu übernehmen.
Heinz: Das wird er nicht erlauben. Außerdem solltest du es auch nicht tun. Du nimmst nicht mal ein Honorar! Was ich sagen wollte: Wenn du immer bei deinem Übungsbaby bist …
Helmut: Übungsbaby! Sehr komisch.
Heinz: … könnte ich ja ein bisschen auf eigene Faust …
Helmut: Das kommt nicht in die Fragetüte! Vergiss es! Ich brauch dich bei mir. Ohne dich geht's nicht.

Heinz: Tell me, do you want to hang on Takumi's coat-tails all the time now, or what did you have in mind?
Helmut: Do you remember how Ren told us in Mainz that Takumi had writer's block and had been sitting here apathetically in the lab for weeks? And now this ballerina!
Heinz: Fortunately! He had to pay for four plane tickets. I'm sure he went into debt for them.
Helmut: I've already thought about taking over our tickets.
Heinz: He won't allow that. Besides, you shouldn't. You're not even taking any money! What I wanted to say: If you're constantly with your training baby...
Helmut: Training baby! How very funny.
Heinz: ... I could go out on my own a bit...
Helmut: Not a question! Out of the option! Forget it! I need you with me. Without you it doesn't work.

Heinz : Dis-moi, tu vas rester accrochée à Takumi tout le temps maintenant ou comment t'imagines-tu ?
Helmut : Tu te souviens que Ren nous a dit à Mayence que Takumi avait un blocage d'écriture et qu'il était apathique ici dans le laboratoire depuis des semaines? Et maintenant, cette ballerine !
Heinz : Heureusement ! Il a payer quatre billets d'avion. Il s'est certainement endetté pour cela.
Helmut : J'ai déjà pensé à prendre en charge nos billets.
Heinz : Il ne le permettra pas. D'ailleurs, tu ne devrais pas le faire. Tu ne prends même pas d'honoraires! Ce que je voulais dire : Si tu es constamment avec ton bébé d'entraînement...
Helmut : Bébé d'entraînement ! Très drôle.
Heinz : ... je pourrais sortir un peu tout seul...
Helmut : Ce n'est pas une horde de question ! Oublie ça ! J'ai besoin de toi avec moi. Sans toi, ça ne marche pas.

Heinz: Dimmi, vuoi stare sempre sulla scia di Takumi d'ora in poi o come te lo sei immaginato?
Helmut: Ti ricordi che Ren ci ha detto a Magonza che Takumi aveva il blocco dello scrittore e che se ne stava seduto apaticamente qui in laboratorio per settimane? E ora questo ballerino!
Heinz: Per fortuna! Ha dovuto pagare quattro biglietti aerei. Sono sicuro che si è indebitato per averli.
Helmut: Ho già pensato di pagare i nostri biglietti.
Heinz: Non lo permetterà. Inoltre, non dovresti. Non prendi nemmeno un compenso! Quello che volevo dire: Se stai sempre con il tuo bambino di allenamento...
Helmut: Bambino in allenamento! Molto divertente.
Heinz: ... potrei uscire un po' da solo io...
Helmut: Non è un'opzione fuori questione! Scordatelo! Ho bisogno di te con me. Senza di te non funziona.

Heinz: Dime, ¿quieres ir siempre a remolque de Takumi a partir de ahora o qué tenías en mente?
Helmut: ¿Recuerdas que Ren nos dijo en Maguncia que Takumi tenía bloqueo de escritor y que llevaba semanas sentado apáticamente aquí en el laboratorio? ¡Y ahora esto bailarín!
Heinz: ¡Afortunadamente! Tuvo que pagar cuatro billetes de avión. Seguro que se endeudó por ellos.
Helmut: Ya he pensado en hacerme cargo de nuestros billetes.
Heinz: No lo permitirá. Además, no deberías. ¡Ni siquiera te llevas dinero! Lo que quería decir: Si estás constantemente con tu bebé de entrenamiento...
Helmut: ¡Bebé de entrenamiento! Qué gracioso.
Heinz: ... podría salir un poco por mi cuenta...
Helmut: ¡Que ni de broma fuera de discusión! ¡Olvídalo! Te necesito conmigo. Sin ti no funciona.

4 Heinz: Ich würde aber gern ein paar Sachen in Tokio sehen. Sashimono, Kintsugi …
Helmut: Stop, sorry, ich kann kein Japanisch.
Heinz: Nein, das sind die Wörter für Holzmöbel ohne Leim und Metall und für Keramikreparaturen mit Gold. Es gibt so viel zu entdecken! Zum Beispiel die …
Helmut: Lass uns mal näher rangehen, ich glaube, da tut sich was.
Heinz: Bei Takumi? Sei bloß vorsichtig mit den ganzen Geräten!
Helmut: Was haben wir denn hier alles? Erlenmeyerkolben, aha. Bunsenbrenner. Fummmm!
Heinz: Helmut!
Helmut: Funktioniert. Alles cool, Mann, ich checke nur.
Heinz: Aber bitte nicht die großen Glasbehälter mit den Algen! Ich seh schon die Überschwemmung kommen.

Heinz: But I'd like to see a few things in Tokyo. Sashimono, Kintsugi...
Helmut: Stop, sorry, I don't speak Japanese.
Heinz: No, those are the words for wooden furniture without glue and metal and for ceramic repairs with gold. There's so much to discover! For example the...
Helmut: Let's take a closer look, I think there's something going on.
Heinz: With Takumi? Just be careful with all the equipment!
Helmut: What have we got here? Erlenmeyer flask, uh-huh. Bunsen burner. Fummmm!
Heinz: Helmut!
Helmut: Works. Everything's cool, man, I'm just checking.
Heinz: But please not the big glass containers with the algae! I can already see the flood coming.

Heinz : Mais j'aimerais bien voir quelques petites choses à Tokyo. Sashimono, Kintsugi...
Helmut : Arrête, désolé, je ne parle pas japonais.
Heinz : Non, ce sont les mots pour désigner les meubles en bois sans colle ni métal et les réparations de céramique avec de l'or. Il y a tellement de choses à découvrir ! Par exemple le...
Helmut : Approchons-nous, je crois qu'il se passe quelque chose.
Heinz : Chez Takumi ? Fais attention avec tous ces appareils !
Helmut : Qu'avons-nous ici ? Des erlenmeyers, aha. Un bec bunsen. Fummmm !
Heinz : Helmut !
Helmut : Ça marche. Tout va bien, mec, je vérifie juste.
Heinz : Mais s'il te plaît, pas les grands récipients en verre avec les algues ! Je vois déjà l'inondation arriver.

Heinz: Ma vorrei vedere alcune cose a Tokyo. Sashimono, Kintsugi...
Helmut: Fermati, scusa, non parlo giapponese.
Heinz: No, queste sono le parole che indicano i mobili in legno senza colla o metallo e le riparazioni in ceramica con l'oro. C'è molto da scoprire! Per esempio il...
Helmut: Diamo un'occhiata più da vicino, credo che ci sia qualcosa sotto.
Heinz: Con Takumi? Fai attenzione a tutte le attrezzature!
Helmut: Cosa abbiamo qui? Matracci di Erlenmeyer, vedo. Bruciatore Bunsen. Fummmm!
Heinz: Helmut!
Helmut: Funziona. È tutto a posto, amico, sto solo controllando.
Heinz: Ma per favore non i grandi contenitori di vetro con le alghe! Vedo già il diluvio in arrivo.

Heinz: Pero me gustaría ver algunas cosas en Tokio. Sashimono, Kintsugi...
Helmut: Para, lo siento, no hablo japonés.
Heinz: No, esas son las palabras para los muebles de madera sin cola ni metal y para las reparaciones de cerámica con oro. ¡Hay tanto por descubrir! Por ejemplo el...
Helmut: Echemos un vistazo más de cerca, creo que pasa algo.
Heinz: ¿Con Takumi? ¡Ten cuidado con todo el equipo!
Helmut: ¿Qué tenemos aquí? Matraces Erlenmeyer, ajá. Mechero Bunsen. ¡Fummmm!
Heinz: ¡Helmut!
Helmut: Funciona. Todo va bien, tío, sólo lo estoy comprobando.
Heinz: Pero, por favor, ¡no los grandes recipientes de cristal con las algas! Ya veo venir la inundación.

5 Helmut: Da siehst du mehr als ich. Ha, Takumi ist voll absorbiert. Er klebt wie gebannt an seinem Mikroskop. Knack. Oh.
Heinz: Was hast du getan??
Helmut: Jetzt reg dich ab, Mann! Das war nur ein kleiner Objektträger aus Glas. Ich hab den übersehen, als ich mich am Tisch abgestützt hab. Es ist nichts. Siehst du, Akira nimmt ihn weg. Alles in Ordnung.
Heinz: Denk an meine Nerven! Lass Akira da mal vorbeigehen! Pass bitte auf!
Helmut: Hey, jetzt zieh nicht so an mir, ich verlier das … Sft, kraaach, klirr dengelengel kuller
Heinz: Oh nein nein nein nein!!
Helmut: … Gleichgewicht. Verdammt!

Helmut: Then you see more than I do. Ha, Takumi is fully absorbed. He's glued to his microscope. Crack. Oh.
Heinz: What have you done??
Helmut: Calm down, man! It was just a small glass slide. I overlooked it when I was leaning on the table. It's nothing. You see, Akira's taking it away. It's all right.
Heinz: Think of my nerves! Let Akira go past there! Please watch out!
Helmut: Hey, don't pull on me like that, I'm losing my... Sft, craaash, tinkle dengelengel roll-a-roll
Heinz: Oh no no no no!!
Helmut: ... balance. Damn it!

Helmut : Alors tu vois plus que moi. Ha, Takumi est complètement absorbé. Il est collé à son microscope. Craque. Oh.
Heinz : Qu'est-ce que tu as fait ??
Helmut : Calme-toi, mec ! C'était juste une petite lame de verre. Je ne l'ai pas vu en m'appuyant sur la table. Ce n'est rien. Tu vois, Akira l'enlève. Tout va bien.
Heinz : Pense à mes nerfs ! Laisse Akira passer par là ! Fais attention, s'il te plaît !
Helmut : Hé, ne me tire pas comme ça, je vais perdre... Sft, patatraaaas, clique dinn-dinn roul-a-roul
Heinz : Oh non non non non !!
Helmut : ... l'équilibre. Zut !

Helmut: Allora vedi più di me. Ha, Takumi è completamente assorbito. È incollato al suo microscopio. Crac. Oh.
Heinz: Che cosa hai fatto??
Helmut: Calmati, amico! Era solo un piccolo vetrino. Non l'ho vista mentre mi appoggiavo al tavolo. Non è niente. Vedi, Akira lo sta portando via. È tutto a posto.
Heinz: Pensa ai miei nervi! Lascia che Akira passi di lì! Per favore, fai attenzione!
Helmut: Ehi, non tirarmi così, perderò il... Sft, fracass, tintinn dengelengel roto-la-roto
Heinz: Oh no no no no!!
Helmut: ... equilibrio. Dannazione!

Helmut: Entonces ves más que yo. Ja, Takumi está totalmente absorto. Está pegado a su microscopio. Crac. Oh.
Heinz: ¿¿Qué has hecho??
Helmut: ¡Cálmate, tío! Sólo era un pequeño portaobjetos de cristal. No lo vi cuando estaba apoyado en la mesa. No era nada. Ya ves, Akira se lo está llevando. No pasa nada.
Heinz: ¡Piensa en mis nervios! ¡Deja que Akira pase por ahí! Por favor, ¡ten cuidado!
Helmut: Eh, no me tires así, que voy a perder el... Sft, batacaz, tintin dengelengel rod-a-rod-a
Heinz: ¡¡Oh no no no no!!
Helmut: ... equilibrio. ¡Maldita sea!

6 Heinz: Du hast den halben Tisch abgeräumt! Erst mal das Mikroskop aus der Pfütze heben. Uff, ist das schwer! Hoffentlich ist es heil geblieben.
Helmut: Mist, ich hab die Proben durcheinandergebracht. Die liegen hier alle auf dem Boden rum.
Heinz: Stehst du vielleicht erst mal auf? Ren, könntest du … Ren?
Helmut: Ren, was ist mit dir? Was rufst du da?
Heinz: Sie scheinen von deinen Schuhen fasziniert zu sein.
Helmut: Nein, nicht von meinen Schuhen. Von den beiden grünen Flecken neben meinen Schuhen. Siehst du?
Heinz: Zwei kleine Schmutzflecken, die sich verbunden haben.

Heinz: You've cleared half the table! Let's first lift the microscope out of the puddle. Whew, that's heavy! I hope it stayed intact.
Helmut: Crap, I've mixed up the samples. They're all lying around on the floor.
Heinz: Will you get up first? Ren, could you... Ren?
Helmut: Ren, what's wrong with you? What are you shouting?
Heinz: They seem to be fascinated with your shoes.
Helmut: No, not with my shoes. With the two green spots next to my shoes. You see them?
Heinz: Two small dirt stains that have joined together.

Heinz : Tu as nettoyé la moitié de la table ! Il faut d'abord sortir le microscope de la flaque d'eau. Ouf, c'est lourd ! J'espère qu'il est resté intact.
Helmut : Flûte, j'ai mélangé les échantillons. Ils traînent tous par terre.
Heinz : Tu veux bien te lever d'abord ? Ren, pourrais-tu... Ren ?
Helmut : Ren, qu'est-ce que tu as ? Qu'est-ce que tu cries ?
Heinz : Ils semblent fascinés par tes chaussures.
Helmut : Non, pas par mes chaussures. Par les deux taches vertes à côté de mes chaussures. Tu les vois ?
Heinz : Deux petites taches de saleté qui se sont liées.

Heinz: Hai liberato metà del tavolo! Prima dobbiamo tirare fuori il microscopio dalla pozzanghera. Uff, è pesante! Spero che sia ancora intatto.
Helmut: Accidenti, ho confuso i campioni. Sono tutti sul pavimento.
Heinz: Vuoi alzarti per prima cosa? Ren, potresti... Ren?
Helmut: Ren, cosa ti succede? Cosa stai gridando?
Heinz: Sembra che siano affascinati dalle tue scarpe.
Helmut: No, non dalle mie scarpe. Dalle due macchie verdi accanto alle mie scarpe. Li vedi?
Heinz: Due piccole macchie di sporco che si sono unite.

Heinz: ¡Has despejado media mesa! Primero tenemos que sacar el microscopio del charco. Uf, ¡qué pesado! Espero que siga intacto.
Helmut: Caray, he mezclado las muestras. Están todas tiradas por el suelo.
Heinz: ¿Quieres levantarte primero? Ren, podrías... ¿Ren?
Helmut: Ren, ¿qué te pasa? ¿Qué gritas?
Heinz: Parece que están fascinados con tus zapatos.
Helmut: No, no con mis zapatos. Con las dos manchas verdes que hay junto a mis zapatos. ¿Los ves?
Heinz: Dos pequeñas manchas de suciedad que se han unido.

7 Helmut: Aha, Takumi nimmt die neue Probe und legt sie wieder unter das Mikroskop. Das nenn ich fröhliche Wissenschaft!
Heinz: Vorsicht! Bleib von den großen Behältern weg!
Helmut: Ach so? Hey, Ren sagt, dass die beiden Algen eine Art Sympa … Symbiose gemacht haben. Ich glaube, das ist was Gutes!
Heinz: Vielleicht der Durchbruch, von dem du vorhin geredet hast?
Helmut: Ja. Akiras Gesicht leuchtet wie der Himmel von Island. Wir haben irgendwas Großes entdeckt.
Heinz: Naja, im Grunde war ich es, der die Sache in Gang gebracht hat.
Helmut: Interessant.
Heinz: Nur mal so am Rande.

Helmut: I see, Takumi takes the new sample and puts it under the microscope again. That's what I call joyous science!
Heinz: Careful! Stay away from the big containers!
Helmut: Really? Hey, Ren says that the two algae have formed a kind of sympa... symbiosis. I think that's a good thing!
Heinz: Maybe the breakthrough you were talking about earlier?
Helmut: Yes. Akira's face lights up like the Icelandic sky. We've discovered something huge.
Heinz: Well, basically it was me who got things going.
Helmut: Interesting.
Heinz: Just a side note.

Helmut : Ah bon, Takumi prend le nouvel échantillon et le place à nouveau sous le microscope. C'est ce que j'appelle du gai savoir !
Heinz : Attention ! Ne t'approche pas des grands récipients !
Helmut : Vraiment ? Hé, Ren dit que les deux algues ont formé une sorte de sympa... symbiose. Je pense que c'est une bonne chose !
Heinz : Peut-être la percée dont tu parlais tout à l'heure ?
Helmut : Oui. Le visage d'Akira s'illumine comme le ciel d'Islande. Nous avons découvert quelque chose de grand.
Heinz : Eh bien, en fait, c'est moi qui ai fait avancer les choses.
Helmut : Intéressant.
Heinz : Juste une remarque en passant.

Helmut: Bene, Takumi prende il nuovo campione e lo mette di nuovo al microscopio. Questa che è gaia scienza!
Heinz: Attenzione! Stai lontano dai grandi contenitori!
Helmut: Davvero? Ehi, Ren dice che le due alghe hanno formato una specie di simpa... simbiosi. Penso che sia una buona cosa!
Heinz: Forse la svolta di cui parlavi prima?
Helmut: Sì. Il volto di Akira si illumina come il cielo d'Islanda. Abbiamo scoperto qualcosa di grande.
Heinz: Beh, in pratica sono stato io a far partire le cose.
Helmut: Interessante.
Heinz: Solo per inciso.

Helmut: Bueno, Takumi coge la nueva muestra y la vuelve a poner bajo el microscopio. ¡Eso que es ciencia jovial!
Heinz: ¡Cuidado! ¡No te acerques a los recipientes grandes!
Helmut: ¿En serio? Eh, Ren dice que las dos algas han formado una especie de simpa... simbiosis. Creo que eso es bueno.
Heinz: ¿Quizá el gran avance del que hablabas antes?
Helmut: Sí. La cara de Akira se ilumina como el cielo de Islandia. Hemos descubierto algo grande.
Heinz: Bueno, básicamente fui yo quien puso las cosas en marcha.
Helmut: Interesante.
Heinz: Sólo una nota al margen.

(English) An eventful day comes to an end and Helmut is glad to finally get to bed. The only problem is that he has to share a room with Heinz, who is wide awake and has lots of questions as he begins to understand what is going on around him.

(Français) Une journée bien remplie s'achève et Helmut est heureux d'aller enfin se coucher. Le seul problème, c'est qu'il doit partager une chambre avec Heinz, qui est bien éveillé et se pose beaucoup de questions parce qu'il commence à comprendre ce qui se passe autour de lui.

(Italiano) Una giornata movimentata volge al termine e Helmut è felice di andare finalmente a letto. L'unico problema è che deve dividere la stanza con Heinz, che è ben sveglio e ha un sacco di domande da fare per capire cosa sta succedendo intorno a lui.

(Español) Un día lleno de acontecimientos llega a su fin y Helmut se alegra de irse por fin a la cama. El único problema es que tiene que compartir habitación con Heinz, que está muy despierto y tiene muchas preguntas, pues empieza a comprender lo que ocurre a su alrededor.

(Deutsch) Ein ereignisreicher Tag geht zu Ende und Helmut ist froh, endlich ins Bett zu kommen. Problematisch ist nur, dass er sich ein Zimmer mit Heinz teilen muss, der hellwach ist und viele Fragen hat, weil er zu verstehen beginnt, was um ihn herum geschieht. Normale Version

(7) Müde und wach
Tag 4

1 Helmut: Jetzt merk ich die Anstrengungen der letzten zwei Tage. Gähn. Bin ich kaputt!
Heinz: Wir kennen uns jetzt schon so lange, aber du versetzt mich immer wieder in Erstaunen.
Helmut: Tja, stille Wasser sind tief. Und algenreich.
Heinz: Naja, ob man dich ein stilles Wasser nennen kann ... Oh, ich hab Durst.
Helmut: Ist das hier mein Kissen?
Heinz: Hm? Ja, ich glaube ja. Gluck gluck aaaah
Helmut: Mnja seufz gähn
Heinz: Also, so ganz verstanden hab ich noch nicht, was da heute im Labor passiert ist, nur, dass sich durch die Reaktion eine bestimmte neue Eigenschaft der Alge gezeigt hat, die Takumi in erster Linie untersucht.
Helmut: Machst du dann das Licht aus?

(7) Tired and Awake
Day 4

Helmut: Now I feel the strain of the last two days. Yawn. I'm wiped out!
Heinz: We've known each other for so long now, but you never cease to amaze me.
Helmut: Well, still waters run deep. And are rich in algae.
Heinz: Well, I'm not sure if you can be called a still water... Oh, I'm thirsty.
Helmut: Is this here my pillow?
Heinz: Hm? Yes, I think so. Glug glug aaaah
Helmut: Mnya sigh yawn
Heinz: Well, I still don't quite understand what happened in the lab today, only that the reaction revealed a certain new property of the algae that Takumi is primarily investigating.
Helmut: Will you turn off the light then?

(7) Fatigué et éveillé
Jour 4

Helmut : Maintenant, je sens les efforts des deux derniers jours. Baille. Je suis crevé !
Heinz : Nous nous connaissons depuis si longtemps maintenant, mais tu ne cesseras jamais de m'étonner.
Helmut : Oui, méfie-toi de l'eau qui dort. Et des algues.
Heinz : Eh bien, je ne suis pas sûr que l'on puisse dire que tu es une eau qui dort... Oh, j'ai soif.
Helmut : C'est mon oreiller, ça ?
Heinz : Hm ? Oui, je crois que oui. Glou glou aaaah
Helmut : Mnia soupire baille
Heinz : Bon, je ne comprends toujours pas très bien ce qui s'est passé au laboratoire aujourd'hui, seulement que la réaction a révélé une nouvelle propriété de l'algue que Takumi étudie principalement.
Helmut : Tu veux bien éteindre la lumière ?

(7) Stanco e sveglio
Giorno 4

Helmut: Ora mi rendo conto dello sforzo degli ultimi due giorni. Sbadiglio. Sono distrutto!
Heinz: Ci conosciamo da tanto tempo ormai, ma non smetti mai di stupirmi.
Helmut: Beh, l'acqua cheta rovina i ponti. E le alghe.
Heinz: Beh, non sono sicuro che tu possa essere definito un'acqua cheta... Oh, ho sete.
Helmut: È il mio cuscino, questo?
Heinz: Hm? Sì, credo di sì. Glu glu aaaah
Helmut: Mnia sospiro sbadiglio
Heinz: Beh, non ho ancora capito bene cosa è successo oggi in laboratorio, solo che la reazione ha rivelato una nuova proprietà delle alghe che Takumi sta studiando principalmente.
Helmut: Puoi spegnere la luce allora?

(7) Cansado y despierto
Día 4

Helmut: Ahora me doy cuenta del esfuerzo de los dos últimos días. Bostezo. Estoy agotado.
Heinz: Nos conocemos desde hace mucho tiempo, pero nunca dejas de sorprenderme.
Helmut: Sí, guárdate del agua mansa. Y de las algas.
Heinz: Bueno, no estoy seguro de que se te pueda llamar agua mansa... Oh, tengo sed.
Helmut: ¿Es esta mi almohada?
Heinz: ¿Eh? Sí, creo que sí. Cloc cloc aaaah
Helmut: Mña suspiro bostezo
Heinz: Bueno, no he entendido muy bien lo que ha pasado hoy en el laboratorio, sólo que la reacción ha revelado cierta propiedad nueva del alga que Takumi está investigando principalmente.
Helmut: ¿Quieres apagar la luz entonces?

2 Heinz: Das ist Grundlagenforschung. Vielleicht helfen seine Ergebnisse in der Energiefrage. Algen als Treibstoff. Man macht auch Nahrung daraus, das ist bekannt, auch Medikamente, aber wusstest du, dass man aus Algen sogar Kleidungsstücke herstellen kann? Und Dünger.
Helmut: Gähn
Heinz: Niemand weiß, wie viele Arten von Algen es gibt, weil man nicht mal weiß, was genau eine Alge überhaupt ist.
Helmut: Hh
Heinz: Da gibt es die Makroalgen, zum Beispiel Seetang, und dann die Mikroalgen, das sind oft eigentlich Bakterien. Das eine sind Eukaryoten, das andere Prokaryoten. Völlig unterschiedliche Sachen!
Helmut: Ch

Heinz: It's basic research. Perhaps his results will help with the energy issue. Algae as fuel. It's also used to make food, that's well known, and medicines, but did you know that you can even make clothes from algae? And fertilizer.
Helmut: Yawn
Heinz: Nobody knows how many types of algae there are because we don't even know what exactly an algae is.
Helmut: Hh
Heinz: There are macroalgae, for example seaweed, and then there are microalgae, which often actually are bacteria. One is eukaryotes, the other prokaryotes. Completely different things!
Helmut: Kh

Heinz : C'est de la recherche fondamentale. Peut-être que ses résultats aideront à résoudre le problème de l'énergie. Les algues comme carburant. On les utilise aussi pour fabriquer des aliments, c'est bien connu, et des médicaments, mais savais-tu que l'on peut même fabriquer des vêtements à partir d'algues ? Et de l'engrais.
Helmut : Baille
Heinz : Personne ne sait combien de types d'algues il y a, parce qu'on ne sait même pas ce qu'est exactement une algue.
Helmut : Hh
Heinz : Il y a les macroalgues, par exemple le varech, et puis il y a les microalgues, qui souvent sont en fait des bactéries. Les unes sont des eucaryotes, les autres des procaryotes. Des choses complètement différentes !
Helmut : Kh

Heinz: È una ricerca di base. Forse i suoi risultati saranno utili per risolvere il problema dell'energia. Le alghe come combustibile. Si usano anche per produrre cibo, questo è risaputo, e medicine, ma sapevi che dalle alghe si possono fare anche i vestiti? E fertilizzanti.
Helmut: Sbadiglio
Heinz: Nessuno sa quanti tipi di alghe esistano perché non sappiamo nemmeno cosa sia esattamente un'alga.
Helmut: Hh
Heinz: Ci sono le macroalghe, ad esempio il fieno marino, e poi ci sono le microalghe, che in realtà spesso sono batteri. Una è eucariote, l'altra procariote. Cose completamente diverse!
Helmut: Kh

Heinz: Eso es investigación básica. Quizá sus resultados ayuden en el tema de la energía. Las algas como combustible. También se utilizan para fabricar alimentos, eso es bien sabido, y medicinas, pero ¿sabías que incluso se puede fabricar ropa con algas? Y fertilizante.
Helmut: Bostezo
Heinz: Nadie sabe cuántos tipos de algas hay porque ni siquiera sabemos qué es exactamente un alga.
Helmut: Hh
Heinz: Hay macroalgas, por ejemplo las algas marinas, y luego hay microalgas, que en realidad son bacterias a menudo. Unas son eucariotas, las otras procariotas. Cosas completamente distintas.
Helmut: Kh

3 Heinz: Jetzt versteh ich übrigens auch, warum ich immer dabei sein soll. Du sagtest ja, dass es ohne mich nicht geht und alles. Meine Übervorsichtigkeit vorhin … Das gehört alles zur Dynamik!
Helmut: Hältst du jetzt endlich dein Maul?! Mann, ich bin müde, Mann!
Heinz: Ja, sorry. Völlig klar, dass du geschlaucht bist von der ganzen Sache. Ich hatte ja keine Ahnung davon, was dahintersteckt. Der Baseball, das Laborexperiment … Ich muss mich echt bei dir entschuldi …
Helmut: Heinz!!
Heinz: Tut mir leid.
Helmut: Mach das Licht aus!
Heinz: Ja, natürlich. Klick.

Heinz: By the way, now I also understand why I should always be present. You said it wouldn't work without me and everything. My overcautiousness earlier... It's all part of the dynamic!
Helmut: Will you shut up now?! Man, I'm tired, man!
Heinz: Yes, sorry. It's totally clear that you're exhausted from the whole thing. I had no idea what was behind it all. The baseball, the lab experiment... I really have to apologi...
Helmut: Heinz!!
Heinz: Apologies.
Helmut: Turn off the light!
Heinz: Yes, of course. Click.

Heinz : Au fait, maintenant je comprends aussi pourquoi je dois toujours être présent. Tu as dit que ça ne marcherait pas sans moi et tout. Mon excès de prudence tout à l'heure... Tout cela fait partie de la dynamique !
Helmut : Tu vas la fermer ?! Mec, je suis fatigué, mec !
Heinz : Oui, désolé. Il est évident que tu es épuisé par toute cette histoire. Je n'avais aucune idée de ce qui se cachait derrière tout ça. La balle de baseball, l'expérience en laboratoire... Je dois vraiment m'excus...
Helmut : Heinz !!
Heinz : Je m'excuse.
Helmut : Éteins la lumière !
Heinz : Oui, bien sûr. Clic.

Heinz: A proposito, ora capisco anche perché dovrei essere sempre presente. Hai detto che non avrebbe funzionato senza di me e tutto il resto. La mia eccessiva prudenza di prima... Fa tutto parte della dinamica!
Helmut: Vuoi stare zitto adesso?! Amico, sono stanco, amico!
Heinz: Sì, scusa. È evidente che sei esausto per tutta questa storia. Non avevo idea di cosa ci fosse dietro a tutto questo. La palla da baseball, l'esperimento di laboratorio... Devo davvero scusarm...
Helmut: Heinz!!
Heinz: Le mie scuse.
Helmut: Spegni la luce!
Heinz: Sì, certo. Clic.

Heinz: Por cierto, ahora también entiendo por qué debería estar siempre presente. Dijiste que no funcionaría sin mí y todo eso. Mi exceso de cautela de antes... ¡Todo forma parte de la dinámica!
Helmut: ¡¿Quieres callarte ya?! ¡Tío, estoy cansado, tío!
Heinz: Sí, perdona. Está totalmente claro que estás agotado de todo esto. No tenía ni idea de lo que había detrás de todo esto. La pelota de béisbol, el experimento de laboratorio... De verdad que tengo que disculparm...
Helmut: ¡¡Heinz!!
Heinz: Mis disculpas.
Helmut: ¡Apaga la luz!
Heinz: Sí, claro. Clic.

4 Helmut: Schmatz gnja ch
Heinz: Seufz
Helmut: Ch
Heinz: Ich kann nicht schlafen.
Helmut: Du nervst.
Heinz: Klick. Mann, das ist alles so aufregend! Takumis Durchbruch, deine erstaunlichen Zenkräfte, Japan, alles.
Helmut: Nimm ne Tablette!
Heinz: Toll! Bsss. Was ist das denn?
Helmut: Ach Mann Heinz, jetzt lass mich endlich schlafen!
Heinz: Da scheint eine Mücke im Zimmer zu sein.
Helmut: Ch
Heinz: Es ist erst März. Da gibt's noch gar keine Mücken. Ich hab keine Lust, mir hier ne Enzephalitis einzufangen. Bss schnapp-klapp
Helmut: Ich glaub das nicht!

Helmut: Smack gnya kh
Heinz: Sigh
Helmut: Kh
Heinz: I can't sleep.
Helmut: You're a pain.
Heinz: Click. Man, it's all so exciting! Takumi's breakthrough, your amazing zen powers, Japan, everything.
Helmut: Take a pill!
Heinz: Great! Bzzz. What's that?
Helmut: Oh man Heinz, now let me sleep!
Heinz: There seems to be a mosquito in the room.
Helmut: Kh
Heinz: It's only March. There are no mosquitoes yet. I don't fancy catching encephalitis here. Bzz snap-clap
Helmut: I don't believe it!

Helmut : Smg gnia kh
Heinz : Soupir
Helmut : Kh
Heinz : Je n'arrive pas à dormir.
Helmut : Tu crains.
Heinz : Clic. Mec, tout cela est si excitant ! La percée de Takumi, tes étonnants pouvoirs de Zen, le Japon, tout.
Helmut : Prends une pilule !
Heinz : Super ! Bzzz. Qu'est-ce que c'est que ça ?
Helmut : Oh, Heinz, laisse-moi dormir maintenant !
Heinz : On dirait qu'il y a un moustique dans la chambre.
Helmut : Kh
Heinz : On n'est qu'en mars. Il n'y a pas encore de moustiques. Je n'ai pas envie d'attraper une encéphalite ici. Bzz chappe-batte
Helmut : Je n'y crois pas !

Helmut: Biasc gnia kh
Heinz: Sigh
Helmut: Kh
Heinz: Non riesco a dormire.
Helmut: Fai schifo.
Heinz: Clic. Amico, è tutto così eccitante! La svolta di Takumi, i tuoi incredibili poteri zen, il Giappone, tutto.
Helmut: Prendi una pillola!
Heinz: Fantastico! Bzzz. Che cos'è?
Helmut: Oh cavolo Heinz, ora fammi dormire!
Heinz: Sembra che ci sia una zanzara nella stanza.
Helmut: Kh
Heinz: È solo marzo. Non ci sono ancora zanzare. Non mi va di prendere l'encefalite qui. Bzz snap-clap
Helmut: Non ci credo!

Helmut: Smg gña kh
Heinz: Suspiro
Helmut: Kh
Heinz: No puedo dormir.
Helmut: ¡No me jodas!
Heinz: Clic. Tío, ¡es todo tan emocionante! El avance de Takumi, tus increíbles poderes zen, Japón, todo.
Helmut: ¡Tómate una pastilla!
Heinz: ¡Genial! Bzzz. ¿Qué es eso?
Helmut: ¡Oh tío Heinz, ahora déjame dormir!
Heinz: Parece que hay un mosquito en la habitación.
Helmut: Kh
Heinz: Sólo estamos en marzo. Todavía no tenemos mosquitos. No me apetece coger una encefalitis aquí. Bzz snap-clap
Helmut: ¡No me lo puedo creer!

5 Heinz: Flapp!! Mist!
Helmut: Also, ich hör nichts.
Heinz: Du bist vielleicht durch Takumis Schwingungen immunisiert, was weiß ich. Klatsch klatsch!
Helmut: Hör auf, in die Hände zu klatschen!
Heinz: Bsss
Helmut: Vielleicht bildest du dir wieder Sachen ein. Wie unseren Aufenthalt in der Blauen Lagune in Island.
Heinz: Das war seltsam, oder? Es kam mir so echt vor. Und es war bedeutungsvoll, das darf man nicht vergessen.
Helmut: Nein, aber dass ich völlig am Ende bin, das darf man anscheinend ohne Weiteres vergessen.

Heinz: Flapp!! Darn!
Helmut: Well, I can't hear anything.
Heinz: Maybe you're immunized by Takumi's vibrations, what do I know. Clap clap!
Helmut: Stop clapping your hands!
Heinz: Bzzz
Helmut: Maybe you're imagining things again. Like our stay in the Blue Lagoon in Iceland.
Heinz: That was strange, wasn't it? It seemed so real to me. And it was meaningful, one shouldn't forget that.
Helmut: No, but the fact that I'm completely devastated is apparently something one may easily forget.

Heinz : Vlan !! Zut !
Helmut : Bon, je n'entends rien.
Heinz : Peut-être es-tu immunisé par les vibrations de Takumi, qu'est-ce que j'en sais. Tape tape !
Helmut : Arrête de taper dans tes mains !
Heinz : Bzzz
Helmut : Peut-être que tu te fais encore des idées. Comme notre séjour dans le Lagon Bleu en Islande.
Heinz : C'était bizarre, non ? Cela me semblait si réel. Et c'était significatif, il ne faut pas l'oublier.
Helmut : Non, mais le fait que je sois complètement dévasté, on peut apparemment l'oublier sans problème.

Heinz: Flapp!! Accidenti!
Helmut: Beh, non riesco a sentire nulla.
Heinz: Forse sei immunizzato dalle vibrazioni di Takumi, che ne so. Batt batt!
Helmut: Smettila di battere le mani!
Heinz: Bzzz
Helmut: Forse ti stai immaginando di nuovo le cose. Come il nostro soggiorno nella Laguna Blu in Islanda.
Heinz: È stato strano, vero? Mi è sembrato così reale. Ed è stato significativo, non si può dimenticare.
Helmut: No, ma il fatto che io sia un uomo finito a quanto pare è qualcosa che si può dimenticare facilmente.

Heinz: ¡¡Flapp!! ¡Caray!
Helmut: Pues yo no oigo nada.
Heinz: Quizá estés inmunizado por las vibraciones de Takumi, qué sé yo. ¡Pal pal!
Helmut: ¡Deja de dar palmas!
Heinz: Bzzz
Helmut: Quizá estés imaginando cosas otra vez. Como nuestra estancia en la Laguna Azul de Islandia.
Heinz: Fue extraño, ¿verdad? Me pareció tan real. Y fue significativo, no puedes olvidarlo.
Helmut: No, pero el hecho de que estoy completamente destrozado es, al parecer, algo que uno puede olvidar fácilmente.

6 Heinz: Ach so, Entschuldigung! Du hast völlig recht. Aber … nur mal kurz: Wenn ich mir die Mücke einbilde, dann hat sie wahrscheinlich auch eine Bedeutung. So wie die Lagune.
Helmut: Such im Traum nach der Lösung! Mnja
Heinz: Ah, gute Idee! Hm, jetzt ist sie wieder weg. Hab ich mir vielleicht nur eingebildet, dass ich mir die Mücke eingebildet hab? Nee, das ist Blödsinn. Dann wäre es ja in Wirklichkeit doch wahr.
Helmut: Hhh
Heinz: Also, dieses Problem werd ich heute nicht mehr lösen. Morgen ist auch noch ein Tag! Klick. Gute Nacht!
Helmut: Halt die Fresse!

Heinz: Oh, excuse me! You're absolutely right. But... just briefly: if I'm imagining the mosquito, then it probably has a meaning too. Just like the lagoon.
Helmut: Look for the solution in your dreams! Mnya
Heinz: Ah, good idea! Hm, now it's gone again. Did I perhaps just imagine that I imagined the mosquito? No, that's nonsense. Then it would be true in reality.
Helmut: Hhh
Heinz: Well, I'm not going to solve this problem today. Tomorrow is another day! Click. Good night!
Helmut: Shut the fuck up!

Heinz : Ah oui, pardon ! Tu as tout à fait raison. Mais... juste un petit mot : si j'imagine le moustique, c'est qu'il a probablement une signification aussi. Tout comme le lagon.
Helmut : Cherche la solution dans tes rêves ! Mnia
Heinz : Ah, bonne idée ! Hm, maintenant il est reparti. Est-ce que je me suis peut-être imaginé que j'ai imaginé le moustique ? Non, c'est absurde. Alors ce serait vrai dans la réalité.
Helmut : Hhh
Heinz : Bon, je ne vais pas résoudre ce problème aujourd'hui. Demain est un autre jour ! Clic. Bonne nuit !
Helmut : Ta gueule !

Heinz: Oh sì, scusa! Hai assolutamente ragione. Ma... brevemente: se sto immaginando la zanzara, allora probabilmente ha anche un significato. Proprio come la laguna.
Helmut: Cerca la soluzione nei tuoi sogni! Mnia
Heinz: Ah, buona idea! Hm, ora è sparita di nuovo. Forse ho solo immaginato di aver immaginato la zanzara. No, è un'assurdità. Allora sarebbe vero nella realtà.
Helmut: Hhh
Heinz: Beh, non risolverò questo problema oggi. Domani è un altro giorno! Clic. Buona notte!
Helmut: Chiudi quella cazzo di bocca!

Heinz: ¡Ah, sí, perdona! Tienes toda la razón. Pero... sólo brevemente: si me estoy imaginando el mosquito, probablemente también tenga un significado. Igual que la laguna.
Helmut: ¡Busca la solución en tus sueños! Mña
Heinz: ¡Ah, buena idea! Hm, ahora ha vuelto a desaparecer. ¿Acaso me he imaginado que me imaginaba al mosquito? No, eso no tiene sentido. Entonces sería cierto en la realidad.
Helmut: Hhh
Heinz: Bueno, no voy a resolver ese problema hoy. ¡Mañana será otro día! Clic. ¡Buenas noches!
Helmut: ¡Cállate, joder!

(English) After a few days, Heinz and Helmut have their first opportunity to explore the city alone and without their protégé. Helmut is inspired by the view of the famous Shibuya Crossing and gets carried away with some nonsense.

(Français) Après quelques jours, la première occasion se présente pour Heinz et Helmut d'explorer la ville, seuls et sans leur protégé. Helmut est inspiré par la vue du fameux carrefour de Shibuya Crossing et se laisse aller à quelques bêtises.

(Italiano) Dopo qualche giorno, Heinz e Helmut hanno la prima opportunità di esplorare la città da soli e senza il loro protetto. Helmut è ispirato dalla vista del famoso incrocio di Shibuya e si lascia trasportare da alcune sciocchezze.

(Español) Al cabo de unos días, Heinz y Helmut tienen su primera oportunidad de explorar la ciudad solos y sin su protegido. Helmut se siente inspirado por la vista del famoso cruce de Shibuya y se deja llevar por por algunas tonterías.

(Deutsch) Nach einigen Tagen ergibt sich die erste Gelegenheit für Heinz und Helmut, allein und ohne ihren Schützling die Stadt zu erkunden. Helmut ist inspiriert von der Aussicht auf die berühmte Kreuzung Shibuya Crossing und lässt sich zu manchem Unfug hinreißen. Normale Version

(8) Shibuya Crossing
Tag 7

1 Helmut: Hey, was rempelt der mich so an! Scheiß-Tourist! Hä? Oh, lei è italiano? Ah, va bene, va bene.
Heinz: Ach so, und wenn er jetzt Tscheche wäre?
Helmut: Nun lass doch mal! Da ist schon die Aussichtsplattform.
Heinz: Es ist übrigens eine Erleichterung, dass du die Ticket-Automaten immer übernimmst!
Helmut: Klar. Wir hätten auch nicht genug Zeit dafür, dass du das machen könntest. Da! Da unter uns sind sie! Die berühmtesten Zebrastreifen der Welt!
Heinz: Neben dem Abbey-Road-Beatles-Plattencover.
Helmut: Uuuund … grün! Schon laufen die bunten Stecknadelköpfe übers Schnittmuster, dass es nur so eine Freude ist. Klick. Klick-klick
Heinz: Im Ernst? Fotos?

(8) Shibuya Crossing
Day 7

Helmut: Hey, why is he bumping into me like that! Fucking tourist! Huh? Oh, lei è italiano? Ah, va bene, va bene.
Heinz: I see, and what if he were Czech?
Helmut: Now just leave it! Here's the viewing platform already.
Heinz: By the way, it's a relief that you always take over the ticket machines!
Helmut: Of course. We wouldn't have enough time for you to do that, anyway. There they are below us! The most famous crosswalks in the world!
Heinz: Alongside the Abbey Road Beatles record cover.
Helmut: Aaaand... green! The colorful pinheads are running across the dress pattern, what a joy. Click. Click-click
Heinz: Seriously? Photos?

(8) Shibuya Crossing
Jour 7

Helmut : Hé, pourquoi il me bouscule comme ça ! Putain de touriste ! Hein ? Oh, lei è italiano ? Ah, va bene, va bene.
Heinz : Je vois, et s'il était tchèque ?
Helmut : Mais laisse tomber ! Voilà déjà la plateforme d'observation.
Heinz : D'ailleurs, c'est un soulagement que tu t'occupes toujours des distributeurs de billets !
Helmut : Bien sûr. De toute façon, nous n'aurions pas assez de temps pour que tu le fasses. Là ! Les voilà en dessous de nous ! Les passages piétons les plus célèbres du monde !
Heinz : À côté de la pochette du disque des Beatles Abbey Road.
Helmut : Eeeet... vert ! Les têtes d'épingle colorées courent sur le patron, quelle joie. Clic. Clic-clic
Heinz : Sérieusement ? Des photos ?

(8) Incrocio di Shibuya
Giorno 7

Helmut: Ehi, perché mi urta in quel modo! Turista del cazzo! Eh? "Oh, lei è italiano? Ah, va bene, va bene."
Heinz: È così che va? E se fosse ceco?
Helmut: Ma fammi il piacere! Ecco già la piattaforma panoramica.
Heinz: A proposito, è un sollievo che tu ti occupi sempre delle biglietterie automatiche!
Helmut: Certo. Non avremmo comunque abbastanza tempo per te per farlo. Eccoli! Sono sotto di noi! Le strisce pedonali più famose del mondo!
Heinz: Accanto alla copertina del disco dei Beatles di Abbey Road.
Helmut: Eeee... verde! Le teste di spillo colorate si stanno già accavallando sul cartamodello, è una vera gioia. Clic. Clic-clic
Heinz: Davvero? Foto?

(8) Shibuya Crossing
Día 7

Helmut: ¡Eh, por qué me choca así! ¡Maldito turista! ¿Eh? Oh, ¿lei è italiano? Ah, va bene, va bene.
Heinz: ¿Es así? ¿Y si fuera checo?
Helmut: ¡Ahora déjalo! Ya está aquí el mirador.
Heinz: Por cierto, ¡es un alivio que siempre te hagas cargo de las máquinas expendedoras de billetes!
Helmut: Por supuesto. De todas formas, no tendríamos tiempo suficiente para que lo hicieras tú. ¡Ahí están debajo de nosotros! ¡Los pasos de peatones más famosos del mundo!
Heinz: Junto a la portada del disco de los Beatles de Abbey Road.
Helmut: ¡Yyyy... verde! Las cabezas de alfiler de colores recorren el dibujo, qué alegría. Clic. Clic-clic
Heinz: ¿En serio? ¿Fotos?

2 Helmut: Lass mich doch! Zwei Milliarden Menschen gehen täglich über die Shibuya-Zebrastreifen.
Heinz: Zwei Milliarden, Quatsch! Seufz, immerhin sehen wir endlich was von der Stadt.
Helmut: Ich hatte dich nach Ideen gefragt, aber dir ist nichts Besseres eingefallen als ein Besuch im Supermarkt.
Heinz: Die Freizeit kam so plötzlich. Ich war nicht vorbereitet.
Helmut: Ha, da in der Mitte hat sich ein Knäuel gebildet. Was für ein Durcheinander! Ah, jetzt ist wieder rot. Klick klick. So, fertig.
Heinz: Ganz schön voll hier. Wollen wir wieder runtergehen?
Helmut: OK. Aua … ach so, der wieder. No no, nessun problema, signore.
Heinz: Kein Problem, Sie haben den Italiener-Bonus, Signore!

Helmut: Just let me! Two billion people cross the Shibuya crosswalks every day.
Heinz: Two billion, nonsense! Sigh, at least we can finally see something of the city.
Helmut: I asked you for ideas, but you couldn't think of anything better than a visit to the supermarket.
Heinz: The free time came so suddenly. I wasn't prepared.
Helmut: Ha, a tangle has formed in the middle. What a muddle! Ah, now it's red again. Click click. Right, that's that.
Heinz: It's pretty crowded here. Shall we go back down?
Helmut: OK. Ouch... oh, him again. No no, nessun problema, signore.
Heinz: No problem, you have the Italian bonus, signore!

Helmut : Laisse-moi faire ! Deux milliards de personnes traversent les passages piétons de Shibuya chaque jour.
Heinz : Deux milliards, n'importe quoi ! Soupir, au moins nous voyons enfin quelque chose de la ville.
Helmut : Je t'ai demandé des idées, mais tu n'as rien trouvé de mieux qu'une visite au supermarché.
Heinz : Le temps libre est arrivé si soudainement. Je n'étais pas préparé.
Helmut : Ha, une pelote s'est formé au milieu. Quelle pagaille ! Ah, maintenant, c'est à nouveau rouge. Clic clic. Voilà, c'est ça.
Heinz : C'est un peu rempli ici. On redescend ?
Helmut : D'accord. Aïe... oh lui encore. No no, nessun problema, signore.
Heinz : Pas de problème, vous avez le bonus de l'Italien, signore !

Helmut: Lasciami fare! Due miliardi di persone attraversano le strisce pedonali di Shibuya ogni giorno.
Heinz: Due miliardi, sciocchezze! Sigh, almeno possiamo finalmente vedere qualcosa della città.
Helmut: Ti ho chiesto delle idee, ma non ti è venuto in mente niente di meglio che una visita al supermercato.
Heinz: Il tempo libero è arrivato così all'improvviso. Non ero preparato.
Helmut: Ah, si è formato un groviglio nel mezzo. Che confusione! Ah, ora è di nuovo rosso. Clic clic. Bene, questo è quanto.
Heinz: È piuttosto affollato qui. Torniamo giù?
Helmut: Ok. Ahi... oh, ancora lui. "No no, nessun problema, signore."
Heinz: Nessun problema, ha il bonus italiano, signore!

Helmut: ¡Déjame! Dos mil millones de personas cruzan cada día los pasos de peatones de Shibuya.
Heinz: ¡Dos mil millones, tonterías! Suspiro, al menos por fin podremos ver algo de la ciudad.
Helmut: Te pedí ideas, pero no se te ocurrió nada mejor que una visita al supermercado.
Heinz: El tiempo libre llegó tan de repente. No estaba preparado.
Helmut: Ja, se ha formado un enredo en el medio. ¡Menudo lío! Ah, ahora está rojo otra vez. Clic clic. Bien, ya está.
Heinz: Aquí hay mucha gente. ¿Volvemos abajo?
Helmut: Vale. Ay... oh, otra vez él. No, no, nessun problema, signore.
Heinz: No hay problema, ¡tiene el bono italiano, signore!

3 Helmut: Nun hör doch mal auf damit! Hier, übrigens, ich hab was gelernt. Du wirst dich totlachen. Pass mal auf! Äh … ah, da. Komm mal mit!
Heinz: Zu der japanischen Familie da? Was hast du vor?
Helmut: Pass auf! Ich forme drei Finger zu einer Pistole und … Peng! Peng peng!
Heinz: Hast du den Verstand verloren?
Helmut: No, äh, sorry, äh … no no …
Heinz: Komm von den Leuten weg! Ey, was sollte das denn? Der Japaner schimpft immer noch. Mann, ist der sauer! Warum hast du seine Familie mit einer imaginären Pistole erschossen?
Helmut: Mann, die spielen sonst immer mit! Akira hat das mit Ren gemacht, dann hat Takumi es auf der Straße mit Passanten gemacht und alle haben sich an die Brust gefasst und die Zunge raushängen lassen.

Helmut: Now stop that! Oh, by the way, I've learned something. You'll laugh your ass off. Watch out! Uh... ah, there. Follow me!
Heinz: To the Japanese family there? What are you up to?
Helmut: Watch it! I'll form three fingers into a pistol and... bang! Bang bang!
Heinz: Have you lost your mind?
Helmut: No, uh, sorry, uh... no no...
Heinz: Get away from these people! Dude, what was all that? The Japanese guy is still ranting. Man, he's pissed off! Why did you shoot his family with an imaginary gun?
Helmut: Man, they normally always play along! Akira did it to Ren, then Takumi did it to passers-by on the street and they all grabbed their chests and let their tongues hang out.

Helmut : Arrête ça ! Oh, au fait, j'ai appris quelque chose. Tu vas mourir de rire. Attention ! Euh... ah, là. Suis-moi !
Heinz : A la famille japonaise là-bas ? Qu'est-ce que tu vas faire ?
Helmut : Attention ! Je forme un pistolet avec trois doigts et... bang ! Bang bang !
Heinz : Tu as perdu la tête ?
Helmut : No, euh, sorry, euh... no no...
Heinz : Eloigne-toi de ces gens ! Mec, c'était quoi tout ça ? Le Japonais gronde toujours. Oh là là, comme il est furieux ! Pourquoi as-tu tiré sur sa famille avec un pistolet imaginaire ?
Helmut : Mec, normalement ils jouent toujours le jeu ! Akira l'a fait à Ren, puis Takumi l'a fait à des passants dans la rue et tout le monde se tenait la poitrine et tirait la langue.

Helmut: Ora smettila! Oh, a proposito, ho imparato qualcosa. Ti farà ridere a crepapelle. Attenzione! Uh... ah, ecco. Seguimi!
Heinz: Alla famiglia giapponese? Che cosa hai in mente?
Helmut: Attento! Formerò tre dita in una pistola e... bang! Bang bang!
Heinz: Hai perso la testa?
Helmut: No, ehm, sorry, ehm... no no...
Heinz: Allontanati da queste persone! Amico, cos'è stato? Il giapponese sta ancora sbraitando. Cielo, è incazzato! Perché hai sparato alla sua famiglia con una pistola immaginaria?
Helmut: Amico, di solito stanno sempre al gioco! Akira l'ha fatto a Ren, poi Takumi l'ha fatto ai passanti per strada e tutti si sono afferrati il petto e hanno lasciato uscire la lingua.

Helmut: ¡Ya basta! Oh, por cierto, he aprendido algo. Te vas a morir de risa. ¡Cuidado! Eh... ah, ahí. ¡Sígueme!
Heinz: ¿A la familia japonesa de ahí? ¿Qué pretendes?
Helmut: ¡Cuidado! Formaré tres dedos en una pistola y... ¡bang! ¡Bang bang!
Heinz: ¿Te has vuelto loco?
Helmut: No, eh, sorry, eh... no no...
Heinz: ¡Aléjate de esta gente! Eh, ¿qué ha sido todo eso? El japonés sigue despotricando. Vaya, ¡está cabreado! ¿Por qué has disparado a su familia con una pistola imaginaria?
Helmut: ¡Tío, normalmente siempre siguen el juego! Akira se lo hizo a Ren, luego Takumi se lo hizo a los transeúntes en la calle y todos se agarraron el pecho y se soltaron la lengua.

4 Heinz: Ich weiß, ich war dabei. Das war schräg. Ich hab immer nur die Reaktion gesehen und dachte, die Leute ekeln sich vor uns oder sind krank. Ein paar sind ja auch auf den Boden gefallen.
Helmut: Ja, das war wegen Takumis kleinem Spiel. Er hat's mir erklärt. Das ist eine Art Reflex. Vor allem in der Stadt Kansai. Superwitzig! Äh, also normalerweise.
Heinz: Und du bist sicher, dass er ein paar Stunden von dir getrennt überleben kann?
Helmut: Ja ja, mach dir keine Sorgen! Takumi ratzt. Er hat drei Tage lang durchgeschrieben, der ist fix und Eimer.
Heinz: Immerhin hatte er zwischendurch noch Zeit, um sich rote Schuhe und gelbe Socken zu kaufen.
Helmut: Der Hammer, oder?
Heinz: Sein Selbstbewusstsein ist offensichtlich gewachsen.

Heinz: I know, I was there. That was weird. I only ever saw the reaction and thought people were disgusted by us or sick. Some of them even fell on the floor.
Helmut: Yes, that was because of Takumi's little game. He explained it to me. It's a kind of reflex. Particularly in the city of Kansai. Super funny! Uh, well, usually.
Heinz: And you're sure he can survive a few hours without you?
Helmut: Yes yes, don't worry! Takumi is crashing. He's been writing for three days straight, he's wiped out with poop.
Heinz: Nevertheless, he still had time to buy himself some red shoes and yellow socks in the meantime.
Helmut: A belter, isn't it?
Heinz: Apparently his self-confidence has grown.

Heinz : Je sais, j'étais là. C'était bizarre. Je ne voyais que les réactions et j'ai pensé que les gens étaient dégoûtés par nous ou malades. Certains sont même tombés par terre.
Helmut : Oui, c'était à cause du petit jeu de Takumi. Il me l'a expliqué. C'est une sorte de réflexe. Surtout dans la ville du Kansai. Super drôle ! Euh, en général.
Heinz : Et tu es sûr qu'il pourra survivre quelques heures sans toi ?
Helmut : Oui oui, ne t'en fais pas ! Takumi roupille. Ça fait trois jours d'affilée qu'il écrit, il est anéantépuisé. Fini.
Heinz : Quand même, il a eu le temps de s'acheter des chaussures rouges et des chaussettes jaunes pendant ce temps.
Helmut : Mortel, non ?
Heinz : Sa confiance en lui a apparemment augmenté.

Heinz: Lo so, ero lì. È stato strano. Ho visto solo la reazione e ho pensato che la gente fosse disgustata da noi o malata. Alcuni sono persino caduti per terra.
Helmut: Sì, è stato a causa del giochino di Takumi. Me l'ha spiegato lui. È una specie di riflesso. Super divertente! Beh, di solito...
Heinz: E sei sicuro che possa sopravvivere qualche ora senza di te?
Helmut: Sì, sì, non preoccuparti! Takumi sta dormando. Ha scritto per tre giorni di fila, è esausto kaputt.
Heinz: Tuttavia, nel frattempo ha avuto il tempo di comprarsi delle scarpe rosse e dei calzini gialli.
Helmut: Bomba, vero?
Heinz: A quanto pare la sua fiducia in se stesso è cresciuta.

Heinz: Lo sé, yo estaba allí. Fue raro. Sólo vi la reacción y pensé que la gente nos tenía asco o estaba enferma. Algunos incluso se cayeron al suelo.
Helmut: Sí, eso fue por el jueguecito de Takumi. Él me lo explicó. Es una especie de reflejo. ¡Súper divertido! Bueno, en general.
Heinz: ¿Y estás seguro de que podrá sobrevivir unas horas sin ti?
Helmut: ¡Sí, sí, no te preocupes! Takumi está durmiendo. Lleva tres días seguidos escribiendo, acabado chof.
Heinz: Sin embargo, aún tuvo tiempo de comprarse unos zapatos rojos y unos calcetines amarillos mientras tanto.
Helmut: Está la leche, ¿verdad?
Heinz: Por lo visto le ha crecido la confianza en sí mismo.

5 Helmut: Er sprüht wie eine Wunderkerze. Glaubst du, Maria wird unter meinen Fittelichen auch so gut gedeihen? Fichterlingen? Fichten? Fittichen! Jetzt hab ich's.
Heinz: Wer ist Maria?
Helmut: Ach so, ja. Äh, meine zukünftige Tochter.
Heinz: Oh. Doch doch, sie wird sich bestimmt gut entwickeln. Wie geht's eigentlich Aouda?
Helmut: Im Moment ist es ruhig im Hause Macaca. Rupert hat seine heftige Phase fürs Erste überwunden und Hedus Mutter hat Hedus Haus wieder hergerichtet.
Heinz: Gut.
Helmut: Seit Hedu über ihre Herkunft Bescheid weiß, ist das Verhältnis zwischen ihr und ihrer Mutter ein wenig gespannt.
Heinz: Oh.
Helmut: Und belastet, äh … brüchig und … instabil. Problematisch, sagen wir so. Schwierig.
Heinz: Ich denke, ich hab's im Groben verstanden. Daher wohl auch Hedus langer Aufenthalt in Florenz, nehme ich an.

Helmut: He lights up like a sparkler. Do you think Maria will thrive as well under my tootaglitch? Tugetitch? Litch? Tutelage! Now I've got it.
Heinz: Who is Maria?
Helmut: Oh, yeah. Uh, my future daughter.
Heinz: Oh. Of course, she's going to do well. By the way, how is Aouda doing?
Helmut: For the moment it's quiet at the Macaca house. Rupert has overcome his rough patch for now and Hedu's mother has fixed up Hedu's house.
Heinz: Good.
Helmut: Since Hedu found out about her origins, the relationship between her and her mother has become a little strained.
Heinz: Oh.
Helmut: And burdened, uh... fragile and... unstable. Problematic, let's put it that way. Difficult.
Heinz: I think I've got the gist of it. Hence Hedu's long stay in Florence, I take it.

Helmut : Il pétille comme un cierge magique. Penses-tu que Maria s'épanouira aussi bien sous mon œil? Elle? Aile ! Maintenant, je l'ai.
Heinz : Qui est Maria ?
Helmut : Ah oui, c'est vrai. Euh, ma future fille.
Heinz : Oh. Si si, je suis sûr qu'elle va bien se développer. Comment va Aouda, d'ailleurs ?
Helmut : Actuellement, tout est calme à la maison Macaca. Rupert a surmonté sa mauvaise passe pour l'instant et la mère de Hédou a remis en état la maison de Hédou.
Heinz : Bien.
Helmut : Depuis que Hédou est au courant de ses origines, les relations entre elle et sa mère sont devenues un peu tendues.
Heinz : Oh.
Helmut : Et chargée, euh... fragile et... instable. Problématique, disons-le comme ça. Difficile.
Heinz : Je crois que j'ai compris dans les grandes lignes. D'où le long séjour de Hédou à Florence, je suppose.

Helmut: Si illumina come una candela magica. Credi che Maria possa crescere altrettanto bene sotto lamiala? Malala? Milaiamaia? La mia ala! Ora ce l'ho.
Heinz: Chi è Maria?
Helmut: Oh sì, vero. Ehm, la mia futura figlia.
Heinz: Oh. sì, sono sicuro che si svilupperà bene. A proposito, come sta Aouda?
Helmut: Per il momento è tutto tranquillo a casa Macaca. Rupert ha superato il suo brutto periodo per ora e la madre di Hedu ha rimesso in ordine la casa di Hedu.
Heinz: Bene.
Helmut: Da quando Hedu ha scoperto le sue origini, il rapporto tra lei e sua madre è diventato un po' teso.
Heinz: Oh.
Helmut: E appesantito... fragile e... instabile. Problematico, mettiamola così. Difficile.
Heinz: Credo di aver capito il senso. Da qui il lungo soggiorno di Hedu a Firenze, suppongo.

Helmut: Se ilumina como una bengala. ¿Crees que María prosperará también bajo mi tuleta? ¿Tetula? ¿Teluta? ¡Tutela! Ya la tengo.
Heinz: ¿Quién es María?
Helmut: Ah, sí, claro. Er, mi futura hija.
Heinz: Oh. Sí, sí, seguro que se desarrollará bien. Por cierto, ¿cómo está Aouda?
Helmut: De momento todo está tranquilo en casa Macaca. Rupert ha superado su mala racha por ahora y la madre de Hedu ha puesto orden en la casa de Hedu.
Heinz: Bien.
Helmut: Desde que Hedu descubrió sus orígenes, la relación entre ella y su madre se ha vuelto un poco tensa.
Heinz: Oh.
Helmut: Y agobiante, eh... frágil e... inestable. Problemática, digámoslo así. Difícil.
Heinz: Creo que he captado lo esencial. De ahí la larga estancia de Hedu en Florencia, supongo.

6 Helmut: Ja. Hey, Speiseautomaten! Hier, kuck, die ganze Gasse entlang! Los, lass uns das ausprobieren!
Heinz: Wenn du meinst.
Helmut: Das sind Dutzende. Auf jeden Japaner kommen 23 Verkaufsautomaten, wusstest du das?
Heinz: Es ist wohl eher umgekehrt.
Helmut: Also gut, 23 Automaten kommen auf jeden Japaner. Ist das umgekehrt genug?
Heinz: Nein, das …
Helmut: Hey, da gibt es Kuchen in Dosen! Und Sahne!
Heinz: Vielleicht. Leider verstehen wir nicht, was auf den Produkten draufsteht.
Helmut: Orientier dich an den Bildern! Oder lass dich überraschen! Hier, ich probier mal das da! Klimp ratt-at schisch

Helmut: Yes. Hey, vending machines! Here, look, all along the alley! Come on, let's try it out!
Heinz: If you say so.
Helmut: There are dozens of them. For every Japanese there are 23 vending machines, did you know that?
Heinz: It's probably the other way around.
Helmut: All right, there are 23 vending machines for every Japanese. Is that the other way around enough?
Heinz: No, it...
Helmut: Hey, there's cake in tins! And cream!
Heinz: Maybe. Unfortunately, we don't understand what's written on the products.
Helmut: Use the pictures as a guide! Or just be surprised! Here, I'll try this one! Jing rutt-ut shish

Helmut : Oui. Hé, des distributeurs automatiques ! Ici, regarde, tout au long de la ruelle ! Viens, on va essayer !
Heinz : Si tu le dis.
Helmut : Il y en a des dizaines. Pour chaque Japonais, il y a 23 distributeurs automatiques, tu le savais ?
Heinz : C'est plutôt l'inverse.
Helmut : Bon, il y a 23 distributeurs automatiques pour chaque Japonais. Assez d'inversité ?
Heinz : Non, c'est...
Helmut : Hé, il y a des gâteaux en boîte ! Et de la crème !
Heinz : Peut-être. Malheureusement, nous ne comprenons pas ce qui est écrit sur les produits.
Helmut : Utilise les images comme guide ! Ou alors, laisse-toi surprendre ! Tiens, je vais essayer celui-là ! Tin rat-at chich

Helmut: Sì. Ehi, distributori automatici! Qui, guarda, lungo tutto il vicolo! Dai, proviamoli!
Heinz: Se lo dici tu.
Helmut: Ce ne sono decine. Per ogni giapponese ci sono 23 distributori automatici, lo sapevi?
Heinz: Probabilmente è il contrario.
Helmut: Va bene, ci sono 23 distributori automatici per ogni giapponese. È sufficiente il contrario?
Heinz: No, è...
Helmut: Ehi, c'è la torta in scatola! E la panna!
Heinz: Forse. Purtroppo non capiamo cosa c'è scritto sui prodotti.
Helmut: Usa le immagini come guida! Oppure lasciati sorprendere! Ecco, questa la provo io! Tin rat-at shish

Helmut: Sí. ¡Eh, máquinas expendedoras! Aquí, mira, ¡a lo largo de todo el callejón! Venga, ¡a probar!
Heinz: Si tú lo dices.
Helmut: Hay docenas de ellas. Por cada japonés hay 23 máquinas expendedoras, ¿lo sabías?
Heinz: Probablemente sea al revés.
Helmut: Muy bien, hay 23 máquinas expendedoras por cada japonés. ¿Es suficiente al revés?
Heinz: No, es...
Helmut: ¡Eh, hay tarta en latas! ¡Y nata!
Heinz: Puede ser. Por desgracia, no entendemos lo que está escrito en los productos.
Helmut: ¡Usa las imágenes como guía! ¡O déjate sorprender! Toma, ¡probaré éste! Tin rat-at shish

7 Heinz: Was ist das?
Helmut: Ein exotischer Snack. Interessant.
Heinz: Da sind Grillen auf der Verpackung.
Helmut: Kein besonders guter Werbeträger, oder? So, was haben wir denn da? Aha, eine Art Kräcker in Form eines mumifizierten Insekts.
Heinz: Nee nee, das ist kein Kräcker. Das ist eine Grille.
Helmut: Quatsch! Kräck. Mndas ist doch keine … Äääh, igitt! Pfui Teufel! Das sind wirklich Grillen!
Heinz: Bestimmt Karma, wegen deiner Bemerkung über frittierte Insekten vor drei Tagen am Frühstückstisch.
Helmut: Äh, ist das widerlich! Gluck gluck gluck. Äääh!
Heinz: Hier sind noch mehr Automaten. Willst du nicht … hey, wo läufst du hin?
Helmut: Ich werf das hier mal eben in den Mülleimer. Bin gleich wieder da!
Heinz: Helmut, es … Nun ist er weg. Tipp tipp tuuut tuuut …
Helmut: Ja, hallo?
Heinz: Es gibt hier keine Mülleimer auf den Straßen. Komm wieder zurück!

Heinz: What is it?
Helmut: An exotic snack. Interesting.
Heinz: There are crickets on the packaging.
Helmut: Not a very good promotional tool, is it? So, what have we got here? Uh-huh, a kind of cracker in the shape of a mummified insect.
Heinz: No no, that's not a cracker. It's a cricket.
Helmut: Nonsense! Crunch. Mndat's not a... Eww, yuck! Yikes! They really are crickets!
Heinz: Probably karma, because of your remark about fried insects at the breakfast table three days ago.
Helmut: Uh, this is disgusting! Glugg glugg glugg. Ugh!
Heinz: There are more vending machines here. Don't you want to... hey, where are you running?
Helmut: I'm just going to throw this in the garbage can. I'll be right back!
Heinz: Helmut, there... Now he's gone. Type type tooot tooot...
Helmut: Yes, hello?
Heinz: There are no garbage cans on the streets here. Come back!

Heinz : Qu'est-ce que c'est ?
Helmut : Un snack exotique. Intéressant.
Heinz : Il y a des grillons sur l'emballage.
Helmut : Pas un très bon outil de promotion, n'est-ce pas ? Alors, qu'avons-nous là ? Je vois, une sorte de cracker en forme d'insecte momifié.
Heinz : Non non, ce n'est pas un cracker. C'est un grillon.
Helmut : Absurde ! Crunch. Mn, ce pas un... Beurk, pouah ! Diable ! Ce sont vraiment des grillons !
Heinz : Probablement le karma, à cause de ta remarque sur les insectes frits à la table du petit déjeuner il y a trois jours.
Helmut : Euh, c'est dégoûtant ! Glou glou glou. Ugh !
Heinz : Il y a d'autres distributeurs automatiques ici. Tu ne veux pas... hé, où cours-tu ?
Helmut : Je vais juste jeter ça dans la poubelle. Je reviens tout de suite !
Heinz : Helmut, il... Oh, il est parti. Tape tape tuuu tuuu...
Helmut : Oui, allô ?
Heinz : Il n'y a pas de poubelles dans les rues ici. Reviens !

Heinz: Che cos'è?
Helmut: Uno snack esotico. Interessante.
Heinz: Sulla confezione ci sono dei grilli.
Helmut: Non è un ottimo strumento promozionale, vero? Allora, cosa abbiamo qui? Ah, una specie di cracker a forma di insetto mummificato.
Heinz: No, no, non è un cracker. È un grillo.
Helmut: Sciocchezze! Cranch. Mnon è un... Bleah, diavolo! Che schifo! Sono davvero grilli!
Heinz: Probabilmente si tratta di karma, per via della tua osservazione sugli insetti fritti a colazione tre giorni fa.
Helmut: Bleh, è disgustoso! Glu glu glu. Ugh!
Heinz: Ci sono altri distributori automatici qui. Non vuoi... Ehi, dove stai correndo?
Helmut: Vado a buttare questo nel cestino. Torno subito!
Heinz: Helmut, qui... Oh, è sparito. Bat bat tuuu tuuu...
Helmut: Sì, pronto?
Heinz: Qui non ci sono cestini per la spazzatura nelle strade. Torna indietro!

Heinz: ¿Qué es eso?
Helmut: Un piscolabis exótico. Interesante.
Heinz: En el envase hay grillos.
Helmut: No es una buena herramienta promocional, ¿verdad? Entonces, ¿qué tenemos aquí? Ajá, una especie de galleta con forma de insecto momificado.
Heinz: No, no, eso no es una galleta. Es un grillo.
Helmut: ¡Tonterías! Hinc. Mn eso no es un... Eh, ¡puaj! ¡Demonios! ¡Realmente son grillos!
Heinz: Probablemente karma, por tu comentario sobre insectos fritos en la mesa del desayuno hace tres días.
Helmut: ¡Qué asco! Cloc cloc cloc. ¡Eeeh!
Heinz: Aquí hay más máquinas expendedoras. ¿No quieres...? Eh, ¿adónde corres?
Helmut: Voy a tirar esto al cubo de la basura. Ahora vuelvo.
Heinz: Helmut, aquí... Ya se ha ido. Toc toc tuuu tuuu...
Helmut: ¿Sí, diga?
Heinz: Aquí no hay cubos de basura en las calles. ¡Vuelve!

(English) Japan is known for its special way of life and innovative strength. During a visit to a supermarket, the Boys realize that both of them have already thought about this topic. Helmut asks the sales clerk what she, as a local, has to say about it.

(Français) Le Japon est connu pour son mode de vie particulier et sa force d'innovation. En visitant un supermarché, les Gars se rendent compte qu'ils ont tous les deux déjà réfléchi à ce sujet. Helmut demande à la vendeuse ce qu'elle en pense en tant qu'autochtone.

(Italiano) Il Giappone è noto per il suo particolare stile di vita e per la sua forza innovativa. Quando i Ragazzi visitano un supermercato, si rendono conto che entrambi hanno già pensato a questo argomento. Helmut chiede alla commessa cosa ne pensa lei, che è del posto.

(Español) Japón es conocido por su estilo de vida especial y su fuerza innovadora. Durante una visita a un supermercado, los Chicos se dan cuenta de que ambos ya han pensado en este tema. Helmut le pregunta a la dependienta qué tiene que decir al respecto como lugareña.

(Deutsch) Japan ist bekannt für seine besondere Lebensart und Innovationskraft. Die Jungs stellen beim Besuch eines Supermarkts fest, dass sie sich beide bereits Gedanken zu diesem Thema gemacht haben. Helmut fragt die Verkäuferin, was sie als Einheimische dazu sagt. Normale Version

(9) Zwei Gesichter
Tag 7

Helmut: Und was soll ich jetzt damit machen? Nimmst du die?
Heinz: Dreh dich mal um, ich leg die Tüte in deinen Rucksack. Vielleicht mag einer von den Jungs zu Hause getrocknete Grillen. Sind sie salzig? Ritsch raschel ratsch
Helmut: Erinner mich nicht daran! Ja, salzig. Schmecken ein bisschen wie irgendein Gemüse, aber der Nachgeschmack …
Heinz: Die beiden Mädels da vorne verfolgen deine Abenteuer an den Verkaufsautomaten mit Interesse. Ich glaub, die wollen filmen, wie du noch mehr ausprobierst.
Helmut: Das amüsiert dich wohl, was? Selbst zu doof, um eine Münze einzuwerfen, aber eine große Klappe haben!
Heinz: Was kann ich denn dafür? Ey, ich hatte dich sogar gewarnt! Aber nein, Herr Ich-weiß-alles-besser musste ja reinbeißen und …

(9) Two Faces
Day 7

Helmut: And what am I supposed to do with this now? Can you take it?
Heinz:Turn around, I'll put the bag in your rucksack. Maybe one of the boys at home likes dried crickets. Are they salty? Zip rustle zap
Helmut: Don't remind me! Yes, salty. They taste a bit like some kind of vegetable, but the aftertaste...
Heinz: The two girls up ahead are following your adventures at the vending machines with interest. I think they want to film you trying out some more.
Helmut: I suppose that amuses you, doesn't it? Too stupid to insert a coin yourself, but having a big mouth!
Heinz: Well, it's not my fault, is it? Hey, I even warned you! But no, Mr. Know-it-all had to bite into it and...

(9) Deux faces
Jour 7

Helmut : Et qu'est-ce que je suis censé faire avec ça maintenant ? Tu peux le prendre ?
Heinz : Tourne-toi, je vais mettre le sachet dans ton sac à dos. Peut-être qu'un des garçons de la maison aime les grillons séchés. Ils sont salés ? Zip bruisse zap
Helmut : Ne me le rappelle pas ! Oui, c'est salé. Ils ont un peu le goût d'un légume, mais l'arrière-goût...
Heinz : Les deux filles devant suivent tes aventures aux distributeurs automatiques avec intérêt. Je crois qu'elles veulent te filmer en train d'en essayer d'autres.
Helmut : Ça t'amuse, hein ? Trop bête pour insérer une pièce de monnaie, mais avec une grande gueule !
Heinz : Qu'est-ce que j'y peux ? Yo, je t'avais même prévenu ! Mais non, Monsieur Je-sais-tout a dû mordre dedans et...

(9) Due facce
Giorno 7

Helmut: E cosa dovrei fare con questo adesso? Puoi prenderlo?
Heinz: Girati, metterò il sacchetto nel tuo zaino. Forse a uno dei ragazzi a casa piacciono i grilli essiccati. Sono salati? Zip frusc zap
Helmut: Non ricordarmelo! Sì, salati. Hanno il sapore di una specie di verdura, ma il retrogusto...
Heinz: Le due ragazze più avanti stanno seguendo con interesse le tue avventure ai distributori automatici. Credo che vogliano filmarti mentre ne provi altri.
Helmut: Ti stai divertendo, vero? Troppo stupido per inserire una moneta da solo, ma con la bocca larga!
Heinz: Beh, non è colpa mia, no? Ehi, ti avevo anche avvertito! Ma no, il signor saputello ha dovuto morderla e...

(9) Dos caras
Día 7

Helmut: ¿Y qué se supone que tengo que hacer con esto ahora? ¿Te lo llevas?
Heinz: Date la vuelta, te pondré la bolsa en la mochila. Quizá a uno de los chicos de casa le gusten los grillos secos. ¿Son salados? Zip cruj zap
Helmut: ¡No me lo recuerdes! Sí, salados. Saben un poco a algún tipo de verdura, pero el regusto...
Heinz: Las dos chicas de ahí delante están siguiendo con interés tus aventuras en las máquinas expendedoras. Creo que quieren grabarte probando más.
Helmut: Te estás divirtiendo, ¿verdad? Demasiado estúpido para introducir una moneda, ¡pero con la boca grande!
Heinz: Bueno, no es culpa mía, ¿no? ¡Oye, incluso te lo advertí! Pero no, el Señor Sabelotodo tuvo que morderlo y...

2 Helmut: Gehen wir jetzt weiter oder was?
Heinz: Ja. Haben wir noch Zeit?
Helmut: Wie Heu am Meer.
Heinz: Da drüben ist ein Supermarkt. Das ist kulturell interessant.
Helmut: Kultinarisch meinst du wohl.
Heinz: Supermärkte sagen enorm viel über die Alltagskultur aus. Die Produkte, die Anordnung, das Ambiente, die Kunden, die Werbung …
Helmut: Gut, machen wir ein paar kultur-kulinarische Studien! Wo ist das, sagst du?
Heinz: Da, hinter der Kreuzung. Wo gerade das Taxi hält, da.
Helmut: OK.

Helmut: Are we marching on now or what?
Heinz: Yes. Do we still have time?
Helmut: Thick on the bottom.
Heinz: There's a supermarket over there. That's culturally interesting.
Helmut: Cultinary, you probably mean.
Heinz: Supermarkets say a lot about everyday culture. The products, the layout, the ambience, the customers, the advertising...
Helmut: Well, let's do some cultural-culinary studies then! Where is it, you say?
Heinz: There, behind the crossroads. Where the cab stops, there.
Helmut: OK.

Helmut : On continue à marcher ou quoi ?
Heinz : Oui. Avons-nous encore le temps ?
Helmut : Comme le sable sur la pelle.
Heinz : Il y a un supermarché là-bas. C'est culturellement intéressant.
Helmut : Cultinairement, tu veux sans doute dire.
Heinz : Les supermarchés en disent énormément sur la culture quotidienne. Les produits, l'agencement, l'ambiance, les clients, la publicité...
Helmut : Alors, faisons des études culturelles et culinaires ! Où est-ce que c'est, dis-tu ?
Heinz : Là, derrière le carrefour. Là où le taxi s'arrête, là.
Helmut : OK.

Helmut: Continuiamo a camminare adesso o cosa?
Heinz: Si. Abbiamo ancora tempo?
Helmut: Come le palate nel mare.
Heinz: C'è un supermercato laggiù. È culturalmente interessante.
Helmut: Cultinariomente, vorrai dire probabilmente.
Heinz: I supermercati dicono molto sulla cultura quotidiana. I prodotti, la disposizione, l'ambiente, i clienti, la pubblicità...
Helmut: Bene, allora facciamo qualche studio culturale-culinario! Dove si trova, dici?
Heinz: Lì, dietro l'incrocio. Dove si ferma il taxi, lì.
Helmut: Ok.

Helmut: ¿Seguimos adelante ahora o qué?
Heinz: Sí. ¿Todavía tenemos tiempo?
Helmut: A patadas monótonas.
Heinz: Hay un supermercado por allí. Eso es culturalmente interesante.
Helmut: Cultinariamente, querrás decir probablemente.
Heinz: Los supermercados dicen mucho sobre la cultura cotidiana. Los productos, la distribución, el ambiente, los clientes, la publicidad...
Helmut: ¡Bien, hagamos un poco de investigación cultural-culinaria! ¿Dónde dices que está?
Heinz: Allí, detrás del cruce. Donde acaba de parar el taxi, allí.
Helmut: Vale.

3 Heinz: Ich glaube, langsam versteh ich, worum es bei der japanischen Lebensart geht.
Helmut: Honne und Tatemae.
Heinz: Was?
Helmut: Die beiden Gesichter. Honne ist das echte, Tatemae das öffentliche. Hat Akira mir erklärt.
Heinz: Interessant, kannte ich noch nicht. Aber ich mein was anderes. Du kennst doch das Sprichwort: In der Ruhe liegt die Kraft.
Helmut: Und?
Heinz: Ich denke, es geht um die ungestörte Konzentration aufs Wesentliche, bei der ein gleichmäßiger Ablauf der Zeit wichtig ist.
Helmut: Also Langeweile.
Heinz: Nein, Beständigkeit. Jahrhundertealte Traditionen, die immer wieder erneuert werden. Das gehört hier zum Prinzip.
Helmut: Versteh ich nicht.

Heinz: I think I'm beginning to understand what the Japanese way of life is all about.
Helmut: Honne and tatemae.
Heinz: What?
Helmut: The two faces. Honne is the real one, tatemae is the public one. Akira explained it to me.
Heinz: Interesting, I didn't know that yet. But I mean something else. You know the saying: In the quiet lies the strength.
Helmut: Well?
Heinz: I think it's all about undisturbed concentration on the essentials, which requires a steady flow of time.
Helmut: You mean boredom.
Heinz: No, steadiness. Centuries-old traditions that are constantly renewed. That's part of the principle here.
Helmut: I don't get it.

Heinz : Je crois que je commence à comprendre ce qu'est le mode de vie japonais.
Helmut : Honne et tatemae.
Heinz : Quoi ?
Helmut : Les deux faces. Honne est le vrai, tatemae le public. C'est Akira qui me l'a expliqué.
Heinz : Intéressant, je ne connaissais pas. Mais je parle d'autre chose. Tu connais le proverbe : C'est dans le calme que réside la force.
Helmut : Et alors ?
Heinz : Je pense qu'il s'agit de la concentration sur l'essentiel sans être dérangé, ce qui nécessite un écoulement régulier du temps.
Helmut : Donc l'ennui.
Heinz : Non, la constance. Des traditions séculaires qui se renouvellent sans cesse. Cela fait partie du principe ici.
Helmut : J'ai pas pigé.

Heinz: Credo di iniziare a capire cosa significhi lo stile di vita giapponese.
Helmut: Hon'ne e tatemae.
Heinz: Cosa?
Helmut: Le due facce. Hon'ne è quello reale, tatemae quello pubblico. Akira me lo ha spiegato.
Heinz: Interessante, non lo sapevo ancora. Ma io intendo qualcos'altro. Conosci il detto: Nella calma risiede la forza.
Helmut: Allora?
Heinz: Penso che si tratti di concentrarsi sull'essenziale senza essere disturbati, il che richiede un flusso regolare di tempo.
Helmut: Quindi la noia.
Heinz: No, la costanza. Tradizioni secolari che vengono costantemente rinnovate. Questo è parte del principio qui.
Helmut: Non capisco.

Heinz: Creo que empiezo a comprender el modo de vida japonés.
Helmut: Honne y tatemae.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Las dos caras. Honne es la verdadera, tatemae la pública. Akira me lo explicó.
Heinz: Interesante, no lo sabía. Pero me refiero a otra cosa. Ya sabes el dicho: En la calma está la fuerza.
Helmut: ¿Y bien?
Heinz: Creo que se trata de concentrarse sin distracciones en lo esencial, lo que requiere un flujo regular de tiempo.
Helmut: O sea, aburrimiento.
Heinz: No, constancia. Tradiciones centenarias que se renuevan constantemente. Eso es parte del principio aquí.
Helmut: No lo pillo.

4 Heinz: Rituale werden auch dadurch zu Traditionen, dass man sie nicht mehr hinterfragt. Wenn aber das Hinterfragen von Anfang an Teil des Rituals ist, kommt man nicht drumherum. Das führt in Japan immer wieder zu Innovation.
Helmut: Jetzt versteh ich noch weniger. Also, ich glaube, dass das öffentliche Gesicht den Japanern hilft, ihre Rechte zu schützen, damit sie ihre Ruhe haben vor Leuten wie uns.
Heinz: Au, verdammt! Ich dachte, der Typ vor mir hält die Tür auf. Ich bin da voll reingerannt.
Helmut: Bei 14 Millionen Einwohnern in der Stadt würde ich die Türen auch nicht aufhalten. Sonst kommt man ja zu gar nix mehr.

Heinz: One reason why rituals become traditions is that they are no longer questioned. But if questioning is part of the ritual from the outset, you can't avoid it. In Japan, this is what constantly leads to innovation.
Helmut: Now I understand even less. Now, I think that the public face helps the Japanese to protect their rights so that they won't be bothered by people like us.
Heinz: Ouch, damn it! I thought the guy in front of me was holding the door open. I ran right into it.
Helmut: With 14 million inhabitants in the city, I wouldn't hold the doors open either. Otherwise you wouldn't get anywhere.

Heinz : L'une des raisons pour lesquelles les rituels deviennent des traditions, c'est qu'ils ne sont plus remis en question. Mais si la remise en question fait partie du rituel dès le départ, tu ne peux pas l'éviter. Au Japon, c'est ce qui conduit constamment à l'innovation.
Helmut : Maintenant, je comprends encore moins. Alors, moi je pense que la face public aide les Japonais à protéger leurs droits afin qu'ils ne soient pas dérangés par des gens comme nous.
Heinz : Aïe, zut ! Je croyais que le gars devant moi tenait la porte ouverte. J'ai foncé droit dedans.
Helmut : Avec 14 millions d'habitants dans la ville, je ne tiendrais pas les portes ouvertes non plus. Sinon, on n'arrive plus à rien.

Heinz: Uno dei motivi per cui i rituali diventano tradizioni è che non vengono più messi in discussione. Ma se la messa in discussione fa parte del rituale fin dall'inizio, non si può evitare. In Giappone, questo è ciò che porta costantemente all'innovazione.
Helmut: Ora capisco ancora meno. Allora, io credo che la faccia pubblica aiuti i giapponesi a proteggere i loro diritti in modo da avere la tranquillità di persone come noi.
Heinz: Ahi, dannazione! Pensavo che il tizio davanti a me tenesse aperta la porta. Ci sono andato dritto contro.
Helmut: Con 14 milioni di abitanti in città, anch'io non terrei aperte le porte. Altrimenti non arriveresti da nessuna parte.

Heinz: Una de las razones por las que los rituales se convierten en tradiciones es que ya no se cuestionan. Pero si el cuestionamiento es parte del ritual desde el principio, no se puede evitar. En Japón, esto es lo que conduce repetidamente a la innovación.
Helmut: Ahora entiendo aún menos. Así que, creo que la cara pública ayuda a los japoneses a proteger sus derechos, para que gente como nosotros los deje en paz.
Heinz: ¡Ay, maldita sea! Pensé que el tipo que estaba delante de mí sostenía la puerta abierta. Me choqué de lleno contra ella.
Helmut: Con 14 millones de habitantes en la ciudad, yo tampoco mantendría las puertas abiertas. De lo contrario, no llegarías a ninguna parte.

5 Heinz: Da ist was dran. Nun denn … Aha, Obst und Gemüse.
Helmut: Zunächst fällt auf, dass alles in Plastik verpackt ist. Also wirklich alles.
Heinz: Die Ananas hier nicht.
Helmut: Willst du was kaufen?
Heinz: Nö, nur mal so kucken. Was … Helmut?
Helmut: Ich bin hier. Ich rede mit der Verkäuferin.
Heinz: Helmut, dein Ring! Das blaue Licht!
Helmut: (…) So, da bin ich wieder. Ich hab die Frau nach den zwei Gesichtern gefragt. Du glaubst nicht, was sie geantwortet hat.
Heinz: Es gibt da so einiges, das kaum zu glauben ist. Lass uns erst mal rausgehen, ich brauche frische Luft. Arigato gozaimasu! Sayonara!
Helmut: Hey, auf Japanisch! Nicht schlecht! Danke und auf Wiedersehen, richtig?

Heinz: That's a point. Well then... I see, fruit and vegetables.
Helmut: The first thing that strikes one is that everything is wrapped in plastic. Literally everything.
Heinz: The pineapple here isn't.
Helmut: Are you gonna buy something?
Heinz: Nope, just having a look. What... Helmut?
Helmut: I'm here. I'm talking to the sales clerk.
Heinz: Helmut, your ring! The blue light!
Helmut: (...) All right, here I am again. I asked the woman about the two faces. You won't believe what she answered.
Heinz: There are so many things that are difficult to believe. Let's go outside first, I need some fresh air. Arigato gozaimasu! Sayonara!
Helmut: Hey, in Japanese! Not bad! Thank you and goodbye, right?

Heinz : C'est pas faux. Eh bien... Ah, des fruits et des légumes.
Helmut : La première chose qui frappe, c'est que tout est emballé dans du plastique. Vraiment tout.
Heinz : Pas l'ananas ici.
Helmut : Tu vas acheter quelque chose ?
Heinz : Nan, juste un coup d'œil. Qu'est-ce que... Helmut ?
Helmut : Je suis ici. Je parle à la vendeuse.
Heinz : Helmut, ta bague ! La lumière bleue !
Helmut : (...) Alors, me revoilà. J'ai demandé à la femme ce qu'elle pensait des deux faces. Tu ne vas pas croire ce qu'elle m'a répondu.
Heinz : Il y a tellement de choses à peine croyables. Sortons d'abord, j'ai besoin d'air frais. Arigato gozaimasu ! Sayonara !
Helmut : Hé, en japonais ! Pas mal ! Merci et au revoir, c'est ça ?

Heinz: Direi che ha senso. Quindi...Ah, frutta e verdura.
Helmut: La prima cosa che colpisce è che tutto è avvolto nella plastica. Davvero tutto.
Heinz: Non l'ananas qui.
Helmut: Vuoi comprare qualcosa?
Heinz: No, sto solo dando un'occhiata. Cosa... Helmut?
Helmut: Sono qui. Sto parlando con la commessa.
Heinz: Helmut, il tuo anello! La luce blu!
Helmut: (...) Allora, eccomi di nuovo qui. Ho chiesto alla donna delle due facce. Non crederai a quello che mi ha risposto.
Heinz: Ci sono così tante cose che sono difficili da credere. Prima usciamo, ho bisogno di aria fresca. Arigato gozaimasu! Sayonara!
Helmut: Ehi, in giapponese! Non male! Grazie e arrivederci, vero?

Heinz: Tiene sentido. Bueno, entonces... Ya veo, frutas y verduras.
Helmut: Lo primero que se nota es que todo está envuelto en plástico. Realmente todo.
Heinz: Aquí la piña no.
Helmut: ¿Vas a comprar algo?
Heinz: No, sólo estoy curioseando. ¿Qué... ¿Helmut?
Helmut: Aquí. Estoy hablando con la dependienta.
Helmut: ¡Helmut, tu anillo! ¡La luz azul!
Helmut: (...) Bueno, ya he vuelto. Le pregunté a la mujer sobre las dos caras. No te vas a creer lo que me dijo.
Heinz: Hay tantas cosas que son difíciles de creer. Salgamos primero, necesito un poco de aire fresco. ¡Arigato gozaimasu! ¡Sayonara!
Helmut: ¡Eh, en japonés! ¡No está mal! Gracias y adiós, ¿verdad?

6 Heinz: Seufz. OK, also, was hat sie erzählt?
Helmut: Du stehst den Passanten im Weg. Komm hier an die Wand!
Heinz: Wie? Ach so, ja. Du kannst einen aber auch durcheinanderbringen!
Helmut: Ich? Also, pass auf, das wird dich interessieren. Sie hat uns nämlich verschmolzen.
Heinz: Auch das noch!
Helmut: Sie hat gesagt, wenn man es schafft, die beiden Gesichter zu einem zu machen, also wenn Honne und Tatemae gleich sind, dann hat man das Ideal erreicht. Die perfekte Balance.
Heinz: Und wieso hat sie uns damit verschmolzen?
Helmut: Das Streben nach dem Ideal ist die Innovationskraft, von der du geredet hast. Ist doch klar.
Heinz: Klar? Vorhin hast du meine Argumentation nicht mal verstanden! Und jetzt bin ich es, der dir nicht folgen kann.

Heinz: Sigh. OK, so what did she say?
Helmut: You're in the way of passers-by. Get against the wall here!
Heinz: Huh? Oh, yes. You can really confuse people!
Helmut: Me? Now, listen to this, it'll interest you. Because she merged us.
Heinz: That too!
Helmut: She said that if you manage to make the two faces into one, that's to say if honne and tatemae are the same, then you've achieved the ideal. The perfect balance.
Heinz: And how did she merge us with this?
Helmut: Striving for the ideal is the innovative power you were talking about. It's so obvious.
Heinz: Obvious? A moment ago you didn't even understand my argument! And now it's me who can't follow you.

Heinz : Soupir. Bon, alors qu'est-ce qu'elle a raconté ?
Helmut : Tu gênes les passants. Viens ici, contre le mur !
Heinz : Comment ? Ah oui, c'est vrai. Tu peux vraiment embrouiller les gens !
Helmut : Moi ? Alors, écoute ça, ça va t'intéresser. Parce qu'elle nous a fusionnés.
Heinz : Ça aussi !
Helmut : Elle a dit que si tu parviens à faire des deux faces un seul, c'est-à-dire si honne et tatemae sont identiques, alors tu as atteint l'idéal. L'équilibre parfait.
Heinz : Et comment nous a-t-elle fusionnés avec ça ?
Helmut : La quête de l'idéal est la force d'innovation dont tu as parlé. Tellement évident.
Heinz : Evident ? Il y a quelques instants, tu ne comprenais même pas mon argument ! Et maintenant, c'est moi qui ne peux pas te suivre.

Heinz: Sigh. Ok, allora cosa ha detto?
Helmut: Stai intralciando i passanti. Vieni qui, contro il muro!
Heinz: Come? Oh, sì. Puoi davvero confondere le persone!
Helmut: Io? Ora ascolta questo, ti interesserà. Perché ci ha fuso.
Heinz: Anche questo!
Helmut: Ha detto che se riesci a far diventare le due facce uno solo, cioè se hon'ne e tatemae sono uguali, allora hai raggiunto l'ideale. L'equilibrio perfetto.
Heinz: E come ha fatto a fonderci con questo?
Helmut: La ricerca dell'ideale è il potere innovativo di cui parlavi. È così ovvio.
Heinz: Ovvio? Un attimo fa non capivi nemmeno la mia argomentazione! E ora sono io che non riesco a seguirti.

Heinz: Suspiro. Vale, ¿y qué dijo ella?
Helmut: Estás estorbando a los transeúntes. Ven aquí, ¡contra la pared!
Heinz: ¿Qué? Ah, sí. ¡Realmente puedes confundir a la gente!
Helmut: ¿Yo? Pues escucha esto, te interesará. Porque nos ha fusionado.
Heinz: ¡Eso también!
Helmut: Dijo que si consigues hacer de las dos caras una sola, es decir, si honne y tatemae son lo mismo, entonces has alcanzado el ideal. El equilibrio perfecto.
Heinz: ¿Y cómo nos fusionó con esto?
Helmut: La búsqueda del ideal es la fuerza innovadora de la que hablabas. Es tan obvio.
Heinz: ¿Obvio? ¡Hace un momento ni siquiera entendías mi argumento! Y ahora soy yo el que no te entiende.

7 Helmut: Das Streben … warte mal, der Gedanke entschlüpft mir gerade. Worüber hatten wir noch mal gesprochen?
Heinz: Helmut, dein Ring hat dunkelblau geschimmert. Dieses Mal hat er nicht die ganze Umgebung erleuchtet, es war nur der Ring.
Helmut: Wirklich? Komisch, ich hab gar nichts gemerkt. Ich hab mit der Verkäuferin geredet, aber ich weiß nicht mehr, worüber.
Heinz: Das ist nicht das Ungewöhnlichste an der Sache.
Helmut: Hackst du schon wieder auf mir rum? Nur weil ich vergessen habe …
Heinz: Du hast zwei Gesichter …
Helmut: Komm, jetzt hör mit dem Scheiß auf! Was ist bloß los mit dir? Stehst stocksteif da, kuckst ins Leere, redest dummes Zeug …
Heinz: Du hast dich zehn Minuten lang lebhaft mit der Frau unterhalten.
Helmut: Du vermisst Fiona, hab ich recht? Ich werd ihr schreiben und mich bei ihr entschuldigen, OK?
Heinz: Du hast den Universalübersetzer nicht benutzt.
Helmut: Was? Äh …

Helmut: Striving for... wait a minute, the thought just slipped out of my head. What were we talking about?
Heinz: Helmut, your ring was shimmering dark blue. This time it didn't light up the whole area, it was just the ring.
Helmut: Really? That's strange, I didn't notice anything. I talked to the sales clerk, but I can't remember about what.
Heinz: That's not the most unusual part of the whole thing.
Helmut: Are you picking on me again? Just because I forgot...
Heinz: You have two faces...
Helmut: Come on, cut the crap! What's wrong with you? Standing there stiffly, staring into space, talking bullshit...
Heinz: You had a lively conversation with that woman for ten minutes.
Helmut: You miss Fiona, am I right? I'll write to her and apologize, OK?
Heinz: You didn't use the universal translator.
Helmut: What? Uh...

Helmut : La quête de... attends, la pensée m'échappe à l'instant. De quoi parlions-nous déjà ?
Heinz : Helmut, ta bague brillait d'un bleu foncé. Cette fois-ci, il n'éclairait pas toute la zone, c'était juste la bague.
Helmut : Vraiment ? C'est drôle, je n'ai rien remarqué. J'ai parlé à la vendeuse, mais je ne sais plus de quoi.
Heinz : Ce n'est pas la partie la plus inhabituelle de toute cette histoire.
Helmut : Tu t'en prends encore à moi ? Juste parce que j'ai oublié...
Heinz : Tu as deux faces...
Helmut : Allez, arrête de déconner ! Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? Tu restes là, raide comme un piquet, tu regardes dans le vide, tu dis des bêtises...
Heinz : Tu as eu une conversation animée avec cette femme pendant dix minutes.
Helmut : Fiona te manque, j'ai raison ? Je vais lui écrire et m'excuser auprès d'elle, OK ?
Heinz : Tu n'as pas utilisé le traducteur universel.
Helmut : Quoi ? Euh...

Helmut: La ricerca dell... aspetta, mi è sfuggito il pensiero. Di cosa stavamo parlando?
Heinz: Helmut, il tuo anello brillava di un blu scuro. Questa volta non illuminava tutta l'area, ma era solo l'anello.
Helmut: Davvero? È strano, non avevo notato nulla. Ho parlato con la commessa, ma non ricordo di cosa.
Heinz: Non è la parte più insolita di questa storia.
Helmut: Te la stai prendendo di nuovo con me? Solo perché ho dimenticato...
Heinz: Hai due facce...
Helmut: Dai, basta con le stronzate! Cosa c'è che non va in te? Te ne stai lì, rigido come una tavola, a fissare il vuoto e a dire cose senza senso...
Heinz: Hai avuto una conversazione vivace con quella donna per dieci minuti.
Helmut: Ti manca Fiona, ho ragione? Le scriverò per scusarmi, ok?
Heinz: Non hai usato il traduttore universale.
Helmut: Cosa? Ehm...

Helmut: La búsqueda del... espera un momento, se me está escapando el pensamiento. ¿De qué estábamos hablando?
Heinz: Helmut, tu anillo brillaba de color azul oscuro. Esta vez no iluminó toda la zona, era solo el anillo.
Helmut: ¿En serio? Qué raro, yo no me di cuenta de nada. Estaba hablando con la dependienta, pero no recuerdo de qué.
Heinz: Eso no es lo más inusual de todo el asunto.
Helmut: ¿Te estás metiendo conmigo otra vez? Solo porque se me olvidó...
Heinz: Tienes dos caras...
Helmut: ¡Vamos, déjate de disparates! ¿Qué te pasa? Te quedas ahí, tieso como una tabla, mirando al espacio y diciendo basura...
Heinz: Has tenido una animada conversación con esa mujer durante diez minutos.
Helmut: Echas de menos a Fiona, ¿tengo razón? Le escribiré para disculparme, ¿vale?
Heinz: No has usado el traductor universal.
Helmut: ¿Qué? Eh...

(English) Heinz and Helmut have returned from their extended stroll through the city and turn their attention back to Takumi. The latter is deeply immersed in his work and goes through phases that are not always understandable to those around him.

(Français) Heinz et Helmut sont revenus de leur longue promenade en ville et se tournent à nouveau vers Takumi. Celui-ci est profondément plongé dans son travail et traverse des phases qui ne sont pas toujours compréhensibles pour les personnes extérieures.

(Italiano) Heinz e Helmut sono tornati dalla loro lunga passeggiata in città e rivolgono la loro attenzione a Takumi. Egli è profondamente immerso nel suo lavoro e attraversa fasi non sempre comprensibili alle persone che lo circondano.

(Español) Heinz y Helmut han regresado de su largo paseo por la ciudad y se vuelven a dirigir a Takumi. Este está profundamente inmerso en su trabajo y atraviesa fases que no siempre son comprensibles para las personas que le rodean.

(Deutsch) Heinz und Helmut sind von ihrem ausgedehnten Stadtbummel zurückgekehrt und wenden sich wieder Takumi zu. Der ist tief in seine Arbeit versunken und durchlebt dabei Phasen, die für die Außenstehenden nicht immer verständlich sind. Normale Version

(10) Takumi sprüht
Tag 7

Helmut: Wenn man aus Algen einen Plastikersatz machen könnte, das wär was!
Heinz: Ich bin immer noch nicht über die Szene im Supermarkt weg.
Helmut: Zum Beispiel mit einem Monat Haltbarkeit und danach zerfällt das Algenplastik wie Kompost. Glaubst du, das geht?
Heinz: Frag Takumi!
Helmut: Der schreibt wieder in seinem Zimmer und ist absorbiert. Die anderen feuern ihn an. Wie das funktioniert, weiß ich nicht. Das muss dieses japanische Gruppending sein. Dame auf h5. Du bist dran.
Heinz: Willst du nicht telepathischen Kontakt zu Madame Laila aufnehmen und sie fragen, was diese neue Form des Leuchtens zu bedeuten hat? Dein Ring!
Helmut: Jetzt nicht. Ich muss mich auf Takumi konzentrieren. Sieht aus, als würde er seinen Aufsatz bald fertig haben, noch vor dem Kirschblütenfest. Danach sehen wir weiter.

(10) Takumi Sparkles
Day 7

Helmut: If one could make a plastic substitute out of algae, that would be something!
Heinz: I'm still not over the scene in the supermarket.
Helmut: For example, with a shelf life of one month and then the algae plastic decomposes like compost. You think that could work?
Heinz: Ask Takumi!
Helmut: He's writing in his room again and is absorbed. The others cheer him on. I don't know how that works. It must be this Japanese group thing. Queen on h5. Your turn.
Heinz: Don't you want to make telepathic contact with Madame Laila and ask her what this new form of glow means? Your ring!
Helmut: Not now. I need to concentrate on Takumi. Looks like he'll finish his paper soon, before the Cherry Blossom Festival. We'll see after that.

(10) Takumi
pétille

Jour 7

Helmut : Si les algues pouvaient être utilisées pour remplacer le plastique, ce serait quelque chose !
Heinz : Je ne me suis toujours pas remis de la scène au supermarché.
Helmut : Par exemple, avec une durée de conservation d'un mois, puis le plastique des algues se décompose comme du compost. Tu crois que c'est possible ?
Heinz : Demande à Takumi !
Helmut : Il écrit à nouveau dans sa chambre et est absorbé. Les autres l'encouragent. Comment ça marche, je ne sais pas. Ça doit être ce truc de groupe japonais. La reine sur h5. À toi de jouer.
Heinz : Tu ne veux pas entrer en contact télépathique avec Madame Laila et lui demander ce que signifie cette nouvelle forme de lueur? Ta bague !
Helmut : Pas maintenant. Je dois me concentrer sur Takumi. Il semble qu'il aura bientôt fini son article, avant le festival des cerisiers en fleurs. Après, nous verrons.

(10) Takumi
brilla

Giorno 7

Helmut: Se le alghe potessero essere utilizzate per sostituire la plastica, sarebbe già qualcosa!
Heinz: Non ho ancora superato la scena del supermercato.
Helmut: Per esempio, con una durata di conservazione di un mese e poi la plastica delle alghe si decompone come il compost. Pensi che sia possibile?
Heinz: Chiedi a Takumi!
Helmut: Sta scrivendo di nuovo nella sua stanza ed è assorto. Gli altri lo incitano. Non so come funzioni. Deve essere una cosa di gruppo giapponese. Regina su h5. La tua mossa.
Heinz: Non vuoi entrare in contatto telepatico con Madame Laila e chiederle cosa significa questa nuova forma di bagliore? Il tuo anello!
Helmut: Non ora. Devo concentrarmi su Takumi. Sembra che finirà presto il suo saggio, prima della Festa dei Ciliegi in Fiore. Vedremo dopo.

(10) Takumi
echa chispas

Día 7

Helmut: ¡Si se pudieran utilizar algas para sustituir al plástico, ya sería algo!
Heinz: Todavía no me he recuperado de la escena del supermercado.
Helmut: Por ejemplo, con una vida útil de un mes y luego el plástico de algas se descompone como el compost. ¿Crees que es posible?
Heinz: ¡Pregúntale a Takumi!
Helmut: Está escribiendo en su habitación otra vez y está absorto. Los demás le animan. No sé cómo funciona eso. Debe ser esa cosa de los grupos japoneses. Reina a h5. Tu jugada.
Heinz: ¿No quieres hacer contacto telepático con Madame Laila y preguntarle qué significa esta nueva forma de resplandor? ¡Tu anillo!
Helmut: Ahora no. Tengo que concentrarme en Takumi. Parece que terminará su artículo pronto, antes del Festival de los Cerezos en Flor. Después de eso, ya veremos.

2 Heinz: In den letzten Tagen hat er offenbar keinen Leibwächter gebraucht.
Helmut: Ach nein? Und was war vorgestern, als wir einen anderen Weg zum Labor gegangen sind als sonst? Schach!
Heinz: Du meinst …
Helmut: Und am Tag davor, als Takumis Tante zu Besuch kommen wollte und ich das abgelehnt hab?
Heinz: Oh. Du bist also gefährlichen Situationen aus dem Weg gegangen. Springer c6.
Helmut: Keine Ahnung. Es ist ja nichts passiert, also woher soll ich das wissen?
Heinz: Wieso, du hast doch gerade gesagt …
Helmut: Hauptsache, es passiert nichts, das ist mein Lebensmotto. Basta. Ich rochiere.
Heinz: Klar. Das kann deine Biografie eindrucksvoll bestätigen. Das ruhige, beschauliche Leben des Herrn Helmut. Dein Läufer hängt.

Heinz: He obviously hasn't needed a bodyguard in the last few days.
Helmut: Oh no? And what about the day before yesterday, when we took a different route to the lab than usual? Check!
Heinz: You mean...
Helmut: And the day before, when Takumi's aunt wanted to visit and I refused?
Heinz: Oh. So you've been avoiding dangerous situations. Knight c6.
Helmut: No idea. Nothing happened, so how should I know?
Heinz: Why, you just said...
Helmut: The main thing is that nothing happens, that's my motto in life. Basta. I castle.
Heinz: Sure. Your biography confirms that impressively. The quiet, contemplative life of Mr. Helmut. Your bishop is hanging.

Heinz : Apparemment, il n'a pas eu besoin de garde du corps ces derniers jours.
Helmut : Ah non ? Et avant-hier, quand nous avons pris un autre chemin que d'habitude pour nous rendre au laboratoire ? Échec !
Heinz : Tu veux dire...
Helmut : Et le jour d'avant, quand la tante de Takumi voulait venir lui rendre visite et que j'ai refusé ?
Heinz : Oh. Tu as donc évité les situations dangereuses. Cavalier c6.
Helmut : Aucune idée. Il ne s'est rien passé, alors comment pourrais-je le savoir ?
Heinz : Mais tu viens de dire...
Helmut : L'essentiel, c'est qu'il n'arrive rien, c'est ma devise dans la vie. Basta. Je roque.
Heinz : Bien sûr. Ta biographie le confirme de façon impressionnante. La vie calme et tranquille de Monsieur Helmut. Ton fou est en prise.

Heinz: A quanto pare non ha avuto bisogno di una guardia del corpo negli ultimi giorni.
Helmut: Oh no? E l'altro ieri, quando abbiamo preso una strada diversa dal solito per raggiungere il laboratorio? Scacco!
Heinz: Vuoi dire...
Helmut: E il giorno prima, quando la zia di Takumi voleva farci visita e io ho rifiutato?
Heinz: Oh. Quindi hai evitato situazioni pericolose. Cavallo c6.
Helmut: Non ne ho idea. Non è successo nulla, quindi come faccio a saperlo?
Heinz: Ma hai appena detto...
Helmut: L'importante è che non succeda nulla, questo è il mio motto nella vita. Basta. Arrocco.
Heinz: Certo. La tua biografia lo conferma in modo impressionante. La vita tranquilla e contemplativa del signor Helmut. Il tuo alfiere è in presa.

Heinz: Parece que no ha necesitado guardaespaldas en los últimos días.
Helmut: ¿Ah, no? ¿Y qué hay de anteayer, cuando tomamos una ruta diferente a la habitual para ir al laboratorio? ¡Jaque!
Heinz: ¿Quieres decir...?
Helmut: ¿Y el día anterior, cuando la tía de Takumi quiso venir de visita y me negué?
Heinz: Ah. Así que has estado evitando situaciones peligrosas. Caballo c6.
Helmut: Ni idea. No pasó nada, así que ¿cómo voy a saberlo?
Heinz: Pero si acabas de decir...
Helmut: Lo principal es que no pase nada, ese es mi lema en la vida. Basta. Hago enroque.
Heinz: Claro. Tu biografía lo confirma de manera impresionante. La vida tranquila y contemplativa del Señor Helmut. Tu alfil está colgada.

3 Helmut: Oder letztens, als wir uns Essen ins Haus bestellt hatten anstatt auszugehen.
Heinz: Das war doch Rens Idee.
Helmut: Ja, aber ich hab ihm nicht widersprochen.
Heinz: Dieses gemischte Knabbergebäck ist ganz gut, willst du mal probieren?
Helmut: Nein danke, ich ess heut nichts mehr. Übrigens, du wolltest doch dieses … Sashimono und Kintsugi. Wir arbeiten daran.
Heinz: Was bedeutet das?
Helmut: Takumi kennt Leute, die Leute kennen. Wir kriegen das hin. Oh Scheiße, mein Läufer hängt. Ah, Ren, yes?
Heinz: Er scheint bedrückt zu sein. Lass uns mal nachsehen, ob bei Takumi alles in Ordnung ist!

Helmut: Or the other day, when we ordered food into the house instead of going out.
Heinz: But that was Ren's idea.
Helmut: Yes, but I didn't contradict him.
Heinz: This mixed nibble snack is pretty good, wanna try?
Helmut: No thanks, I'm not eating any more today. By the way, you wanted this... Sashimono and Kintsugi. We're working on it.
Heinz: What does that mean?
Helmut: Takumi knows people who know people. We'll work it out. Oh shit, my bishop is hanging. Ah, Ren, yes?
Heinz: He seems to be troubled. Let's go and see if everything's all right with Takumi!

Helmut : Ou l'autre jour, quand nous avons commandé de la nourriture à la maison au lieu de sortir.
Heinz : Mais c'était l'idée de Ren.
Helmut : Oui, mais je ne l'ai pas contredit.
Heinz : Cet en-cas mixte est plutôt bon, tu veux le goûter ?
Helmut : Non merci, je ne mange plus rien aujourd'hui. Au fait, c'est ce que tu voulais... Sashimono et Kintsugi. Nous y travaillons.
Heinz : C'est-à-dire ?
Helmut : Takumi connaît des gens qui connaissent des gens. Nous y arriverons. Oh merde, mon fou est en prise. Ah, Ren, yes ?
Heinz : Il a l'air d'être troublé. Allons voir si tout va bien avec Takumi !

Helmut: O l'altro giorno, quando abbiamo ordinato del cibo in casa invece di uscire.
Heinz: Ma è stata un'idea di Ren.
Helmut: Sì, ma non l'ho contraddetto.
Heinz: Questo snack misto è piuttosto buono, vuoi provarlo?
Helmut: No, grazie, oggi non mangio più. A proposito, volevi questo... Sashimono e Kintsugi. Ci lavoreremo su.
Heinz: Cosa significa?
Helmut: Takumi conosce persone che conoscono persone. Ci arriveremo. Oh merda, il mio alfiere è in presa. Ah, Ren, yes?
Heinz: Sembra preoccupato. Andiamo a vedere se è tutto a posto con Takumi!

Helmut: O el otro día, cuando pedimos comida a casa en lugar de salir.
Heinz: Pero fue idea de Ren.
Helmut: Sí, pero no le contradije.
Heinz: Este aperitivo mixto está bastante bueno, ¿quieres probarlo?
Helmut: No, gracias, hoy no voy a comer más. Por cierto, querías esto... Sashimono y Kintsugi. Estamos en ello.
Heinz: ¿Qué significa eso?
Helmut: Takumi conoce a gente que conoce a gente. Lo conseguiremos. Oh, joder, mi alfil está colgada. Ah, Ren, ¿yes?
Heinz: Parece que está preocupado. ¡Vamos a ver si todo va bien con Takumi!

4 Helmut: (…) Takumi! Was tust du denn da?
Heinz: Hör erst mal zu! Akira erklärt es doch gerade.
Helmut: Jetzt beruhige dich, Takumi! Du bist doch kein Boxer! Schlägst wie wild auf das Kissen ein, das Naoki dir hinhält, also wirklich!
Heinz: Vorsicht, die Zimmerpflanze!
Helmut: Hab ich das richtig gehört? Takumi schreibt wie im Fieberwahn und steht nach fünf Minuten auf, um Dampf abzulassen? Und dann schreibt er wieder und so weiter?
Heinz: So hab ich es auch verstanden. Akira, was schreibt er denn? Ist es sinnvoll?
Helmut: Dieses Nicken hab ich schon mal gesehen. Im Labor, glaube ich, als wir die Symbiantik entdeckt hatten.

Helmut: (...) Takumi! What are you doing there?
Heinz: Just listen first! Akira is giving us an explanation.
Helmut: Now calm down, Takumi! You're not a boxer! You're hitting the pillow Naoki's holding out to you like crazy, really!
Heinz: Careful, the houseplant!
Helmut: Did I hear that right? Takumi writes as if he's in a fever and gets up after five minutes to let off steam? And then he writes again and so on?
Heinz: That's how I understood it too. Akira, what is he writing? Does it make any sense?
Helmut: I've seen this nodding before. In the lab, I think, when we discovered the symbiantics.

Helmut : (...) Takumi ! Mais qu'est-ce que tu fais là ?
Heinz : Écoute d'abord ! Akira est en train de l'expliquer.
Helmut : Calme-toi, Takumi ! Tu n'es pas un boxeur ! Tu frappes le coussin que Naoki te tend comme un fou, vraiment !
Heinz : Attention, la plante en pot !
Helmut : J'ai bien entendu ? Takumi écrit comme s'il était fiévreux et se lève au bout de cinq minutes pour se défouler ? Puis il écrit à nouveau et ainsi de suite ?
Heinz : C'est aussi ce que j'ai compris. Akira, qu'est-ce qu'il écrit ? Est-ce que ça a un sens ?
Helmut : J'ai déjà vu ce hochement de tête. Dans le laboratoire, je crois, quand nous avons découvert le symbiantisme.

Helmut: (...) Takumi! Ma cosa ci fai lì?
Heinz: Ascolta prima! Akira ci sta spiegando.
Helmut: Ora calmati, Takumi! Non sei un pugile! Stai colpendo come un pazzo il cuscino che Naoki ti sta porgendo, davvero!
Heinz: Attento, la pianta in vaso!
Helmut: Ho sentito bene? Takumi scrive come se avesse la febbre e si alza dopo cinque minuti per sfogarsi? E poi scrive di nuovo e così via?
Heinz: È quello che ho capito anch'io. Akira, cosa sta scrivendo? Ha un senso?
Helmut: Ho già visto questo cenno di assenso in passato. In laboratorio, credo, quando abbiamo scoperto il simbiocismo.

Helmut: (...) ¡Takumi! ¿Qué estás haciendo ahí?
Heinz: ¡Escucha primero! Akira nos está dando una explicación.
Helmut: ¡Cálmate, Takumi! ¡No eres un boxeador! Estás golpeando como un loco la almohada que te tiende Naoki, ¡de verdad!
Heinz: ¡Cuidado, la maceta!
Helmut: ¿He oído bien? Takumi escribe como en un delirio febril y se levanta al cabo de cinco minutos para desahogarse. Y luego vuelve a escribir y así sucesivamente.
Heinz: Yo también lo he entendido así. Akira, ¿qué está escribiendo? ¿Tiene algún sentido?
Helmut: Ya he visto esta cabezada antes. En el laboratorio, creo, cuando descubrimos el simbiantismo.

5 Heinz: OK, dann ist Takumi also nicht durchgedreht. Das ist ja schon mal was. Ist er in Gefahr? Spürst du irgendwas?
Helmut: Ich spüre … Regen. Hagel! Er kommt näher.
Heinz: Hm. Aber jetzt in der aktuellen Situation ist alles in Ordnung? Ah, nun schreibt Takumi wieder.
Helmut: Seltsam eigentlich. Ich dachte, Algenforscher sammeln Daten. Takumi macht eher den Eindruck eines Dichters, der mit seinen Dämonen kämpft.
Heinz: Seinen Kollegen zufolge schreibt er jeden Gedanken auf und filtert das Ganze später zusammen mit der Gruppe.
Helmut: Ach so. Klingt vernünftig.
Heinz: Wieso müssen die anderen eigentlich nichts schreiben?
Helmut: Die sind noch nicht so weit. Ach so, äh, Akira, gibt es eigentlich Algen als Plastikersatz für den Supermarkt? Das gibt es schon? Aha, ansatzweise in der Verpackungsindustrie. Dachte ich es mir doch!

Heinz: OK, so Takumi hasn't gone mad. That's something. Is he in danger? Do you feel anything?
Helmut: I feel... rain. Hail! It's getting closer.
Heinz: Hm. But at the moment, in the current situation, everything is all right? Ah, now Takumi is writing again.
Helmut: Strange thing, actually. I thought algae researchers collected data. Takumi rather gives the impression of a poet battling his demons.
Heinz: According to his colleagues, he writes down every thought and filters it all later together with the group.
Helmut: I see. Sounds reasonable.
Heinz: Why don't the others have to write anything?
Helmut: They're not that advanced yet. Ah, uh, Akira, is there actually an algae substitute for plastic in the supermarket? It already exists? I see, in the packaging industry to some extent. That's what I thought!

Heinz : OK, alors Takumi n'est pas devenu fou. C'est déjà ça. Est-il en danger ? Tu sens quelque chose ?
Helmut : Je sens... la pluie. La grêle ! Elle se rapproche.
Heinz : Hm. Mais pour l'instant, dans la situation actuelle, tout va bien ? Ah, maintenant Takumi se remet à écrire.
Helmut : C'est étrange, en fait. Je croyais que les chercheurs d'algues collectaient des données. Takumi donne plutôt l'impression d'un poète qui se bat contre ses démons.
Heinz : D'après ses collègues, il écrit chaque pensée et filtre le tout plus tard avec le groupe.
Helmut : Ah bon. Ça semble raisonnable.
Heinz : Pourquoi les autres ne doivent-ils rien écrire ?
Helmut : Ils ne sont pas encore aussi avancés. Ah, euh, Akira, est-ce qu'il existe des algues pour remplacer le plastique dans les supermarchés ? Ça existe déjà ? Je vois, dans l'industrie de l'emballage en quelque sorte. C'est bien ce que je pensais !

Heinz: Ok, quindi Takumi non è impazzito. È già qualcosa. È in pericolo? Senti qualcosa?
Helmut: Sento... pioggia. Grandine! Si sta avvicinando.
Heinz: Hm. Ma al momento, nella situazione attuale, va tutto bene? Ah, ora Takumi sta scrivendo di nuovo.
Helmut: Strano, in effetti. Pensavo che i ricercatori di alghe raccogliessero dati. Takumi piuttosto dà l'impressione di un poeta in lotta con i suoi demoni.
Heinz: Secondo i suoi colleghi, scrive ogni pensiero e lo filtra in seguito insieme al gruppo.
Helmut: Capisco. Sembra ragionevole.
Heinz: Perché gli altri non devono scrivere nulla?
Helmut: Non sono ancora così avanzati. Ah, ehm, Akira, esiste un sostituto a base di alghe per la plastica nei supermercati? Esiste già? Capisco, in qualche modo nell'industria degli imballaggi. È quello che pensavo!

Heinz: Vale, entonces Takumi no se ha vuelto loco. Eso ya es algo. ¿Está en peligro? ¿Sientes algo?
Helmut: Siento... lluvia. ¡Granizo! Se está acercando.
Heinz: Hm. Pero por el momento, en la situación actual, ¿va todo bien? Ah, ahora Takumi está escribiendo de nuevo.
Helmut: Es extraño, la verdad. Pensaba que los investigadores de algas recogían datos. Takumi da más bien la impresión de un poeta luchando contra sus demonios.
Heinz: Según sus colegas, escribe cada pensamiento y lo filtra todo más tarde junto con el grupo.
Helmut: Ya veo. Suena razonable.
Heinz: ¿Por qué los demás no tienen que escribir nada?
Helmut: Todavía no están tan avanzados. Ah, eh, Akira, ¿hay algún sustituto del plástico en los supermercados a base de algas? ¿Existe ya? Ya veo, hasta cierto punto en la industria del embalaje. ¡Eso es lo que yo pensaba!

6 Heinz: Du hast Takumi hellhörig gemacht. Er hat aufgehört zu schreiben und denkt nach.
Helmut: Nein nein, Takumi, lass dich nicht stören! Ich wollte nur …
Heinz: Was macht der da? Ich dachte erst, er schlägt wieder in das Kissen, aber er hat es auf den Boden an die Wand gelegt.
Helmut: Er macht einen Kopfstand. Seine Methoden sind wirklich sehr individuell, das kann man nicht anders sagen.
Heinz: Er ist von der sportlichen Phase in eine meditative gewechselt. Könnte dein Einfluss sein.
Helmut: Lass uns gehen, die brauchen uns hier nicht mehr.
Heinz: OK. Ha, gelbe Socken!

Heinz: You've made Takumi prick up his ears. He's stopped writing and is thinking.
Helmut: No no, Takumi, don't let me interrupt! I just wanted to...
Heinz: What's he doing? At first I thought he was hitting the pillow again, but he's put it on the floor against the wall.
Helmut: He's doing a headstand. His methods are really very individual, there's no other way to put it.
Heinz: He's switched from the athletic phase to a meditative one. Could be your influence.
Helmut: Let's go, they don't need us here any more.
Heinz: OK. Ha, yellow socks!

Heinz : Tu as attiré l'attention de Takumi. Il a arrêté d'écrire et réfléchit.
Helmut : Non non, Takumi, ne te dérange pas ! Je voulais juste...
Heinz : Qu'est-ce qu'il fait ? J'ai d'abord cru qu'il frappait à nouveau le coussin, mais il l'a posé par terre contre le mur.
Helmut : Il fait le poirier. Ses méthodes sont vraiment très individuelles, on ne peut pas dire le contraire.
Heinz : Il est passé de la phase athlétique à la phase méditative. C'est peut-être ton influence.
Helmut : Allons-y, ils n'ont plus besoin de nous ici.
Heinz : OK. Ha, des chaussettes jaunes !

Heinz: Hai fatto drizzare le orecchie a Takumi. Ha smesso di scrivere e sta pensando.
Helmut: No no, Takumi, non farti disturbare! Volevo solo...
Heinz: Cosa sta facendo? All'inizio pensavo che stesse colpendo di nuovo il cuscino, ma l'ha messo a terra contro il muro.
Helmut: Sta facendo una verticale. I suoi metodi sono davvero molto individuali, non c'è altro modo per dirlo.
Heinz: È passato dalla fase atletica a quella meditativa. Potrebbe essere una tua influenza.
Helmut: Andiamo, non hanno più bisogno di noi qui.
Heinz: Ok. Ha, calzini gialli!

Heinz:Has hecho que Takumi aguzara el oído. Ha dejado de escribir y está pensando.
Helmut: ¡No, no, Takumi, no dejes que te moleste! Sólo quería...
Heinz: ¿Qué está haciendo? Al principio pensé que estaba golpeando la almohada de nuevo, pero la ha puesto en el suelo contra la pared.
Helmut: Está haciendo el pino. Sus métodos son realmente muy personales, no hay otra forma de decirlo.
Heinz: Ha pasado de la fase atlética a la meditativa. Podría ser tu influencia.
Helmut: Vámonos, ya no nos necesitan aquí.
Heinz: Vale. ¡Ja, calcetines amarillos!

(English) Takumi's progress has side effects. Heinz can make it clear to his friend from the visible and audible developments that from now on they will have to deal with completely new challenges when it comes to protecting the algae researcher. Helmut is overwhelmed, but Heinz has an idea.

(Français) Les progrès de Takumi ont des effets secondaires. Heinz peut faire comprendre à son ami, grâce aux développements visibles et audibles, qu'ils auront désormais à faire face à de tout nouveaux défis en ce qui concerne la protection du chercheur d'algues. Helmut est dépassé, mais Heinz a une idée.

(Italiano) I progressi di Takumi hanno effetti collaterali. Heinz può far capire al suo amico dagli sviluppi visibili e udibili che d'ora in poi dovranno affrontare sfide completamente nuove quando si tratterà di proteggere il ricercatore di alghe. Helmut è sopraffatto, ma Heinz ha un'idea.

(Español) El progreso de Takumi tiene efectos secundarios. A través de los avances visibles y audibles, Heinz puede dar a entender a su amigo que a partir de ahora se enfrentarán a retos completamente nuevos en lo que respecta a la protección del investigador de algas. Helmut está abrumado, pero a Heinz se le ocurre una idea.

(Deutsch) Takumis Fortschritte haben Nebeneffekte. Heinz kann seinem Freund anhand der sichtbaren und hörbaren Entwicklungen klarmachen, dass sie es von nun an mit ganz neuen Herausforderungen zu tun haben werden, was den Schutz des Algenforschers betrifft. Helmut ist überfordert, aber Heinz hat eine Idee. Normale Version

(11)
Auf dem Dach

Tag 8

1 Helmut: Ah, da bist du ja wieder! Na, erfolgreich frische Luft geschnappt? Hier, kuck mal den …
Heinz: Helmut, vor ungefähr fünf Minuten ist …
Helmut: Da!! Ha ha ha! Die verkleidete Tante kriegt den farbigen Wasserstrahl mitten ins Gesicht! Diese Gameshows im Fernsehen hier sind völlig abgefahren. Zum Beispiel müssen die Leute Türklinken abbeißen und Tischkanten, sogar Schuhe. Dann stellt sich heraus, dass es in einigen Fällen Kuchen war. Völlig verrückt.
Heinz: Was ist das da oben an den Wänden? Ein Algenexperiment? Oder trocknen die irgendwas?
Helmut: Das sind Luftschlangen. Die Jungs wollten eine festliche Atmosphäre schaffen. Sieht ein bisschen armselig aus, aber sie sind sehr stolz darauf, also sag nichts Falsches. Nur Tatemae, kein Honne, wenn du verstehst.

(11)
On the Roof

Day 8

Helmut: Ah, there you are again! Did you have a successful breath of fresh air? Here, look at this...
Heinz: Helmut, about five minutes ago, there...
Helmut: There!! Ha ha ha! The disguised aunt gets the colored water jet right in her face! These game shows on TV here are totally insane. For example, people have to bite off doorknobs and table edges, even shoes. Then it turns out that in some cases it was cake. Completely crazy.
Heinz: What's that up there on the walls? An algae experiment? Or are they drying something?
Helmut: Those are streamers. The guys wanted to create a festive atmosphere. It looks a bit poor, but they're very proud of it, so don't say the wrong thing. Just tatemae, no honne, if you know what I mean.

(11)
Sur le toit

Jour 8

Helmut : Ah, te revoilà ! Alors, tu as réussi à prendre une bonne bouffée d'air frais ? Tiens, regarde ça...
Heinz : Helmut, il y a environ cinq minutes que...
Helmut : Là !! Ha ha ha ! La tante déguisée reçoit le jet d'eau colorée en plein visage ! Ces jeux télévisés ici sont complètement fous. Par exemple, les gens doivent mordre des poignées de porte et des bords de table, et même des chaussures. Ensuite, il s'avère que dans certains cas, il s'agissait de gâteaux. Complètement dingue.
Heinz : Qu'est-ce que c'est, là-haut, sur les murs ? Une expérience sur les algues ? Ou est-ce qu'ils font sécher quelque chose ?
Helmut : Ce sont des serpentins. Les gars voulaient créer une atmosphère de fête. Ça fait un peu pauvre, mais ils en sont très fiers, alors ne dis rien de mal. Juste tatemae, no honne, si tu vois ce que je veux dire.

(11)
Sul tetto

Giorno 8

Helmut: Ah, eccoti di nuovo! Hai fatto una bella boccata d'aria fresca? Ecco, guarda qui...
Heinz: Helmut, circa cinque minuti fa, ha...
Helmut: Ecco! Ha ha ha! La zia mascherata riceve il getto d'acqua colorata proprio in faccia! Questi giochi in TV qui sono assolutamente pazzi. Ad esempio, le persone devono mordere le maniglie delle porte, i bordi dei tavoli e persino le scarpe. Poi si scopre che in alcuni casi si tratta di una torta. Completamente folle.
Heinz: Cosa c'è lassù sulle pareti? Un esperimento sulle alghe? O stanno asciugando qualcosa?
Helmut: Sono festoni. I ragazzi volevano creare un'atmosfera festosa. Sembra un po' povero, ma ne sono molto orgogliosi, quindi non dire cose sbagliate. Solo tatemae, no hon'ne, se capisci cosa intendo.

(11)
En el tejado

Día 8

Helmut: ¡Ah, ahí estás otra vez! ¿Te ha dado un buen soplo de aire fresco? Mira el...
Heinz: Helmut, hace unos cinco minutos que...
Helmut: ¡¡Ahí!! ¡Ja, ja, ja! ¡La tía disfrazada recibe el chorro de agua coloreada justo en la cara! Estos concursos de la tele de aquí son increíble. Por ejemplo, la gente tiene que morder pomos de puertas y bordes de mesas, incluso zapatos. Luego resulta que en algunos casos era tarta. Una locura total.
Heinz: ¿Qué es eso de ahí arriba en las paredes? ¿Un experimento con algas? ¿O están secando algo?
Helmut: Son serpentinas. Los chicos querían crear un ambiente festivo. Parece un poco pobre, pero están muy orgullosos de ello, así que no digas nada malo. Solo tatemae, no honne, si sabes a lo que me refiero.

2 Heinz: Ich werd's mir merken. Also, was ich dir sagen will …
Helmut: Aber die Werbung im Fernsehen ist lustig. Tschuldigung, wenn ich dich unterbreche. Ich sitz hier schon ne Weile und mache kulturhistorische Studien, weißt du? Das gehört alles dazu. Schlürf
Heinz: Historisch? Na gut, wie du willst. Fangen wir anders an: Wo ist denn Takumi?
Helmut: Schreibt.
Heinz: Ist er nicht auf dem Dach und brüllt sich die Seele aus dem Leib?
Helmut: Nein.
Heinz: Doch, Helmut. Ren hat's mir gerade an der Tür erzählt und ist dann wieder hochgerannt. Ist deine innere Alarmanlage nicht angesprungen? Los, komm mit!

Heinz: I'll keep that in mind. Now, what I want to tell you...
Helmut: But the commercials on TV are funny. Sorry to interrupt you. I've been sitting here for a while doing cultural historical studies, you know? It's all part of the job. Slurp
Heinz: Historical? All right, whatever you like. Let's take a different approach: Where is Takumi?
Helmut: Writing.
Heinz: Isn't he on the roof, shouting his head off?
Helmut: No.
Heinz: Yes, Helmut. Ren just told me at the door and then ran back upstairs. Hasn't your inner alarm system gone off? Come on, follow me!

Heinz : Je m'en souviendrai. Alors, ce que je veux te dire...
Helmut : Mais les publicités à la télé sont drôles. Désolé de t'interrompre. Je suis assis ici depuis un moment et je fais des études culturelles historiques, tu sais ? Tout cela fait partie du travail. Slurp
Heinz : Historique ? Bon, comme tu veux. Prenons une approche différente : est donc Takumi ?
Helmut : En train d'écrire.
Heinz : Il n'est pas sur le toit, en train de hurler à tue-tête ?
Helmut : Non.
Heinz : Si, Helmut. Ren vient de me le dire à la porte et il est remonté en courant. Ton système d'alarme intérieur ne s'est pas déclenché ? Allez, viens avec moi !

Heinz: Lo terrò a mente. Allora, quello che voglio dirti...
Helmut: Ma le pubblicità in TV sono divertenti. Scusa se ti interrompo. Sono seduto qui da un po' a fare studi storico-culturali, sai? Fa tutto parte del lavoro. Slurp
Heinz: Storico? Va bene, come vuoi. Prendiamo un approccio diverso: Dov'è Takumi?
Helmut: Sta scrivendo.
Heinz: Non è sul tetto a gridare a squarciagola?
Helmut: No.
Heinz: Sì, Helmut. Ren mi ha appena avvisato alla porta ed è corso su. Non è scattato il tuo sistema di allarme interno? Dai, vieni con me!

Heinz: Lo tendré en cuenta. Entonces, lo que quiero decirte es...
Helmut: Pero los anuncios de la tele son divertidos. Siento interrumpirte. Llevo un rato aquí sentado haciendo estudios histórico-culturales, ¿sabes? Todo parte del trabajo. Sorp.
Heinz: ¿Históricos? Vale, como quieras. Adoptemos un enfoque diferente: ¿Dónde está Takumi?
Helmut: Escribiendo.
Heinz: ¿No está en el tejado, gritando como un poseso?
Helmut: No.
Heinz: Sí, Helmut. Ren me avisó en la puerta y subió corriendo. ¿No ha saltado su sistema de alarma interno? Vamos, ¡ven conmigo!

3 Helmut: Wie konnte das passieren? Ääh, jetzt hab ich vor Schreck auch noch den Tee verschüttet!
Heinz: Zieh dir Schuhe an! Warte, geh hier … autsch! … hier an mir vorbei. Puh. Äh, ganz nass, dein Pullover.
Helmut: Das ist Tee. Jetzt drängel doch nicht so!
Heinz: Ich drängel überhaupt nicht, ich steh einfach nur da. Ist halt eng hier hinter der Haustür.
Helmut: Jetzt hör ich es auch. Was schreit er denn?
Heinz: Das finden wir gleich raus. Hier geht's lang.
Helmut: Und er steht da einfach so auf dem Dach rum und brüllt?

Helmut: How could that happen? Erm, now I've spilled my tea from the shock!
Heinz: Put your shoes on! Wait, go over here... ouch!... here past me. Phew. Eh, your sweater's all wet.
Helmut: That's tea. Don't push me like that!
Heinz: I'm not pushing at all, I'm just standing there. It's simply narrow here behind the front door.
Helmut: Now I can hear it too. What's he yelling?
Heinz: We'll find out in a minute. This way.
Helmut: And he's just standing there on the roof screaming?

Helmut : Comment cela a-t-il pu arriver ? Erm, j'ai renversé mon thé maintenant sous le choc !
Heinz : Mets tes chaussures ! Attends, passe par là... aïe !... là, devant moi. Ouf. Eh, ton pull est tout mouillé.
Helmut : C'est du thé. Ne me pousse pas comme ça !
Heinz : Je ne pousse pas du tout, je me tiens juste là. C'est simplement étroit ici, derrière la porte d'entrée.
Helmut : Maintenant, je l'entends aussi. Qu'est-ce qu'il crie ?
Heinz : Nous le saurons dans une minute. Par ici.
Helmut : Et il reste là juste comme ça, sur le toit, à bramer ?

Helmut: Come è potuto succedere? Eeh, ho rovesciato il tè per lo shock!
Heinz: Mettiti le scarpe! Aspetta, passa di qua... ahi!... di qua. Uff. Eh, il tuo maglione è tutto bagnato.
Helmut: Questo è tè. Non spingermi così!
Heinz: Non sto affatto spingendo, sono solo in piedi. È semplicemente stretto qui dietro la porta d'ingresso.
Helmut: Ora lo sento anch'io. Cosa sta gridando?
Heinz: Lo scopriremo tra un minuto. Da questa parte.
Helmut: E se ne sta semplicemente lì sul tetto a urlare?

Helmut: ¿Cómo ha podido pasar eso? ¡Ejem, ahora he derramado el té por el susto!
Heinz: ¡Ponte los zapatos! Espera, ve por aquí... ¡Ay! ... aquí, pasa por mi lado. Uf. Eh, tu suéter está todo mojado.
Helmut: Es té. ¡No me empujes así!
Heinz: No estoy empujando en absoluto, sólo estoy de pie. Es que aquí detrás de la puerta de entrada es estrecho.
Helmut: Ahora yo también lo oigo. ¿Qué está gritando?
Heinz: Lo averiguaremos en un minuto. Por aquí.
Helmut: ¿Y está ahí parado en el tejado gritando así como así?

4 Heinz: Anscheinend. Hoffentlich gibt das keinen Ärger! Darf man das hier überhaupt? Schreien?
Helmut: Im Fernsehen ja. Mehr weiß ich auch nicht. Wir könnten es als Kampfschreie deklarieren, falls das Ordnungsamt fragt.
Heinz: Nee, dafür sind die phonetischen Einheiten zu lang. In der Zeit kann der Gegner ihn angreifen.
Helmut: Ach so. Dann vielleicht Liebesschmerz. Wir besorgen einfach eine … hechel, keuch. Mann, diese Treppen nehmen ja kein Ende! Wie viele Etagen sind das denn insgesamt?
Heinz: Zwei.
Helmut: Da oben geht's nicht mehr weiter. Dumm gelaufen. Ende Gelände.
Heinz: Das ist eine Tür, Mann. Krieeeck!! Komm schon!

Heinz: Apparently. I hope it won't cause any trouble! Is that even allowed here? Screaming?
Helmut: On television, yes. I don't know any more than that. We could declare it a battle cry if the public order office asks.
Heinz: No, the phonetic units are too long for that. The opponent can attack him in that time.
Helmut: I see. Then maybe love pain. We'll just go and get a... pant, gasp. Man, is there no end to these stairs? How many floors are there in total?
Heinz: Two.
Helmut: It doesn't go any further up there. Shit happens. End of story.
Heinz: That's a door, man. Creaaak!! Come on!

Heinz : Apparemment. J'espère qu'il ne causera pas d'ennuis ! Est-ce qu'on a le droit de faire ça ici pour commencer ? Gueuler?
Helmut : À la télé, oui. Je n'en sais pas plus. Nous pourrions déclarer que c'est un cri de guerre au cas où le bureau de l'ordre public le demande.
Heinz : Non, les unités phonétiques sont trop longues pour cela. L'adversaire peut l'attaquer pendant ce laps de temps.
Helmut : Ah bon. Alors peut-être la douleur de l'amour. On se procure une... halète-souf. Bon sang, ces escaliers n'ont pas de fin ? Combien y a-t-il d'étages au total ?
Heinz : Deux.
Helmut : Ça ne va pas plus loin. C'est la vie. Fin de la promenade.
Heinz : C'est une porte, mec. Griiince !! Allez, viens !

Heinz: A quanto pare. Spero che non crei problemi! È permesso fare queste cose qui? Gridare?
Helmut: In televisione, sì. Non so altro. Potremmo dichiararlo un grido di battaglia se l'ufficio dell'ordine pubblico ce lo chiede.
Heinz: No, le unità fonetiche sono troppo lunghe per questo. L'avversario può attaccarlo in quel lasso di tempo.
Helmut: Ah, giusto. Allora forse il dolore d'amore. Ne prenderemo solo una... ansima-ffanno-fanno. Cavolo, non c'è fine a queste scale? Quanti piani ci sono in totale?
Heinz: Due.
Helmut: Non si va più avanti. Sono cose che capitano. Fine della storia.
Heinz: È una porta, amico. Scricchiiii!! Forza!

Heinz: Al parecer. ¡Espero que no cause ningún problema! ¿Está siquiera permitido hacer eso aquí? ¿Gritar?
Helmut: En la televisión, sí. No sé nada más. Podríamos declararlo grito de guerra si la oficina de orden público pregunta.
Heinz: No, las unidades fonéticas son demasiado largas para eso. El oponente puede atacarlo en ese tiempo.
Helmut: Ah, ya veo. Entonces quizá el dolor del amor. Solo conseguiremos una... jade-o-jad. Tío, ¿no se acaban nunca estas escaleras? ¿Cuántas plantas hay en total?
Heinz: Dos.
Helmut: No se puede subir más. Cosas que pasan. Fin del paseo.
Heinz: Eso es una puerta, tío. ¡¡Crujiiiid!! ¡Vamos!

5 Helmut: Takumi, my friend!
Heinz: Zumindest steht er nicht am Rand. Willst du nicht zu ihm gehen? Die Jungs wissen nicht, wie sie mit der Situation umgehen sollen. Sie stehen verlegen im Hintergrund.
Helmut: Halb so wild! Schall steigt nach oben.
Heinz: Nun mach irgendwas! Du bist sein Leibwächter.
Helmut: Also gut, gib mal den Übersetzer, bitte!
Heinz: Du hast deinen eigenen eingesteckt. In deiner Hosentasche.
Helmut: Ach so, ja. Einen Moment! Ich bin gleich wieder da.
Heinz: (…) Wie hast du Takumi so schnell ruhiggestellt? Beeindruckend.
Helmut: Das Argument ist einfach zu verstehen: Wenn sie ihn in die Klapse bringen, kann er seinen Artikel nicht fertigschreiben.

Helmut: Takumi, my friend!
Heinz: At least he's not standing on the edge. Don't you want to go to him? The boys don't know how to deal with the situation. They stand sheepishly in the background.
Helmut: No big deal! Sound rises upwards.
Heinz: Now do something! You're his bodyguard.
Helmut: All right, hand me the translator, please!
Heinz: You took your own one with you. In your pocket.
Helmut: Oh, yes. Just a moment! I'll be right back.
Heinz: (...) How did you calm Takumi down so quickly? Impressive.
Helmut: The argument is easy to understand: If they put him in the loony bin, he won't be able to finish his article.

Helmut : Takumi, my friend !
Heinz : Au moins, il ne se tient pas sur le bord. Tu ne veux pas aller le voir ? Les gars ne savent pas comment gérer la situation. Ils se tiennent debout, penauds, à l'arrière-plan.
Helmut : Pas grave ! Le son monte vers le haut.
Heinz : Mais fais quelque chose ! Tu es son garde du corps.
Helmut : Bon, passe-moi le traducteur, s'il te plaît !
Heinz : Tu as mis le tien dans ta poche.
Helmut : Ah oui, c'est vrai. Un instant ! Je reviens tout de suite.
Heinz : (...) Comment as-tu fait pour calmer Takumi si rapidement ? Impressionnant.
Helmut : L'argument est facile à comprendre : S'ils le mettent dans l'asile de fous, il ne pourra pas terminer son article.

Helmut: Takumi, my friend!
Heinz: Almeno non è in piedi sul bordo. Non vuoi andare da lui? I ragazzi non sanno come affrontare la situazione. Rimangono a pecora in disparte.
Helmut: Niente di che! Il suono sale verso l'alto.
Heinz: Ma fai qualcosa! Sei la sua guardia del corpo.
Helmut: Va bene, passami il traduttore, per favore!
Heinz: Hai messo il tuo in tasca. Nella tasca dei pantaloni.
Helmut: Oh, sì. Solo un momento! Torno subito.
Heinz: (...) Come hai fatto a calmare Takumi così velocemente? Impressionante.
Helmut: L'argomento è facile da capire: Se lo mettono in manicomio, non sarà in grado di finire il suo articolo.

Helmut: ¡Takumi, my friend!
Heinz: Al menos no está en el borde. ¿No quieres ir a por él? Los chicos no saben cómo manejar la situación. Se quedan tímidamente de pie en el fondo.
Helmut: ¡No es para tanto! El sonido se eleva hacia arriba.
Heinz: ¡Pero haz algo! Eres su guardaespaldas.
Helmut: ¡Bien, dame el traductor, por favor!
Heinz: Tienes el tuyo en el bolsillo.
Helmut: Oh, sí. ¡Un momento! Ahora mismo vuelvo.
Heinz: (...) ¿Cómo has calmado a Takumi tan rápido? Impresionante.
Helmut: El argumento es fácil de entender: si lo meten en el manicomio, no podrá terminar su artículo.

6 Heinz: Ah! Aber warum hast du im Voraus nichts gespürt? Äh, Moment! OK, Leute, geht schon mal wieder runter, wir kommen gleich nach! Yes.
Helmut: Ich schätze, dass er nicht wirklich in Gefahr war. Außerdem hab ich die kleine Panne ja rechtzeitig behoben. Mit deiner Hilfe. Schwamm drüber!
Heinz: Hmmm.
Helmut: Oh oh, eines deiner berühmten Hmmms mit drei Em! Also los, sag schon!
Heinz: Als du ihn beruhigt hast, hat Ren mir erzählt, dass Takumi einige Leute aus seiner Vergangenheit beschimpft hat bei seinem Gebrüll.
Helmut: Wir besorgen ihm einen Boxsack, was hältst du davon?
Heinz: Klar, und einen Elefanten. Nein, Helmut, ich fürchte, jetzt beginnt der schwierigere Teil deiner Aufgabe.
Helmut: Und der wäre?
Heinz: Du musst Takumi vor sich selbst schützen.

Heinz: Ah! But why didn't you sense anything in advance? Uh, wait a minute! OK, guys, go back downstairs, we'll be right there! Yes.
Helmut: I guess he wasn't really in any danger. Besides, I fixed the little glitch in time. With your help. Bygones!
Heinz: Hmmm.
Helmut: Oh oh, one of your famous hmmms with three ems! All right, say it!
Heinz: When you calmed him down, Ren told me that Takumi had insulted some people from his past when he was yelling.
Helmut: We'll get him a punching bag, what do you think?
Heinz: Sure, and an elephant. No, Helmut, I'm afraid this is where the more difficult part of your job begins.
Helmut: And what would that be?
Heinz: You have to protect Takumi from himself.

Heinz : Ah ! Mais pourquoi n'as-tu rien senti à l'avance ? Euh, attends ! OK, les gars, redescendez déjà, nous vous rejoignons tout de suite ! Yes.
Helmut : Je suppose qu'il n'était pas vraiment en danger. De plus, j'ai réparé la petite panne à temps. Avec ton aide. Passons l'éponge.
Heinz : Hmmm.
Helmut : Oh oh, un de tes fameux hmmms avec trois ems ! Alors, vas-y, dis-le !
Heinz : Quand tu l'as calmé, Ren m'a dit que Takumi avait insulté certaines personnes de son passé en hurlant.
Helmut : On va lui trouver un sac de frappe, qu'en penses-tu ?
Heinz : Bien sûr, et un éléphant. Non, Helmut, je crains que ce ne soit là que commence la partie la plus difficile de ton travail.
Helmut : Et c'est quoi ?
Heinz : Tu dois protéger Takumi contre lui-même.

Heinz: Ah! Ma perché non hai percepito nulla in anticipo? Ehm, aspetta! Ok, ragazzi, tornate di sotto, arriviamo subito! Yes.
Helmut: Credo che non fosse davvero in pericolo. Inoltre, ho risolto il piccolo inconveniente in tempo. Con il tuo aiuto. Acqua passata!
Heinz: Hmmm.
Helmut: Oh oh, uno dei tuoi famosi hmmm con tre em! Allora vai, dillo!
Heinz: Quando l'hai calmato, Ren mi ha detto che Takumi aveva insultato alcune persone del suo passato mentre urlava.
Helmut: Gli prenderemo un sacco da boxe, che ne pensi?
Heinz: Certo, e un elefante. No, Helmut, temo che qui inizi la parte più difficile del tuo lavoro.
Helmut: E quale sarebbe?
Heinz: Devi proteggere Takumi da se stesso.

Heinz: ¡Ah! Pero, ¿por qué no te diste cuenta de nada antes? ¡Eh, espera! Vale, chicos, volved abajo, ¡ahora mismo vamos! Yes.
Helmut: Supongo que no corría ningún peligro. Además, arreglé el pequeño problema a tiempo. Con tu ayuda. ¡Agua pasada!
Heinz: Hmmm.
Helmut: ¡Oh oh, uno de tus famosos hmmms con tres em! Así que venga, ¡dilo!
Heinz: Cuando lo calmaste, Ren me dijo que Takumi había insultado a algunas personas de su pasado cuando estaba gritando.
Helmut: Le conseguiremos un saco de boxeo, ¿qué te parece?
Heinz: Claro, y un elefante. No, Helmut, me temo que aquí es donde empieza la parte más difícil de tu trabajo.
Helmut: ¿Y cuál sería?
Heinz: Tienes que proteger a Takumi de sí mismo.

7 Helmut: Also nee, das … nee, das kann ich nicht. Wie soll das überhaupt gehen?
Heinz: Keine Ahnung, aber Takumi erkennt gerade, dass er seine Mystery-Kräfte sein Leben lang nicht entfalten konnte, erst jetzt. Eine schmerzvolle Erfahrung.
Helmut: Würde man sich nicht eher freuen, weil man ab sofort mit einem Turbo fahren kann?
Heinz: Er freut sich ja auch und feiert. Mit Arbeit, roten Schuhen und Luftschlangen, zum Beispiel. Aber er fragt sich, warum er das nicht schon viel früher machen konnte.
Helmut: Komm, er ist erst 23.
Heinz: Ja, und er hätte bestimmt gern schon mit 15 angefangen. Und wenn man dann so ins Grübeln kommt, fällt einem einiges ein.

Helmut: Oh no, that... no, I can't do that. How is that even possible?
Heinz: No idea, but Takumi is just realizing that he hasn't been able to develop his mystery powers all his life, only now. It's a painful experience.
Helmut: Wouldn't one rather be happy because one can now drive with a turbo?
Heinz: He IS happy and celebrating. With work, red shoes and streamers, for example. But he's wondering why he couldn't have done that much earlier.
Helmut: Come on, he's only 23.
Heinz: Yes, and I'm sure he would have liked to have started when he was 15. And once you start reflecting, a few things come to mind.

Helmut : Eh bien non, ça... non, je ne peux pas faire ça. Comment veux-tu que ça marche ?
Heinz : Aucune idée, mais Takumi est en train de réaliser qu'il n'a pas pu développer ses pouvoirs de mystère toute sa vie, seulement maintenant. Une expérience douloureuse.
Helmut : Ne serait-on pas plutôt heureux parce que l'on peut désormais rouler avec un turbo ?
Heinz : Il est bien heureux et fait la fête. Avec du travail, des chaussures rouges et des serpentins, par exemple. Mais il se demande pourquoi il n'a pas pu le faire beaucoup plus tôt.
Helmut : Allez, il n'a que 23 ans.
Heinz : Oui, et je suis sûr qu'il aurait aimé commencer à l'âge de 15 ans. Et une fois que tu as commencé à réfléchir, plusieurs choses te viennent à l'esprit.

Helmut: Beh, no, questo... no, non posso farlo. Come pensi che possa funzionare?
Heinz: Non ne ho idea, ma Takumi si sta rendendo conto che non è stato in grado di sviluppare i suoi poteri di mistero per tutta la vita, solo ora. Un'esperienza dolorosa.
Helmut: Come non essere felice perché ora si può guidare con un turbo?
Heinz: Lui è felice e festeggia. Con il lavoro, le scarpe rosse e i festoni, per esempio. Ma si chiede perché non avrebbe potuto farlo molto prima.
Helmut: Dai, ha solo 23 anni.
Heinz: Sì, e sono sicuro che avrebbe voluto iniziare a 15 anni. E una volta che hai iniziato a pensare, ti vengono in mente alcune cose.

Helmut: Bueno, no, eso... no, no puedo hacerlo. ¿Cómo crees que funcionaría?
Heinz: No tengo ni idea, pero Takumi se está dando cuenta de que no ha podido desarrollar sus poderes de misterio en toda su vida, sólo ahora. Una experiencia dolorosa.
Helmut: ¿Cómo es posible no estar contento porque ahora se puede conducir con turbo?
Heinz: Está feliz y de fiesta. Con trabajo, zapatos rojos y serpentinas, por ejemplo. Pero se pregunta por qué no pudo haberlo hecho mucho antes.
Helmut: Vamos, solo tiene 23 años.
Heinz: Sí, y estoy seguro de que le hubiera gustado empezar a los 15. Y una vez que empiezas a reflexionar, te vienen a la mente unas cuantas cosas.

8 Helmut: Woher weißt du das eigentlich so genau?
Heinz: Ich hab früher schon mal von so einem Fall gehört und der hat kein gutes Ende genommen.
Helmut: Und was machen wir jetzt? Ich kann nur diese anderen Sachen. Die normalen.
Heinz: Du hast ein Werkzeug, das du nutzen kannst.
Helmut: Ooh, nun mach dich mal nicht selbst klein! Ich schätze dich als einen wertvollen …
Heinz: Dein Ring, du Butterbirne! Im Supermarkt hast du Japanisch geredet. Da steckt doch bestimmt wieder irgendsoein Geist dahinter! Wie Käpten Castanheira oder Echnaton und die alle. Der muss uns helfen!
Helmut: Oh. Wow.

Helmut: And how do you know this so well?
Heinz: I've heard of a similar case before and it didn't end well.
Helmut: And what do we do now? I can only do these other things. The normal ones.
Heinz: You have a tool that you can use.
Helmut: Ooh, don't belittle yourself! I value you as a precious...
Heinz: Your ring, you butter dumpling! You spoke Japanese in the supermarket. There must be some kind of ghost behind it! Like Captain Castanheira or Akhenaten and the lot of them. He's got to help us!
Helmut: Oh. Wow.

Helmut : Et comment le sais-tu si bien ?
Heinz : J'ai déjà entendu parler d'un cas similaire qui ne s'est pas bien terminé.
Helmut : Et qu'est-ce qu'on fait maintenant ? Je ne sais faire que ces autres trucs. Les trucs normales.
Heinz : Tu as un outil que tu peux utiliser.
Helmut : Ooh, ne te rabaisse pas comme ça ! Je te considère comme un précieux...
Heinz : Ta bague, andouille ! Tu as parlé japonais au supermarché. Il doit y avoir une sorte de fantôme derrière tout ça ! Comme le capitaine Castanheira ou Akhenaton et tous les autres. C'est lui qui doit nous aider !
Helmut : Oh. Wow.

Helmut: E come fai a saperlo così bene?
Heinz: Ho già sentito parlare di un caso simile e non è finito bene.
Helmut: Allora cosa facciamo adesso? Tutto quello che so fare sono queste altre cose. Le cose normali.
Heinz: Hai uno strumento che puoi usare.
Helmut: Ooh, non sminuirti così! Ti stimo come un prezioso...
Heinz: Il tuo anello, stupido! Hai parlato in giapponese al supermercato. Ci deve essere una specie di fantasma dietro! Come il Capitano Castanheira o Akhenaton e tutti gli altri. Lui deve aiutarci!
Helmut: Oh. Wow.

Helmut: ¿Y cómo sabes esto tan bien?
Heinz: Ya he oído hablar de un caso parecido y no acabó bien.
Helmut: Entonces, ¿qué hacemos ahora? Solo sé hacer las otras cosas. Las normales.
Heinz: Tienes una herramienta que puedes usar.
Helmut: ¡Ooh, no te menosprecies así! Te valoro como un precioso...
Heinz: ¡Tu anillo, tonto! Hablaste japonés en el supermercado. ¡Debe haber algún tipo de fantasma detrás de eso! Como el Capitán Castanheira o Akhenaton y todos ellos. ¡Él tiene que ayudarnos!
Helmut: Oh. Vaya.

(English) Heinz feels called upon to lead the situation for a while and calls the group together for a discussion in the living room. Together, the six of them work out a strategy to reach a successful conclusion.

(Français) Heinz se sent appelé à gérer la situation pendant un temps, et il convoque le groupe pour une discussion dans le salon. Ensemble, les six élaborent une stratégie pour parvenir à une conclusion réussie.

(Italiano) Heinz si sente chiamato a dirigere la situazione per un po' e convoca il gruppo per una discussione in salotto. Insieme, i sei elaborano una strategia per raggiungere una conclusione di successo.

(Español) Heinz se siente llamado a gestionar la situación durante un tiempo y convoca al grupo en la sala de estar. Juntos, los seis elaboran una estrategia para llevar la situación a buen término.

(Deutsch) Heinz sieht sich berufen, die Situation für eine Weile zu führen, und er ruft die Gruppe zu einem Gespräch im Wohnzimmer zusammen. Gemeinsam erarbeiten die sechs eine Strategie, um zu einem erfolgreichen Abschluss zu gelangen. Normale Version

(12) Kotatsu
Tag 8

1 Heinz: Klopf, klopf. Hallo Takumi, ich komm dich abholen. Die anderen sitzen alle schon im Wohnzimmer. Ja, ich weiß, dass du beschäftigt bist. Aber lass den Stift mal für einen Moment ruhen, bitte!
Helmut: Naoki, hast du genug Platz? Dieser Kotatsu-Tisch mit eingebauter Heizdecke für sechs Personen wird Heinz gefallen. Ja ja, der kommt gleich. Er holt gerade Takumi.
Heinz: Nein, nicht wieder weiterschreiben! Oh Mist, ausgerechnet jetzt ist der Akku von meinem Übersetzer leer. Gut, dann machen wir es so!
Helmut: Was sagst du, Ren? Worum es in dem Gespräch gehen wird? Äh, Heinz kann das besser erklären. Da kommt er schon. Wo ist Takumi?
Heinz: Wird sogleich erscheinen, ich hab ihm sein Schreibheft und seinen Stift weggenommen.

(12) Kotatsu
Day 8

Heinz: Knock, knock. Hello Takumi, I'm coming to pick you up. The others are already in the living room. Yes, I know you're busy. But let the pen rest for a moment, please!
Helmut: Naoki, have you got enough space? Heinz will like this kotatsu table with a built-in electric blanket for six people. Yes yes, he'll be here soon. He's just fetching Takumi.
Heinz: No, don't go on writing again! Oh shoot, my translator's battery is flat now of all times. Fine, let's do it like this then!
Helmut: What do you say, Ren? What the conversation will be about? Uh, Heinz can explain that better. Here he comes. Where's Takumi?
Heinz: Appearing right away, I took his notebook and pen from him.

(12) Kotatsu
Jour 8

Heinz : Toc, toc. Salut Takumi, je viens te chercher. Les autres sont déjà dans le salon. Oui, je sais que tu es occupé. Mais laisse le stylo se reposer un moment, s'il te plaît !
Helmut : Naoki, as-tu assez de place ? Cette table de kotatsu avec couverture chauffante intégrée pour six personnes plaira à Heinz. Oui oui, il sera bientôt là. Il est allé chercher Takumi.
Heinz : Non, ne recommence pas à écrire ! Oh mince, c'est justement le moment où la batterie de mon traducteur est à plat. Très bien, faisons-le comme ça alors !
Helmut : Qu'en dis-tu, Ren ? Quel sera le sujet de la conversation ? Euh, Heinz peut mieux l'expliquer. Le voilà qui arrive. Où est Takumi ?
Heinz : Il va apparaître tout de suite, je lui ai pris son cahier et son stylo.

(12) Kotatsu
Giorno 8

Heinz: Toc, toc. Ciao Takumi, sto venendo a prenderti. Gli altri sono già in salotto. Sì, so che sei impegnato. Ma lascia riposare la penna per un momento, per favore!
Helmut: Naoki, hai abbastanza spazio? A Heinz piacerà questo tavolo kotatsu con coperta elettrica incorporata per sei persone. sì, arriverà presto. Sta andando a prendere Takumi.
Heinz: No, non continuare a scrivere! Oh, cavolo, la batteria del mio traduttore è scarica proprio ora. Bene, allora facciamo così!
Helmut: Che ne dici, Ren? Su cosa verterà la conversazione? Ehm, Heinz può spiegarlo meglio. Eccolo che arriva. Dov'è Takumi?
Heinz: Arriverà subito, gli ho portato il quaderno e la penna.

(12) Kotatsu
Día 8

Heinz: Toc, toc. Hola, Takumi, he venido a recogerte. Los demás ya están en el salón. Sí, sé que estás ocupado. Pero deja descansar tu bolígrafo un momento, ¡por favor!
Helmut: Naoki, ¿tienes espacio suficiente? A Heinz le encantará esta mesa kotatsu con manta calefactora incorporada para seis personas. sí, ahora mismo viene. Ha ido a buscar a Takumi.
Heinz: ¡No, no vuelvas a escribir! ¡Cielos, la batería de mi traductor se ha agotado justo ahora! Vale, ¡hagámoslo así entonces!
Helmut: ¿Qué dices, Ren? ¿De qué vamos a hablar? Um, Heinz puede explicarlo mejor. Aquí viene. ¿Dónde está Takumi?
Heinz: Llegará enseguida, le quité su cuaderno y su bolígrafo.

2 Helmut: Ah, Takumi, hier ist ein Platz für dich. Setz dich neben mich!
Heinz: OK, wir wollen heute … oh, ist das kuschlig warm unter der Decke!
Helmut: Ich wusste, dass es dir gefällt.
Heinz: Kannst du mal deinen Übersetzer in die Mitte stellen, meiner lädt gerade. Danke.
Helmut: Gut, sprechen wir über Honne und Tatemae, die kleine japanische Eigenart.
Heinz: Das ist keine Eigenart, Mann, das gibt's überall. Nein, wir müssen über unser gemeinsames Projekt sprechen, das wir erfolgreich zu Ende bringen wollen.
Helmut: Ach so, ja.
Heinz: Takumi, Frage an dich: Was soll geschehen sein, wenn Helmut wieder nach Hause fliegt? Wie stellst du dir einen erfolgreichen Abschluss vor?
Helmut: Ja, gute Frage!

Helmut: Ah, Takumi, there's a place for you here. Sit next to me!
Heinz: OK, today we want to... oh, it's so cozy and warm under the blanket!
Helmut: I knew you'd like it.
Heinz: Can you put your translator in the middle, mine is charging right now. Thanks.
Helmut: Right, let's talk about honne and tatemae then, the little Japanese peculiarity.
Heinz: That's not a peculiarity, man, you can find it everywhere. No, we need to talk about our joint project, which we want to bring to a successful conclusion.
Helmut: That's it, right.
Heinz: Takumi, question for you: What do you want to have happened when Helmut flies back home? How do you imagine a successful conclusion to be?
Helmut: Yes, good question!

Helmut : Ah, Takumi, il y a une place pour toi ici. Assieds-toi à côté de moi !
Heinz : OK, aujourd'hui nous voulons... oh, qu'il fait chaud et douillet sous la couverture !
Helmut : Je savais que tu aimerais ça.
Heinz : Peux-tu mettre ton traducteur au milieu, le mien est en train de charger. Merci.
Helmut : Bien, parlons donc de honne et de tatemae, la petite particularité japonaise.
Heinz : Ce n'est pas une particularité, mec, il y en a partout. Non, nous devons parler de notre projet commun, que nous voulons mener à bien.
Helmut : Ah oui, c'est ça.
Heinz : Takumi, question pour toi : Qu'est-ce que tu veux qu'il se soit passé quand Helmut rentrera chez lui en avion ? Comment envisages-tu une conclusion réussie ?
Helmut : Oui, bonne question !

Helmut: Ah, Takumi, c'è un posto per te qui. Siediti accanto a me!
Heinz: Ok, oggi vogliamo... Oh, è così accogliente e caldo sotto la coperta!
Helmut: Sapevo che ti sarebbe piaciuto.
Heinz: Puoi mettere il tuo traduttore al centro, il mio si sta caricando. Grazie.
Helmut: Bene, parliamo di hon'ne e tatemae, la piccola particolarità giapponese.
Heinz: Non è una particolarità, amico, è presente ovunque. No, dobbiamo parlare del nostro progetto comune, che vogliamo portare a termine con successo.
Helmut: Oh sì, giusto.
Heinz: Takumi, una domanda per te: Cosa sarebbe dovuto accadere quando Helmut tornerà a casa? Come prevedi una conclusione di successo?
Helmut: Sì, bella domanda!

Helmut: Ah, Takumi, aquí hay un sitio para ti. ¡Siéntate a mi lado!
Heinz: Vale, hoy queremos... ¡oh, qué acogedor y cálido está bajo la manta!
Helmut: Sabía que te gustaría.
Heinz: ¿Puedes poner tu traductor en el medio? El mío se está cargando. Gracias.
Helmut: Bien, hablemos entonces de honne y tatemae, la pequeña peculiaridad japonesa.
Heinz: Eso no es una peculiaridad, tío, está en todas partes. No, tenemos que hablar de nuestro proyecto conjunto, que queremos llevar a buen término.
Helmut: Eso es, claro.
Heinz: Takumi, una pregunta para ti: ¿Qué quieres que pase cuando Helmut regrese a casa? ¿Cómo imaginas una conclusión exitosa?
Helmut: ¡Sí, buena pregunta!

3 Heinz: OK, du sagst also: pünktliche Abgabe eines erstklassigen Artikels bei äh … Unversehrtheit. Ah, bei guter Gesundheit. Helmut, hör mal auf, an dem Übersetzer rumzufummeln!
Helmut: Der war noch anders eingestellt. Akira hat vorhin den Kagoshima-Dialekt nachgemacht, wobei Ren sich totgelacht hat und …
Heinz: Erfolgreicher Abschluss!
Helmut: Ja, klar, erfolgreicher Abschluss, natürlich. Takumi, äh, ist dir bewusst, dass du derzeit durch verschiedentliche Phasen wandelst? Ah, das weißt du. Gut.
Heinz: Das ist alles ganz normal in deinem Fall, OK? Du solltest nur verstehen, woher das kommt, damit es dich nicht überwältigt.

Heinz: OK, so you're saying: on-time delivery of a first-class article in, uh... integrity. Ah, in good health. Helmut, stop fiddling with the translator, will you!
Helmut: It was still at a different setting. Akira imitated the Kagoshima dialect earlier, with Ren laughing his ass off and...
Heinz: Successful conclusion!
Helmut: Yes, of course, successful conclusion, absolutely. Takumi, uh, are you aware that you're currently wandering through various phases? Ah, you know that. Good.
Heinz: That's all perfectly normal in your case, OK? You just need to understand where it comes from so that it doesn't overwhelm you.

Heinz : OK, donc tu dis : livraison à temps d'un article de première classe avec, euh... l'intégrité. Ah, en bonne santé. Helmut, arrête de tripoter le traducteur, tu veux bien !
Helmut : Il était réglé différemment toujours. Akira a imité le dialecte de Kagoshima tout à l'heure, Ren étant mort de rire et...
Heinz : Conclusion réussie !
Helmut : Oui, bien sûr, conclusion réussie, absolument. Takumi, euh, es-tu conscient que tu es actuellement en train d'errer à travers différentes phases ? Ah, tu le sais. Bien.
Heinz : C'est tout à fait normal dans ton cas, d'accord ? Il faut juste que tu comprennes d'où ça vient pour que ça ne te submerge pas.

Heinz: Ok, quindi tu dici: consegna puntuale di un articolo di prima classe con, ehm... integrità. Ah, in buona salute. Helmut, smetti di armeggiare con il traduttore!
Helmut: Era ancora impostato in modo diverso. Akira ha imitato il dialetto di Kagoshima prima, con Ren che rideva a crepapelle e...
Heinz: Conclusione di successo!
Helmut: Sì, certo, conclusione di successo, assolutamente. Takumi, ehm, sei consapevole del fatto che stai attraversando varie fasi? Ah, lo sai. Bene.
Heinz: È perfettamente normale nel tuo caso, ok? Devi solo capire da dove proviene per evitare che ti travolga.

Heinz: Vale, entonces estás diciendo: entrega a tiempo de un artículo de primera clase en, eh... integridad. Ah, en buena salud. Helmut, ¡deja de juguetear con el traductor, por favor!
Helmut: Todavía estaba ajustado de otra manera. Akira imitó el dialecto de Kagoshima antes, y Ren se partía de risa el cu...
Heinz: ¡Conclusión exitosa!
Helmut: Sí, por supuesto, conclusión exitosa, absolutamente. Takumi, eh, ¿eres consciente de que actualmente estás vagando por varias fases? Ah, ya lo sabes. Bien.
Heinz: Eso es perfectamente normal en tu caso, ¿vale? Solo tienes que entender de dónde viene para que no te abrume.

4 Helmut: Ja, und wir wollen dir dabei helfen. Wir wissen bloß noch nicht, wie. Was? Doch! Doch, wir sind auf dem Weg, aber wir brauchen noch ein bisschen Zeit.
Heinz: Genau. Deshalb bitten wir dich um Geduld. Hilf uns, damit wir dir helfen können!
Helmut: Ja, hör mit dem Scheiß auf und konzentrier dich auf dein Ding!
Heinz: Helmut!
Helmut: Was?
Heinz: Aber mir sagst du, ich soll nicht über die armseligen Luftschlangen sprechen, weil sie sonst …
Helmut: Heinz!
Heinz: Takumi, glaubst du, du schaffst es … Ja, Ren? Wie ihr anderen euch verhalten sollt, fragst du?
Helmut: Ihr seid super, macht euch keine Sorgen! Ihr habt das alles im Team geschafft.

Helmut: Yes, and we want to help you with that. We just don't know how yet. What? We do! Yes, we're on our way, but we still need a little more time.
Heinz: Exactly. That's why we're asking you to be patient. Help us so that we can help you!
Helmut: Yeah, cut the bullshit and concentrate on your thing!
Heinz: Helmut!
Helmut: What?
Heinz: But you tell me not to talk about the pathetic streamers because they'd...
Helmut: Heinz!
Heinz: Takumi, do you think you can manage... Yes, Ren? How should the rest of you behave, you ask?
Helmut: You're great, don't worry! You achieved all that as a team.

Helmut : Oui, et nous voulons t'aider à le faire. Mais nous ne savons pas encore comment. Quoi ? Si ! Si, nous sommes sur la bonne voie, mais il nous faut encore un peu de temps.
Heinz : Exactement. C'est pourquoi nous te demandons de la patience. Aide-nous pour que nous puissions t'aider !
Helmut : Oui, arrête tes conneries et concentre-toi sur ton truc !
Heinz : Helmut !
Helmut : Quoi ?
Heinz : Mais à moi, tu me dis de ne pas parler de ces pathétiques serpentins parce que sinon...
Helmut : Heinz !
Heinz : Takumi, penses-tu pouvoir gérer... Oui, Ren ? Comment les autres doivent-ils se comporter, tu demandes ?
Helmut : Vous êtes super, ne vous inquiétez pas ! Vous avez réussi à faire tout cela en équipe.

Helmut: Sì, e noi vogliamo aiutarti a farlo. Solo che non sappiamo ancora come. Cosa? Sì! Sì, siamo sulla strada giusta, ma ci serve ancora un po' di tempo.
Heinz: Esattamente. Ecco perché ti chiediamo di essere paziente. Aiutaci affinché noi possiamo aiutare te!
Helmut: Sì, basta con le stronzate e concentrati sul tuo lavoro!
Heinz: Helmut!
Helmut: Cosa?
Heinz: Ma tu mi stai dicendo di non parlare delle patetiche stelle filanti perché...
Helmut: Heinz!
Heinz: Takumi, pensi di poter gestire... Sì, Ren? Come dovreste comportarvi voi altri, mi chiedi?
Helmut: Siete grandi, non preoccupatevi! Siete riusciti a fare tutto questo in squadra.

Helmut: Sí, y queremos ayudarte con eso. Es solo que aún no sabemos cómo. ¿Qué? ¡Sí! Sí, estamos en camino, pero aún necesitamos un poco más de tiempo.
Heinz: Exactamente. Por eso te pedimos que tengas paciencia. ¡Ayúdanos para que podamos ayudarte!
Helmut: Sí, ¡deja de joder y concéntrate en lo tuyo!
Heinz: ¡Helmut!
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Pero tú me dices que no hable de los patéticos serpentinas, porque...
Helmut: ¡Heinz!
Heinz: Takumi, ¿crees que puedes manejar...? ¿Sí, Ren? ¿Cómo os tenéis que comportar los demás, preguntas?
Helmut: ¡Sois geniales, no os preocupéis! Habéis conseguido hecho todo esto en equipo.

5 Heinz: Ja nee, die Frage ist schon berechtigt. Hm. Stellt euch einfach vor, dass Takumi fünf Jahre jünger ist als ihr und nicht zwei Jahre älter.
Helmut: Überforder die Jungs nicht! Das übersteigt ihre Möglichkeiten. Hier hat uns jeder nach unserem Alter gefragt, sogar der Polizist am ersten Tag. Die brauchen das zum Austarieren ihres Respektsverhaltens.
Heinz: Ja, eben, deshalb hab ich ja auch gesagt, dass sie es sich vorstellen sollen. Aha, siehst du, Akira und Naoki verstehen, was ich meine. Takumi auch. Er weiß, dass er Schutz braucht.
Helmut: Übrigens gut, dass wir verhältnismäßig fortgeschritteneren Alters sind, sonst hätten die uns schon längst aus dem Land geschmissen, hi hi. Weißt du noch am Flughafen, als …
Heinz: Erfolgreicher Abschluss!

Heinz: Yeah no, that's a fair question actually. Hm. Just imagine that Takumi is five years younger than you and not two years older.
Helmut: Don't ask too much of the boys! That's beyond their capabilities. Everyone here asked us our age, even the policeman on the first day. They need that to balance out their respectful behavior.
Heinz: Yes, that's why I told them to imagine it. Ah, you see, Akira and Naoki understand what I mean. Takumi too. He knows he needs protection.
Helmut: By the way, it's a good thing we're relatively advanced in age, otherwise they would have kicked us out of the country long ago, hee hee. Do you remember at the airport when...
Heinz: Successful conclusion!

Heinz : Oui non, c'est une bonne question en fait. Hm. Imaginez que Takumi ait cinq ans de moins que vous et non pas deux ans de plus.
Helmut : Ne pousse pas les gars à bout ! Cela dépasse leurs capacités. Ici, tout le monde nous a demandé notre âge, même le policier le premier jour. Ils en ont besoin pour équilibrer leur comportement respectueux.
Heinz : Oui, c'est pour cela que je leur ai dit de l'imaginer. Ah, tu vois, Akira et Naoki comprennent ce que je veux dire. Takumi aussi. Il sait qu'il a besoin de protection.
Helmut : Au fait, heureusement que nous sommes relativement avancés en âge, sinon ils nous auraient virés du pays depuis longtemps, hi hi. Tu te souviens à l'aéroport quand...
Heinz : Conclusion réussie !

Heinz: Sì, no, è una domanda giusta. Hm. Immaginate che Takumi abbia cinque anni in meno di voi e non due in più.
Helmut: Non chiedere troppo ai ragazzi! Questo va oltre le loro capacità. Tutti qui ci hanno chiesto la nostra età, anche il poliziotto il primo giorno. Hanno bisogno di questo per bilanciare il loro comportamento rispettoso.
Heinz: Sì, è per questo che ho detto loro di immaginarlo. Ah, vedi, Akira e Naoki capiscono cosa intendo. Anche Takumi. Sa che ha bisogno di protezione.
Helmut: A proposito, è un bene che siamo relativamente avanti con l'età, altrimenti ci avrebbero cacciato dal paese molto tempo fa, hi hi. Ti ricordi all'aeroporto quando...
Heinz: Conclusione di successo!

Heinz: Sí, no, en realidad es una pregunta justa. Hm. Imaginad que Takumi es cinco años más joven que vosotros y no dos años mayor.
Helmut: ¡No exijas demasiado a los chicos! Eso está más allá de sus capacidades. Aquí todo el mundo nos preguntó nuestra edad, incluso el policía el primer día. Lo necesitan para equilibrar su comportamiento respetuoso.
Heinz: Sí, por eso les dije que lo imaginaran. Ah, verás, Akira y Naoki entienden lo que quiero decir. Takumi también. Sabe que necesita protección.
Helmut: Por cierto, menos mal que somos relativamente mayores, si no nos habrían echado del país hace mucho tiempo, je, je. ¿Te acuerdas en el aeropuerto cuando...?
Heinz: ¡Conclusión exitosa!

6 Helmut: Sicher, sicher. Wessen Fuß ist das da eigentlich?
Heinz: Meiner. So, wir werden euch jetzt für eine Weile allein lassen.
Helmut: Werden wir das?
Heinz: (Ja Mann, wir müssen das mit dem Ring klären.)
Helmut: (Jetzt?)
Heinz: (Wann denn sonst?) Äh, Helmut, spürst du eine aufkommende Gefahr oder können wir uns für ein paar Stunden absentieren?
Helmut: Ein paar Stunden gleich? Was hast du vor?
Heinz: Ich hab keine Ahnung, wie lange das dauert, aber wir sollten einen neutralen Ort dafür wählen.
Helmut: Tja, also, eine Gefahr spür ich erst mal nicht. Wollt ihr heute noch mal ins Labor? Morgen erst, OK. Takumi, fühlst du dich sicher? Ja, also dann …
Heinz: Gut, ich hab auch schon eine Idee, wo wir hingehen können.

Helmut: Sure, sure. Whose foot is that actually?
Heinz: Mine. Now, we will leave you alone now for a while.
Helmut: Will we?
Heinz: (Yes man, we have to sort out the ring.)
Helmut: (Now?)
Heinz: (When else?) Uh, Helmut, do you sense any imminent danger or can we disappear for a couple of hours?
Helmut: A couple of hours even? What are you up to?
Heinz: I have no idea how long it will take, but we should choose a neutral location for this.
Helmut: Well, I don't sense any danger for the moment. Do you guys intend to go to the lab again today? Not until tomorrow, OK. Takumi, do you feel safe? Well, in this case...
Heinz: Fine, I've already got an idea of where we can go.

Helmut : Bien sûr, bien sûr. C'est le pied de qui en fait, là ?
Heinz : Le mien. Alors, nous allons vous laisser seuls un moment maintenant.
Helmut : Ah bon?
Heinz : (Oui mec, il faut qu'on règle cette histoire de bague.)
Helmut : (Maintenant ?)
Heinz : (Quand, sinon ?) Euh, Helmut, tu sens un danger naissant ou nous pouvons nous absenter quelques heures ?
Helmut : Quelques heures tout de suite ? Mais qu'est-ce que tu as en tête ?
Heinz : Je n'ai aucune idée du temps que cela prendra, mais nous devrions choisir un endroit neutre pour cela.
Helmut : Eh bien, je ne sens pas de danger pour l'instant. Avez-vous l'intention d'aller encore au labo aujourd'hui ? Pas avant demain, d'accord. Takumi, te sens-tu en sécurité ? Eh bien, dans ce cas...
Heinz : Très bien, j'ai déjà une idée de l'endroit où nous pouvons aller.

Helmut: Certo, certo. Di chi è quel piede, del resto?
Heinz: È il mio. Allora, vi lasciamo soli per un po' adesso.
Helmut: Lo faremo?
Heinz: (Sì, amico, dobbiamo sistemare la questione dell'anello).
Helmut: (Adesso?)
Heinz: (Quando altro?) Ehm, Helmut, percepisci un pericolo imminente o possiamo sparire per qualche ora?
Helmut: Addirittura qualche ora? Che cosa hai in mente?
Heinz: Non ho idea di quanto tempo ci vorrà, ma dovremmo scegliere un luogo neutrale per questo.
Helmut: Beh, al momento non percepisco alcun pericolo. Avete intenzione di tornare al laboratorio oggi? Non prima di domani, ok. Takumi, ti senti al sicuro? Beh, in questo caso...
Heinz: Bene, ho già un'idea di dove andare.

Helmut: Claro, claro. Por cierto, ¿de quién es ese pie?
Heinz: Es mío. Bueno, os dejaremos solos un rato ahora.
Helmut: ¿En serio?
Heinz: (Sí, tío, tenemos que resolver lo del anillo.)
Helmut: (¿Ahora?)
Heinz: (¿Cuándo si no?) Eh, Helmut, ¿percibes algún peligro inminente o podemos desaparecer un par de horas?
Helmut: ¿Un par de horas ya? ¿Qué estás planeando?
Heinz: No tengo ni idea de cuánto tiempo nos llevará, pero deberíamos elegir un lugar neutral para esto.
Helmut: Bueno, de momento no percibo ningún peligro. ¿Tenéis intención de volver al laboratorio hoy? No hasta mañana, vale. Takumi, ¿te sientes seguro? Bueno, en ese caso...
Heinz: Bien, ya tengo una idea de dónde podemos ir.

(English) Heinz has chosen an unusual place for the evening meeting. Helmut is not enthusiastic. However, the main thing is that the two of them make progress, and that is definitely the case, because they find out a secret about Helmut's blue ring.

(Français) C'est un endroit inhabituel qu'a choisi Heinz pour la réunion du soir. Helmut n'est pas ravi. Pourtant, l'essentiel est qu'ils fassent un pas en avant, et c'est définitivement le cas, car ils découvrent un secret sur la bague bleue d'Helmut.

(Italiano) Heinz ha scelto un luogo insolito per l'incontro serale. Helmut non è impressionato. Ma l'importante è che i due facciano progressi, e questo è sicuramente il caso, perché scoprono un segreto sull'anello blu di Helmut.

(Español) Heinz ha elegido un lugar inusual para la reunión de la tarde. Helmut no está impresionado. Pero lo principal es que los dos progresan, y ese es definitivamente el caso, porque descubren un secreto sobre el anillo azul de Helmut.

(Deutsch) Einen ungewöhnlichen Ort für die abendliche Besprechung hat sich Heinz da ausgesucht. Helmut ist nicht begeistert. Die Hauptsache aber ist, dass die beiden einen Schritt weiterkommen, und das ist definitiv der Fall, denn sie finden ein Geheimnis über Helmuts blauen Ring heraus. Normale Version

(13) In der Kapsel
Tag 8

1 Heinz: Sehr schön! Am besten fangen wir mit der Analyse der Supermarktszene an. Kannst du deinen Rucksack bitte auf die andere Seite legen?
Helmut: Als wär es hier nicht überall schon eng genug! Wir hätten uns ein schönes Separee in einem Restaurant nehmen können. Aber nein, Freund Heinz braucht eine Hotelkapsel, knapp größer als ein Sarg.
Heinz: Kapselhotel ist das Wort. Mit Mini-Zimmern. Wie Schließfächer. Oder Waben. Ist doch perfekt! Hier sind wir ungestört und es ist stilvoll. Die Kabinen neben uns sind sogar leer. Wir sollten nur nicht zu laut reden, steht da auf dem Schild.
Helmut: Wo?
Heinz: Da.

(13) In the Capsule
Day 8

Heinz: Very nice! Let's start by analyzing the supermarket scene. Can you please put your rucksack on the other side?
Helmut: As if it wasn't already crowded enough everywhere around here! We could have taken a nice booth in a restaurant. But no, my friend Heinz needs a hotel capsule, just bigger than a coffin.
Heinz: Capsule hotel is the word. With mini rooms. Like lockers. Or honeycombs. I think it's just perfect! We're undisturbed here and it's stylish. The cabins next to us are even empty. We just shouldn't talk too loudly, though, it says on the sign.
Helmut: Where?
Heinz: There.

(13) Dans la capsule
Jour 8

Heinz : Très bien ! Commençons par analyser la scène du supermarché. Tu peux mettre ton sac à dos de l'autre côté, s'il te plaît ?
Helmut : Comme s'il n'y avait pas déjà assez étroit partout ici ! Nous aurions pu prendre une belle salon privé dans un restaurant. Mais non, mon ami Heinz a besoin d'une capsule d'hôtel, à peine plus grande qu'un cercueil.
Heinz : Hôtel capsule, c'est le mot. Avec des mini chambres. Comme des casiers. Ou des nids d'abeilles. C'est parfait ! On n'est pas dérangé ici et c'est stylé. Les cabines à côté de nous sont même vides. Il ne faut juste pas parler trop fort, par contre, dit le panneau.
Helmut : Où ça ?
Heinz : Là.

(13) Nella capsula
Giorno 8

Heinz: Molto bene! Iniziamo ad analizzare la scena del supermercato. Puoi mettere il tuo zaino dall'altra parte, per favore?
Helmut: Come se non fosse già abbastanza affollato ovunque qui! Avremmo potuto prendere una bella sala privata in un ristorante. Ma no, il mio amico Heinz ha bisogno di una capsula d'albergo, appena più grande di una bara.
Heinz: Hotel a capsule è la parola giusta. Con mini stanze. Come armadietti. O nidi d'ape. È perfetto! Qui siamo indisturbati ed è elegante. Le cabine accanto a noi sono addirittura vuote. Ma non parlare a voce troppo alta, dice il cartello.
Helmut: Dove?
Heinz: Lì.

(13) En la cápsula
Día 8

Heinz: ¡Muy bien! Empecemos analizando la escena del supermercado. ¿Puedes poner la mochila en el otro lado, por favor?
Helmut: ¡Como si esto no fuera ya bastante estrecho aquí en todas partes! Podríamos haber tenido una bonita sala privada en un restaurante. Pero no, mi amigo Heinz necesita una cápsula de hotel, apenas más grande que un ataúd.
Heinz: Hotel cápsula es la palabra. Con mini habitaciones. Como taquillas. O panales. ¡Es perfecto! Aquí no nos molestan y tiene estilo. Las cabañas de al lado están incluso vacías. Pero no debemos hablar demasiado alto, como dice en el cartel.
Helmut: ¿Dónde?
Heinz: Allí.

2 Helmut: Ach so, da. Naja, also die Tür ist nur ein Rollladen. Außerdem denken die an der Rezeption, dass wir …
Heinz: Quatsch, Mann, ich hab denen explizit erklärt, dass wir ein wichtiges privates Gespräch führen wollen.
Helmut: Klar, das glauben die auf jeden Fall.
Heinz: Die haben andere Sorgen. Wir! Vor allem haben wir andere Sorgen. Also, wie war das? Du hast irgendwas davon gesagt, dass man die beiden Gesichter zu einem machen muss, um das Ideal zu erreichen.
Helmut: Hab ich das? Klingt tiefsinnig.
Heinz: Ja, es klingt nicht nach dir, deshalb denke ich …
Helmut: Das hab ich nicht gesagt!
Heinz: Ja, OK, aber ich denke trotzdem, dass es der Geist war, der da aus dir gesprochen hat. Und du erinnerst dich an gar nichts mehr?

Helmut: Ah, there. Well, the door actually is just a shutter. Besides, the guys at reception think we...
Heinz: Nonsense, man, I explicitly told them that we wanted to have an important private conversation.
Helmut: Sure, they definitely believe that.
Heinz: They have other things to worry about. We! Above all, we have other worries. So, how was that? You said something about having to make the two faces into one in order to achieve the ideal.
Helmut: Did I? Sounds profound.
Heinz: Yes, it doesn't sound like you, that's why I think...
Helmut: That's not what I said!
Heinz: Yes, OK, but I still think it was the spirit that spoke out of you. And you don't remember anything?

Helmut : Ah oui, là. En fait, la porte n'est qu'un volet roulant. En plus, les gars de la réception pensent que nous...
Heinz : N'importe quoi, mec, je leur ai explicitement dit que nous voulions avoir une conversation privée importante.
Helmut : Bien sûr, c'est ce qu'ils croient.
Heinz : Ils ont d'autres chats à fouetter. Nous ! Nous avons surtout d'autres chats. Alors, comment ça s'est passé ? Tu as dit quelque chose à propos de la nécessité de faire les deux faces un seul pour atteindre l'idéal.
Helmut : Je l'ai fait ? Ça a l'air profond.
Heinz : Oui, ça ne te ressemble pas, c'est pourquoi je pense...
Helmut : Ce n'est pas ce que j'ai dit !
Heinz : Oui, d'accord, mais je pense quand même que c'est l'esprit qui a parlé à travers toi. Et tu ne te souviens de rien ?

Helmut: Ah, lì. Beh, la porta in realtà è solo una persiana. Inoltre, i ragazzi alla reception pensano che... noi
Heinz: Sciocchezze, amico, ho detto loro esplicitamente che volevamo avere un'importante conversazione privata.
Helmut: Certo, lo credono sicuramente.
Heinz: Hanno altre cose di cui preoccuparsi. Noi! Soprattutto noi abbiamo altre preoccupazioni. Allora, com'è andata? Hai detto qualcosa sul fatto di dover trasformare le due facce in una sola per raggiungere l'ideale.
Helmut: Davvero? Sembra profondo.
Heinz: Sì, non sembra proprio da te, ecco perché penso...
Helmut: Non ho detto questo!
Heinz: Sì, ok, ma penso comunque che sia stato lo spirito a parlare attraverso di te. E non ricordi nulla?

Helmut: Ah, allí. Bueno, la puerta en realidad es solo una persiana. Además, los chicos de recepción creen que nosotros...
Heinz: Tonterías, tío, les dije explícitamente que queríamos tener una conversación privada importante.
Helmut: Claro, definitivamente se lo creen.
Heinz: Tienen otras cosas de las que preocuparse. ¡Nosotros! Sobre todo, tenemos otras preocupaciones nosotros. Entonces, ¿cómo fue eso? Dijiste algo sobre tener que hacer las dos caras en una para lograr el ideal.
Helmut: ¿Lo dije? Suena profundo.
Heinz: Sí, no suena como tú, por eso creo...
Helmut: ¡Eso no es lo que dije!
Heinz: Sí, vale, pero sigo pensando que fue el espíritu el que habló a través de ti. ¿Y no recuerdas nada?

3 Helmut: Du hast auf die Ananas gezeigt, dann hab ich dich gefragt, ob du was kaufen willst.
Heinz: Ich hatte mich kurz umgedreht und dich danach nicht mehr gesehen.
Helmut: Ich bin durch den Supermarkt gegangen, auf die Verkäuferin zu … ha!
Heinz: Was?
Helmut: Ich hab in Gedanken versunken auf den Ring getrommelt. So, pass auf …
Heinz: Stopp stopp stopp stopp stopp. Stopp!
Helmut: Was ist los? Kommt die Sittenpolizei?
Heinz: Lass den Rollladen unten, Mann! Jetzt konzentrier dich wieder! Trommel hier auf dem Bett rum, nicht auf dem Ring!
Helmut: Ja, also, ich hab so gemacht:Dam-daddel-daa-dam h tock-tock!
Heinz: Dam-daddel-daa-dam h tock-tock?
Helmut: Ja,dam-daddel-daa-dam h tock-tock! Mit dem Fingernagel.

Helmut: You pointed at the pineapple, then I asked you if you wanted to buy something.
Heinz: I turned around briefly and didn't see you after that.
Helmut: I walked through the supermarket, towards the sales clerk... ha!
Heinz: What?
Helmut: I was drumming on the ring, lost in thought. Like this, watch out...
Heinz: Stop stop stop stop stop. Stop!
Helmut: What's going on? Are the morality police coming?
Heinz: Keep the shutter down, man! Now concentrate again! Drum around on the bed, not on the ring!
Helmut: Yeah, well, I did this:Dum-duddle-daa-dum h tock-tock!
Heinz: Dum-duddle-daa-dum h tock-tock?
Helmut: Yes,dum-duddle-daa-dum h tock-tock! With the fingernail.

Helmut : Tu as pointé du doigt l'ananas, puis je t'ai demandé si tu voulais acheter quelque chose.
Heinz : Je me suis retourné un instant et je ne t'ai plus revu après.
Helmut : J'ai traversé le supermarché, je me suis dirigé vers la vendeuse... ha !
Heinz : Quoi ?
Helmut : Je tambourinais sur la bague, perdu dans mes pensées. Comme ça, attention...
Heinz : Stop stop stop stop stop. Stop !
Helmut : Qu'est-ce qui se passe ? La police des mœurs arrive ?
Heinz : Laisse le volet baissé, mec ! Concentre-toi encore ! Tambourine ici sur le lit, pas sur la bague !
Helmut : Ouais, eh bien, j'ai fait comme ça :Dam-dad-l-daa-dam h toc-toc !
Heinz : Dam-dad-l-daa-dam h toc-toc?
Helmut : Oui,dam-dad-l-daa-dam h toc-toc! Avec l'ongle.

Helmut: Hai indicato l'ananas, poi ti ho chiesto se volevi comprare qualcosa.
Heinz: Mi sono girato brevemente e poi non ti ho più visto.
Helmut: Ho attraversato il supermercato e sono andato verso la commessa... ah!
Heinz: Cosa?
Helmut: Stavo tamburellando sull'anello, perso nei miei pensieri. Così, attenzione...
Heinz: Fermati, fermati, fermati, fermati. Fermati!
Helmut: Che succede? Sta arrivando la polizia morale?
Heinz: Tieni giù la persiana, amico! Ora concentrati di nuovo! Tamburo sul letto, non sull'anello!
Helmut: Sì, beh, ho fatto questo:Dam-dadl-daa-dam h toc-toc!
Heinz: Dam-dadl-daa-dam h toc-toc?
Helmut: Sì,dam-dadl-daa-dam h toc-toc! Con l'unghia.

Helmut: Tú señalaste la piña, luego te pregunté si querías comprar algo.
Heinz: Me di la vuelta un momento y no te vi después de eso.
Helmut: Caminé por el supermercado, hacia la dependienta... ¡ja!
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Estaba tamborileando sobre el anillo, perdido en mis pensamientos. Así, cuidado...
Heinz: Para, para, para, para, para. ¡Para!
Helmut: ¿Qué pasa? ¿Viene la policía moral?
Heinz: ¡Mantén las persianas bajadas, tío! ¡Ahora concéntrate de nuevo! ¡Tamborilea en la cama, no en el anillo!
Helmut: Sí, bueno, hice esto:¡Dam-dadl-daa-dam h toc-toc!
Heinz: ¿Dam-dadl-daa-dam h toc-toc?
Helmut: Sí,¡dam-dadl-daa-dam h toc-toc! Con la uña.

4 Heinz: Hm. Und dann?
Helmut: Dann hab ich dir gesagt, dass ich gerade mit der Verkäuferin rede.
Heinz: Aber du weißt nicht mehr, worüber.
Helmut: Genau. Gibt's hier eigentlich einen Zimmerservice?
Heinz: Danach hab ich dich mit offenem Mund dabei beobachtet, wie du eine recht lange, angeregte Unterhaltung geführt hast.
Helmut: Wieso betonst du deinen offenen Mund?
Heinz: Um meiner Verwunderung darüber Ausdruck zu verleihen, dass du offenbar fließend Japanisch geredet hast. Auch die Verkäuferin hat sich gewundert, das konnte man trotz der Maske auf ihrem Mund deutlich erkennen.
Helmut: Keine Ahnung, was da passiert ist. Blackout.

Heinz: Hm. And then?
Helmut: Then I told you that I was talking to the sales clerk.
Heinz: But you don't remember what about.
Helmut: Exactly. Is there a room service here, do you think?
Heinz: Then I watched you open-mouthed as you had a fairly long, animated conversation.
Helmut: Why do you emphasize your open mouth?
Heinz: To express my surprise over the fact that you were obviously speaking fluent Japanese. The sales clerk was also surprised, it was clear to see despite the mask on her mouth.
Helmut: No idea what happened there. Blackout.

Heinz : Hm. Et ensuite ?
Helmut : Ensuite, je t'ai dit que je parlais à la vendeuse.
Heinz : Mais tu ne te souviens pas de quoi.
Helmut : Exactement. Est-ce qu'il y a un service de chambre ici, d'ailleurs ?
Heinz : Puis, je t'ai observé, la bouche ouverte, en train de tenir une conversation assez longue et animée.
Helmut : Pourquoi insistes-tu sur ta bouche ouverte ?
Heinz : Pour exprimer mon étonnement face au fait que tu parlais apparemment couramment le japonais. La vendeuse aussi s'est étonnée, cela se voyait clairement malgré le masque sur sa bouche.
Helmut : Aucune idée de ce qui s'est passé. Trou noir.

Heinz: Hm. E poi?
Helmut: Poi ti ho detto che stavo parlando con la commessa.
Heinz: Ma non ricordi di cosa.
Helmut: Esattamente. A proposito, c'è il servizio in camera qui?
Heinz: Poi ti ho guardato a bocca aperta mentre facevi una conversazione piuttosto lunga e animata.
Helmut: Perché sottolinei la bocca aperta?
Heinz: Per esprimere la mia sorpresa per il fatto che stavi ovviamente parlando un giapponese fluente. Anche la commessa era sorpresa, si vedeva chiaramente nonostante la maschera sulla bocca.
Helmut: Non so cosa sia successo. Blackout.

Heinz: Hm. ¿Y luego?
Helmut: Luego te dije que estaba hablando con la dependienta.
Heinz: Pero no recuerdas de qué.
Helmut: Exacto. Por cierto, ¿hay servicio de habitaciones aquí?
Heinz: Y entonces te vi con la boca abierta mientras tenías una conversación bastante larga y animada.
Helmut: ¿Por qué haces hincapié en tu boca abierta?
Heinz: Para expresar mi sorpresa por el hecho de que obviamente hablabas japonés con fluidez. La dependienta también se sorprendió, se notaba claramente a pesar de la mascarilla en la boca.
Helmut: No tengo ni idea de lo que pasó ahí. Laguna.

5 Heinz: Immerhin konntest du dich zunächst kurz erinnern und hast diese Sache gesagt, dass die japanische Innovationskraft auf einer Balance der zwei Gesichter beruht.
Helmut: Was könnte dahinterstecken? Hm. Tock tock tock
Heinz: Nicht auf den Ring tocken!! Vielleicht beschwörst du damit den Geist!
Helmut: Wollten wir das nicht? Außerdem hab ich ein ganz anderes Zeichen gemacht. Reg dich ab!
Heinz: Wir wissen gar nichts darüber! Vielleicht reichen die drei Tocks schon.
Helmut: Ja, vielleicht. Räusper

Heinz: At least you were able to remember things briefly at first and said that Japanese innovative power is based on a balance of the two faces.
Helmut: What could be behind that? Hm. Tock tock tock
Heinz: Don't tock on the ring! Maybe you're invoking the spirit!
Helmut: Isn't that what we wanted? Besides, I made a completely different sign. Cool it!
Heinz: We don't know anything about this! Maybe the three tocks are enough.
Helmut: Yes, maybe. Ehem

Heinz : Au moins, tu as pu te rappeler brièvement au début et tu as dit cette chose, à savoir que la force d'innovation japonaise repose sur un équilibre des deux faces.
Helmut : Qu'est-ce qui pourrait se cacher derrière ça ? Hm. Toc toc toc
Heinz : Ne fais pas toc sur la bague ! Peut-être que tu invoques l'esprit !
Helmut : C'est pas ce qu'on voulait ? En plus, j'ai fait un tout autre signe. Ne t'énerve pas !
Heinz : Nous ne savons rien de tout cela ! Peut-être que les trois tocs suffisent.
Helmut : Oui, peut-être. Ahem

Heinz: Almeno ti sei ricordato brevemente all'inizio e hai detto questa cosa, che la forza innovativa giapponese si basa sull'equilibrio delle due facce.
Helmut: Cosa potrebbe esserci dietro? Hm. Toc toc toc
Heinz: Non fare toc sull'anello! Forse stai invocando lo spirito!
Helmut: Non è quello che volevamo? Inoltre, ho fatto un segno completamente diverso. Calmati!
Heinz: Non ne sappiamo nulla! Forse i tre toc sono sufficienti.
Helmut: Sì, forse. Ehem

Heinz: Al menos pudiste recordar cosas brevemente al principio y dijiste que el poder innovador japonés se basa en el equilibrio de las dos caras.
Helmut: ¿Qué podría haber detrás de eso? Hm. Toc toc toc
Heinz: ¡No toces el anillo! ¡Quizás estás invocando al espíritu!
Helmut: ¿No es eso lo que queríamos? Además, hice una señal completamente diferente. ¡Cálmate!
Heinz: ¡No sabemos nada de esto! Quizás los tres toc sean suficientes.
Helmut: Sí, quizás. Ehem

6 Heinz: Wir können annehmen, dass es sich bei dem Geist um einen Japaner handelt. Mehr wissen wir nicht.
Helmut: Er ist genervt.
Heinz: Ach so? Warum glaubst du das?
Helmut: Genervt von der Schlampigkeit und dem mangelhaften Verhalten, dem abstoßenden Äußeren und dem unglaublichen Mist, den ihr den ganzen Tag von euch gebt.
Heinz: Ihr? Die Algen-Jungs auch? Und du nicht?
Helmut: Nicht zu fassen, wie schwer du von Begriff bist, stümpernder Ausländer!
Heinz: Oh nein, so einer schon wieder!
Helmut: Schweig! Heb dir deine Despektierlichkeiten für deinen grauenhaften pfauenhaften Freund Helmut auf!
Heinz: Seufz.

Heinz: We can assume that the ghost is Japanese. But that's all we know.
Helmut: He's annoyed.
Heinz: Is he? Why do you think that?
Helmut: Annoyed by the sloppiness and the poor behavior, the repulsive appearance and the unbelievable crap you guys give off all day long.
Heinz: You guys? The algae fellows too? And not you?
Helmut: I can't believe how slow-witted you are, you bumbling foreigner!
Heinz: Oh no, another one of those!
Helmut: Quiet! Save your disrespectful remarks for your horrible, peacock-like friend Helmut!
Heinz: Sigh.

Heinz : Nous pouvons supposer que le fantôme est un Japonais. Mais c'est tout ce que nous savons.
Helmut : Il est agacé.
Heinz : Ah bon ? Qu'est-ce qui te fait penser cela ?
Helmut : Agacé par le laisser-aller et le mauvais comportement, l'aspect repoussant et la connerie incroyable que vous dégagez à longueur de journée.
Heinz : Vous ? Les camarades des algues aussi ? Et pas toi ?
Helmut : Je n'arrive pas à croire que tu sois si lent d'esprit, espèce d'étranger maladroit !
Heinz : Oh non, encore un de ceux-là !
Helmut : Tais-toi ! Garde tes remarques irrespectueuses pour ton horrible copain Helmut, le paon !
Heinz : Soupir.

Heinz: Possiamo supporre che il fantasma sia giapponese. Ma è tutto ciò che sappiamo.
Helmut: È infastidito.
Heinz: È così? Perché lo pensi?
Helmut: È infastidito dalla sciatteria e dal cattivo comportamento, dall'aspetto ripugnante e dalle incredibili schifezze che emanate tutto il giorno.
Heinz: Voi? Anche i ragazzi delle alghe? E non tu?
Helmut: Non posso credere che tu sia così lento di comprendonio, straniero maldestro!
Heinz: Oh no, un altro di quelli!
Helmut: Zitto! Risparmia i tuoi commenti irrispettosi per il tuo orribile amico pavone Helmut!
Heinz: Sigh.

Heinz: Podemos suponer que el fantasma es japonés. Pero eso es todo lo que sabemos.
Helmut: Está molesto.
Heinz: ¿Ah, sí? ¿Por qué lo crees?
Helmut: Molesto por la dejadez y el mal comportamiento, la apariencia repulsiva y la increíble basura que emanáis durante todo el día.
Heinz: ¿Vosotros? ¿Incluso los de las algas? ¿Y tú no?
Helmut: ¡No puedo creer que seas tan lento de entendederas, torpe extranjero!
Heinz: ¡Oh, no, otro de esos!
Helmut: ¡Calla! ¡Guárdate tus comentarios irrespetuosos para tu horrible amigo el pavo real Helmut!
Heinz: Suspiro.

(English) Heinz and Helmut do indeed succeed in making contact with the spirit whose existence they had already suspected. Heinz learns astonishing details about a man who lived in Tokyo when it was still called Edo. And about his ill-fated son.

(Français) En effet, Heinz et Helmut parviennent à entrer en contact avec le fantôme dont ils soupçonnaient déjà l'existence. Heinz apprend des détails étonnants sur un homme qui vivait à Tokyo à l'époque où la ville s'appelait encore Edo. Et sur son fils, frappé par le destin.

(Italiano) Heinz e Helmut riescono a entrare in contatto con lo spirito di cui avevano già sospettato l'esistenza. Heinz apprende dettagli sorprendenti su un uomo vissuto a Tokyo quando ancora si chiamava Edo. E sul suo sfortunato figlio.

(Español) Heinz y Helmut realmente consiguen contactar con el fantasma, cuya existencia ya habían intuido. Heinz descubre detalles asombrosos sobre un hombre que vivió en Tokio cuando todavía se llamaba Edo. Y sobre el hijo de ese hombre, que sufrió un destino trágico.

(Deutsch) Tatsächlich gelingt es Heinz und Helmut, Kontakt zu dem Geist aufzunehmen, dessen Existenz sie bereits geahnt haben. Heinz erfährt erstaunliche Details über einen Mann, der in Tokio gelebt hat, als es noch den Namen Edo getragen hat. Und über dessen vom Schicksal gebeutelten Sohn. Normale Version

(14)
Der Ahn

Tag 8

1 Heinz: Und darf ich nach deinem Namen fragen?
Helmut: So sprichst du mit mir?! Als wäre ich deinesgleichen?
Heinz: Majestät?
Helmut: Was soll's. Zumindest muss ich mich jetzt nicht zurückhalten wie im Supermarkt, wo all die Leute waren.
Heinz: Kam das von dir, mit dem Verschmelzen der Gesichter?
Helmut: Natürlich. Aber was verstehst du schon davon? So viel wie ein Affe von der Anmut einer Geisha.
Heinz: Seufz. Mann, wir geben uns echt Mühe, Takumi zu beschützen, und eigentlich hatten wir gehofft, dass du uns dabei hilfst.
Helmut: Ich weiß das. Das Schlimmste an der Sache ist, dass ich euch auch noch dankbar sein muss, weil ihr euch um meinen Nachfahren kümmert, der meinen Vornamen trägt. Welche Schmach!

(14)
The Ancestor

Day 8

Heinz: And may I ask your name?
Helmut: Is that how you talk to me?! As if I were your equal?
Heinz: Majesty?
Helmut: Well, what the hell. At least now I don't have to hold back like I had to in the supermarket with all those people.
Heinz: Did that come from you, the thing about merging the faces?
Helmut: Of course. But what do you know about it? As much as a monkey knows about the grace of a geisha.
Heinz: Sigh. Man, we're really doing our best to protect Takumi, and we were actually hoping you'd help us.
Helmut: I know that. The worst thing about it is that I have to be grateful to you because you're looking after my descendant, who bears my first name. What a disgrace!

(14)
L'ancêtre

Jour 8

Heinz : Et puis-je te demander ton nom ?
Helmut : C'est comme ça que tu me parles ?! Comme si j'étais ton égal ?
Heinz : Majesté ?
Helmut : À quoi bon! Au moins, je n'ai plus à me retenir comme au supermarché où il y avait tous ces gens.
Heinz : C'est de toi que vient l'idée de la fusion des faces ?
Helmut : Bien sûr. Mais qu'est-ce que tu en sais ? Autant qu'un singe connaît la grâce d'une geisha.
Heinz : Soupir. Mec, nous faisons vraiment de notre mieux pour protéger Takumi, et nous espérions en fait que tu nous aiderais.
Helmut : Je le sais. Le pire dans tout ça, c'est que je dois vous être reconnaissant parce que vous vous occupez de mon descendant, qui porte mon prénom. Quelle honte !

(14)
L'antenato

Giorno 8

Heinz: E posso chiederti il tuo nome?
Helmut: È così che mi parli?! Come se fossi un tuo pari?
Heinz: Maestà?
Helmut: Che diavolo. Almeno ora non devo trattenermi come ho dovuto fare al supermercato con tutta quella gente.
Heinz: L'idea di unire le facce è stata tua?
Helmut: Certo. Ma cosa ne sai tu? Quanto una scimmia sa della grazia di una geisha.
Heinz: Sigh. Amico, stiamo facendo del nostro meglio per proteggere Takumi e infatti speravamo che tu ci aiutassi.
Helmut: Lo so. La cosa peggiore è che devo esservi grato perché vi prendete cura della mia discendente, che porta il mio nome. Che vergogna!

(14)
El Antepasado

Día 8

Heinz: ¿Y puedo preguntarte tu nombre?
Helmut: ¡¿Así es como me hablas?! ¿Como si fuera tu igual?
Heinz: ¿Majestad?
Helmut: Qué demonios. Al menos ahora no tengo que contenerme como tuve que hacer en el supermercado con toda esa gente alrededor.
Heinz: ¿Eso fue idea tuya, lo de fusionar las caras?
Helmut: Por supuesto. Pero, ¿qué sabes tú de eso? Tanto como un mono sabe de la gracia de una geisha.
Heinz: Suspiro. Tío, estamos haciendo todo lo posible para proteger a Takumi, y de hecho esperábamos que nos ayudaras.
Helmut: Lo sé. Lo peor de todo es que tengo que estarte agradecido porque estéis cuidando de mi descendiente, que lleva mi mismo nombre. ¡Qué vergüenza!

2 Heinz: Ah, jetzt kommen wir der Sache schon näher. Könntest du mir ein bisschen Platz lassen, äh, Takumi senior? Danke.
Helmut: Seit Helmut die Schwingungen meines Nachfahren registriert hat, seh und hör ich alles, was ihr macht, wenn ihr mit ihm interagiert. Bedauerlicherweise.
Heinz: In der Tat. Und, kannst du uns helfen?
Helmut: Wieso schimmert der blaue Stein in diesem Ring?
Heinz: Ignorier das! Also, was ist los mit Takumi junior?
Helmut: Er muss sich stärker zusammenreißen, nur so kann er es schaffen. Sein jetziges Verhalten ist nicht normal, unpräzise und inakzeptabel.
Heinz: Lass uns … über ein anderes Thema sprechen! Hast du auch Algenforschung betrieben? Oder überhaupt Forschung?
Helmut: Ich bin Sashimono-Meister.

Heinz: Ah, now we're getting closer. Could you leave me some space, uh, Takumi senior? Thank you.
Helmut: Ever since Helmut registered my descendant's vibrations, I've been seeing and hearing everything you do when you interact with him. Unfortunately.
Heinz: Indeed. And, can you help us?
Helmut: Why is the blue stone in this ring shimmering?
Heinz: Ignore that! So, what's the problem with Takumi junior?
Helmut: He needs to pull himself together more, that's the only way he can make it. His current behavior is not normal, imprecise and unacceptable.
Heinz: Let's... talk about another topic! Have you done algae research too? Or any research at all?
Helmut: I'm a sashimono master.

Heinz : Ah, maintenant nous nous rapprochons du but. Tu peux me laisser un peu d'espace, euh, Takumi le père ? Merci.
Helmut : Depuis que Helmut a enregistré les vibrations de mon descendant, je vois et j'entends tout ce que vous faites lorsque vous interagissez avec lui. Malheureusement.
Heinz : En effet. Alors, peux-tu nous aider ?
Helmut : Pourquoi la pierre bleue de cette bague brille-t-elle ?
Heinz : Ignore ça ! Bon, qu'est-ce qui se passe avec Takumi junior ?
Helmut : Il faut qu'il se ressaisisse davantage, c'est la seule façon pour lui de s'en sortir. Son comportement actuel n'est pas normal, il est imprécis et inacceptable.
Heinz : Parlons... d'un autre sujet ! As-tu aussi fait des recherches sur les algues ? Ou des recherches tout court ?
Helmut : Je suis maître de sashimono.

Heinz: Ah, ora ci stiamo avvicinando alla meta. Potresti lasciarmi un po' di spazio, ehm, Takumi senior? Grazie.
Helmut: Da quando Helmut ha registrato le vibrazioni del mio discendente, vedo e sento tutto ciò che fai quando interagisci con lui. Purtroppo.
Heinz: Infatti. E allora, puoi aiutarci?
Helmut: Perché la pietra blu di questo anello brilla?
Heinz: Ignoralo! Allora, cosa sta succedendo a Takumi junior?
Helmut: Deve darsi una regolata, è l'unico modo per uscire da questa situazione. Il suo comportamento attuale non è normale, è impreciso e inaccettabile.
Heinz: Parliamo... di un altro argomento! Hai fatto anche tu ricerche sulle alghe? O ricerche in generale?
Helmut: Sono un maestro di sashimono.

Heinz: Ah, ahora nos acercamos a la meta. ¿Podrías dejarme un poco de espacio, ehm, Takumi padre? Gracias.
Helmut: Desde que Helmut registró las vibraciones de mi descendiente, he estado viendo y oyendo todo lo que hacéis cuando interactuáis con él. Por desgracia.
Heinz: Así es. Y, ¿puedes ayudarnos?
Helmut: ¿Por qué brilla la piedra azul de este anillo?
Heinz: ¡Ignóralo! Entonces, ¿qué le pasa a Takumi júnior?
Helmut: Tiene que recomponerse más, es la única forma de que lo consiga. Su comportamiento actual no es normal, es impreciso e inaceptable.
Heinz: Hablemos... ¡de otro tema! ¿Has investigado también sobre las algas? ¿O investigación en general?
Helmut: Soy un maestro del sashimono.

3 Heinz: Sashimono?! Oh, das …
Helmut: Schweig! Ich weiß das.
Heinz: Ach ja, sagtest du ja eben. Und hattest du deine Werkstatt hier in Tokio?
Helmut: Ja, genau seit meinem fünfzigsten Geburtstag. Vorher hab ich in Edo gelebt.
Heinz: Aaah, der alte Name der Stadt, bevor der Shogun und sein Hof übergesiedelt sind. Ha, Moment, das war … 1868. Vor ungefähr sechs Generationen.
Helmut: Es überrascht mich, dass du das weißt.
Heinz: Die Überraschung ist ganz meinerseits. Und wie war das so, erzähl mal! Hattest du Gesellen?
Helmut: Viele.
Heinz: Und ist das eine Familientradition? Warum macht Takumi junior etwas anderes?
Helmut: Aaaaah!!
Heinz: Pssst, bitte, Meister, nicht so laut! Was ist denn?
Helmut: Es ist so eine Schande!

Heinz: Sashimono?! Oh, that...
Helmut: Quiet! I know that.
Heinz: Oh yes, you just said so. And did you have your workshop here in Tokyo?
Helmut: Yes, exactly since my fiftieth birthday. Before that I lived in Edo.
Heinz: Aaah, the old name of the city, before the Shogun and his court moved over. Ha, wait, that was... 1868, about six generations ago.
Helmut: I'm surprised you know that.
Heinz: The surprise is all mine. And what was it like, tell me! Did you have apprentices?
Helmut: Many.
Heinz: And is that a family tradition? Why is Takumi junior doing something different?
Helmut: Aaaaah!!
Heinz: Shh, please, master, not so loud! What's the matter?
Helmut: It's such a shame!

Heinz : Sashimono ?! Oh, ça...
Helmut : Tais-toi ! Je le sais bien.
Heinz : Ah oui, tu viens de le dire. Et tu avais ton atelier ici, à Tokyo ?
Helmut : Oui, exactement depuis mon cinquantième anniversaire. Avant cela, je vivais à Edo.
Heinz : Aaah, l'ancien nom de la ville, avant que le Shogun et sa cour ne s'y installent. Ha, attends, c'était... en 1868, il y a environ six générations.
Helmut : Je suis surpris que tu saches cela.
Heinz : La surprise est pour moi. Et comment c'était, raconte ! Tu as eu des apprentis?
Helmut : Beaucoup.
Heinz : Et c'est une tradition familiale ? Pourquoi Takumi junior fait-il quelque chose de différent ?
Helmut : Aaaaah !!
Heinz : Chut, s'il te plaît, maître, pas si fort ! Qu'est-ce qu'il y a ?
Helmut : C'est une telle honte !

Heinz: Sashimono?! Oh, quello...
Helmut: Zitto! Lo so.
Heinz: Oh sì, l'hai appena detto. E avevi il tuo laboratorio qui a Tokyo?
Helmut: Sì, esattamente dal mio cinquantesimo compleanno. Prima di allora vivevo a Edo.
Heinz: Aaah, il vecchio nome della città, prima che lo Shogun e la sua corte si trasferissero qui. Ah, aspetta, quello era... 1868, circa sei generazioni fa.
Helmut: Mi sorprende che tu lo sappia.
Heinz: La sorpresa è tutta mia. E com'era, dimmi! Avevi degli apprendisti?
Helmut: Molti.
Heinz: Ed è una tradizione di famiglia? Perché Takumi junior fa qualcosa di diverso?
Helmut: Aaaaah!!
Heinz: Shh, per favore, maestro, non così forte! Qual è il problema?
Helmut: È una vera e propria vergogna!

Heinz: ¡¿Sashimono?! Oh, eso...
Helmut: ¡Calla! Lo sé.
Heinz: Oh, sí, acabas de decirlo. ¿Y tenías tu taller aquí en Tokio?
Helmut: Sí, exactamente desde mi quincuagésimo cumpleaños. Antes de eso vivía en Edo.
Heinz: Aaah, el antiguo nombre de la ciudad, antes de que el Shogun y su corte se mudaran. Ja, espera, eso fue... en 1868, hace unas seis generaciones.
Helmut: Me sorprende que lo sepas.
Heinz: La sorpresa es toda mía. ¡Y cómo era, dime! ¿Tenías aprendices?
Helmut: Muchos.
Heinz: ¿Y es una tradición familiar? ¿Por qué Takumi júnior está haciendo algo diferente?
Helmut: ¡¡Aaaaah!!
Heinz: ¡Shh, por favor, maestro, no tan alto! ¿Cuál es el problema?
Helmut: ¡Qué vergüenza!

4 Heinz: Was hab ich jetzt schon wieder falsch gemacht?
Helmut: Nicht du, Idiot!
Heinz: Ach so. Na gut, dass ich Idiot nichts falsch gemacht habe.
Helmut: Außer, dass du mein Lebenstrauma aufgerissen hast. Fast dreihundert Jahre lang waren alle meine Vorfahren Sashimono-Meister. Wir haben hunderte von Möbelstücken kreiiert, große und kleine, und immer weiter verfeinert.
Heinz: Wow.
Helmut: Der Shogun selbst hat unsere Stücke gekauft. Wir gehörten zu den Besten.
Heinz: Und dann?
Helmut: Mein Sohn … Er hat …
Heinz: Was denn nun? Hat er rebelliert?
Helmut: Unsinn! Er war der beste Junge, den man sich wünschen konnte. Und so ein Talent! Er hat die Arbeit geliebt und war schon dabei, mich zu übertreffen. Er war ein Genie!

Heinz: What have I done wrong this time?
Helmut: Not you, idiot!
Heinz: I see. Well, luckily I idiot didn't do anything wrong.
Helmut: Except that you've opened up my life trauma. For almost three hundred years, all my ancestors were sashimono masters. We created hundreds of pieces of furniture, large and small, and refined them further and further.
Heinz: Wow.
Helmut: The Shogun himself bought our pieces. We were among the best.
Heinz: And then?
Helmut: My son... He has...
Heinz: Well, what? Did he rebel?
Helmut: Nonsense! He was the best boy one could wish for. And such a talent! He loved his work and was already about to surpass me. He was a genius!

Heinz : Qu'est-ce que j'ai encore fait de mal ?
Helmut : Pas toi, idiot !
Heinz : Ah bon. Heureusement que moi, l'idiot, n'ai rien fait de mal.
Helmut : Sauf que tu as ouvert le traumatisme de ma vie. Pendant près de trois cents ans, tous mes ancêtres ont été des maîtres sashimono. Nous avons créé des centaines de meubles, petits et grands, et nous les avons perfectionnés de plus en plus.
Heinz : Ouah !
Helmut : Le Shogun lui-même achetait nos pièces. Nous faisions partie des meilleurs.
Heinz : Et après ?
Helmut : Mon fils... Il a...
Heinz : Eh bien, quoi ? Il s'est rebellé ?
Helmut : C'est absurde ! C'était le meilleur garçon que l'on pouvait souhaiter. Et un tel talent ! Il aimait son travail et était déjà sur le point de me surpasser. C'était un génie !

Heinz: Cosa ho fatto di male questa volta?
Helmut: Non tu, idiota!
Heinz: Oh, beh. Meno male che io idiota non ho fatto nulla di male.
Helmut: A parte il fatto che mi hai aperto il trauma della vita. Per quasi trecento anni, tutti i miei antenati sono stati maestri di sashimono. Abbiamo creato centinaia di mobili, grandi e piccoli, e li abbiamo perfezionati sempre di più.
Heinz: Wow.
Helmut: Lo Shogun in persona era solito acquistare i nostri pezzi. Eravamo tra i migliori.
Heinz: E poi?
Helmut: Mio figlio... Lui...
Heinz: Beh, cosa? Si è ribellato?
Helmut: Sciocchezze! Era il miglior ragazzo che si potesse desiderare. E aveva un tale talento! Amava il suo lavoro e stava già per superarmi. Era un genio!

Heinz: ¿Qué he hecho mal esta vez?
Helmut: ¡Tú no, idiota!
Heinz: Ah, bueno. Menos mal que yo, idiota, no he hecho nada malo.
Helmut: Aparte de que me has abierto el trauma de la vida. Durante casi trescientos años, todos mis antepasados han sido maestros del sashimono. Creamos cientos de muebles, grandes y pequeñas, y las perfeccionamos cada vez más.
Heinz: Vaya.
Helmut: El mismísimo Shogun solía comprar nuestras piezas. Estábamos entre los mejores.
Heinz: ¿Y luego?
Helmut: Mi hijo... Él ha...
Heinz: Bueno, ¿qué? ¿Se rebeló?
Helmut: ¡Tonterías! Era el mejor hijo que se podía desear. ¡Y qué talento! Amaba su trabajo y ya estaba a punto de superarme. ¡Era un genio!

5 Heinz: Und da bist du neidisch geworden.
Helmut: Nein, du unsensibles, unwissendes Ungeheuer! Ich war stolz auf ihn. Und so glücklich darüber, dass ich einen friedvollen Tod haben würde.
Heinz: Ja gut, aber irgendwas muss ja passiert sein, sonst …
Helmut: Schweig!!
Heinz: (Pssst! Ja gut, aber …)
Helmut: Er hat seine rechte Hand verloren!
Heinz: Oh.
Helmut: Ja oh, und es war meine Schuld, weil ich ihn zu einer Besorgung im Fischereihafen mitgenommen habe. Bei einem Unfall wurde sein Arm zwischen zwei Balken eingeklemmt. Man konnte nur sein Leben retten, nicht seine Hand.
Heinz: Das tut mir leid. Das ist sehr traurig.

Heinz: And that made you jealous.
Helmut: No, you insensitive, ignorant monster! I was proud of him. And so happy that I would have a peaceful death.
Heinz: All right, but something must have happened, otherwise...
Helmut: Quiet!!
Heinz: (Shh! Yes, well, but...)
Helmut: He's lost his right hand!
Heinz: Oh.
Helmut: Yes oh, and it was my fault because I took him on an errand to the fishing port. His arm got caught between two beams in an accident. They could only save his life, not his hand.
Heinz: I'm sorry about that. That's very sad.

Heinz : Et cela t'a rendu jaloux.
Helmut : Non, espèce de monstre insensible et ignorant ! J'étais fier de lui. Et tellement heureux de savoir que j'allais avoir une mort paisible.
Heinz : D'accord, mais il a bien dû se passer quelque chose, sinon...
Helmut : Tais-toi !!
Heinz : (Chut ! Oui, bon, mais...)
Helmut : Il a perdu sa main droite !
Heinz : Oh !
Helmut : Oui oh, et c'est de ma faute parce que je l'ai emmené faire une course au port de pêche. Son bras s'est coincé entre deux poutres lors d'un accident. Ils n'ont pu sauver que sa vie, pas sa main.
Heinz : Je suis désolé. C'est très triste.

Heinz: E questo ti ha reso geloso.
Helmut: No, mostro insensibile e ignorante! Ero orgoglioso di lui. Ed ero così felice di sapere che avrei avuto una morte serena.
Heinz: Va bene, ma deve essere successo qualcosa, altrimenti...
Helmut: Zitto!!
Heinz: (Shh! Sì, beh, ma...)
Helmut: Ha perso la mano destra!
Heinz: Oh.
Helmut : Sì oh, ed è colpa mia perché l'ho portato a fare una commissione al porto di pesca. Il suo braccio è rimasto incastrato tra due travi in un incidente. Hanno potuto salvargli solo la vita, non la mano.
Heinz: Mi dispiace per questo. È molto triste.

Heinz: Y eso te ponía celoso.
Helmut: ¡No, monstruo insensible e ignorante! Estaba orgulloso de él. Y tan feliz de saber que iba a tener una muerte tranquila.
Heinz: Vale, pero algo debe haber pasado, si no...
Helmut: ¡¡Calla!!
Heinz: (¡Shh! Sí, bueno, pero...)
Helmut: ¡Ha perdido la mano derecha!
Heinz: Oh.
Helmut: Sí, oh, y fue culpa mía porque lo llevé a hacer un recado al puerto pesquero. Su brazo quedó atrapado entre dos vigas en un accidente. Solo pudieron salvarle la vida, no la mano.
Heinz: Siento oír eso. Es muy triste.

6 Helmut: Ja. Ich stand direkt daneben. Ich konnte nichts tun. Die Schande lastet auf mir und ich finde keine Ruhe.
Heinz: Weiß Takumi junior davon?
Helmut: Nein, ich habe alle Spuren unseres Namens verwischt, damit niemand von der Schande erfährt.
Heinz: Und dein Sohn?
Helmut: Er ist seinen eigenen Weg gegangen und hat ganz neu angefangen. Er hat etwas anderes gearbeitet, ich weiß nicht genau, was. Aber er hat seinen Sohn nach mir benannt.
Heinz: Wie bitte? Du musst doch wissen …

Helmut: Yes. I was standing right next to him. There was nothing I could do. The shame weighs heavily on me and I can't find peace.
Heinz: Does Takumi junior know about this?
Helmut: No, I've covered up all traces of our name so that nobody knows about the shame.
Heinz: And your son?
Helmut: He went his own way and started from scratch. He did something else, I don't know exactly what. But he named his son after me.
Heinz: Excuse me? But you must know...

Helmut : Oui. J'étais juste à côté. Je ne pouvais rien faire. La honte pèse sur moi et je ne trouve pas la paix.
Heinz : Takumi junior est-il au courant ?
Helmut : Non, j'ai effacé toutes les traces de notre nom pour que personne ne soit au courant de cette honte.
Heinz : Et ton fils ?
Helmut : Il a suivi sa propre voie et est reparti de zéro. Il a travaillé autre chose, je ne sais pas exactement quoi. Mais il a donné mon nom à son fils.
Heinz : Pardon ? Mais tu dois bien savoir...

Helmut: Sì. Ero proprio accanto a lui. Non ho potuto fare nulla. La vergogna mi pesa molto e non riesco a trovare pace.
Heinz: Takumi junior lo sa?
Helmut: No, ho coperto tutte le tracce del nostro nome in modo che nessuno sappia della vergogna.
Heinz: E tuo figlio?
Helmut: Ha preso la sua strada e ha ricominciato da zero. Ha fatto qualcos'altro, non so esattamente cosa. Ma ha dato a suo figlio il mio nome.
Heinz: Mi scusi? Ma devi sapere...

Helmut: Sí. Yo estaba justo a su lado. No pude hacer nada. La vergüenza me pesa mucho y no puedo encontrar la paz.
Heinz: ¿Sabe Takumi júnior esto?
Helmut: No, he borrado todo rastro de nuestro nombre para que nadie sepa de la vergüenza.
Heinz: ¿Y tu hijo?
Helmut: Él siguió su propio camino y empezó de cero. Hizo otra cosa, no sé exactamente qué. Pero le puso mi nombre a su hijo.
Heinz: ¿Perdona? Pero debes saber...

7 Helmut: … wie ich deine lästige und ungehörige Fragerei beenden kann? Ja, ich glaube, das geht so: tock tock tock. Hier gibt's auch zwei Kopfhörer und eine Fernbedienung. Wir könnten später noch ein bisschen fernsehen.
Heinz: Helmut?
Helmut: Was ist?
Heinz: Bist du's?
Helmut: Wieso, was war? War was?
Heinz: Lass mal die Fernbedienung und nimm deine Sachen! Es gibt viel zu besprechen.
Helmut: Aber dafür sind wir doch hier herkommen. Ich versteh nicht …
Heinz: Ich erklär's dir auf dem Weg nach Hause. Komm jetzt!
Helmut: Und der Zimmerservice? Heinz! Seufz. Ja ja, ich komm ja schon!

Helmut: ... how I can put an end to your annoying and inappropriate questioning? Yes, I think it goes like this: tock tock tock. There are also two headphones and a remote control here. We could watch a bit of TV later.
Heinz: Helmut?
Helmut: What is it?
Heinz: Is that you?
Helmut: Why, what happened? Did something happen?
Heinz: Just drop the remote control and take your stuff! There's a lot to talk about.
Helmut: But that's why we came here, isn't it? I don't understand...
Heinz: I'll explain it to you on the way home. Come on now!
Helmut: And the room service? Heinz! Sigh. Yes, yes, I'm coming!

Helmut : ... comment je peux mettre fin à tes questions agaçantes et déplacées ? Oui, je crois que c'est comme ça : toc toc toc. Il y a aussi deux écouteurs et une télécommande ici. Nous pourrions regarder un peu la télé plus tard.
Heinz : Helmut ?
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : C'est toi ?
Helmut : Pourquoi, que s'est-il passé ? Il s'est passé quelque chose ?
Heinz : Laisse la télécommande et prends tes affaires ! Il y a beaucoup de choses à discuter.
Helmut : Mais c'est pour ça qu'on est venu ici, non ? Je ne comprends pas...
Heinz : Je t'expliquerai en rentrant à la maison. Allez, viens !
Helmut : Et le service de chambre ? Heinz ! Soupir. Oui, oui, j'arrive !

Helmut: ... come posso porre fine alle tue domande fastidiose e inappropriate? Sì, credo che funzioni così: toc toc toc. Qui ci sono anche due cuffie e un telecomando. Potremmo guardare un po' di TV più tardi.
Heinz: Helmut?
Helmut: Cosa c'è?
Heinz: Sei tu?
Helmut: Perché, cosa è successo? È successo qualcosa?
Heinz: Lascia il telecomando e prendi le tue cose! C'è molto di cui parlare.
Helmut: Ma è per questo che siamo venuti qui, no? Non capisco...
Heinz: Te lo spiegherò mentre torniamo a casa. Andiamo ora!
Helmut: E il servizio in camera? Heinz! Sigh. Sì, sì, sto arrivando!

Helmut: ... ¿cómo puedo poner fin a tus preguntas molestas e inapropiadas? Sí, creo que va así: toc, toc, toc. Aquí también hay dos auriculares y un mando a distancia. Podríamos ver un poco la tele más tarde.
Heinz: ¿Helmut?
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: ¿Eres tú?
Helmut: ¿Por qué, qué ha pasado? ¿Ha pasado algo?
Heinz: ¡Deja el mando a distancia y coge tus cosas! Tenemos mucho de que hablar.
Helmut: Pero para eso hemos venido, ¿no? No lo entiendo...
Heinz: Te lo explicaré de camino a casa. ¡Vamos!
Helmut: ¿Y el servicio de habitaciones? ¡Heinz! Suspiro. ¡Sí, sí, ya voy!

(English) Fiona is working from home because she wants to escape the oppressive atmosphere in the office. Fanni comes over for breakfast to keep her company and work with her afterwards. Neither of them suspects that this is a fateful day.

(Français) Fiona travaille à la maison car elle veut échapper à l'atmosphère oppressante du bureau. Fanni vient au petit déjeuner pour lui tenir compagnie et ensuite travailler avec elle. Aucune des deux ne se doute qu'il s'agit d'une journée fatidique.

(Italiano) Fiona lavora da casa perché vuole sfuggire all'atmosfera opprimente dell'ufficio. Fanni viene a fare colazione per tenerle compagnia e per lavorare con lei in seguito. Nessuna delle due si rende conto che questo è un giorno fatidico.

(Español) Fiona trabaja desde casa porque quiere escapar del ambiente opresivo de la oficina. Fanni viene a desayunar para hacerle compañía y luego para trabajar con ella. Ninguna de las dos sospecha que será un día fatídico.

(Deutsch) Fiona arbeitet von zu Hause aus, denn sie will der bedrückenden Atmosphäre im Büro entfliehen. Fanni kommt zum Frühstück, um ihr Gesellschaft zu leisten und danach mit ihr zu arbeiten. Keine von beiden ahnt, dass es sich um einen schicksalhaften Tag handelt. Normale Version

(15) Fiona im Homeoffice
Tag 10

1 Fanni: Jenny lässt übrigens grüßen.
Fiona: Danke. Ich ruf sie nachher noch mal an wegen den neuen Änderungswünschen von unserem Lieblingskunden. Noch Kaffee?
Fanni: Ja, danke. Der Bessermeier?
Fiona: Wer sonst? Ich soll dem Priorität einräumen, hat der Chef gesagt. Dabei müssen wir uns doch jetzt um die Medizinschlauchpräsentation kümmern!
Fanni: Deshalb bin ich hier. Du nennst den Chef also nicht mehr Wolfgang? Reichst du mir mal den Leerdamer?
Fiona: Seit Maisun da ist, ist er anders zu mir. Mampf
Fanni: Als du Hedu als Kundin in die Firma gebracht hattest, war Wolfgang zu dir genauso nett wie jetzt zu Maisun.
Fiona: Wirklich?
Fanni: Ja, und zu mir war er so wie zu dir jetzt. Kein Wunder, dass du seit Tagen fast nur noch im Homeoffice arbeitest. Die Atmosphäre in der Agentur nervt.

(15) Fiona Working from Home
Day 10

Fanni: Jenny sends her regards, by the way.
Fiona: Thanks. I'll call her later about the new change requests from our favorite customer. More coffee?
Fanni: Yes, thank you. The Bettermeyer guy?
Fiona: Who else? The boss told me to give it priority. And yet we have to take care of the medical tubes presentation now!
Fanni: That's why I'm here. So you don't call the boss Wolfgang anymore? Could you pass me the leerdamer?
Fiona: He's been different to me since Maisoon arrived. Chomp
Fanni: When you brought Hedu into the company as a customer Wolfgang was just as nice to you as he is to Maisoon now.
Fiona: Really?
Fanni: Yes, and to me he was the same as he is to you now. No wonder you've been working from home for the last few days. The atmosphere in the agency is annoying.

(15) Fiona au travail à domicile
Jour 10

Fanni : D'ailleurs, Jenny t'envoie ses salutations.
Fiona : Merci. Je la rappellerai plus tard à propos des nouvelles demandes de modifications de notre client préféré. Encore du café ?
Fanni : Oui, merci. Ce Dutoutmieux?
Fiona : Qui d'autre ? Le patron m'a dit de lui donner la priorité. Alors que nous devons nous occuper de la présentation des tubes médicaux maintenant !
Fanni : C'est pour ça que je suis là. Alors tu n'appelles plus le patron Wolfgang ? Tu peux me passer le leerdamer ?
Fiona : Il n'est plus le même depuis l'arrivée de Maisoun. Gourm
Fanni : Quand tu as amené Hédou comme cliente dans l'entreprise, Wolfgang était aussi gentil avec toi qu'il l'est avec Maisoun maintenant.
Fiona : Vraiment ?
Fanni : Oui, et avec moi, il était comme avec toi maintenant. Pas étonnant que tu ne travailles presque plus qu'à la maison depuis quelques jours. L'ambiance à l'agence est agaçante.

(15) Fiona lavora da casa
Giorno 10

Fanni: Jenny ti manda i suoi saluti, a proposito.
Fiona: Grazie. La richiamerò più tardi per le nuove richieste di modifica da parte del nostro cliente preferito. Altro caffè?
Fanni: Sì, grazie. Il Megliomeier?
Fiona: Chi altro? Il capo mi ha detto di dargli la priorità. Ma ora dobbiamo occuparci della presentazione dei tubi medici!
Fanni: È per questo che sono qui. Quindi non chiami più il capo Wolfgang? Potresti passarmi il leerdamer?
Fiona: Da quando è arrivato Maisun è diventato diverso da me. Sgran
Fanni: Quando hai portato Hedu in azienda come cliente, Wolfgang era gentile con te come lo è ora con Maisun.
Fiona: Davvero?
Fanni: Sì, e con me è stato lo stesso che ora è con te. Non c'è da stupirsi che tu abbia lavorato da casa negli ultimi giorni. L'atmosfera in agenzia è fastidiosa.

(15) Fiona trabaja desde casa
Día 10

Fanni: Por cierto, Jenny te envía saludos.
Fiona: Gracias. La llamaré más tarde para hablar de las nuevas solicitudes de cambio de nuestro cliente favorito. ¿Más café?
Fanni: Sí, gracias. ¿El Mejormeier?
Fiona: ¿Quién si no? El jefe me dijo que le diera prioridad. ¡Pero ahora tenemos que ocuparnos de la presentación de los tubos médicos!
Fanni: Por eso estoy aquí. ¿Ya no llamas al jefe Wolfgang? ¿Me pasas el leerdamer?
Fiona: Desde que Maisun llegó, ha sido diferente conmigo. Pap
Fanni: Cuando trajiste a Hedu a la empresa como clienta, Wolfgang era tan amable contigo como lo es ahora con Maisun.
Fiona: ¿En serio?
Fanni: Sí, y conmigo era igual que contigo ahora. No me extraña que hayas estado trabajando desde casa los últimos días. El ambiente en la agencia es molesto.

2 Fiona: Schön, dass du zum Frühstück gekommen bist! Ein bisschen sozialer Kontakt. Schlürf
Fanni: Oh Gott, also jetzt tust du mir leid. Ach so, stimmt, Heinz ist ja in Japan. Hast du was Neues von ihm gehört? Krantsch
Fiona: Vor drei Tagen hat mir Helmut geschrieben, dass ihm leidtut, Heinz überredet zu haben, mich zu übergehen. Komische Mail. Und etwas spät.
Fanni: Das ist doch ein Anfang!
Fiona: Ja ja, ich hab auch mit Heinz telefoniert. Gestern. War ein gutes Gespräch.
Fanni: Da bin ich beruhigt.
Fiona: Er hat mir einen kryptischen Rat gegeben, der mir nicht aus dem Kopf geht: Wenn dich jemand hasst und du ihn so richtig ärgern willst, dann rette ihn aus einer Notlage!
Fanni: Ist vielleicht ein japanisches Sprichwort.

Fiona: Nice of you to come to breakfast! Some social contact. Slurp
Fanni: Oh God, I feel sorry for you now. Oh, right, Heinz is in Japan, isn't he? Have you heard anything new from him? Crunch
Fiona: Three days ago, Helmut wrote to me to say he was sorry he'd persuaded Heinz to pass me over. Strange mail. And a bit late.
Fanni: It's a start!
Fiona: Yes, yes, I spoke to Heinz on the phone too. Yesterday. It was a good conversation.
Fanni: That reassures me.
Fiona: He gave me some cryptic advice that I can't get out of my head: if someone hates you and you really want to annoy them, save them from an emergency!
Fanni: Maybe it's a Japanese proverb.

Fiona : C'est gentil que tu sois venue au petit déjeuner ! Un peu de contact social. Slurp
Fanni : Oh mon Dieu, maintenant je te plains. Ah vrai, Heinz est au Japon, n'est-ce pas ? As-tu eu des nouvelles de lui ? Cranch
Fiona : Il y a trois jours, Helmut m'a écrit pour me dire qu'il était désolé d'avoir persuadé Heinz de me passer dessus. Drôle de mail. Et un peu tard.
Fanni : C'est déjà un début !
Fiona : Oui, oui, j'ai aussi parlé à Heinz au téléphone. Hier. C'était une bonne conversation.
Fanni : Voilà qui me rassure.
Fiona : Il m'a donné un conseil énigmatique que je n'arrive pas à me sortir de la tête : si quelqu'un te déteste et que tu veux vraiment l'embêter, sauve-le d'une situation de détresse !
Fanni : C'est peut-être un proverbe japonais.

Fiona: È bello che tu sia venuta a fare colazione! Un po' di contatto sociale. Slurp
Fanni: Oddio, ora mi dispiace per te. Oh, giusto, Heinz è in Giappone, vero? Hai saputo qualcosa di nuovo da lui? Crocc
Fiona: Tre giorni fa, Helmut mi ha scritto per dirmi che gli dispiaceva di aver convinto Heinz a a lasciarmi fuori. Un'e-mail strano. E un po' in ritardo.
Fanni: Ma è un inizio!
Fiona: Sì, sì, ho parlato anche con Heinz al telefono. Ieri. È stata una bella conversazione.
Fanni: Questo mi rassicura.
Fiona: Mi ha dato un consiglio criptico che non riesco a togliermi dalla testa: se qualcuno ti odia e vuoi davvero infastidirlo, salvalo da un'emergenza!
Fanni: Forse è un proverbio giapponese.

Fiona: ¡Qué bien que hayas venido a desayunar! Un poco de contacto social. Sorp.
Fanni: Oh, Dios, ahora me das pena. Ah, claro, Heinz está en Japón, ¿no? ¿Has sabido algo nuevo de él? Cruj
Fiona: Hace tres días, Helmut me escribió diciendo que lamentaba haber convencido a Heinz para que pasara por encima de mí. Un correo extraño. Y un poco tarde.
Fanni: ¡Es un comienzo!
Fiona: Sí, sí, yo también hablé con Heinz por teléfono. Ayer. Fue una buena conversación.
Fanni: Eso me tranquiliza.
Fiona: Me dio un consejo críptico que no puedo quitarme de la cabeza: si alguien te odia y realmente quieres molestarle, ¡sálvalo de una emergencia!
Fanni: Quizás sea un proverbio japonés.

3 Fiona: Es kam mir eher so vor, als hätte er etwas erlebt, das …Wednesday morning at five o'clock as the day begins …
Fanni: Gott, hab ich mich erschreckt!
Fiona: Sorry, ist nur mein Klingelton. Hallo? Ah, Hedu, du bist's! Was macht die kleine Maria? Alles gut? Ach, das ist schön. Im Mai, aha.
Fanni: Ich fahr schon mal unsere Rechner hoch. Im anderen Zimmer. Lass dir Zeit!
Fiona: Dank dir, Fanni! Was? Ja, Fanni ist auch hier.
Fanni: (…) Was ist los? Ist jemand gestorben?
Fiona: Seufz
Fanni: Was denn? Mädel, mach mich nicht fertig!
Fiona: Wolfgang hat vorhin ein langes Videogespräch mit Hedu geführt. Wegen der Medizinschlauchpräsentation.
Fanni: Ohne dir vorher Bescheid zu sagen?

Fiona: It seemed to me more like he had experienced something that...Wednesday morning at five o'clock as the day begins...
Fanni: God, I was so scared!
Fiona: Sorry, it's just my ringtone. Hello? Ah, Hedu, it's you! How's little Maria? Everything all right? Oh, how nice. In May, I see.
Fanni: I'll start up our computers. In the other room. Take your time!
Fiona: Thank you, Fanni! What? Yes, Fanni is here too.
Fanni: (...) What's going on? Has someone died?
Fiona: Sigh
Fanni: What is it? Girl, don't kill me!
Fiona: Wolfgang had a long video call with Hedu earlier. About the medical tubes presentation.
Fanni: Without telling you beforehand?

Fiona : J'avais plutôt l'impression qu'il avait vécu quelque chose qui...Wednesday morning at five o'clock as the day begins...
Fanni : Mon Dieu, j'ai eu si peur !
Fiona : Désolée, c'est juste ma sonnerie. Allô ? Ah, Hédou, c'est toi ! Comment va la petite Maria ? Tout va bien ? Oh, c'est joli. En mai, je vois.
Fanni : Je vais allumer nos ordinateurs. Dans l'autre pièce. Prends ton temps !
Fiona : Merci, Fanni ! Quoi ? Oui, Fanni est là aussi.
Fanni : (...) Qu'est-ce qui se passe ? Est-ce que quelqu'un est mort ?
Fiona : Soupir
Fanni : Quoi donc ? Fille, ne me fais pas de peine !
Fiona : Wolfgang a eu un long appel vidéo avec Hédou tout à l'heure. À propos de la présentation des tubes médicaux.
Fanni : Sans t'en parler avant ?

Fiona: A me sembrava più che altro che avesse vissuto un'esperienza che...Wednesday morning at five o'clock as the day begins…
Fanni: Dio, ero così spaventata!
Fiona: Scusa, è solo la mia suoneria. Pronto? Ah, Hedu, sei tu! Come sta la piccola Maria? Tutto bene? Oh, che bello. A maggio, vedo.
Fanni: Vado ad accendere i nostri computer. Nell'altra stanza. Fai con calma!
Fiona: Grazie, Fanni! Cosa? Sì, c'è anche Fanni.
Fanni: (...) Che succede? È morto qualcuno?
Fiona: Sigh
Fanni: Cosa c'è? Ragazza, non tenermi sulle spine!
Fiona: Prima Wolfgang ha avuto una lunga videochiamata con Hedu. Riguardo alla presentazione dei tubi medici.
Fanni: Senza dirtelo prima?

Fiona: A mí me sonó más como si hubiera experimentado algo que...Wednesday morning at five o'clock as the day begins…
Fanni: ¡Dios mío, qué susto!
Fiona: Lo siento, es solo mi tono de llamada. ¿Diga? Ah, Hedu, ¡eres tú! ¿Cómo está la pequeña María? ¿Todo bien? Oh, qué hermoso. En mayo, ya veo.
Fanni: Voy a encender los ordenadores. En la otra habitación. ¡Tómate tu tiempo!
Fiona: ¡Gracias, Fanni! ¿Qué? Sí, Fanni también está aquí.
Fanni: (...) ¿Qué pasa? ¿Se ha muerto alguien?
Fiona: Suspiro
Fanni: ¿Qué? ¡Chica, no me tengas en vilo!
Fiona: Wolfgang ha tenido una larga videollamada con Hedu antes. Sobre la presentación de los tubos médicos.
Fanni: ¿Sin decírtelo antes?

4 Fiona: Ja. Und er hat ihr Maisun vorgestellt und sie gepriesen wie ein verliebter Marktschreier seine Kartoffeln. Er will Promofilme über die neuen Produkte machen und Maisun soll sich um die Texte in sieben Sprachen kümmern, inklusive Einsprechen im Studio.
Fanni: Also, das geht nun wirklich zu weit! Ja, ich erinnere mich, das war Punkt 12 auf ihrer Liste oder so.
Fiona: Zum Glück hat Hedu besonnen reagiert und gesagt, dass sie das erst mal mit der Projektleiterin besprechen will. Sie hat extra dieses Wort benutzt, um zu zeigen, dass sie sein mieses Spiel durchschaut.
Fanni: Sie ist ein Goldstück.

Fiona: Yes. And he introduced her to Maisoon and praised her like an enamored barker praises his potatoes. He wants to make promo films about the new products and he wants Maisoon to take care of the texts in seven languages, including recording them in the studio.
Fanni: Now, that's really going too far! Yes, I remember, that was item 12 on her list or something.
Fiona: Fortunately, Hedu reacted calmly and said that she wanted to discuss this with the project manager first. She used that word specifically to show that she sees through his dirty game.
Fanni: She's a piece of gold.

Fiona : Oui. Et il l'a présentée à Maisoun et l'a vanté comme un bonimenteur amoureux ses pommes de terre. Il veut faire des films promotionnels sur les nouveaux produits et Maisoun est censée s'occuper des textes en sept langues, y compris l'enregistrement en studio.
Fanni : Eh bien, ça va vraiment trop loin ! Oui, je me souviens que c'était le point 12 de sa liste ou quelque chose comme ça.
Fiona : Heureusement, Hédou a réagi calmement et a dit qu'elle voulait d'abord en discuter avec la responsable du projet. Elle a utilisé ce mot précisément pour montrer qu'elle voit clair dans son sale jeu.
Fanni : C'est une fille en or.

Fiona: Sì. Le ha presentato Maisun e l'ha elogiata come un imbonitore innamorato elogia le sue patate. Vuole realizzare dei filmati promozionali sui nuovi prodotti e vuole che Maisoon si occupi dei testi in sette lingue, compresa la registrazione in studio.
Fanni: Beh, questo è davvero esagerato! Sì, ricordo che era il punto 12 della sua lista o qualcosa del genere.
Fiona: Fortunatamente, Hedu ha reagito con calma e ha detto che voleva prima discuterne con la responsabile del progetto. Ha usato questa parola proprio per dimostrare di aver capito il suo sporco gioco.
Fanni: È un pezzo d'oro.

Fiona: Sí. Y la presentó a Maisun y la elogió como un pregonero de mercado enamorado hace con sus patatas. Quiere hacer películas promocionales sobre los nuevos productos y se supone que Maisun se encargará de los textos en siete idiomas, incluida la grabación en estudio.
Fanni: Bueno, ¡eso sí que es ir demasiado lejos! Sí, recuerdo que era el punto 12 de su lista o algo así.
Fiona: Afortunadamente, Hedu reaccionó con calma y dijo que quería discutirlo primero con la directora del proyecto. Usó esa palabra específicamente para mostrar que ve a través de su juego sucio.
Fanni: Es una pieza de oro.

5 Fiona: So geht das nicht weiter, Fanni!
Fanni: Willst du dich woanders bewerben? Ich könnte es verstehen, du musst keine Rücksicht auf mich nehmen.
Fiona: Ich will Hedu nicht als Klientin verlieren.
Fanni: Klar, logisch. Hm. Und wenn du einen eigenen Laden aufmachst und Hedu mitnimmst?
Fiona: Dann hast du gleich zwei Freunde im Gefängnis statt einem.
Fanni: Hä, wieso?
Fiona: Ich darf doch der Firma keine Kunden abwerben! Das ist ein Verbrechen.
Fanni: Ach so, wusste ich nicht. Tja, das ist eine Zwickmühle.
Fiona: Mist!

Fiona: This can't go on like this, Fanni!
Fanni: Do you want to apply for a job somewhere else? I could understand, you don't have to take me into consideration.
Fiona: I don't want to lose Hedu as a client.
Fanni: Sure, that makes sense. Hm. What if you open your own business and take Hedu with you?
Fiona: Then you'll have two friends in prison instead of one.
Fanni: Huh, why?
Fiona: I'm not allowed to poach customers from the company! That's a crime.
Fanni: Oh, I didn't know that. Well, that's a pickle.
Fiona: Crap!

Fiona : Ça ne peut pas continuer comme ça, Fanni !
Fanni : Tu veux aller chercher du travail ailleurs ? Je pourrais comprendre, tu n'as pas à tenir compte de moi.
Fiona : Je ne veux pas perdre Hédou comme cliente.
Fanni : Bien sûr, c'est logique. Hm. Et si tu ouvrais ta propre boutique et que tu emmenais Hédou avec toi ?
Fiona : Tu auras alors deux amis en prison au lieu d'un.
Fanni : Hein, pourquoi ?
Fiona : Je n'ai pas le droit de débaucher des clients de l'entreprise ! C'est un crime.
Fanni : Oh, je ne le savais pas. Eh bien, c'est le choix cornélien.
Fiona : Zut !

Fiona: Non può andare avanti così, Fanni!
Fanni: Vuoi cercare lavoro da qualche altra parte? Posso capirlo, non devi tener conto di me.
Fiona: Non voglio perdere Hedu come cliente.
Fanni: Certo, ha senso. Hm. E se aprissi un negozio tutto tuo e portassi Hedu con te?
Fiona: Allora avrai due amici in prigione invece di uno.
Fanni: Eh, perché?
Fiona: Non mi è permesso rubare clienti all'azienda! È un reato.
Fanni: Oh, non lo sapevo. Beh, questo è un problema.
Fiona: Accidenti!

Fiona: ¡Esto no puede seguir así, Fanni!
Fanni: ¿Quieres buscar trabajo en otro sitio? Puedo entenderlo, no hace falta que me tengas en cuenta.
Fiona: No quiero perder a Hedu como clienta.
Fanni: Claro, tiene sentido. Hm. ¿Y si abres tu propio negocio y te llevas a Hedu contigo?
Fiona: Entonces tendrás dos amigos en la cárcel en lugar de uno.
Fanni: ¿Eh, por qué?
Fiona: ¡No se me permite robar clientes de la empresa! Eso es un delito.
Fanni: Oh, no lo sabía. Bueno, eso es un lío.
Fiona: ¡Maldita sea!

6 Fanni: Wenn du dich strafbar machst, ist der Vertrag hinfällig und du verlierst alles. Ein Dilemma.
Fiona: Hmmm …
Fanni: Aber träumen können wir doch von einer eigenen Agentur! Freiheit, seufz. Du machst die Leitung und die Textabteilung, ich die Grafikabteilung und Jenny kommt bestimmt auch mit.
Fiona: Ja, das wär schön. Wir könnten unser Gespartes zusammenlegen und …
Fanni: Äh, mein Gespartes ist für mein neues Equipment draufgegangen und für Möbel und Flüge.
Fiona: Ach so.
Fanni: Jenny hat auch nix.
Fiona: Hm.
Fanni: Aber die Idee ist trotzdem gut, oder?

Fanni: If you make yourself liable to prosecution, the contract is void and you lose everything. That's a dilemma.
Fiona: Hmmm...
Fanni: But we can still dream of having our own agency, can't we? Freedom, sigh. You take care of the management and the copywriting department, me the graphics department and I'm sure Jenny will join us too.
Fiona: Yes, that would be nice. We could pool our savings and...
Fanni: Uh, my savings went into my new equipment and furniture and flights.
Fiona: Oh right.
Fanni: Jenny doesn't have anything either.
Fiona: Hm.
Fanni: But it's still a good idea, isn't it?

Fanni : Si tu es en infraction, le contrat est nul et tu perds tout. C'est un dilemme.
Fiona : Hmmm...
Fanni : Mais nous pouvons rêver d'avoir notre propre agence ! La liberté, soupire. Tu t'occupes de la direction et du département des textes, moi je m'occupe du département graphique et je suis sûre que Jenny nous rejoindra aussi.
Fiona : Oui, ce serait sympa. Nous pourrions mettre nos économies en commun et...
Fanni : Euh, mes économies ont été dépensées pour mon nouvel équipement et pour les meubles et les vols.
Fiona : Ah bon.
Fanni : Jenny n'a rien non plus.
Fiona : Hm.
Fanni : Mais c'est quand même une bonne idée, non ?

Fanni: Se ti rendi perseguibile, il contratto è nullo e perdi tutto. Questo è un dilemma.
Fiona: Hmmm...
Fanni: Ma possiamo sognare di avere una nostra agenzia, no? Libertà, sigh. Tu ti occupi della gestione e del reparto copywriting, io del reparto grafico e sono sicuro che anche Jenny si unirà a noi.
Fiona: Sì, sarebbe bello. Potremmo mettere insieme i nostri risparmi e...
Fanni: Ehm, i miei risparmi sono stati destinati alla mia nuova attrezzatura, ai mobili e ai voli.
Fiona: Oh, giusto.
Fanni: Anche Jenny non ha nulla.
Fiona: Hm.
Fanni: Ma è comunque una buona idea, no?

Fanni: Si te haces responsable de un proceso judicial, el contrato queda anulado y lo pierdes todo. Un dilema.
Fiona: Hmmm...
Fanni: Pero podemos soñar con tener nuestra propia agencia, ¿no? Libertad, suspiro. te encargas de la gestión y del departamento de redacción, yo del departamento de diseño gráfico y estoy segura de que Jenny también se unirá a nosotras.
Fiona: Sí, eso estaría bien. Podríamos juntar nuestros ahorros y...
Fanni: Um, mis ahorros se han destinado a mi nuevo equipo, muebles y vuelos.
Fiona: Ya veo.
Fanni: Jenny tampoco tiene nada.
Fiona: Hm.
Fanni: Pero sigue siendo una buena idea, ¿no?

(English) Four days after their encounter with the Japanese ghost, the Boys find themselves in the lab biding their time. Everything seems to be fine and Takumi is making progress, but it turns out that it was a good idea of his to take a bodyguard with him.

(Français) Quatre jours après leur rencontre avec l'esprit japonais, les Gars se retrouvent dans le laboratoire où ils passent le temps. Tout semble aller bien et Takumi fait des progrès, mais il s'avère que c'était une bonne idée de sa part d'emmener un garde du corps.

(Italiano) Quattro giorni dopo l'incontro con il fantasma giapponese, i Ragazzi si ritrovano in laboratorio dove passano il tempo. Tutto sembra andare bene e Takumi sta facendo progressi, ma si scopre che è stata una buona idea portarsi dietro una guardia del corpo.

(Español) Cuatro días después de su encuentro con el fantasma japonés, los Chicos se encuentran de nuevo en el laboratorio, pasando el tiempo. Todo parece ir bien y Takumi está progresando, pero resulta que fue una buena idea suya traer un guardaespaldas.

(Deutsch) Vier Tage nach ihrer Begegnung mit dem japanischen Geist finden sich die Jungs im Labor wieder, wo sie sich die Zeit vertreiben. Alles scheint in Ordnung zu sein und Takumi macht Fortschritte, doch stellt sich heraus, dass es eine gute Idee von ihm war, einen Leibwächter mitzunehmen. Normale Version

(16) Das Lachen
Tag 12

1 Helmut: Kling. Mist, schon wieder runtergefallen! Ey, wie machst du das? Ächz, mach du noch mal!
Heinz: Fang mit einer langsamen Geschwindigkeit an! Du musst die Münze richtig auf deinen Fingerknochen platzieren. So, siehst du?
Helmut: Ha ha, stark! Sie tanzt hin und her. Warte mal, da läuft Ren. Ren!
Heinz: Ich hoffe, die machen heute nicht so lange wie gestern. Gähn!
Helmut: Wie sieht's aus, Ren? Ist alles in Ordnung mit Takumi? OK, super. Er hat sehr gute Laune? Umso besser.
Heinz: Wie lange wollt ihr denn noch im Labor … Oh, schon wieder weg.

(16) The Laughter
Day 12

Helmut: Ding. Shoot, it's fallen down again! Hey, how do you do that? Groan, you do it again!
Heinz: Start at a slow speed! You have to place the coin correctly on your finger bones. Like that, see?
Helmut: Ha ha, nice! It's dancing back and forth. Wait a minute, there runs Ren. Ren!
Heinz: I hope they don't take as long today as they did yesterday. Yawn!
Helmut: How's it going, Ren? Everything all right with Takumi? OK, great. He's in a very good mood? All the better.
Heinz: How long are you going to stay in the lab... Oh, already gone.

(16) Le Rire
Jour 12

Helmut : Sonne. Zut, elle est encore tombée ! Hé, comment tu fais ça ? Gémi, tu recommences toi !
Heinz : Commence à petite vitesse ! Tu dois placer la pièce correctement sur tes phalanges. Comme ça, tu vois ?
Helmut : Ha ha, fort ! Elle danse d'avant en arrière. Attends, voilà Ren qui court. Ren !
Heinz : J'espère qu'ils ne feront pas aussi long aujourd'hui qu'hier. Baille!
Helmut : Comment ça va, Ren ? Tout va bien avec Takumi ? OK, super. Il est de très bonne humeur ? Tant mieux.
Heinz : Combien allez-vous rester dans le lab... Oh, déjà parti.

(16) La Risata
Giorno 12

Helmut: Tin-tin. Cavolo, è caduto di nuovo! Ehi, come fai? Geme, lo fai di nuovo!
Heinz: Inizia a bassa velocità! Devi posizionare la moneta correttamente sulle nocche. Così, vedi?
Helmut: Ha ha, forte! Sta ballando avanti e indietro. Aspetta, ecco che corre Ren. Ren!
Heinz: Spero che oggi non ci mettano tanto tempo come ieri. Sbadiglio!
Helmut: Come va, Ren? Va tutto bene con Takumi? OK, benissimo. È di buon umore? Tanto meglio.
Heinz: Per quanto tempo ancora resterete in lab... Oh, è già andato via.

(16) La Risa
Día 12

Helmut: Tin-tin. Joder, ¡se ha vuelto a caer! Oye, ¿cómo lo haces? Uf, ¡Hazlo otra vez!
Heinz: ¡Empieza a baja velocidad! Tienes que colocar la moneda correctamente sobre tus nudillos. Así, ¿ves?
Helmut: ¡Ja, ja, flipante! Está bailando de un lado a otro. Espera, ahí va Ren. ¡Ren!
Heinz: Espero que hoy no tarden tanto como ayer. ¡Bostezo!
Helmut: ¿Qué tal, Ren? ¿Todo bien con Takumi? Vale, genial. ¿Está de muy buen humor? Mejor que mejor.
Heinz: ¿Cuánto tiempo queréis estar en el lab…? Oh, ya se han ido.

2 Helmut: Ist dies ein langweiliger Augenblick?
Heinz: Äh, was?
Helmut: Ich hab eine Überraschung für dich, die will ich dir in einem langweiligen Augenblick sagen.
Heinz: Ach so, ja. Ja, langweilig.
Helmut: OK, hier ist das Zauberwort … Bereit?
Heinz: Klar.
Helmut: Hashimoto!
Heinz: Sagt mir erst mal nichts.
Helmut: Was? Diese Holzsache.
Heinz: Sashimono?
Helmut: Ja, das. Wir haben einen Termin bei einem Meister in seiner Werkstatt. Übermorgen.
Heinz: Cool. Das hebt meine Laune doch gleich sehr.
Helmut: Es kommt noch besser! Ich hab deine kleine Freundin eingeladen. Na? Na?
Heinz: Keine Ahnung, von wem du redest.

Helmut: Is this a boring moment?
Heinz: Uh, what?
Helmut: I have a surprise for you that I want to tell you in a boring moment.
Heinz: Oh, yes. Yes, boring.
Helmut: OK, here's the magic word... Ready?
Heinz: Sure.
Helmut: Hashimoto!
Heinz: Doesn't ring a bell for me so far.
Helmut: What? This wood thing.
Heinz: Sashimono?
Helmut: Yes, that. We have an appointment with a master craftsman in his workshop. The day after tomorrow.
Heinz: Cool. That really lifts my spirits.
Helmut: It gets even better! I've invited your little friend. Well? Well?
Heinz: No idea who you're talking about.

Helmut : C'est un moment ennuyeux ?
Heinz : Euh, quoi ?
Helmut : J'ai une surprise pour toi que je veux t'annoncer dans un moment ennuyeux.
Heinz : Ah, oui. Oui, ennuyeux.
Helmut : OK, voilà le mot magique... Prêt ?
Heinz : Forcément.
Helmut : Hashimoto !
Heinz : Ça ne me dit rien pour l'instant.
Helmut : Quoi ? Cette histoire de bois.
Heinz : Sashimono ?
Helmut : Oui, ça. Nous avons rendez-vous avec un maître artisan dans son atelier. Après-demain.
Heinz : Cool. Ça me remonte le moral.
Helmut : C'est encore mieux ! J'ai invité ta petite copine. Alors ? Alors ?
Heinz : Aucune idée de qui tu parles.

Helmut: È un momento noioso?
Heinz: Ehm, cosa?
Helmut: Ho una sorpresa per te e voglio dirtela in un momento noioso.
Heinz: Oh, sì. Sì, noioso.
Helmut: Ok, ecco la parola magica... Pronto?
Heinz: Certo.
Helmut: Hashimoto!
Heinz: Per ora non mi dice nulla.
Helmut: Cosa? La cosa del legno.
Heinz: Sashimono?
Helmut: Sì, quello. Abbiamo un appuntamento con un maestro artigiano nel suo laboratorio. Dopodomani.
Heinz: Fantastico. Questo mi solleva davvero il morale.
Helmut: E c'è di meglio! Ho invitato la tua piccola amica. Allora? Allora?
Heinz: Non ho idea di chi tu stia parlando.

Helmut: ¿Es un momento aburrido?
Heinz: Eh, ¿qué?
Helmut: Tengo una sorpresa para ti que quiero contarte en un momento aburrido.
Heinz: Oh, sí. Sí, aburrido.
Helmut: Vale, aquí está la palabra mágica... ¿Listo?
Heinz: Claro.
Helmut: ¡Hashimoto!
Heinz: De momento no me suena.
Helmut: ¿Qué? Esta cosa de la madera.
Heinz: ¿Sashimono?
Helmut: Sí, eso. Tenemos una cita con un maestro artesano en su taller. Pasado mañana.
Heinz: Genial. Eso realmente me levanta el ánimo.
Helmut: ¡Aún hay más! He invitado a tu amiguita. ¿Y? ¿Y?
Heinz: No tengo ni idea de quién estás hablando.

3 Helmut: Tsumugi! Die dir in Cordoba Origami beigebracht hat und alles. Zwinker zwinker
Heinz: Nicht dein Ernst!
Helmut: Doch, klar, als du gesagt hattest, dass du so traurig wegen Fiona bist …
Heinz: Das hab ich nie gesagt. DU hast das gesagt.
Helmut: Wie dem auch sei, ich hab Tsumugi über Bloblaif angeschrieben und gesagt, dass du sie vermisst. Sie kennt übrigens Takumi von ein paar Logentreffen. Was schreibst du da?
Heinz: Was du gerade gesagt hast über Fiona. Und dass du Tsumugi erzählt hast, dass ich sie vermisse.
Helmut: Und was machst du damit?
Heinz: Es ist nur, damit ich es nicht vergesse.
Helmut: Und dann … äh, was?

Helmut: Tsumugi! The one who taught you origami in Cordoba and everything. Knick knack
Heinz: You're not serious!
Helmut: Yes, of course, when you said you were so sad because of Fiona...
Heinz: I never said that. YOU said that.
Helmut: Anyway, I wrote to Tsumugi via Bloblaif and told her that you miss her. By the way, she knows Takumi from a few Lodge meetings. What are you writing?
Heinz: What you just said about Fiona. And that you told Tsumugi I miss her.
Helmut: And what are you gonna do with it?
Heinz: It's just so I don't forget.
Helmut: And then... uh, what?

Helmut : Tsumugi ! Celle qui t'a appris l'origami à Cordoue et tout le reste. Clind'œil, clind'œil
Heinz : Tu n'es pas sérieux !
Helmut : Si, bien sûr, quand tu as dit que tu étais si triste à cause de Fiona...
Heinz : Je n'ai jamais dit ça. C'est TOI qui l'as dit.
Helmut : Quoi qu'il en soit, j'ai écrit à Tsumugi via Bloblaif pour lui dire qu'elle te manquait. Au fait, elle connaît Takumi pour avoir participé à quelques réunions de la Loge. Qu'est-ce que tu écris ?
Heinz : Ce que tu viens de dire à propos de Fiona. Et que tu as dit à Tsumugi qu'elle me manque.
Helmut : Et qu'est-ce que tu vas en faire ?
Heinz : C'est juste pour ne pas oublier.
Helmut : Et puis... euh, quoi ?

Helmut: Tsumugi! Quella che ti ha insegnato gli origami a Cordoba e tutto il resto. Occhiolino
Heinz: Non dirai sul serio!
Helmut: Sì, certo, quando hai detto che eri così triste per Fiona...
Heinz: Non ho mai detto questo. L'hai detto TU.
Helmut: Comunque, ho scritto a Tsumugi tramite Bloblaif e le ho detto che ti manca. Tra l'altro, conosce Takumi da alcuni incontri della Loggia. Cosa stai scrivendo?
Heinz: Quello che hai appena detto su Fiona. E che hai detto a Tsumugi che mi manca.
Helmut: E cosa ne farai?
Heinz: È solo per non dimenticare.
Helmut: E poi... ehm, cosa?

Helmut: ¡Tsumugi! El que te enseñó origami en Córdoba y todo eso. Guiño guiño
Heinz: ¡No lo dices en serio!
Helmut: Sí, claro, cuando dijiste que estabas tan triste por Fiona...
Heinz: Yo nunca dije eso. Fuiste TÚ quien lo dijo.
Helmut: Sea como fuere, le envié un mensaje a Tsumugi a través de Bloblaif para decirle que la echabas de menos. Por cierto, conoce a Takumi de algunas reuniones de la Logia. ¿Qué estás escribiendo?
Heinz: Lo que acabas de decir sobre Fiona. Y que le dijiste a Tsumugi que la echo de menos.
Helmut: ¿Y qué vas a hacer con eso?
Heinz: Es solo para no olvidarme.
Helmut: Y luego... ¿eh, qué?

4 Heinz: Wie schätzt du eigentlich Takumis Entwicklung in den letzten vier Tagen ein?
Helmut: Also, er macht einen stabilen Eindruck. Ich denke, wir können ihm jetzt von seinem Ahn erzählen.
Heinz: Lieber nicht! Es könnte ihn zu sehr beeinflussen und er vermasselt seine Arbeit.
Helmut: Wieso, aber du wolltest doch mit Hilfe des Geists für Sicherheit sorgen.
Heinz: Vielleicht geht das irgendwie indirekt. Ich denk noch darüber nach. Für eine direkte Konfrontation ist mir Takumi senior zu … intensiv.
Helmut: Steht da noch mehr über mich in deinem Heft?
Heinz: Ja, ich brauch bald ein neues. Wie weit ist Takumi denn mit seinem Artikel in Prozent?
Helmut: So 75, sagt er. Er wird früher fertig als geplant. Aber ich spüre was.
Heinz: Was Gutes?
Helmut: Nee, Probleme. Ist etwas neblig im Moment.
Heinz: Du hattest von Regen und Hagel gesprochen.
Helmut: Ja, irgendwie so was.

Heinz: So how do you rate Takumi's development over the last four days?
Helmut: Well, he makes a stable impression. I think we can tell him about his ancestor now.
Heinz: Better not! It could influence him too much and he'll mess up his work.
Helmut: Why, but you wanted to ensure safety with the help of the spirit.
Heinz: Maybe it can be done indirectly somehow. I'm still thinking about it. For a direct confrontation, Takumi senior seems to me to be too... intense.
Helmut: Is there more about me in your notebook?
Heinz: Yes, I need a new one soon. And how far along is Takumi with his article in percent?
Helmut: About 75, he says. It will be finished earlier than planned. But I feel something.
Heinz: Something good?
Helmut: Nah, problems. It's a bit foggy at the moment.
Heinz: You were talking about rain and hail.
Helmut: Yeah, something like that.

Heinz : Alors, comment juges-tu l'évolution de Takumi au cours des quatre derniers jours ?
Helmut : Eh bien, il a l'air stable. Je pense que nous pouvons lui parler de son ancêtre maintenant.
Heinz : Mieux vaut ne pas le faire ! Cela pourrait trop l'influencer et il gâcherait son travail.
Helmut : Pourquoi, mais tu voulais assurer la sécurité avec l'aide de l'esprit.
Heinz : Peut-être qu'on peut le faire indirectement d'une manière ou d'une autre. J'y réfléchis encore. Pour une confrontation directe, Takumi le père me semble trop... intense.
Helmut : Y a-t-il autre chose sur moi dans ton cahier ?
Heinz : Oui, il m'en faut un nouveau bientôt. Et où en est Takumi avec son article en pourcentage ?
Helmut : Environ 75, dit-il. Il sera terminé plus tôt que prévu. Mais je sens quelque chose.
Heinz : Quelque chose de bien ?
Helmut : Non, des problèmes. C'est un peu brumeux en ce moment.
Heinz : Tu parlais de pluie et de grêle.
Helmut : Oui, quelque chose comme ça.

Heinz: Allora, come giudichi lo sviluppo di Takumi negli ultimi quattro giorni?
Helmut: Beh, fa un'impressione stabile. Penso che ora possiamo parlargli del suo antenato.
Heinz: Meglio di no! Potrebbe influenzarlo troppo e rovinare il suo lavoro.
Helmut: Perché, ma tu volevi garantire la sicurezza con l'aiuto dello spirito.
Heinz: Forse si può fare indirettamente in qualche modo. Ci sto ancora pensando. Per un confronto diretto, Takumi senior mi sembra troppo... intenso.
Helmut: C'è altro su di me nel tuo quaderno?
Heinz: Sì, presto ne avrò uno nuovo. E a che punto è Takumi con il suo articolo, in percentuale?
Helmut: Circa il 75, dice. Finirà prima del previsto. Ma sento qualcosa.
Heinz: Qualcosa di buono?
Helmut: No, problemi. Al momento c'è un po' di nebbia.
Heinz: Parlavi di pioggia e grandine.
Helmut: Sì, qualcosa del genere.

Heinz: Entonces, ¿cómo valoras el desarrollo de Takumi en los últimos cuatro días?
Helmut: Bueno, da una impresión de estabilidad. Creo que ya podemos contarle lo de su antepasado.
Heinz: ¡Mejor no! Podría influirle demasiado y estropear su trabajo.
Helmut: Pero si querías garantizar la seguridad con la ayuda del espíritu.
Heinz: Quizá se pueda hacer de alguna manera indirecta. Sigo pensando en ello. Para una confrontación directa, Takumi padre me parece demasiado... intenso.
Helmut: ¿Hay más sobre mí en tu cuaderno?
Heinz: Sí, necesito uno nuevo pronto. ¿Y cuánto ha avanzado Takumi con su artículo en porcentaje?
Helmut: Alrededor del 75, dice. Estará terminado antes de lo previsto. Pero siento algo.
Heinz: ¿Algo bueno?
Helmut: No, problemas. Está un poco nublado por el momento.
Heinz: Estabas hablando de lluvia y granizo.
Helmut: Sí, algo así.

5 Heinz: Und was hältst du von Takumi senior, nach dem, was ich dir über ihn erzählt hab?
Helmut: Naja, er ist ein Mann von Ehre. Tragisch, würd ich sagen.
Heinz: Und dass er seinen Sohn nach dem Unfall alleingelassen hat?
Helmut: Hat er das?
Heinz: Offenbar. Er wusste nicht mal, was der Junge später gearbeitet hat.
Helmut: Vielleicht ging das vom Sohn aus.
Heinz: Aber doch nicht wegen dem Unfall! Also, auf mich wirkt unser Geist ein bisschen weit entfernt von seinen Gefühlen. Wenn's nicht sogar schlimmer ist.
Helmut: Vielleicht hast du mir nicht alles erzählt. Zumindest sieht es so aus, als brauchten wir seine Hilfe nicht.

Heinz: And what do you think of Takumi senior, from what I've told you about him?
Helmut: Well, he's a man of honor. Tragic, I would say.
Heinz: And that he left his son alone after the accident?
Helmut: Did he?
Heinz: Apparently. He didn't even know what the boy had done later.
Helmut: Maybe it was his son's doing.
Heinz: But not because of the accident! Well, to me our ghost seems a bit far removed from his feelings. If it's not even worse.
Helmut: Maybe you didn't tell me everything. At least it looks like we don't need his help.

Heinz : Et que penses-tu de Takumi le père, d'après ce que je t'ai dit de lui ?
Helmut : Eh bien, c'est un homme d'honneur. Tragique, je dirais.
Heinz : Et qu'il a laissé son fils seul après l'accident ?
Helmut : Il l'a fait ?
Heinz : Apparemment. Il ne savait même pas ce que le garçon faisait plus tard.
Helmut : Peut-être que ça venait du fils.
Heinz : Mais pas à cause de l'accident ! Donc, à mon avis, notre fantôme semble un peu éloigné de ses sentiments. Si ce n'est pas encore pire.
Helmut : Peut-être que tu ne m'as pas tout dit. Au moins, on dirait que nous n'avons pas besoin de son aide.

Heinz: E cosa pensi di Takumi senior, da quello che ti ho detto su di lui?
Helmut: Beh, è un uomo d'onore. Tragico, direi.
Heinz: E che ha lasciato il figlio da solo dopo l'incidente?
Helmut: L'ha fatto?
Heinz: A quanto pare. Non sapeva nemmeno cosa avesse fatto il ragazzo in seguito.
Helmut: Forse è stata opera del figlio.
Heinz: Ma non a causa dell'incidente! Beh, a me il nostro fantasma sembra un po' lontano dai suoi sentimenti. Se non è ancora peggio.
Helmut: Forse non mi hai detto tutto. Almeno sembra che non abbiamo bisogno del suo aiuto.

Heinz: ¿Y qué piensas de Takumi padre, por lo que te he contado de él?
Helmut: Bueno, es un hombre de honor. Trágico, diría yo.
Heinz: ¿Y que dejó a su hijo solo después del accidente?
Helmut: ¿Lo hizo?
Heinz: Al parecer. Ni siquiera supo lo que el chico había hecho después.
Helmut: Quizá fue un acto del hijo.
Heinz: ¡Pero no por el accidente! Bueno, a mí nuestro fantasma me parece un poco alejado de sus sentimientos. Si es que no es peor.
Helmut: Quizá no me lo contaste todo. Al menos parece que no necesitamos su ayuda.

6 Heinz: Was ist denn da hinten bei den Jungs los? Die scheinen ja sehr fröhlich zu sein.
Helmut: Vielleicht ein neuer wissenschaftlicher Durchbruch. Lass uns mal hingehen!
Heinz: Ha ha, Takumi hält sich an den anderen fest vor Lachen.
Helmut: Ja, das ist ansteckend. Ha ha ha
Heinz: Kicher kicher
Helmut: Oh, jetzt hat er den Erlenmeyerkolben fallen lassen. Hi hi
Heinz: Sag mal, die haben doch wohl nicht heimlich Reiswein getrunken?
Helmut: Nein, die trinken nicht. Vorsicht, Takumi, die Scherben! Oh, jetzt hat er auch noch einen Hustenanfall.
Heinz: Er kriegt keine Luft mehr!

Heinz: What's going on back there with the boys? They seem very cheerful.
Helmut: Maybe a new scientific breakthrough. Let's go over and see!
Heinz: Ha ha, Takumi is holding on to the others from laughing.
Helmut: Yes, that's contagious. Ha ha ha
Heinz: Giggle giggle
Helmut: Oh, now he's dropped the Erlenmeyer flask. Hee hee
Heinz: Tell me, they haven't been drinking rice wine in secret, have they?
Helmut: No, they don't drink. Watch out, Takumi, the shards! Oh, now he's got a coughing fit too.
Heinz: He can't breathe!

Heinz : Qu'est-ce qui se passe là-bas avec les gars ? Ils ont l'air très joyeux.
Helmut : Peut-être une nouvelle découverte scientifique. Allons voir ce qui se passe !
Heinz : Ha ha, Takumi s'accroche aux autres en riant.
Helmut : Oui, c'est contagieux. Ha ha ha
Heinz : Ricane-ricane
Helmut : Oh, maintenant il a laissé tomber l'erlenmeyer. Hi hi
Heinz : Dis-moi, ils n'ont pas bu de vin de riz en cachette ?
Helmut : Non, ils ne boivent pas. Attention, Takumi, aux éclats de verre ! Oh, maintenant il a aussi une quinte de toux.
Heinz : Il ne peut plus respirer !

Heinz: Cosa sta succedendo laggiù ai ragazzi ? Sembrano molto allegri.
Helmut: Forse una nuova scoperta scientifica. Andiamo a vedere!
Heinz: Ah ah, Takumi si sta aggrappando agli altri ridendo.
Helmut: Sì, è contagioso. Ha ha ha
Heinz: Ridacchia-ha
Helmut: Oh, ora gli è caduta la beuta. Hi hi
Heinz: Dimmi, non è che stanno bevendo vino di riso in segreto?
Helmut: No, non bevono. Attento, Takumi, i cocci! Oh, ora ha anche un attacco di tosse.
Heinz: Non riesce a respirare!

Heinz: ¿Qué pasa ahí atrás con los chicos? Parecen muy alegres.
Helmut: Quizá un nuevo avance científico. ¡Vamos a ver!
Heinz: Ja, ja, Takumi está agarrado a los demás, riéndose.
Helmut: Sí, es contagioso. Ja, ja, ja.
Heinz: Risita-ja
Helmut: Oh, ahora se le ha caído el matraz Erlenmeyer. Ji, ji.
Heinz: Dime, no han estado bebiendo vino de arroz en secreto, ¿verdad?
Helmut: No, no beben. ¡Cuidado, Takumi, los fragmentos! Oh, ahora también tiene un ataque de tos.
Heinz: ¡No puede respirar!

7 Helmut: Platsch!!
Heinz: War das Wasser, was du Takumi gerade ins Gesicht gespritzt hast?
Helmut: Ich hoffe.
Heinz: Zeig mal das Gefäß! Schnüff schnüff
Helmut: Er beruhigt sich wieder. Der Überraschungseffekt hat geholfen.
Heinz: So viel zum Thema: „Er macht einen stabilen Eindruck.”
Helmut: Vielleicht brauchen wir doch diesen blöden Holzpfuscher.
Heinz: Pss, Mann, der hört uns, wenn wir neben Takumi stehen.
Helmut: Los, Leute, es langt für heute. Schnappt eure Sachen und Abmarsch. Klatsch klatsch

Helmut: Splash!!
Heinz: Was that water you just splashed in Takumi's face?
Helmut: I hope so.
Heinz: Let me see the container! Sniff sniff
Helmut: He calms down again. The surprise effect has helped.
Heinz: So much for "He makes a stable impression".
Helmut: Maybe we do need that stupid wood tamper after all.
Heinz: Shh, man, he hears us when we're standing next to Takumi.
Helmut: Come on folks, let's call it a day. Grab your stuff and move it. Clap clap

Helmut : Splash !!
Heinz : Est-ce que c'est de l'eau que tu viens d'éclabousser sur le visage de Takumi ?
Helmut : J'espère.
Heinz : Fais-moi voir le récipient ! Snif snif
Helmut : Il se calme à nouveau. L'effet de surprise a aidé.
Heinz : Voilà pour « Il a l'air stable ».
Helmut : Peut-être que nous avons besoin de ce stupide bûcheron après tout.
Heinz : Chut, mec, il nous entend quand nous sommes à côté de Takumi.
Helmut : Allez les gars, c'est fini pour aujourd'hui. Prenez vos affaires et bougez-les. Clap clap

Helmut: Spruzz!!
Heinz: Era acqua quella che hai appena spruzzato in faccia a Takumi?
Helmut: Spero di sì.
Heinz: Fammi vedere il contenitore! Snif snif
Helmut: Si calma di nuovo. L'effetto sorpresa è stato utile.
Heinz: Alla faccia di "Fa un'impressione stabile".
Helmut: Forse abbiamo bisogno di quello stupido taglialegna, dopotutto.
Heinz: Zztt, amico, ci sente quando siamo accanto a Takumi.
Helmut: Forza ragazzi, chiudiamo la giornata. Prendete le vostre cose e muovetevi. Batt batt

Helmut: ¡¡Salpic!!
Heinz: ¿Es agua lo que acabas de salpicar en la cara de Takumi?
Helmut: Eso espero.
Heinz: ¡Déjame ver el recipiente! Snif snif
Helmut: Se vuelve a calmar. El efecto sorpresa ha ayudado.
Heinz: Demasiado para "Da una impresión de estabilidad".
Helmut: A lo mejor necesitemos a ese estúpido leñador después de todo.
Heinz: Chito, tío, nos oye cuando estamos junto a Takumi.
Helmut: Vamos, chicos, ya basta por hoy. Coged vuestras cosas y moveos. Clap clap

(English) There are dangers where even a bodyguard is not allowed to intervene, Heinz explains to his frustrated friend in the living room, while Takumi's aunt inspects the apartment with a stern look and her three daughters sitting timidly by.

(Français) Il y a des dangers pour lesquels même un garde du corps ne peut pas intervenir, explique Heinz à son ami frustré dans le salon, tandis que la tante de Takumi inspecte l'appartement d'un œil sévère, ses trois filles timidement assises à côté.

(Italiano) Ci sono pericoli in cui nemmeno una guardia del corpo può intervenire, spiega Heinz all'amico frustrato in salotto, mentre la zia di Takumi ispeziona l'appartamento con sguardo severo e le sue tre figlie siedono accanto timidamente.

(Español) Hay peligros en los que ni siquiera un guardaespaldas puede intervenir, explica Heinz a su frustrado amigo en el salón, mientras la tía de Takumi inspecciona el apartamento con mirada severa y sus tres hijas se sientan tímidamente a un lado.

(Deutsch) Es gibt Gefahren, bei denen selbst ein Leibwächter nicht eingreifen darf, erklärt Heinz seinem frustrierten Freund im Wohnzimmer, während Takumis Tante mit strengem Blick die Wohnung inspiziert und ihre drei Töchter schüchtern danebensitzen. Normale Version

(17) Die Tante
Tag 13

1 Heinz: Was geht denn hier vor?
Helmut: Ah, Heinz, äh, ich kann grad nicht.
Heinz: Wer steht denn da vor der Haustür? Geh doch mal zur Seite!
Helmut: Das … oh, Stress! Das ist Takumis Tante mit ihren Töchtern, die lassen sich nicht abwimmeln.
Heinz: Au weia, Takumi ist nicht in der Verfassung für so was. Er ist im Schreibfluss.
Helmut: Das hab ich ihr auch gesagt. Aber sie besteht darauf, weil sie Takumis Eltern vertritt, die seit ein paar Jahren in Kyoto leben. Sie war schon mehrmals hier und hat niemanden angetroffen, sagt sie. Ren, was will sie jetzt?
Heinz: Ah!! Oh Mann, hab ich mich erschreckt. Kommst von hinten angeschlichen …
Helmut: Was …? Oh, Takumi. Du bist es.

(17) The Aunt
Day 13

Heinz: And what's going on here?
Helmut: Ah, Heinz, uh, I can't right now.
Heinz: Who is that standing outside the front door? Step aside, will you?
Helmut: That... oh, stress! That's Takumi's aunt with her daughters, they won't be put off.
Heinz: Oh dear, Takumi's not in the mood for this. He's in the flow of writing.
Helmut: I told her that too. But she insists because she represents Takumi's parents, who have been living in Kyoto for a few years. She's been here several times and hasn't met anyone, she says. Ren, what does she want now?
Heinz: Ah!! Oh boy, did I get a fright. You snuck up behind me...
Helmut: What...? Oh, Takumi. It's you.

(17) La Tante
Jour 13

Heinz : Mais qu'est-ce qui se passe ici ?
Helmut : Ah, Heinz, euh, je ne peux pas pour l'instant.
Heinz : Qui est là, devant la porte d'entrée ? Pousse-toi un peu, s'il te plaît.
Helmut : C'est... oh, le stress ! C'est la tante de Takumi avec ses filles, elles ne se laisseront pas renvoyer.
Heinz : Oh là là, Takumi n'est pas d'humeur pour ça. Il est dans le flux de l'écriture.
Helmut : Je le lui ai dit aussi. Mais elle insiste parce qu'elle représente les parents de Takumi, qui vivent à Kyoto depuis quelques années. Elle est venue plusieurs fois et n'a rencontré personne, dit-elle. Ren, qu'est-ce qu'elle veut maintenant ?
Heinz : Ah !! La vache, j'ai eu une sacrée frayeur. Arrivant en douce par derrière comme ça...
Helmut : Quoi... ? Oh, Takumi. C'est toi.

(17) La Zia
Giorno 13

Heinz: Ma cosa sta succedendo qui?
Helmut: Ah, Heinz, ehm, non posso adesso.
Heinz: Chi c'è lì, davanti alla porta d'ingresso? Spostati un po', per favore.
Helmut: Quella... oh, che stress! È la zia di Takumi con le sue figlie, non si faranno scoraggiare.
Heinz: Oh cielo, Takumi non è dell'umore adatto per questo. È nel flusso della scrittura.
Helmut: Gliel'ho detto anch'io. Ma lei insiste perché rappresenta i genitori di Takumi, che vivono a Kyoto da qualche anno. È stata qui diverse volte e non ha incontrato nessuno, dice. Ren, cosa vuole ora?
Heinz: Ah!! Cavolo, mi sono preso un bello spavento. Arrivare di soppiatto da dietro in quel modo...
Helmut: Cosa...? Oh, Takumi. Sei tu.

(17) La Tía
Día 13

Heinz: ¿Qué está pasando aquí?
Helmut: Ah, Heinz, eh, ahora mismo no puedo.
Heinz: ¿Quién está ahí, delante de la puerta principal? Hazte a un lado, ¿quieres?
Helmut: Esa... ¡oh, qué estrés! Es la tía de Takumi con sus hijas, no se van a desanimar.
Heinz: Ay, Dios, Takumi no está en condiciones para esto. Está inmerso en la escritura.
Helmut: Eso es lo que le he dicho. Pero ella insiste porque representa a los padres de Takumi, que llevan unos años viviendo en Kioto. Ha estado aquí varias veces y no ha encontrado a nadie, dice. Ren, ¿qué quiere ahora?
Heinz: ¡¡Ah!! Madre mía, qué susto. Llegar así a hurtadillas por detrás...
Helmut: ¿Qué...? Oh, Takumi. Eres tú.

2 Heinz: Jetzt komm mal von der Tür weg! Lass die miteinander reden! Los!
Helmut: Aua, zieh mich nicht so, Mann! Ich hab eine Aufgabe zu erfüllen!
Heinz: Ja, und Takumi hat eine Tante zu begrüßen. Setz dich hin! Wir bleiben jetzt unauffällig hier im Wohnzimmer und lassen die andern in Ruhe, OK?
Helmut: Äh, nein, nicht OK, ich hab … (Oh nein, jetzt kuckt die sich die ganze Wohnung an!)
Heinz: Dann lass sie.
Helmut: (Sie hat die Luftschlangen an den Wänden bemerkt und verzieht das Gesicht.)
Heinz: Ja, sie hat auch die bunten Socken schon entdeckt, die hier inzwischen alle außer uns tragen. Hör mal auf, mit dem Fuß zu wackeln! Keine Nervosität anmerken lassen!

Heinz: Now get away from the door! Let them talk to each other! Come on!
Helmut: Ouch, don't pull me like that, man! I've got a task to fulfill!
Heinz: Yes, and Takumi has an aunt to greet. Sit down! We'll stay here inconspicuously in the living room now and leave the others alone, OK?
Helmut: Uh, no, not OK, I have... (Oh no, now she's looking at the whole apartment!)
Heinz: Then let her.
Helmut: (She's noticed the streamers on the walls and pulls a face.)
Heinz: Yes, she's also discovered the colorful socks already that everyone here is wearing now except us. Stop wiggling your foot! Don't let your nervousness show!

Heinz : Maintenant, éloigne-toi de la porte. Laisse-les parler entre eux ! Allez !
Helmut : Aïe, ne me tire pas comme ça, mec ! J'ai une tâche à accomplir !
Heinz : Oui, et Takumi a une tante à saluer. Assieds-toi ! Nous allons rester discrètement ici dans le salon maintenant et laisser les autres tranquilles, OK ?
Helmut : Euh, non, pas OK, j'ai... (Oh non, maintenant elle regarde tout l'appartement !)
Heinz : Alors laisse-la faire.
Helmut : (Elle a remarqué les serpentins sur les murs et fait la grimace.)
Heinz : Oui, elle a aussi déjà découvert les chaussettes colorées que tout le monde ici porte maintenant sauf nous. Arrête de remuer ton pied ! Ne laisse pas paraître ta nervosité !

Heinz: Ora allontanati dalla porta! Lasciali parlare tra loro! Forza!
Helmut: Ahi, non tirarmi così, amico! Ho un compito da svolgere!
Heinz: Sì, e Takumi ha una zia da salutare. Siediti! Noi resteremo qui in salotto senza dare nell'occhio adesso e lasceremo gli altri da soli, va bene?
Helmut: Ehm, no, non va bene, ho... (Oh no, ora sta guardando tutto l'appartamento!)
Heinz: Allora lasciala fare.
Helmut: (Ha notato i festoni alle pareti e fa una smorfia.)
Heinz: Sì, ha già scoperto anche i calzini colorati che tutti indossano ora, tranne noi. Smetti di muovere il piede! Non far trasparire il tuo nervosismo!

Heinz: ¡Ahora aléjate de la puerta! ¡Deja que hablen! ¡Vamos!
Helmut: ¡Ay, no me tires así, tío! ¡Tengo una tarea que cumplir!
Heinz: Sí, y Takumi tiene una tía a la que saludar. ¡Siéntate! Ahora nos quedamos discretamente aquí en el salón y dejaremos a los demás en paz, ¿vale?
Helmut: Eh, no, no vale, tengo... (¡Oh, no, ahora está mirando todo el apartamento!)
Heinz: Entonces déjala.
Helmut: (Ella ha notado las serpentinas en las paredes y pone mala cara.)
Heinz: Sí, también ha descubierto ya los calcetines de colores que ahora llevan todos menos nosotros. ¡Deja de mover el pie! ¡No muestres tu nerviosismo!

3 Helmut: Das ist alles nicht gut, Mann! Wo ist die jetzt hingegangen?
Heinz: Ihr gefällt das kreative Chaos in Takumis Zimmer nicht, das kann man bis hier hören. Durch die geschlossene Tür.
Helmut: Wie du weißt, hört man hier sowieso alles. Die Wände sind …
Heinz: Helmut, hör auf, mit dem Bein zu wippen, du machst mich wahnsinnig!
Helmut: Ja toll, ich bin der Leibwächter hier und muss tatenlos zusehen, wie mein Objekt in Gefahr ist.
Heinz: Objekt, also wirklich! Gefahr? Was für eine Gefahr?
Helmut: Das wird nicht gut ausgehen, sag ich dir.
Heinz: Hör zu, das sind Familienbande, da kannst du auch als Leibwächter nicht eingreifen. Das funktioniert nicht.

Helmut: All this is no good, man! Where has she gone now?
Heinz: She doesn't like the creative chaos in Takumi's room, you can hear it all the way here. Through the closed door.
Helmut: As you know, you can hear everything here anyway. The walls are...
Heinz: Helmut, stop bobbing your leg, you're driving me nuts!
Helmut: Yeah, great, I'm the bodyguard here and I have to stand by and watch while my object is in danger.
Heinz: Object, really! Danger? What danger?
Helmut: It's not going to end well, I'm telling you.
Heinz: Listen, these are family ties, even as a bodyguard you can't intervene. It won't work.

Helmut : Tout cela n'est pas bon, mec ! Où est-elle allée maintenant ?
Heinz : Elle n'aime pas le chaos créatif dans la chambre de Takumi, on peut l'entendre jusqu'ici. A travers la porte fermée.
Helmut : Comme tu le sais, on entend tout ici de toute façon. Les murs sont...
Heinz : Helmut, arrête d'agiter ta jambe, tu me rends dingue !
Helmut : Ouais, super, moi je suis le garde du corps ici et je dois regarder sans rien faire comment mon objet est en danger.
Heinz : Objet, vraiment ! En danger ? Quel danger ?
Helmut : Ça ne va pas bien se terminer, je te le dis.
Heinz : Écoute, ce sont des liens familiaux, même en tant que garde du corps tu ne peux pas intervenir. Ça ne marchera pas.

Helmut: Tutto questo non va bene, amico! Dov'è andata adesso?
Heinz: Non le piace il caos creativo nella stanza di Takumi, si sente fin qui. Attraverso la porta chiusa.
Helmut: Come sai, qui si sente tutto in ogni caso. Le pareti sono...
Heinz: Helmut, smettila di agitare la gamba, mi stai facendo impazzire!
Helmut: Sì, fantastico, sono la guardia del corpo qui e devo stare a guardare mentre il mio oggetto è in pericolo.
Heinz: Oggetto, davvero! Pericolo? Quale pericolo?
Helmut: Non finirà bene, te lo dico io.
Heinz: Ascolta, questi sono legami familiari, anche come guardia del corpo non puoi intervenire. Non funzionerebbe.

Helmut: ¡Todo esto no está bien, tío! ¿A dónde ha ido ahora?
Heinz: No le gusta el caos creativo en la habitación de Takumi, se puede oír hasta aquí. A través de la puerta cerrada.
Helmut: Como sabes, aquí se oye todo de todos modos. Las paredes son...
Heinz: Helmut, deja de mover la pierna, ¡me estás volviendo loco!
Helmut: Sí, genial, soy el guardaespaldas aquí y tengo que quedarme de brazos cruzados y ver cómo mi objeto está en peligro.
Heinz: ¡Objeto, en serio! ¿Peligro? ¿Qué peligro?
Helmut: Esto no va a acabar bien, te lo digo yo.
Heinz: Escucha, son lazos familiares, ni siquiera como guardaespaldas puedes intervenir. No funcionará.

4 Helmut: Na super! Ich … oh, da kommen die Nichten. Ja, äh, klar, setzt euch doch!
Heinz: Ich nehme an, die sollen nicht hören, was in Takumis Zimmer besprochen wird.
Helmut: Tantchen ist über die Schreierei auf dem Dach informiert. Jemand aus der Nachbarschaft muss es gepetzt haben.
Heinz: Oh. Woher weißt du das?
Helmut: Hat Ren für mich übersetzt. Wir standen schon ein paar Minuten an der Haustür, als du dazugekommen bist.
Heinz: Was soll's! Das Schreien war ein Ausrutscher. Ansonsten ist ja nichts passiert.
Helmut: Ja, zum Glück. Äh, außer der Sache mit dem Menschenauflauf vor der Tür und dem Polizeieinsatz am ersten Tag.
Heinz: Ach so, das. Ja.
Helmut: Und die roten Schuhe. Und die Fingerpistole auf der Straße.
Heinz: Davon weiß sie auch?
Helmut: Tokio ist ein Dorf.

Helmut: Brilliant! I... oh, here come the nieces. Yes, uh, sure, have a seat!
Heinz: I guess they're not supposed to hear what's being discussed in Takumi's room.
Helmut: Auntie knows about the yelling on the roof. Someone in the neighborhood must have squealed.
Heinz: Oh. How do you know?
Helmut: Ren translated it for me. We'd already been standing at the front door for a few minutes when you arrived.
Heinz: What the heck! The yelling was a lapse. Apart from that, nothing happened.
Helmut: Yes, fortunately. Uh, except for the thing with the crowd outside the door and the police operation on the first day.
Heinz: Oh, that. Yes.
Helmut: And the red shoes. And the finger gun in the street.
Heinz: She knows about that too?
Helmut: Tokyo is a village.

Helmut : Super ! Je... oh, voilà les nièces. Oui, euh, bien sûr, asseyez-vous !
Heinz : Je suppose qu'elles ne sont pas censées entendre ce qui se discute dans la chambre de Takumi.
Helmut : Tantine est au courant des clameurs sur le toit. Quelqu'un du voisinage a dû le cafarder.
Heinz : Oh. Comment tu le sais ?
Helmut : Ren l'a traduit pour moi. Nous étions déjà devant la porte d'entrée depuis quelques minutes quand tu es arrivé.
Heinz : Qu'importe ! La clameur, c'était un faux pas. À part ça, il ne s'est rien passé.
Helmut : Oui, heureusement. Euh, à part l'histoire de la foule devant la porte et l'intervention de police le premier jour.
Heinz : Oh, ça. Oui.
Helmut : Et les chaussures rouges. Et le pistolet à doigt dans la rue.
Heinz : Elle sait aussi ça ?
Helmut : Tokyo est un village.

Helmut: Geniale! Io... oh, ecco che arrivano le nipoti. Sì, ehm, certo, accomodatevi!
Heinz: Immagino che non debbano sentire quello che si discute nella stanza di Takumi.
Helmut: La zia è a conoscenza delle grida sul tetto. Qualcuno del vicinato deve aver fatto la spia.
Heinz: Oh. Come fai a saperlo?
Helmut: Ren l'ha tradotto per me. Eravamo già davanti alla porta d'ingresso da qualche minuto quando sei arrivato.
Heinz: Ma chi se ne frega! Il clamore era un passo falso. A parte questo, non è successo nulla.
Helmut: Sì, per fortuna. Ehm, eccetto la storia della folla davanti alla porta e l'intervento della polizia il primo giorno.
Heinz: Oh, quello. Sì.
Helmut: E le scarpe rosse. E la pistola a dito in strada.
Heinz: Sa anche questo?
Helmut: Tokyo è un villaggio.

Helmut: ¡Brillante! Yo... oh, aquí vienen las sobrinas. Sí, ehm, claro, ¡sentaos!
Heinz: Supongo que no deben oír lo que se discute en la habitación de Takumi.
Helmut: La tía está al tanto de los gritos en el tejado. Alguien del vecindario debe haber chivado.
Heinz: Oh. ¿Cómo lo sabes?
Helmut: Ren me lo tradujo. Llevábamos unos minutos en la puerta principal cuando llegasteis.
Heinz: ¡Qué más da! Los gritos fueron un desliz. Aparte de eso, no pasó nada.
Helmut: Sí, por suerte. Eh, excepto por lo de la multitud fuera de la puerta y la intervención de la policía el primer día.
Heinz: Ah, eso. Sí.
Helmut: Y los zapatos rojos. Y la pistola de dedo en la calle.
Heinz: ¿Eso también lo sabe?
Helmut: Tokio es un pueblo.

5 Heinz: Jetzt werd ich selbst langsam nervös.
Helmut: Familienbande, da darf man sich nicht einmischen. Hast du gesagt.
Heinz: Wir müssen sie irgendwie loswerden.
Helmut: Ach, auf einmal! Wen rufst du da an?
Heinz: (Hi, please come here, OK? Thanks.) Ren. Ah, da ist er schon! Ja, komm mal kurz her! Flüster flüster flüster, OK? OK.
Helmut: Sagst du mir jetzt, was los ist?
Heinz: Er holt Akira und Naoki.
Helmut: Super, dann ist Takumi ja völlig allein mit seiner Tante, die man übrigens immer noch sehr gut hören kann!
Heinz: Ich hab ihm gesagt,dass sie sich um die drei Nichten kümmern sollen. Denen ist peinlich, hier mit Leuten zu sitzen, deren Sprache sie nicht verstehen.
Helmut: Sehr rücksichtsvoll, aber ich denke gerade mehr an Takumi, weißt du.
Heinz: Ich doch auch, Mann. Ah, da seid ihr ja. Na los, bietet den jungen Damen was zu trinken an!
Helmut: Ja, und wie wär's mit ein bisschen romantischer Musik! Mann, du hast Nerven!

Heinz: Now I'm starting to get nervous myself.
Helmut: Family ties, you can't interfere with that. That's what you said.
Heinz: We have to get rid of her somehow.
Helmut: Oh, all of a sudden! Who are you calling?
Heinz: ("Hi, please come here, OK? Thanks.") Ren. Ah, there he is already! Yes, come here a second! Whisper whisper whisper, OK? OK.
Helmut: Will you tell me what's going on now?
Heinz: He's bringing Akira and Naoki.
Helmut: Great, then Takumi is completely alone with his aunt, who is still very audible, by the way!
Heinz: I told him to take care of the three nieces. It's embarrassing for them to sit here with people whose language they don't understand.
Helmut: Very considerate, but I'm thinking more about Takumi right now, you know.
Heinz: Me too, man. Ah, there you are. Go on, offer the young ladies a drink!
Helmut: Yeah, and how about some romantic music! Man, you've got a lot of nerve!

Heinz : Là, je commence à être nerveux moi aussi.
Helmut : Les liens familiaux, il ne faut pas s'en mêler. C'est ce que tu as dit.
Heinz : Nous devons nous débarrasser d'elle d'une façon ou d'une autre.
Helmut : Oh, tout d'un coup ! Qui appelles-tu ?
Heinz : (Hi, please come here, OK ? Thanks.) Ren. Ah, le voilà déjà ! Oui, viens ici une seconde ! Chuchote chuchote, chuchote, OK ? OK.
Helmut : Tu vas me dire ce qui se passe maintenant ?
Heinz : Il va chercher Akira et Naoki.
Helmut : Génial, alors Takumi est complètement seul avec sa tante, qui est toujours très audible, d'ailleurs !
Heinz : Je lui ai dit qu'ils devaient s'occuper des trois nièces. C'est gênant pour elles d'être assises ici avec des gens dont elles ne comprennent pas la langue.
Helmut : Très attentionné, mais je pense plus à Takumi en ce moment, tu sais.
Heinz : Mais moi aussi, mec. Ah, vous voilà. Allez, offrez un verre à ces demoiselles !
Helmut : Oui, et que dirais-tu d'un peu de musique romantique ? Mec, tu as du culot !

Heinz: Ora comincio a innervosirmi anch'io.
Helmut: I legami familiari non devono essere intromessi. È quello che hai detto tu.
Heinz: Dobbiamo liberarci di lei in qualche modo.
Helmut: Oh, all'improvviso! Chi stai chiamando?
Heinz: (Hi, please come here, OK ? Thanks.) Ren. Ah, eccolo già! Sì, vieni qui un attimo! Sussurra sussurra sussurra, ok? OK.
Helmut: Mi dici cosa sta succedendo adesso?
Heinz: Sta prendendo Akira e Naoki.
Helmut: Fantastico, allora Takumi è completamente solo con sua zia, che tra l'altro è ancora molto udibile!
Heinz: Gli ho detto che devono prendersi cura delle tre nipoti. È imbarazzante per loro stare sedute qui con persone di cui non capiscono la lingua.
Helmut: Molto premuroso, ma al momento penso più a Takumi, sai.
Heinz: Ma anch'io, amico. Ah, eccovi. Dai, offrite da bere alle signorine!
Helmut: Sì, e che ne dici di un po' di musica romantica! Amico, hai una bella faccia tosta!

Heinz: Ahora yo también empiezo a ponerme nervioso.
Helmut: Los lazos familiares, no puedes interferir en eso. Eso es lo que dijiste.
Heinz: Tenemos que deshacernos de ella de alguna manera.
Helmut: ¡Oh, de repente! ¿A quién llamas?
Heinz: (Hi, please come here, OK? Thanks.) Ren. ¡Ah, ya está aquí! Sí, ven aquí un segundo. Susurra, susurra, susurra, ¿vale? Vale.
Helmut: ¿Me vas a decir qué está pasando ahora?
Heinz: Está llamando a Akira y Naoki.
Helmut: Genial, entonces Takumi está completamente solo con su tía, que por cierto, todavía se le oye muy bien.
Heinz: Le dije que tenían que ocuparse de las tres sobrinas. Es incómodo para ellas estar sentadas aquí con gente cuyo idioma no entienden.
Helmut: Muy considerado, pero ahora mismo estoy pensando más en Takumi, ¿sabes?
Heinz: Pero yo también, tío. Ah, aquí estáis. ¡Vamos, ofreced algo de beber a las señoritas!
Helmut: ¡Sí, y qué tal algo de música romántica! ¡Tío, tienes mucho descaro!

6 Heinz: Ausgezeichnete Idee! Ich sehe, du denkst mit! Wo ist denn …? Ah, da, die Fernbedienung. So, ein bisschen lauter noch, ja, so ist es gut.Tapp tapp, yeah yeah
Helmut: Jetzt spinnst du wohl total! Wieso nicht noch Kerzen?
Heinz: Großartig, Helmut, du übertriffst dich selbst!Ein paar Ke-herzen … sipp fumm … und das Deckenlicht ausschalten … klick … so ist das gut.
Helmut: Und jetzt?
Heinz: Die jungen Leute amüsieren sich prächtig, siehst du doch. Das Eis ist gebrochen.
Helmut: Heinz, ich weiß echt nicht, was …
Heinz: Drei zwei eins … voilà.
Helmut: Was …? Oh, Tantchen kommt aus dem Zimmer, sieht die partyähnliche Zusammenkunft und … Was hat die Nichte gesagt?
Heinz: Dass sie gern noch bleiben wollen. Dafür muss man die Sprache nicht können. Sehr gut!
Helmut: Sehr gut? Bist du irre? Die … oh, was … da laufen sie. Weg sind sie. Das ging jetzt aber schnell!
Heinz: Ja, Familienbande.

Heinz: Excellent idea! I see you're following along! Where is...? Ah, there, the remote control. Now, a little louder, yes, that's good.Tap tap, yeah yeah
Helmut: Are you completely out of your mind now? Why not candles too?
Heinz: Fantastic, Helmut, you're outdoing yourself!A few ca-han-dles... zip fumm... and the ceiling light off... click... that's the way to do it.
Helmut: And now?
Heinz: The young people are having a great time, you see it yourself. The ice is broken.
Helmut: Heinz, I really don't know what...
Heinz: Three two one... voilà.
Helmut: What...? Oh, Auntie comes out of the room, sees the party-like gathering and... What did the niece say?
Heinz: That they'd like to stay. You don't have to know the language for that. Very good!
Helmut: Very good? Are you crazy? They... oh, what... there they go. They're gone. Now that was quick!
Heinz: Yes, family ties.

Heinz : Excellente idée ! Je vois que tu penses avec moi ! Où est donc... ? Ah, là, la télécommande. Voilà, un peu plus fort, oui, c'est bien.Tap tap, yeah yeah
Helmut : Est-ce que tu as complètement perdu la tête maintenant ? Pourquoi pas des bougies aussi ?
Heinz : Formidable, Helmut, tu te surpasses !Quelques bou-hou-gies... zip fumm... et éteindre le plafonnier... clic... c'est comme ça qu'il faut faire.
Helmut : Et maintenant ?
Heinz : Les jeunes s'amusent beaucoup, tu vois bien. La glace est brisée.
Helmut : Heinz, je ne sais vraiment pas ce que...
Heinz : Trois deux un... voilà.
Helmut : Qu'est-ce que... ? Oh, Tantine sort de la chambre, voit la réunion festive et... Qu'a dit la nièce ?
Heinz : Qu'elles aimeraient bien rester. Tu n'as pas besoin de connaître la langue pour ça. Très bien !
Helmut : Très bien ? Tu es cinglé ? Ils... oh, quoi... les voilá qui s'en vont. Ils sont partis. Mais ça, c'était rapide !
Heinz : Oui, les liens familiaux.

Heinz: Ottima idea! Vedo che la pensi come me! Dov'è...? Ah, ecco la telecomando. Così, un po' più forte, sì, va bene.Tap tap, yeah yeah
Helmut: Sei completamente pazzo adesso? Perché non anche le candele?
Heinz: Fantastico, Helmut, ti stai superando!Qualche ca-han-dele... zip fumm... e la plafoniera spenta... clic... è così che si fa.
Helmut: E ora?
Heinz: I giovani si divertono molto, lo vedi bene. Il ghiaccio è rotto.
Helmut: Heinz, non so davvero cosa...
Heinz: Tre due uno... voilà.
Helmut: Cosa...? Oh, la zia esce dalla stanza, vede la riunione festosa e... Cosa ha detto la nipote?
Heinz: Che vorrebbero restare. Non è necessario conoscere la lingua per questo. Molto bene!
Helmut: Molto bene? Ma sei impazzito? Loro... oh, cosa... ecco che se ne vanno. Se ne sono andati. Ma quello è stato veloce!
Heinz: Sì, i legami familiari.

Heinz: ¡Excelente idea! Veo que piensas como yo. ¿Dónde está...? Ah, aquí está el mando a distancia. Así, un poco más fuerte, sí, está bien.Tap tap, yeah yeah
Helmut: ¿Te has vuelto completamente loco? ¿Por qué no también velas?
Heinz: ¡Fantástico, Helmut, te estás superando a ti mismo!Unas cuantas ve-he-las... zip fumm... y apagar la luz del techo... clic... así es como se hace.
Helmut: ¿Y ahora?
Heinz: Los jóvenes se divierten mucho, ya lo ves. El hielo está roto.
Helmut: Heinz, realmente no sé qué...
Heinz: Tres dos uno... voilà.
Helmut: ¿Qué...? Oh, la tía sale de la habitación, ve la reunión festiva y... ¿Qué ha dicho la sobrina?
Heinz: Que les gustaría quedarse un poco más. No necesitas saber el idioma para eso. ¡Muy bien!
Helmut: ¿Muy bien? ¿Estás tonto? Ellas... oh, qué... ahí van. Se han ido. ¡Pero eso fue rápido!
Heinz: Sí, los lazos familiares.

(English) The next day, the six flatmates visit a sashimono master, where they meet their friend Tsumugi and an acquaintance who the Boys hope will give them a positive impulse. They are not disappointed.

(Français) Le lendemain, les six colocataires se rendent chez un maître de sashimono, où ils rencontrent d'une part leur amie Tsumugi, et d'autre part une connaissance dont les Gars espèrent qu'elle leur donnera une impulsion positive. Ils ne sont pas déçus.

(Italiano) Il giorno successivo, i sei coinquilini visitano un maestro di sashimono, dove incontrano il loro amico Tsumugi e un conoscente che i Ragazzi sperano possa dare loro un impulso positivo. Non rimangono delusi.

(Español) Al día siguiente, los seis compañeros de piso visitan a un maestro de sashimono, donde se encuentran con su amiga Tsumigi y un conocido de quien los Chicos esperan obtener un impulso positivo. No quedan decepcionados.

(Deutsch) Am nächsten Tag besuchen die sechs WG-Bewohner einen Sashimono-Meister, wo sie zum einen auf die befreundete Tsumugi treffen und zum anderen auf einen Bekannten, von dem sich die Jungs einen positiven Impuls wünschen. Sie werden nicht enttäuscht. Normale Version

(18) Sashimono
Tag 14

1 Helmut: Ren sagt, dass wir schon auf der richtigen Straße sind. Wir sind gleich da.
Heinz: Zum Glück kann einer von den Jungs gut Englisch. Das erleichtert die Sache schon ein bisschen. Immer mit diesem Übers …
Helmut: Was ist?
Heinz: Da hinten steht Tsumigi. Sie wartet auf uns.
Helmut: Oh, wie süß! Dass du sie auf diese Entfernung erkennen kannst! Na, Herzklopfen?
Heinz: Helmut, hör auf damit! Also, wir machen es wie besprochen, OK?
Helmut: Was meinst du jetzt? Tsumugi? Klar, ich erhebe keine Ansprüche.
Heinz: Nein, nicht … Dass du auf den Ring klopfst, wenn wir in der Werkstatt sind, Mann!
Helmut: Ich hab noch mal darüber nachgedacht und halte es für etwas zu riskant.

(18) Sashimono
Day 14

Helmut: Ren says we're already on the right street. We're almost there.
Heinz: Luckily one of the boys speaks good English. It does make things a bit easier. Always with this translat...
Helmut: What is it?
Heinz: There's Tsumigi over there, waiting for us.
Helmut: Oh, how sweet! That you can recognize her at this distance! Well, palpitations?
Heinz: Helmut, stop it! So, we'll do it as we discussed, OK?
Helmut: What do you mean now? Tsumugi? Sure, I'm not raising any claims.
Heinz: No, not... That you knock on the ring when we're in the workshop, man!
Helmut: I had second thoughts about it and I think it's a bit too risky.

(18) Sashimono
Jour 14

Helmut : Ren dit que nous sommes déjà dans la bonne rue. Nous y sommes presque.
Heinz : Heureusement, l'un des gars parle bien anglais. Cela facilite un peu les choses. Toujours avec cette traduc...
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : C'est Tsumigi là-bas, elle nous attend.
Helmut : Oh, comme c'est mignon ! Que tu puisses la reconnaître à cette distance ! Alors, des palpitations ?
Heinz : Helmut, arrête de faire ça ! Alors, on va faire comme on a dit, d'accord ?
Helmut : En rapport avec quoi ? Tsumugi ? Bien sûr, je ne réclame rien.
Heinz : Non, pas... Que tu frappes sur la bague quand nous sommes dans l'atelier, mec !
Helmut : J'y ai repensé et je crois que c'est un peu trop risqué.

(18) Sashimono
Giorno 14

Helmut: Ren dice che siamo già sulla strada giusta. Siamo quasi arrivati.
Heinz: Per fortuna uno dei ragazzi parla bene l'inglese. Questo rende le cose un po' più facili. Sempre con il tradu...
Helmut: Cosa c'è?
Heinz: C'è Tsumigi laggiù, che ci aspetta.
Helmut: Oh, che carino! Riesci a riconoscerla a questa distanza! Allora, palpitazioni?
Heinz: Helmut, smettila! Allora, faremo come abbiamo detto, ok?
Helmut: Cosa vuoi dire adesso? Tsumugi? Certo, non ho intenzione di avanzare alcuna pretesa.
Heinz: No, non... Che tu bussi all'anello quando siamo in laboratorio, amico!
Helmut: Ci ho ripensato e credo che sia un po' troppo rischioso.

(18) Sashimono
Día 14

Helmut: Ren dice que ya vamos en la calle correcta. Ya casi estamos.
Heinz: Por suerte, uno de los chicos habla bien inglés. Eso facilita un poco las cosas. Siempre con este tradu...
Helmut: ¿Qué pasa?
Heinz: Allí está Tsumugi, nos está esperando.
Helmut: ¡Oh, qué mono! ¡Que la reconozcas a esta distancia! Entonces, ¿palpitaciones?
Heinz: ¡Helmut, para ya! Entonces, haremos lo que dijimos, ¿de acuerdo?
Helmut: ¿Qué quieres decir ahora? ¿Tsumugi? Claro, no tengo intención de presentar ninguna reclamación.
Heinz: No, no... ¡Que golpees el anillo cuando estemos en el taller, tío!
Helmut: Lo he pensado mejor y creo que es demasiado arriesgado.

2 Heinz: Sieh dir Takumi doch an! Seit dem kleinen Motivationsgespräch mit seiner Tante gestern ist er völlig durch den Wind.
Helmut: Und was willst du erreichen? Wenn wir den Geist beschwören, kann alles Mögliche passieren. Völlig unkontrolliert.
Heinz: Mann, das haben wir doch gestern alles besprochen! Wir hoffen auf einen positiven Impuls, wenn Takumi senior eine Sashimono-Werkstatt sieht. Wenn … Oh, hallo Tsumugi! Was? Ja, klar, eine kleine Umarmung.
Helmut: Hi Tsumigi, das hier sind Akira, Ren und Naoki. Takumi kennst du ja schon.
Heinz: Sieht einladend aus, die Gegend. Atmosphärisch.
Helmut: Ja, pittoresk. Lasst uns reingehen! Da steht der Meister schon und winkt uns heran.
Heinz: Gehst du vor? OK, ja, so.
Helmut: Aber du bleibst in meiner Nähe, wenn ich mit dem Ring …
Heinz: Ja ja, keine Sorge. Und bleib du nah bei Takumi!

Heinz: Just look at Takumi! Since the little motivational talk with his aunt yesterday, he's completely lost it.
Helmut: And what do you want to achieve? If we summon the spirit, anything can happen. Completely uncontrolled.
Heinz: Man, we discussed all that yesterday! We're hoping for a positive impulse once Takumi senior sees a sashimono workshop. When... Oh, hello Tsumugi! What? Yes, of course, a little hug.
Helmut: Hi Tsumigi, these are Akira, Ren and Naoki. You already know Takumi.
Heinz: The area looks inviting. Atmospheric.
Helmut: Yes, picturesque. Let's go inside! The master is already standing there and beckons us in.
Heinz: Will you go first? OK, yes, like this.
Helmut: But you stay close to me when I'm do this thing with the ring...
Heinz: Yes, yes, don't worry. And you stay close to Takumi!

Heinz : Regarde donc Takumi ! Depuis la petite discussion de motivation avec sa tante hier, il est flippé.
Helmut : Et qu'est-ce que tu veux atteindre ? Si nous invoquons l'esprit, tout peut arriver. Totalement incontrôlable.
Heinz : Mec, nous avons déjà discuté de tout cela hier ! Nous espérons une impulsion positive lorsque Takumi le père verra un atelier de sashimono. Quand... Oh, salut Tsumugi ! Quoi ? Oui, bien sûr, un petit câlin.
Helmut : Salut Tsumigi, voici Akira, Ren et Naoki. Tu connais déjà Takumi.
Heinz : L'endroit a l'air accueillant. Atmosphérique.
Helmut : Oui, pittoresque. Entrons à l'intérieur ! Le maître est déjà là et nous fait signe d'approcher.
Heinz : Tu veux bien passer en premier ? D'accord, oui, comme ça.
Helmut : Mais tu restes près de moi quand je fais ce truc avec la bague...
Heinz : Oui, oui, ne t'inquiète pas. Et toi, reste près de Takumi !

Heinz: Basta guardare Takumi! Dopo il discorsetto motivazionale di ieri con sua zia, ha perso completamente la testa.
Helmut: E cosa vuoi ottenere? Se evochiamo lo spirito, tutto può succedere. Totalmente incontrollabile.
Heinz: Amico, abbiamo già discusso di tutto questo ieri! Speriamo in un impulso positivo quando Takumi senior vedrà un laboratorio di sashimono. Quando... Oh, ciao Tsumugi! Cosa? Sì, certo, un piccolo abbraccio.
Helmut: Ciao Tsumigi, questi sono Akira, Ren e Naoki. Conosci già Takumi.
Heinz: Il quartiere sembra invitante. Atmosferico.
Helmut: Sì, pittoresco. Entriamo! Il maestro è già lì e ci fa segno di avvicinarci.
Heinz: Vai prima tu? Va bene, sì, così.
Helmut: Ma stai vicino a me quando faccio questa cosa con l'anello...
Heinz: Sì, sì, non preoccuparti. E tu stai vicino a Takumi!

Heinz: ¡Basta con mirar a Takumi! Después de la charla motivacional de ayer con su tía, está completamente fuera de sí.
Helmut: ¿Y qué quieres conseguir? Si invocamos al espíritu, puede pasar cualquier cosa. Totalmente descontrolado.
Heinz: ¡Tío, ya hablamos de eso ayer! Esperamos un impulso positivo cuando Takumi padre vea un taller de sashimono. Cuando... ¡Oh, hola Tsumugi! ¿Qué? Sí, claro, un pequeño abrazo.
Helmut: Hola Tsumigi, estos son Akira, Ren y Naoki. Ya conoces a Takumi.
Heinz: El barrio parece acogedor. Atmosférico.
Helmut: Sí, pintoresco. ¡Entremos! El maestro ya está aquí y nos hace señas para que nos acerquemos.
Heinz: ¿Vas tú primero? Vale, sí, así.
Helmut: Pero tú quédate cerca de mí cuando haga esto con el anillo...
Heinz: Sí, sí, no te preocupes. ¡Y tú quédate cerca de Takumi!

3 Helmut: (…) Glaubst du, jetzt ist ein guter Zeitpunkt?
Heinz: Ja. Der Meister hat uns jetzt eine halbe Stunde lang verschiedene Techniken gezeigt und scheint eine kurze Pause zu machen.
Helmut: OK. Tock tock tock. Tock tock tock. Und?
Heinz: Was und? Wieso hast du das Zeichen zweimal gemacht?
Helmut: Hab ich nicht. Ich mach's noch mal, warte: Tock tock tock. Tock tock tock. Und?
Heinz: Was soll der Quatsch, Mann? Du hast … Moment, ich weiß, was los ist: Der Typ hat sich sofort wieder zurückgetockt, weil er keinen Bock auf die Sache hat. Ich muss …
Helmut: Hey, du hast mir den rechten Arm auf den Rücken gedreht. Spinnst du?
Heinz: Sorry, geht nicht anders. Ich hoffe, es funktioniert auch, wenn ich den Ring betocke. Tock tock tock

Helmut: (...) Do you think now is a good time?
Heinz: Yes. The master has been showing us various techniques for half an hour now and seems to be taking a short break.
Helmut: OK. Tock tock tock. Tock tock tock. And?
Heinz: And what? Why did you make the sign twice?
Helmut: I didn't. I'll do it again, wait: Tock tock tock tock. Tock tock tock tock. And?
Heinz: What's this nonsense, man? You've... Wait, I know what's going on: The guy immediately re-tocked because he's not in the mood for it. I have to...
Helmut: Hey, you twisted my right arm behind my back. Are you mental?
Heinz: Sorry, there's no other way. I hope it also works when I tock the ring. Tock tock tock

Helmut : (...) Tu penses que c'est le bon moment ?
Heinz : Oui. Le maître nous a maintenant montré différentes techniques pendant une demi-heure et semble faire une courte pause.
Helmut : OK. Toc toc toc. Toc toc toc. Et ?
Heinz : Et quoi ? Pourquoi as-tu fait le signe deux fois ?
Helmut : Je ne l'ai pas fait. Je vais le refaire, attends : Toc toc toc. Toc toc toc. Et ?
Heinz : C'est quoi ces bêtises, mec ? Tu as... Attends, je sais ce qui se passe : Le gars a immédiatement retoccé parce qu'il n'a pas envie de ça. Faut que je...
Helmut : Hé, tu m'as tordu le bras droit dans le dos. Tu es fou ?
Heinz : Désolé, il n'y a pas d'autre solution. J'espère que ça marchera aussi quand moi je ferai toc sur la bague. Toc toc toc

Helmut: (...) Pensi che sia un buon momento?
Heinz: Sì. Il maestro ora ci ha mostrato diverse tecniche per mezz'ora e sembra fare una breve pausa.
Helmut: Ok. Toc toc toc. Toc toc toc. E?
Heinz: E cosa? Perché hai fatto il segno due volte?
Helmut: Non l'ho fatto. Lo rifaccio, aspetta: Toc toc toc. Toc toc toc. E?
Heinz: Cos'è questa assurdità, amico? Hai... Aspetta, so cosa sta succedendo: Il ragazzo si è immediatamente ritoccato perché non è dell'umore giusto. Devo...
Helmut: Ehi, mi hai girato il braccio destro dietro la schiena. Sei fesso?
Heinz: Mi dispiace, non c'è altro modo. Spero che funzioni anche quando faccio toc all'anello io. Toc toc toc

Helmut: (...) ¿Crees que ahora es un buen momento?
Heinz: Sí. El maestro nos ha estado mostrando varias técnicas durante media hora y parece que va a hacer una breve pausa.
Helmut: Vale. Toc toc toc. Toc toc toc. ¿Y?
Heinz: ¿Y qué? ¿Por qué has hecho la señal dos veces?
Helmut: No lo he hecho. Lo voy a hacer de nuevo, espera: Toc toc toc. Toc toc toc. ¿Y?
Heinz: ¿Qué tontería es esta, tío? Has... Espera, ya sé lo que pasa: El tipo ha retoccado enseguida porque no no le apetece. Tengo que...
Helmut: Oye, me has torcido el brazo derecho a mis espaldas. ¿Estás loco?
Heinz: Lo siento, no hay otra manera. Espero que también funcione cuando yo haga toc con el anillo. Toc toc toc

4 Helmut: Lass mich sofort los, Ausländer! Das ist Freiheitsberaubung. Nje, nje
Heinz: Kuck doch, das ist eine Werkstatt so wie deine früher!
Helmut: Das IST meine Werkstatt, Idiot! Keine Ahnung, wie ihr die gefunden habt, aber … Oh!
Heinz: Was ist?
Helmut: Da liegen ein paar meiner alten Werkzeuge. Wie schön, ich … Aua, jetzt lass mich endlich los!
Heinz: OK, aber benimm dich! Denk daran, dass Takumi hier ist. Was tust du denn da? Oh nein, jetzt fängt der an zu schnitzen! Hel … Ta … Hm. Zum Glück ist der Meister kurz rausgegangen.
Helmut: Wer hätte gedacht, dass der alte Takumi noch mal ein Stück Holz bearbeiten darf! Sniff. Jetzt passiert genau das, was ich verhindern wollte.
Heinz: Dass du in Windeseile ein Werkstück herstellst, mit der Anmut eines Meisters, und die anderen dich ungläubig ansehen?

Helmut: Let go of me now, foreigner! That's deprivation of liberty. Nyeh, nyeh
Heinz: Just look, this is a workshop just like yours used to be!
Helmut: This IS my workshop, idiot! No idea how you found it, but... Oh!
Heinz: What is it?
Helmut: There are some of my old tools. How nice, I... Ouch, now let go of me!
Heinz: OK, but behave yourself! Remember that Takumi is here. What are you doing there? Oh no, now he's going to start carving! Hel... Ta... Hm. Luckily the master went out for a moment.
Helmut: Who would have thought that old Takumi would be allowed to work on a piece of wood again! Sniff. Now the very thing I wanted to prevent is happening.
Heinz: That you produce a workpiece in no time at all, with the grace of a master, and the others look at you in disbelief?

Helmut : Lâche-moi tout de suite, étranger ! C'est de la privation de liberté. Nyeh, nyeh
Heinz : Mais regarde donc, c'est un atelier comme le tien à l'époque !
Helmut : C'EST mon atelier, idiot ! Je n'ai aucune idée de comment vous l'avez trouvé, mais... Oh !
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a ?
Helmut : Il y a quelques-uns de mes anciens outils. Comme c'est gentil, je... Aïe, lâche-moi maintenant !
Heinz : D'accord, mais tiens-toi bien ! N'oublie pas que Takumi est ici. Qu'est-ce que tu fais là ? Oh non, maintenant il va commencer à sculpter ! Hel... Ta... Hm. Heureusement, le maître s'est absenté un instant.
Helmut : Qui aurait cru que le vieux Takumi puisse encore travailler sur un morceau de bois ! Sniff. C'est justement ce que je voulais éviter qui se produit.
Heinz : Que tu fabriques une pièce en un rien de temps, avec la grâce d'un maître, et que les autres te regardent avec incrédulité ?

Helmut: Lasciami subito andare, straniero! Questa è privazione della libertà. Nyeh, nyeh
Heinz: Ma guarda, questo è un laboratorio proprio come il tuo una volta!
Helmut: Questo È il mio laboratorio, idiota! Non ho idea di come l'abbiate trovato, ma... Oh!
Heinz: Che cos'è?
Helmut: Ci sono alcuni dei miei vecchi attrezzi. Che bello, io... Ahi, ora lasciami andare!
Heinz: Ok, ma comportati bene! Ricordati che Takumi è qui. Cosa stai facendo lì? Oh no, ora inizierà a scolpire! Hel... Ta... Hm. Per fortuna il maestro è uscito per un momento.
Helmut: Chi avrebbe mai pensato che il vecchio Takumi potesse ancora lavorare su un pezzo di legno! Sniff. È proprio quello che volevo evitare che accadesse.
Heinz: Che tu produca un pezzo in pochissimo tempo, con la grazia di un maestro, e gli altri ti guardino increduli?

Helmut: ¡Suéltame ahora mismo, extranjero! Eso es privación de libertad. Ñeh, ñeh
Heinz: ¡Pero mira, este es un taller como el tuyo solía ser!
Helmut: ¡Este ES mi taller, idiota! No tengo ni idea de cómo lo habéis encontrado, pero... ¡Oh!
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Son algunas de mis viejas herramientas. Qué bonito, yo... ¡Ay, ahora suéltame!
Heinz: Vale, ¡pero compórtate! Recuerda que Takumi está aquí. ¿Qué estás haciendo? Oh, no, ¡ahora va a empezar a tallar! Hel... Ta... Hm. Por suerte, el maestro salió un momento.
Helmut: ¡Quién iba a pensar que el viejo Takumi todavía podría trabajar en un trozo de madera! Sniff. Es justo lo que quería evitar que sucediera.
Heinz: ¿Que produzcas una pieza de trabajo en un abrir y cerrar de ojos, con la gracia de un maestro, y los demás te miren con incredulidad?

5 Helmut: Nein, dass ich sentimental werde! Schnief! Ähem, also dies hier war einer meiner Prototypen, siehst du? Das Holzstück hier …
Heinz: Der Meister kommt!
Helmut: Ah, hier, bitteschön! Ich meinte: Doo itashimashite!
Heinz: Er scheint beeindruckt zu sein und glotzt dich an wie einen Außerirdischen.
Helmut: Ja, er denkt, ich bin dieser Schwachkopf Helmut.
Heinz: Übrigens, dein Nachfahre … Du weißt schon. Hast du nicht irgendwas, um ihn zu stabilisieren?
Helmut: Stabilisieren? Der muss sich zusammenreißen! Seine Tante hatte ganz recht gestern!
Heinz: OK, aber trotzdem. Zeig ihm was Schönes, damit er … die Kraft findet, sich zusammenzureißen.
Helmut: Was Schönes, was Schönes … Ah, natürlich!
Heinz: Was tust du da?! Oh, Scheiße, Mann, lass die Werkstatt heil!
Helmut: Das hatte ich fast schon vergessen!
Heinz: Ja, hättest du es doch nur vergessen! Du hast ein großes Loch in den Fußboden geschlagen. Bist du noch zu retten? Du … Oh, was ist das denn? Eine Schatulle.

Helmut: No, that I get sentimental! Sob! Ahem, so this here was one of my prototypes, see? This piece of wood here...
Heinz: The master is coming!
Helmut: Ah, please, here you go! I meant: Doo itashimashite!
Heinz: He seems impressed and stares at you like you're an alien.
Helmut: Yes, he thinks I'm that dickhead Helmut.
Heinz: By the way, your descendant... You know. Don't you have something to stabilize him?
Helmut: Stabilize him? He needs to get his act together! His aunt was quite right yesterday!
Heinz: OK, but still. Show him something nice so that he... finds the strength to get his act together.
Helmut: Something nice, something nice... Ah, of course!
Heinz: What are you doing?! Oh, shit, man, keep the workshop intact!
Helmut: I'd almost forgotten about that!
Heinz: Yes, I wish you actually had forgotten! You've knocked a big hole in the floor. Are you totally insane? You... Oh, what's that? A casket.

Helmut : Non, que je devienne sentimental ! Renifle ! Ahem, donc ceci était l'un de mes prototypes, tu vois ? Ce morceau de bois ici...
Heinz : Le maître arrive !
Helmut : Ah, voilà, tenez ! Je voulais dire : Doo itashimashite !
Heinz : Il a l'air impressionné et te fixe comme si tu étais un extraterrestre.
Helmut : Oui, il pense que je suis ce connard de Helmut.
Heinz : Au fait, ton descendant... Tu sais. Tu n'as pas quelque chose pour le stabiliser ?
Helmut : Le stabiliser ? Il faut qu'il se ressaisisse. Sa tante avait tout à fait raison hier !
Heinz : D'accord, mais quand même. Montre-lui quelque chose de beau pour qu'il... trouve la force de se ressaisir.
Helmut : Quelque chose de beau, quelque chose de beau... Ah, bien sûr !
Heinz : Qu'est-ce que tu fais ?! Oh, merde, mec, garde l'atelier intact !
Helmut : J'avais presque oublié ça !
Heinz : Oui, si seulement tu avais oublié ! Tu as fait un gros trou dans le sol. Es-tu complètement tapé ? Tu... Oh, qu'est-ce que c'est ? Un écrin.

Helmut: No, che io diventi sentimentale! Sniff! Ahem, questo era uno dei miei prototipi, vedi? Questo pezzo di legno qui...
Heinz: Il maestro sta arrivando!
Helmut: Ah, ecco, tenga! Volevo dire: Doo itashimashite!
Heinz: Sembra impressionato e ti fissa come se fossi un alieno.
Helmut: Sì, pensa che io sia quella testa di cazzo di Helmut.
Heinz: A proposito, il tuo discendente... Sai... Non hai qualcosa per stabilizzarlo?
Helmut: Stabilizzarlo? Ha bisogno di rimettersi in sesto! Sua zia aveva proprio ragione ieri!
Heinz: Ok, ma comunque. Mostragli qualcosa di bello in modo che... trovi la forza di rimettersi in sesto.
Helmut: Qualcosa di bello, qualcosa di bello... Ah, certo!
Heinz: Cosa stai facendo?! Oh, merda, amico, mantieni intatta il laboratorio!
Helmut: Me ne ero quasi dimenticato!
Heinz: Sì, se solo te ne fossi dimenticato! Hai fatto un grosso buco nel pavimento. Sei completamente scemo? Tu... Oh, cos'è quello? Un cofanetto.

Helmut: ¡No, que me ponga sentimental! ¡Sniff! Ejem, así que este de aquí era uno de mis prototipos, ¿ves? Este trozo de madera aquí...
Heinz: ¡Ya viene el maestro!
Helmut: ¡Ah, por favor, toma! Quería decir: ¡Doo itashimashite!
Heinz: Parece impresionado y te mira como si fueras un extraterrestre.
Helmut: Sí, cree que soy ese imbécil de Helmut.
Heinz: Por cierto, tu descendiente... Ya sabes. ¿No tienes algo para estabilizarlo?
Helmut: ¿Estabilizarlo? ¡Necesita ponerse las pilas! ¡Su tía tenía toda la razón ayer!
Heinz: Vale, pero aún así. Enséñale algo bonito para que... pueda encontrar la fuerza para ponerse las pilas.
Helmut: Algo bonito, algo bonito... ¡Ah, claro!
Heinz: ¡¿Qué estás haciendo?! ¡Oh, mierda, tío, deja el taller intacto!
Helmut: ¡Casi se me había olvidado!
Heinz: ¡Sí, ojalá lo hubieras olvidado! Has hecho un gran agujero en el suelo. ¿Estás completamente mochales? Tú... Oh, ¿qué es eso? Un cofrecillo.

6 Helmut: Pust, pust, reib, putz. Ich hatte die für meinen Sohn gemacht in der Hoffnung, dass er irgendwann wiederkommt.
Heinz: Sie ist wunderschön.
Helmut: 167 Jahre lang hat sie hier gelegen, wo ich sie versteckt und für ihn dagelassen habe.
Heinz: Wir sind alle hin und weg, sogar der Meister. Sieh dich um!
Helmut: Hier, für dich, Takumi! Hai, hai.
Heinz: Wow!
Helmut: So, nun zum Thema: „Dieser blöde Holzpfuscher”!
Heinz: Ach das, das ist Helmut nur so rausgerutscht.
Helmut: Klatsch klatsch klatsch klatsch klatsch klatsch …
Heinz: Tock tock tock!
Helmut: Aua! Ey, was war das denn jetzt? Hast du mich geohrfeigt oder was?
Heinz: Das war ich nicht, das war … Lass uns erst mal rausgehen! Die andern müssen sich von uns erholen!

Helmut: Blow, blow, rub, clean. I made it for my son in the hope that he'd come back one day.
Heinz: It's beautiful.
Helmut: For 167 years it's been here, where I hid it and left it for him.
Heinz: We're all blown away, even the master. Look around you!
Helmut: Here, for you, Takumi! Hai, hai.
Heinz: Wow!
Helmut: So, now to the topic: "That stupid wood tamper"!
Heinz: Oh that, Helmut just slipped that out.
Helmut: Slap slap slap slap slap slap...
Heinz: Tock tock tock!
Helmut: Ouch! Hey, what was that now? Did you just slap me or what?
Heinz: It wasn't me, it was... Let's go outside first! The others need to recover from us!

Helmut : Souffle, souffle, frotte, nettoie. Je l'ai fait pour mon fils dans l'espoir qu'il revienne un jour.
Heinz : Il est magnifique.
Helmut : Pendant 167 ans il est resté là, où je l'ai caché et laissé pour lui.
Heinz : Nous sommes tous époustouflés, même le maître. Regarde autour de toi !
Helmut : Tiens, pour toi, Takumi ! Hai, hai.
Heinz : Ouah !
Helmut : Alors, passons maintenant au sujet : « Ce stupide bûcheron » !
Heinz : Ah, ça, c'est juste glissé de la bouche de Helmut.
Helmut : Gifle gifle gifle gifle gifle gifle...
Heinz : Toc toc toc !
Helmut : Aïe ! Hé, qu'est-ce que c'était encore ? Tu viens de me gifler ou quoi ?
Heinz : Ce n'était pas moi, c'était... Sortons d'abord ! Les autres ont besoin de se remettre de nous !

Helmut: Soffia, soffia, strofina, pulisci. L'ho fatto per mio figlio nella speranza che un giorno tornasse.
Heinz: È bellissimo.
Helmut: Da 167 anni è qui, dove l'ho nascosto e lasciato per lui.
Heinz: Siamo tutti sbalorditi, anche il maestro. Guardati intorno!
Helmut: Ecco, per te, Takumi! Hai, hai.
Heinz: Wow!
Helmut: Allora, passiamo ora all'argomento: "Quello stupido taglialegna"!
Heinz: Oh, questo è proprio scivolato dalla bocca di Helmut.
Helmut: Schiaffo schiaffo schiaffo schiaffo schiaffo schiaffo...
Heinz: Toc toc toc!
Helmut: Ahi! Ehi, cos'è stato? Mi hai dato delle schiaffi o cosa?
Heinz: Non sono stato io, è stato... Andiamo fuori prima! Gli altri devono riprendersi da noi!

Helmut: Sopla, sopla, frota, limpia. Lo hice para mi hijo con la esperanza de que algún día volviera.
Heinz: Es precioso.
Helmut: Lleva 167 años aquí, donde lo escondí y lo dejé para él.
Heinz: Estamos todos impresionados, incluso el maestro. ¡Mira a tu alrededor!
Helmut: ¡Toma, Takumi, esto es para ti! Hai, hai.
Heinz: ¡Vaya!
Helmut: Bueno, ahora al tema: ¡"Ese estúpido leñador"!
Heinz: Oh, eso, Helmut se le ha escapado.
Helmut: ¡Bofeta, bofeta, bofeta, bofeta, bofeta, bofeta...
Heinz: ¡Toc, toc, toc!
Helmut: ¡Ay! Oye, ¿qué ha sido eso? ¿Me has dado bofetadas o qué?
Heinz: No he sido yo, ha sido... ¡Salgamos primero! ¡Los demás tienen que recuperarse de nosotros!

(English) Heinz spends the evening with Tsumugi and doesn't come home until the next day. He makes up to Helmut, who has arranged this trip for him, with an exquisite sweet and wonders about the blinking plastic heart on the living room wall.

(Français) Heinz passe la soirée avec Tsumugi et ne rentre à la maison que le lendemain. Il rend la politesse à Helmut, qui lui a organisé cette sortie, en lui offrant une délicieuse sucrerie et s'étonne de voir un cœur en plastique clignoter sur le mur du salon.

(Italiano) Heinz trascorre la serata con Tsumugi e torna a casa solo il giorno dopo. Per ricambiare Helmut, che gli ha procurato questa gita, gli regala un dolce squisito e si stupisce del cuore di plastica lampeggiante sulla parete del soggiorno.

(Español) Heinz pasa la noche con Tsumugi y no vuelve a casa hasta el día siguiente. Se lo agradece a Helmut, que le ha organizado la excursión, con un exquisito dulce y se sorprende al ver un corazón de plástico que parpadea en la pared del salón.

(Deutsch) Heinz verbringt den Abend mit Tsumugi und kommt erst am nächsten Tag nach Hause. Er revanchiert sich bei Helmut, der ihm diesen Ausflug beschert hat, mit einer exquisiten Süßigkeit und wundert sich über das blinkende Plastikherz an der Wohnzimmerwand. Normale Version

(19) Club der blinkenden Herzen
Tag 15

1 Helmut: Ding dong. Dingdongdingdong! Ja ja, ich komm ja schon! Wo ist denn Ren bloß? Egal.
Heinz: Hi!
Helmut: Ach du bist das! Stimmt, du warst ja die ganze Nacht weg. Zwinker zwinker
Heinz: Ich brauch erst mal einen Kaffee. Ich hab neuen mitgebracht. Für dich hab ich auch was, Moment. Grabbel wühl, hier, bitteschön!
Helmut: Oh wow, türkischer Honig! Ich liebe dieses Zeug. Hab ich ewig nicht mehr gegessen. Danke! Hey, der ist ja schwerer als die Kaffeepackung! Alles für mich?
Heinz: Japp.
Helmut: Und? Was ist passiert, nachdem du Tsumugi vom Restaurant nach Hause begleitet hast?
Heinz: Wir haben geredet und einen netten Abend verbracht. Wo ist Takumi? Im Labor?
Helmut: Der schläft.

(19) Blinking Hearts Club
Day 15

Helmut: Ding dong. Dingdongdingdong! Yes, yes, I'm coming! Where on earth is Ren? Never mind.
Heinz: Hi!
Helmut: Oh, it's you! Right, you were out all night. Knick knack
Heinz: I need a coffee first. I've brought some new coffee. For you I've got something too, wait a minute. Grub, rummage, here you go!
Helmut: Oh wow, Turkish honey! I love this stuff. I haven't eaten it for ages. Thanks! Hey, that's heavier than the coffee packet! All for me?
Heinz: Yep.
Helmut: And? What happened after you walked Tsumugi home from the restaurant?
Heinz: We talked and had a nice evening. Where is Takumi? In the lab?
Helmut: Sleeping.

(19) Club des cœurs clignotants
Jour 15

Helmut : Ding dong. Dingdongdingdong ! Oui, oui, j'arrive ! Mais où diable est Ren ? Peu importe.
Heinz : Salut!
Helmut : Oh, c'est toi ! Ah oui, tu es sorti toute la nuit. Clin d'œil, clin d'œil
Heinz : J'ai besoin d'un café d'abord. J'ai apporté du nouveau café. J'ai quelque chose pour toi aussi, attends. Fouille-far-fouille, voilà, tiens !
Helmut : Oh wow, du miel turc ! J'adore ce truc. Je n'en ai pas mangé depuis longtemps. Merci ! Hé, c'est plus lourd que le paquet de café ! Tout pour moi ?
Heinz : Oui.
Helmut : Et alors? Que s'est-il passé après que tu aies raccompagné Tsumugi du restaurant à la maison?
Heinz : Nous avons discuté et passé une bonne soirée. Où est Takumi ? Au labo ?
Helmut : Dort.

(19) Club dei cuori lampeggianti
Giorno 15

Helmut: Ding dong. Dingdongdingdong! Sì, sì, sto arrivando! Dove diavolo è Ren? Non importa.
Heinz: Ciao!
Helmut: Oh, sei tu! Giusto, sei stato fuori tutta la notte. Occhiolino
Heinz: Prima ho bisogno di un caffè. Ho portato del caffè nuovo. Ho qualcosa anche per te, aspetta. Grufo, scava, ecco, tieni!
Helmut: Oh wow, miele turco! Adoro questa roba. Non lo mangio da secoli. Grazie! Ehi, è più pesante del pacco di caffè! Tutto per me?
Heinz: Sì.
Helmut: E? Cosa è successo dopo aver accompagnato Tsumugi a casa dal ristorante?
Heinz: Abbiamo parlato e abbiamo passato una bella serata. Dov'è Takumi? Nel laboratorio?
Helmut: Dorme.

(19) Club de corazones parpadeantes
Día 15

Helmut: ¡Ding dong. Dingdongdingdong! ¡Sí, sí, ya voy! ¿Dónde demonios está Ren? No importa.
Heinz: ¡Hola!
Helmut: ¡Oh, eres tú! Claro, estuviste fuera toda la noche. Guiño, guiño
Heinz: Primero necesito un café. He traído café nuevo. Para ti también tengo algo, espera un momento. Busca, hurga, ¡aquí tienes!
Helmut: ¡Oh, guau, miel turca! Me encanta esta cosa. Hace siglos que no como esto. ¡Gracias! Oye, ¡pesa más que el paquete de café! ¿Todo para mí?
Heinz: Sí.
Helmut: ¿Y? ¿Qué pasó después de que acompañaras a Tsumugi a casa desde el restaurante?
Heinz: Hablamos y pasamos una agradable velada. ¿Dónde está Takumi? ¿En el laboratorio?
Helmut: Durmiendo.

2 Heinz: Schläft? Es ist elf Uhr durch. Willst du auch Kaffee?
Helmut: Nö danke. Ja, Takumi hat viel zu verarbeiten. Er hält im Schlaf seine Schatulle wie einen Teddy und lächelt sanft, ist echt süß.
Heinz: Ich fand es erstaunlich, wie gelassen die alle auf unseren Bericht über Takumi senior reagiert haben, den wir im Restaurant geben mussten. Der Meister hat uns sogar erklärt, was die japanische Mythologie dazu sagt.
Helmut: Ja, wenn wir nicht alles offengelegt hätten, hätten die weiter geschwiegen und uns angekuckt.
Heinz: Yurei heißen solche Geister hier demnach. Herumirrende Seelen Verstorbener, die keine Ruhe finden. Tsumugi hat mir gestern Abend noch einiges darüber erzählt.
Helmut: Hat sie eigentlich einen Freund?
Heinz: Sie ist verheiratet. Ihr Mann ist auf einer Geschäftsreise.
Helmut: Du kleiner Draufgänger, du!

Heinz: Sleeping? It's past eleven o'clock. You want some coffee too?
Helmut: No thanks. Yes, Takumi has a lot to process. He holds his casket like a teddy bear in his sleep and smiles gently, really sweet.
Heinz: I found it amazing how calmly they all reacted to our report about Takumi senior, which we had to give in the restaurant. The master even explained to us what Japanese mythology says about the matter.
Helmut: Yes, if we hadn't revealed everything, they would have kept quiet and looking at us.
Heinz: Yurei is what such spirits are called here. Wandering souls of the deceased who can't find peace. Tsumugi told me a few more things about them last night.
Helmut: Does she actually have a boyfriend?
Heinz: She's married. Her husband is on a business trip.
Helmut: You little daredevil, you!

Heinz : Dort ? Il est onze heures passé. Tu veux aussi du café ?
Helmut : Non merci. Oui, Takumi a beaucoup de choses à assimiler. Il tient son écrin comme un ours en peluche dans son sommeil et sourit doucement, trop mignon.
Heinz : J'ai été étonné de voir à quel point ils ont tous réagi calmement à notre rapport sur Takumi senior, que nous devions donner au restaurant. Le maître nous a même expliqué ce que la mythologie japonaise disait à ce sujet.
Helmut : Oui, si nous n'avions pas tout révélé, ils auraient continué à se taire et à nous regarder.
Heinz : Yurei, c'est ainsi que l'on appelle ces esprits ici. Des âmes errantes des défunts qui n'arrivent pas à trouver la paix. Tsumugi m'en a encore parlé hier soir.
Helmut : Et a-t-elle un mec ?
Heinz : Elle est mariée. Son mari est en voyage d'affaires.
Helmut : Petit casse-cou, toi !

Heinz: Dorme? Sono passate le undici. Vuoi anche tu del caffè?
Helmut: No, grazie. Sì, Takumi ha molte cose da assimilare. Nel sonno stringe il suo cofanetto come un orsacchiotto e sorride dolcemente, davvero carino.
Heinz: Ho trovato sorprendente la calma con cui tutti hanno reagito alla nostra relazione su Takumi senior, che abbiamo dovuto tenere al ristorante. Il maestro ci ha persino spiegato cosa dice la mitologia giapponese a riguardo.
Helmut: Sì, se non avessimo rivelato tutto, sarebbero rimasti in silenzio a fissarci.
Heinz: Yurei è il nome con cui vengono chiamati questi spiriti qui. Anime vaganti di defunti che non trovano pace. Tsumugi me ne ha parlato ancora ieri sera.
Helmut: E ha un ragazzo?
Heinz: È sposata. Suo marito è in viaggio d'affari.
Helmut: Piccolo temerario che non sei altro!

Heinz: ¿Durmiendo? Son más de las once. ¿Quieres café también?
Helmut: No, gracias. Sí, Takumi tiene mucho que procesar. Sostiene su cofrecillo como un osito de peluche mientras duerme y sonríe suavemente, muy mono.
Heinz: Me pareció increíble la calma con la que reaccionaron todos ante nuestro informe sobre Takumi padre, que tuvimos que dar en el restaurante. El maestro incluso nos explicó lo que dice la mitología japonesa al respecto.
Helmut: Sí, si no lo hubiéramos revelado todo, se habrían quedado en silencio mirándonos.
Heinz: Yurei, así es como llamamos a estos espíritus aquí. Almas errantes de difuntos que no pueden encontrar la paz. Tsumugi me contó algunas cosas más sobre ellos anoche.
Helmut: ¿Y tiene novio?
Heinz: Está casada. Su marido está de viaje de negocios.
Helmut: ¡Pequeño temerario!

3 Heinz: Hör auf damit! Du weiß nicht, wovon du sprichst.
Helmut: Klar, wahrscheinlich erzählst du mir als nächstes, dass du im Kapsel-Hotel übernachtet hast.
Heinz: Na und? Schlürf
Helmut: Hey, ich werd Fiona schon nichts verraten, keine Sorge! Mir war das schon im Restaurant klar. Körpersprache und alles. Als ich damals Ela in Moskau kennengelernt hab, hab ich auch …
Heinz: Hältst du bitte mal die Klappe! Ich bin nicht in der Stimmung für … Oh, äh, hello! Schlp klapp. Was …? Dieses Gesicht kenn ich doch von irgendwo.
Helmut: Das war eine der Nichten von vorgestern. Die hat sich was aus dem Kühlschrank geholt. Sie schwänzt die Uni und besucht Ren. Dein Werk.
Heinz: Oh. Tja, warum nicht? Wenn die sich mögen und beide frei sind …

Heinz: Stop it! You don't know what you're talking about.
Helmut: Sure, next you'll probably tell me that you spent the night in the capsule hotel.
Heinz: So what? Slurp
Helmut: Hey, I won't tell Fiona anything, don't worry! I already figured it out in the restaurant. Body language and all. When I met Ela in Moscow, I also...
Heinz: Will you please shut up! I'm not in the mood for... Oh, uh, hello! Shlp clap. What...? I remember this face from somewhere.
Helmut: That was one of the nieces from the day before yesterday. She got herself something from the fridge. She's skipping uni to visit Ren. Your doing.
Heinz: Oh. Well, why not? If they like each other and they're both free...

Heinz : Arrête ça! Tu ne sais pas de quoi tu parles.
Helmut : Oh oui, ensuite tu vas probablement me dire que tu as dormi à l'hôtel capsule.
Heinz : Et alors ? Slurp
Helmut : Hé, je ne dirai rien à Fiona, ne t'inquiète pas ! J'ai déjà compris au restaurant. Le langage corporel et tout. Quand j'ai rencontré Ela à Moscou, j'ai aussi...
Heinz : Tu veux bien la fermer ? Je ne suis pas d'humeur à... Oh, euh, hello ! Chlp clap. Quoi... ? Je connais ce visage de quelque part.
Helmut : C'était une des nièces d'avant-hier. Elle s'est servie dans le frigo. Elle sèche l'université et rend visite à Ren. Ton œuvre.
Heinz : Oh. Eh bien, pourquoi pas ? S'ils s'aiment bien et qu'ils sont tous les deux libres...

Heinz: Smettila! Non sai di cosa stai parlando.
Helmut: Certo, poi mi dirai che hai passato la notte in un hotel a capsule.
Heinz: E allora? Slurp
Helmut: Ehi, non dirò nulla a Fiona, non preoccuparti! L'ho già capito al ristorante. Il linguaggio del corpo e tutto il resto. Quando ho incontrato Ela a Mosca, ho anche...
Heinz: Vuoi stare zitto per favore? Non sono in vena di... Oh, ehm, hello! Shlp clap. Cosa...? Ricordo questo volto da qualche parte.
Helmut: Era una delle nipoti dell'altro ieri. Ha preso qualcosa dal frigo. Ha saltato l'università per andare a trovare Ren. È opera tua.
Heinz: Oh. Beh, perché no? Se si piacciono e sono entrambi liberi...

Heinz: ¡Basta ya! No sabes de lo que estás hablando.
Helmut: Claro, lo siguiente que me dirás es que pasaste la noche en el hotel cápsula.
Heinz: ¿Y qué? Sorp
Helmut: Oye, no le diré nada a Fiona, ¡no te preocupes! Ya me di cuenta en el restaurante. El lenguaje corporal y todo eso. Cuando conocí a Ela en Moscú, yo también...
Heinz: ¿Quieres callarte, por favor? No estoy de humor para... Oh, eh, ¡hello! Shlp clap. ¿Qué...? Recuerdo esta cara de algún sitio.
Helmut: Era una de las sobrinas de anteayer. Se ha tomado algo de la nevera. Se ha saltado la universidad para visitar a Ren. Es obra tuya.
Helmut: Oh. Bueno, ¿por qué no? Si se gustan y los dos están libres...

4 Helmut: Na klar, na klar, warum nicht, meine Rede! Willkommen im Club der blinkenden Herzen, Mann! Komm mal hier rüber, siehst du das?
Heinz: Meinst du das rot blinkende Plastikherz an der Wand? Ist etwas irritierend. Wo sind denn die Luftschlangen hin?
Helmut: Weg. Eine neue Phase ist angebrochen! Eine Phase der Liebe, des Lächelns und mjam, des türkischen Honigs! Köstlich. Unwiderstehlich. Ja, es ist die Zeit der unwiderstehlichen Liebe. Schmatz, mjam
Heinz: Glaubst du, Takumi kann seinen Artikel jetzt beenden? War unsere Maßnahme erfolgreich?
Helmut: Ich denke schon. Gestern Abend hat er noch eine Menge Fragen gestellt und sich an vieles erinnert.

Helmut: Of course, of course, why not, that's what I'm saying! Welcome to the blinking hearts club, man! Come over here, you see that?
Heinz: Do you mean the blinking red plastic heart on the wall? It's a bit irritating. Where have the streamers gone?
Helmut: Away. A new phase has begun! A phase of love, smiles and myum, Turkish honey! Delicious. Irresistible. Yes, it's the time of irresistible love. Smack, myum
Heinz: Do you believe Takumi can finish his article now? Was our measure successful?
Helmut: I think so. He asked a lot of questions last night and remembered a lot of things.

Helmut : Bien sûr, bien sûr, pourquoi pas, c'est ce que je dis ! Bienvenue au club des cœurs clignotants, mec ! Viens par ici, tu vois ça ?
Heinz : Tu veux dire le cœur en plastique rouge clignotant sur le mur ? C'est un peu irritant. Où sont passés les serpentins ?
Helmut : Envolés. Une nouvelle phase a commencé ! Une phase d'amour, de sourires et du miam, miel turc ! Délicieux. Irrésistible. Oui, c'est le temps de l'amour irrésistible. Goute, miam
Heinz : Crois-tu que Takumi peut terminer son article maintenant ? Notre mesure a-t-elle été couronnée de succès ?
Helmut : Je pense que oui. Hier soir, il a encore posé beaucoup de questions et s'est souvenu de beaucoup de choses.

Helmut: Certo, certo, perché no, è quello che dico io! Benvenuto nel club dei cuori lampeggianti, amico! Vieni qui, lo vedi?
Heinz: Intendi il cuore di plastica rosso lampeggiante sul muro? È un po' irritante. Dove sono finite le stelle filanti?
Helmut: Via. È iniziata una nuova fase! Una fase di amore, sorrisi e miam, miele turco! Delizioso. Irresistibile. Sì, è la stagione dell'amore irresistibile. Ingozz, miam
Heinz: Credi che Takumi possa finire il suo articolo ora? La nostra misura ha avuto successo?
Helmut: Penso di sì. Ieri sera ha fatto ancora molte domande e ha ricordato molte cose.

Helmut: Claro, claro, ¿por qué no? ¡Eso es lo que digo! ¡Bienvenido al club de corazones parpadeantes, tío! Ven aquí, ¿ves eso?
Heinz: ¿Te refieres al corazón rojo de plástico parpadeante en la pared? Es un poco irritante. ¿Dónde están las serpentinas?
Helmut: Se han ido. ¡Ha comenzado una nueva fase! Una fase de amor, sonrisas y miam, ¡miel turca! Deliciosa. Irresistible. Sí, es la época del amor irresistible. Zamp mbut, ñam
Heinz: ¿Piensas que Takumi puede terminar su artículo ahora? ¿Ha tenido éxito nuestra medida?
Helmut: Creo que sí. Ayer por la noche hizo un montón de preguntas y recordó muchas cosas.

5 Heinz: Ich hätte doch dableiben sollen! Aber du hast mich ja genötigt, Tsumugi nach Hause zu bringen.
Helmut: Das war ein Gnadenakt, Mann! Ihr wärt sonst beide geplatzt. Das war offensichtlich.
Heinz: So so. Zurück zu Takumi!
Helmut: Ja, klar. Er hat gesagt, dass er die Sashimono-Werkstatt kannte, weil er einmal in dem Viertel war und eine Art übernatürliche Anziehungskraft gespürt hat.
Heinz: Ja, und daraufhin hat er mit einem Gesellen geklönt, der vor der Werkstatttür stand, und so ist der Kontakt zustande gekommen.
Helmut: Ja, genau. Woher weißt du das?
Heinz: Mann, das hatte er schon im Restaurant erzählt.
Helmut: Wirklich? Ach so. Und dass ihm plötzlich klar geworden ist, dass seine Geschicklichkeit mit den Händen und sein Sinn für Esothetik vererbt sind, das auch?

Heinz: I should have stayed, after all! But you forced me to take Tsumugi home.
Helmut: It was an act of mercy, man! Otherwise both of you would have burst. That was obvious.
Heinz: Well, well. Back to Takumi!
Helmut: Yes, sure. He said that he knew the sashimono workshop because he was once in the neighborhood and felt a kind of supernatural attraction.
Heinz: Yes, and then he chatted to an apprentice who was standing outside the workshop door, and that's how the contact came about.
Helmut: Yes, exactly. How do you know?
Heinz: Man, he had already mentioned it in the restaurant.
Helmut: Really? I see. And that he suddenly realized that his skilfulness with his hands and his sense of esothetics are hereditary, that too?

Heinz : J'aurais dû rester ! Mais tu m'as forcé à ramener Tsumugi à la maison.
Helmut : C'était un acte de grâce, mec ! Sinon, vous auriez éclaté tous les deux. C'était évident.
Heinz : Comme ça, hein ? Revenons à Takumi !
Helmut : Oui, bien sûr. Il a dit qu'il connaissait l'atelier de sashimono parce qu'il était une fois dans le quartier et qu'il avait ressenti une sorte d'attirance surnaturelle.
Heinz : Oui, et puis il a causé avec un apprenti qui se tenait devant la porte de l'atelier, et c'est comme ça que le contact s'est établi.
Helmut : Oui, exactement. Comment le sais-tu ?
Heinz : Mec, il avait déjà raconté ça au restaurant.
Helmut : Vraiment ? Ah bon. Et qu'il a soudain réalisé que son habileté avec ses mains et son sens de l'ésothétique sont héréditaires, ça aussi ?

Heinz: Sarei dovuto rimanere! Ma mi hai costretto a riportare Tsumugi a casa.
Helmut: È stato un atto di pietà, amico! Altrimenti sareste scoppiati entrambi. Era ovvio.
Heinz: Così, eh? Torniamo a Takumi!
Helmut: Sì, certo. Ha detto di conoscere il laboratorio di sashimono perché una volta si trovava nei paraggi e ha sentito una sorta di attrazione soprannaturale.
Heinz: Sì, e poi ha chiacchierato con un apprendista che si trovava davanti alla porta del laboratorio, ed è così che è nato il contatto.
Helmut: Sì, esatto. Come lo sai?
Heinz: Amico, l'aveva già raccontato al ristorante.
Helmut: Davvero? Ah, bene. E che all'improvviso ha capito che la sua destrezza con le mani e il suo senso dell'esotismo sono ereditari, anche questo?

Heinz: ¡Debería haberme quedado! Pero me obligaste a llevarme a Tsumugi a casa.
Helmut: ¡Fue un acto de misericordia, tío! De lo contrario, los dos habríais reventado. Era evidente.
Heinz: Ya veo. ¡Volvamos a Takumi!
Helmut: Sí, claro. Dijo que conocía el taller de sashimono porque una vez estuvo en el barrio y sintió una especie de atracción sobrenatural.
Heinz: Sí, y luego charló con un aprendiz que estaba delante de la puerta del taller, y así fue como se estableció el contacto.
Helmut: Sí, exacto. ¿Cómo lo sabes?
Heinz: Tío, eso ya lo había contado en el restaurante.
Helmut: ¿De verdad? Ah, vale. ¿Y que de repente se dio cuenta de que su habilidad con las manos y su sentido de la esotética son hereditarios, eso también?

6 Heinz: Esothetik?
Helmut: Estomik. Äh, Testatik. Scheiße … Ätherik!
Heinz: Esoterik?
Helmut: Nein.
Heinz: Ästethik?
Helmut: Ja, das.
Heinz: Nein.
Helmut: Was nein?
Heinz: Nein, das hatte er im Restaurant nicht gesagt. Er findet also zu seinen Wurzeln zurück, das kann eigentlich nur Gutes bedeuten.
Helmut: Sag ich doch! Mmja, gier, schmatz
Heinz: OK, aber wir sollten trotzdem wachsam bleiben.
Helmut: Im Moment läuft alles schnuckelig. Akira und Naoki sind im Labor, um die letzten Auswertungen zu machen. In drei oder vier Tagen kann Takumi seine Arbeit abgeben und alle sind glücklich.
Heinz: Ich weiß nicht warum, aber ich hab trotz allem ein leichtes Gefühl der Beunruhigung in der Magengegend.

Heinz: Esothetics?
Helmut: Estomics. Uh, testatics. Shit... etherics!
Heinz: Esoterics?
Helmut: No.
Heinz: Aesthetics?
Helmut: Yeah, that one.
Heinz: No.
Helmut: No what?
Heinz: No, he didn't mention that in the restaurant. So he's finding his way back to his roots. That can basically only be good news.
Helmut: That's what I said! Mmyu, glutt, smatz
Heinz: OK, but we should still remain vigilant.
Helmut: Everything is going smoothly at the moment. Akira and Naoki are in the lab running the final checks. In three or four days Takumi can deliver his work and everyone will be happy.
Heinz: I don't know why, but I still have a mild feeling of unease in my stomach.

Heinz : Esothétique ?
Helmut : Estomique. Euh, testatique. Merde... éthérique !
Heinz : Ésotérique ?
Helmut : Non.
Heinz : Esthétique ?
Helmut : Oui, celle-là.
Heinz : Non.
Helmut : Non quoi ?
Heinz : Non, il n'en a pas parlé au restaurant. Il retrouve donc ses racines, ce qui ne peut signifier que du bon en fait.
Helmut : C'est ce que j'ai dit ! Mmia, glout, vorce
Heinz : D'accord, mais il faut quand même rester vigilant.
Helmut : Pour l'instant, tout se passe bien. Akira et Naoki sont au labo pour faire les dernières vérifications. Dans trois ou quatre jours, Takumi pourra livrer son travail et tout le monde sera content.
Heinz : Je ne sais pas pourquoi, mais j'ai malgré tout un léger sentiment d'inquiétude au creux de l'estomac.

Heinz: Esotismo?
Helmut: Estomica. Ehm... testatica. Merda... Eterica!
Heinz: Esoterica?
Helmut: No.
Heinz: Estetica?
Helmut: Sì, quella.
Heinz: No.
Helmut: No cosa?
Heinz: No, non ne ha parlato al ristorante. Quindi sta ritrovando le sue radici, il che non può significare altro che bene.
Helmut: È quello che ho detto io! Mmia, golos-o-gord
Heinz: Va bene, ma dobbiamo comunque rimanere vigili.
Helmut: Al momento sta andando tutto bene. Akira e Naoki sono in laboratorio per gli ultimi controlli. Tra tre o quattro giorni Takumi potrà consegnare il suo lavoro e tutti saranno contenti.
Heinz: Non so perché, ma ho ancora una leggera sensazione di disagio nello stomaco.

Heinz: ¿Esotética?
Helmut: Estómica. Ehm, testática. Mierda... ¡eterística!
Heinz: ¿Esotérica?
Helmut: No.
Heinz: ¿Estética?
Helmut: Sí, esa.
Heinz: No.
Helmut: ¿No qué?
Heinz: No, eso no lo había dicho en el restaurante. Así que está volviendo a sus raíces, lo cual solo puede significar algo bueno.
Helmut: ¡Eso es lo que dije! Mmia, engull, devor
Heinz: Vale, pero deberíamos seguir estando atentos.
Helmut: Todo va bien por el momento. Akira y Naoki están en el laboratorio haciendo los últimos controles. En tres o cuatro días Takumi podrá entregar su trabajo y todos estarán contentos.
Heinz: No sé por qué, pero sigo teniendo una ligera sensación de malestar en el estómago.

7 Helmut: Da geht's dir besser als mir. Mir wird gerade furchtbar schlecht von dem ganzen türkischen Honig.
Heinz: Hast du den schon aufgegessen? Wie hast du das denn gemacht? Inhaliert?
Helmut: Au, mein Bauch! Verdammt, das hätte ich nicht tun sollen.
Heinz: So was kann schon mal passieren!
Helmut: Jetzt fällt mir wieder ein, dass mir früher schon mal schlecht von dem Zeug geworden ist. Und das war viel weniger. Da konnte ich mich auch nicht zurückhalten.
Heinz: Ach ja, ich erinnere mich. Ist halt unwiderstehlich. Das ist völlig verständlich. Mach dir keine Sorgen!
Helmut: Sorgen? Mann, mir ist strotz-übel, Mann! Deine Süßigkeiten waren ein zweischneidiges Geschenk.
Heinz: Hey, es ist eben die Zeit der unwiderstehlichen Liebe im Club der blinkenden Herzen!
Helmut: Stöhn

Helmut: Then you're better off than I am. All that Turkish honey is making me dreadfully sick at the moment.
Heinz: Have you already finished it? How did you do that? Did you inhale it?
Helmut: Oh, my tummy! Damn, I shouldn't have done that.
Heinz: Things like that can happen!
Helmut: Now I recall that this stuff made me sick before. And that time it was much less. Then I couldn't stop myself either.
Heinz: Oh right, I remember. Well, it's just irresistible. That's completely understandable. Don't worry about it!
Helmut: Worry? Man, I'm nauseous to the brim, man! Your sweets were a double-edged gift.
Heinz: Hey, this is the season of irresistible love in the blinking hearts club!
Helmut: Groan

Helmut : Alors tu es mieux loti que moi. Tout ce miel turc me rend terriblement malade en ce moment.
Heinz : Tu l'as déjà terminé ? Comment as-tu fait ? Tu l'as inhalé ?
Helmut : Aïe, mon ventre ! La vache, je n'aurais pas dû faire ça.
Heinz : Ça peut arriver, ça !
Helmut : Je me rappelle que j'ai déjà eu des nausées à cause de ce truc. Et cette fois-là, c'était beaucoup moins. Je ne pouvais pas me retenir là aussi.
Heinz : Ah oui, je m'en souviens. Eh bien, c'est irrésistible, tout simplement. C'est tout à fait compréhensible. Ne te fais pas de souci !
Helmut : Pas de souci ? Mec, je me sens mal à fond, mec ! Tes sucreries étaient un cadeau à double tranchant.
Heinz : Hé, c'est la saison de l'amour irrésistible dans le club des cœurs clignotants !
Helmut : Grogne

Helmut: Allora stai meglio di me. Tutto quel miele turco mi fa terribilmente male.
Heinz: L'hai già finito? Come hai fatto? L'hai inalato?
Helmut: Ahi, il mio stomaco! Accidenti, non avrei dovuto farlo.
Heinz: Cose del genere possono succedere!
Helmut: Mi ricordo ora che mi è già venuta la nausea per questa roba. E quella volta era molto meno. Anche quella volta non sono riuscito a fermarmi.
Heinz: Oh, giusto, mi rammento. Beh, è semplicemente irresistibile. È assolutamente comprensibile. Non preoccuparti!
Helmut: Preoccuparmi? Amico, ho la nausea fino all'orlo, amico! I tuoi dolci sono stati un regalo a doppio taglio.
Heinz: Ehi, questa è la stagione dell'amore irresistibile nel club dei cuori lampeggianti!
Helmut: Uffa!

Helmut: Entonces estás mejor que yo. Toda esa miel turca me está poniendo terriblemente enfermo en este momento.
Heinz: ¿Ya te la has terminado? ¿Cómo lo has hecho? ¿Inhalándola?
Helmut: ¡Ay, mi estómago! Maldita sea, no debería haberlo hecho.
Heinz: ¡Cosas así pueden pasar!
Helmut: Ahora recuerdo que ya me dio náuseas por esta cosa. Y aquella vez fue mucho menos. Entonces tampoco podía contenerme.
Heinz: Ah, sí, ya me acuerdo. Bueno, es que es simplemente irresistible. Es totalmente comprensible. ¡No te preocupes!
Helmut: ¿Preocuparme? ¡Tío, me siento fatal, tío! Tus dulces fueron un regalo de doble filo.
Heinz: ¡Eh, esta es la época del amor irresistible en el club de corazones parpadeantes!
Helmut: ¡Uff!

(English) Several threads come together on this eventful day in Frankfurt. And tubes. After two phone calls and an extraordinary aid measure, Fanni and Fiona find themselves in a completely new situation, something they first have to digest.

(Français) Plusieurs fils se rejoignent en cette journée mouvementée à Francfort. Et des tubes. Après deux coups de téléphone et une mesure d'aide extraordinaire, Fanni et Fiona se retrouvent dans une situation complètement nouvelle, ce qu'elles doivent d'abord digérer.

(Italiano) Alcuni fili si uniscono in questa giornata ricca di eventi a Francoforte. E tubi. Dopo due telefonate e una straordinaria misura di aiuto, Fanni e Fiona si ritrovano in una situazione completamente nuova, cosa che devono prima digerire.

(Español) Algunos hilos se unen en este día lleno de acontecimientos en Fráncfort. Y tubos. Después de dos llamadas telefónicas y una medida de ayuda extraordinaria, Fanni y Fiona se encuentran en una situación completamente nueva, algo que primero tienen que asimilar.

(Deutsch) Einige Fäden führen an diesem ereignisreichen Tag in Frankfurt zusammen. Und Schläuche. Nach zwei Telefonaten und einer außerordentlichen Hilfsmaßnahme finden sich Fanni und Fiona in einer völlig neuen Situation wieder, was sie erst einmal verdauen müssen. Normale Version

(20) Die Schlauchpräsentation
Tag 15

1 Fanni: Wen suchen Sie? Die Podiumsdiskussion? Ach so, Sie sind Herr Dr. Schneidewohl, der Chirurg. Ja, da vorne rechts, sehen Sie? Die warten schon auf Sie. Nichts zu danken.
Fiona: Ich glaub, wir können uns jetzt für zehn Minuten verdrücken. Maisun macht schon die Anmoderation für die Podiumsdiskussion.
Fanni: Willst du nicht dabei sein? Was, wenn sie aus irgendwelchen Gründen nicht weiter weiß oder wenn sie Mist baut?
Fiona: Sie wollte den Job, nun hat sie ihn. Außerdem ist Wolfgang da, der kennt sich zumindest ansatzweise mit Medizinschläuchen aus. Und Jenny, der Maisun die Moderation geklaut hat.
Fanni: Sie lässt es sich nicht anmerken. Tapferes Mädchen! Was waren das übrigens für Zettel vorhin? Du hast bis eben kein Wort mehr gesagt, nachdem Wolfgang sie dir gegeben hatte. Schlechte Nachrichten?
Fiona: Nein … Nein. Gute. Sehr gute. Lass uns in den Raum gehen, wo unsere Sachen liegen. Ich muss telefonieren.
Fanni: Sehr gute? Und dann machst du so ein Gesicht?
Fiona: Ich muss erst mal telefonieren. Dann erzähl ich dir alles. So, hier sind wir ungestört.
Fanni: Ich sehe grad, dass mich vorhin jemand angerufen hat. Unbekannte Nummer. Hm, ich ruf mal zurück, mal sehen, wer das war.

(20) The Tube Presentation
Day 15

Fanni: Who are you looking for? The panel discussion? Oh, I see, you're Dr. Cutwel, the surgeon. Yes, over there on the right, you see it? They're already waiting for you. You're welcome.
Fiona: I think we can hop off now for ten minutes. Maisoon is already introducing the panel discussion.
Fanni: Don't you want to be there? What if she doesn't know any further for some reason or if she messes up?
Fiona: She wanted the job, she's got it. Besides, Wolfgang is there, he at least has a basic idea about medical tubes. And Jenny, who had the moderation job snatched from her by Maisoon.
Fanni: She doesn't let it show. Brave girl! By the way, what were those notes earlier? After Wolfgang gave them to you, you didn't say a word until just now. Bad news?
Fiona: No... No. Good ones. Very good ones. Let's go over to the room where our things are. I have to make a phone call.
Fanni: Very good ones? And you make a face like that?
Fiona: I have to make a phone call first. Then I'll tell you everything. Right, here we're undisturbed.
Fanni: I just noticed that someone called me earlier. Unknown number. Hm, I'll call back and see who it was.

(20) La Présentation des tubes
Jour 15

Fanni : Qui cherchez-vous ? La table ronde ? Ah, je vois, vous êtes le docteur Biencouper, le chirurgien. Oui, là-bas à droite, vous voyez ? Ils vous attendent déjà. De rien.
Fiona : Je crois que nous pouvons nous éclipser pour dix minutes maintenant. Maisoun fait déjà la présentation de la table ronde.
Fanni : Tu ne veux pas y assister ? Et si elle ne sait rien de plus pour une raison ou une autre ou si elle se plante ?
Fiona : Elle voulait le poste, elle l'a. En plus, Wolfgang est là, il a au moins une idée de base sur les tubes médicaux. Et Jenny, qui s'est fait arracher le poste de modérateur par Maisoun.
Fanni : Elle ne le laisse pas paraître. Fille courageuse ! Au fait, c'était quoi ces notes tout à l'heure ? Après que Wolfgang te les ait données, tu n'as pas dit un mot jusqu'à maintenant. De mauvaises nouvelles ?
Fiona : Non... Non. Bonnes. De très bonnes. Allons dans la pièce où se trouvent nos affaires. Je dois passer un coup de fil.
Fanni : Très bonnes ? Et tu fais une tête comme ça ?
Fiona : Je dois d'abord passer un coup de fil. Ensuite, je te raconterai tout. Voilà, ici nous ne sommes pas dérangés.
Fanni : Je viens de remarquer que quelqu'un m'a appelé tout à l'heure. Numéro inconnu. Hm, je vais rappeler et voir qui c'était.

(20) La Presentazione dei tubi
Giorno 15

Fanni: Chi sta cercando? La tavola rotonda? Ah, lei è il dottor Bentagliato, il chirurgo. Sì, laggiù in fondo a destra, vede? La stanno già aspettando. Non c'è di che.
Fiona: Credo che ora possiamo svignarcela per dieci minuti. Maisun sta già introducendo la tavola rotonda.
Fanni: Non vuoi essere presente? E se per qualche motivo non sapesse cosa fare o se combinasse qualche pasticcio?
Fiona: Voleva il posto, ce l'ha. Inoltre, Wolfgang è lì, ha almeno un'idea di base sui tubi medici. E Jenny, a cui Maisun ha strappato il posto di moderatrice.
Fanni: Non lo dà a vedere. Ragazza coraggiosa! A proposito, cos'erano quei foglietti di prima? Dopo che Wolfgang te li ha dati, non hai detto una parola fino a poco fa. Brutte notizie?
Fiona: No... No. Buone. Molto buone. Andiamo nella stanza dove ci sono le nostre cose. Devo fare una telefonata.
Fanni: Molto buone? E fai una faccia così?
Fiona: Prima devo fare una telefonata. Poi ti dirò tutto. Ecco, qui siamo indisturbati.
Fanni: Ho appena notato che qualcuno mi ha chiamato prima. Numero sconosciuto. Hm, richiamo e vedo chi era.

(20) La Presentación de tubos
Día 15

Fanni: ¿Quién está buscando? ¿La mesa redonda? Ah, usted es el Dr. Buencorte, el cirujano. Sí, ahí al fondo a la derecha, ¿lo ve? Ya lo están esperando. De nada.
Fiona: Creo que ahora podemos largarnos diez minutos. Maisun ya está presentando el panel de discusión.
Fanni: ¿No quieres asistir? ¿Y si no sabe más por alguna razón o si la caga?
Fiona: Quería el trabajo, lo tiene. Además, Wolfgang está allí, al menos tiene una idea básica sobre los tubos médicos. Y Jenny, a quien Maisun le arrebató el puesto de moderadora.
Fanni: No lo deja ver. ¡Qué chica tan valiente! Por cierto, ¿qué eran esas notas de antes? Después de que Wolfgang te las diera, no has dicho ni una palabra hasta ahora. ¿Malas noticias?
Fiona: No... No. Buenas. Muy buenas. Vamos a la habitación donde están nuestras cosas. Tengo que hacer una llamada.
Fanni: ¿Muy buenas? ¿Y pones esa cara?
Fiona: Tengo que hacer una llamada primero. Luego te lo cuento todo. Vale, aquí estamos tranquilos.
Fanni: Acabo de darme cuenta de que alguien me ha llamado antes. Número desconocido. Mmm, voy a devolver la llamada y ver quién era.

2 Fiona: Tuut tuut. Ja hallo, ich bin's. Sag mal, hast du vielleicht was mit dieser offiziellen und anwaltlich geprüften Verzichtserklärung zu tun, die ich vor ein paar Minuten von Wolfgang gekriegt hab?
Fanni: Tuut tuut. Ja hallo, hier ist Fiona. Jemand hat mich vorhin unter dieser Nummer angerufen. Wer? Ach du bist's, na das ist ja eine Überraschung!
Fiona: Was heißt, ob ich mich nicht freue? Natürlich, aber … Was? Ja klar, nur für den Fall, dass ich es will, sonst kann ich in der Agentur bleiben. Ich hab das schon verstanden.
Fanni: Heute? Aber ich bin in Frankfurt bei einer Präsentation. Ach so, das weißt du? Ah, du hast unseren Flyer gesehen. Stimmt, da ist meine Dienstnummer drauf. Du wohnst jetzt in Frankfurt? Nein, ich hatte keine Ahnung. Und worum geht's?

Fiona: Toot toot. Yeah, hi, it's me. Tell me, do you have anything to do with this official and lawyer-approved waiver that I got from Wolfgang a couple of minutes ago?
Fanni: Toot toot. Yes hello, this is Fanni speaking. Someone called me earlier on this number. Who? Oh, it's you, now that's a surprise!
Fiona: What do you mean, am I not happy? Of course, but... What? Yes, sure, just in case I want it, otherwise I can stay at the agency. I've understood that all right.
Fanni: Today? But I'm in Frankfurt doing a presentation. Oh, you know that? Ah, you've seen our flyer. Right, it's got my work number on it. You live in Frankfurt now? No, I had no idea. And what's the story?

Fiona : Tuut tuut. Oui, salut, c'est moi. Dis-moi, tu as peut-être quelque chose à voir avec cette déclaration de renonciation officielle et vérifiée par un avocat que j'ai reçue de Wolfgang il y a quelques minutes ?
Fanni : Toot toot. Oui, bonjour, c'est Fanni. Quelqu'un m'a appelé tout à l'heure de ce numéro. Qui ? Ah, c'est toi, eh bien, quelle surprise !
Fiona : Comment ça, si je ne suis pas contente ? Bien sûr, mais... Quoi ? Oui, d'accord, juste au cas où j'en aurais envie, sinon je peux rester à l'agence. J'ai bien compris cela.
Fanni : Aujourd'hui ? Mais je suis à Francfort pour une présentation. Ah bon, tu le sais ? Ah, tu as vu notre prospectus. C'est vrai, il y a mon numéro de travail dessus. Tu habites à Francfort maintenant ? Non, je n'en avais aucune idée. Et quelle est l'histoire ?

Fiona: Tuut tuut. Sì, ciao, sono io. Dimmi, hai qualcosa a che fare con questa rinuncia ufficiale e approvata dall'avvocato che ho ricevuto da Wolfgang qualche minuto fa?
Fanni: Tuut tuut. Sì, ciao, sono Fanni. Qualcuno mi ha chiamato prima a questo numero. Chi? Oh, sei tu, che sorpresa!
Fiona: Cosa vuoi dire, se non sono felice? Certo, ma... Cosa? Sì, va bene, solo nel caso lo volessi, altrimenti posso rimanere in agenzia. Questo l'ho già capito.
Fanni: Oggi? Ma sono a Francoforte per una presentazione. Ah sì, lo sai? Ah, hai visto il nostro volantino. È vero, c'è il mio numero di lavoro sopra. Vivi a Francoforte adesso? No, non ne avevo idea. E qual è la storia?

Fiona: Tuut tuut. Sí, hola, soy yo. Dime, ¿tienes algo que ver con esta renuncia oficial y aprobada por un abogado que me dio Wolfgang hace un par de minutos?
Fanni: Tuut tuut. Sí, hola, soy Fiona. Alguien me llamó antes a este número. ¿Quién? Oh, eres tú, ¡qué sorpresa!
Fiona: ¿Cómo que si no estoy contenta? Claro que sí, pero... ¿Qué? Sí, de acuerdo, por si me apetece, si no puedo quedarme en la agencia. Eso ya lo he entendido.
Fanni: ¿Hoy? Pero estoy en Fráncfort haciendo una presentación. Oh, ¿lo sabes? Ah, has visto nuestro folleto. Es verdad, mi número de trabajo está en él. ¿Ahora vives en Fráncfort? No, no tenía ni idea. ¿Y cuál es la historia?

3 Fiona: Doch, natürlich ist es wichtig für mich, die Hintergründe zu kennen. Ehrlich gesagt bestehe ich sogar darauf, wenn … Wer ist Vito?
Fanni: Wow, abgefahrene Geschichte! Also, ich weiß nicht, ob ich dir weiterhelfen kann, aber du musst mir unbedingt alles darüber erzählen.
Fiona: Ja gut, aber wie? Wie hat er Wolfgang davon überzeugt, dass es das Beste für alle ist?
Fanni: Ich schätze, noch zwei Stunden. Komm doch einfach her und hol mich ab, dann gehen wir was trinken. Vielleicht hat Fiona auch Lust. Was? Ja, man kann hier einfach so reinkommen, die Adresse hast du ja. OK, tschüs.
Fiona: Also gut, ich nehm das erst mal so hin. Ja, natürlich ist das super. Ich muss mich an den Gedanken nur gewöhnen. OK, dann bis später, tschüs.

Fiona: Yes, of course it's important for me to know the background. To be honest, I even insist on it if... Who is Vito?
Fanni: Wow, that's a spacy story! Well, I don't know if I can help you, but you really have to tell me all about it.
Fiona: All right, but how? How did he convince Wolfgang that it was the best for everyone?
Fanni: I guess another two hours. Why don't you come and pick me up, then we'll go for a drink. Maybe Fiona's up for it too. What? Yes, you can simply enter here, you have the address. OK, bye.
Fiona: All right, I'll take it like that for now. Yes, of course that's great. I just have to get used to the idea. OK, until later then, bye.

Fiona : Si, bien sûr que c'est important pour moi de connaître le contexte. Honnêtement, j'insiste même si... Qui est Vito ?
Fanni : Wow, quelle histoire incroyable ! Je ne sais pas si je peux t'aider, mais il faut absolument que tu me racontes tout.
Fiona : Oui, d'accord, mais comment ? Comment a-t-il convaincu Wolfgang que c'était le mieux pour tout le monde ?
Fanni : Encore deux heures, je suppose. Pourquoi ne viendrais-tu pas me chercher, puis nous irons boire un verre. Peut-être que Fiona nous accompagnera. Quoi ? Oui, tu peux entrer ici comme ça, tu as l'adresse. OK, au revoir.
Fiona : Bon, je prends ça comme ça pour l'instant. Oui, bien sûr que c'est super. Il faut juste que je m'habitue à l'idée. OK, à plus tard, au revoir.

Fiona: Sì, ovviamente è importante per me conoscere il contesto. A dire il vero, insisto anche su questo se... Chi è Vito?
Fanni: Wow, che storia pazzesca! Beh, non so se posso aiutarti, ma devi assolutamente raccontarmi tutto.
Fiona: Va bene, ma come? Come ha fatto a convincere Wolfgang che era la cosa migliore per tutti?
Fanni: Ancora due ore, suppongo. Perché non vieni a prendermi e poi andiamo a bere qualcosa? Forse Fiona verrà con noi. Cosa? Sì, puoi entrare qui così, hai l'indirizzo. Ok, ciao.
Fiona: Va bene, per ora lo prendo così. Sì, certo, è fantastico. Devo solo abituarmi all'idea. Ok, a dopo, ciao.

Fiona: Sí, por supuesto que es importante para mí conocer los antecedentes. Para ser sincera, incluso insisto en ello si... ¿Quién es Vito?
Fanni: ¡Vaya, qué historia tan alucinante! Bueno, no sé si puedo ayudarte, pero tienes que contármelo todo.
Fiona: Vale, pero ¿cómo? ¿Cómo convenció a Wolfgang de que era lo mejor para todos?
Fanni: Supongo que en dos horas. ¿Por qué no vienes a recogerme y nos vamos a tomar algo? Quizá Fiona también tenga ganas. ¿Qué? Sí, puedes entrar aquí así, tienes la dirección. Vale, adiós.
Fiona: De acuerdo, por ahora lo tomaré así. Sí, claro, es genial. Solo tengo que acostumbrarme a la idea. Vale, hasta luego, adiós.

4 Fanni: Du wirst es nicht glauben, das war meine alte Freundin Nicoleta. Sie will uns bei einem Getränk von ihrem Spukschloss in Rumänien erzählen. Hast du Lust?
Fiona: Was?
Fanni: Ja, ihre Familie besitzt ein altes Schloss. Sie gehört zum verarmten rumänischen Exil-Ex-Adel und will es verkaufen oder auch für Veranstaltungen anbieten, aber es spukt da.
Fiona: So richtig mit Gespenstern?
Fanni: Ja, und sie sucht eine Art Geisterjäger, um den Ort lukrativ zu machen.
Fiona: OK, ich komm mit. Das bringt mich auf andere Gedanken.
Fanni: Und du? Mit wem hast du telefoniert?
Fiona: Mit Hedu. Hör zu, ich darf die Agentur verlassen und Hedu als Kundin mitnehmen. Das war das Papier, das Wolfgang mir gegeben hat.

Fanni: You won't believe it, that was my old friend Nicoleta. She wants to tell us about her haunted castle in Romania over a drink. Are you up for it?
Fiona: What?
Fanni: Yes, her family owns an old castle. She's part of the impoverished Romanian expat-ex-aristocracy and wants to sell it or offer it for events, but it's haunted.
Fiona: You mean like with ghosts?
Fanni: Yeah, and she's looking for some kind of ghost buster to make the place lucrative.
Fiona: OK, I'll come with you. That'll take my mind off things.
Fanni: And you? Who did you talk to on the phone?
Fiona: Hedu. Listen, I'm allowed to leave the agency and take Hedu with me as a client. That was the paper Wolfgang gave me.

Fanni : Tu ne vas pas le croire, c'était ma vieille amie Nicoleta. Elle veut nous parler de son château hanté en Roumanie autour d'un verre. Tu es partante ?
Fiona : Quoi ?
Fanni : Oui, sa famille possède un vieux château. Elle fait partie de l'ancienne aristocratie roumaine exilée appauvrie et veut le vendre ou l'offrir pour des événements, mais il est hanté.
Fiona : Tu veux dire avec des fantômes ?
Fanni : Oui, et elle cherche une sorte de chasseur de fantômes pour rendre l'endroit lucratif.
Fiona : D'accord, je viens avec toi. Ça me changera les idées.
Fanni : Et toi ? Avec qui as-tu parlé au téléphone ?
Fiona : Avec Hédou. Écoute, je peux quitter l'agence et emmener Hedu avec moi comme cliente. C'est le papier que Wolfgang m'a donné.

Fanni: Non ci crederai, era la mia vecchia amica Nicoleta. Vuole raccontarci del suo castello stregato in Romania davanti a un drink. Ti va di farlo?
Fiona: Cosa?
Fanni: Sì, la sua famiglia possiede un vecchio castello. Lei fa parte dell'antica aristocrazia rumena esiliata e impoverita e vuole venderlo o offrirlo per eventi, ma è infestato.
Fiona: Dai fantasmi, vuoi dire?
Fanni: Sì, e sta cercando una specie di cacciatore di fantasmi per rendere il posto redditizio.
Fiona: Va bene, vengo con te. Mi farà cambiare idea.
Fanni: E tu? Con chi hai parlato al telefono?
Fiona: Con Hedu. Ascolta, posso lasciare l'agenzia e portare Hedu con me come cliente. Questo è il documento che mi ha dato Wolfgang.

Fanni: No te lo vas a creer, era mi vieja amiga Nicoleta. Quiere contarnos sobre su castillo encantado en Rumanía delante de una copa. ¿Te apetece?
Fiona: ¿Qué?
Fanni: Sí, su familia tiene un antiguo castillo. Ella es parte de la antigua aristocracia rumana exiliada y empobrecida y quiere venderlo u ofrecerlo para eventos, pero está embrujado.
Fanni: ¿Quieres decir con fantasmas?
Fanni: Sí, y está buscando algún tipo de cazafantasmas para hacer que el lugar sea lucrativo.
Fiona: Vale, iré contigo. Eso me distraerá.
Fanni: ¿Y tú? ¿Con quién has hablado por teléfono?
Fiona: Con Hedu. Escucha, tengo permiso para dejar la agencia y llevarme a Hedu como clienta. Ese era el papel que me dio Wolfgang.

5 Fanni: Waaaaaass??!! Aber das ist … das ist fantastisch! YEEAH!
Fiona: Nicht so laut, Fanni! Die sitzen da alle gleich nebenan.
Fanni: Dann können wir jetzt unseren Traum von der eigenen Agentur verwirklichen!
Fiona: Ja.
Fanni: Und wo ist der Haken? Du kuckst so komisch.
Fiona: Hedu hat einen gewissen Vito beauftragt, mit Wolfgang zu reden und ihn zu überzeugen.
Fanni: Hedus Onkel?
Fiona: Du kennst ihn?
Fanni: Klar, der war dabei, als wir mit Giesberts Anwälten Peters Fall besprochen haben. Er ist Giesberts Schwager.
Fiona: Ja, genau. Weißt du was über den?
Fanni: Naja, er ist ein bissschen so wie Tony Soprano aus der Fernsehserie. Hat einen Entsorgungsdienst und so.
Fiona: Was für einen Entsorgungsdienst? Ich kenn die Serie nicht.

Fanni: Whaaaaaatt??!! But that's... that's fantastic! YEEAH!
Fiona: Not so loud, Fanni! They're all sitting right next door.
Fanni: Then we can now realize our dream of having our own agency!
Fiona: Yes.
Fanni: And what's the catch? You've got such an odd look on your face.
Fiona: Hedu has asked a certain Vito to talk to Wolfgang and convince him.
Fanni: Hedu's uncle?
Fiona: You know him?
Fanni: Sure, he was there when we discussed Peter's case with Giesbert's lawyers. He's Giesbert's brother-in-law.
Fiona: Yes, exactly. Do you know anything about him?
Fanni: Well, he's a bit like Tony Soprano from the TV series. Has a waste disposal service and all that.
Fiona: What kind of waste disposal service? I don't know the show.

Fanni : Quooooooii ??!! Mais c'est... c'est fantastique ! YEEAH !
Fiona : Pas si fort, Fanni ! Ils sont tous assis juste à côté.
Fanni : Alors nous pouvons réaliser notre rêve d'avoir notre propre agence !
Fiona : Oui.
Fanni : Et quel est le piège ? Tu as une drôle de tête.
Fiona : Hédou a demandé à un certain Vito de parler à Wolfgang et de le convaincre.
Fanni : L'oncle de Hédou ?
Fiona : Tu le connais ?
Fanni : Bien sûr, il était là quand nous avons discuté du cas de Peter avec les avocats de Giesbert. C'est le beau-frère de Giesbert.
Fiona : Oui, exactement. Tu sais quelque chose sur lui ?
Fanni : Eh bien, il ressemble un peu à Tony Soprano de la série télévisée. Il a un service d'élimination des déchets et tout ça.
Fiona : Quel genre de service d'élimination des déchets ? Je ne connais pas la série.

Fanni: Cosaaaaaaa??!! Ma è... è fantastico! YEEAH!
Fiona: Non così forte, Fanni! Sono tutti seduti qui accanto.
Fanni: Allora possiamo realizzare il nostro sogno di avere un'agenzia tutta nostra!
Fiona: Sì.
Fanni: E qual è il problema? Hai un'espressione così strana.
Fiona: Hedu ha chiesto a un certo Vito di parlare con Wolfgang e convincerlo.
Fanni: Lo zio di Hedu?
Fiona: Lo conosci?
Fanni: Certo, era presente quando abbiamo discusso il caso di Peter con gli avvocati di Giesbert. È il cognato di Giesbert.
Fiona: Sì, esatto. Sai qualcosa di lui?
Fanni: Beh, è un po' come Tony Soprano della serie televisiva. Ha un servizio di smaltimento rifiuti e tutto il resto.
Fiona: Che tipo di servizio di smaltimento rifiuti? Non conosco la serie.

Fanni: ¡¡¿¿Quéééééééé??!! ¡Pero eso es... es fantástico! ¡YEEAH!
Fiona: ¡No tan alto, Fanni! Están todos sentados justo al lado.
Fanni: ¡Entonces ahora podemos hacer realidad nuestro sueño de tener nuestra propia agencia!
Fiona: Sí.
Fanni: ¿Y cuál es el truco? Tienes una mirada rara.
Fiona: Hedu ha encargado a un tal Vito que hable con Wolfgang y lo convenza.
Fanni: ¿El tío de Hedu?
Fiona: ¿Lo conoces?
Fanni: Claro, estaba presente cuando discutimos el caso de Peter con los abogados de Giesbert. Es el cuñado de Giesbert.
Fiona: Sí, exactamente. ¿Sabes algo de él?
Fanni: Bueno, es un poco como Tony Soprano de la serie de televisión. Tiene un servicio de eliminación de residuos y todo eso.
Fiona: ¿Qué tipo de servicio de eliminación de residuos? No conozco el programa.

6 Fanni: Naja, in Wirklichkeit … Hey, was waren das für Schreie?
Fiona: Schnell, da muss irgendwas passiert sein!
Fanni: Es klang wie Maisuns Stimme.
Fiona: Das kam aus der Richtung des Podiums. Da vorne!
Fanni: Ich seh nix. Da stehen Leute davor. Lassen Sie uns bitte durch!
Fiona: Es ist tatsächlich Maisun. Sie liegt am Boden mit Schaum vor dem Mund. Sind Sie Arzt? Ja? Aha, der Rettungswagen ist schon unterwegs, gut.
Fanni: Die Hand, Fiona!
Fiona: Was? Ach so. Ja, äh, lassen Sie mich doch mal kurz … Ja, so, ich halte sie. Das geht schon.
Fanni: Sie hat aufgehört zu zucken. Moment, hier ist … ein Taschentuch.
Fiona: Es ist alles in Ordnung, Maisun. Entspann dich!
Fanni: Es funktioniert. Sie erholt sich. Wolfgang, was stehst du so rum? Hol ein Glas Wasser!
Fiona: Bleib einfach noch eine Weile so auf dem Boden sitzen. Ja, es ist OK. Gleich geht's dir wieder gut.
Fanni: (Hi hi, alles voller Mediziner und Schläuche hier, aber es ist deine Mystery-Kraft, die ...)
Fiona: Psst. Hier, Maisun, trink einen Schluck!

Fanni: Well, in reality... Hey, what were those screams?
Fiona: Quick, something must have happened!
Fanni: Sounded like Maisoon's voice.
Fiona: It came from the direction of the podium. Over there!
Fanni: I can't see anything. There are people in front there. Let us pass, please!
Fiona: It's indeed Maisoon. She's lying on the floor foaming at the mouth. Are you a doctor? Yes? Uh-huh, the ambulance is on its way, good.
Fanni: The hand, Fiona!
Fiona: What? Ah. Yes, uh, if you just let me... Yes, like that, I'm holding her. It's all right.
Fanni: She's stopped shaking. Wait, here's... a handkerchief.
Fiona: It's all right, Maisoon. Just relax!
Fanni: It's working. She's recovering. Wolfgang, what are you standing there for? Get a glass of water!
Fiona: Just sit on the floor like this for a while. Yeah, it's OK. You'll be fine in a minute.
Fanni: (Hee hee, the place is packed with medics and tubes, but it's your mystery power that...)
Fiona: Shh. There you go, Maisoon, have a sip!

Fanni : Eh bien, en réalité... Hé, c'était quoi ces cris ?
Fiona : Vite, il a dû se passer quelque chose !
Fanni : On aurait dit la voix de Maisoun.
Fiona : Ça venait de la direction du podium. Là-bas !
Fanni : Je ne vois rien. Il y a des gens devant. Laissez-nous passer, s'il vous plaît !
Fiona : C'est bien Maisoun. Elle est allongée sur le sol, l'écume aux lèvres. Êtes-vous médecin ? Oui ? Ah bon, l'ambulance est en route, c'est bien.
Fanni : La main, Fiona !
Fiona : Quoi ? Ah. Oui, euh, si vous me laissez faire juste une minute... Oui, comme ça, je la tiens. Ça va.
Fanni : Elle a cessé de tressaillir. Attends, voilà... un mouchoir.
Fiona : Tout va bien, Maisoun. Détends-toi !
Fanni : Ça marche. Elle récupère. Wolfgang, pourquoi restes-tu planté là ? Va chercher un verre d'eau !
Fiona : Reste assise comme ça sur le sol pendant un moment. Oui, c'est bon. Tu iras mieux dans une minute.
Fanni : (Hi hi, l'endroit est rempli de médecins et de tubes, mais c'est ton pouvoir de mystère qui...)
Fiona : Cht. Tiens, Maisoun, bois une gorgée !

Fanni: Beh, in realtà... Ehi, cos'erano quelle urla?
Fiona: Presto, deve essere successo qualcosa!
Fanni: Sembrava la voce di Maisun.
Fiona: Veniva dalla direzione del palco. Laggiù!
Fanni: Non riesco a vedere nulla. Ci sono delle persone lì davanti. Fateci passare, per favore!
Fiona: È infatti Maisun. È sdraiata sul pavimento con la schiuma alla bocca. Lei è un medico? Sì? Ah, l'ambulanza sta arrivando, bene.
Fanni: La mano, Fiona!
Fiona: Cosa? Ah. Sì, ehm, se mi lasciate fare solo un minuto... Sì, così, la tengo. Va bene.
Fanni: Ha smesso di tremare. Aspetta, ecco... un fazzoletto.
Fiona: Va tutto bene, Maisun. Rilassati!
Fanni: Funziona. Si sta riprendendo. Wolfgang, perché te ne stai lì impalato? Vai a prendere un bicchiere d'acqua!
Fiona: Resta seduta così a terra per un po'. Sì, va tutto bene. Starai meglio tra un minuto.
Fanni: (Hi, hi, il posto è pieno di medici e tubi, ma è la tua abilitá del mistero che...)
Fiona: Zzt. Ecco, Maisun, bevi un sorso!

Fanni: Bueno, en realidad... Oye, ¿qué eran esos gritos?
Fiona: ¡Rápido, algo debe haber pasado!
Fanni: Parecía la voz de Maisun.
Fiona: Venía de la dirección del podio. ¡Por allí!
Fanni: No veo nada. Hay gente ahí delante. ¡Déjenos pasar, por favor!
Fiona: Sí, es Maisun. Está en el suelo con espuma en la boca. ¿Es usted médico? ¿Sí? Ajá, la ambulancia está en camino, bien.
Fanni: ¡La mano, Fiona!
Fiona: ¿Qué? Ah. Sí, eh, si me deja... Sí, así, la sostengo. Ya está.
Fanni: Ha dejado de temblar. Espera, aquí hay... un pañuelo.
Fiona: Todo va bien, Maisun. ¡Relájate!
Fanni: Funciona. Se está recuperando. Wolfgang, ¿qué haces ahí parado? ¡Trae un vaso de agua!
Fiona: Quédate sentada en el suelo un rato más. Sí, está bien. Te sentirás mejor en un minuto.
Fanni: (Ji, ji, el lugar está lleno de médicos y tubos, pero es tu poder de misterio el que...)
Fiona: Shhh. Toma, Maisun, ¡bebe un sorbo!

(English) The deadline for Takumi's research paper is approaching and Helmut has no objection to quitting his job as a bodyguard. While Heinz tries to explain to him that the deadline won't solve all the problems, the two get surprised by the latest developments in Takumi's family.

(Français) La date limite de remise de l'article de recherche de Takumi approche et Helmut n'a rien contre l'idée de quitter son poste de garde du corps. Alors que Heinz essaie de lui faire comprendre que la date limite ne résoudra pas tous les problèmes, les deux hommes sont surpris par les derniers développements dans la famille de Takumi.

(Italiano) La scadenza per l'articolo di ricerca di Takumi si avvicina e Helmut non ha nulla in contrario a lasciare il suo lavoro di guardia del corpo. Mentre Heinz cerca di fargli capire che la scadenza non risolve tutti i problemi, i due vengono sorpresi dagli ultimi sviluppi nella famiglia di Takumi.

(Español) Se acerca la fecha límite para entregar el artículo de investigación de Takumi y Helmut no tiene inconveniente en dejar de hacer de guardaespaldas. Mientras Heinz intenta convencerle de que la fecha límite no soluciona todos los problemas, los dos se ven sorprendidos por los últimos acontecimientos en la familia de Takumi.

(Deutsch) Der Abgabetermin für Takumis Forschungspapier rückt näher und Helmut hat nichts dagegen, seinen Leibwächterjob zu beenden. Während Heinz ihm zu vermitteln versucht, dass der Termin nicht alle Probleme löst, werden die beiden von den neusten Entwicklungen in Takumis Familie überrascht. Normale Version

(21) Ren und Mei
Tag 16

1 Heinz: Und?
Helmut: Schreibt. Übermorgen ist es fertig, sagt Akira. Der hat schon das meiste für Takumi in den Computer getippt. Die waschen sich mit der einen Hand und der anderen. Der eine wäscht die Hand und der andere …
Heinz: Schon klar. Und was ist mit dem Regen und dem Hagel? Du hattest doch Vorahnungen.
Helmut: Wahrscheinlich ein Fehlalarm. Ich hab nie gesagt, dass ich unfehlbar bin.
Heinz: Also, bisher warst du fast immer ziemlich treffsicher. Denkst du wirklich, dass die Luft rein ist?
Helmut: Wegen Ren, meinst du?
Heinz: Wieso, was ist mit Ren?
Helmut: Gestern war doch Takumis Cousine bei ihm, du erinnerst dich? Die hat bei ihrer Geburt übrigens auch nur eine Silbe abgekriegt, so wie Ren, und heißt Mei. Lustig, oder?
Heinz: Die mit dem Kühlschrank und dem blinkenden Herzen, ja. Und weiter?

(21) Ren and Mei
Day 16

Heinz: And?
Helmut: He's writing. It'll be ready the day after tomorrow, says Akira, who has already typed most of it into the computer for Takumi. They wash with the one hand and the other. One washes the hand and the other...
Heinz: I've got it. And what about the rain and the hail? You had a premonition.
Helmut: Probably a false alarm. I never said I was infallible.
Heinz: So far, you've almost always been pretty accurate. Do you really think the coast is clear?
Helmut: Because of Ren, you mean?
Heinz: Why, what about Ren?
Helmut: Takumi's cousin was with him yesterday, remember? By the way, she also was born with only one syllable, like Ren, and her name is Mei. Funny, isn't it?
Heinz: The one with the fridge and the blinking heart, right. And then?

(21) Ren et Mei
Jour 16

Heinz : Et ?
Helmut : En train d'écrire. Ce sera prêt après-demain, dit Akira, qui en a déjà tapé la plus grande partie sur l'ordinateur pour Takumi. Ils se lavent d'une main et de l'autre. L'un lave la main et l'autre...
Heinz : Oui, compris. Et la pluie et la grêle ? Tu avais un pressentiment.
Helmut : Probablement une fausse alerte. Je n'ai jamais dit que j'étais infaillible.
Heinz : Donc, jusqu'à présent, tu as presque toujours été assez précis. Tu crois vraiment que la voie est libre ?
Helmut : À cause de Ren, tu veux dire ?
Heinz : Pourquoi, qu'en est-il de Ren ?
Helmut : La cousine de Takumi était avec lui hier, tu te souviens ? D'ailleurs, elle aussi est née avec une seule syllabe, comme Ren, et s'appelle Mei. Drôle, non ?
Heinz : Celle du frigo et du cœur clignotant, oui. Et ensuite ?

(21) Ren e Mei
Giorno 16

Heinz: E?
Helmut: Sta scrivendo. Sarà pronto dopodomani, dice Akira, che ha già digitato la maggior parte del testo nel computer per Takumi. Si lavano con una mano e con l'altra. Uno lava la mano e l'altro...
Heinz: È chiaro. E la pioggia e la grandine? Hai avuto una premonizione.
Helmut: Probabilmente è stato un falso allarme. Non ho mai detto di essere infallibile.
Heinz: Beh, finora sei sempre stato piuttosto preciso. Pensi davvero che la via sia libera?
Helmut: A causa di Ren, vuoi dire?
Heinz: Perché, cosa c'entra Ren?
Helmut: La cugina di Takumi era con lui ieri, ricordi? A proposito, anche lei è nata con una sola sillaba, come Ren, e si chiama Mei. Buffo, vero?
Heinz: Quella del frigo e del cuore lampeggiante, sì. E poi?

(21) Ren y Mei
Día 16

Heinz: ¿Y?
Helmut: Está escribiendo. Estará listo pasado mañana, dice Akira, que ya ha escrito la mayor parte en el ordenador para Takumi. Se lavan con una mano y con la otra. Uno lava la mano y el otro...
Heinz: Está claro. ¿Y la lluvia y el granizo? Has tenido una premonición.
Helmut: Probablemente una falsa alarma. Nunca dije que fuera infalible.
Heinz: Bueno, hasta ahora siempre has sido bastante preciso. ¿De verdad crees que el camino está libre?
Helmut: ¿Por Ren, quieres decir?
Heinz: ¿Por qué, qué pasa con Ren?
Helmut: La prima de Takumi estaba con él ayer, ¿recuerdas? Por cierto, ella también nació con una sola sílaba, como Ren, y se llama Mei. Gracioso, ¿verdad?
Heinz: La del frigorífico y el corazón parpadeante, sí. ¿Y qué más?

2 Helmut: Ren hat ihr gestern erzählt, dass er uns aus Deutschland abgeholt hat.
Heinz: Ist das ein Problem?
Helmut: Naja, offenbar wusste seine Familie nichts von dieser kleinen und nicht ganz billigen Spritztour.
Heinz: Oh. Naja, dann soll Mei es eben nicht weitererzählen. OK, dein Gesicht sagt mir, dass das bereits geschehen ist.
Helmut: Sie hat es ihrer Mutter gesagt. Ren hat vor einer Stunde mit Mei telefoniert. Um fünfzehn Uhr.
Heinz: Und jetzt?
Helmut: Jetzt ist es sechzehn Uhr.
Heinz: Super.
Helmut: Jetzt sagt Takumis Tante es wahrscheinlich brühwarm seinen Eltern und den anderen Verwandten. Aber bis die sich alle in Rage geschaukelt haben, ist der Algenartikel längst abgegeben.
Heinz: Ach so, und dann willst du deinen Job als Leibwächter einfach so an den Nagel hängen, oder wie?
Helmut: So ist die Abmachung.

Helmut: Ren told her yesterday that he picked us up from Germany.
Heinz: Is that a problem?
Helmut: Well, apparently his family didn't know about this little and not so cheap jaunt.
Heinz: Oh. Well, then Mei shouldn't spread the word. OK, your face is telling me that's already happened.
Helmut: She told her mother. Ren spoke to Mei on the phone an hour ago. At 3 pm.
Heinz: And now?
Helmut: Now it's 4 pm.
Heinz: Great.
Helmut: Now Takumi's aunt will probably tell his parents and the other relatives. But by the time they've all worked themselves into a frenzy, the algae article will have been handed in long ago.
Heinz: Oh, and then you're just going to quit your job as a bodyguard, or what?
Helmut: That's the deal.

Helmut : Ren lui a dit hier qu'il était venu nous chercher en Allemagne.
Heinz : C'est un problème ?
Helmut : Eh bien, apparemment, sa famille n'était pas au courant de cette petite virée pas vraiment bon marché.
Heinz : Oh. Alors Mei ne devrait pas faire passer le mot. D'accord, ton visage me dit que c'est déjà arrivé.
Helmut : Elle l'a dit à sa mère. Ren a parlé à Mei au téléphone il y a une heure. À 15 heures.
Heinz : Et maintenant ?
Helmut : Maintenant, il est 16 heures.
Heinz : Super.
Helmut : Maintenant, la tante de Takumi est probablement en train de le dire à ses parents et à ses autres proches. Mais le temps que tout le monde se monte en colère, l'article sur les algues sera déjà rendu depuis longtemps.
Heinz : Ah oui, et alors tu vas quitter ton travail de garde du corps comme ça, ou quoi ?
Helmut : C'est l'accord.

Helmut: Ieri Ren le ha detto che è venuto a prenderci in Germania.
Heinz: È un problema?
Helmut: Beh, a quanto pare la sua famiglia non era a conoscenza di questa piccola e poco economica gita.
Heinz: Oh. Beh, allora Mei non dovrebbe dirlo a nessuno. Ok, la tua faccia mi dice che è già successo.
Helmut: L'ha detto a sua madre. Ren ha parlato con Mei al telefono un'ora fa. Alle 15.
Heinz: E ora?
Helmut: Ora sono le 16.
Heinz: Ottimo.
Helmut: Ora la zia di Takumi probabilmente lo dirà ai suoi genitori e agli altri parenti. Ma quando saranno tutti in fibrillazione, l'articolo sulle alghe sarà già stato consegnato da tempo.
Heinz: Oh, e poi lascerai il tuo lavoro di guardia del corpo così, o cosa?
Helmut: Questo è l'accordo.

Helmut: Ayer Ren le dijo que venía a recogernos a Alemania.
Heinz: ¿Es un problema?
Helmut: Al parecer su familia no sabía nada de esta pequeña y no tan barata excursión.
Heinz: Oh. Bueno, entonces Mei no debería contárselo a nadie. Vale, tu cara me dice que ya ha pasado.
Helmut: Se lo contó a su madre. Ren habló con Mei por teléfono hace una hora. A las tres de la tarde.
Heinz: ¿Y ahora?
Helmut: Ahora son las cuatro.
Heinz: Genial.
Helmut: Ahora la tía de Takumi probablemente se lo dirá a sus padres y al resto de familiares. Pero para cuando todos se hayan puesto frenéticos, el artículo sobre las algas ya se habrá entregado hace mucho tiempo.
Heinz: Ah, ¿y entonces quieres dejar tu trabajo de guardaespaldas sin más, o qué?
Helmut: Ese es el trato.

3 Heinz: Nee, Mann, wir müssen schon geordnete Verhältnisse hinterlassen. Das wäre sonst unjapanisch.
Helmut: Also, ich hab langsam genug. All diese Grillen, Ohrfeigen und Bauchschmerzen! Stichtag ist Stichtag.
Heinz: Es kann sein, dass wir bei Takumi senior noch mal antocken müssen.
Helmut: Keine Chance! Der Ring bleibt bis auf Weiteres unbetockt.
Heinz: Naja, vielleicht läuft ja auch alles glatt. Warten wir erst mal ab.
Helmut: Genau.
Heinz: Ha, nun ist Takumi stabil und ernsthaft geworden, da prasselt es wieder von außen auf ihn ein!
Helmut: Es ist nichts passiert. Mal den XY nicht an die Wand und sprich seinen Namen nicht aus!

Heinz: Nah, man, we have to ensure that we leave things in order. Everything else would be un-Japanese.
Helmut: Well, I've slowly had enough. All these crickets, slaps and stomach aches! A deadline is a deadline.
Heinz: We might have to tock by Takumi senior again.
Helmut: Not a chance! The ring remains untocked until further notice.
Heinz: Well, maybe everything will go smoothly. Let's wait and see.
Helmut: Exactly.
Heinz: Ha, now that Takumi has become stable and serious, he's getting blows from the outside again!
Helmut: Nothing's happened. Don't paint XY against the wall and don't say his name!

Heinz : Non, mec, on doit s'assurer de laisser les choses en ordre. Sinon, ce ne serait pas japonais.
Helmut : Eh bien, j'en ai lentement eu assez. Tous ces grillons, ces gifles et ces maux de ventre ! Un délai est un délai.
Heinz : Il se peut que nous devions toccer encore une fois chez Takumi senior.
Helmut : Pas question ! La bague va rester sans toc jusqu'à nouvel ordre.
Heinz : Eh bien, peut-être que tout se passera bien. Attendons de voir.
Helmut : C'est ça.
Heinz : Ha, maintenant que Takumi est devenu stable et sérieux, voilà que l'extérieur lui tombe dessus à nouveau !
Helmut : Il ne s'est rien passé. Ne peignez pas XY contre le mur et ne prononcez pas son nom !

Heinz: No, amico, dobbiamo assicurarci di lasciare le cose in ordine. Altrimenti non sarebbe giapponese.
Helmut: Allora, io ne ho lentamente abbastanza. Tutti questi grilli, schiaffi e mal di stomaco! Una scadenza è una scadenza.
Heinz: Forse dovremo fare un'altro toc per vedere Takumi senior.
Helmut: Neanche per sogno! L'anello rimane senza toc fino a nuovo ordine.
Heinz: Beh, forse andrà tutto liscio. Aspettiamo e vediamo.
Helmut: Esatto.
Heinz: Ah, ora che Takumi è diventato stabile e serio, ecco che l'esterno gli ricade addosso di nuovo!
Helmut: Non è successo nulla. Non dipingere XY contro il muro e non pronunciare il suo nome!

Heinz: No, tío, tenemos que asegurarnos de dejar las cosas en orden. Si no, no sería japonés.
Helmut: Bueno, ya estoy harto poco a poco. ¡Todos estos grillos, bofetadas y dolores de estómago! Una fecha límite es una fecha límite.
Heinz: Quizá tengamos que hacer otro toc para ver a Takumi padre.
Helmut: ¡Ni hablar! El anillo se queda sin toc hasta nuevo aviso.
Heinz: Bueno, tal vez todo salga bien. Esperemos y veamos.
Helmut: Exacto.
Heinz: ¡Ja, ahora que Takumi se ha vuelto estable y serio, el exterior vuelve a caer sobre él!
Helmut: No ha pasado nada. ¡No pintes a XY contra la pared y no digas su nombre!

4 Heinz: Rumpelstilzchen. Sag mal, hast du inzwischen eigentlich Madame Laila wegen dem Ring gefragt?
Helmut: Ja, sie kannte das Tocktocktock nicht. Nur die anderen Sachen.
Heinz: Die du vorher auch schon kanntest?
Helmut: Ja, alles.
Heinz: Hm. Bedauerlich.
Helmut: Bis auf das mit dem Weltall, das war mir neu.
Heinz: Und zwar?
Helmut: Es heißt, dass ein blauer Stein vor Urzeiten aus dem All gekommen ist. Daraus haben angeblich Schamanen 99 kleine Steine gemacht, in dieser Größe. Tock …
Heinz: Vorsicht! Du meinst den Stein in deinem Ring, schon klar.
Helmut: Oh Mann, ich muss echt aufpassen.
Heinz: Schamanen, was? Das heißt, dass es bis zu 99 Ringe gibt so wie deinen.

Heinz: Rumpelstiltskin. Tell me, have you actually asked Madame Laila about the ring?
Helmut: Yes, she didn't know the tocktocktock. Only the other things.
Heinz: The ones you knew before?
Helmut: Yeah, all of them.
Heinz: Hm. That's unfortunate.
Helmut: Except for the space thing, that was new to me.
Heinz: And that is?
Helmut: The story goes that a blue stone came from outer space ages ago. Shamans supposedly made 99 small stones out of it, in this size. Tock...
Heinz: Attention! You mean the stone in your ring, I get it.
Helmut: Oh man, I really have to be careful.
Heinz: Shamans, huh? That means that there are up to 99 rings like yours.

Heinz : Rumpelstiltskin. Dis-moi, entre-temps, as-tu demandé Madame Laila au sujet de la bague ?
Helmut : Oui, elle ne connaissait pas le toctoctoc. Seulement les autres choses.
Heinz : Celles que tu connaissais déjà avant ?
Helmut : Oui, toutes.
Heinz : Hm. Dommage.
Helmut : Sauf pour le truc de l'espace, je n'en avais jamais entendu parler.
Heinz : Et c'est quoi ?
Helmut : On dit qu'une pierre bleue est arrivée de l'espace il y a des temps immémoriaux. Il paraît que des chamans en ont fait 99 petites pierres de cette taille. Toc...
Heinz : Attention ! Tu veux dire la pierre de ta bague, j'ai pigé.
Helmut : Oh là là, il faut vraiment que je fasse attention.
Heinz : Des chamans, hein ? Cela signifie qu'il y a jusqu'à 99 bagues comme la tienne.

Heinz: Tremotino. Dimmi, nel frattempo, hai chiesto a Madame Laila per l'anello?
Helmut: Sì, non conosce il toctoctoc. Solo le altre cose.
Heinz: Quelle che già conoscevi prima?
Helmut: Sì, tutte.
Heinz: Hm. Peccato.
Helmut: Tranne la cosa dello spazio, non ne avevo mai sentito parlare.
Heinz: E cos'è?
Helmut: Si dice che in epoca preistorica un sasso blu arrivò dallo spazio. Sembra che gli sciamani ne abbiano ricavato 99 sassolini di queste dimensioni. Toc...
Heinz: Attenzione! Intendi la pietra del tuo anello, ho capito.
Helmut: Oh cavolo, devo proprio stare attento.
Heinz: Sciamani, eh? Significa che ci sono fino a 99 anelli come il tuo.

Heinz: Rumpelstiltskin. Dime, ¿le has preguntado ya a Madame Laila sobre el anillo?
Helmut: Sí, no conocía el toctoctoc. Solo las otras cosas.
Heinz: ¿Las que ya conocías antes?
Helmut: Sí, todas.
Heinz: Mm. Qué pena.
Helmut: Excepto lo del espacio, eso era nuevo para mí.
Heinz: ¿Y qué es?
Helmut: Dicen que una piedra azul vino del espacio en la prehistoria. Supuestamente, los chamanes hicieron 99 piedras pequeñas con ella, de este tamaño. Toc...
Heinz: ¡Atención! Te refieres a la piedra de tu anillo, ya lo entiendo.
Helmut: Oh, tío, tengo que tener mucho cuidado.
Heinz: Chamanes, ¿eh? Eso significa que hay hasta 99 anillos como el tuyo.

5 Helmut: Korrekte Berechnung. Was wollte eigentlich Fiona gerade am Telefon?
Heinz: Woher willst du wissen, dass es Fiona war?
Helmut: Wer soll es denn sonst gewesen sein? Du hast Deutsch geredet. Wie spät ist es da jetzt?
Heinz: Acht Uhr morgens.
Helmut: Siehste, war Fiona.
Heinz: Hat Hedu dir was davon erzählt, dass sie die PR-Agentur wechselt?
Helmut: Nein, wieso?
Heinz: Fiona macht sich mit Fanni selbstständig und nimmt Hedu als Kundin mit.
Helmut: Hm, wieso hat die mir nichts davon erzählt?
Heinz: Ich wollte eigentlich darauf warten, dass du es von ihr erfährst, damit es nicht zu einer peinlichen Situation wie jetzt kommt.
Helmut: Verstehe. Was soll's, was hab ich mit Hedus Agentur zu tun! Oh, da kommt Ren. Er ist ganz hektisch.
Heinz: Was ist los, Mann? Sprich langsamer!
Helmut: Ich hab's schon verstanden. Takumis Eltern sind aus Kyoto unterwegs hierher.
Heinz: Was?
Helmut: Mei hat ihm gerade Bescheid gesagt. Die scheinen sich doch schneller in Rage zu schaukeln, als ich dachte.

Helmut: Correct calculation. By the way, what did Fiona want on the phone just now?
Heinz: How do you know it was Fiona?
Helmut: Who else would it have been? You were speaking German. What time is it there now?
Heinz: Eight o'clock in the morning.
Helmut: See, it was Fiona.
Heinz: Did Hedu tell you that she's changing PR agencies?
Helmut: No, why?
Heinz: Fiona is setting up her own business with Fanni and she's taking Hedu with her as a client.
Helmut: Hm, why didn't she tell me about it?
Heinz: I actually wanted to wait for you to find out from her so that it wouldn't be as embarrassing as it is now.
Helmut: I see. What the hell, what do I have to do with Hedu's agency! Oh, here comes Ren. He's all hectic.
Heinz: What's wrong, man? Speak more slowly!
Helmut: I've figured it out. Takumi's parents are on their way here from Kyoto.
Heinz: What?
Helmut: Mei just told him. They seem to be working themselves into a frenzy faster than I thought.

Helmut : Calcul correct. Au fait, que voulait Fiona au téléphone tout à l'heure ?
Heinz : Comment sais-tu que c'était Fiona ?
Helmut : Qui d'autre cela aurait-il pu être ? Tu parlais allemand. Quelle heure est-il lá-bas maintenant ?
Heinz : Huit heures du matin.
Helmut : Tu vois, c'était Fiona.
Heinz : Hédou t'a dit qu'elle changeait d'agence de relations publiques ?
Helmut : Non, pourquoi ?
Heinz : Fiona monte sa propre boutique avec Fanni et elle emmène Hédou avec elle comme cliente.
Helmut : Hm, pourquoi ne m'en a-t-elle pas parlé ?
Heinz : En fait, j'attendais que tu l'apprennes d'elle pour éviter une situation embarrassante comme maintenant.
Helmut : Je vois. Eh bien, on s'en fout. Qu'est-ce que j'ai à voir avec l'agence de Hédou ! Oh, voilà Ren. Il est tout agité.
Heinz : Qu'est-ce qui se passe, mec ? Parle plus lentement !
Helmut : J'ai déjà compris. Les parents de Takumi sont en route depuis Kyoto.
Heinz : Quoi ?
Helmut : Mei vient de le prévenir. Ils ont l'air de se monter en colère plus vite que je ne le pensais.

Helmut: Calcolo corretto. A proposito, cosa voleva Fiona al telefono poco fa?
Heinz: Come fai a sapere che era Fiona?
Helmut: Chi altro poteva essere? Stavi parlando in tedesco. Che ora è lì adesso?
Heinz: Le otto del mattino.
Helmut: Vedi, era Fiona.
Heinz: Hedu ti ha detto che sta cambiando agenzia di pubbliche relazioni?
Helmut: No, perché?
Heinz: Fiona sta avviando una propria attività con Fanni e porterà Hedu con sé come cliente.
Helmut: Mm, perché non me ne ha parlato?
Heinz: In realtà volevo aspettare che tu lo scoprissi da lei per evitare una situazione imbarazzante come quella attuale.
Helmut: Capisco. Beh, chi se ne frega. Che c'entro io con l'agenzia di Hedu! Oh, ecco che arriva Ren. È tutto agitato.
Heinz: Che succede, amico? Parla più lentamente!
Helmut: Ho già capito. I genitori di Takumi stanno venendo qui da Kyoto.
Heinz: Cosa?
Helmut: Mei gliel'ha appena detto. Sembrano essere in fibrillazione più velocemente di quanto pensassi.

Helmut: Cálculo correcto. Por cierto, ¿qué quería Fiona por teléfono hace un momento?
Heinz: ¿Cómo sabes que era Fiona?
Helmut: ¿Quién más podría ser? Estabas hablando en alemán. ¿Qué hora es allí ahora?
Heinz: Las ocho de la mañana.
Helmut: ¿Ves? Era Fiona.
Heinz: ¿Te ha dicho Hedu que va a cambiar de agencia de relaciones públicas?
Helmut: No, ¿por qué?
Heinz: Fiona va a montar su propio negocio con Fanni y se va a llevar a Hedu como clienta.
Helmut: Mmm, ¿por qué no me lo ha contado?
Heinz: En realidad, esperaba que te lo dijera ella para evitar una situación embarazosa como la actual.
Helmut: Ya veo. ¡Qué demonios, qué tengo que ver con la agencia de Hedu! Oh, ahí viene Ren. Está muy nervioso.
Heinz: ¿Qué pasa, tío? ¡Habla más despacio!
Helmut: Ya lo he entendido. Los padres de Takumi están de camino desde Kioto.
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Mei acaba de avisarle. Parece que se hayan puesto frenéticos más rápido de lo que pensaba.

(English) In all the excitement, Helmut has forgotten that Takumi has repeatedly told him about one of the regular Lodge meetings taking place the following day. They expect to be safe in this remote location, but this safety is deceptive.

(Français) Dans toute cette agitation, Helmut a oublié que Takumi lui avait signalé à plusieurs reprises l'une des réunions régulières de la Loge qui a lieu le lendemain. Ils se croient en sécurité dans ce lieu éloigné, mais cette sécurité est trompeuse.

(Italiano) Con tutto il trambusto, Helmut si è dimenticato che Takumi gli aveva fatto notare più volte che il giorno dopo si sarebbe tenuto uno dei regolari incontri della Loggia. Credono di essere al sicuro in questo luogo remoto, ma la sicurezza è ingannevole.

(Español) Con todo el revuelo, Helmut se olvidó de que Takumi le había advertido varias veces de una de las reuniones periódicas de la Logia que tenía lugar al día siguiente. Se creen a salvo en este lugar remoto, pero la seguridad es engañosa.

(Deutsch) Bei all der Aufregung ist Helmut entfallen, dass Takumi ihn mehrfach auf eines der regelmäßigen Logentreffen hingewiesen hat, das am Folgetag stattfindet. Sie wähnen sich an diesem entfernten Ort in Sicherheit, doch diese Sicherheit ist trügerisch. Normale Version

(22)
Die Intervention

Tag 17

1 Heinz: Plopp. Pause!
Helmut: Plopp. Die schnurlosen Ohrstöpsel sollten wir öfter benutzen, man versteht alles viel besser als ohne.
Heinz: Lass uns die Universalübersetzer da vorn vom Tisch holen, bestimmt brauchen wir sie gleich wieder.
Helmut: Jetzt, wo alle aufgestanden sind, wirkt der Raum richtig voll. Kuck mal, der Junge, der sich als Samurai verkleidet hat! Witzig.
Heinz: Hat Takumi dir vorher irgendwas davon angedeutet, dass heute ein Logentreffen stattfindet?
Helmut: Nein, das kam völlig überraschend.
Heinz: Und die drei Male gestern, als er dir gesagt hat, du sollst es nicht vergessen? Worum ging's da?
Helmut: Äh, hab ich vergessen. Mann, ich bin gerade mit den Gedanken woanders. Alles schien so gut zu laufen und dann das!
Heinz: Wer weiß, vielleicht wird es gar nicht so schlimm. Oh, da gibt es Snacks. Lass uns da mal hingehen!

(22)
The Intervention

Day 17

Heinz: Plop. Pause!
Helmut: Plop. We should use the cordless earplugs more often, you can understand everything much better than without them.
Heinz: Let's get the universal translators from the table in front, we'll probably need them again in a minute.
Helmut: Now that everyone has got up, the room looks really crowded. Look, the boy dressed up as a samurai! Funny.
Heinz: Did Takumi hint to you beforehand that there would be a Lodge meeting today?
Helmut: No, it came as a complete surprise.
Heinz: And the three times yesterday when he told you not to forget? What was that about?
Helmut: Uh, I've forgotten. Man, my mind is somewhere else right now. Everything seemed to be going so well and then this!
Heinz: Who knows, maybe it won't be so bad. Oh, there are snacks. Let's go over there!

(22)
L'intervention

Jour 17

Heinz : Plop. Pause !
Helmut : Plop. Nous devrions utiliser plus souvent les bouchons d'oreille sans fil, on comprend tout beaucoup mieux qu'sans eux.
Heinz : Allons chercher les traducteurs universels sur la table d'en face, nous en aurons probablement encore besoin dans une minute.
Helmut : Maintenant que tout le monde s'est levé, la pièce semble vraiment bondée. Regarde, le garçon déguisé en samouraï ! C'est drôle.
Heinz : Takumi t'a-t-il laissé entendre quelque chose à propos d'une réunion de la Loge aujourd'hui ?
Helmut : Non, c'était complètement inattendu.
Heinz : Et les trois fois où il t'a dit hier de ne pas oublier ? C'était à quel sujet ?
Helmut : Euh, j'ai oublié. Mec, j'ai la tête ailleurs en ce moment. Tout semblait si bien se passer et puis ça !
Heinz : Qui sait, peut-être que ce ne sera pas si grave. Oh, il y a des snacks. Allons-y !

(22)
L'intervento

Giorno 17

Heinz: Plop. Pausa!
Helmut: Plop. Dovremmo usare più spesso i tappi per le orecchie senza fili, si capisce tutto molto meglio che senza.
Heinz: Prendiamo i traduttori universali dal tavolo davanti, probabilmente ci serviranno di nuovo tra un minuto.
Helmut: Ora che tutti si sono alzati, la stanza sembra davvero affollata. Guarda, il ragazzo vestito da samurai! Divertente.
Heinz: Takumi ti aveva accennato prima che oggi ci sarebbe stata una riunione della Loggia?
Helmut: No, è stato completamente inaspettato.
Heinz: E le tre volte che ieri ti ha detto di non dimenticare? Di cosa si trattava?
Helmut: Ehm, l'ho dimenticato. Amico, ho la testa da un'altra parte in questo momento. Tutto sembrava andare così bene e poi questo!
Heinz: Chissà, forse non sarà così male. Oh, ci sono degli snack. Andiamo lì!

(22)
La Intervención

Día 17

Heinz: Plop. ¡Pausa!
Helmut: ¡Plop! Deberíamos usar más a menudo los tapones para los oídos inalámbricos, se entiende todo mucho mejor sin ellos.
Heinz: Vamos a coger los traductores universales de la mesa de enfrente, probablemente los necesitaremos de nuevo en un minuto.
Helmut: Ahora que todos se han levantado, la sala parece realmente llena. ¡Mira, el chico que se ha disfrazado de samurái! Qué gracioso.
Heinz: ¿Te ha insinuado Takumi algo sobre una reunión de la Logia hoy?
Helmut: No, fue una completa sorpresa.
Heinz: ¿Y las tres veces que ayer te dijo que no lo olvidaras? ¿De qué iba eso?
Helmut: Eh, lo he olvidado. Tío, ahora mismo tengo la mente en otra parte. ¡Todo parecía ir tan bien y luego esto!
Heinz: Quién sabe, tal vez no sea tan malo. Oh, hay aperitivos. ¡Vamos allí!

2 Helmut: Wenn es nicht so schlimm wäre, würden sie nicht sofort anreisen. Sie würden erst mal telefonieren.
Heinz: Da ist was dran. Was für ein schlechtes Timing! Morgen Abend wird Takumi fertig und übermorgen kann er den Artikel abgeben.
Helmut: Mich wundert übrigens, dass Tsumugi nicht hier ist. Hat das was mit dir zu tun? Hey, Vorsicht, junger Mann, mit deinem Samurai-Stock!
Heinz: Wahrscheinlich hat sie andere Termine.
Helmut: Hattet ihr Streit?
Heinz: Nein. Die Atmosphäre hier ist ganz anders als bei den Logentreffen, die wir bislang besucht haben. Heller. Irgendwie zenmäßig.
Helmut: Und mit Cosinusplay. Die Leute in Verkleidung, meine ich. Zum Beispiel die da vorne mit den hellblauen Haaren in dem Domina-Kostüm.

Helmut: If it wasn't so bad, they wouldn't arrive straight away. They'd make a phone call first.
Heinz: That's a point. What bad timing! Takumi will be finished tomorrow evening and the day after tomorrow he can hand in the article.
Helmut: By the way, I'm surprised that Tsumugi isn't here. Does that have something to do with you? Hey, watch out, young man, with your samurai stick!
Heinz: She probably has other appointments.
Helmut: Did you have a fight?
Heinz: No. The atmosphere here is completely different to the Lodge meetings we've attended so far. Brighter. Kind of zen-like.
Helmut: And with cosinusplay. The people in disguise, I mean. For example, the girl over there with the light blue hair in the dominatrix costume.

Helmut : Si ce n'était pas si grave, ils n'arriveraient pas tout de suite. Ils passeraient d'abord un coup de fil.
Heinz : C'est pas faux. Quel mauvais timing ! Takumi aura fini demain soir et après-demain, il pourra rendre l'article.
Helmut : Au fait, je suis surpris que Tsumugi ne soit pas là. Est-ce que ça a un rapport avec toi ? Hé, fais attention, jeune homme, avec ton bâton de samouraï !
Heinz : Elle a probablement d'autres rendez-vous.
Helmut : Vous vous êtes disputés ?
Heinz : Non. L'ambiance ici est très différente de celle des réunions de la Loge auxquelles nous avons assisté jusqu'à présent. Plus lumineuse. Un peu zen.
Helmut : Et avec cosinusplay. Les gens déguisés, je veux dire. Par exemple celle-là, avec les cheveux bleu clair et le costume de dominatrice.

Helmut: Se non fosse così male, non arriverebbero subito. Prima farebbero una telefonata.
Heinz: Non è sbagliato. Che tempismo sbagliato! Takumi sarà finito domani sera e dopodomani potrà consegnare l'articolo.
Helmut: A proposito, mi sorprende che Tsumugi non sia qui. Ha qualcosa a che fare con te? Ehi, attento, giovanotto, con il tuo bastone da samurai!
Heinz: Probabilmente ha altri impegni.
Helmut: Avete litigato?
Heinz: No. L'atmosfera qui è molto diversa dalle riunioni della Loggia a cui abbiamo partecipato finora. Più luminosa. Un po' zen.
Helmut: E con cosenoplay. Intendo le persone travestite. Per esempio, la ragazza laggiù con i capelli azzurri e il costume da dominatrice.

Helmut: Si no fuera tan malo, no llegarían enseguida. Primero habrían llamado por teléfono.
Heinz: Eso es cierto. ¡Qué mala sincronización! Takumi estará terminado mañana por la tarde y pasado mañana podrá entregar el artículo.
Helmut: Por cierto, me sorprende que Tsumugi no esté aquí. ¿Tiene algo que ver contigo? Oye, cuidado, jovencito, ¡con tu bastón de samurái!
Heinz: Probablemente tenga otros compromisos.
Helmut: ¿Os habéis peleado?
Heinz: No. El ambiente aquí es completamente diferente al de las reuniones de la Logia a las que hemos asistido hasta ahora. Más luminoso. Zen, de alguna manera.
Helmut: Y con cosenoplay. Me refiero a la gente disfrazada. Por ejemplo, la chica de allí con el pelo azul claro y el traje de dominatriz.

3 Heinz: Die Loge lässt den Leuten Raum zur Entfaltung. Das war ja auch das Thema des Vortrags gerade.
Helmut: Aber nein! Es ging um Wünsche und die Bedeutung der eigenen Realität.
Heinz: Ja genau, das … was ist denn da am Eingang los?
Helmut: Irgendwelche Randalierer, die sich ein bisschen zu sehr entfaltet haben, wahrscheinlich.
Heinz: Du, ich glaub, ich hab da gerade Takumis Tante gesehen.
Helmut: Was? Das kann nicht sein, seine Familie weiß nichts von der Loge. Takumi? Wo ist der Typ?
Heinz: Da an der Tür! Er redet mit dem Paar, das vor seiner Tante steht. Das müssen seine Eltern sein.
Helmut: Aber wir sind kilometerweit von der Wohnung entfernt und … eine App! Takumi muss eine Tracking-App auf seinem Handy haben.
Heinz: Eine unsichtbare Leine …

Heinz: The Lodge leaves room for people to unfold. After all, that was the topic of the lecture just now.
Helmut: But no! It was about desires and the importance of one's own reality.
Heinz: Yes, exactly, that... what's going on there at the entrance?
Helmut: Some rioters who unfolded a little too much, probably.
Heinz: Hey, I think I just saw Takumi's aunt there.
Helmut: What? That can't be, his family doesn't know anything about the Lodge. Takumi? Where is the guy?
Heinz: There at the door! He's talking to the couple standing in front of his aunt. They must be his parents.
Helmut: But we're miles away from the apartment and... an app! Takumi must have a tracking app on his cell phone.
Heinz: An invisible leash...

Heinz : La Loge laisse de la place aux gens pour s'épanouir. Après tout, c'était le sujet de la conférence tout à l'heure.
Helmut : Mais non ! Il s'agissait des souhaits et de l'importance de sa propre réalité.
Heinz : Oui, exactement, ça... qu'est-ce qui se passe là à l'entrée ?
Helmut : Probablement des émeutiers qui se sont un peu trop épanouis.
Heinz : Hé, je crois que je viens de voir la tante de Takumi là-bas.
Helmut : Quoi ? C'est impossible, sa famille ne sait rien de la Loge. Takumi ? est passé ce mec ?
Heinz : Là, à la porte ! Il parle au couple qui se tient devant sa tante. Ce doivent être ses parents.
Helmut : Mais on est à des kilomètres de l'appartement et... une appli ! Takumi doit avoir une appli de localisation sur son portable.
Heinz : Une laisse invisible...

Heinz: La Loggia lascia spazio alle persone per esprimersi. Dopotutto, questo era l'argomento della conferenza di poco fa.
Helmut: Ma no! Si trattava dei desideri e del significato della propria realtà.
Heinz: Sì, esatto, è... che succede lì all'ingresso?
Helmut: Probabilmente qualche teppista che si è espresso un po' troppo.
Heinz: Ehi, credo di aver appena visto la zia di Takumi lì.
Helmut: Cosa? Non può essere, la sua famiglia non sa nulla della Loggia. Takumi? Dov'è quel ragazzo?
Heinz: Là, alla porta! Sta parlando con la coppia che sta davanti a sua zia. Devono essere i suoi genitori.
Helmut: Ma siamo a chilometri di distanza dall'appartamento e... un'app! Takumi deve avere un'app di localizzazione sul cellulare.
Heinz: Un guinzaglio invisibile...

Heinz: La Logia deja espacio para que la gente se desarrolle. Al fin y al cabo, ese era el tema de la conferencia de hace un momento.
Helmut: ¡Pero no! Se trataba de los deseos y del significado de la propia realidad.
Heinz: Sí, exactamente, eso... ¿qué está pasando ahí en la entrada?
Helmut: Algunos alborotadores que se han desarrollado demasiado, probablemente.
Heinz: Oye, creo que acabo de ver a la tía de Takumi allí.
Helmut: ¿Qué? No puede ser, su familia no sabe nada de la Logia. ¿Takumi? ¿Dónde está ese tipo?
Heinz: ¡Ahí, en la puerta! Está hablando con la pareja que está delante de su tía. Deben de ser sus padres.
Helmut: Pero estamos a kilómetros del apartamento y... ¡una aplicación! Takumi debe de tener una aplicación de localización en su teléfono móvil.
Heinz: Una correa invisible...

4 Helmut: Können wir nicht irgendwas tun? Da! Der Samuraijunge nähert sich den aufgebrachten Eltern und wird von der Domina im Minirock zurückgehalten!
Heinz: Das alles bestärkt nur den Eindruck, den die Familie sowieso schon hatte. Oh, das ist schlecht.
Helmut: Die wollen Takumi mitnehmen! Das ist eine Intervention!
Heinz: OK, ich versuch was. Halt mal meinen Teller!
Helmut: (…) Du hast es geschafft, Mann, sie sind wieder weg und haben Takumi dagelassen. Igitt, du bist ja völlig durchgeschwitzt!
Heinz: Gluck gluck aaah! Oh, Mann!
Helmut: Was hast du denen gesagt?
Heinz: Wir haben bis übermorgen um 12 Uhr mittags Ruhe.
Helmut: Das hast du denen gesagt? Aber das stimmt doch gar nicht, wir haben …

Helmut: Isn't there anything we can do? There! The samurai boy approaches the angry parents and is held back by the dominatrix in the miniskirt!
Heinz: All this just reinforces the impression the family already had. Oh, that's bad.
Helmut: They want to take Takumi with them! This is an intervention!
Heinz: OK, I'll try something. Hold my plate!
Helmut: (...) You did it, man, they've gone away again and left Takumi there. Yuck, you're soaked with sweat!
Heinz: Glug glug aaah! Oh, man!
Helmut: What did you tell them?
Heinz: We have until the day after tomorrow at 12 noon.
Helmut: You told them that? But that's not true, we have...

Helmut : On ne peut rien faire ? Là ! Le garçon samouraï s'approche des parents furieux et est retenu par la dominatrice en minijupe !
Heinz : Tout cela ne fait que renforcer l'impression que la famille avait déjà. Oh, c'est mauvais.
Helmut : Ils veulent emmener Takumi avec eux ! C'est une intervention !
Heinz : OK, je vais essayer quelque chose. Tiens mon assiette !
Helmut : (...) Tu as réussi, mec, ils sont repartis et ont laissé Takumi ici. Beurk, tu es trempé de sueur !
Heinz : Glou glou aaah ! Oh, mec !
Helmut : Qu'est-ce que tu leur as dit ?
Heinz : Nous avons jusqu'à après-demain à midi.
Helmut : Tu leur as dit ça ? Mais ce n'est pas vrai, nous avons...

Helmut: Non possiamo fare niente? Ecco! Il ragazzo samurai si avvicina ai genitori arrabbiati e viene trattenuto dalla dominatrice in minigonna!
Heinz: Tutto questo non fa che rafforzare l'impressione che la famiglia aveva già. Oh, cattivo.
Helmut: Vogliono portare Takumi con loro! È un intervento!
Heinz: Ok, proverò qualcosa. Tieni il mio piatto!
Helmut: (...) Ce l'hai fatta, amico, se ne sono andati e hanno lasciato Takumi lì. Che schifo, sei tutto sudato!
Heinz: Glug glug aaah! Oh, amico!
Helmut: Cosa gli hai detto?
Heinz: Abbiamo tempo fino a dopodomani a mezzogiorno.
Helmut: Gliel'hai detto? Ma non è vero, abbiamo...

Helmut: ¿No hay nada que podamos hacer? ¡Ahí! ¡El chico samurái se acerca a los padres enfadados y la dominatrix en minifalda lo detiene!
Heinz: Todo esto no hace más que reforzar la impresión que ya tenía la familia. Oh, eso es malo.
Helmut: ¡Quieren llevarse a Takumi con ellos! ¡Esto es una intervención!
Heinz: Vale, intentaré algo. ¡Sujeta mi plato!
Helmut: (...) Lo conseguiste, tío, se han ido y han dejado a Takumi allí. ¡Puaj, estás empapado de sudor!
Heinz: ¡Glug glug aaah! ¡Oh, tío!
Helmut: ¿Qué les dijiste?
Heinz: Tenemos hasta pasado mañana a las 12 del mediodía.
Helmut: ¿Les dijiste eso? Pero eso no es cierto, tenemos...

5 Heinz: Nein, Mann, das ist, was ich ausgehandelt habe. Mit Hilfe von Ren und diesem ausgezeichneten Universalübersetzer.
Helmut: Du hast den Abgabetermin erwähnt, richtig?
Heinz: Natürlich, und die wissenschaftliche Entdeckung. Und, dass wir eigens aus Europa eingeflogen sind, um einen reibungslosen Ablauf dieser höchst relevanten Arbeit zu garantieren.
Helmut: Und was hast du über die Flugkosten gesagt?
Heinz: Dass die ehrwürdige Organisation sie trägt. Ich hab gelogen.
Helmut: Gottseidank!
Heinz: Takumis Vater erinnert mich an die brodelnden Vulkane von Island. Ich hab ihm gesagt, dass ich ihn verstehe und dass er sich auf jeden Fall entfalten kann, aber wir brauchen etwas Zeit.
Helmut: Das hast du wirklich gut gemacht, alter Junge! Du hast viel gelernt über das Leibwächterleben.
Heinz: Von dir, meinst du? Hey Takumi, wink wink, komm doch mal!
Helmut: Ich weiß nicht. Wie viele Leibwächter kennst du denn? Ist auch egal, Hauptsache, wir können uns entspannt zurücklehnen!
Heinz: Können wir nicht. Wir müssen mit dem Geist sprechen, sonst gibt das eine Katastrophe.

Heinz: No, man, that's what I negotiated. With the help of Ren and this excellent universal translator.
Helmut: You mentioned the deadline, right?
Heinz: Of course, and the scientific discovery. And that we flew in from Europe especially to ensure the smooth running of this highly relevant work.
Helmut: And what did you say about the flight costs?
Heinz: That the venerable organization would bear them. I lied.
Helmut: Thank God!
Heinz: Takumi's father reminds me of the seething volcanoes of Iceland. I told him that I understand him and that he can definitely unfold, but we need some time.
Helmut: You've done really well, old boy! You've learned a lot about being a bodyguard.
Heinz: From you, you mean? Hey Takumi, wave wave, come here!
Helmut: I don't know. How many bodyguards do you know? It doesn't matter, the main thing is that we can sit back and relax!
Heinz: Well, we can't. We have to talk to the ghost, otherwise it'll be a disaster.

Heinz : Non, mec, c'est ce que j'ai négocié. Avec l'aide de Ren et de cet excellent traducteur universel.
Helmut : Tu as mentionné la date limite, non ?
Heinz : Bien sûr, et la découverte scientifique. Et que nous avions pris l'avion depuis l'Europe spécialement pour assurer le bon déroulement de ce travail extrêmement important.
Helmut : Et qu'as-tu dit à propos des frais de vol ?
Heinz : Que la vénérable organisation les prendrait en charge. J'ai menti.
Helmut : Dieu merci !
Heinz : Le père de Takumi me rappelle les volcans en ébullition d'Islande. Je lui ai dit que je le comprenais et qu'il pouvait certainement s'épanouir, mais qu'il nous fallait un peu de temps.
Helmut : Tu t'es vraiment bien débrouillé, mon vieux ! Tu as beaucoup appris sur le métier de garde du corps.
Heinz : De toi, tu veux dire ? Takumi, coucou, viens ici !
Helmut : Je ne sais pas. Combien de gardes du corps connais-tu ? Peu importe, l'essentiel est que nous puissions nous asseoir et nous détendre !
Heinz : Non, nous ne pouvons pas. Nous devons parler au fantôme, sinon ce sera un désastre.

Heinz: No, amico, è quello che ho negoziato. Con l'aiuto di Ren e di questo eccellente traduttore universale.
Helmut: Hai menzionato la scadenza, giusto?
Heinz: Certo, e la scoperta scientifica. E che siamo volati qui dall'Europa appositamente per garantire il buon svolgimento di questo lavoro di grande rilevanza.
Helmut: E cosa hai detto riguardo ai costi del volo?
Heinz: Che la venerabile organizzazione li avrebbe sostenuti. Ho mentito.
Helmut: Grazie a Dio!
Heinz: Il padre di Takumi mi ricorda i vulcani in eruzione dell'Islanda. Gli ho detto che lo capisco e che può sicuramente esprimersi, ma abbiamo bisogno di un po' di tempo.
Helmut: Sei stato davvero bravo, vecchio mio! Hai imparato molto sull'essere una guardia del corpo.
Heinz: Da te, vuoi dire? Ehi, Takumi, cenno, cenno, vieni qui!
Helmut: Non lo so. Quante guardie del corpo conosci? Non importa, l'importante è che possiamo rilassarci!
Heinz: Beh, non possiamo. Dobbiamo parlare con il fantasma, altrimenti sarà un disastro.

Heinz: No, tío, eso es lo que negocié. Con la ayuda de Ren y este excelente traductor universal.
Helmut: Has mencionado la fecha de entrega, ¿verdad?
Heinz: Por supuesto, y el descubrimiento científico. Y que volamos desde Europa especialmente para garantizar el buen funcionamiento de este trabajo de gran relevancia.
Helmut: ¿Y qué dijiste sobre los costes del vuelo?
Heinz: Que la venerable organización se haría cargo de ellos. He mentido.
Helmut: ¡Gracias a Dios!
Heinz: El padre de Takumi me recuerda a los volcanes en erupción de Islandia. Le dije que lo entendía y que definitivamente podía desarrollarse, pero que necesitábamos algo de tiempo.
Helmut: ¡Lo has hecho muy bien, viejo amigo! Has aprendido mucho sobre cómo ser guardaespaldas.
Heinz: ¿De ti, quieres decir? ¡Eh, Takumi, saluda, saluda, ven aquí!
Helmut: No sé. ¿Cuántos guardaespaldas conoces? No importa, ¡lo principal es que podamos relajarnos!
Heinz: No, no podemos. Tenemos que hablar con el fantasma, si no será un desastre.

6 Helmut: Ach nö, Heinz! Wieso das denn jetzt?
Heinz: Ich hab Takumis Vater versprochen, dass wir seinen Sohn übermorgen um 12 Uhr mittags in der Wohnung seiner Tante abgeben.
Helmut: Ist doch super. Hey, das sind Familienbande, da …
Heinz: Helmut! Stell dir die Situation bitte vor! Takumi sollte seinen Erfolg feiern und das Kirschblütenfest genießen und nicht vor ein Familientribunal gestellt werden.
Helmut: Das stimmt natürlich. Aber was hat dieser Geist damit zu tun, der mich geschlagen hat?
Heinz: Erzähl ich euch draußen. Ich nehm Takumi, sag du den anderen, dass sie allein nach Hause fahren sollen! Wir treffen uns am Ausgang.
Helmut: Jetzt sofort? Mann, wir wollten doch noch ein paar Leute hier kennenlernen! Diese Domina zum Beispiel ist …
Heinz: … nichts für dich, Helmut, außerdem hast du schon eine. Komm, die Zeit drängt!

Helmut: Oh no, Heinz! Why are you doing this now?
Heinz: I promised Takumi's father that we'd drop his son off at his aunt's apartment the day after tomorrow at 12 noon.
Helmut: But that's great. Hey, these are family ties, one...
Heinz: Helmut! Imagine the situation, please! Takumi should be celebrating his success and enjoying the cherry blossom festival, not being put before a family tribunal.
Helmut: That's true, of course. But what's this ghost that hit me got to do with it?
Heinz: I'll tell you outside. I'll take Takumi, you tell the others to go home alone! We'll meet at the exit.
Helmut: Straight away? Man, we wanted to get to know a few people here! This dominatrix, for example, is...
Heinz: ... not for you, Helmut, besides, you already have one. Come on, time's pressing!

Helmut : Oh non, Heinz ! Pourquoi fais-tu ça maintenant ?
Heinz : J'ai promis au père de Takumi que nous déposerions son fils chez sa tante après-demain à midi.
Helmut : Mais c'est super. Hé, ce sont des liens familiaux, on...
Heinz : Helmut ! Imagine la situation, s'il te plaît ! Takumi devrait célébrer son succès et profiter du festival des cerisiers en fleurs, pas être traduit devant un tribunal familial.
Helmut : C'est vrai, bien sûr. Mais qu'est-ce que ce fantôme qui m'a frappé vient faire là-dedans ?
Heinz : Je vous le dirai dehors. Moi je prends Takumi, tu dis aux autres de rentrer seuls ! On se retrouve à la sortie.
Helmut : Tout de suite ? Mec, on voulait encore rencontrer d'autres gens ici ! Cette dominatrice, par exemple, est...
Heinz : ... pas pour toi, Helmut, d'ailleurs, tu en as déjà une. Allez, le temps presse !

Helmut: Oh no, Heinz! Perché lo stai facendo adesso?
Heinz: Ho promesso al padre di Takumi che avremmo lasciato suo figlio a casa di sua zia dopodomani a mezzogiorno.
Helmut: Ma è fantastico. Ehi, sono legami familiari, quindi...
Heinz: Helmut! Immagina la situazione, per favore! Takumi dovrebbe festeggiare il suo successo e godersi il festival dei fiori di ciliegio, non essere messo davanti a un tribunale di famiglia.
Helmut: È vero, certo. Ma cosa c'entra questo fantasma che mi ha colpito?
Heinz: Ve lo dico fuori. Io prendo Takumi, tu di' agli altri di tornare a casa da soli! Ci vediamo all'uscita.
Helmut: Subito? Amico, volevamo ancora conoscere qualche altra persona qui! Questa dominatrice, per esempio, è...
Heinz: ... non fa per te, Helmut, e del resto, ne hai già una. Forza, il tempo stringe!

Helmut: ¡Oh, no, Heinz! ¿Por qué haces esto ahora?
Heinz: Le prometí al padre de Takumi que dejaríamos a su hijo en el apartamento de su tía pasado mañana a las 12 del mediodía.
Helmut: Pero es muy bien. Oye, son lazos familiares, así que...
Heinz: ¡Helmut! ¡Imagina la situación, por favor! Takumi debería estar celebrando su éxito y disfrutando del festival de los cerezos en flor, no ser llevado ante un tribunal de familia.
Helmut: Eso es cierto, por supuesto. Pero, ¿qué tiene que ver este fantasma que me ha golpeado?
Heinz: Os lo contaré fuera. Me llevaré a Takumi, ¡tú diles a los demás que se vayan solos a casa! Nos vemos en la salida.
Helmut: ¿Ahora mismo? ¡Tío, queríamos todavía conocer a gente aquí! Esta dominatriz, por ejemplo...
Heinz: ... no es para ti, Helmut, además, ya tienes una. ¡Vamos, el tiempo apremia!

(English) They leave the Lodge meeting as a trio, because Heinz wants to consult with the spirit of old Takumi again in an undisturbed place. Helmut, who has had bad experiences with the spirit, comes up with a few tricks to stall the meeting.

(Français) Ils quittent la réunion de la Loge à trois, car Heinz veut consulter à nouveau l'esprit du vieux Takumi dans un endroit tranquille. Helmut, qui a eu de mauvaises expériences avec l'esprit, pense à quelques astuces pour retarder la rencontre.

(Italiano) Escono dalla riunione della Loggia in tre, perché Heinz vuole consultare di nuovo lo spirito del vecchio Takumi in un luogo appartato. Helmut, che ha avuto brutte esperienze con lo spirito, escogita alcuni trucchi per ritardare l'incontro.

(Español) Salieron de la reunión de la Logia en tres, porque Heinz quería consultar de nuevo al espíritu del viejo Takumi en un lugar tranquilo. Helmut, que había tenido malas experiencias con el espíritu, ideó algunos trucos para retrasar el encuentro.

(Deutsch) Zu dritt verlassen sie das Treffen der Loge, denn Heinz will sich an einem ungestörten Ort erneut mit dem Geist des alten Takumi beraten. Helmut, der schlechte Erfahrungen mit dem Geist gemacht hat, fallen einige Tricks ein, um die Begegnung hinauszuzögern. Normale Version

(23)
Der Doppeltock

Tag 17

1 Heinz: Warte, lasst mich erst nachkucken! OK, die Luft ist rein.
Helmut: Es wird dunkel und es fängt an zu regnen. Wo willst du eigentlich hin?
Heinz: Wir suchen uns erst mal ein ruhiges Eckchen. Äh … hier entlang!
Helmut: Takumi, you OK? OK.
Heinz: Verdammt, jetzt fängt es auch noch an zu hageln! Hey, Moment mal, Hagel!
Helmut: Ja, Hagel, aua, Treffer. Los, da vorne können wir uns unterstellen. Schnell!
Heinz: Helmut, vielleicht ist das der Hagel aus deiner Vorahnung.
Helmut: Puh, so, hier unter dem Vordach ist es besser. Hat bestimmt niemand was dagegen, unter diesen Umständen. Schüttel schüttel
Heinz: Gut, hier ist es trocken und es gibt ein bisschen Licht. Und bei dem Regen hört und sieht uns keiner.
Helmut: Wobei? Ach nö, Mann, nicht wieder Tock machen!

(23)
The Double Tock

Day 17

Heinz: Wait, let me check first! OK, the coast is clear.
Helmut: It's getting dark and it's starting to rain. Where do you actually want to go?
Heinz: Let's find a quiet corner first. Uh... this way!
Helmut: Takumi, "you OK? OK."
Heinz: Damn, now it's starting to hail! Hey, wait a minute, hail!
Helmut: Yes, hail, ouch, hit. Come on, we can take shelter over there. Quickly!
Heinz: Helmut, maybe that's the hail from your premonition.
Helmut: Phew, all right, it's better here under the canopy. I'm sure no one will mind under these circumstances. Shake shake
Heinz: Good, it's dry here and there's a bit of light. And nobody can hear or see us in the rain.
Helmut: Doing what? Oh no, man, let's not make tock again!

(23)
Le Double toc

Jour 17

Heinz : Attendez, laisse-moi d'abord vérifier ! OK, la voie est libre.
Helmut : Il commence à faire sombre et à pleuvoir. Où veux-tu aller exactement ?
Heinz : Trouvons d'abord un coin tranquille. Euh... par ici !
Helmut : Takumi, you OK ? OK.
Heinz : Zut, maintenant il commence à grêler en plus! Hé, attends, de la grêle !
Helmut : Oui, de la grêle, aïe, touché. Venez, on peut s'abriter là-bas. Vite !
Heinz : Helmut, c'est peut-être la grêle de ta prémonition.
Helmut : Ouf, eh bien, c'est mieux ici, sous l'auvent. Je suis sûr que personne ne s'en souciera dans ces circonstances. Secoue, secoue
Heinz : Bien, il fait sec ici et il y a un peu de lumière. Et personne ne peut nous entendre ou nous voir sous la pluie.
Helmut : Faire quoi ? Oh non, mec, ne faisons pas encore le toc !

(23)
Il Doppio toc

Giorno 17

Heinz: Aspetta, fatemi controllare prima! OK, via libera.
Helmut: Si sta facendo buio e sta iniziando a piovere. Dove vuoi andare, in realtà?
Heinz: Troviamo prima un angolo tranquillo. Ehm... da questa parte!
Helmut: Takumi, you OK? OK.
Heinz: Dannazione, ora inizia anche a grandinare! Ehi, aspetta un attimo, grandine!
Helmut: Sì, grandine, ahi, colpito. Andiamo, lì davanti possiamo ripararci. Svelti!
Heinz: Helmut, forse è la grandine della tua premonizione.
Helmut: Uff, bene, qui sotto la tettoia è meglio. Di sicuro nessuno avrà niente in contrario, date le circostanze. Scuot, scuot
Heinz: Bene, qui è asciutto e c'è un po' di luce. E sotto la pioggia nessuno può sentirci o vederci.
Helmut: Fare cosa? Oh no, amico, non rifacciamo toc!

(23)
El Doble toc

Día 17

Heinz: ¡Espera, déjadme mirar primero! Vale, el camino está libre.
Helmut: Está oscureciendo y empieza a llover. ¿A dónde quieres ir exactamente?
Heinz: Busquemos primero un rincón tranquilo. ¡Eh... por aquí!
Helmut: Takumi, you OK? OK.
Heinz: ¡Maldita sea, ahora también empieza a granizar! ¡Eh, un momento, granizo!
Helmut: Sí, granizo, ay, me ha dado. Vamos, ahí delante podemos refugiarnos. ¡Rápido!
Heinz: Helmut, tal vez sea el granizo de tu premonición.
Helmut: Uf, bueno, aquí debajo del alero está mejor. Seguro que a nadie le importará en estas circunstancias. Sacu-disacu-di
Heinz: Bien, aquí está seco y hay un poco de luz. Y nadie puede oírnos ni vernos bajo la lluvia.
Helmut: ¿Haciendo qué? ¡Oh, no, tío, no hagamos toc otra vez!

2 Heinz: Ich schalte schon mal den Übersetzer ein. Takumi, bist du bereit, dem Geist deines Urahns wiederzubegegnen? Gut. Was? Was für eine Begründung?
Helmut: Was für eine Begründung, Takumi?
Heinz: Ach was, dein Artikel ist schon fertig? Du hast geahnt, dass du schneller arbeiten musstest, wow! Na super, wenn die Jungs nur noch den Rest abtippen müssen, dann hast du ja einen freien Kopf.
Helmut: Und das behältst du einfach so für dich? Eine Überraschung, ach so. Ja, das ist es bestimmt.
Heinz: Helmut, wollen wir dann?
Helmut: Ja, lass uns die nächste U-Bahn-Station suchen, sobald der Regen aufgehört hat.
Heinz: Helmut!
Helmut: Oh Mann! OK, aber eins noch.
Heinz: Was denn?
Helmut: Du willst doch systematischer an die ganze Sache rangehen, oder?
Heinz: Und?

Heinz: I'll switch on the translator. Takumi, are you ready to meet the spirit of your great-grandfather again? Good. What? What good reason?
Helmut: What good reason, Takumi?
Heinz: Oh, I see, your article is already finished? You anticipated that you had to work faster, wow! Great, if the guys only have to type up the rest, then you have a clear head now.
Helmut: And you're just keeping that to yourself? A surprise, I see. Yes, I'm sure it is.
Heinz: Helmut, shall we then?
Helmut: Yes, let's find the nearest subway station as soon as the rain has stopped.
Heinz: Helmut!
Helmut: Oh man! OK, but one more thing.
Heinz: What is it?
Helmut: You do want to take a more systematic approach to the whole thing, don't you?
Heinz: And?

Heinz : Je vais allumer le traducteur. Takumi, es-tu prêt à rencontrer à nouveau l'esprit de ton ancêtre ? Bien. Quoi ? Quelle bonne raison ?
Helmut : Quelle bonne raison, Takumi ?
Heinz : Oh, je vois, ton article est déjà terminé ? Tu t'es rendu compte que tu devais travailler plus vite, waouh ! Super, si les gars n'ont plus qu'à taper le reste, alors tu as l'esprit libre maintenant.
Helmut : Et tu gardes ça pour toi ? Une surprise, ah bon. Oui, c'est sûrement ça.
Heinz : Helmut, c'est parti ?
Helmut : Oui, allons chercher la prochaine station de métro dès que la pluie aura cessé.
Heinz : Helmut !
Helmut : Oh mec ! OK, mais encore une chose.
Heinz : Quoi donc?
Helmut : Tu veux aborder le sujet de manière systématique, n'est-ce pas ?
Heinz : Et alors ?

Heinz: Accendo il traduttore. Takumi, sei pronto a incontrare di nuovo lo spirito del tuo antenato? Bene. Cosa? Quale buona ragione?
Helmut: Quale buona ragione, Takumi?
Heinz: Ma dai, il tuo articolo è già finito? Hai intuito che dovevi lavorare più velocemente, wow! Fantastico, se i ragazzi devono solo battere il resto, allora hai la mente libera.
Helmut: E te lo tieni per te? Una sorpresa, vedo. Sì, sicuramente lo è.
Heinz: Helmut, andiamo?
Helmut: Sì, cerchiamo la prossima stazione della metropolitana non appena smette di piovere.
Heinz: Helmut!
Helmut: Oh cavolo! OK, ma ancora una cosa.
Heinz: Che cosa?
Helmut: Vuoi affrontare l'intera faccenda in modo più sistematico, vero?
Heinz: E allora?

Heinz: Voy a encender el traductor. Takumi, ¿estás listo para reencontrarte con el espíritu de tu antepasado? Bien. ¿Qué? ¿Qué buen motivo?
Helmut: ¿Qué buen motivo, Takumi?
Heinz: Oh, ya veo, ¿tu artículo ya está terminado? Te has dado cuenta de que tienes que trabajar más rápido, ¡guau! Genial, si los chicos solo tienen que teclear el resto, entonces ahora tienes la cabeza libre.
Helmut: ¿Y te lo guardas para ti? Una sorpresa, ya veo. Sí, seguro que lo es.
Heinz: Helmut, ¿vamos entonces?
Helmut: Sí, busquemos la siguiente estación de metro en cuanto deje de llover.
Heinz: ¡Helmut!
Helmut: ¡Oh, tío! Vale, pero una cosa más.
Heinz: ¿Qué es?
Helmut: Quieres abordar todo el asunto de una manera más sistemática, ¿verdad?
Heinz: ¿Y?

3 Helmut: Zum Beispiel dachten wir zuerst, dass das Zeichen so geht:Dam-daddel-daa-dam h tock-tock! Aber dann haben wir die Kurzfassung gefunden, das schlichte und schnörkellose Tocktocktock.
Heinz: Helmut, du schindest Zeit.
Helmut: Überhaupt nicht! Ich frage mich nur, ob vielleicht ein Doppeltock ausreicht. Statt des Tripeltocks, verstehst du? Das kann auf Dauer viel Zeit und Energie sparen. Minimalismus, ist doch genau dein Ding.
Heinz: Sicher, meinetwegen mach den Doppeltock.
Helmut: OK, bereit?
Heinz: JA, MANN!
Helmut: Also dann … Tock tock!
Heinz: Takumi? Helmut? Warum kuckst du so komisch?
Helmut: Ähem. Ja, du Ausländer verstehst überhaupt nichts, das ist ja bekannt!
Heinz: Oh.

Helmut: For example, at first we thought that the sign would go like this:Dum-duddle-daa-dum h tock-tock! But then we found the short version, the simple and straightforward tocktocktock.
Heinz: Helmut, you're stalling for time.
Helmut: Not at all! I'm just wondering whether a double tock might suffice. Instead of the triple tock, you understand? That could save a lot of time and energy in the long run. Minimalism, isn't that exactly your thing?
Heinz: Sure, go for the double tock.
Helmut: OK, ready?
Heinz: YES, MAN!
Helmut: Well then... tock tock!
Heinz: Takumi? Helmut? Why are you looking so funny?
Helmut: Ahem. Yes, you foreigner don't understand anything, that's well known!
Heinz: Oh.

Helmut : Par exemple, nous avons d'abord pensé que le signe se ferait comme ça :Dam-dad-l-daa-dam h toc-toc ! Mais ensuite, nous avons trouvé la version courte, le toc-toc-toc simple et sans fioritures.
Heinz : Helmut, tu gagnes du temps.
Helmut : Pas du tout ! Je me demande juste si un double toc ne suffirait pas. Au lieu du triple toc, tu comprends ? Ça pourrait nous faire gagner beaucoup de temps et d'énergie à long terme. Le minimalisme, ce n'est pas exactement ton truc ?
Heinz : Bien sûr, fais le double toc si tu veux.
Helmut : OK, prêt ?
Heinz : OUI, MEC !
Helmut : Eh bien alors... toc toc !
Heinz : Takumi ? Helmut ? Pourquoi tu as l'air si drôle ?
Helmut : Hum. Oui, toi l'étranger, tu ne comprends rien, c'est bien connu !
Heinz : Oh.

Helmut: Per esempio, all'inizio pensavamo che il segno sarebbe stato così:Dam-dadl-daa-dam h toc-toc! Ma poi abbiamo trovato la versione breve, il toc-toc-toc semplice e senza fronzoli.
Heinz: Helmut, stai temporeggiando.
Helmut: Per niente! Mi chiedo solo se un doppio toc non possa bastare. Invece del triplo toc, capisci? Questo può far risparmiare molto tempo ed energia a lungo termine. Minimalismo, non è proprio la tua passione?
Heinz: Certo, fai il doppio toc se vuoi.
Helmut: Ok, pronto?
Heinz: SÌ, UOMO!
Helmut: Beh allora... toc toc!
Heinz: Takumi? Helmut? Perché hai quello sguardo strano?
Helmut: Ehm. Sì, tu straniero non capisci proprio niente, è risaputo!
Heinz: Oh.

Helmut: Por ejemplo, al principio pensamos que el signo sería así:¡Dam-dadl-daa-dam h toc-toc! Pero luego encontramos la versión corta, el toc-toc-toc simple y sin florituras.
Heinz: Helmut, estás estancado.
Helmut: ¡Para nada! Solo me pregunto si un doble toc bastaría. En lugar del triple toc, ¿entiendes? Eso podría ahorrar mucho tiempo y energía a largo plazo. Minimalismo, ¿no es eso exactamente lo tuyo?
Heinz: Claro, ve por el doble toc.
Helmut: Vale, ¿listo?
Heinz: ¡SÍ, TÍO!
Helmut: Bueno, entonces... ¡toc, toc!
Heinz: ¿Takumi? ¿Helmut? ¿Por qué pones esa cara?
Helmut: Ejem. Sí, extranjero, no entiendes nada, ¡eso es bien sabido!
Heinz: Oh.

4 Helmut: Lass mal meinen Nachfahren näher an der Wand stehen! Der wird ja ganz nass!
Heinz: Natürlich. Äh, Takumi, ich nehme an, du hast die Szene gerade miterlebt. Äh, diese Intervention.
Helmut: Warum störst du schon wieder meine Ruhe, deutscher Schwätzer! Hab ich euch nicht die Schulle gegeben, die Schatulle, meinte ich?
Heinz: Doch, und das war auch super nett und hat sehr geholfen. Und jetzt …
Helmut: Und jetzt kommen weitere Forderungen, was? Mehr fällt dir wohl nicht ein, wie? Nimm dir mal an Beispiel an deinem Freund! Der macht so was nicht!
Heinz: Helmut?
Helmut: Ja, was …? Äh, ja, Helmut. Der … HA HA HA HA HA!! Scheiße, ich kann nicht mehr. Pruuust!
Heinz: Der Doppeltock reicht nicht, hab ich recht?

Helmut: Now let my descendant stand closer to the wall! He's getting all wet!
Heinz: Of course. Uh, Takumi, I assume you just witnessed the scene. Uh, this intervention.
Helmut: Why are you disturbing my peace again, German chatterbox! Didn't I give you the cakset, the casket, I mean?
Heinz: Yes, and that was super nice and helped a lot. And now...
Helmut: And now there are more demands, aren't there? That's all you can think of, isn't it? You better take your friend as an example! He doesn't do things like that!
Heinz: Helmut?
Helmut: Yes, what...? Uh, yes, Helmut. He... HA HA HA HA HA!! Shit, I can't take any more. Splutter!
Heinz: The double tock doesn't do it, am I right?

Helmut : Mais laisse mon descendant se rapprocher du mur ! Il est en train de se mouiller !
Heinz : Bien sûr. Euh, Takumi, je suppose que tu viens d'être témoin de la scène. Euh, de cette intervention.
Helmut : Pourquoi tu me déranges encore, espèce de bavard allemand ! Je vous ai pas donné le crin, l'écrin, je veux dire ?
Heinz : Oui, et c'était super sympa et ça a beaucoup aidé. Et maintenant...
Helmut : Et maintenant, il y a d'autres demandes, n'est-ce pas ? C'est tout ce à quoi tu penses, hein ? Tu ferais mieux de prendre ton ami comme exemple ! Lui il ne fait pas ce genre de choses !
Heinz : Helmut ?
Helmut : Oui, quoi... ? Euh, oui, Helmut. Il... HA HA HA HA HA !! Merde, je n'en peux plus. É-clat-é-clate !
Heinz : Le double toc ne suffit pas, n'est-ce pas ?

Helmut: Ora fai stare il mio discendente più vicino al muro! Si sta bagnando tutto!
Heinz: Certo. Ehm, Takumi, presumo che tu abbia appena assistito alla scena. Ehm, a questo intervento.
Helmut: Perché disturbi di nuovo la mia tranquillità, chiacchierone tedesco! Non vi ho dato il conafetto, il cofanetto, intendo?
Heinz: Sì, ed è stato super gentile e ha aiutato molto. E ora...
Helmut: E ora ci sono altre richieste, vero? È tutto quello a cui riesci a pensare, no? Prendi esempio dal tuo amico! Lui non fa cose del genere!
Heinz: Helmut?
Helmut: Sì, cosa...? Ehm, sì, Helmut. Lui... AH AH AH AH AH!! Merda, non ce la faccio più. Sbffff
Heinz: Il doppio toc non basta, vero?

Helmut: ¡Ahora deja que mi descendiente se acerque más a la pared! ¡Se está mojando todo!
Heinz: Por supuesto. Eh, Takumi, supongo que acabas de presenciar la escena. Eh, esta intervención.
Helmut: ¡¿Por qué estás perturbando mi paz otra vez, parlanchín alemán?! ¿No os di el armadillo, el cofrecillo, quiero decir?
Heinz: Sí, y eso fue súper agradable y ayudó mucho. Y ahora...
Helmut: Y ahora hay más demandas, ¿verdad? Eso es todo en lo que puedes pensar, ¿no? ¡Toma ejemplo de tu amigo! ¡Él no hace cosas así!
Heinz: ¿Helmut?
Helmut: Sí, ¿qué...? Eh, sí, Helmut. Él... ¡¡JA, JA, JA, JA, JA!! Joder, no puedo más. ¡Ssspl!
Heinz: El doble toc no es suficiente, ¿verdad?

5 Helmut: Ha ha haaaaa! Dein Gesicht! Du hast mir das echt abgenommen. Ich hab dich voll verarscht! Ha ha ha!
Heinz: OK, können wir jetzt weitermachen? Du verstörst Takumi junior. Und den anderen wahrscheinlich auch.
Helmut: Und wieso kichert er dann so? Hi hi
Heinz: Sind wir dann soweit?
Helmut: Sicher. Ähem. Wo waren wir stehengeblieben?
Heinz: Tock tock tock.
Helmut: Oh ja, natürlich: Tock tock tock!
Heinz: Takumi?
Helmut: Ha ha ha, Scheiße, war das lustig! Haaa! Ich schmeiß mich weg vor Lachen.
Heinz: Ach Helmut, langsam macht es keinen Spaß mehr!
Helmut: Nein nein, ich bin Takumi. Also, worum geht's?

Helmut: Ha ha haaaaa! Your face! You really bought it. I totally took the piss out of you! Ha ha ha!
Heinz: OK, can we continue now? You're unsettling Takumi junior. And probably the other one too.
Helmut: And why is he giggling then? Hee hee
Heinz: Are we ready then?
Helmut: Sure. Ahem. Where were we?
Heinz: Tock tock tock.
Helmut: Oh yes, of course: Tock tock tock!
Heinz: Takumi?
Helmut: Ha ha ha, shit, that was funny! Haaa! I'm laughing my ass off.
Heinz: Oh Helmut, this isn't amusing anymore!
Helmut: No no, I'm Takumi. So, what's the story?

Helmut : Ha ha haaaaa ! Ton visage ! Tu l'as vraiment gobée. Je t'ai bien eu ! Ha ha ha !
Heinz : OK, on peut continuer maintenant ? Tu déranges Takumi junior. Et probablement l'autre aussi.
Helmut : Et pourquoi il ricane comme ça alors ? Hi hi
Heinz : On est prêts alors ?
Helmut : Bien sûr. Hum. Où en étions-nous ?
Heinz : Toc toc toc.
Helmut : Ah oui, forcément : Toc toc toc !
Heinz : Takumi ?
Helmut : Ha ha ha, merde, c'était drôle ! Haaa ! Je me tords de rire.
Heinz : Oh Helmut, ce n'est plus amusant !
Helmut : Non non, c'est moi, Takumi. Alors, c'est quoi l'histoire ?

Helmut: Ah ah aaaaah! La tua faccia! Ti sei proprio bevuto il mio scherzo. Mi hai davvero creduto. Ti ho fregato alla grande! Ah ah ah!
Heinz: Ok, possiamo continuare adesso? Stai innervosendo Takumi junior. E probabilmente anche l'altro.
Helmut: E allora perché sta ridacchiando così? Ih ih
Heinz: Siamo pronti allora?
Helmut: Certo. Ehm. Dove eravamo rimasti?
Heinz: Toc toc toc.
Helmut: Oh sì, certo: Toc toc toc!
Heinz: Takumi?
Helmut: Ah ah ah, cazzo, che ridere! Ah ah! Mi sto sbellicando dalle risate.
Heinz: Oh Helmut, piano piano non è più divertente!
Helmut: No no, sono Takumi. Allora, che storia è?

Helmut: ¡Ja, ja, jaaaaa! ¡Tu cara! Te lo has tragado. ¡Te he tomado el pelo a lo grande! ¡Ja, ja, ja!
Heinz: Vale, ¿podemos continuar ahora? Estás inquietando a Takumi junior. Y probablemente al otro también.
Helmut: ¿Y por qué se está riendo así entonces? Je, je.
Heinz: ¿Estamos listos entonces?
Helmut: Claro. Ejem. ¿Por dónde íbamos?
Heinz: Toc toc toc.
Helmut: Ah, sí, claro: ¡Toc toc toc!
Heinz: ¿Takumi?
Helmut: ¡Ja ja ja, joder, qué risa! ¡Ja ja! Me estoy partiendo de risa.
Heinz: Oh Helmut, ¡poco a poco ya no es tan divertido!
Helmut: No no, soy Takumi. Entonces, ¿qué pasa?

(English) Protected from the rain under a roof, Heinz talks to the ghost, for whom the unconscious Helmut serves as a host body. But Heinz also wants to consult with Helmut. It turns out that this problem can be solved quite easily. Inspired by the rain, Heinz then comes up with an adventurous idea.

(Français) Sous un toit, à l'abri de la pluie, Heinz parle à l'esprit dont Helmut, inconscient, sert de corps hôte. Mais Heinz veut aussi consulter Helmut. Il s'avère que ce problème est très facile à résoudre. Inspiré par la pluie, Heinz a alors une idée aventureuse.

(Italiano) Sotto un tetto al riparo dalla pioggia, Heinz parla con lo spirito, per il quale Helmut, privo di sensi, funge da corpo ospite. Ma Heinz vuole anche consultarsi con Helmut. Si scopre che questo problema è facilmente risolvibile. Ispirato dalla pioggia, Heinz ha quindi un'idea avventurosa.

(Español) Protegido de la lluvia bajo un tejado, Heinz habla con el espíritu, al que Helmut, inconsciente, sirve de cuerpo huésped. Pero Heinz también quiere consultar con Helmut. Resulta que este problema tiene una solución muy sencilla. Inspirado por la lluvia, a Heinz entonces se le ocurre una idea aventurada.

(Deutsch) Unter einem Dach vor dem Regen geschützt spricht Heinz mit dem Geist, dem der bewusstlose Helmut als Wirtskörper dient. Aber Heinz will sich auch mit Helmut beraten. Es stellt sich heraus, dass dieses Problem ganz einfach lösbar ist. Vom Regen inspiriert kommt Heinz daraufhin auf eine abenteuerliche Idee. Normale Version

(24) Konferenzschaltung
Tag 17

1 Heinz: Bist du wirklich Takumi?
Helmut: Ja doch. Und ich muss mich für die Ohrfeigen entschuldigen, da hat Helmut recht.
Heinz: Äh, bist du wirklich, wirklich der Geist?
Helmut: Takumi, baka ni itte miro …
Heinz: OK OK. Wieso kannst du eigentlich Deutsch?
Helmut: Weil Helmut Deutsch kann. Ich frag mich übrigens, was du noch willst. Es ist doch alles geklärt.
Heinz: Nicht ganz.
Helmut: Doch, Helmut hat es richtig erkannt: Alles, was über die Abgabefrist hinausgeht, ist eine Familienangelegenheit. Basta.
Heinz: Und wenn … wenn es dir ohne Streitigkeiten möglich wäre, Harmonie zwischen Takumi und seiner Familie herzustellen, würdest du es tun?
Helmut: Tja, also …
Heinz: Stimmt es eigentlich, dass Yurei-Geister nie Ruhe finden und große Sehnsucht haben?
Helmut: Nun ja … Ja, das ist richtig. Ich wünschte, ich könnte endlich meinen Frieden finden und kein Yurei mehr sein.
Heinz: OK, vielleicht kriegen wir diese beiden Punkte unter einen Hut. Hm.

(24) Conference Connection
Day 17

Heinz: Are you really Takumi?
Helmut: Yes, I am. And I have to apologize for the slaps, Helmut is right.
Heinz: Uh, are you really, really the ghost?
Helmut: Takumi, baka ni itte miro...
Heinz: OK OK. Why do you actually speak German?
Helmut: Because Helmut speaks German. By the way, I wonder what more you want. Everything is settled, isn't it?
Heinz: Not quite.
Helmut: It is, Helmut got it right: Everything that goes beyond the deadline is a family matter. Basta.
Heinz: And if... if it were possible for you to create harmony between Takumi and his family without fighting, would you do it?
Helmut: Well...
Heinz: Is it actually true that yurei spirits never find rest and have great longing?
Helmut: Actually... Yeah, that's correct. I wish I could finally find peace and stop being a yurei.
Heinz: OK, maybe we can reconcile these two points. Hm.

(24) Connexion de conférence
Jour 17

Heinz : Es-tu vraiment Takumi ?
Helmut : Oui, je le suis. Et je dois m'excuser pour les gifles, Helmut a raison.
Heinz : Euh, es-tu vraiment, vraiment le fantôme ?
Helmut : Takumi, baka ni itte miro...
Heinz : OK OK. Comment se fait-il que tu parles allemand ?
Helmut : Parce que Helmut parle allemand. Au fait, je me demande ce que tu veux de plus. Tout est réglé, n'est-ce pas ?
Heinz : Pas tout à fait.
Helmut : Si, Helmut a bien compris : tout ce qui dépasse le délai de remise est une affaire de famille. Basta.
Heinz : Et si... si tu pouvais, sans que cela ne donne lieu à des disputes, rétablir l'harmonie entre Takumi et sa famille, le ferais-tu ?
Helmut : Eh bien, alors...
Heinz : Dis-moi, est-ce vrai que les esprits yurei ne trouvent jamais le repos et ont un grand désir ?
Helmut : Eh bien... Oui, c'est vrai. J'aimerais pouvoir enfin trouver la paix et cesser d'être un yurei.
Heinz : Bon, peut-être pouvons-nous concilier ces deux points. Hm.

(24) Collegamento in conferenza
Giorno 17

Heinz: Sei davvero Takumi?
Helmut: Sì, sì, lo sono. E devo scusarmi per gli schiaffi, Helmut ha ragione.
Heinz: Eh, sei davvero, davvero il fantasma?
Helmut: Takumi, baka ni itte miro...
Heinz: OK OK. Come mai parli tedesco?
Helmut: Perché Helmut parla tedesco. A proposito, mi chiedo cosa vuoi ancora. È tutto sistemato, no?
Heinz: Non proprio.
Helmut: Lo è, Helmut ha capito bene: tutto ciò che va oltre la scadenza è una questione di famiglia. Basta.
Heinz: E se... se tu potessi, senza litigare, creare armonia tra Takumi e la sua famiglia, lo faresti?
Helmut: Beh, allora...
Heinz: Dimmi, è vero che gli spiriti yurei non trovano mai pace e hanno un grande desiderio?
Helmut: In effetti... Sì, è vero. Vorrei poter finalmente trovare la pace e non essere più uno yurei.
Heinz: Ok, forse possiamo conciliare questi due punti. Hm.

(24) Conexión de conferencia
Día 17

Heinz: ¿De verdad eres Takumi?
Helmut: Sí, sí, lo soy. Y debo disculparme por las bofetadas, Helmut tiene razón.
Heinz: Eh, ¿de verdad, de verdad eres el fantasma?
Helmut: Takumi, baka ni itte miro...
Heinz: Vale, vale. ¿Cómo es que hablas alemán?
Helmut: Porque Helmut habla alemán. Por cierto, me pregunto qué más quieres. Todo está arreglado, ¿no?
Heinz: No del todo.
Helmut: Lo está, Helmut lo ha entendido bien: todo lo que va más allá del plazo de entrega es un asunto de familia. Basta.
Heinz: Y si... si fuera posible para ti crear armonía entre Takumi y su familia sin pelear, ¿lo harías?
Helmut: Bueno, entonces...
Heinz: Dime, ¿es cierto que los espíritus yurei nunca encuentran la paz y tienen un gran anhelo?
Helmut: De hecho... Sí, es correcto. Ojalá pudiera encontrar finalmente la paz y dejar de ser un yurei.
Heinz: Vale, tal vez podamos reconciliar estos dos puntos. Hm.

2 Helmut: Und?
Heinz: Ich brauche Helmut. Wir arbeiten als Team, weißt du. Können wir nicht eine Art Konferenzschaltung machen?
Helmut: Ich weiß nicht, was das ist. Aber ich kann aussteigen, wenn du willst.
Heinz: Na gut, dann ist Helmut wieder da, aber du bist weg.
Helmut: Nein nein, ich kann … So, siehst du?
Heinz: Oh mein Gott! Jetzt schwebst du vor uns in der Luft!
Helmut: Was ist? War der … Aaaaah!! Scheiße!
Heinz: Darf ich vorstellen: Takumi, das ist Helmut. Äh, und umgekehrt.
Helmut: Was ist mit deinen Beinen passiert, Mann, äh, Yurei?
Heinz: Yureis haben keine. Das wusste ich schon. Wow, ihr beiden Takumis seht euch wirklich ähnlich!
Helmut: Ja, beide sind kreidebleich.
Heinz: Hey, warum tauscht ihr beiden euch nicht ein bisschen auf Japanisch aus, während wir uns beraten? OK? Gut.

Helmut: And?
Heinz: I need Helmut. We work as a team, you know. Can't we do some kind of conference connection?
Helmut: I don't know what that is. But I can get off if you want.
Heinz: Well, then Helmut's back, but you're gone.
Helmut: No no, I can... Like this, see?
Heinz: Oh my God! Now you're floating in the air in front of us!
Helmut: What's the matter? Was the... Aaaaah!! Fuck!
Heinz: May I introduce you: Takumi, this is Helmut. Uh, and vice versa.
Helmut: What happened to your legs, man, uh, yurei?
Heinz: Yureis don't have any. I already knew that. Wow, you two Takumis really look alike!
Helmut: Yeah, they're both white as chalk.
Heinz: Hey, why don't you two exchange a little in Japanese while we consult? OK? Fine.

Helmut : Et ?
Heinz : J'ai besoin d'Helmut. Nous travaillons en équipe, tu sais. Ne pouvons-nous pas établir une sorte de connexion de conférence ?
Helmut : Je ne sais pas ce que c'est. Mais je peux me déconnecter si tu veux.
Heinz : Eh bien, alors Helmut est de retour, mais toi tu es parti.
Helmut : Non non, je peux... Comme ça, tu vois ?
Heinz : Oh mon Dieu ! Tu flottes dans les airs devant nous !
Helmut : Qu'est-ce qu'il y a ? Est-ce que le... Aaaaah !! Putain !
Heinz : Puis-je te présenter : Takumi, voici Helmut. Euh, et vice versa.
Helmut : Qu'est-il arrivé à tes jambes, mec, euh, yurei ?
Heinz : Les yureis n'en ont pas. Je le savais déjà. Ouah, vous vous ressemblez vraiment, vous deux Takumis !
Helmut : Ouais, ils sont tous les deux blancs comme un linge.
Heinz : Hé, pourquoi vous ne vous échangez pas un peu en japonais pendant que nous consultons ? D'accord ? Bien.

Helmut: E?
Heinz: Ho bisogno di Helmut. Lavoriamo in squadra, sai. Non possiamo fare una specie di collegamento in conferenza?
Helmut: Non so cosa sia. Ma posso uscire se vuoi.
Heinz: Beh, allora Helmut è tornato, ma tu te ne sei andato.
Helmut: No no, posso... Così, vedi?
Heinz: Oh mio Dio! Ora stai fluttuando nell'aria davanti a noi!
Helmut: Che succede? Era il... Aaaaah!! Cazzo!
Heinz: Vi presento: Takumi, questo è Helmut. Ehm, e viceversa.
Helmut: Che è successo alle tue gambe, amico, eh, yurei?
Heinz: Gli yurei non ne hanno. Lo sapevo già. Wow, voi due Takumi vi assomigliate davvero!
Helmut: Sì, sono entrambi bianchi come il gesso.
Heinz: Ehi, perché non scambiatevi qualche parola in giapponese mentre noi ci consultiamo? Ok? Va bene.

Helmut: ¿Y?
Heinz: Necesito a Helmut. Trabajamos en equipo, ¿sabes? ¿No podemos hacer algún tipo de conexión de conferencia?
Helmut: No sé lo que es. Pero puedo salir si quieres.
Heinz: Bueno, entonces Helmut ha vuelto, pero tú te has ido.
Helmut: No, no, puedo... Así, ¿ves?
Heinz: ¡Oh, Dios mío! ¡Ahora estás flotando en el aire delante de nosotros!
Helmut: ¿Qué pasa? ¿Era el... ¡¡Aaaaah!! ¡Joder!
Heinz: Os presento: Takumi, este es Helmut. Ehm, y viceversa.
Helmut: ¿Qué le ha pasado a tus piernas, tío, eh, yurei?
Heinz: Los yureis no tienen. Eso ya lo sabía. ¡Vaya, vosotros dos Takumis, os parecéis mucho!
Helmut: Sí, los dos son blancos como la tiza.
Heinz: Oye, ¿por qué no intercambiáis un poco en japonés mientras consultamos? ¿Vale? Bien.

3 Helmut: (Kuck mal, wie sein Hemd unter der Gürtellinie flattert! Kein Wunder, dass er sich so selten sehen lässt! Hi hi)
Heinz: Du musst nicht flüstern. Ich hab den Übersetzer gerade ausgemacht und Takumi versteht Deutsch nur, wenn er in dich gefahren ist.
Helmut: Ach so. Hey, das Gespräch zwischen den Generationen scheint nicht so richtig in Gang zu kommen.
Heinz: Ehrlich gesagt wundert mich das nicht sehr. Stell dir vor, du würdest mit deinem Urahn sprechen und der wäre so ähnlich wie dein Vater, aber intensiver.
Helmut: OK, ich versteh, was du meinst. Aber ein bisschen Zeit haben wir noch, bevor es peinlich wird.
Heinz: Es regnet immer noch. Aber der Hagel hat aufgehört.
Helmut: Ja, und es sind schon die ersten Tulpen geschlüpft. Der Frühling, der Smalltalk …

Helmut: (Look how his shirt is flapping below the belt! No wonder he rarely shows himself! Hee hee)
Heinz: You don't have to whisper. I've just turned off the translator and Takumi only understands German when he's entered you.
Helmut: I see. Watch, the conversation between the generations doesn't seem to be getting off the ground.
Heinz: To be honest, I'm not very surprised. Imagine you were talking to your ancestor and he was like your father, only more intense.
Helmut: OK, I see what you mean. Still, we have a bit of time before it gets embarrassing.
Heinz: It's still raining. But the hail has stopped.
Helmut: Yes, and the first tulips have already hatched. Spring, small talk...

Helmut : (Regarde comme sa chemise flotte sous la ceinture ! Pas étonnant qu'il se montre si rarement ! Hi hi)
Heinz : Tu n'as pas besoin de chuchoter. Je viens d'éteindre le traducteur et Takumi ne comprend l'allemand que lorsqu'il t'a saisi.
Helmut : Ah bon. Alors, la conversation entre les générations ne semble pas décoller.
Heinz : Pour être honnête, je ne suis pas très surpris. Imagine que tu parles à ton ancêtre et qu'il soit comme ton père, mais en plus intense.
Helmut : OK, je vois ce que tu veux dire. Mais on a encore un peu de temps avant que ça devienne gênant.
Heinz : Il pleut toujours. Mais la grêle a cessé.
Helmut : Oui, et les premières tulipes ont déjà éclos. Le printemps, les bavardages...

Helmut: (Guarda come gli sventola la camicia sotto la cintura! Non c'è da stupirsi che si faccia vedere così raramente! Hi hi)
Heinz: Non c'è bisogno di sussurrare. Ho appena spento il traduttore e Takumi capisce solo il tedesco quando ti ha afferrato.
Helmut: Ah, bene. Allora, la conversazione tra le generazioni non sembra decollare.
Heinz: Ad essere sincero, non mi sorprende molto. Immagina di parlare con il tuo antenato e che lui sia come tuo padre, solo più intenso.
Helmut: Ok, capisco cosa intendi. Comunque, abbiamo ancora un po' di tempo prima che diventi imbarazzante.
Heinz: Sta ancora piovendo. Ma la grandine è cessata.
Helmut: Sì, e i primi tulipani sono già usciti dalle uova. La primavera, le chiacchiere...

Helmut: (¡Mira cómo le ondea la camisa por debajo del cinturón! ¡No es de extrañar que se deje ver tan poco! Je, je)
Heinz: No hace falta susurrar. Acabo de apagar el traductor y Takumi solo entiende alemán cuando se ha introducido en ti.
Helmut: Ah, vale. Entonces, la conversación entre generaciones no parece estar despegando.
Heinz: Para ser sincero, no me sorprende mucho. Imagínate que estuvieras hablando con tu antepasado y él fuera como tu padre, solo que más intenso.
Helmut: Vale, ya veo lo que quieres decir. Aun así, tenemos un poco de tiempo antes de que se vuelva embarazoso.
Heinz: Sigue lloviendo. Pero ha dejado de granizar.
Heinz: Sí, y las primeras tulipanes ya han salido de los huevos. La primavera, la charla trivial...

4 Heinz: Es tropft … und tropft … und … Können wir nicht zusammen nach Edo reisen?
Helmut: Wie weit ist'n das?
Heinz: Ungefähr 160 Jahre.
Helmut: Und was willst du da?
Heinz: Takumis Familiengeschichte auf den Grund gehen. Wenn wir wissen, was da im Einzelnen los war, können wir die Infos in der Jetzt-Zeit weitergeben und damit vielleicht was erreichen.
Helmut: Und wie stellst du dir das alles vor? Ich hab meine Zeitmaschine nicht dabei. Oder? Warte mal … Nee, sorry.
Heinz: Wie haben wir es denn in Florenz gemacht? Das war doch so ähnlich. Als wir das Geheimnis von Hedus Vater gelüftet haben.
Helmut: Das kann ich nicht leugnen. Wie war das noch? Wir waren in einem langweiligen Paradies und sind wie von einem Schlauch mit viel Druck nach oben gezogen worden.
Heinz: Ja! Und vorher hat uns das Wasser aus dem Bach unsichtbar gemacht.

Heinz: It's dripping... and dripping... and... Can't we travel to Edo together?
Helmut: How far is that?
Heinz: About 160 years.
Helmut: And what do you want there?
Heinz: Get to the bottom of Takumi's family history. If we know what happened in detail, we can pass on the information in the present and perhaps achieve something.
Helmut: And how do you envisage all this? I don't have my time machine on me. Or do I? Wait a sec... No, sorry.
Heinz: Well, how did we do it in Florence? It was a similar situation, wasn't it? When we solved the mystery of Hedu's father.
Helmut: I can't deny that. How was that again? We were in a boring paradise and were pulled upwards as if by a hose with a lot of pressure.
Heinz: Yes! And before that, the water from the creek made us invisible.

Heinz : Ça dégouline... et ça dégouline... et... On ne pourrait pas voyager ensemble à Edo ?
Helmut : C'est loin ?
Heinz : Environ 160 ans.
Helmut : Et qu'est-ce que tu vas y faire ?
Heinz : Je veux remonter jusqu'aux origines de la famille Takumi. Si nous savons ce qui s'est passé en détail, nous pourrons transmettre ces informations dans le présent et peut-être faire avancer les choses.
Helmut : Et comment envisages-tu tout cela ? Je n'ai pas ma machine à remonter le temps sur moi. Ou si ? Attends une seconde... Non, désolé.
Heinz : Eh bien, comment avons-nous fait à Florence ? C'était une situation similaire, n'est-ce pas ? Quand nous avons résolu le mystère du père de Hédou.
Helmut : Je ne peux pas le nier. Comment c'était déjà ? Nous étions dans un paradis ennuyeux et nous étions tirés vers le haut comme par un tuyau avec beaucoup de pression.
Heinz : Oui ! Et avant cela, l'eau du ruisseau nous rendait invisibles.

Heinz: Sta gocciolando... e gocciolando... e... Non possiamo viaggiare insieme a Edo?
Helmut: È lontano?
Heinz: Circa 160 anni.
Helmut: E cosa vuoi fare lì?
Heinz: Voglio andare a fondo nella storia della famiglia Takumi. Se sappiamo cosa è successo in dettaglio, possiamo trasmettere le informazioni nel tempo presente e forse far progredire le cose.
Helmut: E come pensi di fare? Non ho la mia macchina del tempo con me. O sì? Aspetta un attimo... No, scusa.
Heinz: Beh, come abbiamo fatto a Firenze? Era una situazione simile, no? Quando abbiamo risolto il mistero del padre di Hedu.
Helmut: Non posso negarlo. Com'era? Eravamo in un paradiso noioso e venivamo tirati su come da un tubo con molta pressione.
Heinz: Sì! E prima di allora l'acqua del ruscello ci rendeva invisibili.

Heinz: Gotea... y gotea... y... ¿No podríamos viajar juntos a Edo?
Helmut: ¿Está lejos?
Heinz: Unos 160 años.
Helmut: ¿Y qué quieres hacer allí?
Heinz: Llegar al fondo de la historia familiar de Takumi. Si sabemos lo que pasó en concreto, podemos transmitir la información en el presente y tal vez hacer avanzar las cosas.
Helmut: ¿Y cómo piensas hacerlo? No tengo mi máquina del tiempo conmigo. ¿O sí? Espera un momento... No, lo siento.
Heinz: Bueno, ¿cómo lo hicimos en Florencia? Fue algo parecido, ¿no? Cuando resolvimos el misterio del padre de Hedu.
Helmut: No puedo negarlo. ¿Cómo era eso? Estábamos en un paraíso aburrido y nos elevábamos como por una manguera con mucha presión.
Heinz: ¡Sí! Y antes de eso, el agua del arroyo nos hizo invisibles.

5 Helmut: Also Wasser gibt's hier genug.
Heinz: Pass auf, wir versuchen es einfach! Was kann schon schiefgehen! Ich halte Takumi so an seiner Jacke fest …
Helmut: Und ich? Darf ich den Zipfel des Geisterhemds nehmen?
Heinz: Geht das?
Helmut: Ja ja. Und jetzt?
Heinz: Wir verlassen das schützende Dach und bewegen uns langsam in den Regen, völlig auf unseren Wunsch konzentriert.
Helmut: Der Typ ist wie ein Luftballon mit Heliumfüllung. Was schimpfst du da, Takumi senior? Tja, ich versteh kein Japanisch, tut mir leid.
Heinz: Wo seid ihr?
Helmut: Ich bin hier. Siehst du auch nur den Regen?
Heinz: Ja, sonst ist da gar nichts.
Helmut: Ich spür so einen Soooooooooog.
Heinz: Jaaaaaaaaaa

Helmut: Well, there is plenty of water here.
Heinz: Listen, we'll just try it! What can go wrong! I'll hold Takumi by his jacket like this...
Helmut: And me? Can I take the tip of the ghost shirt?
Heinz: Is that possible?
Helmut: Yes, yes. And now?
Heinz: We leave the protective roof and move slowly into the rain, completely focused on our wish.
Helmut: This guy is like a balloon filled with helium. What are you ranting about, Takumi senior? Well, I don't understand Japanese, sorry.
Heinz: Where are you guys?
Helmut: I'm here. Do you see nothing but rain too?
Heinz: Yeah, there's nothing else.
Helmut: I feel a kind of suctioooooooooon.
Heinz: Yeeeeeeeeeeah

Helmut : Eh bien, il y a beaucoup d'eau ici.
Heinz : Écoute, on va juste essayer ! Qu'est-ce qui peut bien arriver ? Je vais tenir Takumi par sa veste comme ça...
Helmut : Et moi ? Je peux prendre le bout de la chemise du fantôme ?
Heinz : C'est possible ?
Helmut : Oui, oui. Et maintenant ?
Heinz : Nous quittons l'abri et nous avançons lentement sous la pluie, complètement concentrés sur notre souhait.
Helmut : Ce type est comme un ballon rempli d'hélium. Qu'est-ce que tu racontes, Takumi le père ? Eh bien, je ne comprends pas le japonais, désolé.
Heinz : Où êtes-vous ?
Helmut : Je suis là. Tu ne vois que de la pluie aussi ?
Heinz : Ouais, il n'y a rien d'autre.
Helmut : Je sens une sorte d'aspiratioooooooooon.
Heinz : Ouaiiiiiiiiiiiis

Helmut: Beh, c'è molta acqua qui.
Heinz: Senti, proviamoci! Cosa può mai succedere! Terrò Takumi per la giacca in questo modo...
Helmut: E io? Posso prendere la coda della camicia del fantasma?
Heinz: È possibile?
Helmut: Sì, sì. E adesso?
Heinz: Usciamo dal rifugio e ci muoviamo lentamente sotto la pioggia, completamente concentrati sul nostro desiderio.
Helmut: Questo tipo è come un palloncino pieno di elio. Che cosa stai blaterando, Takumi senior? Beh, non capisco il giapponese, mi dispiace.
Heinz: Dove siete?
Helmut: Sono qui. Vedi solo pioggia anche tu?
Heinz: Sì, non c'è nient'altro.
Helmut: Sento una specie di risucchioooooooooo.
Heinz: Sìììììììììììììììììììììììììì

Helmut: Bueno, aquí hay mucha agua.
Heinz: ¡Escucha, vamos a intentarlo! ¡Qué podría salir mal! Sujetaré a Takumi por la chaqueta así...
Helmut: ¿Y yo? ¿Puedo coger la punta de la camisa del fantasma?
Heinz: ¿Es posible?
Helmut: Sí, sí. ¿Y ahora?
Heinz: Salimos del refugio y avanzamos lentamente bajo la lluvia, completamente concentrados en nuestro deseo.
Helmut: Este tipo es como un globo lleno de helio. ¿De qué estás despotricando, Takumi padre? Bueno, no entiendo japonés, lo siento.
Heinz: ¿Dónde estáis?
Helmut: Estoy aquí. ¿Ves solo lluvia también?
Heinz: Sí, no hay nada más.
Helmut: Siento una especie de succióooooooooon.
Heinz: Sííííííííííííííííííííí

(English) Heinz and Helmut manage to get to Edo together with the two Takumis. Disembodied. Communication with the Japanese largely breaks down, but the four of them witness a scene that took place a long time ago.

(Français) Heinz et Helmut réussissent à se rendre à Edo avec les deux Takumi. Sans corps. La communication avec les Japonais est en grande partie rompue, mais les quatre deviennent les témoins d'une scène qui s'est déroulée il y a longtemps.

(Italiano) Heinz e Helmut riescono a raggiungere Edo insieme ai due Takumi. Senz'anima. La comunicazione con i giapponesi si interrompe in gran parte, ma i quattro vengono testimoni di una scena che si è svolta molto tempo prima.

(Español) Heinz y Helmut consiguen llegar a Edo junto con los dos Takumi. Sin cuerpo. La comunicación con los japoneses se interrumpe en gran medida, pero los cuatro se convierten en testigos de una escena que tuvo lugar hace mucho tiempo.

(Deutsch) Es gelingt Heinz und Helmut, zusammen mit den beiden Takumis nach Edo zu gelangen. Körperlos. Die Kommunikation mit den Japanern bricht zwar weitgehend ab, doch werden die vier Zeugen einer Szene, die sich vor langer Zeit abgespielt hat. Normale Version

(25) Edo
Tag 17

1 Helmut: Heinz?
Heinz: Ja, ja, ich bin da. Siehst du was?
Helmut: Außer dem Nebel, meinst du? Nein. Da unten ist eine Stadt, aber sonst …
Heinz: Wo? Äh, wo ist unten?
Helmut: Na da, kuck doch!
Heinz: Takumi? Takuumii!!
Helmut: Also, das ist jetzt richtig blöd. Wo sind die beiden?
Heinz: Da hängen wir wohl ein bisschen in der Luft, was? Ha ha
Helmut: Mein Schützling ist weg! Takuuuuumiiiii!
Heinz: Ich kann ein bisschen schaukeln, du auch? Hui, das ist aufregend.
Helmut: Los, Heinz, du hast uns hier reingebracht, also lass dir was einfallen!
Heinz: Boing boing boing. Was soll ich denn machen?
Helmut: Takuumii!!
Heinz: Wir sinken. Also, ich jedenfalls.
Helmut: Ja, ich auch. Da, hast du das gehört?
Heinz: Der gedämpfte Straßenlärm, meinst du das?

(25) Edo
Day 17

Helmut: Heinz?
Heinz: Yes, yes, I'm here. Can you see anything?
Helmut: Apart from the fog, you mean? No. There's a city down below, but otherwise...
Heinz: Where? Uh, where's below?
Helmut: Right there, look!
Heinz: Takumi? Takuumii!!
Helmut: Well, this is really stupid. Where are these two?
Heinz: We're a bit hanging in the air, aren't we? Ha ha
Helmut: My protégé is gone! Takuuuuumiiiii!
Heinz: I can swing a little, can you? Wow, that's exciting.
Helmut: Come on, Heinz, you got us in here, so come up with something!
Heinz: Boing boing boing. What am I supposed to do?
Helmut: Takuumii!!
Heinz: We're sinking. Well, I am anyway.
Helmut: Yes, me too. There, did you hear that?
Heinz: The muffled street noise, is that what you mean?

(25) Edo
Jour 17

Helmut : Heinz ?
Heinz : Oui, oui, je suis là. Tu vois quelque chose ?
Helmut : À part le brouillard, tu veux dire ? Non. Il y a une ville en bas, mais à part ça...
Heinz : Où ? Euh, où est en bas ?
Helmut : Juste là, regarde !
Heinz : Takumi ? Takuumii !!
Helmut : Eh bien, c'est vraiment stupide. Où sont ces deux-là ?
Heinz : On est un peu suspendus dans le vide, non ? Ha ha
Helmut : Mon protégé a disparu ! Takuuuuumiiiii !
Heinz : Je peux me balancer un peu, et toi ? Houla, c'est excitant.
Helmut : Allez, Heinz, tu nous as amenés ici, alors trouve une solution !
Heinz : Boing boing boing. Qu'est-ce que je suis censé faire ?
Helmut : Takuumii !!
Heinz : Nous coulons. Enfin, moi en tout cas.
Helmut : Oui, moi aussi. Là, tu as entendu ?
Heinz : Le bruit étouffé de la rue, ça ?

(25) Edo
Giorno 17

Helmut: Heinz?
Heinz: Sì, sì, sono qui. Vedi qualcosa?
Helmut: A parte la nebbia, intendi? No. C'è una città laggiù, ma per il resto...
Heinz: Dove? Eh, dove è laggiù?
Helmut: Proprio lì, guarda!
Heinz: Takumi? Takuumii!!
Helmut: Beh, questo è davvero stupido. Dove sono i due?
Heinz: Siamo un po' sospesi in aria, vero? Ah ah
Helmut: Il mio protetto è scomparso! Takuuuuumiiiii!
Heinz: Posso dondolarmi un po', e tu? Wow, che emozione.
Helmut: Dai, Heinz, ci hai portato qui, quindi trova una soluzione!
Heinz: Boing boing boing. Ma cosa dovrei fare?
Helmut: Takuumii!!
Heinz: Stiamo affondando. Beh, almeno io.
Helmut: Sì, anch'io. Ecco, hai sentito?
Heinz: Il rumore ovattato della strada, intendi quello?

(25) Edo
Día 17

Helmut: ¿Heinz?
Heinz: Sí, sí, estoy aquí. ¿Puedes ver algo?
Helmut: ¿Aparte de la niebla, quieres decir? No. Hay una ciudad abajo, pero aparte de eso...
Heinz: ¿Dónde? Eh, ¿dónde está abajo?
Helmut: ¡Justo ahí, mira!
Heinz: ¿Takumi? ¡¡Takumiii!!
Helmut: Bueno, esto es realmente estúpido. ¿Dónde están los dos?
Heinz: Estamos un poco suspendidos en el aire, ¿verdad? Ah ah
Helmut: ¡Mi protegido se ha ido! ¡Takuuuuumiiiii!
Heinz: Yo puedo balancearme un poco, ¿y tú? Vaya, qué emocionante.
Helmut: ¡Vamos, Heinz, tú nos has metido en esto, así que inventa algo!
Heinz: Boing boing boing. ¿Qué se supone que tengo que hacer?
Helmut: ¡¡Takuumii!!
Heinz: Nos hundimos. Bueno, al menos yo.
Helmut: Sí, yo también. ¿Has oído eso?
Heinz: El ruido amortiguado de la calle, ¿te refieres a eso?

2 Helmut: Nein, jemand hat meinen Namen gerufen.
Heinz: Echt? Ein Vogel vielleicht. Oder Takumi, das wäre naheliegender.
Helmut: Da vorne ist er! Da sind beide.
Heinz: Also, ich kann immer noch nichts … Plonk! Aua!
Helmut: Du bist gegen ein Hausdach gebrettert.
Heinz: Wieso tut das weh, wenn ich gar keinen Körper habe? Ah, wir schaukeln uns in Richtung Boden.
Helmut: Da vorne sind die beiden Takumis. Siehst du? Neben der Straße.
Heinz: Ja, langsam verschwindet der Nebel. Takumi!
Helmut: Er will uns was erzählen. Moment, der Übersetzer! Äh, ich komm nicht dran. Du?
Heinz: Ich hab keine Arme.
Helmut: Takumi, wir verstehen nichts!
Heinz: Ich glaub, er hat es nicht verstanden. Takumi senior zeigt auf die andere Straßenseite.

Helmut: No, someone called my name.
Heinz: Really? A bird maybe. Or Takumi, that would be more obvious.
Helmut: There he is over there! There they both are.
Heinz: Well, I still can't... Plonk! Ouch!
Helmut: You crashed into the roof of a house.
Heinz: Why does it hurt if I don't have a body? Ah, we're swinging towards the ground.
Helmut: There are the two Takumis up ahead. See? Next to the road.
Heinz: Yes, the fog is gradually fading. Takumi!
Helmut: He wants to tell us something. Wait, the translator! Uh, I can't reach it. Can you?
Heinz: I don't have arms.
Helmut: Takumi, we don't understand anything!
Heinz: I think he didn't understand. Takumi senior is pointing to the other side of the street.

Helmut : Non, quelqu'un a appelé mon nom.
Heinz : Ah bon ? Un oiseau peut-être. Ou Takumi, ce serait plus évident.
Helmut : Il est là-bas ! Ils sont tous les deux là.
Heinz : Eh bien, je ne peux toujours pas... Plonc ! Aïe !
Helmut : Tu t'es cogné contre le toit d'une maison.
Heinz : Pourquoi est-ce que ça fait mal si je n'ai pas de corps ? Ah, nous nous dirigeons vers le sol.
Helmut : Les deux Takumi sont là-bas. Tu vois ? À côté de la route.
Heinz : Oui, le brouillard se dissipe peu à peu. Takumi !
Helmut : Il veut nous dire quelque chose. Attends, le traducteur ! Euh, je n'arrive pas à l'atteindre. Toi ?
Heinz : Je n'ai pas de bras.
Helmut : Takumi, on ne comprend rien !
Heinz : Je crois qu'il n'a pas compris. Takumi senior montre l'autre côté de la rue.

Helmut: No, qualcuno ha chiamato il mio nome.
Heinz: Ah sì? Forse un uccello. O Takumi, sarebbe più plausibile.
Helmut: È lì! Sono entrambi lì.
Heinz: Beh, ancora non riesco... Plonc! Ahi!
Helmut: Hai sbattuto contro il tetto di una casa.
Heinz: Perché mi fa male se non ho un corpo? Ah, ci stiamo dirigendo verso il suolo.
Helmut: Laggiù ci sono i due Takumi. Li vedi? Vicino alla strada.
Heinz: Sì, la nebbia sta gradualmente scomparendo. Takumi!
Helmut: Vuole dirci qualcosa. Aspetta, il traduttore! Ehm, non riesco a raggiungerlo. Tu?
Heinz: Non ho le braccia.
Helmut: Takumi, non capiamo niente!
Heinz: Credo che non abbia capito. Takumi senior indica l'altro lato della strada.

Helmut: No, alguien ha llamado mi nombre.
Heinz: ¿En serio? Quizá un pájaro. O Takumi, eso sería más probable.
Helmut: ¡Está ahí! Los dos están ahí.
Heinz: Bueno, yo sigo sin poder... ¡Plonc! ¡Ay!
Helmut: Te has estrellado contra el tejado de una casa.
Heinz: ¿Por qué me duele si no tengo cuerpo? Ah, nos dirigimos al suelo.
Helmut: Ahí delante están los dos Takumi. ¿Ves? Al lado de la carretera.
Heinz: Sí, la niebla se está disipando poco a poco. ¡Takumi!
Helmut: Quiere decirnos algo. Espera, ¡el traductor! Eh, no puedo alcanzarlo. ¿Puedes tú?
Heinz: No tengo brazos.
Helmut: ¡Takumi, no entendemos nada!
Heinz: Creo que no lo ha entendido. Takumi padre señala el otro lado de la calle.

3 Helmut: Mir kommt das irgendwie bekannt vor. Ist das nicht die Sushi-Werkstatt? Sashi? Mono? Hm, aber die Tür ist anders.
Heinz: Doch, doch. Hier ist die Stelle, wo Tsumigi stand, äh, stehen wird. Wir sollten reingehen und kucken, ob jemand zu Hause ist.
Helmut: Ha! Hast du den Passanten gesehen? Der ist glatt durch mich durchgelatscht.
Heinz: Komm, Takumi! Wink, wink. Da rein!
Helmut: Er versteht es, aber er kann es nicht. Pass auf, lass uns vorgehen und ich versuch, die beiden Takumis mit einem Traktorstrahl zu ziehen. Wie bei Star Trek, du weißt schon. Das müsste funktionieren.
Heinz: Das müsste funktionieren? Ich glaub, du hast da … Scheiße, sie bewegen sich auf dich zu. Machst du das?
Helmut: Ja. Wir sind auf dieser Reise zusammen, daher können wir uns nicht verlieren. Ist doch logisch.
Heinz: Logisch. Also, ich denke, wenn wir Aristoteles fragen würden, den Erfinder der Logik, dann würde er …

Helmut: It looks familiar somehow. Isn't that the sushi shop? Sashi? Mono? Hm, but the door is different.
Heinz: Yes, yes it is. This is the place where Tsumigi was, er, will be. We should go in and see if anyone's home.
Helmut: Ha! Did you notice the passer-by? He waltzed right through me.
Heinz: Come on, Takumi! Wave, wave. In there!
Helmut: He understands, but he can't do it. Watch out, let's go ahead and I'll try to pull the two Takumis with a tractor beam. Like in Star Trek, you know. That should work.
Heinz: That should work? I think you've got... Shit, they're moving towards you. Are you doing that?
Helmut: Yeah. We're on this journey together, so we can't lose each other. It's a matter of logic.
Heinz: A matter of logic. Well, I think if we were to ask Aristotle, the inventor of logic, he would...

Helmut : Ça me dit quelque chose. Ce n'est pas l'atelier de sushi ? Sashi ? Mono ? Hum, mais la porte est différente.
Heinz : Mais si, c'est bien ça. C'est là où se tenait, euh, se tiendra Tsumigi. Nous devrions entrer et voir s'il y a quelqu'un à la maison.
Helmut : Ha ! Tu as vu le passant ? Il m'a carrément traversé.
Heinz : Viens, Takumi ! Signe, signe. Là-dedans !
Helmut : Il comprend, mais il ne peut pas le faire. Attention, on y va en premier et j'essaie d'attirer les deux Takumis avec un rayon tracteur. Comme dans Star Trek, tu sais. Ça devrait marcher.
Heinz : Ça devrait marcher ? Je pense que tu as... Merde, ils se dirigent vers toi. C'est toi qui fais ça ?
Helmut : Ouais. Nous faisons ce voyage ensemble, donc nous ne pouvons pas nous perdre. C'est logique.
Heinz : C'est logique. Eh bien, je pense que si nous demandions à Aristote, l'inventeur de la logique, il dirait...

Helmut: Mi sembra familiare. Non è il laboratorio di sushi? Sashi? Mono? Hm, ma la porta è diversa.
Heinz: Sì, sì, lo è. Questo è il posto dove Tsumigi era, ehm, sarà. Dovremmo entrare e vedere se c'è qualcuno in casa.
Helmut: Ah! Hai visto il passante? Mi è passato proprio attraverso.
Heinz: Vieni, Takumi! Segno, segno. Là dentro!
Helmut: Lui capisce, ma non può farlo. Ascolta, andiamo avanti e io provo a tirare i due Takumi con un raggio traente. Come in Star Trek, sai. Dovrebbe funzionare.
Heinz: Dovrebbe funzionare? Penso che tu abbia... Cazzo, si stanno avvicinando. Sei tu che lo fai?
Helmut: Sì. Facciamo questo viaggio insieme, quindi non possiamo perderci. È logico.
Heinz: È logico. Beh, penso che se chiedessimo ad Aristotele, l'inventore della logica, direbbe...

Helmut: Me suena familiar. ¿No es el taller de sushi? ¿Sashi? ¿Mono? Hum, pero la puerta es diferente.
Heinz: Sí, sí lo es. Este es el lugar donde estaba, eh, estará Tsumigi. Deberíamos entrar y ver si hay alguien en casa.
Helmut: ¡Ja! ¿Viste al transeúnte? Él me ha atravesado sin más.
Heinz: ¡Ven, Takumi! Señal, señal. ¡Ahí dentro!
Helmut: Él lo entiende, pero no puede hacerlo. Escucha, sigamos adelante e intentaré atraer a los dos Takumi con un rayo de tracción. Como en Star Trek, ya sabes. Debería funcionar.
Heinz: ¿Debería funcionar? Creo que tienes... Joder, se están acercando. ¿Lo estás haciendo tú?
Helmut: Sí. Hacemos este viaje juntos, así que no podemos perdernos el uno al otro. Es lógico.
Heinz: Es lógico. Bueno, creo que si le preguntáramos a Aristóteles, el inventor de la lógica, diría...

4 Helmut: Wir fliegen einfach durch die Wand hier, das haben wir früher schon gemacht, das ist kein Problem.
Heinz: Und wieso bin ich dann gegen den Dachbalken gestoßen?
Helmut: Kommst du jetzt?
Heinz: Wo …? Oh, die sind schon in der Werkstatt. Fffp
Helmut: Da ist er, siehst du? Der alte Meister. Naja, so alt ist er gar nicht. Was macht er da?
Heinz: Wir sind zu spät. Er ist dabei, die Schatulle im Boden zu verstecken. Das heißt, der Unfall ist schon vor längerer Zeit passiert.
Helmut: Tja, das nützt uns herzlich wenig.
Heinz: Er muss sehr lange daran gearbeitet haben. Kuck dir all die filigranen Muster an!
Helmut: Ja, er hat seinen Sohn sehr geliebt.
Heinz: Der Sashimono-Meister beerdigt gerade symbolisch seinen Sohn.
Helmut: Gut, dass er dich nicht versteht. Äh, keiner von den drei Takumis, meine ich. Wieso sagst du so unfreundliche Sachen?
Heinz: Weil ich sie vor meinen nicht vorhandenen Augen sehe. Überleg doch mal: Wenn dein Kind einen schrecklichen Unfall hätte …
Helmut: Wo ist eigentlich die Mama?

Helmut: We just fly through the wall here, we've done that before, it's no problem.
Heinz: And why did I bump into the roof beam then?
Helmut: Are you coming now?
Heinz: Where...? Oh, they're already in the workshop. Fffp
Helmut: There he is, see? The old master. Well, he's not that old, actually. What's he doing there?
Heinz: We're too late. He's hiding the casket in the ground. That means the accident happened some time ago.
Helmut: Well, that doesn't help us much, does it?
Heinz: He must have been working on it for a very long time. Look at all the intricate patterns!
Helmut: Yes, he loved his son a lot.
Heinz: The sashimono master is symbolically burying his son right now.
Helmut: It's a good thing he doesn't understand you. Uh, none of the three Takumis, I mean. Why are you saying such rude things?
Heinz: Because I can see them before my non-existent eyes. Think about it: if your child had a terrible accident...
Helmut: Where's mom anyway?

Helmut : Nous allons simplement traverser le mur, nous l'avons déjà fait auparavant, ce n'est pas un problème.
Heinz : Et pourquoi ai-je alors heurté la poutre du toit ?
Helmut : Tu viens maintenant ?
Heinz : Où... ? Oh, ils sont déjà dans l'atelier. Fffp
Helmut : Le voilà, tu vois ? Le vieux maître. Enfin, il n'est pas si vieux que ça, en fait. Qu'est-ce qu'il fait là ?
Heinz : Nous arrivons trop tard. Il cache l'écrin dans le sol. Cela signifie que l'accident s'est produit il y a quelque temps.
Helmut : Eh bien, ça ne nous avance pas beaucoup.
Heinz : Il a dû y travailler très longtemps. Regarde tous les motifs en filigrane !
Helmut : Oui, il aimait beaucoup son fils.
Heinz : Le maître sashimono enterre symboliquement son fils en ce moment même.
Helmut : Heureusement qu'il ne te comprend pas. Euh, aucun des trois Takumi, je veux dire. Pourquoi dis-tu des choses aussi grossières ?
Heinz : Parce que je peux les voir devant mes yeux inexistants. Réfléchis un peu : si ton enfant avait eu un terrible accident...
Helmut : Où est la maman, au fait ?

Helmut: Voleremo semplicemente attraverso il muro qui, l'abbiamo già fatto prima, non è un problema.
Heinz: E allora perché ho urtato la trave del tetto?
Helmut: Vieni adesso?
Heinz: Dove...? Oh, sono già in laboratorio. Fffp
Helmut: Eccolo, lo vedi? Il vecchio maestro. Beh, non è poi così vecchio. Cosa sta facendo?
Heinz: Siamo arrivati troppo tardi. Sta nascondendo il cofanetto nel terreno. Questo significa che l'incidente è avvenuto qualche tempo fa.
Helmut: Beh, questo non ci è di grande aiuto.
Heinz: Deve averci lavorato per molto tempo. Guarda tutti quei motivi in filigrana!
Helmut: Sì, amava molto suo figlio.
Heinz: Il maestro di sashimono sta seppellendo simbolicamente suo figlio.
Helmut: Per fortuna non ti capisce. Ehm, nessuno dei tre Takumi, intendo. Perché dici cose così scortesi?
Heinz: Perché li vedo davanti ai miei occhi inesistenti. Pensaci: se tuo figlio avesse un incidente terribile...
Helmut: A proposito, dov'è la mamma?

Helmut: Simplemente atravesaremos la pared, ya lo hemos hecho antes, no hay problema.
Heinz: ¿Y por qué me choqué con la viga del techo entonces?
Helmut: ¿Vienes ahora?
Heinz: ¿Dónde...? Oh, ya están en el taller. Fffp
Helmut: Ahí está, ¿ves? El viejo maestro. Bueno, en realidad no es tan viejo. ¿Qué está haciendo?
Heinz: Llegamos demasiado tarde. Está escondiendo el cofrecillo en el suelo. Eso significa que el accidente ocurrió hace algún tiempo.
Helmut: Bueno, eso no nos sirve de mucho.
Heinz: Debe de haber estado trabajando en ello mucho tiempo. ¡Mira todos esos motivos en filigrana!
Helmut: Sí, quería mucho a su hijo.
Heinz: El maestro del sashimono está enterrando simbólicamente a su hijo.
Helmut: Menos mal que no te entiende. Ehm, ninguno de los tres Takumis, quiero decir. ¿Por qué dices esas cosas tan groseras?
Heinz: Porque puedo verlos ante mis ojos inexistentes. Piénsalo: si tu hijo tuviera un accidente terrible...
Helmut: Por cierto, ¿dónde está mamá?

5 Heinz: Zum Beispiel! Der Geist hat nichts über sie gesagt.
Helmut: Da, der Mann auf dem Boden weint.
Heinz: Wie man es auf Beerdigungen so macht.
Helmut: Du bist gefühllos, Heinz, das muss ich dir jetzt aber mal sagen. Der arme …
Heinz: Mann, Helmut, der Typ schnitzt monatelang an einem blöden Kasten rum, statt seinen Sohn zu suchen, der seinen Lebenstraum verloren hat und Menschen um sich braucht, die ihn lieben!
Helmut: So genau kannst du das alles gar nicht wissen!
Heinz: Nimmst du ihn vielleicht in Schutz, weil du befürchtest, dass deine eigenen Eltern ebenfalls in ihrem privaten Psycho-Film gefangen sind?
Helmut: Was?? Ich hör ja wohl nicht richtig. Spinnst du völlig?
Heinz: Los, ihr drei, weiter geht die Reise! Wir sind hier noch nicht fertig! Auf zu dem Wunderkind mit der einen Hand!
Helmut: Und wie willst du den finden?
Heinz: Mit nicht-aristotelischer Logik natürlich.
Helmut: Natürlich.

Heinz: For example! The ghost didn't say anything about her.
Helmut: There, the man on the floor is crying.
Heinz: As one does at funerals.
Helmut: You're insensitive, Heinz, I have to tell you that. The poor...
Heinz: Jeez, Helmut, the guy is spending months chipping away at a stupid box instead of looking for his son, who has lost his lifelong dream and needs people around him who love him!
Helmut: You can't know all that so well!
Heinz: Are you perhaps protecting him because you're afraid that your own parents are also trapped in their personal psycho-movie?
Helmut: What?? How could you! Are you completely losing it?
Heinz: Come on, you three, let's get going! We're not done here yet! Let's go to the prodigy with the one hand!
Helmut: And how are you going to find him?
Heinz: With non-Aristotelian logic, certainly.
Helmut: Certainly.

Heinz : Par exemple ! Le fantôme n'a rien dit à son sujet.
Helmut : Là, l'homme par terre pleure.
Heinz : Comme on le fait aux enterrements.
Helmut : Tu es insensible, Heinz, je dois te le dire. Le pauvre...
Heinz : Bon sang, Helmut, ce type passe des mois à bricoler une stupide boîte au lieu de chercher son fils qui a perdu le rêve de sa vie et qui a besoin de gens autour de lui qui l'aiment !
Helmut : Tu ne peux pas savoir tout ça aussi bien que ça !
Heinz : Tu le protèges peut-être parce que tu as peur que tes propres parents soient aussi prisonniers de leur film psychotique personnel ?
Helmut : Quoi ?? Comment as-tu pu ! Tu perds complètement la tête ?
Heinz : Allez, vous trois, on y va ! On n'a pas encore fini ici ! En route pour le prodige avec une seule main !
Helmut : Et comment vas-tu le trouver ?
Heinz : Avec une logique non aristotélicienne, forcement.
Helmut : Forcement.

Heinz: Per esempio! Il fantasma non ha detto niente di lei.
Helmut: Là, l'uomo sul pavimento sta piangendo.
Heinz: Come si fa ai funerali.
Helmut: Sei insensibile, Heinz, devo dirtelo. Il poveretto...
Heinz: Cavolo, Helmut, quel tizio sta passando mesi a armeggiare con una stupida scatola invece di cercare suo figlio, che ha perso il sogno della sua vita e ha bisogno di persone intorno a lui che lo amino!
Helmut: Non puoi sapere tutte queste cose così bene!
Heinz: Lo stai forse proteggendo perché hai paura che anche i tuoi propri genitori siano intrappolati nel loro film psicotico personale?
Helmut: Cosa?? Come hai potuto! Sei completamente impazzito?
Heinz: Forza, voi tre, andiamo! Non abbiamo ancora finito qui! Andiamo dal prodigio con una mano sola!
Helmut: E come pensi di trovarlo?
Heinz: Con una logica non aristotelica, ovviamente.
Helmut: Ovviamente.

Heinz: ¡Por ejemplo! El fantasma no dijo nada sobre ella.
Helmut: Allí, el hombre en el suelo está llorando.
Heinz: Como se hace en los funerales.
Helmut: Eres insensible, Heinz, tengo que decírtelo. El pobre...
Heinz: ¡Por Dios, Helmut, el tipo lleva meses tallando una estúpida caja en lugar de buscar a su hijo, que ha perdido el sueño de su vida y necesita a gente a su alrededor que lo quiera!
Helmut: ¡No puedes saber todo eso tan bien!
Heinz: ¿Quizás lo estás protegiendo porque temes que tus propios padres también estén atrapados en su película psicótica personal?
Helmut: ¿¿Qué?? ¡¿Cómo puedes?! ¿Te has vuelto completamente loco?
Heinz: ¡Vamos, vosotros tres, en marcha! ¡Aún no hemos terminado aquí! ¡Vamos a ver al prodigio con una sola mano!
Helmut: ¿Y cómo piensas encontrarlo?
Heinz: Con lógica no aristotélica, por supuesto.
Helmut: Por supuesto.

(English) Heinz wants to move on to find the man with one hand, but he encounters some resistance. When he and the others finally manage to locate Takumi's son, they are amazed, and for several reasons.

(Français) Heinz veut poursuivre la route pour trouver l'homme à une main, mais il rencontre une certaine résistance. Lorsque lui et les autres parviennent finalement à retrouver le fils de Takumi, la surprise est grande, et ce pour plusieurs raisons.

(Italiano) Heinz vuole andare avanti per trovare l'uomo con una mano sola, ma incontra qualche resistenza. Quando lui e gli altri finalmente riescono a trovare il figlio di Takumi, lo stupore è grande, e per diversi motivi.

(Español) Heinz quiere seguir adelante para encontrar al hombre con una sola mano, pero se encuentra con una resistencia. Cuando él y los demás finalmente logran localizar al hijo de Takumi, el asombro es grande, y por varias razones.

(Deutsch) Heinz will weiterziehen, um den Mann mit der einen Hand zu finden, doch stößt er auf einen Widerstand. Als es ihm und den anderen schließlich gelingt, Takumis Sohn ausfindig zu machen, ist das Erstaunen groß, und das aus gleich mehreren Gründen. Normale Version

(26) Asuka
Tag 18

1 Helmut: Es ruckelt ein bisschen, aber sonst passiert nichts.
Heinz: Nje, nje, ich streng mich an, aber irgendwas hält mich hier.
Helmut: Ich schätze, das ist unser Geist hoch zwei.
Heinz: Wer?
Helmut: Der Mann ohne Unterleib.
Heinz: Und wieso hoch zwei?
Helmut: Weil wir im Moment alle Geister sind, aber Takumi ist der Geist eines Geistes. Wie die Nuss in der Nuss … in der Nuss …
Heinz: Vielleicht ist er einfach so geblieben, wie er war. Tatsächlich, jetzt spür ich seinen Widerstand.
Helmut: Er will seine geliebte Werkstatt nicht verlassen.
Heinz: Oder er hat Angst.
Helmut: Quatsch, Geister haben doch keine Angst! Oder? Mal überlegen: Sie zahlen weder Steuern noch Miete, können nicht verhaftet oder verletzt werden, essen nichts …

(26) Asuka
Day 18

Helmut: It's shaking a tiny bit, but otherwise nothing's happening.
Heinz: Nyeh, nyeh, I'm trying hard, but something's holding me here.
Helmut: I guess it's our ghost to the power of two.
Heinz: Who?
Helmut: The man with no abdomen.
Heinz: And why to the power of two?
Helmut: Because we are all ghosts at the moment, but Takumi is the ghost of a ghost. Like the nut in the nut... in the nut...
Heinz: Maybe he just stayed the way he was. Indeed, now I can feel his resistance.
Helmut: He doesn't want to leave his beloved workshop.
Heinz: Or he's afraid.
Helmut: Nonsense, ghosts aren't afraid! Or are they? Let's see: they don't pay taxes or rent, they can't be arrested or hurt, they don't eat...

(26) Asuka
Jour 18

Helmut : Ça secoue un peu, mais sinon, il ne se passe rien.
Heinz : Nyeh, nyeh, j'essaie, mais quelque chose me retient ici.
Helmut : Je suppose que c'est notre fantôme à la puissance deux.
Heinz : Qui ?
Helmut : L'homme sans abdomen.
Heinz : Et pourquoi à la puissance deux ?
Helmut : Parce que nous sommes tous des fantômes en ce moment, mais Takumi est le fantôme d'un fantôme. Comme la noix dans la noix... dans la noix...
Heinz : Peut-être qu'il est juste resté tel qu'il était. En effet, maintenant je peux sentir sa résistance.
Helmut : Il ne veut pas quitter son atelier bien-aimé.
Heinz : Ou bien il a peur.
Helmut : N'importe quoi, les fantômes n'ont pas peur ! Ou alors si ? Voyons voir : ils ne paient ni impôts ni loyer, on ne peut pas les arrêter ni leur faire de mal, ils ne mangent pas...

(26) Asuka
Giorno 18

Helmut: Scuote un po', ma per il resto non succede niente.
Heinz: Nyeh, nyeh, mi sto sforzando, ma qualcosa mi trattiene qui.
Helmut: Immagino che sia il nostro spirito elevato al quadrato.
Heinz: Chi?
Helmut: L'uomo senza addome.
Heinz: E perché elevato al quadrato?
Helmut: Perché al momento siamo tutti fantasmi, ma Takumi è il fantasma di un fantasma. Come la noce nella noce... nella noce...
Heinz: Forse è semplicemente rimasto com'era. Infatti, ora sento la sua resistenza.
Helmut: Non vuole lasciare il suo amato laboratorio.
Heinz: O ha paura.
Helmut: Sciocchezze, i fantasmi non hanno paura! O forse sì? Vediamo: non pagano tasse o affitti, non possono essere arrestati o feriti, non mangiano...

(26) Asuka
Día 18

Helmut: Está temblando un poquito, pero por lo demás no pasa nada.
Heinz: Ñeh, ñeh, me esfuerzo, pero algo me retiene aquí.
Helmut: Supongo que es nuestro fantasma elevado al cuadrado.
Heinz: ¿Quién?
Helmut: El hombre sin abdomen.
Heinz: ¿Y por qué elevado al cuadrado?
Helmut: Porque todos somos fantasmas en este momento, pero Takumi es el fantasma de un fantasma. Como la nuez en la nuez... en la nuez...
Heinz: Tal vez simplemente se quedó como estaba. De hecho, ahora puedo sentir su resistencia.
Helmut: No quiere dejar su querido taller.
Heinz: O tiene miedo.
Helmut: ¡Tonterías, los fantasmas no tienen miedo! ¿O sí? A ver: no pagan impuestos ni alquiler, no pueden ser arrestados ni heridos, no comen nada...

2 Heinz: Komm, hilf mir mal! Wir müssen durchs Dach und die beiden in Schlepptau nehmen. Konzentrier dich!
Helmut: Zu zweit schaffen wir es bestimmt. Ups, jetzt ist mir gerade ein bisschen schwindelig geworden. Es kitzelt, als würden wir durch sandige Federn gezogen.
Heinz: Wir steigen! Kannst du die beiden sehen?
Helmut: Nein, aber sie sind da irgendwo, das spüre ich. Ah, wir schweben über dem Dach.
Heinz: Mach dich auf eine Reise gefasst! Der Junge mit der einen Hand kann sonstwo sein.
Helmut: Vielleicht da, wo die Schneeaffen in den heißen Quellen baden. Erinnerst du dich an die Doku?
Heinz: Konzentrier dich auf unser Ziel, Helmut!
Helmut: Richtig, der Algenartikel. Äh …
Heinz: Der Junge, Mann, der Junge!
Helmut: Ach ja, der Junge, Mann, der Junge. Fffp
Heinz: Fffp. Wo sind wir jetzt? Das ging so schnell.

Heinz: Come on, work with me! We have to get through the roof and take the two of them in tow. Focus!
Helmut: The two of us together can surely do it. Oops, now I just got a little dizzy. It tickles, as if we were being pulled through sandy feathers.
Heinz: We're rising! Can you see the two of them?
Helmut: No, but they're around here somewhere, I can feel it. Ah, we're floating above the roof.
Heinz: Get ready for a journey! The boy with one hand could be anywhere.
Helmut: Maybe where the snow monkeys bathe in the hot springs. Remember the documentary?
Heinz: Focus on our goal, Helmut!
Helmut: Right, the algae article. Um...
Heinz: The boy, man, the boy!
Helmut: Right, right, the boy, man, the boy. Fffp
Heinz: Fffp. Where are we now? It happened so fast.

Heinz : Allez, aide-moi ! Il faut qu'on passe par le toit et qu'on emmène les deux en remorque. Concentre-toi !
Helmut : A deux, nous y arriverons sûrement. Oups, maintenant j'ai un peu le vertige. Ça chatouille, comme si on était tirés à travers des plumes sableuses.
Heinz : On s'élève ! Tu les vois, les deux ?
Helmut : Non, mais ils sont quelque part par là, je le sens. Ah, on flotte au-dessus du toit.
Heinz : Prépare-toi à voyager ! Le garçon d'une seule main pourrait être n'importe où.
Helmut : Peut-être là où les singes des neiges se baignent dans les sources chaudes. Tu te souviens du documentaire ?
Heinz : Concentre-toi sur notre objectif, Helmut !
Helmut : Ah oui, l'article sur les algues. Euh...
Heinz : Le garçon, mec, le garçon !
Helmut : Oui, oui, le garçon, mec, le garçon. Fffp
Heinz : Fffp. Où sommes-nous maintenant ? C'est allé si vite.

Heinz: Dai, aiutami! Dobbiamo passare dal tetto e portarli via con il rimorchio. Concentrati!
Helmut: In due ce la possiamo fare di sicuro. Ops, mi è venuto un po' di capogiro. Sento un solletico, come se fossimo trascinati attraverso delle piume sabbiose.
Heinz: Ci stiamo alzando! Li vedi, i due?
Helmut: No, ma sono qui da qualche parte, lo sento. Ah, stiamo fluttuando sopra il tetto.
Heinz: Preparati a un viaggio! Il ragazzo con una mano sola potrebbe essere ovunque.
Helmut: Forse dove gli scimmie delle nevi si bagnano nelle sorgenti calde. Ricordi il documentario?
Heinz: Concentrati sul nostro obiettivo, Helmut!
Helmut: Giusto, l'articolo sulle alghe. Ehm...
Heinz: Il ragazzo, amico, il ragazzo!
Helmut: Sì, sì, il ragazzo, amico, il ragazzo. Fffp
Heinz: Fffp. Dove siamo adesso? È stato così veloce.

Heinz: ¡Venga, ayúdame! Tenemos que pasar por el tejado y llevarnos a los dos en el remolque. ¡Concéntrate!
Helmut: Los dos juntos seguro que podemos hacerlo. Ups, ahora me he mareado un poco. Me hace cosquillas, como si nos estuvieran arrastrando por plumas arenosas.
Heinz: ¡Estamos subiendo! ¿Puedes ver a los dos?
Helmut: No, pero están por aquí en alguna parte, lo noto. Ah, estamos flotando sobre el tejado.
Heinz: ¡Prepárate para un viaje! El niño con una sola mano podría estar en cualquier parte.
Helmut: Quizá donde los monos de nieve se bañan en las fuentes termales. ¿Recuerdas el documental?
Heinz: ¡Concéntrate en nuestro objetivo, Helmut!
Helmut: Claro, el artículo sobre las algas. Em...
Heinz: ¡El niño, tío, el niño!
Helmut: Sí, sí, el niño, tío, el niño. Fffp
Heinz: Fffp. ¿Dónde estamos ahora? Ha sido muy rápido.

3 Helmut: Wir sind nur vier Häuserblocks entfernt. Die Reise geht bestimmt gleich weiter.
Heinz: Was schimmert da so? Ich geh mal kurz was kucken, bin gleich wieder da. Fffp
Helmut: Wo …? Ah, da seid ihr ja. Und? Alles klar so weit? Ja, wenn man das zum ersten Mal macht …
Heinz: Fffp, er ist da drinnen. In dem Haus da. Das Haus mit der Aura, siehst du?
Helmut: Was? Aber das sind höchstens 800 Meter Luftlinie von der Werkstatt. Woher weißt du überhaupt, dass es unser Mann ist?
Heinz: Er hat nur eine Hand. Und es gibt noch einen Grund. Kommt mit, das müsst ihr sehen!
Helmut: Und die pittoreske Straßenszene? Die Frisur von dem Herrn dort zum Beispiel: vorne Glatze, hinten Zopf. Sehr inspirierend, vielleicht probier ich das mal.
Heinz: Schmeiß den Traktorstrahl an, das willst du nicht verpassen, ich versprech's dir.
Helmut: Also gut. Fffp
Heinz: Fffp

Helmut: We're only four blocks away. The journey will certainly continue soon.
Heinz: What's shimmering there? Let me just take a quick look, I'll be right back. Fffp
Helmut: Where...? Ah, there you are. Well? Everything okay so far? Yeah, considering this is your first time...
Heinz: Fffp, he's in there. In that house over there. The house with the aura, see?
Helmut: What? But that's only 800 meters as the crow flies from the workshop. How do you even know that he is our man?
Heinz: He only has one hand. And there's another reason. Come with me, you gotta see this!
Helmut: And the picturesque street scene? The hairstyle of the gentleman there, for example: bald at the front, ponytail at the back. Very inspiring, maybe I'll give it a try.
Heinz: Fire up the tractor beam, you don't want to miss this, I promise you.
Helmut: All right. Fffp
Heinz: Fffp

Helmut : Nous ne sommes qu'à quatre pâtés de maisons. Le voyage va certainement se poursuivre bientôt.
Heinz : Qu'est-ce qui scintille là-bas ? Laisse-moi juste jeter un coup d'œil, je reviens tout de suite. Fffp
Helmut : Où... ? Ah, vous voilà. Et alors ? Tout va bien jusqu'ici ? Ouais, vu que c'est la première fois pour vous...
Heinz : Fffp, il est là, à l'intérieur. Dans cette maison-là. La maison avec l'aura, tu vois ?
Helmut : Quoi ? Mais ce n'est qu'à 800 mètres à vol d'oiseau de l'atelier. D'ailleurs, comment sais-tu que c'est notre homme ?
Heinz : Il n'a qu'une seule main. Et il y a une autre raison. Venez avec moi, vous devez voir ça !
Helmut : Et la scène de rue pittoresque ? La coiffure de ce monsieur, par exemple : chauve à l'avant, queue de cheval à l'arrière. Très inspirant, je vais peut-être essayer.
Heinz : Mets en route le rayon tracteur, tu ne veux pas manquer ça, je te le promets.
Helmut : D'accord. Fffp
Heinz : Fffp

Helmut: Siamo solo a quattro isolati di distanza. Il viaggio continuerà sicuramente presto.
Heinz: Cosa c'è che luccica laggiù? Fammi solo dare un'occhiata, torno subito. Fffp
Helmut: Dove...? Ah, eccovi. Allora? Finora tutto bene? Sì, visto che è la prima volta per voi...
Heinz: Fffp, è lì dentro. In quella casa laggiù. La casa con l'aura, vedi?
Helmut: Cosa? Ma sono solo 800 metri in linea d'aria dal laboratorio. Inoltre, come fai a sapere che è il nostro uomo?
Heinz: Ha solo una mano. E c'è un altro motivo. Venite con me, dovete vedere questo!
Helmut: E la pittoresca scena di strada? L'acconciatura del signore lì, per esempio: calvo davanti, coda di cavallo dietro. Molto stimolante, forse ci proverò.
Heinz: Accendi il raggio del trattore, non vorrai perdertelo, te lo prometto.
Helmut: Va bene. Fffp
Heinz: Fffp

Helmut: Estamos a solo cuatro manzanas. El viaje sin duda continuará pronto.
Heinz: ¿Qué es eso que brilla ahí? Déjame echar un vistazo, ahora vuelvo. Fffp
Helmut: ¿Dónde...? Ah, ahí estáis. ¿Y bien? ¿Todo bien hasta ahora? Sí, ya que es la primera vez para vosotros...
Heinz: Fffp, está ahí dentro. En esa casa de ahí. La casa con el aura, ¿la ves?
Helmut: ¿Qué? Pero eso está a solo 800 metros como máximo en línea recta del taller. Además, ¿cómo sabes que es nuestro hombre?
Heinz: Solo tiene una mano. Y hay otra razón. ¡Venid conmigo, tenéis que ver esto!
Helmut: ¿Y la pintoresca escena callejera? El peinado del caballero de allí, por ejemplo: calvo por delante, coleta por detrás. Muy inspirador, tal vez lo pruebe.
Heinz: Enciende el rayo tractor, no querrás perderte esto, te lo prometo.
Helmut: De acuerdo. Fffp
Heinz: Fffp

4 Helmut: Wo ist der Junge? Ah, da. Er schreibt irgendwas. Hey, vielleicht ist das ein Aufsatz über Algen!
Heinz: Der schreibt nicht, Mann, der malt. Sieh doch! Da liegen überall Blätter und Farben rum.
Helmut: Ah ja, stimmt. Der Junge ist von der Tischlerei zum Malen gewechselt. Da kommt eine Frau ins Zimmer und bringt ein Getränk.
Heinz: Seine Mutter vielleicht? Nee, zu jung. Oh, nun küsst sie ihn. Alles klar.
Helmut: Er malt in diesem comic-ähnlichen Stil, den man von Japan kennt. Straßenszenen, Landschaften, schön schön.
Heinz: Ich will nicht übertreiben, aber der interessantere Film spielt sich gerade in den Augen Takumis ab, der seinen Sohn nach 160 Jahren wiedersieht.
Helmut: Ach so?
Heinz: Ja, ich sehe Staunen und Verwirrung, Trauer und Freude, viele Fragen.
Helmut: Hauptsächlich Verwirrung.
Heinz: Ja, stimmt.
Helmut: Scheiße, vier Häuserblocks entfernt! Bestimmt kennt Takumi die Gegend.

Helmut: Where is the boy? Ah, there he is. He's writing something. Hey, maybe it's an essay about algae!
Heinz: He's not writing, man, he's painting. Look! There are papers and paints lying around everywhere.
Helmut: Ah yes, right. The boy has switched from carpentry to painting. A woman enters the room and brings a drink.
Heinz: His mother, maybe? No, too young. Oh, now she's kissing him. I get it.
Helmut: He paints in that comic-like style that we know from Japan. Street scenes, landscapes, nice nice.
Heinz: I don't want to exaggerate, but the more interesting film is taking place in the eyes of Takumi, who sees his son again after 160 years.
Helmut: Oh yeah?
Heinz: Yes, I see amazement and confusion, sadness and joy, many questions.
Helmut: Mainly confusion.
Heinz: Yeah, right.
Helmut: Shit, four blocks away! Takumi probably knows the area.

Helmut : Où est le garçon ? Ah, le voilà. Il écrit quelque chose. Hé, c'est peut-être un essai sur les algues !
Heinz : Il n'écrit pas, mec, il peint. Regarde donc ! Il y a des feuilles et des couleurs partout.
Helmut : Ah oui, c'est vrai. Le garçon est passé de la menuiserie à la peinture. Une femme entre dans la pièce et apporte une boisson.
Heinz : Sa mère, peut-être ? Non, trop jeune. Oh, maintenant elle l'embrasse. J'ai compris.
Helmut : Il peint dans ce style proche de la bande dessinée que l'on connaît au Japon. Des scènes de rue, des paysages, jolis jolis.
Heinz : Je ne veux pas exagérer, mais le film le plus intéressant se déroule dans les yeux de Takumi, qui revoit son fils après 160 ans.
Helmut : Ah bon ?
Heinz : Oui, je vois de l'étonnement et de la confusion, de la tristesse et de la joie, beaucoup de questions.
Helmut : Surtout de la confusion.
Heinz : Ouais, c'est ça.
Helmut : Merde, à quatre pâtés de maisons ! Takumi connaît probablement le quartier.

Helmut: Dov'è il ragazzo? Ah, eccolo lì. Sta scrivendo qualcosa. Ehi, forse è un saggio sulle alghe!
Heinz: Non sta scrivendo, amico, sta dipingendo. Guarda! Ci sono fogli e colori sparsi ovunque.
Helmut: Ah sì, è vero. Il ragazzo è passato dalla falegnameria alla pittura. Arriva una donna nella stanza e porta una bevanda.
Heinz: Sua madre, forse? No, troppo giovane. Oh, ora lo sta baciando. Tutto chiaro.
Helmut: Dipinge in quello stile fumettistico che si conosce dal Giappone. Scene di strada, paesaggi, bello bello.
Heinz: Non voglio esagerare, ma il film più interessante è quello che si svolge negli occhi di Takumi, che rivede suo figlio dopo 160 anni.
Helmut: Ah sì?
Heinz: Sì, vedo stupore e confusione, tristezza e gioia, molte domande.
Helmut: Soprattutto confusione.
Heinz: Sì, giusto.
Helmut: Merda, a quattro isolati di distanza! Takumi probabilmente conosce la zona.

Helmut: ¿Dónde está el chico? Ah, ahí. Está escribiendo algo. ¡Oye, a lo mejor es un ensayo sobre algas!
Heinz: No está escribiendo, tío, está pintando. ¡Mira! Hay hojas y pinturas por todas partes.
Helmut: Ah, sí, es verdad. El chico ha cambiado la carpintería por la pintura. Entra una mujer en la habitación y le trae una bebida.
Heinz: ¿Su madre, tal vez? No, demasiado joven. Oh, ahora lo está besando. Todo claro.
Helmut: Pinta en ese estilo de cómic que se conoce de Japón. Escenas de calle, paisajes, bonito bonito.
Heinz: No quiero exagerar, pero la película más interesante tiene lugar en los ojos de Takumi, que vuelve a ver a su hijo después de 160 años.
Helmut: ¿Ah, ?
Heinz: Sí, veo asombro y confusión, tristeza y alegría, muchas preguntas.
Helmut: Sobre todo confusión.
Heinz: Sí, eso es.
Helmut: ¡Mierda, a cuatro manzanas! Takumi probablemente conoce la zona.

5 Heinz: Der junge Mann hat schnell gelernt. Wahrscheinlich hat er vorher mit derselben Energie Holz bearbeitet, wie er jetzt malt. Er sucht seinen Stil und probiert verschiedene Techniken aus.
Helmut: Sieht alles gut aus, finde ich. Und irgendwie … frei. Vielleicht ist er hier glücklicher als vorher.
Heinz: Asuka. Ich glaub, das ist sein Name. Die Frau hat ihn so gerufen.
Helmut: Da, er hat sich zu uns umgedreht. Er kuckt den Geist seines Vaters direkt an!
Heinz: Er spürt was. Lass uns abhauen! Fffp
Helmut: Fffp. Wow, das ging leicht. Kein Widerstand dieses Mal. Heinz?
Heinz: Wo sind wir? Ich seh nix.
Helmut: Spürst du das da unter dir? Das Harte?
Heinz: Tap tap tap. Ja.
Helmut: Kannst du dich auf den Rücken drehen?
Heinz: Ja, geht. Da sind Lichter in der Ferne.
Helmut: Die Sonne geht gleich auf. Wir sind wieder da, wo der Regen war. Wir sind zurück, Mann!

Heinz: The young man has learned quickly. He probably used to work with wood with the same energy that he now puts into painting. He is searching for his style and trying out different techniques.
Helmut: It all looks good to me. And somehow... free. Maybe he's happier here than before.
Heinz: Asuka. I think that's his name. That's what the woman called him.
Helmut: Look, he turned to us. He's looking directly at his father's ghost!
Heinz: He senses something. Let's get out of here! Fffp
Helmut: Fffp. Wow, that was easy. No resistance this time. Heinz?
Heinz: Where are we? I can't see nothing.
Helmut: Do you feel something there, below you? The hard thing?
Heinz: Tap tap tap. Yes.
Helmut: Can you roll over onto your back?
Heinz: Yes, that works. There are lights in the distance.
Helmut: The sun is about to rise. We're again where the rain was. We're back, man!

Heinz : Le jeune homme a appris vite. Il devait travailler le bois avec la même énergie que celle qu'il met maintenant dans la peinture. Il cherche son style et essaie différentes techniques.
Helmut : Tout me semble bien. Et en quelque sorte... libre. Peut-être qu'il est plus heureux ici qu'avant.
Heinz : Asuka. Je crois que c'est son nom. La femme l'a appelé comme ça.
Helmut : Regarde, il s'est tourné vers nous. Il regarde directement le fantôme de son père !
Heinz : Il sent quelque chose. Fichons le camp ! Fffp
Helmut : Fffp. Wow, c'était facile. Aucune résistance cette fois. Heinz ?
Heinz : Où sommes-nous ? Je ne vois rien.
Helmut : Tu sens ce qui est en dessous de toi ? La partie dure ?
Heinz : Tap tap tap. Oui.
Helmut : Peux-tu te tourner sur le dos ?
Heinz : Oui, ça va. Il y a des lumières au loin.
Helmut : Le soleil est sur le point de se lever. Nous sommes de nouveau là où il pleuvait. Nous sommes de retour, mec !

Heinz: Il giovane ha imparato in fretta. Probabilmente lavorava il legno con la stessa energia che ora mette nella pittura. Sta cercando il suo stile e sperimentando diverse tecniche.
Helmut: Mi sembra tutto buono. E in qualche modo... libero. Forse qui è più felice di prima.
Heinz: Asuka. Credo che si chiami così. La donna l'ha chiamato così.
Helmut: Guarda, si è girato verso di noi. Sta guardando direttamente il fantasma di suo padre!
Heinz: Sente qualcosa. Andiamocene da qui! Fffp
Helmut: Fffp. Wow, è stato facile. Nessuna resistenza questa volta. Heinz?
Heinz: Dove siamo? Non vedo niente.
Helmut: Lo senti quello sotto di te? Quello duro?
Heinz: Tap tap tap. Sì.
Helmut: Puoi girarti sulla schiena?
Heinz: Sì, va bene. Ci sono delle luci in lontananza.
Helmut: Il sole sta per sorgere. Siamo di nuovo dove c'era la pioggia. Siamo tornati, amico!

Heinz: El joven ha aprendido rápido. Probablemente solía trabajar la madera con la misma energía que ahora pone en la pintura. Está buscando su estilo y probando diferentes técnicas.
Helmut: Todo me parece bien. Y de alguna manera... libre. Quizá sea más feliz aquí que antes.
Heinz: Asuka. Creo que ese es su nombre. La mujer lo ha llamado así.
Helmut: Mira, se ha vuelto hacia nosotros. ¡Está mirando directamente al fantasma de su padre!
Heinz: Siente algo. ¡Vámonos de aquí! Fffp
Helmut: Fffp. Vaya, eso ha sido fácil. Esta vez no ha opuesto resistencia. ¿Heinz?
Heinz: ¿Dónde estamos? No veo nada.
Helmut: ¿Sientes eso debajo de ti? ¿Lo duro?
Heinz: Tap tap tap. Sí.
Helmut: ¿Puedes girarte sobre la espalda?
Heinz: Sí, funciona. Hay luces en la distancia.
Helmut: El sol está a punto de salir. Estamos de nuevo donde estaba la lluvia. ¡Hemos vuelto, tío!

Fortsetzung folgt — To be continued — Suite à venir — Da continuare — Continuará
up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)