home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
(6) |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der sechsten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite, doch die Absätze der einzelnen Sprachversionen befinden sich hier auf gleicher Höhe. Außerdem heben farbliche Markierungen bestimmte Wörter und Phrasen ab. Damit kann man die Sprachen gut miteinander vergleichen. |
(English) This is the linguistic version of the sixth season of the Boys. The texts are the same as on the main page, but the paragraphs of the individual language versions are at the same height here. In addition, colored markings highlight certain words and phrases. This makes it easy to compare the languages. |
(Français) Voici la version linguistique de la sixième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale, mais les paragraphes de chaque version de langue se trouvent ici à la même hauteur. De plus, des marques de couleur mettent en évidence certains mots et phrases. Cela permet de bien comparer les langues entre elles. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica della sexta stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale, ma i paragrafi delle singole versioni delle lingue sono qui alla stessa altezza. Inoltre, i segni colorati evidenziano alcune parole e frasi. In questo modo è facile confrontare le lingue tra loro. |
(Español) Esta es la versión lingüística de la séptima temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal, pero los párrafos de las distintas versiones de idiomas tienen aquí la misma altura. Además, hay marcas de colores que resaltan ciertas palabras y frases. Esto facilita la comparación entre los idiomas. |
(English) The Boys are sitting on their balcony at home after their last adventure and not in a Costa Rican prison. Helmut explains to his friend how they can still escape their predicament despite their failure. Heinz is horrified. |
(Italiano) Dopo la loro ultima avventura, i Ragazzi sono seduti sul balcone di casa e non in una prigione in Costa Rica. Helmut spiega al suo amico come possono ancora sfuggire alla loro difficile situazione dopo il loro fallimento. Heinz è inorridito. | |
(Deutsch) Die Jungs sitzen nach ihrem letzten Abenteuer zu Hause auf dem Balkon und nicht in einem Gefängnis in Costa Rica. Helmut erklärt seinem Freund, wie sie nach ihrem Misserfolg dennoch ihrer Notlage entkommen können. Heinz ist entsetzt. Normale Version |
Tag 1 1 Heinz: Das Gute an der Sache ist … |
Day 1 Heinz: The good thing about it is... |
Jour 1 Heinz : Le bon côté de la chose, c'est que... |
Giorno 1 Heinz: La cosa positiva è che... |
Día 1 Heinz: Lo bueno de esto es... |
2 Heinz: … dass wir nicht in einem Gefängnis in Costa Rica sitzen, sondern gemütlich und frei auf unserem Balkon. |
Heinz: ... that we're not sitting in a Costa Rican prison, but comfortably and freely on our balcony. |
Heinz : ... que nous ne sommes pas dans une prison au Costa Rica, mais confortablement et librement sur notre balcon. |
Heinz: ... che non siamo seduti in una prigione del Costa Rica, ma comodamente e liberamente sul nostro balcone. |
Heinz: ... que no estamos sentados en una cárcel de Costa Rica, sino cómoda y libremente en nuestro balcón. |
3 Heinz: Die Ranger auf der Kokos-Insel haben uns sofort geglaubt, als wir ihnen unsere Geschichte aufgetischt haben, hi hi. |
Heinz: The rangers on Coconut Island believed us immediately when we told them our story, ha ha. |
Heinz : Les rangers de l'île Cocos nous ont tout de suite crus quand nous leur avons raconté notre histoire, hi hi. |
Heinz: I ranger dell'Isola del Cocco ci hanno creduto subito quando abbiamo raccontato la nostra storia, ah ah. |
Heinz: Los guardas forestales de la Isla del Coco nos creyeron inmediatamente cuando les contamos nuestra historia, ja, ja. |
4 Heinz: Großzügig bis zum Tod, was? Oh, sorry, das war … |
Heinz: Generous till the day you die, eh? Oh, sorry, that was... |
Heinz : Généreux jusqu'à la mort, hein ? Oh, désolé, c'était... |
Heinz: Generoso fino alla morte, eh? Oh, scusa, era... |
Heinz: Generoso hasta la muerte, ¿eh? Oh, perdona, eso fue... |
5 Heinz: Was sagst du da?? Ja nee, Peter Schack war der Kopf der Bande, die wir geschnappt haben. |
Heinz: What are you saying? Yes, no, Peter Schack was the head of the gang we caught. |
Heinz : Qu'est-ce que tu dis ? Oui, c'est Peter Schack qui était à la tête du gang que nous avons attrapé. |
Heinz: Cosa stai dicendo? Sì, no, Peter Schack era il capo della banda che abbiamo catturato. |
Heinz: ¿Qué estás diciendo? Sí, no, Peter Schack era el jefe de la banda que atrapamos. |
6 Heinz: Hast du schon bei Dr. Sanftmuth angerufen und einen neuen Termin gemacht? |
Heinz: Have you called Dr. Meeknes and made a new appointment? |
Heinz : As-tu déjà appelé le Dr Débonairté et pris un nouveau rendez-vous ? |
Heinz: Hai chiamato il Dr. Mitezzo per fissare un nuovo appuntamento? |
Heinz: ¿Ya has llamado al Dr. Mansdad para concertar otra cita? |
7 Heinz: Mit diesem Thema sind wir durch, Helmut. Das haben wir in Córdoba geklärt. |
Heinz: We've been through this, Helmut. We settled it in Córdoba. |
Heinz : Nous en avons fini avec ce sujet, Helmut. Nous l'avons réglé à Cordoue. |
Heinz: Ne abbiamo già parlato, Helmut. Abbiamo risolto la questione a Cordova. |
Heinz: Ya hemos pasado por esto, Helmut. Lo zanjamos en Córdoba. |
8 Heinz: Komm, hör auf damit! |
Heinz: Come on, stop it! |
Heinz : Allez, arrête ! |
Heinz: Dai, smettila! |
Heinz: ¡Vamos, basta! |
9 Helmut: Du musst spielen, Mann! |
Helmut: You gotta play, man! |
Helmut : Tu dois jouer, mec ! |
Helmut: Devi giocare, amico! |
Helmut: ¡Tienes que jugar, tío! |
10 Helmut: Mann, nur für diesen heiligen Zweck! Danach nie wieder! |
Helmut: Man, just for this holy cause! Never again after that! |
Helmut : Mec, juste pour cette cause sacrée ! Plus jamais après ça ! |
Helmut: Amico, solo per questa santa causa! Mai più dopo questo! |
Helmut: ¡Tío, sólo por esta santa causa! ¡Nunca más después de esto! |
(English) After Helmut has spent a few days preparing for the upcoming adventure, the two meet for a briefing in the arbor in Hose Park. Heinz experiences first-hand that he could not have found a better manager and trainer than Helmut. |
(Italiano) Dopo che Helmut ha trascorso alcuni giorni a prepararsi per l'imminente avventura, i due si incontrano per un briefing nel pergolato del Parco Tubo. Heinz si rende conto in prima persona che non potrebbe trovare un manager e un allenatore migliore di Helmut. | |
(Deutsch) Nachdem Helmut sich einige Tage lang auf das bevorstehende Abenteuer vorbereitet hat, treffen sich die beiden zur Lagebesprechung in der Laube im Schlauchpark. Dabei erlebt Heinz am eigenen Leib, dass er keinen besseren Manager und Trainer als Helmut finden kann. Normale Version |
Tag 4 1 Helmut: Komm rein, Mann! |
Day 4 Helmut: Come in, man! |
Jour 4 Helmut : Entre, mec ! |
Giorno 4 Helmut: Entra, amico! |
Día 4 Helmut: ¡Entra, tío! |
2 Heinz: Ach so, wusst ich gar nicht. Und? Haben sich die drei Tage des Nachdenkens bei dir gelohnt? |
Heinz: Oh, I didn't know that. Well? Did the three days of reflection pay off for you? |
Heinz : Oh, je ne savais pas ça. Et alors ? Les trois jours de réflexion ont-ils été payants pour toi ? |
Heinz: Oh, non lo sapevo. Et allora? I tre giorni di riflessione ti hanno ripagato? |
Heinz: Ah, no lo sabía. ¿Y entonces? ¿Te merecieron la pena los tres días de reflexión? |
3 Heinz: Ey, ich hab noch nie im Leben Golf gespielt! Vielleicht sollte ich mich zunächst mal mit den Grundlagen vertraut machen. |
Heinz: Hey, I've never played golf in my life! Maybe I should start by familiarizing myself with the basics. |
Heinz : Hé, je n'ai jamais joué au golf de ma vie ! Je devrais peut-être commencer par me familiariser avec les bases. |
Heinz: Ehi, non ho mai giocato a golf in vita mia! Forse dovrei iniziare a familiarizzare con le basi. |
Heinz: ¡Eh, yo no he jugado al golf en mi vida! Quizá debería empezar a familiarizarme con lo básico. |
4 Heinz: Wo ist eigentlich …? Aaaah! Wrum wrum quieeck wrumm |
Heinz: Actually, where is...? Aaaah! Vroom vroom squeaak vroom |
Heinz : En fait, où est... ? Aaaah ! Vroum vroum quiiik vroum |
Heinz: A proposito, dov'è...? Aaaah! Vrum vrum squiiik vrumm |
Heinz: Por cierto, ¿dónde está...? ¡Aaaah! Vrum vrum scviiic vrumm |
5 Helmut: Hier ist schon die Laube. Setz dich, ich hab hier im Gebüsch einen Eimer mit Getränken versteckt … |
Helmut: Here's the arbor. Sit down, I've hidden a bucket with drinks in the bushes... |
Helmut : Voici la tonnelle. Assieds-toi, j'ai caché un seau avec des boissons dans les buissons... |
Helmut: Ecco il pergolato. Siediti, ho nascosto un secchio con delle bevande tra i cespugli... |
Helmut: Ahí está el cenador. Siéntate, he escondido un cubo con bebidas aquí en los arbustos... |
6 Heinz: Erklärst du mir jetzt, was los ist? |
Heinz: Will you explain to me what's going on now? |
Heinz : Tu vas m'expliquer ce qui se passe maintenant ? |
Heinz: Hai intenzione di dirmi adesso cosa sta succedendo? |
Heinz: ¿Me vas a decir ahora qué pasa? |
7 Helmut: Ja. Wir glauben, dass der Streit damit zu tun hat, dass Rupert ziemlich verwöhnt ist und … naja, er ist nicht gerade der hellste Apfel im Baum. Er ist jetzt erst mal im Geräteschuppen eingezogen. |
Helmut: Yes. We think the fight has something to do with the fact that Rupert is quite spoiled and... well, he's not exactly the brightest apple in the tree. He's moved into the tool shed for now. |
Helmut : Oui. Nous pensons que la dispute a quelque chose à voir avec le fait que Rupert est assez gâté et... eh bien, ce n'est pas vraiment la pomme la plus brillante de l'arbre. Il a déménagé dans la cabane à outils pour l'instant. |
Helmut: Sì. Pensiamo che il litigio abbia a che fare con il fatto che Rupert è piuttosto viziato e... beh, non è esattamente la mela più brillante dell'albero. Per ora si è trasferito nel capanno degli attrezzi. |
Helmut: Sí. Creemos que la disputa tiene que ver con el hecho de que Rupert está bastante mimado y... bueno, no es precisamente la manzana más brillante del árbol. Por ahora se ha mudado al cobertizo de las herramientas. |
8 Heinz: Mann, das ist gefährlich, Mann! |
Heinz: Man, that's dangerous, man! |
Heinz : Mec, c'est dangereux, mec ! |
Heinz: Amico, è pericoloso, amico! |
b>Heinz: ¡Tío, eso es peligroso, tío! |
9 Helmut: Wir haben vorgestern schon ein Stoppschild auf der Hauptstraße angebracht, nachdem sie den Pfau weggeblasen hatte. |
Helmut: We put up a stop sign on the main road the day before yesterday after she blew the peacock away. |
Helmut : Nous avons déjà mis un panneau d'arrêt sur la route principale avant-hier, après qu'elle ait claqué le paon. |
Helmut: Abbiamo già messo un segnale di stop sulla strada principale l'altro ieri, dopo che ha fatto saltare via il pavone. |
Helmut: Anteayer ya pusimos una señal de stop en la carretera principal, después de que se llevara por delante al pavo real. |
10 Heinz: Hörst du das? Sie nähert sich der Laube. Wrum wrum wrumm KRACH schepper rödl rödl |
Heinz: Do you hear that? She's approaching the arbor. Vroom vroom vroomm CRASH pingle pingle |
Heinz : Tu entends ça ? Elle s'approche de la tonnelle. Vroum vroum vroumm CRASH roudl roudl |
Heinz: Hai sentito? Si sta avvicinando al pergolato. Vrum vrum vrumm CRASH rodl rodl |
Heinz: ¿Has oído eso? Si avvicina al cenador. Vrum vrumm CRASH rodl rodl |
11 Helmut: Nein, Udi, du bleibst jetzt mal hier! Und weg ist sie … Ich hoffe, bei dir hab ich mehr Glück. |
Helmut: No, Oudi, you stay here! And there she goes... I hope I'll have more luck with you. |
Helmut : Non, Oudi, tu restes ici ! Et voilà qu'elle s'en va... J'espère que j'aurai plus de chance avec toi. |
Helmut: No, Udi, per ora resta qui! Ed ecco che se ne va... Spero di avere più fortuna con te. |
Helmut: ¡No, Udi, quédate aquí por ahora! Y ahí va... Espero tener más suerte contigo. |
12 Helmut: Willkommen an Bord, Mann! Deine Ausrüstung ist in der Angelhütte. Golf- und Minigolfschläger, Darts, Vitamine, dein Cape … |
Helmut: Welcome aboard, man! Your equipment is in the fishing hut. Golf clubs, mini-golf clubs, darts, vitamins, your cape... |
Helmut : Bienvenue à bord, mec ! Ton équipement est dans la cabane de pêche. Clubs de golf, clubs de mini-golf, fléchettes, vitamines, ta cape... |
Helmut: Benvenuto a bordo, amico! La tua attrezzatura è nella capanna dei pescatori. Mazze da golf, da mini-golf, freccette, vitamine, il tuo mantello... |
¡Bienvenido a bordo, tío! Tu equipo está en la cabaña del pesca. Palos de golf, palos de minigolf, dardos, vitaminas, tu capa... |
(English) The wall of a public building in the center of Mainz is where Heinz begins his playing activities, accompanied by Helmut and an enormous trunk full of equipment for this chapter of their lives. Things are going quite well. |
(Italiano) Il muro di un edificio pubblico nel centro di Magonza è il luogo in cui Heinz inizia a giocare, accompagnato da Helmut e da un enorme baule pieno di attrezzature per questo capitolo della loro vita. Le cose vanno abbastanza bene. | |
(Deutsch) Die Hauswand eines öffentlichen Gebäudes in der Mainzer Innenstadt ist der Ort, an dem Heinz mit seinen Spielaktivitäten beginnt, begleitet von Helmut und einem enormen Koffer mit der Ausrüstung für diese Etappe ihres Lebens. Es läuft ganz gut. Normale Version |
Tag 5 1 Helmut: Heinz! Hier! Hey! Heeeiiinz!! |
Day 5 Helmut: Heinz! Here! Hey! Heeeiiinz!! |
Jour 5 Helmut : Heinz ! Ici ! Hé ! Heeeiiinz ! |
Giorno 5 Helmut: Heinz! Qui! Ehi! Heeeiiinz!! |
Día 5 Helmut: ¡Heinz! ¡Aquí! ¡Eh! ¡Heeiiinz! |
2 Heinz: Woher ist dieser übertrieben große Koffer überhaupt? Sieht nobel aus. Eine Antiquität? |
Heinz: Where did this ridiculously large trunk come from anyway? It looks classy. An antique? |
Heinz : D'où vient cette malle ridiculement grande d'ailleurs ? Elle a l'air noble. Une antiquité ? |
Heinz: Da dove viene questo baule ridicolmente grande? Ha un aspetto nobile. Un pezzo d'antiquariato? |
Heinz: De todas formas, ¿de dónde ha salido ese baúl tan ridículamente grande? Parece noble. ¿Una antigüedad? |
3 Helmut: Ach so, ja. Ich hab mir gedacht, dass wir ein paar Aufwärmübungen machen, bevor wir die richtig heißen Gigs spielen. |
Helmut: Oh, yes. I thought we'd do a few warm-ups before we play the really hot gigs. |
Helmut : Oh, oui. Je me suis dit qu'on pourrait faire quelques échauffements avant de jouer les concerts vraiment chauds. |
Helmut: Oh, sì. Ho pensato di fare un po' di esercizi di riscaldamento prima di suonare i concerti più importanti. |
Helmut: Ah, sí. Pensé que haríamos unos cuantos calentamientos antes de tocar en los conciertos de verdad. |
4 Heinz: Von jetzt an werden wir die Termine vorher besprechen und ich hab ein Vetorecht sowie das Recht auf eigene Vorschläge. |
Heinz: From now on, we'll discuss the appointments in advance and I have a veto right and the right to make my own suggestions. |
Heinz : A partir de maintenant, nous discuterons des rendez-vous à l'avance et j'aurai un droit de veto ainsi que le droit de faire mes propres propositions. |
Heinz: D'ora in poi discuteremo gli appuntamenti in anticipo e io avrò il diritto di veto e di fare le mie proposte. |
Heinz: A partir de ahora, discutiremos las fechas por adelantado y tendré derecho de veto y de hacer mis propias propuestas. |
5 Helmut: Bitte Heinz, die Ampel wird gleich grün. Benimm dich, wenn wir drüben sind, OK? |
Helmut: Please, Heinz, the light's about to turn green. Behave yourself when we get over there, OK? |
Helmut : S'il te plaît, Heinz, le feu va bientôt passer au vert. Tiens-toi bien quand on sera de l'autre côté, d'accord ? |
Helmut: Per favore, Heinz, il semaforo sta per diventare verde. Comportati bene quando arriviamo dall'altra parte, ok? |
Helmut: Por favor, Heinz, el semáforo pronto se pondrá en verde. Compórtate cuando lleguemos al otro lado, ¿vale? |
6 Helmut: Hi Jungs, das ist mein Kumpel Heinz. Seit ihr bereit? OK. Heinz, deine Rolle. Äh, deine Rolle mit 2-Euro-Stücken. |
Helmut: Hi guys, this is my buddy Heinz. Are you ready? OK. Heinz, your role. Uh, your role with 2-euro coins. |
Helmut : Salut les gars, c'est mon pote Heinz. Vous êtes prêts ? OK. Heinz, ton rouleau. Euh, ton rouleau de pièces de 2 euros. |
Helmut: Ciao ragazzi, questo è il mio amico Heinz. Siete pronti? OK. Heinz, il tuo rotolo. Il tuo rotolo con le monete da 2 euro. |
Helmut: Hola chicos, soy mi compañero Heinz. ¿Estáis preparados? Vale. Heinz, tu rollo. Eh, tu rollo de piezas de 2 euros. |
7 Helmut: Und los! Kling ting tig klingel ping kling toc pling ping |
Helmut: And go! Cling ting tig ring ping cling toc pling ping |
Helmut : Et c'est parti ! Tin tin tig rin pin clin toc plin pin |
Helmut: E vai! Cling ting tig ring ping cling toc pling ping |
Helmut: ¡Allá vamos! Tin tin tig rin pin clin toc plin pin |
8 Heinz: Wieder meiner, gähn, tschuldigung. Pick pick pick pick. Ich geh mal zwei Meter weiter zurück, sonst wird mir das zu öde. |
Heinz: Again mine, yawn, sorry. Pick pick pick pick. I'll go back two meters, otherwise it's too boring. |
Heinz : Encore le mien, baille, désolé. Pic pic pic pic. Je vais reculer de deux mètres, sinon ça devient trop ennuyeux. |
Heinz: Ancora la mia, sbadiglio, scusa. Pic pic pic pic. Tornerò indietro di due metri, altrimenti diventerà troppo noioso per me. |
Heinz: Otra vez la mía, bostezo, lo siento. Pic pic pic pic. Retrocederé dos metros, si no esto se está volviendo demasiado aburrido. |
9 Heinz: (…) OK, ich geh noch mal ein paar Meter weiter von der Wand weg. |
Heinz: (…) OK, I'll move another few meters away from the wall. |
Heinz : (...) OK, je m'éloigne encore de quelques mètres du mur. |
Heinz: (...) Ok, mi allontanerò ancora di qualche metro dal muro. |
Heinz: (...) Vale, me alejaré unos metros más de la pared. |
10 Helmut: Ohne Ausnahme hast du das gemacht. Und oft stand die Münze aufrecht. Dreimal hast du eine andere Münze weggekickt. Die Jungs sind begeistert und filmen den ganzen Scheiß. |
Helmut: You did that without exception. And often the coin was standing upright. Three times you kicked another coin away. The guys are thrilled and filming the whole shit. |
Helmut : Tu l'as fait sans exception. Et souvent, la pièce se tenait debout. Trois fois, tu as dégagé une autre pièce. Les gars sont ravis et filment toute cette merde. |
Helmut: Senza eccezioni, l'hai fatto. E spesso la moneta è rimasta in piedi. Per tre volte hai calciato via un'altra moneta. I ragazzi sono entusiasti e filmano tutto. |
Helmut: Sin excepción, lo hiciste. Y la moneda a menudo se mantenía en pie. Tres veces tiraste otra moneda. Los chicos están encantados y lo graban todo. |
(English) For the next task, Heinz simply has to turn around to face the meadow and hit a few golf balls. Helmut supports him to the best of his ability and the result is impressive, but the manager also has to ask himself some fundamental questions about his protégé. |
(Italiano) Per il prossimo compito, Heinz deve semplicemente recarsi nel prato per colpire alcune palline da golf. Helmut lo supporta al meglio delle sue capacità e i risultati sono impressionanti, ma il manager ha anche alcune domande fondamentali sul suo protetto. | |
(Deutsch) Für die nächste Aufgabe muss Heinz sich einfach nur zur Wiese hin umdrehen, um ein paar Golfbälle zu schlagen. Helmut unterstützt ihn nach Kräften und das Ergebnis kann sich sehen lassen, doch stellen sich dem Manager auch einige grundsätzliche Fragen, die seinen Schützling betreffen. Normale Version |
Tag 5 1 Heinz: So, da bin ich wieder. Ah, du hast meine Münzen schon eingesammelt. Was'n los? |
Day 5 Heinz: Right, I'm back. Ah, you've already collected my coins. Hey, what's up? |
Jour 5 Heinz : Me revoilà. Ah, tu as déjà ramassé mes pièces. Hé, qu'est-ce qu'il y a ? |
Giorno 5 Heinz: Bene, sono tornato. Ah, hai già raccolto le mie monete. Ehi, che succede? |
Día 5 Heinz: Bueno, ya estoy de vuelta. Ah, ya has recogido mis monedas. Eh, ¿qué pasa? |
2 Helmut: Dreh dich einfach um zur Wiese hinter dir! Ich geh mal an den Koffer und hol dein Zeug. |
Helmut: Just turn around to the meadow behind you! I'll go to the trunk and get your stuff. |
Helmut : Tourne-toi simplement vers la pelouse derrière toi ! Je vais aller chercher tes affaires dans la malle. |
Helmut: Girati verso il prato dietro di te! Io andrò al baule a prendere le tue cose. |
Helmut: ¡Da la vuelta al prado que tienes detrás! Yo iré al baúl y cogeré tus cosas. |
3 Helmut: So, hier sind deine Golfschläger. Driver, Putter und wie das alles heißt. Und hier ist bestimmt irgendwo … |
Helmut: Now, here are your golf clubs. Driver, putter and all that stuff. And I'm sure that somewhere here is... |
Helmut : Alors, voici tes clubs de golf. Driver, putter et tout le reste. Et je suis sûr que quelque part ici, il y a... |
Helmut: Allora, ecco le tue mazze da golf. Driver, putter e tutto il resto. E sono sicuro che da qualche parte qui dentro c'è... |
Helmut: Aquí tienes tus palos de golf. Driver, putter y como se llamen. Y estoy seguro de que en algún lugar de aquí está... |
4 Helmut: So, versuch's einfach mal. Ist nicht schlimm, wenn … ah ja, du hast mit drei Bällen hintereinander in den Gummiring getroffen. |
Helmut: Right, just give it a try. It's not a problem if... ah yes, you hit the rubber ring with three balls in a row. |
Helmut : D'accord, essaie un peu. Ce n'est pas un problème si... ah oui, tu as frappé l'anneau en caoutchouc avec trois balles de suite. |
Helmut: Bene, fai una prova. Non è un problema se... ah sì, colpisci l'anello di gomma con tre palle di fila. |
Helmut: Vale, inténtalo. No hay problema si... ah sí, golpeas el aro de goma con tres bolas seguidas. |
5 Helmut: (…) OK, kannst du mich sehen? |
Helmut: (…) OK, can you see me? |
Helmut : (...) OK, tu me vois ? |
Helmut: (...) Ok, mi vedi? |
Helmut: (...) Vale, ¿me ves? |
6 Helmut: Heinz? |
Helmut: Heinz? |
Helmut : Heinz ? |
Helmut: Heinz? |
Helmut: ¿Heinz? |
7 Helmut: Was denkt der, wer er ist! |
Helmut: Who does he think he is! |
Helmut : Pour qui se prend-il ? |
Helmut: Chi si crede di essere! |
Helmut: ¡Quién se cree que es! |
8 Heinz: Du machst das extra, hab ich recht? Diese rotierenden Tanzbewegungen meine ich, was wohl? Ja, das wäre reizend. Danke. |
Heinz: You're doing that on purpose, aren't you? I mean those rotating dance moves, what do you think? Yes, that would be lovely. Thank you. |
Heinz : Tu le fais exprès, n'est-ce pas ? Ces mouvements de danse rotatifs, qu'en penses-tu ? Oui, ce serait charmant. Merci. |
Heinz: Lo fai apposta, vero? Intendo quei passi di danza rotanti, mi chiedo cosa? Sì, sarebbe fantastico. Grazie. |
Heinz: Lo haces a propósito, ¿no? Me refiero a esos movimientos de baile giratorios, ¿qué te parecen? Sí, sería estupendo. Gracias. |
9 Heinz: So, Ruhe jetzt! Also, zielen und … ♪ Rrriinng. Oh Scheiße. |
Heinz: Quiet now! Alright, aim and... ♪ Rrriinng. Oh shit. |
Heinz : Silence maintenant! Alors, viser et... ♪ Rrriinng. Oh, merde. |
Heinz: Silenzio ora! Va bene, prendi la mira e... ♪ Rrriinng. Oh, merda. |
Heinz: ¡Silencio ya! Entonces, ¿apunta y... ♪ Rrriinng. Oh, mierda. |
10 Heinz: (…) Und, zufrieden? Können wir jetzt nach Hause fahren? |
Heinz: (…) So, are you happy? Can we go home now? |
Heinz : (...) Alors, content ? On peut rentrer à la maison maintenant ? |
Heinz: (...) Allora, sei contento? Possiamo andare a casa ora? |
Heinz: (...) Entonces, ¿estás contento? ¿Podemos irnos ya a casa? |
11 Heinz: Ist da eigentlich auch ein Tee im Koffer? |
Heinz: Is there a tee in the trunk by any chance? |
Heinz : Est-ce qu'il y a un tee dans la malle par hasard ? |
Heinz: Per caso c'è una tee nel baule? |
Heinz: ¿Por casualidad hay un tee en el baúl? |
(English) After their successful start, the Boys drag the trunk with Heinz's equipment into their apartment. Helmut proudly shows his friend what he has collected for him, and in return he gets to hear a constructive suggestion. |
(Italiano) Dopo il successo della partenza, i Ragazzi riportano il baule con l'attrezzatura di Heinz nel loro appartamento. Helmut mostra con orgoglio all'amico tutto ciò che ha raccolto per lui e viene ringraziato con un suggerimento costruttivo. | |
(Deutsch) Nach ihrem erfolgreichen Start schleppen die Jungs den Koffer mit Heinz' Ausrüstung in ihre Wohnung. Stolz zeigt Helmut seinem Freund, was er alles für ihn gesammelt hat, und bekommt zum Dank einen konstruktiven Vorschlag zu hören. Normale Version |
Tag 5 1 Heinz: Wir sollten von jetzt an alle Finanzen aufschreiben, die mit dem Spielen zu tun haben. |
Day 5 Heinz: From now on, we should write down all the finances that have to do with our playing. |
Jour 5 Heinz : A partir de maintenant, nous devrions noter toutes les finances qui ont un rapport avec le jeu. |
Giorno 5 Heinz: D'ora in poi dovremmo tenere un registro di tutte le finanze che hanno a che fare con il gioco. |
Día 5 Heinz: A partir de ahora, deberíamos anotar todas las finanzas que tengan que ver con el juego. |
2 Heinz: Klar, aber hauptsächlich waren wir es, die voll genervt haben, weil der Koffer den Ausgang versperrt hat. Tach Herr Huber! |
Heinz: Sure, but it was mainly us who were really annoying because the trunk was blocking the exit. Hi, Herr Huber! |
Heinz : Oui, mais c'est surtout nous qui étions vraiment ennuyeux parce que la malle bloquait la sortie. Bonjour, Herr Huber ! |
Heinz: Sì, ma eravamo soprattutto noi ad essere davvero noiosi perché il baule bloccava l'uscita. Buongiorno, Herr Huber! |
Heinz: Claro, pero sobre todo éramos nosotros los realmente molestos porque el baúl bloqueaba la salida. ¡Hola, Herr Huber! |
3 Heinz: Geh du zuerst in den Aufzug! Ich schieb von hinten. |
Heinz: You get in the elevator first! I'll push from behind. |
Heinz : Toi d'abord, monte dans l'ascenseur ! Je pousse par derrière. |
Heinz: Entra prima tu nell'ascensore! Io spingerò da dietro. |
Heinz: ¡Entra tú primero en el ascensor! Yo empujaré por detrás. |
4 Heinz: So, ich halt Ihnen die Tür auf, Moment! Aaah! |
Heinz: Let me get the door for you, just a moment! Aaah! |
Heinz : Laisse-moi vous ouvrir la porte, un instant ! Aaah ! |
Heinz: Allora, le tengo la porta, aspetti un attimo! Aaah! |
Heinz: Déjame que le abra la puerta, ¡un momento! ¡Aaah! |
5 Heinz: Du. Du hast das festgestellt, nicht wir. Ich werd Fiona fragen, ob sie mir ein paar Massagen gibt. |
Heinz: You. You concluded that, not we. I'll ask Fiona if she'll give me a few massages. |
Heinz : Toi. C'est toi qui as conclu cela, pas nous. Je vais demander à Fiona si elle peut me faire quelques massages. |
Heinz: Tu. L'hai concluso tu, non noi. Chiederò a Fiona di farmi qualche massaggio. |
Heinz: Tú. Tú llegaste a esa conclusión, no nosotros. Le preguntaré a Fiona si me da unos masajes. |
6 Heinz: Zumindest sind wir jetzt drinnen. Los, steh wieder auf! Oh, meine Schulter! |
Heinz: At least we're inside now. Come on, get up again! Oh, my shoulder! |
Heinz : Au moins, nous sommes à l'intérieur maintenant. Allez, relève-toi ! Oh, mon épaule ! |
Heinz: Almeno ora siamo dentro. Forza, alzati! Oh, la mia spalla! |
Heinz: Al menos ahora estamos dentro. Vamos, ¡levántate! ¡Oh, mi hombro! |
7 Heinz: Auf die Minigolfschläger und die Dartpfeile? Oh ja, ich kann es kaum erwarten. Diese Spannung! Vielleicht sollte ich vorher einen Baldrian-Tee trinken. |
Heinz: About the mini-golf clubs and the darts? Oh yes, I can hardly wait. This suspense! Maybe I should drink some valerian tea first. |
Heinz : À propos des clubs de mini-golf et des fléchettes ? Oh oui, je suis impatient. Quel suspense ! Je devrais peut-être boire une infusion de valériane avant. |
Heinz: Per le mazze da minigolf e le freccette? Oh sì, non vedo l'ora. Che suspense! Forse prima dovrei bere del tè alla valeriana. |
Heinz: ¿Por los palos de minigolf y los dardos? Oh, sí, estoy impaciente. ¡Qué suspense! Quizá debería tomarme antes un té de valeriana. |
8 Heinz: Klingt gut. Hey, tut mir leid, ich wollte nicht arrogant sein. Ich komm gerade in ungewohnte Situationen und muss meinen ganzen Lebensstil umkrempeln. |
Heinz: Sounds good. Hey, I'm sorry, I didn't mean to be arrogant. It's just that I'm in an unfamiliar situation and have to change my whole lifestyle. |
Heinz : Ça m'a l'air bien. Hé, je suis désolé, je ne voulais pas être arrogant. C'est juste que je suis dans une situation inconnue et que je dois changer tout mon mode de vie. |
Heinz: Mi sembra un'ottima idea. Ehi, scusami, non volevo essere arrogante. È solo che mi trovo in una situazione sconosciuta e devo cambiare il mio stile di vita. |
Heinz: Me parece bien. Oye, lo siento, no pretendía ser arrogante. Es sólo que estoy en una situación desconocida y tengo que cambiar todo mi estilo de vida. |
9 Heinz: Ich muss zugeben, dass mir der Cape-Mantel gefällt. Woher kommt der überhaupt? War der auch auf Hedus Speicher? |
Heinz: I have to admit that I like the cape-coat. Where did it come from anyway? Was it in Hedus' attic too? |
Heinz : Je dois avouer que j'aime bien le manteau-cape. D'où vient-elle d'ailleurs ? Il était aussi dans le grenier de Hédou ? |
Heinz: Devo ammettere che la cappa mi piace. Ma da dove viene? Era anche nella soffitta di Hedu? |
Heinz: Tengo que admitir que me gusta la capa-abrigo. ¿De dónde ha salido? ¿También estaba en el desván de Hedu? |
10 Helmut: Der Kragen ist von Napoleon abgekuckt und einem prominenten Salon-Gecken aus dem Florenz der Jahrhundertwende. |
Helmut: The collar is based on that of Napoleon and that of a prominent dandy from turn-of-the-century Florence. |
Helmut : Le col s'inspire de celui de Napoléon et de celui d'un éminent coquin de salon de la Florence du début du siècle. |
Helmut: Il colletto si ispira a quello di Napoleone e a quello di un importante bellimbusto della Firenze di fine secolo. |
Helmut: El cuello está basado en el de Napoleón y en el de un destacado petimetre de salón de la Florencia de principios de siglo. |
11 Helmut: … dann noch eine Armbrust und eine Schleuder für alle Fälle … Wurfringe und Wurfmesser, Wurfsterne und weitere Wurfobjekte, ein Billard- und Bowling-Set … |
Helmut: ... then a crossbow and a slingshot just in case... throwing rings and throwing knives, throwing stars and other throwing objects, a billiards and a bowling set... |
Helmut : ... puis une arbalète et un lance-pierre au cas où... des anneaux de lancer et des couteaux de lancer, des étoiles de lancer et d'autres objets de lancer, un set de billard et de bowling... |
Helmut: ... poi una balestra e una fionda per sicurezza... anelli e coltelli da lancio, stelle da lancio e altri oggetti da lancio, un set da biliardo e da bowling... |
Helmut: ... luego una ballesta y un tirachinas por si acaso... anillas arrojadizas y cuchillos arrojadizos, estrellas arrojadizas y otros objetos arrojadizos, un juego de billar y bolos... |
12 Heinz: Und was ist in dieser Schublade hier? Aha, Schokoriegel, Malzbonbons und Energy-Drinks. Dabei mag ich Energy-Drinks überhaupt nicht. |
Heinz: And what's in this drawer here? Ah, chocolate bars, malted sweets and energy drinks. Though I don't like energy drinks at all. |
Heinz : Et qu'est-ce qu'il y a dans ce tiroir ? Aha, des barres de chocolat, des bonbons au malt et des boissons énergisantes. Pourtant, je n'aime pas du tout les boissons énergisantes. |
Heinz: E cosa c'è in questo cassetto? Ah, barrette di cioccolato, dolci al malto e bevande energetiche. Anche se a me non piacciono affatto le bevande energetiche. |
Heinz: ¿Y qué hay en este cajón de aquí? Ah, chocolatinas, caramelos malteados y bebidas energéticas. Aunque no me gustan nada las bebidas energéticas. |
(English) While playing mini-golf, Heinz becomes aware of some weaknesses that he had not previously known about himself. With Helmut's help, he slowly begins to understand that his mystery ability is real. However, he has no idea of the dark side of this ability yet. |
(Italiano) Mentre gioca a minigolf, Heinz si rende conto di avere delle debolezze che non aveva mai notato prima. Con l'aiuto di Helmut, si rende lentamente conto che la sua misteriosa abilità è reale. Tuttavia, non ha ancora idea del lato oscuro di questa abilità. | |
(Deutsch) Beim Minigolfspiel wird Heinz auf einige Schwächen aufmerksam, die er bislang nicht an sich gekannt hatte. Mit Helmuts Hilfe versteht er langsam, dass seine Mystery-Fähigkeit echt ist. Von den Schattenseiten dieser Fähigkeit ahnt er allerdings bislang nichts. Normale Version |
Tag 7 1 Helmut: ♪ Gi-dap-pe giddon appe … |
Day 7 Helmut: ♪ Gi-dup-pa giddon uppa… |
Jour 7 Helmut : ♪ Gi-dap-pe giddon appe... |
Giorno 7 Helmut: ♪ Gi-dap-pe giddon appe... |
Día 7 Helmut: ♪ Gi-dap-pe giddon appe... |
2 Heinz: Was ist denn da los, sag mal? Findet da eine Veranstaltung statt oder so? |
Heinz: What's going on there, say? Is there an event taking place or something? |
Heinz : Qu'est-ce qui se passe, dis-moi ? Il y a un événement ou quelque chose comme ça ? |
Heinz: Cosa sta succedendo lì, dimmi? C'è un evento in corso o qualcosa del genere? |
Heinz: ¿Qué está pasando ahí, dime? ¿Se está celebrando algún evento o algo así? |
3 Helmut: Tust du auch nicht, Baby, es geht nur um die Wetten. Wir hatten das abgemacht. Ich darf im Rahmen dieser Staffel Wetten auf dich abschließen. |
Helmut: And you won't, baby, the bets are the only thing that matters. We agreed on that. I'm allowed to bet on you as part of this season. |
Helmut : Et tu ne le feras pas, baby, les paris sont la seule chose qui compte. Nous nous sommes mis d'accord là-dessus. J'ai le droit de parier sur toi dans le cadre de cette saison. |
Helmut: E non lo farai, baby, le scommesse sono l'unica cosa che conta. Siamo d'accordo su questo. Mi è permesso scommettere su di te nell'ambito di questa stagione. |
Helmut: Y no lo harás, baby, las apuestas son lo único que importa. En eso estamos de acuerdo. Puedo apostar por ti esta temporada. |
4 Heinz: Guten Tag! Ja, ich bin bereit. Ganz schön was los hier, ha! … (Nicht gerade geschwätzig, die Leute, was?) |
Heinz: Good afternoon! Yes, I'm ready. Quite a lot going on here, ha! (Not exactly talkative, are they?) |
Heinz : Bonjour ! Oui, je suis prêt. Il y a de l'action ici, ha ! ... (Pas très bavards, ces gens, hein ?) |
Heinz: Buon pomeriggio! Sì, sono pronto. C'è un po' di azione qui, ah! (Non sono esattamente dei chiacchieroni, vero?) |
Heinz: ¡Buenas tardes! Sí, ya estoy listo. Aquí hay algo de acción, ¡ja! (No son precisamente charlatanes, ¿verdad?) |
5 Heinz: Oh, Mist, daneben. |
Heinz: Oh, damn, I missed. |
Heinz : Oh, zut, j'ai raté. |
Heinz: Oh, accidenti, mi sono perso. |
Heinz: Joder, he fallado. |
6 Heinz: Und du meinst, die lachen wegen meinem Cape? |
Heinz: And you think they're laughing at my cape? |
Heinz : Et tu crois qu'ils se moquent de ma cape ? |
Heinz: E pensi che stiano ridendo della mia capa? |
Heinz: ¿Y crees que se ríen de mi capa? |
7 Helmut: (…) Du kannst das Zeug jetzt wieder aus den Ohren nehmen, es ist still geworden wie in Mucksmäuschenshausen. |
Helmut: (…) You can take the stuff out of your ears now, it's as quiet as a pin dropping on a mouse. |
Helmut : (...) Tu peux enlever ces trucs de tes oreilles maintenant, c'est aussi silencieux qu'on aurait entendu voler un mouchoir. |
Helmut: (...) Ora puoi togliere quelle cose dalle orecchie, è diventato silenziosissimo come uno spillo che cade su un morto. |
Helmut: (...) Ya puedes quitártelos de los oídos, es tan silencioso como una mosca cayendo sobre un muerto. |
8 Heinz: Tatsächlich, wir sind schon bei der letzten Bahn angekommen. Ich war ganz in Gedanken. |
Heinz: It's true, we've already reached the last hole. I was lost in thought. |
Heinz : C'est vrai, nous sommes déjà arrivés au dernier trou. J'étais perdu dans mes pensées. |
Heinz: È vero, siamo già arrivati all'ultima buca. Ero completamente perso nei miei pensieri. |
Heinz: Es verdad, ya hemos llegado al último hoyo. Estaba completamente ensimismado. |
9 Heinz: Was ist? |
Heinz: What's up? |
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a ? |
Heinz: Cosa c'è? |
Heinz: ¿Qué pasa? |
10 Heinz: Hm. Ich geb zu, dass ich mich nach dem peinlichen Patzer am Anfang besonders konzentriert habe. Das war anstrengend, wie ich gerade merke. |
Heinz: Hm. I admit that I was particularly focused after the embarrassing mistake at the beginning. That was exhausting, as I'm just realizing. |
Heinz : Hm. J'avoue que j'étais particulièrement concentré après l'erreur embarrassante du début. C'était épuisant, comme je viens de le réaliser. |
Heinz: Hm. Ammetto che ero particolarmente concentrato dopo l'imbarazzante errore dell'inizio. È stato estenuante, me ne sto rendendo conto. |
Heinz: Hm. Admito que estaba especialmente concentrado después del embarazoso desliz del principio. Fue agotador, como acabo de darme cuenta. |
11 Helmut: Naja, ich musste ein paar Leute bezahlen, dann das Material, die Reservierungen, die Monatskarten … |
Helmut: Well, I had to pay a few people, then the materials, the reservations, the monthly tickets... |
Helmut : Eh bien, j'ai dû payer quelques personnes, puis le matériel, les réservations, les tickets mensuels... |
Helmut: Beh, ho dovuto pagare alcune persone, poi l'attrezzatura, le prenotazioni, gli abbonamenti mensili... |
Helmut: Bueno, tuve que pagar a unas cuantas personas, luego el equipo, las reservas, los billetes mensuales... |
12 Heinz: Ja ja. Egal, es könnte schlimmer sein. Stell dir vor, ich hätte vorgestern bei meinem langen Abschlag in der Innenstadt jemanden mit dem Golfball getroffen! |
Heinz: Yeah, yeah. Anyway, it could be worse. Imagine if I had hit someone with my golf ball the day before yesterday while playing my long drive in the city center! |
Heinz : Oui, oui. De toute façon, ça pourrait être pire. Imagine que j'aie frappé quelqu'un avec ma balle de golf avant-hier en jouant mon long drive dans le centre-ville ! |
Heinz: Sì, sì. Comunque, poteva andare peggio. Pensa se l'altro ieri avessi colpito qualcuno con la mia pallina da golf mentre giocavo il mio lungo giro in centro città! |
Heinz: Sí, sí. De todos modos, podría ser peor. Imagínate que anteayer hubiera golpeado a alguien con mi pelota de golf mientras jugaba mi largo drive en el centro de la ciudad. |
13 Helmut: Hier, warte mal, hier ist die Meldung: Golfball, Dachfenster, vorgestern 17:53 Uhr. |
Helmut: Here, wait a minute, here's the report: golf ball, skylight, day before yesterday, 5:53 p.m. |
Helmut : Tiens, attends une minute, voici le rapport : balle de golf, lucarne, avant-hier, 17 h 53. |
Helmut: Ecco, aspetta un attimo, ecco il rapporto: pallina da golf, lucernario, l'altro ieri, alle 17:53. |
Helmut: Toma, espera un momento, aquí está el informe: pelota de golf, claraboya, anteayer, 17:53. |
(English) For two weeks, Heinz gives his all and wins a considerable sum. But the effort takes its toll. With the help of his special method, Helmut manages to save his friend from a dangerous downward spiral. |
(Italiano) Heinz dà il massimo per quindici giorni e vince una somma considerevole. Ma lo sforzo si fa sentire. Con l'aiuto del suo metodo speciale, Helmut riesce a salvare il suo amico da una pericolosa spirale negativa. | |
(Deutsch) Zwei Wochen lang gibt Heinz alles und gewinnt eine beträchtliche Summe. Doch die Anstrengung fordert ihren Tribut. Mithilfe seiner speziellen Methode gelingt es Helmut, seinen Freund vor einer gefährlichen Abwärtsspirale zu bewahren. Normale Version |
Tag 21 1 Helmut: Tock tock. Heinz? Die Pizza ist fertig, kommst du? Ich klopf jetzt schon zum dritten Mal. |
Day 21 Helmut: Knock knock. Heinz? Pizza's ready, are you coming? I've knocked three times now. |
Jour 21 Helmut : Toc toc. Heinz ? La pizza est prête, tu viens ? Cela fait trois fois que je frappe. |
Giorno 21 Helmut: Toc toc. Heinz? La pizza è pronta, vieni? È la terza volta che busso. |
Día 21 Helmut: Toc, toc. ¿Heinz? La pizza está lista, ¿vienes? Es la tercera vez que llamo. |
2 Helmut: Welche Phobien? |
Heinz: Sounds and smells. I've become super-sensitive. |
Helmut : Quelles phobies ? |
Helmut: Quali fobie? |
Helmut: ¿Qué fobias? |
3 Heinz: Hast du sie noch alle? Leg das weg jetzt! Aua! Das ist mein Bein unter der Bettdecke, Mann! Trampel da nicht drüber! |
Heinz: Are you mental? Put that away now! Ouch! That's my leg under the duvet, man! Don't trample on it! |
Heinz : Tu es dingue ? Range ça tout de suite ! Aïe ! C'est ma jambe sous la couette, mec ! Ne la piétine pas ! |
Heinz: Sei impazzito? Mettila subito via! Ahi! È la mia gamba sotto il piumone, amico! Non calpestarla! |
Heinz: ¿Estás loco? ¡Guarda eso ya! ¡Ay! ¡Es mi pierna la que está debajo del edredón, tío! ¡No la pisotees! |
4 Heinz: Auf das Kreuz hab ich doch gar nicht reagiert. Und Blut fließt hier auch nicht. Jedenfalls nicht, wenn du mir nicht weiter auf die Nerven gehst. |
Heinz: I didn't even react to the cross. And there's no blood flowing here either. At least not if you don't keep annoying me. |
Heinz : Je n'ai même pas réagi à la croix. Et le sang ne coule pas non plus ici. En tout cas, pas si tu ne m'agaces pas davantage. |
Heinz: Non ho nemmeno reagito alla croce. E non c'è nemmeno sangue che scorre qui. Almeno non se non continui a infastidirmi. |
Heinz: Ni siquiera reaccioné a la cruz. Y aquí tampoco corre sangre. Al menos no si no sigues molestándome. |
5 Helmut: Seit wann gibt es bunte und lustig geformte Kopfschmerztabletten? Krieeck krieeeeck |
Helmut: Since when are there colorful and fun-shaped headache pills? Creeeck ckreeeeeck |
Helmut : Depuis quand existe-t-il des comprimés colorés et aux formes amusantes pour les maux de tête ? Criiiic criiiiic |
Helmut: Da quando esistono pastiglie per il mal di testa colorate e dalla forma buffa? Criiiic criiiiic |
Helmut: ¿Desde cuándo hay pastillas para el dolor de cabeza de colores y con formas divertidas? Criiiic criiiiic |
6 Helmut: Aha!! Uah, grad wird mir ein bisschen übel. Was war das überhaupt? |
Helmut: Ah!! Ugh, I'm feeling a bit sick right now. What was that anyway? |
Helmut : Ah !! Ugh, je me sens un peu nauséeux. Qu'est-ce que c'était au juste ? |
Helmut: Ah!! Uah, mi sento un po' male. Cos'era quello? |
Helmut: ¡¡Ajá!! Uf, tengo un poco de náuseas. ¿Qué ha sido eso? |
7 Helmut: Ich hätte es wissen müssen. Diese ganze Elvisgeschichte konnte kein gutes Ende nehmen. |
Helmut: I should have known. This whole Elvis thing was bound to end badly. |
Helmut : J'aurais dû m'en douter. Toute cette histoire d'Elvis ne pouvait pas bien se terminer. |
Helmut: Avrei dovuto saperlo. Tutta questa storia di Elvis era destinata a finire male. |
Helmut: Debería haberlo sabido. Toda esta historia de Elvis tenía que acabar mal. |
8 Helmut: Hast du auch solche Kringel gesehen, die in der Luft zerplatzen? |
Helmut: Did you also see those squiggles that burst in the air? |
Helmut : As-tu aussi vu des craquelins qui éclatent dans l'air ? |
Helmut: Hai visto anche tu quei ghirigori che scoppiano nell'aria? |
Helmut: ¿Viste también esos garabatos que estallan en el aire? |
9 Helmut: Wenn ich die Augen zumache, sehe ich das Universum. |
Helmut: When I close my eyes, I see the universe. |
Helmut : Quand je ferme les yeux, je vois l'univers. |
Helmut: Quando chiudo gli occhi, vedo l'universo. |
Helmut: Cuando cierro los ojos, veo el universo. |
10 Helmut: Weil du dich nämlich vorher für mich geopfert und dir mehr abverlangt hast, als du tragen konntest. Schnüff. Heul. |
Helmut: Because you sacrificed yourself for me before and pushed yourself harder than you could handle. Sniff. Cry. |
Helmut : Parce que tu t'es sacrifié pour moi avant et que tu t'es demandé plus que tu ne pouvais porter. Renifle pleure |
Helmut: Perché prima ti sei sacrificato per me e ti sei spinto oltre le tue possibilità. Sob. Ululul. |
Helmut: Porque antes te sacrificaste por mí y te exigiste más de la cuenta. Buaaaaahaaaha. |
11 Heinz: Ja, komm, das schaffen wir schon! Wir haben schon zehn Prozent der Schuldensumme zusammen. Da müssen wir jetzt durch! |
Heinz: Yes, come on, we'll manage! We've already got ten percent of the debt together. We'll have to see it through! |
Heinz : Oui, allez, on va se débrouiller ! Nous avons déjà réuni dix pour cent de la dette. Il faut qu'on s'en sorte ! |
Heinz: Sì, dai, ce la faremo! Abbiamo già messo insieme il 10% del debito. Dovremo portarlo a termine! |
Heinz: Sí, vamos, ¡nos las arreglaremos! Ya tenemos juntos el diez por ciento de la deuda. ¡Tenemos que salir de esta! |
(English) While massaging her friend's shoulders, Fiona learns the latest news about Peter Schack, who is languishing in prison in Costa Rica. When she in turn tells Fanni about the latest developments with Heinz, Fanni experiences an amazing ability in Fiona. |
(Italiano) Mentre massaggia le spalle della sua amica, Fiona viene a conoscenza delle ultime notizie su Peter Schack, che sta languendo in prigione in Costa Rica. Quando poi racconta a Fanni gli ultimi sviluppi di Heinz, Fanni sperimenta un'abilità straordinaria da parte di Fiona. | |
(Deutsch) Während sie ihrer Freundin die Schultern massiert, erfährt Fiona die letzten Neuigkeiten über Peter Schack, der in Costa Rica im Gefängnis darbt. Als sie dann ihrerseits Fanni von den neusten Entwicklungen bei Heinz berichtet, erlebt Fanni eine erstaunliche Fähigkeit von Fiona. Normale Version |
Tag 21 1 Fanni: Ach Fiona, bin ich froh, dich zu sehen! |
Day 21 Fanni: Oh, Fiona, I'm so glad to see you! |
Jour 21 Fanni : Oh, Fiona, je suis si contente de te voir ! |
Giorno 21 Fanni: Oh, Fiona, sono così felice di vederti! |
Día 21 Fanni: ¡Oh, Fiona, me alegro tanto de verte! |
2 Fanni: „Kraft durch Achtsamkeit”, „Flow”, „Jeder hat Mystery-Fähigkeiten”, „Was ist der Sinn von allem?”, „Finde dein inneres Zentrum” … Hm. |
Fanni: "Strength through mindfulness", "Flow", "Everyone has mystery abilities", "What is the meaning of it all?", "Find your inner center"... Hm. |
Fanni : « La force par la pleine conscience », « Flow », « Tout le monde a des capacités de mystère », « Quel est le sens de tout ? », « Trouve ton centre intérieur »... Hum. |
Fanni: "La forza attraverso la consapevolezza", "Flow", "Ognuno di noi ha delle abilità misteriose", "Qual è il significato di tutto?", "Trova il tuo centro interiore"... Hm. |
Fanni: "La fuerza a través de la atención plena", "Flow", "Todo el mundo tiene habilidades misteriosas", "¿Cuál es el sentido de todo?", "Encuentra tu centro interior"... Hm. |
3 Fiona: Cool, vielen Dank für alles! Und was ist nun mit dem inneren Zentrum? |
Fiona: Cool, thanks for everything! And what about the inner center now? |
Fiona : Cool, merci pour tout ! Et maintenant, qu'en est-il du centre intérieur ? |
Fiona: Bene, grazie di tutto! E ora cosa mi dici del centro interno? |
Fiona: ¡Genial, gracias por todo! ¿Y qué pasa ahora con el centro interior? |
4 Fiona: (…) Also, von Kaffee verstehen die was in Costa Rica! |
Fiona: (…) Well, they do know their coffee in Costa Rica! |
Fiona : (...) Alors, le café, ils s'y connaissent au Costa Rica ! |
Fiona: (...) Beh, in Costa Rica conoscono bene il caffè! |
Fiona: (...) ¡Bueno, en Costa Rica saben un par de cosas sobre el café! |
5 Fiona: Heinz hat von einer geteilten Schatzkarte erzählt und dass Peter ihn betrogen hat. |
Fiona: Heinz told me about a treasure map and that Peter betrayed him. |
Fiona : Heinz a parlé d'une carte au trésor partagée et que Peter l'avait trompé. |
Fiona: Heinz mi ha raccontato di una mappa del tesoro divisa e che Peter lo ha tradito. |
Fiona: Heinz me habló de un mapa del tesoro dividido y de que Peter le engañó. |
6 Fiona: Er wollte den Schatz allein heben und Heinz und Helmut ausbooten, wenn ich das richtig verstanden habe. |
Fiona: He wanted to dig up the treasure on his own and get Heinz and Helmut out of the way, if I've understood that correctly. |
Fiona : Il voulait déterrer le trésor tout seul et mettre Heinz et Helmut à l'écart, si j'ai bien compris. |
Fiona: Voleva scavare il tesoro da solo e tenere fuori Heinz e Helmut, se ho capito bene. |
Fiona: Quería desenterrar el tesoro él solo y echar a Heinz y Helmut, si he entendido bien. |
7 Fiona: Und du liebst ihn offenbar noch. |
Fiona: And you still love him, apparently. |
Fiona : Et tu l'aimes toujours, apparemment. |
Fiona: E a quanto pare lo ami ancora. |
Fiona: Y tú todavía le quieres, por lo visto. |
8 Fanni: Mach das noch mal, bitte! |
Fanni: Do that again, please! |
Fanni : Recommence, s'il te plaît ! |
Fanni: Rifallo, per favore! |
Fanni: ¡Hazlo otra vez, por favor! |
9 Fanni: Und was soll das bringen? Danke, du kannst die Hand jetzt wieder wegnehmen. Der Kopfschmerz ist weg. |
Fanni: And what's the point of that? Thanks, you can take your hand away now. The headache's gone. |
Fanni : Et ça sert à quoi ? Merci, tu peux retirer ta main maintenant. Le mal de tête est parti. |
Fanni: E a che scopo? Grazie, ora puoi togliere la mano. Il mal di testa è passato. |
Fanni: ¿Y para qué sirve? Gracias, ya puedes retirar la mano. El dolor de cabeza ha desaparecido. |
10 Fanni: Übrigens, ich hab nie erlebt, dass du mal krank warst. Warst du überhaupt schon mal krank? |
Fanni: By the way, I've never seen you ill. Have you ever been ill? |
Fanni : Au fait, je ne t'ai jamais vu être malade. As-tu même été malade avant ? |
Fanni: A proposito, non ti ho mai vista malata. Sei mai stata malata prima d'ora? |
Fanni: Por cierto, nunca te he visto enferma. ¿Has estado enferma alguna vez? |
11 Fanni: Quatsch! Hey, bring mich bloß nicht auf gute Ideen, Mädel! Nee, es ist wegen … |
Fanni: Rubbish! Hey, don't give me good ideas, girl! No, it's because... |
Fanni : N'importe quoi ! Hé, ne me donne pas de bonnes idées, ma fille ! Non, c'est parce que... |
Fanni: Sciocchezze! Ehi, non darmi buone idee, ragazza! No, è perché... |
Fanni: ¡Tonterías! ¡No me des buenas ideas, chica! No, es porque... |
(English) Heinz's next competition is about big money. He is playing golf against a construction entrepreneur who is irritated by our hero, because Heinz neither knows the rules properly nor the technical terms, but he is still Heinz and that is easily enough in this case. |
(Italiano) La prossima gara di Heinz è per un bel po' di soldi. Gioca a golf contro un imprenditore edile, che reagisce in modo irritante al nostro eroe perché Heinz non conosce bene né le regole né i termini tecnici, ma è comunque Heinz e questo è sufficiente in questo caso. | |
(Deutsch) Bei Heinz' nächstem Wettkampf geht es um viel Geld. Er spielt Golf gegen einen Bauunternehmer, der irritiert auf unseren Helden reagiert, da Heinz weder die Regeln richtig kennt noch die Fachbegriffe, aber er ist eben Heinz und das reicht in diesem Falle locker. Normale Version |
Tag 25 1 Helmut: Hatten wir nicht halb fünf gesagt? Der wartet da scho … Grundgütiger!! |
Day 25 Helmut: Didn't we say half past four? He's already waiting th... Good heavens!! |
Jour 25 Helmut : N'avons-nous pas dit quatre heures et demie ? Il attend déjà là-b... Mon Dieu !! |
Giorno 25 Helmut: Non avevamo detto alle quattro e mezza? Sta già aspettando l... Santo cielo!! |
Día 25 Helmut: ¿No habíamos dicho a las cuatro y media? Ya está esperando al... ¡¡Dios mío!! |
2 Heinz: Keine Kameras, wie angenehm! Und kein Lärm. Ist das mein Gegner? Ah, er winkt mir zu. |
Heinz: No cameras, how pleasant! And no noise. Is that my opponent? Ah, he's waving at me. |
Heinz : Pas de caméras, comme c'est agréable ! Et pas de bruit. C'est ça mon adversaire ? Ah, il me fait signe. |
Heinz: Niente telecamere, che bello! E niente rumore. È il mio avversario, quello? Ah, mi sta salutando. |
Heinz: Sin cámaras, ¡qué agradable! Y sin ruido. ¿Es ése mi adversario? Ah, me está saludando. |
3 Helmut: Sehr gut. Du möchtest, dass ich die Tasche jetzt bis zum letzten Loch trage, hab ich recht? |
Helmut: Very good. You want me to carry the bag all the way up to the last hole, don't you? |
Helmut : Très bien. Tu veux que je porte le sac jusqu'au dernier trou, n'est-ce pas ? |
Helmut: Molto bene. Vuoi che porti la borsa fino all'ultima buca, vero? |
Helmut: Muy bien. Quieres que lleve la bolsa hasta el último hoyo, ¿no? |
4 Helmut: Ja, äh, wollen wir? Fuat, willst du anfangen? |
Helmut: Yes, uh, shall we? Fuat, would you like to start? |
Helmut : Oui, euh, on y va ? Fuat, tu veux commencer ? |
Helmut: Sì, ehm, andiamo? Fuat, vuoi iniziare tu? |
Helmut: Sí, eh, ¿vamos? Fuat, ¿quieres empezar? |
5 Helmut: Komm mit zum Grün! |
Helmut: Come on to the green! |
Helmut : Viens sur le green ! |
Helmut: Vieni sul green! |
Helmut: ¡Ven al green! |
6 Heinz: Gut, dann schauen wir uns das mal an. Aha, da ist so eine Sandkuhle und rechts vom Loch ein Hügel. Soll ich? OK. Pock! Fffffffffff … Sieht ganz gut aus. |
Heinz: OK, let's have a look. Ah, there's a sand pit and a hill to the right of the hole. Shall I? OK. Pock! Fffffffffff... Looks good. |
Heinz : Bon, alors regardons ça. Ah, il y a un creux de sable et une colline à droite du trou. Tu veux que j'y aille ? OK. Poc ! Fffffffff ... Ça a l'air bien. |
Heinz: Ok, diamo un'occhiata. Ah, c'è una conca di sabbia e una collina a destra della buca. Posso? OK. Poc! Fffffffffff... Sembra buono. |
Heinz: Bien, echemos un vistazo. Ah, hay un foso de arena y una colina a la derecha del hoyo. ¿Lo hago yo? OK. ¡Poc! Fffffffffff... Tiene buena pinta. |
7 Heinz: Hat der eine Laune! Hast du gesehen, wie er mich angekuckt hat? Gruselig! |
Heinz: What a mood he's in! Did you see the way he looked at me? It was creepy! |
Heinz : Quelle humeur il a ! Tu as vu la façon dont il m'a regardé ? Ça donne la chair de poule ! |
Heinz: Di che umore è! Hai visto come mi guardava? Era inquietante! |
Heinz: ¡Qué humor tiene! ¿Has visto cómo me ha mirado? ¡Era espeluznante! |
8 Heinz: Er hat sich mit Sand eingesaut und kriegt den Ball nicht aus dem Bunker. Scheiße, hat der eine Wut! |
Heinz: He's muddied himself up with sand and can't get the ball out of the bunker. Shit, he's furious! |
Heinz : Il s'est couvert de sable et n'arrive pas à sortir la balle du bunker. Merde, il est en colère ! |
Heinz: Si è infangato con la sabbia e non riesce a far uscire la palla dal bunker. Merda, è furioso! |
Heinz: Se ha embarrado de arena y no puede sacar la bola del búnker. Mierda, ¡está furioso! |
9 Helmut: (…) OK, seid ihr bereit? Heinz fängt an. |
Helmut: (…) OK, are you ready? Heinz starts. |
Helmut : (...) OK, vous êtes prêts ? Heinz commence. |
Helmut: (...) Ok, siete pronti? Heinz inizia. |
Helmut: (...) Vale, ¿estáis listos? Heinz empieza. |
10 Heinz: Oh, das ist ungünstig. Fuats Ball ist neben diesem Gewässer gelandet. Die hätten den Platz ruhig vorher saubermachen können. |
Heinz: Oh, that's unfortunate. Fuats ball has landed next to this pond. They really should have cleaned the place up beforehand. |
Heinz : Oh, c'est dommage. La balle de Fuats a atterri à côté de cet étang. Ils auraient vraiment dû nettoyer l'endroit avant. |
Heinz: Oh, questo è sfavorevole. La palla di Fuat è atterrata vicino a questo laghetto. Avrebbero potuto ripulire il campo prima. |
Heinz: Oh, eso es desfavorable. La pelota de Fuat aterrizó junto a este estanque. Deberían haber limpiado el campo antes. |
11 Helmut: Die Leute ziehen ihn aus dem Wasser. Was macht er da? Er greift sie an, glaube ich. Die fliehen. |
Helmut: People are pulling him out of the water. What's he doing? He's attacking them, I think. They're fleeing. |
Helmut : Les gens le sortent de l'eau. Qu'est-ce qu'il fait là ? Il les attaque, je crois. Ils s'enfuient. |
Helmut: La gente lo sta tirando fuori dall'acqua. Cosa sta facendo? Li sta attaccando, credo. Scappano via. |
Helmut: Le están sacando del agua. ¿Qué está haciendo ahí? Creo que les está atacando. Están huyendo. |
12 Heinz: Fuat musste den Schlag vom Startpunkt aus wiederholen. Danach ist die Sache aus dem Ruder geraten. |
Heinz: Fuat had to repeat the shot from the starting point. After that, things got out of hand. |
Heinz : Fuat a dû recommencer le coup depuis le point de départ. Après cela, les choses ont dégénéré. |
Heinz: Fuat ha dovuto ripetere il tiro dal punto di partenza. Dopo di che, le cose sono sfuggite di mano. |
Heinz: Fuat tuvo que repetir el tiro desde el punto de partida. Después, las cosas se le fueron de las manos. |
13 Helmut: Na also, läuft doch. Und, sag mal, was war jetzt mit Fiona? |
Helmut: Well, there you are. So, and what's the story with Fiona now? |
Helmut : Eh bien, ça roule. Et que s'est-il passé avec Fiona, alors ? |
Helmut: Bene, questo è quanto. Allora, cos'è successo con Fiona? |
Helmut: Bueno, ya está. Y dime, ¿qué pasa con Fiona, entonces? |
(English) The unthinkable happens at a darts match in Frankfurt: Heinz loses his superpowers in the middle of the game and is beaten. Sitting on a dumpster, the Boys try to figure out the cause of this catastrophe. They end the day with a good deed. |
(Italiano) Durante una gara di freccette a Francoforte accade l'impensabile: Heinz perde i suoi superpoteri nel bel mezzo della partita e viene sconfitto. Seduti su un contenitore di rifiuti, i Ragazzi cercano di scoprire la causa di questa catastrofe. Concludono la giornata con una buona azione.
| |
(Deutsch) Bei einem Dartwettkampf in Frankfurt geschieht das Unfassbare: Heinz verliert mitten im Spiel seine Superkräfte und wird geschlagen. Auf einem Müllcontainer sitzend ergründen die Jungs die Ursache dieser Katastrophe. Sie beenden den Tag mit einer guten Tat. Normale Version |
Tag 29 1 Helmut: Es ist egal, komm jetzt! |
Day 29 Helmut: It doesn't matter, come on now! |
Jour 29 Helmut : Ça n'a pas d'importance, viens maintenant ! |
Giorno 29 Helmut: Non importa, dai! |
Día 29 Helmut: ¡No importa, vamos ya! |
2 Helmut: Immerhin ist niemand in der Bar verletzt worden. Auch wenn es knapp war. |
Helmut: At least nobody in the bar was hurt. Though it was close. |
Helmut : Au moins, personne n'a été blessé dans le bar. Même si c'était moins une. |
Helmut: Almeno nessuno nel bar si è fatto male. Anche se c'è mancato poco. |
Helmut: Al menos nadie del bar resultó herido. Aunque fuera por los pelos. |
3 Helmut: Hier oben auf dem Container ist es gemütlicher. Man kann sich an die Wand lehnen. |
Helmut: It's more comfortable up here on the dumpster. You can lean against the wall. |
Helmut : Ici, sur la benne à ordures, c'est plus confortable. On peut s'appuyer contre le mur. |
Helmut: È più comodo qui sul cassonetto. Puoi appoggiarti al muro. |
Helmut: Es más cómodo aquí arriba, sobre el contenedor. Puedes apoyarte en la pared. |
4 Heinz: Ey, was war da nur los? Es fing an, als mir zum ersten Mal der Dartpfeil nach hinten aus der Hand gerutscht ist. |
Heinz: Man, what was it that happened there? It began when the dart slipped out of my hand backwards for the first time. |
Heinz : Mec, qu'est-ce qui s'est passé là ? Ça a commencé quand la fléchette a glissé de ma main vers l'arrière pour la première fois. |
Heinz: Amico, cosa è successo lì? È iniziato quando la freccetta mi è scivolata dalla mano all'indietro per la prima volta. |
Heinz: Tío, ¿qué ha pasado ahí? Empezó cuando el dardo se me resbaló de la mano hacia atrás por primera vez. |
5 Heinz: Nichts Besonderes. Ich hab ein paar Erdnüsse vom Tresen gefuttert und gewartet, bis ich wieder an der Reihe war. Da war diese Frau. |
Heinz: Nothing special. I ate a few peanuts from the bar and waited my turn. There was this woman. |
Heinz : Rien de spécial. J'ai mangé quelques cacahuètes du comptoir et j'ai attendu mon tour. Il y avait cette femme. |
Heinz: Niente di speciale. Ho mangiato delle noccioline dal bancone e ho aspettato il mio turno. C'era una donna. |
Heinz: Nada especial. Comí unos cacahuetes del mostrador y esperé mi turno. Había una mujer. |
6 Heinz: Ja, du hast recht. Ich hab den Geruch immer noch in der Nase. Jetzt mischt er sich mit dem Mief aus dem Müllcontainer unter uns und verflüchtigt sich langsam. |
Heinz: Yes, you're right. I can still smell it. Now it's mixing with the stench from the dumpster below us and slowly dissipating. |
Heinz : Oui, tu as raison. J'ai encore l'odeur dans le nez. Maintenant, elle se mélange à la puanteur de la benne à ordures en dessous de nous et se dissipe lentement. |
Heinz: Sì, hai ragione. Ho ancora l'odore nel naso. Ora si sta mescolando con la puzza del cassonetto sotto di noi e si sta lentamente dissipando. |
Heinz: Sí, tienes razón. Todavía tengo el olor en la nariz. Ahora se está mezclando con el hedor del contenedor que hay debajo de nosotros y se disipa lentamente. |
7 Heinz: Haben wir eigentlich noch Termine diese Woche? Ich bin ziemlich im Eimer und wir müssen noch die Wohnung putzen wegen unserem Besuch. |
Heinz: Do we have any appointments left this week, by the way? I'm pretty knackered and we still have to clean the apartment for our visitors. |
Heinz : Au fait, est-ce qu'il nous reste des rendez-vous cette semaine ? Je suis assez crevé et nous devons encore nettoyer l'appartement pour notre visiteur. |
Heinz: Abbiamo ancora appuntamenti questa settimana? Sono piuttosto stanco e dobbiamo ancora pulire l'appartamento per il nostro ospite. |
Heinz: Por cierto, ¿nos queda alguna cita esta semana? Estoy bastante hecho polvo y aún tenemos que limpiar el apartamento para nuestro invitado. |
8 Heinz: Kryptonit! Es bleibt einem aber auch nichts erspart. Als würde die Erschöpfung nicht reichen! Und die Phobien. |
Heinz: Kryptonite! What's next? As if exhaustion weren't enough! And the phobias. |
Heinz : Kryptonite ! Qu'est-ce qu'il y a ensuite ? Comme si l'épuisement ne suffisait pas ! Et les phobies. |
Heinz: Kryptonite! Non mi è stato risparmiato nulla. Come se la stanchezza non fosse abbastanza! E le fobie. |
Heinz: ¡Kriptonita! ¿Y ahora qué? ¡Como si el agotamiento no fuera suficiente! Y las fobias. |
9 Helmut: Du hast mir immer noch nichts über Fionas Mystery-Fähigkeit erzählt. |
Helmut: You still haven't told me anything about Fiona's mystery ability. |
Helmut : Tu ne m'as toujours pas parlé de la capacité mystérieuse de Fiona. |
Helmut: Non mi hai ancora parlato delle abilità misteriose di Fiona. |
Helmut: Aún no me has dicho nada sobre la habilidad misteriosa de Fiona. |
10 Helmut: Du warst dauernd krank. Weißt du das nicht mehr? Und seit du Fiona kennst, fast gar nicht mehr. Das war mir früher schon aufgefallen. |
Helmut: You were always sick. Don't you remember? And since you've known Fiona, hardly ever. I've noticed that before. |
Helmut : Tu étais toujours malade. Tu ne te souviens pas ? Et depuis que tu connais Fiona, tu n'es presque plus malade. Je l'ai déjà remarqué avant. |
Helmut: Eri sempre malato. Non ti ricordi? E da quando conosci Fiona, quasi mai. L'ho già notato in passato. |
Helmut: Siempre estabas enfermo. ¿No te acuerdas? Y desde que conoces a Fiona, casi nunca. Ya lo había notado antes. |
11 Heinz: Sie lachen über mich. Kuck, sie machen mein Cape nach und meine Bewegungen. Sie klopfen sich auf die Schenkel vor Lachen. |
Heinz: They're laughing at me. Look, they're mimicking my cape and my movements. They're slapping their thighs with laughter. |
Heinz : Ils se moquent de moi. Regarde, ils imitent ma cape et mes mouvements. Ils se tapent sur les cuisses en riant. |
Heinz: Stanno ridendo di me. Guarda, imitano la mia capa e i miei movimenti. Si sbattono le cosce dalle risate. |
Heinz: Se están riendo de mí. Mira, están imitando mi capa y mis movimientos. Se están dando palmadas en los muslos de la risa. |
12 Helmut: Stimmt ja, deine Superkraft funktioniert wieder! Da, du hast sie getroffen und die Gruppe überwältigt die beiden. Komm mit! Hopp. |
Helmut: That's right, your superpower is working again! There, you've hit them and the group is overpowering the two. Come on! Hup. |
Helmut : C'est vrai, ton super pouvoir fonctionne à nouveau ! Voilà, tu les as touchés et le groupe prend le dessus sur les deux. Viens ! Hup. |
Helmut: Esatto, il tuo superpotere funziona di nuovo! Ecco, li hai colpiti e il gruppo ha sopraffatto i due. Forza, andiamo! Hop. |
Helmut: ¡Eso es, tu superpoder vuelve a funcionar! Ya está, les has golpeado y el grupo supera a los dos. ¡Venga! Hop. |
13 Heinz: Ich kann es wieder riechen. Oh. |
Heinz: I can smell it again. Oh. |
Heinz : Je peux le sentir à nouveau. Oh. |
Heinz: Sento di nuovo l'odore. Oh. |
Heinz: Puedo olerlo otra vez. Oh. |
(English) The visitor from Somalia distracts the Boys for an evening, but then reality catches up with Heinz and he talks to Helmut about his doubts. Before they can finish discussing the topic, the two make an unexpected discovery. |
(Italiano) Il visitatore dalla Somalia distrae i Ragazzi per una sera, ma poi la realtà raggiunge Heinz e lui parla con Helmut dei suoi dubbi. Prima di concludere l'argomento, i due fanno una scoperta inaspettata. | |
(Deutsch) Der Besuch aus Somalia bringt die Jungs einen Abend lang auf andere Gedanken, doch dann holt die Realität Heinz ein und er spricht mit Helmut über seine Zweifel. Bevor sie das Thema abschließend behandeln können, machen die beiden einen unerwarteten Fund. Normale Version |
Tag 31 1 Helmut: Gähn. Morgen. Schon so spät? Normalerweise wach ich auf, wenn der Idiot mit dem Keilriemen zur Arbeit fährt. |
Day 31 Helmut: Yawn. Morning. Is it that late already? I usually wake up when the idiot with the fan belt goes to work. |
Jour 31 Helmut : Bâille. Bonjour. Il est déjà si tard ? D'habitude, je me réveille quand l'idiot avec la courroie trapézoïdale part travailler. |
Giorno 31 Helmut: Sbadiglio. Buongiorno. È già così tardi? Di solito mi sveglio quando l'idiota con la cinghia trapezoidale va al lavoro. |
Día 31 Helmut: Bostezo. Buenos días. ¿Ya es tan tarde? Suelo despertarme cuando el idiota de la correa trapezoidal se va a trabajar. |
2 Helmut: Das mobile Gästezimmer im Wohnzimmer. Wie geht's dir denn heute? |
Helmut: A mobile guest room in the living room. And how are you today? |
Helmut : Une chambre d'amis mobile dans le salon. Et comment vas-tu aujourd'hui ? |
Helmut: Una stanza mobile per gli ospiti nel soggiorno. E tu come stai oggi? |
Helmut: Una habitación móvil para invitados en el salón. ¿Y cómo estás hoy? |
3 Helmut: Vorher dachte ich, dass du … naja … Opa-Musik hörst und den Anschluss verpasst hast. |
Helmut: Before I thought that you... well... were listening to grandpa music and had missed the boat. |
Helmut : Avant, je pensais que tu... enfin... écoutais de la musique de grand-père et que tu avais raté le coche. |
Helmut: Prima pensavo che tu... beh... ascoltassi musica da nonni e che avessi perso la rotta. |
Helmut: Antes pensaba que tú... bueno... escuchabas música de abuelos y habías perdido el tren. |
4 Heinz: Nein, stell dich auf die andere Seite der Tür, dann schieb ich ihn über die Schwelle. |
Heinz: No, stand on the other side of the door, then I'll push it over the threshold. |
Heinz : Non, mets-toi de l'autre côté de la porte et moi je la pousserai sur le seuil. |
Heinz: No, tu mettiti dall'altra parte della porta e io lo spingo oltre la soglia. |
Heinz: No, tú ponte al otro lado de la puerta y yo lo empujaré por el umbral. |
5 Helmut: Ah! Mist, ich bin auf einem Golfball ausgerutscht. Alles klar bei dir? Heinz? Wo bist du? |
Helmut: Ah! Damn, I slipped on a golf ball. Are you okay? Heinz? Where are you? |
Helmut : Ah ! Zut, j'ai glissé sur une balle de golf. Tu vas bien ? Heinz ? Où es-tu ? |
Helmut: Ah! Accidenti, sono scivolato su una pallina da golf. Stai bene? Heinz? Dove sei? |
Helmut: ¡Ah! Vaya, me he resbalado con una pelota de golf. ¿Te encuentras bien? ¿Heinz? ¿Dónde estás? |
6 Heinz: Nein, ich meine unser Projekt. Wir haben erst ein Drittel geschafft und ich fühle mich jetzt schon wie … |
Heinz: No, I mean our project. We've only done a third of it and I already feel like… |
Heinz : Non, je parle de notre projet. Nous n'en avons fait qu'un tiers et je me sens déjà comme... |
Heinz: No, intendo il nostro progetto. Siamo solo a un terzo del lavoro e mi sento già... |
Heinz: No, me refiero a nuestro proyecto. Sólo llevamos un tercio y ya me siento como... |
7 Helmut: OK, OK, ich versteh, worauf du hinauswillst. Aber in London zum Beispiel können wir zwanzig Prozent der Gesamtsumme gewinnen. Zwanzig Prozent! |
Helmut: OK, OK, I see what you're getting at. But in London, for example, we can win twenty percent of the total amount. Twenty percent! |
Helmut : D'accord, d'accord, je vois où tu veux en venir. Mais à Londres, par exemple, nous pouvons gagner vingt pour cent du montant total. Vingt pour cent ! |
Helmut: Ok, ok, capisco dove vuoi arrivare. Ma a Londra, per esempio, possiamo vincere il 20% dell'importo totale. Venti per cento! |
Helmut: Vale, vale, ya veo a dónde quieres llegar. Pero en Londres, por ejemplo, podemos ganar el veinte por ciento del importe total. ¡El veinte por ciento! |
8 Heinz: Was ist das denn da? Ist das deins? Diese Papiere. |
Heinz: What's that there? Is that yours? These papers. |
Heinz : C'est quoi, ça ? C'est à toi ? Ces papiers. |
Heinz: Cos'è questo? Sono tuoi? Questi fogli. |
Heinz: ¿Qué es eso de ahí? ¿Es tuyo? Estos papeles. |
9 Helmut: Hey, das ist privat! Ich werd die Briefe Hedu geben, das ist Familienbesitz. |
Helmut: Hey, that's private! I'll pass the letters on to Hedu, they're family property. |
Helmut : Hé, c'est privé ! Je transmettrai les lettres à Hédou, c'est une propriété familiale. |
Helmut: Ehi, è una cosa privata! Passerò le lettere a Hedu, sono proprietà della famiglia. |
Helmut: ¡Eh, eso es privado! Le pasaré las cartas a Hedu, son propiedad de la familia. |
10 Helmut: Mann, das geht uns nichts an! |
Helmut: Man, that's none of our business! |
Helmut : Mec, ça ne nous regarde pas ! |
Helmut: Amico, non sono affari nostri! |
Helmut: ¡Tío, eso no es asunto nuestro! |
11 Heinz: Dann sollten wir deine Socken-Philosophie befolgen. |
Heinz: Then we should follow your sock philosophy. |
Heinz : Alors nous devrions suivre ta philosophie des chaussettes. |
Heinz: Allora dovremmo seguire la tua filosofia del calzino. |
Heinz: Entonces deberíamos seguir tu filosofía de los calcetines. |
(English) In a club in London, Heinz is about to make the most important throw of his career so far, supported by his friend and manager, as well as by a few friends of the throwing and shooting sports who have seen him in a video. The evening ends well... and badly. |
(Italiano) In un locale di Londra, Heinz sta per effettuare il lancio più importante della sua carriera fino a quel momento, sostenuto dal suo amico e manager nonché da alcuni amici del lancio e del tiro sportivo che lo hanno visto in un video. La serata finisce bene... e male. | |
(Deutsch) In einem Club in London steht Heinz vor dem bislang wichtigsten Wurf seiner Karriere, unterstützt von seinem Freund und Manager sowie von einigen Freunden des Wurf- und Schießsports, die ihn in einem Video gesehen haben. Der Abend endet gut … und schlecht. Normale Version |
Tag 34 1 Heinz: Kannst du mal damit aufhören? Nimm das Handtuch weg! |
Day 34 Heinz: Can you stop that? Take the towel away! |
d'amis Jour 34 Heinz : Tu peux arrêter ça ? Enlève la serviette ! |
Giorno 34 Heinz: Puoi smetterla? Porta via l'asciugamano! |
Día 34 Heinz: ¿Puedes parar con eso? ¡Quita la toalla! |
2 Heinz: Wenn ich mich konzentriere, merk ich sonst nicht viel. Es ist ein Segen - und ein Fluch. |
Heinz: When I concentrate, I don't notice much else. It's a blessing - and a curse. |
Heinz : Quand je me concentre, je ne remarque pas grand-chose d'autre. C'est une bénédiction - et une malédiction. |
Heinz: Quando mi concentro, non noto molto altro. È una benedizione e una maledizione. |
Heinz: Cuando me concentro, no me fijo en mucho más. Es una bendición... y una maldición. |
3 Heinz: Und jetzt? Ich soll wiederholen? Was ist das für ein Tumult? Wie soll ich mich da konzentrieren? |
Heinz: And now? I'm supposed to repeat it? What's all the commotion? How am I supposed to concentrate? |
Heinz : Et maintenant ? Je dois répéter ? C'est quoi tout ce remue-ménage ? Comment suis-je censé me concentrer ? |
Heinz: E ora? Dovrei ripeterlo? Cos'è tutta questa confusione? Come faccio a concentrarmi? |
Heinz: ¿Y ahora? ¿Debo repetirlo? ¿Qué es toda esta confusión? ¿Cómo voy a concentrarme? |
4 Heinz: Es geht nicht. Ich komm an dem anderen Pfeil nicht vorbei, um ins Zentrum zu treffen. |
Heinz: It's not working. I can't get past the other dart to hit the bull's eye. |
Heinz : Ça ne marche pas. Je n'arrive pas à dépasser l'autre fléchette pour atteindre le centre. |
Heinz: Non funziona. Non riesco a superare l'altra freccetta per colpire il bersaglio. |
Heinz: No funciona. No consigo pasar el otro dardo para dar en la diana. |
5 Heinz: Der grüne Wicht da vorne hat den Schiedsrichter getreten, hast du das gesehen? |
Heinz: That green goblin over there just kicked the referee, did you see that? |
Heinz : Le lutin vert là-bas vient de donner un coup de pied à l'arbitre, tu as vu ça ? |
Heinz: Quel folletto verde laggiù ha appena dato un calcio all'arbitro, hai visto? |
Heinz: Ese duende verde de ahí acaba de darle una patada al árbitro, ¿lo has visto? |
6 Helmut: Außerdem sind sie hier, weil sie das Video von deinem Bogenschießen in Heidelberg gesehen haben. |
Helmut: Besides, they're here because they saw the video of your archery in Heidelberg. |
Helmut : D'ailleurs, ils sont là parce qu'ils ont vu la vidéo de ton tir à l'arc à Heidelberg. |
Helmut: Inoltre, sono qui perché hanno visto il video del tuo tiro con l'arco a Heidelberg. |
Helmut: Además, están aquí porque han visto el vídeo de tu tiro con arco en Heidelberg. |
7 Heinz: Wenn ich dich nicht hätte! |
Heinz: If I didn't have you! |
Heinz : Si je ne t'avais pas eu ! |
Heinz: Se non avessi te! |
Heinz: ¡Si no te tuviera a ti! |
8 Helmut: Zum Glück war heute kein Kryptonit im Spiel. Alles läuft super! Ich ruf mal meinen Buchmacher an! |
Helmut: Luckily there was no kryptonite involved today. Everything's going great! I'll call my bookie! |
Helmut : Heureusement, il n'y a pas eu de kryptonite aujourd'hui. Tout va très bien ! Je vais appeler mon bookmaker ! |
Helmut: Per fortuna oggi non c'era la kryptonite. Tutto sta andando alla grande! Faccio una telefonata al mio allibratore! |
Helmut: Menos mal que hoy no había kriptonita. Todo va de maravilla. Llamaré a mi corredor de apuestas. |
9 Helmut: Alles in Ordnung. Wir haben soeben ein Vermögen gemacht. Dann können wir ja jetzt darüber nachdenken, wo wir heute pennen. Ich war noch nicht dazu gekommen, weil … Heinz? |
Helmut: Everything's fine. We just made a fortune. So now we can think about where we're going to sleep tonight. I haven't had a chance to figure that out yet, because... Heinz? |
Helmut : Tout va bien. Nous venons de faire fortune. Nous pouvons donc maintenant penser à l'endroit où nous allons dormir aujourd'hui. Je n'avais pas encore eu l'occasion d'y réfléchir parce que... Heinz ? |
Helmut: Va tutto bene. Abbiamo appena fatto una fortuna. Ora possiamo pensare a dove dormire stanotte. Non ci sono ancora riuscito perché... Heinz? |
Helmut: Todo va bien. Acabamos de ganar una fortuna. Así que ahora podemos pensar dónde vamos a dormir esta noche. Aún no he tenido ocasión de pensarlo, porque... ¿Heinz? |
(English) When he regains consciousness, Heinz finds himself in unfamiliar surroundings. He is greatly concerned when Helmut tells him about the people they have stumbled upon, and instead of just letting him finish, Heinz confides in him his most secret fears. |
(Italiano) Quando riprende conoscenza, Heinz si trova in un ambiente sconosciuto. È molto preoccupato quando Helmut gli parla delle persone in cui sono finiti e gli confida le sue paure più segrete invece di lasciarlo semplicemente parlare. | |
(Deutsch) Als er wieder zu sich kommt, findet sich Heinz in einer ungewohnten Umgebung wieder. Er macht sich große Sorgen, als Helmut ihm von den Leuten berichtet, an die sie geraten sind, und vertraut ihm seine geheimsten Ängste an, statt ihn einfach mal ausreden zu lassen. Normale Version |
Tag 35 1 Heinz: Wo bin ich? Helmut? Ah, zum Glück! |
Day 35 Heinz: Where am I? Helmut? Ah, thank goodness! |
Jour 35 Heinz : Où suis-je ? Helmut ? Ah, Dieu merci ! |
Giorno 35 Heinz: Dove sono? Helmut? Ah, grazie al cielo! |
Día 35 Heinz: ¿Dónde estoy? ¿Helmut? Ah, ¡menos mal! |
2 Helmut: Pass auf, Mann, du wärst fast aus dem Baumhaus gefallen. Willst du dich umbringen? |
Helmut: Watch out, man, you almost fell out of the tree house. Do you want to kill yourself? |
Helmut : Attention, mec, tu as failli tomber de la cabane perchée. Tu veux te suicider? |
Helmut: Attento, amico, sei quasi caduto dalla casa sull'albero. Vuoi ucciderti? |
Helmut: Cuidado, tío, casi te caes de la casa del árbol. ¿Intentas suicidarte? |
3 Heinz: Das klingt ja sehr vertrauenswüdig. Und wo genau sind wir? Hyde Park? |
Heinz: That sounds very reassuring. And where exactly are we? Hyde Park? |
Heinz : Ça a l'air très rassurant. Et où sommes-nous exactement ? À Hyde Park ? |
Heinz: Sembra molto rassicurante. E dove siamo esattamente? Hyde Park? |
Heinz: Eso suena muy tranquilizador. ¿Y dónde estamos exactamente? ¿En Hyde Park? |
4 Heinz: Wenn es Robin Hood überhaupt gab. Wahrscheinlich ist es wie bei König Artus ein Konkokt aus verschiedenen Personen. |
Heinz: If Robin Hood ever existed at all. It's probably like King Arthur, a concoction of different people. |
Heinz : Si Robin des Bois a jamais existé. C'est probablement comme le roi Arthur, une concoction de plusieurs personnes. |
Heinz: Se Robin Hood è mai esistito. Probabilmente è come Re Artù, un miscuglio di persone diverse. |
Heinz: Si es que Robin Hood existió alguna vez. Probablemente sea como el Rey Arturo, un mejunje de diferentes personas. |
5 Heinz: Ich will gar nicht wissen, was das im Einzelnen bedeutet. Hey, du klingst so, als würdest du schon ein Jahr mit denen im Wald leben. Überidentifizierst du dich wieder beim ersten Kennenlernen wegen deiner Bindungsängste? |
Heinz: I don't even want to know what that means in detail. Hey, you sound like you've been living in the forest with them for a year. Are you over-identifying again because of your relationship anxiety? |
Heinz : Je ne veux même pas savoir ce que cela signifie en détail. Hé, on dirait que tu vis dans la forêt avec eux depuis un an. Est-ce que tu t'identifies encore trop à cause de ta peur de l'engagement ? |
Heinz: Non voglio nemmeno sapere cosa significa nel dettaglio. Ehi, sembra che tu abbia vissuto nella foresta con loro per un anno. Ti identifichi di nuovo in modo eccessivo al primo incontro a causa della tua paura di impegnarti? |
Heinz: Ni siquiera quiero saber qué significa eso en detalle. Oye, parece que has vivido en el bosque con ellos durante un año. ¿Vuelves a identificarte en exceso en el primer encuentro debido a tu miedo al compromiso? |
6 Helmut: Ja, die haben hier Monster und alles. |
Helmut: Yes, they have monsters here and stuff. |
Helmut : Oui, ils ont des monstres ici et tout. |
Helmut: Sì, qui ci sono dei mostri e tutto il resto. |
Helmut: Sí, aquí tienen monstruos y esas cosas. |
7 Heinz: Ich fühl mich überhaupt nicht wohl hier, das kann ich dir sagen. |
Heinz: I don't feel comfortable here at all, I can tell you that. |
Heinz : Je ne me sens pas du tout à l'aise ici, je peux te le dire. |
Heinz: Non mi sento affatto a mio agio qui, te lo assicuro. |
Heinz: No me siento nada cómodo aquí, te lo aseguro. |
8 Heinz: Was ist mit deinem Handy? |
Heinz: What about your cell phone? |
Heinz : Qu'en est-il de ton portable ? |
Heinz: E il tuo cellulare? |
Heinz: ¿Y tu móvil? |
9 Heinz: OK, dann lass uns nach unten zu den anderen gehen! |
Heinz: OK, then let's go down to the others! |
Heinz : OK, alors descendons voir les autres ! |
Heinz: Ok, scendiamo a vedere gli altri! |
Heinz: ¡Vale, entonces bajemos a ver a los demás! |
10 Heinz: Ganz genau! Die wollen mich für ihre Zwecke einspannen! Kennst du das, wenn man mit großer Selbstverständlichkeit in eine Rolle gedrängt wird, die man gar nicht will? |
Heinz: Exactly! They want to use me for their purposes! Do you know what it's like to be pushed into a role that you don't want, as if it were the most natural thing in the world? |
Heinz : Exactement ! Ils veulent m'utiliser à leurs fins ! Sais-tu ce que c'est que d'être poussé dans un rôle que tu ne veux pas, comme si c'était la chose la plus naturelle au monde ? |
Heinz: Esattamente! Vogliono usarmi per i loro scopi! Sai cosa significa essere spinto in un ruolo che non vuoi, come se fosse la cosa più naturale del mondo? |
Heinz: ¡Exacto! ¡Quieren utilizarme para sus propios fines! ¿Sabes lo que es que te empujen a un papel que no quieres, como si fuera lo más natural del mundo? |
(English) After he has been cured with the help of the magic potion, Heinz draws new hope, because he can continue to play. But at the campfire in the middle of the circle of friends, he has to tell Helmut about his plan B in the end, a plan that makes both of them feel uncomfortable. |
(Italiano) Dopo essersi ripreso con l'aiuto della pozione magica, Heinz ritrova la speranza perché può continuare a giocare. Al falò con la cerchia di amici, però, deve raccontare a Helmut il suo piano B, un piano che li mette entrambi a disagio. | |
(Deutsch) Nachdem er mithilfe des Zaubertranks gesund geworden ist, schöpft Heinz neue Hoffnung, denn er kann weiterspielen. Am Lagerfeuer inmitten des Freundeskreises muss er Helmut dann aber doch von seinem Plan B erzählen, einem Plan, der beiden Unbehagen bereitet. Normale Version |
Tag 35 1 Heinz: Und er hat ganz cool gesagt: „Es war mir eine Ehre!” und dabei gelächelt. Dann hat er die Pfeile zurückgeholt. |
Day 35 Heinz: And he was all cool and said, "It was an honor!" and smiled. Then he took the arrows back. |
Jour 35 Heinz : Et il était très cool et a dit : « C'était un honneur ! » et il a souri. Puis il a récupéré les flèches. |
Giorno 35 Heinz: E lui, tutto tranquillo, disse: "È stato un onore!" e sorrise. Poi ha raccolto le frecce. |
Día 35 Heinz: Y él, muy tranquilo, dijo: "Ha sido un honor" y sonrió. Luego recogió las flechas. |
2 Helmut: Es ist nur ungefähr ein Prozent übrig geblieben vom Sherwood Forest, hat Bruder Tuck mir erzählt. Die haben hier überall Tunnel gegraben. |
Helmut: There's only about one percent left of Sherwood Forest, Friar Tuck told me. They've dug tunnels everywhere. |
Helmut : Il ne reste plus qu'un pour cent de la forêt de Sherwood, m'a dit Frère Tuck. Ils ont creusé des tunnels partout. |
Helmut: Mi ha detto Frate Tuck che è rimasto solo l'1% della foresta di Sherwood. Hanno scavato tunnel ovunque. |
Helmut: Sólo queda un uno por ciento del bosque de Sherwood, según me dijo el fraile Tuck. Han cavado túneles por todas partes. |
3 Heinz: Meine Erschöpfung ist wie weggeblasen. Der Zaubertrank ändert alles. |
Heinz: My exhaustion is completely gone. The magic potion changes everything. |
Heinz : Mon épuisement a complètement envolé. La potion magique change tout. |
Heinz: La mia stanchezza è completamente sparita. La pozione magica ha cambiato tutto. |
Heinz: Mi agotamiento ha desaparecido por completo. La poción mágica lo cambia todo. |
4 Heinz: Nein danke. Jetzt kann ich es dir ja sagen: Als ich gestern zusammengeklappt bin, war mein letzter Gedanke, dass ich unser Spiel- und Wettprojekt aufgeben muss. |
Heinz: No thanks. Now I can tell you: when I collapsed yesterday, my last thought was that I would have to give up our game and betting project. |
Heinz : Non merci. Maintenant, je peux te le dire : quand je me suis effondré hier, ma dernière pensée a été que je devais abandonner notre projet de jeu et de pari. |
Heinz: No, grazie. Ora posso dirti che quando sono crollato ieri, il mio ultimo pensiero era che avrei dovuto abbandonare il nostro progetto di gioco e scommesse. |
Heinz: No, gracias. Ahora puedo decírtelo: cuando ayer me desmayé, lo último que pensé fue que tendría que renunciar a nuestro proyecto de juego y apuestas. |
5 Heinz: Nein, Mann, glaub mir! Nur Majestix' Zaubertrank kann Asterix helfen, die römischen Besatzer in die Flucht zu schlagen. |
Heinz: No, man, believe me! Only Vitalstatistix's magic potion can help Asterix to drive the Roman occupiers out. |
Heinz : Non, mec, crois-moi ! Seule la potion magique de Abraracourcix peut aider Astérix à chasser les occupants romains. |
Heinz: No, amico, credimi! Solo la pozione magica di Abraracourcix può aiutare Asterix a scacciare gli occupanti romani. |
Heinz: ¡No, hombre, créeme! Sólo la poción mágica de Abraracúrcix puede ayudar a Astérix a expulsar a los ocupantes romanos. |
6 Helmut: Du bist im falschen Film, Mann! Außerdem funktioniert es so leider nicht. |
Helmut: You're in the wrong movie, man! Besides, it doesn't work that way. |
Helmut : Tu te trompes de film, mec ! En plus, ça ne marche pas comme ça. |
Helmut: Hai sbagliato film, amico! Inoltre, non funziona così. |
Helmut: ¡Te has equivocado de película, tío! Además, no funciona así. |
7 Heinz: Oh nein! Der Zaubertrank! |
Heinz: Oh no! The magic potion! |
Heinz : Oh non ! La potion magique ! |
Heinz: Oh no! La pozione magica! |
Heinz: ¡Oh, no! ¡La poción mágica! |
8 Heinz: Mit ein bisschen Geduld kann man die Handschriften entziffern. Ich hab die Briefe abgetippt und im Internet ins Deutsche übersetzen lassen. |
Heinz: With a little patience, the handwriting can be deciphered. I typed the letters and had them translated into German on the internet. |
Heinz : Avec un peu de patience, on peut déchiffrer les écritures. J'ai tapé les lettres et les ai fait traduire en allemand sur Internet. |
Heinz: Con un po' di pazienza, la scrittura può essere decifrata. Ho digitato le lettere e le ho fatte tradurre in tedesco su Internet. |
Heinz: Con un poco de paciencia, se puede descifrar la escritura. He mecanografiado las cartas y las he traducido al alemán en Internet. |
9 Helmut: Hedu sieht ihre Oma ungefähr dreimal im Jahr, wenn sie in Florenz ist. |
Helmut: Hedu sees her grandmother about three times a year when she's in Florence. |
Helmut : Hédou voit sa grand-mère environ trois fois par an quand elle est à Florence. |
Helmut: Hedu vede sua nonna circa tre volte all'anno quando è a Firenze. |
Helmut: Hedu ve a su abuela unas tres veces al año cuando está en Florencia. |
10 Heinz: Helmut, Hedus Großeltern sind Vitos Eltern. |
Heinz: Helmut, Hedu's grandparents are Vito's parents. |
Heinz : Helmut, les grands-parents de Hédou sont les parents de Vito. |
Heinz: Helmut, i nonni di Hedu sono i genitori di Vito. |
Heinz: Helmut, los abuelos de Hedu son los padres de Vito. |
(English) After their trip to England, the Boys meet up at the Hose Park. Since Helmut is nostalgic for the old days and won't stop nagging, Heinz shows him the contents of the letters and tells him about his plan. This plan does make a lot of sense, but it also has one huge flaw. |
(Italiano) Dopo il viaggio in Inghilterra, i Ragazzi si incontrano nel Parco Tubo. Poiché Helmut è in lutto per i vecchi tempi e non vuole lasciarli andare, Heinz gli mostra il contenuto delle lettere e gli racconta il suo piano. È un valido piano, ma c'è anche un grosso intoppo. | |
(Deutsch) Nach ihrer Englandreise treffen sich die Jungs im Schlauchpark. Da Helmut alten Zeiten nachtrauert und nicht lockerlässt, zeigt Heinz ihm den Inhalt der Briefe und erzählt von seinem Plan. Der hat durchaus Hand und Fuß, allerdings auch einen gewaltigen Haken. Normale Version |
Tag 38 1 Helmut: Hier ist jemand, der sich bei dir entschuldigen will. |
Day 38 Helmut: Someone here wants to apologize to you. |
Jour 38 Helmut : Quelqu'un ici veut s'excuser auprès de toi. |
Giorno 38 Helmut: Qualcuno qui vuole scusarsi con te. |
Día 38 Helmut: Aquí hay alguien que quiere pedirte disculpas. |
2 Heinz: Gefährden, aha. Sagen wir so: Aouda hat mich mit ungefähr achtzig Sachen angefahren und dann ist sie gegen den Balken der Laube gescheppert, der auf meine Schultern gefallen ist, bevor ihr Auto auf meiner Brust zum Erliegen gekommen ist. |
Heinz: Jeopardize, I see. Let's put it this way: Aouda hit me at about eighty kilometers an hour and then she crashed into the beam of the arbor, which fell on my shoulders before her car finally stopped on my chest. |
Heinz : Mettre en péril, je vois. Disons qu'Aouda m'a percuté à environ quatre-vingts km/h et qu'elle s'est ensuite fracassée contre la poutre de la tonnelle qui est tombée sur mes épaules avant que sa voiture ne s'arrête finalement sur ma poitrine. |
Heinz: Mettere in pericolo, ah. Mettiamola così: Aouda mi ha colpito a circa ottanta chilometri all'ora e poi si è schiantata contro la trave del pergolato, che è caduta sulle mie spalle prima che la sua auto si fermasse sul mio petto. |
Heinz: Ponerme en peligro, ya veo. Digámoslo así: Aouda me golpeó a unos ochenta kilómetros por hora y luego chocó contra la viga del cenador, que cayó sobre mis hombros antes de que su coche se detuviera sobre mi pecho. |
3 Heinz: Aouda macht einen guten Eindruck. Sie scheint ruhiger und reifer geworden zu sein. Was sagst du, Udi? |
Heinz: Aouda makes a good impression. She seems calmer and more mature. What do you say, Oody? |
Heinz : Aouda fait bonne impression. Elle semble plus calme et plus mature. Qu'en dis-tu, Oudi ? |
Heinz: Aouda sta facendo una buona impressione. Sembra più calma e matura. Cosa ne dici, Udi? |
Heinz: Aouda está causando buena impresión. Parece más tranquila y madura. ¿Qué dices, Udi? |
4 Helmut: Ich finde es nicht gut, dass du sofort alle Brücken hinter dir auf den Müll wirfst. Wird dir denn das Cape nicht fehlen? |
Helmut: I don't think it's a good idea to throw all your bridges behind you into the garbage. Won't you miss the cape? |
Helmut : Je ne pense pas que ce soit une bonne idée de jeter à la poubelle tous les ponts que tu as derrière toi. La cape ne va-t-elle pas te manquer ? |
Helmut: Non credo sia una buona idea gettare nella spazzatura tutti i ponti che ti sei lasciato alle spalle. Non ti mancherà la cappa? |
Helmut: No creo que sea buena idea tirar a la basura todos los puentes que tienes detrás. ¿No vas a echar de menos la capa? |
5 Heinz: Es verbessert die Stimmung. Als nächstes gehst du zu Vito und gibst ihm das Viertel, das du schon hast. |
Heinz: It lifts the spirits. Next, you go to Vito and give him the quarter you already have. |
Heinz : Ça remonte le moral. Ensuite, tu vas voir Vito et tu lui donnes le quart que tu as déjà. |
Heinz: Ti tira su il morale. Allora vai a trovare Vito e dagli il quarto che hai già. |
Heinz: Mejora el humor. Entonces vas a ver a Vito y le das la cuarta parte que ya tienes. |
6 Helmut: Aber was sollen wir jetzt machen? |
Helmut: But what are we supposed to do now? |
Helmut : Mais qu'est-ce qu'on va faire maintenant ? |
Helmut: Ma cosa faremo adesso? |
Helmut: ¿Pero qué vamos a hacer ahora? |
7 Helmut: Mmm … (…) Oh Mann, gut, dass Hedu nichts von den Briefen weiß! |
Helmut: Mmm… (…) Oh man, I'm glad Hedu doesn't know about the letters! |
Helmut : Mmm... (...) Oh mec, je suis content que Hédou ne sait rien de ces lettres ! |
Helmut: Mmm ... (...) Oh cavolo, meno male che Hedu non conosce le lettere! |
Helmut: Mmm... (...) ¡Vaya, menos mal que Hedu no sabe lo de las letras! |
8 Helmut: Ach so, das ist Vito? Moment … da steht, dass Gott ihn richten wird. Er hat irgendwas mit der Sache zu tun. |
Helmut: Oh, that's Vito? Wait a minute... it says that God will judge him. He has something to do with this. |
Helmut : Oh, c'est Vito ? Attends un peu... il est dit que Dieu le jugera. Il a quelque chose à voir avec ça. |
Helmut: Oh, è Vito? Aspetta un attimo... c'è scritto che Dio lo giudicherà. Ha qualcosa a che fare con questo. |
Helmut: Ah, ¿ese es Vito? Espera un momento... dice que Dios le juzgará. Tiene algo que ver con esto. |
9 Heinz: Erzähl mir mehr von Vito! Was macht er so? Mit wem ist er zusammen? |
Heinz: Tell me more about Vito! What does he do? Who is he with? |
Heinz : Parle-moi un peu plus de Vito ! Qu'est-ce qu'il fait ? Avec qui est-il ? |
Heinz: Dimmi di più su Vito! Cosa fa? Con chi lavora? |
Heinz: ¡Cuéntame más cosas sobre Vito! ¿A qué se dedica? ¿Con quién está? |
10 Heinz: Wieso ist Vito überhaupt nach Deutschland gekommen? |
Heinz: Why did Vito come to Germany in the first place? |
Heinz : Pourquoi Vito est-il venu en Allemagne au départ ? |
Heinz: Perché Vito è venuto in Germania in primo luogo? |
Heinz: ¿Por qué vino Vito a Alemania en primer lugar? |
11 Heinz: Aouda, das ist wichtig, OK? Was sagt sie? |
Heinz: Aouda, this is important, OK? What's she saying? |
Heinz : Aouda, c'est important, d'accord ? Qu'est-ce qu'elle dit ? |
Heinz: Aouda, è importante, ok? Cosa sta dicendo? |
Heinz: Aouda, esto es importante, ¿vale? ¿Qué dice? |
12 Helmut: Und am Ende läuft das dann auf so etwas wie eine Erpressung hinaus, sehe ich das richtig? |
Helmut: And in the end it all comes down to something like blackmail, is that right? |
Helmut : Et à la fin, tout se résume à quelque chose comme du chantage, c'est bien ça ? |
Helmut: E alla fine tutto si riduce a una sorta di ricatto, dico bene? |
Helmut: Y al final todo se reduce a algo parecido al chantaje, ¿no es así? |
13 Helmut: Na ja, man kann alles Mögliche entsorgen, verstehst du? |
Helmut: Well, you can dispose of all kinds of things, you see? |
Helmut : Eh bien, on peut éliminer toutes sortes de choses, tu comprends ? |
Helmut: Beh, puoi smaltire ogni tipo di cosa, capisci? |
Helmut: Bueno, puedes eliminar todo tipo de cosas, ¿ves? |
(English) While they are walking through Hose Park and encouraging each other, the Boys don't realize that they have passed through the entrance to the maze. Helmut appeases his friend, but then it turns out that the situation is even worse than they thought. |
(Italiano) Mentre camminano nel Parco Tubo e si incoraggiano a vicenda, i Ragazzi non si rendono conto di aver attraversato l'ingresso del labirinto. Helmut si mostra rassicurante, ma poi si scopre che le cose sono ancora peggiori di quanto pensassero. | |
(Deutsch) Während sie im Schlauchpark spazieren und sich gegenseitig Mut machen, bemerken die Jungs nicht, dass sie den Eingang des Labyrinths durchschritten haben. Helmut beschwichtigt, doch dann stellt sich heraus, dass die Sache sogar schlimmer ist als gedacht. Normale Version |
Tag 38 1 Heinz: OK OK OK, jetzt nicht den Kopf verlieren! Lass uns cool bleiben! |
Day 38 Heinz: OK OK OK, let's not lose our heads! We need to stay cool! |
Jour 38 Heinz : OK OK OK, ne perdons pas la tête ! Restons cools ! |
Giorno 38 Heinz: OK OK OK, non perdiamo la testa! Manteniamo la calma! |
Día 38 Heinz: OK OK OK, ¡no perdamos la cabeza! ¡Mantengamos la calma! |
2 Heinz: Und ich hätte mich nicht so anstellen sollen wegen dem bisschen Erschöpfung und Kryptonit! Es steht zu viel auf dem Spiel. |
Heinz: And I shouldn't have made such a fuss about a bit of exhaustion and kryptonite! There's too much at stake. |
Heinz : Et je n'aurais pas dû faire tant d'histoires pour un peu d'épuisement et de kryptonite ! Il y a trop d'enjeux. |
Heinz: E non avrei dovuto fare tante storie per un po' di stanchezza e di kryptonite! C'è troppo in gioco. |
Heinz: ¡Y no debería haber hecho tanto alboroto por un poco de agotamiento y kriptonita! Hay demasiado en juego. |
3 Helmut: Übertreib nicht! Übrigens, kuck mal, was ich hier habe. Klingeling |
Helmut: Don't exaggerate! By the way, look what I've got here. Ding-a-ling |
Helmut : N'exagère pas ! Au fait, regarde ce que j'ai là. Ding-a-ling |
Helmut: Non esagerare! A proposito, guarda cosa ho qui. Din-din |
Helmut: ¡No exageres! Por cierto, mira lo que tengo aquí. Tin-tin |
4 Heinz: Wir dürfen Hedus Oma aber nicht direkt konfrontieren, sondern müssen sehr vorsichtig sein. |
Heinz: We can't confront Hedu's grandmother directly, we have to be very careful. |
Heinz : Mais nous ne devons pas confronter directement la grand-mère de Hédou, il faut faire très attention. |
Heinz: Ma non possiamo affrontare direttamente la nonna di Hedu, dobbiamo essere molto cauti. |
Heinz: Pero no podemos enfrentarnos directamente a la abuela de Hedu, tenemos que tener mucho cuidado. |
5 Heinz: Und wie kommt man da wieder raus? |
Heinz: And how do you get out of it again? |
Heinz : Et comment en sortir ? |
Heinz: E come si fa a uscirne? |
Heinz: ¿Y cómo se vuelve a salir de él? |
6 Heinz: Ist das da ein Skelett? |
Heinz: Is that a skeleton? |
Heinz : Est-ce que c'est un squelette, là ? |
Heinz: È uno scheletro questo qui? |
Heinz: ¿Eso de aquí es un esqueleto? |
7 Helmut: Und wieder links. Was ist dir wichtiger: der Ausgang oder ein Plan? |
Helmut: And again to the left. What's more important to you: the exit or a plan? |
Helmut : Et encore à gauche. Qu'est-ce qui est le plus important pour toi : la sortie ou un plan ? |
Helmut: E ancora a sinistra. Cosa è più importante per te: l'uscita o un piano? |
Helmut: Y a la izquierda otra vez. ¿Qué es más importante para ti: la salida o un plan? |
8 Heinz: Wir können den Verwalter anrufen oder Hedu. |
Heinz: We can call the caretaker or Hedu. |
Heinz : On peut appeler le gérant ou Hédou. |
Heinz: Possiamo chiamare il amministratore o Hedu. |
Heinz: Podemos llamar al administrador o a Hedu. |
9 Helmut: Ach so. Hm, ich finde die nicht. Warte mal, hier in der Ecke liegt ein Bündel mit Werbeprospekten, die jemand weggeworfen hat. Die können wir nehmen. |
Helmut: Oh, I see. Hm, I can't find them. Wait a minute, there's a bundle of advertising brochures in the corner that someone threw away. We can use those. |
Helmut : Oh, je vois. Hm, je ne les trouve pas. Attends un peu, il y a une liasse de brochures publicitaires dans le coin que quelqu'un a jetée. Nous pouvons les prendre. |
Helmut: Oh, capisco. Hm, non riesco a trovarli. Aspetta, nell'angolo c'è un fascio di brochure pubblicitarie che qualcuno ha buttato via. Possiamo prenderli. |
Helmut: Ah, ya veo. No las encuentro. Espera, hay un montón de folletos publicitarios en un rincón que alguien tiró. Podemos cogerlos. |
10 Helmut: Wo sind eigentlich die Originale? Ritsch ratsch ratsch |
Helmut: Where are the originals, by the way? Rip rap rap |
Helmut : Au fait, où sont les originaux ? Cric crac crac |
Helmut: A proposito, dove sono gli originali? Rip rap rap |
Helmut: Por cierto, ¿dónde están los originales? Rip rap rap |
11 Helmut: (…) OK, hier jetzt rechts. |
Helmut: (…) OK, now turn right here. |
Helmut : (...) OK, ici, à droite. |
Helmut: (...) Ok, qui a destra. |
Helmut: (...) Vale, ahora gira aquí a la derecha. |
12 Helmut: Zumindest regnet es nicht. Tropf tropf pikpikpik Krawumm |
Helmut: At least it's not raining. Drip drip pikpikpik Kaboom |
Helmut : Au moins, il ne pleut pas. Goutte goutte picpicpic Cra-boum |
Helmut: Almeno non piove. Goccia goccia picpicpic Ca-buum |
Helmut: Al menos no llueve. Goteo goteo picpicpic Ca-buum |
(English) A few days later, the Boys reach Florence, the city where Hedu and her family originate from. Heinz is looking forward to a quiet night after the long train journey and is more than surprised by what he then witnesses in front of the train station. |
(Italiano) Qualche giorno dopo, i Ragazzi arrivano a Firenze, la città da cui provengono Hedu e la sua famiglia. Heinz non vede l'ora di passare una notte tranquilla dopo il lungo viaggio in treno e rimane più che sorpreso da ciò che succede fuori dalla stazione. | |
(Deutsch) Wenige Tage später erreichen die Jungs Florenz, die Stadt, aus der Hedu und ihre Familie stammen. Heinz freut sich auf eine ruhige Nacht nach der langen Zugfahrt und ist mehr als erstaunt darüber, was er dann vor dem Bahnhof miterlebt. Normale Version |
Tag 41 1 Helmut: Ausgang, Ausgang … ah, hier längs! |
Day 41 Helmut: Exit, exit... ah, this way! |
Jour 41 Helmut : Sortie, sortie... ah, par ici ! |
Giorno 41 Helmut: Uscita, uscita... ah, da questa parte! |
Día 41 Helmut: Salida, salida... ¡ah, por aquí! |
2 Heinz: Übrigens, im Labyrinth hatte ich eine Eingebung. |
Heinz: By the way, I had an inspiration in the maze. |
Heinz : Au fait, j'ai eu une inspiration dans le labyrinthe. |
Heinz: A proposito, ho avuto un'ispirazione nel labirinto. |
Heinz: Por cierto, tuve una inspiración en el laberinto. |
3 Helmut: Du hast leicht reden. Mich kennt jeder im Schlauchpark. |
Helmut: That's easy for you to say. I'm known to everyone in the park. |
Helmut : C'est facile à dire pour toi. Tout le monde me connaît dans le Parc Tuyau. |
Helmut: È facile per te dirlo. Sono conosciuto da tutti nel Parco Tubo. |
Helmut: Para ti es fácil decirlo. A mí me conoce todo el mundo en el Parque Manguera. |
4 Heinz: Das Labyrinth, in dem wir in Wirklichkeit gefangen sind, ist das zwischen uns und der Lösung unseres Problems. |
Heinz: The maze in which we are really trapped is the one between us and the solution to our problem. |
Heinz : Le labyrinthe dans lequel nous sommes vraiment piégés est celui qui nous sépare de la solution à notre problème. |
Heinz: Il labirinto in cui siamo davvero intrappolati è quello che ci separa dalla soluzione del nostro problema. |
Heinz: El laberinto en el que estamos realmente atrapados es el que se interpone entre nosotros y la solución a nuestro problema. |
5 Heinz: Mann, wir haben zusammen mehr als ein halbes Dutzend Mystery-Kräfte, wir sind um die Welt gereist, haben in Moskau einen Fall gelöst, die Loge erforscht und einen Schatz gefunden. |
Heinz: Man, we have more than half a dozen mystery powers between us, we've traveled the world, solved a case in Moscow, explored the Lodge and found a treasure. |
Heinz : Mec, nous avons plus d'une demi-douzaine de pouvoirs de mystère ensemble, nous avons fait le tour du monde, résolu une affaire à Moscou, exploré la Loge et trouvé un trésor. |
Heinz: Amico, abbiamo più di mezza dozzina di poteri misteriosi tra di noi, abbiamo viaggiato per il mondo, risolto un caso a Mosca, esplorato la Loggia e trovato un tesoro. |
Heinz: Tío, tenemos más de media docena de poderes misteriosos entre los dos, hemos viajado por el mundo, resuelto un caso en Moscú, explorado la Logia y encontrado un tesoro. |
6 Helmut: So, endlich wieder an der frischen Luft! Wo sind denn …? |
Helmut: So, finally back in the fresh air! Where are the... |
Helmut : Voilà, enfin à l'air libre ! Où sont donc... ? |
Helmut: Allora, finalmente di nuovo all'aria aperta! Dove sono i... |
Helmut: ¡Por fin al aire libre! ¿Dónde están los... |
7 Helmut: (…) Steig ein! Alles in Ordnung bei dir? |
Helmut: (…) Get in! Are you all right? |
Helmut : (...) Monte ! Tu vas bien ? |
Helmut: (...) Sali! Tutto bene? |
Helmut: (...) ¡Entra! ¿Estás bien? |
8 Heinz: Die haben dich begrüßt wie den einzigen Sohn, der nach zwanzig Jahren aus dem Krieg nach Hause kommt. |
Heinz: They welcomed you like the only son who comes home from the war after twenty years. |
Heinz : Ils t'ont accueilli comme le fils unique qui rentre de la guerre après vingt ans. |
Heinz: Ti hanno accolto come un figlio unico che torna a casa dalla guerra dopo vent'anni. |
Heinz: Te recibieron como al hijo único que vuelve a casa de la guerra después de veinte años. |
9 Heinz: Und wer ist das jetzt genau? |
Heinz: And who exactly is that? |
Heinz : Et de qui s'agit-il exactement ? |
Heinz: E chi sono esattamente? |
Heinz: ¿Y quiénes son exactamente? |
10 Heinz: Hm. Aber ich verstehe nicht. Die haben dich abgeknutscht und gedrückt, sie haben rumgeheult und gejubelt wie auf einem Beatles-Konzert. Hast du denen irgendwas versprochen? |
Heinz: Hm. But I don't understand. They kissed and hugged you, they cried and cheered like at a Beatles concert. Did you promise them anything? |
Heinz : Hm. Mais je ne comprends pas. Ils t'ont embrassé et serré dans leurs bras, ils ont pleuré et acclamé comme à un concert des Beatles. Tu leur as promis quelque chose ? |
Heinz: Hm. Ma non capisco. Ti hanno baciato e abbracciato, hanno pianto e applaudito come a un concerto dei Beatles. Hai promesso loro qualcosa? |
Heinz: Hm. Pero no lo entiendo. Te besaron y abrazaron, lloraron y vitorearon como en un concierto de los Beatles. ¿Les prometiste algo? |
11 Heinz: Und die wohnen alle zusammen? Muss eng sein. |
Heinz: And they all live together? It must be cramped. |
Heinz : Et ils vivent tous ensemble ? Ils doivent être à l'étroit. |
Heinz: E vivono tutti insieme? Devono essere stretti. |
Heinz: ¿Y viven todos juntos? Debe de ser estrecho. |
(English) One must never lose sight of Heinz, otherwise he may gather a crowd of people on the Piazza della Signoria within only a few minutes and entertain them with an improvised performance. |
(Italiano) Non lasciare che Heinz perda la vista, altrimenti può succedere che in pochi minuti riunisca una folla in Piazza della Signoria, che intrattiene con uno spettacolo improvvisato. | |
(Deutsch) Man darf Heinz nicht aus den Augen lassen, sonst kann es passieren, dass er innerhalb von wenigen Minuten eine Menschenmenge auf der Piazza della Signoria zusammenbringt, die er mit einer improvisierten Vorstellung unterhält. Normale Version |
Tag 43 1 Helmut: So, hier am Neptun-Brunnen muss er doch irgendwo sein. Aspetta, Paolo, warte mal. |
Magic Day 43 Helmut: So, he must be somewhere around here by the Neptune Fountain. Aspetta, Paolo, wait a minute. |
magie Jour 43 Helmut : Alors, il doit être quelque part par ici, près de la fontaine de Neptune. Aspetta, Paolo, attends. |
Niente magia Giorno 43 Helmut: Quindi, deve essere da qualche parte qui vicino alla Fontana di Nettuno. Aspetta, Paolo. |
Día 43 Helmut: Así que debe de estar por aquí, cerca de la Fuente de Neptuno. Aspetta, Paolo, esperad un momento. |
2 Helmut: Dein Italienisch wird besser, gratuliere. Sag mal, was ist hier eigentlich los? Ich war nur eine Stunde weg. Sind die alle wegen dir hier? |
Helmut: Your Italian is getting better, congratulations. Tell me, just what is going on here? I was only gone for an hour. Are they all here because of you? |
Helmut : Ton italien s'améliore, félicitations. Dis-moi, qu'est-ce qui se passe ici ? Je ne suis parti qu'une heure. Ils sont tous là à cause de toi ? |
Helmut: Il tuo italiano sta migliorando, complimenti. Dimmi, cosa sta succedendo qui? Sono stato via solo un'ora. Sono tutti qui per te? |
Helmut: Tu italiano está mejorando, enhorabuena. Dime, ¿qué está pasando aquí? Sólo he estado fuera una hora. ¿Están todos aquí por ti? |
3 Helmut: Was sind das hier alles für Sachen? Bälle, Keulen, Ringe, Messer … |
Helmut: What are all these things here? Balls, clubs, rings, knives... |
Helmut : Qu'est-ce que c'est que tous ces trucs ? Des balles, des massues, des anneaux, des couteaux... |
Helmut: Cos'è tutta questa roba? Palline, mazze, anelli, coltelli... |
Helmut: ¿Qué son todas estas cosas? Pelotas, palos, anillos, cuchillos... |
4 Helmut: Da lässt man dich kurz allein und schon mobilisierst du die Massen. |
Helmut: As soon as you're left alone for a moment, you mobilize the masses. |
Helmut : Dès qu'on te laisse tranquille un instant, tu mobilises les masses. |
Helmut: Ti lasciavamo un attimo da solo e tu mobiliti le masse. |
Helmut: Te dejamos solo un momento y movilizaste a las masas. |
5 Helmut: Was hast du denn noch gemacht? |
Helmut: What else did you do? |
Helmut : Qu'as-tu fait d'autre ? |
Helmut: Cos'altro hai fatto? |
Helmut: ¿Qué más hiciste? |
6 Helmut: Oh, Paolo sagt, dass 340 Euro in seiner Mütze sind. |
Helmut: Oh, Paolo says there's 340 euros in his cap. |
Helmut : Oh, Paolo dit qu'il y a 340 euros dans sa casquette. |
Helmut: Oh, Paolo dice che ci sono 340 euro nel suo cappello. |
Helmut: Ah, Paolo dice que tiene 340 euros en la gorra. |
7 Helmut: Und was ist jetzt mit der Flasche? |
Helmut: And what about the bottle? |
Helmut : Et maintenant, qu'en est-il de la bouteille ? |
Helmut: E ora che ne sarà della bottiglia? |
Helmut: ¿Y ahora qué pasa con la botella? |
8 Helmut: Die Frau neben mir fragt, ob ich mir die Pik-Neun gemerkt habe. Wie kann die das wissen? |
Helmut: The woman next to me is asking if it was the nine of spades that I picked. How can she know that? |
Helmut : La femme à côté de moi me demande si c'est le neuf de pique que j'ai choisi. Comment peut-elle le savoir ? |
Helmut: La donna accanto a me mi sta chiedendo se ho scelto il nove di picche. Come fa a saperlo? |
Helmut: La mujer que está a mi lado me pregunta si es el nueve de picas lo que he elegido. ¿Cómo lo sabe? |
9 Heinz: Ja. Die Pik-Neun. |
Heinz: Yes. The nine of spades. |
Heinz : Oui. Le neuf de pique. |
Heinz: Sì. Il nove di picche. |
Heinz: Sí. El nueve de picas. |
(English) Heinz wants to see the most famous sculpture in the world and criticizes Helmut's lack of appreciation for art, until he realizes that Helmut has not only read the Wikipedia entry about Michelangelo's David, but is deeply immersed in the subject. |
(Italiano) Heinz vuole vedere la scultura più famosa del mondo e critica la mancanza di apprezzamento di Helmut per l'arte, fino a quando non si rende conto che Helmut non solo ha letto la voce di Wikipedia sul David di Michelangelo, ma è addirittura profondamente immerso nell'argomento. | |
(Deutsch) Heinz will die berühmteste Skulptur der Welt sehen und bemängelt Helmuts mangelnden Sinn für Kunst, bis er merkt, dass Helmut in Wirklichkeit nicht nur den Wikipedia-Eintrag über Michelangelos David gelesen hat, sondern tief in der Materie steckt. Normale Version |
Tag 44 1 Heinz: Redest du jetzt wieder mit mir? |
Day 44 Heinz: Are you talking to me again now? |
Jour 44 Heinz : Est-ce que tu me parles à nouveau maintenant ? |
Giorno 44 Heinz: Mi parli di nuovo adesso? |
Día 44 Heinz: ¿Ahora me hablas otra vez? |
2 Helmut: Hm. Paolo! Wo ist der Junge? |
Helmut: Hm. Paolo! Where is the boy? |
Helmut : Hm. Paolo ! Où est le garçon ? |
Helmut: Hm. Paolo! Dov'è il ragazzo? |
Helmut: Hm. ¡Paolo! ¿Dónde está el chico? |
3 Heinz: Wie du meinst. Hast du denn noch nichts in Erfahrung gebracht in den drei Tagen unseres Aufenthalts? |
Heinz: Whatever you say. So you haven't learned anything in the three days we've been here, then? |
Heinz : Comme tu veux. Tu n'as donc rien appris pendant les trois jours de notre séjour ? |
Heinz: Come vuoi tu. Quindi non hai imparato nulla in questi tre giorni di permanenza qui? |
Heinz: Lo que tú digas. ¿Así que no has aprendido nada en estos tres días que llevamos aquí? |
4 Heinz: Moment mal, sagtest du nicht, dass Hedus Mutter Iulia heißt? |
Heinz: Wait a minute, didn't you say that Hedu's mother is called Iulia? |
Heinz : Attends, tu n'as pas dit que la mère de Hédou s'appelait Iulia ? |
Heinz: Aspetta un attimo, non avevi detto che la madre di Hedu si chiama Iulia? |
Heinz: Un momento, ¿no has dicho que la madre de Hedu se llama Iulia? |
5 Helmut: Wir hassen das J! Wir hassen Jazz, Jeans und Jets. Pfui Deibel! Was soll dieser Buchstabe! Er nervt! |
Helmut: We hate the J! We hate jazz, jeans and jets. Phew! Why that letter? It's annoying! |
Helmut : Nous détestons le J ! Nous détestons le jazz, les jeans et les jets. Pouah ! A quoi sert cette lettre ! Il est ennuyeux ! |
Helmut: Noi odiamo la J! Odiamo il jazz, i jeans e i jet. Che schifo! Perché questa lettera? È noioso! |
Helmut: ¡Odiamos la J! Odiamos el jazz, los jeans y los jets. ¡Uf! ¿Por qué esa letra? ¡Es molesta! |
6 Helmut: Hier ist überall Kunst. Ich versteh nicht, warum du so fixiert bist. |
Helmut: There's art everywhere here. I don't understand why you're so fixated. |
Helmut : Il y a de l'art partout ici. Je ne comprends pas pourquoi tu fais une telle fixation. |
Helmut: C'è arte ovunque qui. Non capisco perché sei così fissato. |
Helmut: Aquí hay arte por todas partes. No entiendo por qué estás tan obsesionado con ello. |
7 Helmut: Die verdammten Medici! Sollen sie in der Hölle schmoren! |
Helmut: The damned Medici! May they rot in hell! |
Helmut : Les maudits Médicis ! Qu'ils brûlent en enfer ! |
Helmut: Quei maledetti Medici! Che brucino all'inferno! |
Helmut: ¡Los malditos Medici! ¡Que ardan en el infierno! |
8 Heinz: Helmut, dein Ring leuchtet. |
Heinz: Helmut, your ring is glowing. |
Heinz : Helmut, ta bague brille. |
Heinz: Helmut, il tuo anello sta brillando. |
Heinz: Helmut, tu anillo brilla. |
9 Helmut: Ich musste mich vor den Medicis verstecken, dachte ich, aber dann waren sie doch wieder nett zu mir. Reiche Pinkel! |
Helmut: I thought I had to hide from the Medicis, but then they were nice to me again. Rich snobs! |
Helmut : Je pensais que je devais me cacher des Médicis, mais ils sont redevenus gentils avec moi. De riches pisseurs ! |
Helmut: Pensavo di dovermi nascondere dai Medici, ma poi sono stati di nuovo gentili con me. Ricchi snob! |
Helmut: Creía que tenía que esconderme de los Medici, pero luego volvieron a ser amables conmigo. ¡Ricos esnobs! |
10 (…) Ah, er hat aufgehört. Hoffentlich kriegen wir keinen Ärger! Wer weiß, was er gesagt hat. |
Heinz: (…) Ah, he's finished. I hope we don't get into trouble! Who knows what he said. |
Heinz : (...) Ah, il a arrêté. J'espère que nous n'aurons pas d'ennuis ! Qui sait ce qu'il a dit. |
Heinz: (...) Ah, ha finito. Spero che non ci mettiamo nei guai! Chissà cosa ha detto. |
Heinz: (...) Ah, ya ha terminado. ¡Espero que no nos metamos en líos! Quién sabe lo que ha dicho. |
11 Heinz: Ich hab deine Rede aufgenommen, du kannst sie dir später anhören. |
Heinz: I recorded your speech, you can listen to it later. |
Heinz : J'ai enregistré ton discours, tu pourras l'écouter plus tard. |
Heinz: Ho registrato il tuo discorso, puoi ascoltarlo più tardi. |
Heinz: He grabado tu discurso, puedes escucharlo más tarde. |
(English) The Boys follow a lead on the oldest and most famous bridge in Florence. In the end, they actually make some progress and even have time to review the history of the Ponte Vecchio – each in his own way. |
(Italiano) I Ragazzi seguono un indizio sul ponte più antico e famoso di Firenze. Alla fine, riescono a fare un passo avanti e hanno anche il tempo di ripassare la storia del Ponte Vecchio, ognuno a modo suo. | |
(Deutsch) Auf der ältesten und bekanntesten Brücke von Florenz gehen die Jungs einem Hinweis nach. Am Ende kommen sie tatsächlich einen Schritt weiter und haben sogar noch Zeit, um die Geschichte der Ponte Vecchio Revue passieren zu lassen - jeder auf seine Weise. Normale Version |
Ponte Vecchio Tag 45 1 Helmut: Das war der letzte. Wieder nichts. |
Day 45 Helmut: That was the last one. Nothing again. |
Jour 45 Helmut : C'était la dernière. Encore une fois, rien. |
Giorno 45 Helmut: Questo era l'ultimo. Di nuovo, niente. |
Día 45 Helmut: Esa fue la última. Otra vez nada. |
2 Heinz: Ich dachte, du hast nur gefragt, ob jemand einen Romeo kennt, der 1980 plötzlich verschwunden ist. |
Heinz: I thought you only asked if anyone knew one Romeo who suddenly disappeared in 1980. |
Heinz : Je pensais que tu avais seulement demandé si quelqu'un connaissait un Roméo qui a soudainement disparu en 1980. |
Heinz: Pensavo che avessi chiesto solo se qualcuno conoscesse un Romeo che è scomparso improvvisamente nel 1980. |
Heinz: Creía que sólo habías preguntado si alguien conocía a un Romeo que desapareció repentinamente en 1980. |
3 Heinz: Immerhin, ein bisschen weitergekommen sind wir ja schon. Und wir dürfen uns jetzt auch mal allein bewegen. |
Heinz: At least, we've made a little progress. And we're allowed to move around on our own now. |
Heinz : Au moins, nous avons fait un peu de progrès. Et nous avons le droit de nous déplacer seuls maintenant. |
Heinz: Almeno abbiamo fatto un po' di progressi. E ora possiamo muoverci da soli. |
Heinz: Al menos, hemos avanzado un poco. Y ahora podemos movernos por nuestra cuenta. |
4 Helmut: Hey, nicht neidisch werden, du hattest auch deinen Auftritt! Paolo hat es allen erzählt und sie waren sehr begeistert davon. |
Helmut: Hey, don't be jealous, you had your moment too! Paolo told everyone about it and they were very enthusiastic. |
Helmut : Hé, ne sois pas jaloux, tu as eu ton moment aussi ! Paolo en a parlé à tout le monde et ils étaient très enthousiastes. |
Helmut: Ehi, non essere geloso, anche tu hai avuto il tuo momento! Paolo l'ha raccontato a tutti ed erano molto entusiasti. |
Helmut: ¡Eh, no te pongas celoso, tú también tuviste tu momento! Paolo se lo contó a todo el mundo y estaban entusiasmados. |
5 Heinz: Dann hast du beim nächsten Mal ja was zu erzählen! Helmangelo. |
Heinz: Then you'll have something to talk about next time! Helmangelo. |
Heinz : Alors tu auras de quoi parler la prochaine fois ! Helmangelo. |
Heinz: Allora avrete qualcosa di cui parlare la prossima volta! Helmangelo. |
Heinz: ¡Entonces tendrás algo de qué hablar la próxima vez! Helmangelo. |
6 Heinz: (…) Das hat ja nicht lange gedauert. Sie kennt unseren Romeo also? |
Heinz: (…) That didn't take long. So she knows our Romeo? |
Heinz : (...) Ça n'a pas pris longtemps. Elle connaît donc notre Roméo ? |
Heinz: (...) Non ci è voluto molto. Quindi conosce il nostro Romeo? |
Heinz: (...) No ha tardado mucho. ¿Así que conoce a nuestro Romeo? |
7 Heinz: Hier über die Brücke führt der berühmte Gang, den deine Freunde, die Medici, gebaut haben, um nicht mit dem Pöbel wandeln zu müssen. Der Vasari-Korridor. |
Heinz: This is the famous passage above the bridge that your friends, the Medici, built so that they wouldn't have to walk with the rabble. The Vasari Corridor. |
Heinz : C'est le fameux passage au-dessus du pont que tes amis, les Médicis, ont construit pour ne pas avoir à marcher avec la populace. Le corridor de Vasari. |
Heinz: Ecco il famoso passaggio sopra il ponte che i tuoi amici, i Medici, costruirono per non dover camminare con la plebaglia. Il Corridoio vasariano. |
Heinz: Éste es el famoso pasadizo sobre el puente que tus amigos, los Médicis, construyeron para no tener que caminar con la chusma. El Corredor vasariano. |
8 Helmut: Schön, dass du so viel über die Geschichte weißt, aber im Moment haben wir die Gegenwart vor uns. |
Helmut: It's great that you know so much about history, but right now we're dealing with the present. |
Helmut : C'est super que tu en saches autant sur l'histoire, mais pour l'instant, nous avons le présent devant nous. |
Helmut: È fantastico che tu conosca così bene la storia, ma ora dobbiamo occuparci del presente. |
Helmut: Es estupendo que sepas tanto de historia, pero ahora tenemos que ocuparnos del presente. |
9 Helmut: Ah, ich habe soeben neue Order bekommen. Du hast das gewusst, oder? |
Helmut: Ah, I've just received new orders. You knew that, didn't you? |
Helmut : Ah, je viens de recevoir de nouveaux ordres. Tu le savais, n'est-ce pas ? |
Helmut: Ah, ho appena ricevuto nuovi ordini. Lo sapevi, vero? |
Helmut: Ah, acabo de recibir nuevas órdenes. Lo sabías, ¿verdad? |
(English) Early in the morning, the Boys are preparing for their outing in Tuscany when Helmut receives an unexpected message that worries him. Heinz appeals to his conscience and learns details about the Seiantis, Hedu's family. |
(Italiano) La mattina presto, i Ragazzi si stanno preparando per la loro gita in Toscana quando Helmut riceve un messaggio inaspettato che lo preoccupa. Heinz fa appello alla sua coscienza e scopre alcuni dettagli sui Seianti, la famiglia di Hedu. | |
(Deutsch) Früh am Morgen bereiten sich die Jungs auf ihre Landpartie in der Toskana vor, als Helmut eine unerwartete Nachricht erhält, die ihn beunruhigt. Heinz redet ihm ins Gewissen und erfährt Details über die Seiantis, Hedus Familie. Normale Version |
Tag 46 1 Helmut: Kolibri! Kolibri! |
Cuckoo Child Day 46 Helmut: Hummingbird! Hummingbird! |
Jour 46 Helmut : Colibri ! Colibri ! |
Figlia del cuculo Giorno 46 Helmut: Colibrì! Colibrì! |
Día 46 Helmut: ¡Colibrí! ¡Colibrí! |
2 Heinz: Und weiter? |
Heinz: And what else? |
Heinz : Et quoi d'autre ? |
Heinz: E cos'altro? |
Heinz: ¿Y qué más? |
3 Heinz: Mein Hirn rechnet gerade mit großer Geschwindigkeit, um die Lage einzuschätzen. |
Heinz: My brain is calculating at high speed to assess the situation. |
Heinz : Mon cerveau calcule à toute vitesse pour évaluer la situation. |
Heinz: Il mio cervello sta calcolando ad alta velocità per valutare la situazione. |
Heinz: Mi cerebro está calculando a gran velocidad para evaluar la situación. |
4 Heinz: Was soll's! Vito hasst dich sowieso. |
Heinz: Whatever! Vito hates you anyway. |
Heinz : Peu importe ! Vito te déteste de toute façon. |
Heinz: Non importa! Vito ti odia comunque. |
Heinz: ¡No importa! Vito te odia de todas formas. |
5 Helmut: Also, ich sag ihr das nicht, vergiss es! Außerdem ist das eine Grauzone. |
Helmut: Well, I'm not going to tell her, forget it! Besides, it's a gray zone. |
Helmut : Alors, je ne vais pas le lui dire, oublie ça ! En plus, c'est une zone grise. |
Helmut: Beh, non ho intenzione di dirglielo, lascia perdere! Inoltre, è una zona grigia. |
Helmut: Pues no se lo voy a decir, ¡olvídalo! Además, es una zona gris. |
6 Helmut: Du hast ja keine Ahnung, zu was Hedu fähig ist, wenn sie diese Nachricht hört. |
Helmut: You have no idea what Hedu is capable of when she hears this news. |
Helmut : Tu n'as aucune idée de ce dont Hedu est capable quand elle apprend cette nouvelle. |
Helmut: Non hai idea di cosa sarà capace Hedu quando sentirà questa notizia. |
Helmut: No tienes ni idea de lo que es capaz de hacer Hedu cuando se entere de esta noticia. |
7 Heinz: Hedu muss doch ahnen, dass ihr jüngerer Bruder nur ihr Halbbruder ist. |
Heinz: Hedu must have an inkling that her younger brother is only her half-brother. |
Heinz : Hédou doit se douter que son petit frère n'est que son demi-frère. |
Heinz: Hédou deve sospettare che il suo fratellino sia solo il suo fratellastro. |
Heinz: Hédou debe sospechar que su hermano pequeño es sólo su hermanastro. |
8 Heinz: Oder du sprichst mit Hedus Mutter oder Giesbert, um sie zu überzeugen, es Hedu zu sagen. |
Heinz: Or you could talk to Hedu's mother or Giesbert to convince them to tell Hedu. |
Heinz : Ou bien tu pourrais parler à la mère de Hédou ou à Giesbert pour les convaincre de le dire à Hédou. |
Heinz: Oppure potresti parlare con la madre di Hedu o con Giesbert per convincerli a dirlo a Hedu. |
Heinz: O podrías hablar con la madre de Hedu o con Giesbert para convencerles de que se lo digan a Hedu. |
9 Heinz: Es klingelt. (…) Ah, hallo Paolo! Ja, wir kommen gleich runter. Ich weiß, es ist acht Uhr. Un attimo, einen Augenblick! |
Heinz: It's ringing. (…) Ah, hello Paolo! Yes, we'll be right down. I know it's eight o'clock. Un attimo, just a moment! |
Heinz : Ça sonne. (...) Ah, bonjour Paolo ! Oui, nous descendons tout de suite. Je sais qu'il est huit heures. Un attimo, juste un instant ! |
Heinz: Il campanello suona. (...) Ah, ciao Paolo! Sì, scendiamo subito. So che sono le otto. Solo un attimo! |
Heinz: Suena el timbre. (...) ¡Ah, hola Paolo! Sí, bajamos enseguida. Ya sé que son las ocho. Un attimo, ¡un momento! |
10 Heinz: Und du hast kein Problem damit, dass Paolo Vitos Enkel ist? |
Heinz: And you have no problem with Paolo being Vito's grandson? |
Heinz : Et tu n'as aucun problème avec le fait que Paolo soit le petit-fils de Vito ? |
Heinz: E non hai problemi con il fatto che Paolo sia il nipote di Vito? |
Heinz: ¿Y no tienes ningún problema con el hecho de que Paolo sea nieto de Vito? |
11 Helmut: Konflikte in der Familie hat es schon im Mittelalter gegeben, das muss man gelassen sehen. |
Helmut: Conflicts in the family have existed since the Middle Ages, you have to take a relaxed view of it. |
Helmut : Les conflits dans la famille existent depuis le Moyen-Âge, il faut voir les choses avec décontraction. |
Helmut: Già nel Medioevo c'erano conflitti in famiglia, bisogna avere una visione rilassata. |
Helmut: Ya había conflictos en la familia en la Edad Media, tienes que tomártelo con calma. |
(English) An eventful day in nature is waiting for the two, with everything the region has to offer. On such an occasion, emotions can sometimes get a little overwhelming, but that's part of the experience. What Heinz and Helmut then find under a rock ledge, however, is not usually part of the experience. Definitely not. |
(Italiano) Li attende una giornata ricca di eventi all'aria aperta con tutto ciò che la regione ha da offrire. In un'occasione come questa, le emozioni possono riversarsi sulla gente, questo fa parte del gioco. Ma quello che Heinz e Helmut trovano in seguito sotto un affioramento roccioso non fa parte del gioco di solito. Sicuramente no. | |
(Deutsch) Ein ereignisreicher Tag in der Natur steht den beiden bevor mit allem, was die Region zu bieten hat. Bei einem solchen Anlass können die Emotionen schon mal überschwappen, das gehört dazu. Was Heinz und Helmut dann aber unter einem Felsvorsprung finden, gehört normalerweise nicht dazu. Ganz sicher nicht. Normale Version |
Tag 46 1 Helmut: Fang auf! |
Day 46 Helmut: Catch! |
Jour 46 Helmut : Attrape ! |
Giorno 46 Helmut: Prendi! |
Día 46 Helmut: ¡Atrapa! |
2 Heinz: Ah ja. Also diese Landschaft ist unglaublich! Du hast heute Morgen nicht übertrieben, als du es das Paradies genannt hast. |
Heinz: Ah yes. This landscape is incredible! You weren't exaggerating this morning when you called it paradise. |
Heinz : Ah oui. Alors ce paysage est incroyable ! Tu n'as pas exagéré ce matin quand tu l'as appelé le paradis. |
Heinz: Ah sì. Questo paesaggio è incredibile! Non hai esagerato stamattina quando l'hai definito un paradiso. |
Heinz: Ah, sí. ¡Este paisaje es increíble! No exagerabas esta mañana cuando lo llamabas paraíso. |
3 Heinz: Sag mal, war das eigentlich Hedu vorhin am Telefon? |
Heinz: Tell me, was that Hedu on the phone earlier? |
Heinz : Dis-moi, c'était bien Hédou au téléphone tout à l'heure ? |
Heinz: Dimmi, era Hedu quella al telefono prima? |
Heinz: Dime, ¿era Hedu el que estaba antes al teléfono? |
4 Heinz: Na also, dann ist doch alles in Ordnung. |
Heinz: Well, everything's fine then. |
Heinz : Eh bien, tout va bien alors. |
Heinz: Beh, allora è tutto a posto. |
Heinz: Bueno, entonces todo está bien. |
5 Heinz: Da oben im Baum hängt eine Mütze, soll ich die auch runterholen? |
Heinz: There's a cap hanging in the tree. Should I get it too? |
Heinz : Il y a une casquette dans l'arbre, tu veux que je la descende aussi ? |
Heinz: C'è un cappello appeso all'albero, vuoi che tiri giù anche quello? |
Heinz: Hay una gorra en el árbol, ¿quieres que también la quite? |
6 Helmut: Und wo ist die Kartoffel? |
Helmut: And where's the potato? |
Helmut : Et où est la pomme de terre ? |
Helmut: E dov'è la patata? |
Helmut: ¿Y dónde está la patata? |
7 Helmut: Alles klar bei dir, Mann? |
Helmut: Are you all right, man? |
Helmut : Ça va, mec ? |
Helmut: Stai bene, amico? |
Helmut: ¿Todo bien, amigo? |
8 Heinz: (…) Und was wollte sie? |
Heinz: (…) And what did she want? |
Heinz : (...) Et qu'est-ce qu'elle voulait ? |
Heinz: (...) E cosa voleva? |
Heinz: (...) ¿Y qué quería? |
9 Helmut: Hier, nimm das Taschentuch! Einatmen, ausatmen, du weißt schon. Sieh mal da! |
Helmut: Here, take this handkerchief! Breathe in, breathe out, you know all that. Look here! |
Helmut : Tiens, prends ce mouchoir ! Inspirer, expirer, tu connais tout ça. Regarde ici ! |
Helmut: Ecco, prendi il fazzoletto! Inspira ed espira, lo sai bene. Guarda qui! |
Helmut: ¡Toma, coge el pañuelo! Inspira, espira, ya lo sabes. ¡Mira ahí! |
10 Helmut: Hast du gehört, was Elda gesagt hat? Du darst sogar einen Löffel benutzen, wenn du Spaghetti isst. Ein echtes Privileg. |
Helmut: Did you hear what Elda said? You may even use a spoon for eating spaghetti. A real privilege. |
Helmut : As-tu entendu ce qu'a dit Elda ? Tu peux même utiliser une cuillère pour manger des spaghettis. Un vrai privilège. |
Helmut: Hai sentito cosa ha detto Elda? Puoi anche usare un cucchiaio per mangiare gli spaghetti. Un vero privilegio. |
Helmut: ¿Has oído lo que ha dicho Elda? Incluso puedes utilizar una cuchara para comer espaguetis. Un verdadero privilegio. |
11 Heinz: (…) Ist das Paolos Freundin, mit der er den Drachen steigen lässt? |
Heinz: (…) Is that Paolo's girlfriend, the one he's flying the kite with? |
Heinz : (...) C'est la copine de Paolo, celle avec qui il fait voler le cerf-volant ? |
Heinz: (...) È la ragazza di Paolo, quella con cui sta facendo volare l'aquilone? |
Heinz: (...) ¿Esa es la novia de Paolo, con la que está volando la cometa? |
12 Helmut: Er liegt hier unter dem Felsvorsprung. Hey! |
Helmut: It's lying here under the ledge. Hey! |
Helmut : Il est là, sous la corniche. Hé ! |
Helmut: È qui sotto il cornicione. Ehi! |
Helmut: Está aquí, debajo del saliente. ¡Eh! |
13 Helmut: Nimm meine Hand, das musst du sehen! |
Helmut: Take my hand, you have to see this! |
Helmut : Prends ma main, il faut que tu voies ça ! |
Helmut: Prendi la mia mano, devi vedere questo! |
Helmut: ¡Coge mi mano, tienes que ver esto! |
14 Heinz: Helmut? |
Heinz: Helmut? |
Heinz : Helmut ? |
Heinz: Helmut? |
Heinz: ¿Helmut? |
(English) Helmut has pulled Heinz under the ledge where the two of them have disappeared. A lot of unusual things have happened to the Boys indeed, but what they are experiencing now puts everything that has happened before in the shade. What kind of place is this and where will the journey go? |
(Italiano) Helmut ha attirato a sé Heinz sotto lo sperone roccioso dove i due sono scomparsi. Ai Ragazzi sono già successe molte cose insolite, ma quello che stanno vivendo ora mette in ombra tutto quello che è successo prima. Che tipo di luogo è questo e dove li porterà il viaggio? | |
(Deutsch) Helmut hat Heinz zu sich unter den Felsvorsprung gezogen, wo die beiden verschwunden sind. Den Jungs ist wahrlich schon viel Ungewöhnliches passiert, aber was sie nun erleben, stellt alles in den Schatten, was vorher gewesen ist. Was ist das für ein Ort und wohin wird die Reise gehen? Normale Version |
Tag 46 1 Helmut: Das kann doch gar nicht sein, hier muss doch irgendwo … |
Day 46 Helmut: That can't be true, somewhere here must be... |
Jour 46 Helmut : Mais ce n'est pas possible, il doit y avoir quelque part ici... |
Giorno 46 Helmut: Non può essere vero, da qualche parte ci deve essere... |
Día 46 Helmut: Eso no puede ser verdad, en algún lugar de aquí debe haber... |
2 Heinz: Glaubst du, das hat was mit deinem Ring zu tun? Aber warum bin ich dann dabei? |
Heinz: Do you think it has something to do with your ring? Butthen why am I part of it? |
Heinz : Tu crois que ça a un rapport avec ta bague ? Mais alors pourquoi j'en fais partie, moi ? |
Heinz: Pensi che abbia a che fare con il tuo anello? Ma allora perché ne faccio parte io? |
Heinz: ¿Crees que tiene algo que ver con tu anillo? Pero entonces, ¿por qué formo parte de él? |
3 Heinz: Ey, du hast recht. Aber wieso können wir dann reden? |
Heinz: Hey, you're right. But then how come we can talk? |
Heinz : Hé, tu as raison. Mais alors comment se fait-il que nous puissions parler ? |
Heinz: Ehi, hai ragione. Ma allora come mai riusciamo a parlare? |
Heinz: Eh, tienes razón. Pero entonces, ¿cómo es que podemos hablar? |
4 Heinz: Nein, wie letztens in Kairo, in dem Horrorhotel. Weißt du noch, an der Decke? |
Heinz: No, like the other day in Cairo, in that horror hotel. Remember, on the ceiling? |
Heinz : Non, comme l'autre jour au Caire, dans cet hôtel de l'horreur. Tu te souviens, au plafond ? |
Heinz: No, come l'altro giorno al Cairo, in quell'hotel dell'orrore. Ricordi, sul soffitto? |
Heinz: No, como el otro día en El Cairo, en aquel hotel del horror. ¿Te acuerdas, en el techo? |
5 Helmut: Wir scheinen nach unten zu laufen. Hey, ich spüre meinen Körper langsam wieder. Patsch! |
Helmut: We seem to be heading downwards. Hey, I can feel my body again. Slap! |
Helmut : On dirait que nous marchons vers le bas. Hé, je commence à sentir mon corps à nouveau. Boum ! |
Helmut: Sembra che stiamo camminando in discesa. Ehi, comincio a sentire di nuovo il mio corpo. Slap! |
Helmut: Parece que caminamos cuesta abajo. Eh, empiezo a sentir mi cuerpo de nuevo. ¡Paf! |
6 Helmut: Hast du dein Handy dabei? |
Helmut: Do you have your cell phone with you? |
Helmut : Tu as ton téléphone sur toi ? |
Helmut: Hai con te il cellulare? |
Helmut: ¿Tienes el móvil contigo? |
7 Helmut: Was sehen wir hier? Ist das die Apokalypse? |
Helmut: What are we seeing here? Is this the apocalypse? |
Helmut : Qu'est-ce qu'on voit là ? C'est l'apocalypse ? |
Helmut: Cosa stiamo vedendo qui? È l'apocalisse? |
Helmut: ¿Qué estamos viendo aquí? ¿Es el Apocalipsis? |
8 Heinz: Die Leute ändern die Richtung und gehen wieder zurück. Was sollen wir tun? |
Heinz: People are changing direction and turning back. What should we do? |
Heinz : Les gens changent de direction et font demi-tour. Que devons-nous faire ? |
Heinz: La gente cambia direzione e torna indietro. Cosa dobbiamo fare? |
Heinz: La gente cambia de dirección y da media vuelta. ¿Qué hacemos? |
9 Helmut: Lass uns weitergehen! Wir können hier nichts tun. Ich will raus hier! |
Helmut: Let's keep going! There's nothing we can do here. I want to get out of here! |
Helmut : Continuons ! Nous ne pouvons rien faire ici. Je veux sortir d'ici ! |
Helmut: Andiamo avanti! Non c'è niente da fare qui. Voglio andarmene da qui! |
Helmut: ¡Vamos! Aquí no hay nada que hacer. ¡Quiero salir de aquí! |
10 Helmut: Nun steig schon auf, das ist eine Art Traum, also los! |
Helmut: Now get on, it's some kind of dream, so move! |
Helmut : Allez, monte, c'est une sorte de rêve, alors vas-y ! |
Helmut: Dai, sali, è una specie di sogno, quindi muoviti! |
Helmut: ¡Vamos, sube, es una especie de sueño, así que muévete! |
11 Helmut: So, hier an seinem Oberschenkel müssen wir uns um 180 Grad drehen. Halt dich an mir fest! |
Helmut: Now, we have to turn 180 degrees here at his thigh. Hold on to me! |
Helmut : Maintenant, nous devons tourner à 180 degrés ici, au niveau de sa cuisse. Accroche-toi à moi ! |
Helmut: Ora dobbiamo fare una svolta di 180 gradi qui, all'altezza della sua coscia. Tieniti a me! |
Helmut: Ahora tenemos que hacer un giro de 180 grados aquí, en su muslo. ¡Agárrate a mí! |
12 Helmut: (…) Ich glaub, wir haben es gleich geschafft. Da oben ist ein Loch im Felsen. |
Helmut: (…) I think we've almost made it. There's a hole in the rock up there. |
Helmut : (...) Je crois qu'on y est presque. Là-haut, il y a un trou dans la roche. |
Helmut: (...) Credo che ce l'abbiamo quasi fatta. C'è un buco nella roccia lassù. |
Helmut: (...) Creo que casi lo hemos conseguido. Ahí arriba hay un agujero en la roca. |
(English) Helmut remembers reading about scenes similar to the one they have just experienced in Dante's work. That is why he can explain to Heinz where they are now. Together they climb the mountain of penitents and in doing so find some answers and new questions. |
(Italiano) Helmut ricorda di aver letto scene simili a quelle che ha appena vissuto in Dante. Ecco perché può spiegare a Heinz dove si trovano ora. Insieme scalano la montagna dei penitenti e trovano alcune risposte e nuove domande. | |
(Deutsch) Helmut erinnert sich daran, ähnliche Szenen wie die soeben erlebten bei Dante gelesen zu haben. Deshalb kann er Heinz auch erklären, wo sie jetzt sind. Gemeinsam erklimmen sie den Berg der Büßer und finden dabei einige Antworten und neue Fragen. Normale Version |
Tag 46 1 Helmut: Wach auf, Mann, ich weiß jetzt, wo wir sind! |
Day 46 Helmut: Wake up, man, I know where we are now! |
Jour 46 Helmut : Réveille-toi, mec, je sais où nous sommes maintenant ! |
Giorno 46 Helmut: Svegliati, amico, so dove siamo ora! |
Día 46 Helmut: ¡Despierta, tío, ya sé dónde estamos! |
2 Heinz: Was suchst du denn? |
Heinz: What are you looking for? |
Heinz : Qu'est-ce que tu cherches ? |
Heinz: Cosa stai cercando? |
Heinz: ¿Qué buscas? |
3 Heinz: Was ist denn da oben los, dass die da alle hinwollen? Ich hab das Buch nicht gelesen. |
Heinz: What's going on up there that they all want to go there? I haven't read the book. |
Heinz : Qu'est-ce qui se passe là-haut pour qu'ils veuillent tous y aller ? Je n'ai pas lu le livre. |
Heinz: Cosa succede lassù per cui tutti vogliono andarci? Non ho letto il libro. |
Heinz: ¿Qué pasa ahí arriba para que todos quieran ir allí? No he leído el libro. |
4 Helmut: OK, puh, also weiter: Du kraxelst mit deinen sieben Ps über sieben Level und musst jedes Mal Buße tun, um weiterzukommen. Ein P nach dem anderen verschwindet bei jedem Level. |
Helmut: OK, phew, so let's continue: you scramble up seven levels with your seven Ps and have to do penance each time to get further. One P disappears after the other at each level. |
Helmut : OK, ouf, alors continue : tu grimpes avec tes sept P sur sept niveaux et tu dois à chaque fois faire pénitence pour avancer. Les P disparaissent les uns après les autres à chaque niveau. |
Helmut: Ok, allora continuiamo: devi superare sette livelli con le tue sette P e ogni volta devi fare una penitenza per avanzare. Una P scompare dopo l'altra ad ogni livello. |
Helmut: Vale, uf, continuemos: subes siete niveles con tus siete Ps y tienes que hacer penitencia cada vez para avanzar. Las P desaparecen una tras otra en cada nivel. |
5 Heinz: Nicht zu glauben! Kuck dir das an! Diese Reliefzeichnungen im Fels und auf dem Boden. |
Heinz: Unbelievable! Look at this! These relief drawings in the rock and on the floor. |
Heinz : Incroyable ! Regarde ça ! Ces dessins en relief dans la roche et sur le sol. |
Heinz: Incredibile! Guarda qui! Questi disegni in rilievo nella roccia e sul pavimento. |
Heinz: ¡Increíble! ¡Fíjate en esto! Estos dibujos en relieve en la roca y en el suelo. |
6 Heinz: Du hast recht. Ich spüre eine Art … Sicherheit. Das klingt blöd, aber … |
Heinz: You're right. I feel a kind of... security. It sounds stupid, but... |
Heinz : Tu as raison. Je ressens une sorte de... sécurité. Ça a l'air stupide, mais... |
Heinz: Hai ragione. Sento una sorta di... sicurezza. Sembra stupido, ma... |
Heinz: Tienes razón. Siento una especie de... seguridad. Suena estúpido, pero... |
7 Heinz: Was, wenn Romeo hier ist und wir ihn treffen sollen? |
Heinz: What if Romeo is here and we're supposed to meet him? |
Heinz : Et si Roméo est ici et que nous sommes censés le rencontrer ? |
Heinz: E se Romeo fosse qui e dovessimo incontrarlo? |
Heinz: ¿Y si Romeo está aquí y tenemos que encontrarnos con él? |
8 Heinz: Da hebt einer den Arm. Hey, bist du Romeo 1980? Was hast du da am Mund? |
Heinz: There's someone raising his arm. Hey, are you Romeo 1980? What's that on your mouth? |
Heinz : Il y a quelqu'un qui lève le bras. Hé, c'est toi Roméo 1980 ? Qu'est-ce que tu as à la bouche ? |
Heinz: C'è qualcuno che alza il braccio. Ehi, sei tu Romeo 1980? Cos'hai sulla bocca? |
Heinz: Hay alguien que levanta el brazo. Eh, ¿eres Romeo 1980? ¿Qué tienes en la boca? |
9 Heinz: Vielleicht gab es inzwischen eine Reform oder er hat was falsch verstanden. Egal. Hör zu, Romeo, wir wollen wissen, was mit dir und Vito war. |
Heinz: Maybe there has been a reform in the meantime or he misunderstood something. Whatever. Listen, Romeo, we want to know what happened with you and Vito. |
Heinz : Peut-être qu'il y a eu une réforme entre-temps ou qu'il a mal compris quelque chose. Quoi qu'il en soit . Écoute, Roméo, nous voulons savoir ce qui s'est passé entre toi et Vito. |
Heinz: Forse c'è stata una riforma nel frattempo o ha frainteso qualcosa. Non importa. Ascolta, Romeo, vogliamo sapere cosa è successo tra te e Vito. |
Heinz: Quizá haya habido una reforma entretanto o hayas entendido algo mal. No importa. Escucha, Romeo, queremos saber qué pasó entre tú y Vito. |
10 Helmut: Warum hat er uns dann überhaupt hier hergelockt? |
Helmut: Then why did he lure us here in the first place? |
Helmut : Alors pourquoi nous a-t-il attirés ici ? |
Helmut: Allora perché ci ha attirato qui? |
Helmut: Entonces, ¿por qué nos ha atraído hasta aquí? |
11 Heinz: Wir sind gleich oben angekommen, was erwartet uns da? |
Heinz: We've almost reached the top, what awaits us there? |
Heinz : Nous avons presque atteint le sommet, qu'est-ce qui nous attend là-bas ? |
Heinz: Siamo quasi arrivati in cima, cosa ci aspetta lì? |
Heinz: Casi hemos llegado a la cima, ¿qué nos espera allí? |
(English) At the top of the mountain of purification lies the earthly paradise, and the Boys find their way to where Adam and Eve once lodged. But something is missing and the place cannot be properly enjoyed. Before they can reflect on that any further, they are drawn away again. |
(Italiano) In cima alla montagna della purificazione si trova il paradiso terrestre e i Ragazzi trovano la strada per raggiungere il terreno dove un tempo alloggiarono Adamo ed Eva. Ma manca qualcosa e il luogo non può essere apprezzato a sufficienza. Prima che possano pensarci a lungo, sono già stati trascinati via di nuovo. | |
(Deutsch) Ganz oben auf dem Läuterungsberg liegt das irdische Paradies und die Jungs finden ihren Weg dorthin, wo einst Adam und Eva logierten. Doch etwas fehlt und der Ort lässt sich nicht hinreichend genießen. Bevor sie lange darüber nachdenken können, zieht es sie auch schon wieder fort. Normale Version |
Tag 46 1 Heinz: Die Frage ist, wie wir über diesen Fluss kommen sollen, damit … oh, du läufst einfach durch, OK. |
Day 46 Heinz: The question is how we are supposed to get across this river, so that... oh, you just walk through it, OK. |
Jour 46 Heinz : La question est de savoir comment nous allons traverser cette rivière pour que... oh, tu marches juste dedans, OK. |
Giorno 46 Heinz: La domanda è: come faremo ad attraversare questo fiume in modo che... oh, tu ci cammini dentro e basta, ok. |
Día 46 Heinz: La cuestión es cómo se supone que vamos a cruzar este río, para que... oh, lo atravieses andando simplemente, vale. |
2 Heinz: Und hier ist also der Flughafen zum Paradies oder was? |
Heinz: So this is the airport to paradise or what? |
Heinz : Alors c'est l'aéroport du paradis ou quoi ? |
Heinz: Quindi questo è l'aeroporto per il paradiso o cosa? |
Heinz: ¿Así que éste es el aeropuerto al paraíso o qué? |
3 Helmut: Hedu!! Beatrice! |
Helmut: Hedu!! Beatrice! |
Helmut : Hédou !! Béatrice ! |
Helmut: Hedu!! Beatrice! |
Helmut: ¡¡Hedu!! ¡Beatrice! |
4 Helmut: Oh nein! Es war nur eine Art Fata Morgana. Oder? So ein Mist, jetzt hängen wir hier fest! |
Helmut: Oh no! It was just a kind of mirage. Or was it? What a bummer, now we're stuck here! |
Helmut : Oh non ! Ce n'était qu'une sorte de mirage. Ou bien était-ce le cas ? Quelle poisse, maintenant nous sommes coincés ici ! |
Helmut: Oh no! Era solo una specie di miraggio. O forse no? Che sfortuna, ora siamo bloccati qui! |
Helmut: ¡Oh, no! Sólo era una especie de espejismo. ¿O lo era? Qué putada, ¡ahora estamos atrapados aquí! |
5 Heinz: Krack, schlürf |
Heinz: Crack, slurp |
Heinz : Crac, slurp |
Heinz: Crac, slurp |
Heinz: Crac, sorp |
6 Heinz: Kuck dich mal um hier, das ist schon einen Aufenthalt wert, oder? |
Heinz: Just look around here, it's worth a stay, isn't it? |
Heinz : Regarde autour de toi, ça vaut le coup d'y rester, non ? |
Heinz: Guardati intorno, vale la pena di soggiornare qui, non è vero? |
Heinz: Mira a tu alrededor, merece la pena quedarse allí, ¿no? |
7 Helmut: Jetzt kleben meine Hände von dem Scheiß! |
Helmut: Now my hands are all sticky from that crap! |
Helmut : Maintenant, mes mains sont toutes collantes à cause de cette merde ! |
Helmut: Ora ho le mani appiccicose per questa merda! |
Helmut: ¡Ahora tengo las manos pegajosas de esa mierda! |
8 Heinz: Ich seh gar keine Tiere. Es müsste doch welche geben. Zumindest zwei von jeder Art. |
Heinz: I don't see any animals. There should be some. At least two of each kind. |
Heinz : Je ne vois pas d'animaux. Il devrait y en avoir. Au moins deux de chaque sorte. |
Heinz: Non vedo animali. Dovrebbero essercene alcuni. Almeno due di ogni specie. |
Heinz: No veo ningún animal. Debería haber algunos. Al menos dos de cada especie. |
9 Heinz: Ich vertreib mir nur die Zeit. Außerdem hätten sich Adam und Eva mit den Australopithecinen anfreunden können oder dem Homo habilis oder was es damals gab. |
Heinz: I'm just biding my time. Besides, Adam and Eve could have made friends with the Australopithecines or Homo habilis or whatever else was around back then. |
Heinz : Je fais juste passer le temps. De plus, Adam et Eve auraient pu se lier d'amitié avec les australopithèques ou l'homo habilis ou ce qui existait à l'époque. |
Heinz: Sto solo passando il tempo. Inoltre, Adamo ed Eva avrebbero potuto fare amicizia con le australopitecine o con l'homo habilis o con qualsiasi cosa fosse in circolazione all'epoca. |
Heinz: Sólo estoy pasando el tiempo. Además, Adán y Eva podrían haberse hecho amigos de los australopitecos o del Homo habilis o de lo que hubiera por allí en aquella época. |
10 Helmut: Mein Arm ist weg! Ich hab ihn nur ins Wasser gehalten. |
Helmut: My arm is gone! I was only holding it in the water. |
Helmut : Mon bras a disparu ! Je l'ai juste mis dans l'eau. |
Helmut: Il mio braccio è sparito! L'ho solo tenuto nell'acqua. |
Helmut: ¡Mi brazo ha desaparecido! Sólo lo sostenía en el agua. |
11 Heinz: Pass auf, du spritzt mich nass. Jetzt hab ich überall Löcher, toll! |
Heinz: Careful, you're splashing me. Now I've got holes all over, great! |
Heinz : Attention, tu m'éclabousses. Maintenant j'ai des trous partout, super ! |
Heinz: Attento, mi stai schizzando. Ora ho buchi dappertutto, fantastico! |
Heinz: Cuidado, me estás salpicando. Ahora tengo agujeros por todas partes, ¡genial! |
12 Heinz: Ja, gib mir deine Hand, damit wir uns nicht verlieren! |
Heinz: Yes, give me your hand so we don't lose each other! |
Heinz : Oui, donne-moi ta main pour que nous ne nous perdions pas ! |
Heinz: Sì, dammi la mano così non ci perdiamo! |
Heinz: Sí, ¡dame la mano para que no nos perdamos el uno al otro! |
(English) Where will the mysterious force take the boys next? They leave the Dante scenario, but they don't come back. Or do they? Some of the new surroundings seem familiar to them, and then they become witnesses to a gruesome act. |
(Italiano) Dove porterà i Ragazzi la forza misteriosa? Lasciano lo scenario di Dante, ma non tornano indietro. O forse sì? Alcuni dei nuovi ambienti sembrano loro familiari e poi assistono a un fatto raccapricciante. | |
(Deutsch) Wohin treibt die geheimnisvolle Kraft die Jungs als nächstes? Sie verlassen zwar das Dante-Szenario, aber zurück kommen sie nicht. Oder doch? Einiges an der neuen Umgebung erscheint ihnen bekannt und dann werden sie Zeugen einer grausigen Tat. Normale Version |
Tag 46 1 Heinz: Sieht irgendwie nicht aus wie das himmlische Paradies hier. Helmut? |
Day 46 Heinz: This doesn't quite look like the heavenly paradise. Helmut? |
Jour 46 Heinz : Ça ne ressemble pas tout à fait au paradis céleste ici. Helmut ? |
Giorno 46 Heinz: Questo non sembra proprio il paradiso terrestre. Helmut? |
Día 46 Heinz: Esto no parece el paraíso celestial. ¿Helmut? |
2 Heinz: Das ist die Ponte Vecchio unter uns! Man erkennt die angebauten Wohnungen. |
Heinz: That's the Ponte Vecchio below us! I can see the apartments built on its side. |
Heinz : C'est le Ponte Vecchio en dessous de nous ! Je peux voir les appartements construits sur son côté. |
Heinz: Quello sotto di noi è il Ponte Vecchio! Riesco a vedere gli appartamenti costruiti sul suo lato. |
Heinz: ¡Ese que tenemos debajo es el Ponte Vecchio! Puedo ver los pisos construidos a su lado. |
3 Heinz: Helmut, bist du noch da? |
Heinz: Helmut, are you still there? |
Heinz : Helmut, tu es toujours là ? |
Heinz: Helmut, sei ancora lì? |
Heinz: Helmut, ¿sigues ahí? |
4 Helmut: Heinz, der Türsummer! Sie gehen ins Haus! |
Helmut: Heinz, the door buzzer! They're entering the building! |
Helmut : Heinz, le buzzer de la porte ! Ils entrent dans la maison ! |
Helmut: Heinz, il cicalino della porta! Stanno entrando in casa! |
Helmut: ¡Heinz, el timbre de la puerta! ¡Están entrando en casa! |
5 Heinz: Sie gehen höflich miteinander um. Oh, der eine Besucher packt eine Whiskey-Flasche aus. |
Heinz: They're being polite to each other. Oh, one of the visitors is taking a whiskey bottle out. |
Heinz : Ils sont polis les uns envers les autres. Oh, l'un des visiteurs sort une bouteille de whisky. |
Heinz: Sono educati l'uno con l'altro. Oh, uno dei visitatori tira fuori una bottiglia di whisky. |
Heinz: Están siendo educados entre ellos. Uno de los visitantes está sacando una botella de whisky. |
6 Heinz: Aus diesem Winkel sieht er aus wie … der Typ aus dem Purgatorium! Romeo! |
Heinz: From this angle, he looks like... the guy from Purgatory! Romeo! |
Heinz : Sous cet angle, il ressemble... au gars du Purgatoire ! Roméo ! |
Heinz: Da questa angolazione, sembra... il ragazzo del Purgatorio! Romeo! |
Heinz: Desde este ángulo, parece... ¡el tipo del Purgatorio! ¡Romeo! |
7 Heinz: Ziemlich geschmackvoll eingerichtet hier, findest du nicht? |
Heinz: Quite tastefully decorated here, don't you think? |
Heinz : C'est décoré avec beaucoup de goût, tu ne trouves pas ? |
Heinz: È arredata con molto gusto, non credi? |
Heinz: Está amueblado con mucho gusto, ¿no crees? |
8 Helmut: „Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!” Was zum …? Ach so, da an der Wand ist eine Kuckucksuhr aus dem Schwarzwald. Oh, und eine Melodie hinterher. |
Helmut: "Cuckoo! Cuckoo! Cuckoo!" What the... I see, there's a cuckoo clock from the Black Forest on the wall. Oh, and a melody to go with it. |
Helmut : « Coucou ! Coucou ! Coucou ! » Qu'est-ce que... ? Ah oui, il y a une horloge à coucou de la Forêt Noire sur le mur. Oh, et une mélodie qui va avec. |
Helmut: "Cucù! Cucù! Cucù!" Ma che... Vedo, c'è un orologio a cucù della Foresta Nera sulla parete. Oh, e una melodia che lo accompagna. |
Helmut: "¡Cucú! ¡Cucú! Cucú!" Pero qué... Ya veo, hay un reloj de cuco de la Selva Negra en la pared. Y una melodía que lo acompaña. |
9 Helmut: Das ist also das Geheimnis! Konntest du das Objekt erkennen, das zu dem Streit geführt hat? |
Helmut: So that's the secret! Were you able to recognize the |