![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
(6) ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der sechsten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite. |
(English) This is the linguistic version of the sixth season of the Boys. The texts are the same as on the main page. |
(Français) Voici la version linguistique de la sixième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica della sesta stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. |
(Español) Esta es la versión lingüística de la sexta temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal. |
(English) The Boys are sitting on their balcony at home after their last adventure and not in a Costa Rican prison. Helmut explains to his friend how they can still escape their predicament despite their failure. Heinz is horrified. |
![]() |
(Italiano) Dopo la loro ultima avventura, i Ragazzi sono seduti sul balcone di casa e non in una prigione in Costa Rica. Helmut spiega al suo amico come possono ancora sfuggire alla loro difficile situazione dopo il loro fallimento. Heinz è inorridito. |
(Deutsch) Die Jungs sitzen nach ihrem letzten Abenteuer zu Hause auf dem Balkon und nicht in einem Gefängnis in Costa Rica. Helmut erklärt seinem Freund, wie sie nach ihrem Misserfolg dennoch ihrer Notlage entkommen können. Heinz ist entsetzt. Normal Version |
Tag 1 1 Heinz: Das Gute an der Sache ist ... |
Day 1 Heinz: The good thing about it is... |
Jour 1 Heinz : Le bon côté de la chose, c'est que... |
Giorno 1 Heinz: La cosa positiva è che... |
Día 1 Heinz: Lo bueno de esto es... |
2 Heinz: ♪ Good good good good vibrations |
Heinz: ♪ Good good good good vibrations |
Heinz : ♪ Good good good good vibrations |
Heinz: ♪ Good good good good vibrations. |
Heinz: ♪ Good good good good vibrations |
3 Helmut: Du musst spielen! |
Helmut: You have to play! |
Helmut : Tu dois jouer ! |
Helmut: Devi giocare! |
Helmut: ¡Tienes que jugar! |
4 Helmut: Das ist ein Friedhof. |
Helmut: It's a cemetery. |
Helmut : C'est un cimetière. |
Helmut: È un cimitero. |
Helmut: Es un cementerio. |
(English) After Helmut has spent a few days preparing for the upcoming adventure, the two meet for a briefing in the arbor in Hose Park. Heinz experiences first-hand that he could not have found a better manager and trainer than Helmut. |
![]() |
(Italiano) Dopo che Helmut ha trascorso alcuni giorni a prepararsi per l'imminente avventura, i due si incontrano per un briefing nel pergolato del Parco Tubo. Heinz si rende conto in prima persona che non potrebbe trovare un manager e un allenatore migliore di Helmut. |
(Deutsch) Nachdem Helmut sich einige Tage lang auf das bevorstehende Abenteuer vorbereitet hat, treffen sich die beiden zur Lagebesprechung in der Laube im Schlauchpark. Dabei erlebt Heinz am eigenen Leib, dass er keinen besseren Manager und Trainer als Helmut finden kann. Normal Version |
Tag 4 1 Helmut: Komm rein, Mann! |
Day 4 Helmut: Come in, man! |
Jour 4 Helmut : Entre, mec ! |
Giorno 4 Helmut: Entra, amico! |
Día 4 Helmut: ¡Entra, tío! |
2 Heinz: Ey, ich hab noch nie im Leben Golf gespielt! Vielleicht sollte ich mich zunächst mal mit den Grundlagen vertraut machen. |
Heinz: Hey, I've never played golf in my life! Maybe I should start by familiarizing myself with the basics. |
Heinz : Hé, je n'ai jamais joué au golf de ma vie ! Je devrais peut-être commencer par me familiariser avec les bases. |
Heinz: Ehi, non ho mai giocato a golf in vita mia! Forse dovrei iniziare a familiarizzare con le basi. |
Heinz: ¡Eh, yo no he jugado al golf en mi vida! Quizá debería empezar a familiarizarme con lo básico. |
3 Heinz: Erklärst du mir jetzt, was los ist? |
Heinz: Will you explain to me what's going on now? |
Heinz : Tu vas m'expliquer ce qui se passe maintenant ? |
Heinz: Hai intenzione di dirmi adesso cosa sta succedendo? |
Heinz: ¿Me vas a decir ahora qué pasa? |
4 Helmut: Wir haben vorgestern schon ein Stoppschild auf der Hauptstraße angebracht, nachdem sie den Pfau weggeblasen hatte. |
Helmut: We put up a stop sign on the main road the day before yesterday after she blew the peacock away. |
Helmut : Nous avons déjà mis un panneau d'arrêt sur la route principale avant-hier, après qu'elle ait claqué le paon. |
Helmut: Abbiamo già messo un segnale di stop sulla strada principale l'altro ieri, dopo che ha fatto saltare via il pavone. |
Helmut: Anteayer ya pusimos una señal de stop en la carretera principal, después de que se llevara por delante al pavo real. |
(English) The wall of a public building in the center of Mainz is where Heinz begins his playing activities, accompanied by Helmut and an enormous trunk full of equipment for this chapter of their lives. Things are going quite well. |
![]() |
(Italiano) Il muro di un edificio pubblico nel centro di Magonza è il luogo in cui Heinz inizia a giocare, accompagnato da Helmut e da un enorme baule pieno di attrezzature per questo capitolo della loro vita. Le cose vanno abbastanza bene. |
(Deutsch) Die Hauswand eines öffentlichen Gebäudes in der Mainzer Innenstadt ist der Ort, an dem Heinz mit seinen Spielaktivitäten beginnt, begleitet von Helmut und einem enormen Koffer mit der Ausrüstung für diese Etappe ihres Lebens. Es läuft ganz gut. Normal Version |
Tag 5 1 Helmut: Heinz! Hier! Hey! Heeeiiinz!! |
Day 5 Helmut: Heinz! Here! Hey! Heeeiiinz!! |
Jour 5 Helmut : Heinz ! Ici ! Hé ! Heeeiiinz ! |
Giorno 5 Helmut: Heinz! Qui! Ehi! Heeeiiinz!! |
Día 5 Helmut: ¡Heinz! ¡Aquí! ¡Eh! ¡Heeiiinz! |
2 Heinz: Soll ich jetzt nach jedem Satz weiterfragen, oder rollt es irgendwann von selbst? |
Heinz: Should I keep asking questions after every sentence, or will it roll on its own at some point? |
Heinz : Dois-je continuer à poser des questions après chaque phrase, ou est-ce que ça va rouler tout seul à un moment donné ? |
Heinz: Devo continuare a fare domande dopo ogni frase o prima o poi andrà avanti da sola? |
Heinz: ¿Debo seguir haciendo preguntas después de cada frase, o en algún momento rodará sola? |
3 Heinz: OK, wir brauchen noch eine Linie. Vielleicht hier? Das sind ungefähr drei Meter. |
Heinz: OK, we still need a line. Maybe here? That's about three meters. |
Heinz : OK, nous avons encore besoin d'une ligne. Peut-être ici ? Ça fait environ trois mètres. |
Heinz: Ok, abbiamo ancora bisogno di una linea. Forse qui? Sono circa tre metri. |
Heinz: OK, todavía necesitamos una línea. ¿Quizá aquí? Son unos tres metros. |
4 Heinz: (...) OK, ich geh noch mal ein paar Meter weiter von der Wand weg. |
Heinz: (...) OK, I'll move another few meters away from the wall. |
Heinz : (...) OK, je m'éloigne encore de quelques mètres du mur. |
Heinz: (...) Ok, mi allontanerò ancora di qualche metro dal muro. |
Heinz: (...) Vale, me alejaré unos metros más de la pared. |
(English) For the next task, Heinz simply has to turn around to face the meadow and hit a few golf balls. Helmut supports him to the best of his ability and the result is impressive, but the manager also has to ask himself some fundamental questions about his protégé. |
![]() |
(Italiano) Per il prossimo compito, Heinz deve semplicemente recarsi nel prato per colpire alcune palline da golf. Helmut lo supporta al meglio delle sue capacità e i risultati sono impressionanti, ma il manager ha anche alcune domande fondamentali sul suo protetto. |
(Deutsch) Für die nächste Aufgabe muss Heinz sich einfach nur zur Wiese hin umdrehen, um ein paar Golfbälle zu schlagen. Helmut unterstützt ihn nach Kräften und das Ergebnis kann sich sehen lassen, doch stellen sich dem Manager auch einige grundsätzliche Fragen, die seinen Schützling betreffen. Normal Version |
Tag 5 1 Heinz: So, da bin ich wieder. Ah, du hast meine Münzen schon eingesammelt. Was'n los? |
Day 5 Heinz: Right, I'm back. Ah, you've already collected my coins. Hey, what's up? |
Jour 5 Heinz : Me revoilà. Ah, tu as déjà ramassé mes pièces. Hé, qu'est-ce qu'il y a ? |
Giorno 5 Heinz: Bene, sono tornato. Ah, hai già raccolto le mie monete. Ehi, che succede? |
Día 5 Heinz: Bueno, ya estoy de vuelta. Ah, ya has recogido mis monedas. Eh, ¿qué pasa? |
2 Helmut: (...) OK, kannst du mich sehen? |
Helmut: (...) OK, can you see me? |
Helmut : (...) OK, tu me vois ? |
Helmut: (...) Ok, mi vedi? |
Helmut: (...) Vale, ¿me ves? |
3 Helmut: Ah, er holt zum Schlag aus. |
Helmut: Ah, he's getting ready to swing. |
Helmut : Ah, il s'apprête à frapper. |
Helmut: Ah, sta per colpire. |
Helmut: Ah, está a punto de golpear. |
4 Heinz: (...) Und, zufrieden? Können wir jetzt nach Hause fahren? |
Heinz: (...) So, are you happy? Can we go home now? |
Heinz : (...) Alors, content ? On peut rentrer à la maison maintenant ? |
Heinz: (...) Allora, sei contento? Possiamo andare a casa ora? |
Heinz: (...) Entonces, ¿estás contento? ¿Podemos irnos ya a casa? |
(English) After their successful start, the Boys drag the trunk with Heinz's equipment into their apartment. Helmut proudly shows his friend what he has collected for him, and in return he gets to hear a constructive suggestion. |
![]() |
(Italiano) Dopo il successo della partenza, i Ragazzi riportano il baule con l'attrezzatura di Heinz nel loro appartamento. Helmut mostra con orgoglio all'amico tutto ciò che ha raccolto per lui e viene ringraziato con un suggerimento costruttivo. |
(Deutsch) Nach ihrem erfolgreichen Start schleppen die Jungs den Koffer mit Heinz' Ausrüstung in ihre Wohnung. Stolz zeigt Helmut seinem Freund, was er alles für ihn gesammelt hat, und bekommt zum Dank einen konstruktiven Vorschlag zu hören. Normal Version |
Tag 5 1 Heinz: Wir sollten von jetzt an alle Finanzen aufschreiben, die mit dem Spielen zu tun haben. |
Day 5 Heinz: From now on, we should write down all the finances that have to do with our playing. |
Jour 5 Heinz : A partir de maintenant, nous devrions noter toutes les finances qui ont un rapport avec le jeu. |
Giorno 5 Heinz: D'ora in poi dovremmo tenere un registro di tutte le finanze che hanno a che fare con il gioco. |
Día 5 Heinz: A partir de ahora, deberíamos anotar todas las finanzas que tengan que ver con el juego. |
2 Helmut: Bist du OK? |
Helmut: You OK? |
Helmut : Tu vas bien ? |
Helmut: Stai bene? |
Helmut: ¿Estás bien? |
3 Helmut: Mann, ich hab mir viel Mühe damit gegeben! Dir scheint deine Mystery-Fähigkeit ganz schön zu Kopf gestiegen zu sein! Zu den Hiphoppern warst du arrogant und mich hast du behandelt wie einen Untergebenen! |
Helmut: Man, I put a lot of effort into this! It seems that your mystery ability has gone to your head quite a bit! You were arrogant towards the hip-hoppers and you treated me like an underling! |
Helmut : Mec, j'ai fait beaucoup d'efforts ! Il semble que tes capacités mystérieuses te soient montées à la tête ! Tu as été arrogant avec les hip-hoppers et tu m'as traité comme un sous-fifre ! |
Helmut: Cavolo, mi sono impegnato molto! Sembra che la tua abilità nel mistero ti abbia dato alla testa! Sei stato arrogante con gli hip-hopper e mi hai trattato come un subalterno! |
Helmut: ¡Tío, me he esforzado mucho en esto! ¡Parece que tu habilidad misteriosa se te ha subido bastante a la cabeza! ¡Has sido arrogante con los hip-hoppers y me has tratado como a un subordinado! |
4 Heinz: Und was ist sonst noch im Koffer, Colonel? |
Heinz: And what else is in the suitcase, Colonel? |
Heinz : Et qu'y a-t-il d'autre dans la malle, colonel ? |
Heinz: E cos'altro c'è nel baule, colonnello? |
Heinz: ¿Y qué más hay en el baúl, coronel? |
(English) While playing mini-golf, Heinz becomes aware of some weaknesses that he had not previously known about himself. With Helmut's help, he slowly begins to understand that his mystery ability is real. However, he has no idea of the dark side of this ability yet. |
![]() |
(Italiano) Mentre gioca a minigolf, Heinz si rende conto di avere delle debolezze che non aveva mai notato prima. Con l'aiuto di Helmut, si rende lentamente conto che la sua misteriosa abilità è reale. Tuttavia, non ha ancora idea del lato oscuro di questa abilità. |
(Deutsch) Beim Minigolfspiel wird Heinz auf einige Schwächen aufmerksam, die er bislang nicht an sich gekannt hatte. Mit Helmuts Hilfe versteht er langsam, dass seine Mystery-Fähigkeit echt ist. Von den Schattenseiten dieser Fähigkeit ahnt er allerdings bislang nichts. Normal Version |
Tag 7 1 Helmut: ♪ Gi-dap-pe giddon appe ... |
Day 7 Helmut: ♪ Gi-dup-pa giddon uppa... |
Jour 7 Helmut : ♪ Gi-dap-pe giddon appe... |
Giorno 7 Helmut: ♪ Gi-dap-pe giddon appe... |
Día 7 Helmut: ♪ Gi-dap-pe giddon appe... |
2 Heinz: (Ach so.) Gut, Figur 1. Nee, Bahn heißt das, oder? Äh, Bahn 1. Willst du anfangen? Wie du willst. |
Heinz: (Oh, I see.) Right, figure 1. No, it's called a hole, isn't it? Uh, hole 1. Do you want to start? As you wish. |
Heinz : (Ah bon.) Bon, figure 1. Nan, piste, c'est ça ? Euh, piste 1. Tu veux commencer ? Comme tu veux. |
Heinz: (Oh, capisco.) Giusto, figura 1. No, si chiama buca, vero? Ah, buca 1. Vuoi iniziare? Come vuoi tu. |
Heinz: (Ya veo.) Bien, figura 1. No, se llama pista, ¿no? Pista 1. ¿Quieres empezar? Como quieras. |
3 Helmut: (...) Du kannst das Zeug jetzt wieder aus den Ohren nehmen, es ist still geworden wie in Mucksmäuschenshausen. |
Helmut: (...) You can take the stuff out of your ears now, it's as quiet as a pin dropping on a mouse. |
Helmut : (...) Tu peux enlever ces trucs de tes oreilles maintenant, c'est aussi silencieux qu'on aurait entendu voler un mouchoir. |
Helmut: (...) Ora puoi togliere quelle cose dalle orecchie, è diventato silenziosissimo come uno spillo che cade su un morto. |
Helmut: (...) Ya puedes quitártelos de los oídos, es tan silencioso como una mosca cayendo sobre un muerto. |
4 Heinz: Was?? |
Heinz: What?? |
Heinz : Quoi ?? |
Heinz: Cosa?? |
Heinz: ¿¿Qué?? |
(English) For two weeks, Heinz gives his all and wins a considerable sum. But the effort takes its toll. With the help of his special method, Helmut manages to save his friend from a dangerous downward spiral. |
![]() |
(Italiano) Heinz dà il massimo per quindici giorni e vince una somma considerevole. Ma lo sforzo si fa sentire. Con l'aiuto del suo metodo speciale, Helmut riesce a salvare il suo amico da una pericolosa spirale negativa. |
(Deutsch) Zwei Wochen lang gibt Heinz alles und gewinnt eine beträchtliche Summe. Doch die Anstrengung fordert ihren Tribut. Mithilfe seiner speziellen Methode gelingt es Helmut, seinen Freund vor einer gefährlichen Abwärtsspirale zu bewahren. Normal Version |
Tag 21 1 Helmut: Tock tock. Heinz? Die Pizza ist fertig, kommst du? Ich klopf jetzt schon zum dritten Mal. |
Day 21 Helmut: Knock knock. Heinz? Pizza's ready, are you coming? I've knocked three times now. |
Jour 21 Helmut : Toc toc. Heinz ? La pizza est prête, tu viens ? Cela fait trois fois que je frappe. |
Giorno 21 Helmut: Toc toc. Heinz? La pizza è pronta, vieni? È la terza volta che busso. |
Día 21 Helmut: Toc, toc. ¿Heinz? La pizza está lista, ¿vienes? Es la tercera vez que llamo. |
2 Helmut: Wie heißt das noch? Euphemismus? Jetzt weiß ich's: Exorzismus. Zeig mal bitte deine Eckzähne! |
Helmut: What's it called again? Euphemism? Now I know: exorcism. Show me your canines, please! |
Helmut : Comment ça s'appelle déjà ? Euphémisme ? Je sais maintenant : l'exorcisme. Montre tes canines, s'il te plaît ! |
Helmut: Come si chiama? Eufemismo? Ora lo so: esorcismo. Mostrami i tuoi canini, per favore! |
Helmut: ¿Cómo se llama eso? ¿Eufemismo? Ahora lo sé: exorcismo. ¡Enséñame los caninos, por favor! |
3 Helmut: Aha!! Uah, grad wird mir ein bisschen übel. Was war das überhaupt? |
Helmut: Ah!! Ugh, I'm feeling a bit sick right now. What was that anyway? |
Helmut : Ah !! Ugh, je me sens un peu nauséeux. Qu'est-ce que c'était au juste ? |
Helmut: Ah!! Uah, mi sento un po' male. Cos'era quello? |
Helmut: ¡¡Ajá!! Uf, tengo un poco de náuseas. ¿Qué ha sido eso? |
4 Helmut: Wenn ich die Augen zumache, sehe ich das Universum. |
Helmut: When I close my eyes, I see the universe. |
Helmut : Quand je ferme les yeux, je vois l'univers. |
Helmut: Quando chiudo gli occhi, vedo l'universo. |
Helmut: Cuando cierro los ojos, veo el universo. |
(English) While massaging her friend's shoulders, Fiona learns the latest news about Peter Schack, who is languishing in prison in Costa Rica. When she in turn tells Fanni about the latest developments with Heinz, Fanni experiences an amazing ability in Fiona. |
![]() |
(Italiano) Mentre massaggia le spalle della sua amica, Fiona viene a conoscenza delle ultime notizie su Peter Schack, che sta languendo in prigione in Costa Rica. Quando poi racconta a Fanni gli ultimi sviluppi di Heinz, Fanni sperimenta un'abilità straordinaria da parte di Fiona. |
(Deutsch) Während sie ihrer Freundin die Schultern massiert, erfährt Fiona die letzten Neuigkeiten über Peter Schack, der in Costa Rica im Gefängnis darbt. Als sie dann ihrerseits Fanni von den neusten Entwicklungen bei Heinz berichtet, erlebt Fanni eine erstaunliche Fähigkeit von Fiona. Normal Version |
Tag 21 1 Fanni: Ach Fiona, bin ich froh, dich zu sehen! |
Day 21 Fanni: Oh, Fiona, I'm so glad to see you! |
Jour 21 Fanni : Oh, Fiona, je suis si contente de te voir ! |
Giorno 21 Fanni: Oh, Fiona, sono così felice di vederti! |
Día 21 Fanni: ¡Oh, Fiona, me alegro tanto de verte! |
2 Fiona: (...) Also, von Kaffee verstehen die was in Costa Rica! |
Fiona: (...) Well, they do know their coffee in Costa Rica! |
Fiona : (...) Alors, le café, ils s'y connaissent au Costa Rica ! |
Fiona: (...) Beh, in Costa Rica conoscono bene il caffè! |
Fiona: (...) ¡Bueno, en Costa Rica saben un par de cosas sobre el café! |
3 Fiona: Und du liebst ihn offenbar noch. |
Fiona: And you still love him, apparently. |
Fiona : Et tu l'aimes toujours, apparemment. |
Fiona: E a quanto pare lo ami ancora. |
Fiona: Y tú todavía le quieres, por lo visto. |
4 Fanni: Und das wusstest du nicht? Ihr seid doch schon seit Ewigkeiten zusammen. |
Fanni: And you didn't know that? You've been together for ages. |
Fanni : Et tu ne le savais pas ? Vous êtes ensemble depuis une éternité. |
Fanni: E tu non lo sapevi? State insieme da una vita. |
Fanni: ¿Y tú no lo sabías? Lleváis mucho tiempo juntos. |
(English) Heinz's next competition is about big money. He is playing golf against a construction entrepreneur who is irritated by our hero, because Heinz neither knows the rules properly nor the technical terms, but he is still Heinz and that is easily enough in this case. |
![]() |
(Italiano) La prossima gara di Heinz è per un bel po' di soldi. Gioca a golf contro un imprenditore edile, che reagisce in modo irritante al nostro eroe perché Heinz non conosce bene né le regole né i termini tecnici, ma è comunque Heinz e questo è sufficiente in questo caso. |
(Deutsch) Bei Heinz' nächstem Wettkampf geht es um viel Geld. Er spielt Golf gegen einen Bauunternehmer, der irritiert auf unseren Helden reagiert, da Heinz weder die Regeln richtig kennt noch die Fachbegriffe, aber er ist eben Heinz und das reicht in diesem Falle locker. Normal Version |
Tag 25 1 Helmut: Hatten wir nicht halb fünf gesagt? Der wartet da scho ... Grundgütiger!! |
Day 25 Helmut: Didn't we say half past four? He's already waiting th... Good heavens!! |
Jour 25 Helmut : N'avons-nous pas dit quatre heures et demie ? Il attend déjà là-b... Mon Dieu !! |
Giorno 25 Helmut: Non avevamo detto alle quattro e mezza? Sta già aspettando l... Santo cielo!! |
Día 25 Helmut: ¿No habíamos dicho a las cuatro y media? Ya está esperando al... ¡¡Dios mío!! |
2 Helmut: Sehr gut. Du möchtest, dass ich die Tasche jetzt bis zum letzten Loch trage, hab ich recht? |
Helmut: Very good. You want me to carry the bag all the way up to the last hole, don't you? |
Helmut : Très bien. Tu veux que je porte le sac jusqu'au dernier trou, n'est-ce pas ? |
Helmut: Molto bene. Vuoi che porti la borsa fino all'ultima buca, vero? |
Helmut: Muy bien. Quieres que lleve la bolsa hasta el último hoyo, ¿no? |
3 Heinz: Gut, dann schauen wir uns das mal an. Aha, da ist so eine Sandkuhle und rechts vom Loch ein Hügel. Soll ich? OK. Pock! Fffffffffff ... Sieht ganz gut aus. |
Heinz: OK, let's have a look. Ah, there's a sand pit and a hill to the right of the hole. Shall I? OK. Pock! Fffffffffff... Looks good. |
Heinz : Bon, alors regardons ça. Ah, il y a un creux de sable et une colline à droite du trou. Tu veux que j'y aille ? OK. Poc ! Fffffffff ... Ça a l'air bien. |
Heinz: Ok, diamo un'occhiata. Ah, c'è una conca di sabbia e una collina a destra della buca. Posso? OK. Poc! Fffffffffff... Sembra buono. |
Heinz: Bien, echemos un vistazo. Ah, hay un foso de arena y una colina a la derecha del hoyo. ¿Lo hago yo? OK. ¡Poc! Fffffffffff... Tiene buena pinta. |
4 Heinz: Oh, das ist ungünstig. Fuats Ball ist neben diesem Gewässer gelandet. Die hätten den Platz ruhig vorher saubermachen können. |
Heinz: Oh, that's unfortunate. Fuats ball has landed next to this pond. They really should have cleaned the place up beforehand. |
Heinz : Oh, c'est dommage. La balle de Fuats a atterri à côté de cet étang. Ils auraient vraiment dû nettoyer l'endroit avant. |
Heinz: Oh, questo è sfavorevole. La palla di Fuat è atterrata vicino a questo laghetto. Avrebbero potuto ripulire il campo prima. |
Heinz: Oh, eso es desfavorable. La pelota de Fuat aterrizó junto a este estanque. Deberían haber limpiado el campo antes. |
(English) The unthinkable happens at a darts match in Frankfurt: Heinz loses his superpowers in the middle of the game and is beaten. Sitting on a dumpster, the Boys try to figure out the cause of this catastrophe. They end the day with a good deed. |
![]() |
(Italiano) Durante una gara di freccette a Francoforte accade l'impensabile: Heinz perde i suoi superpoteri nel bel mezzo della partita e viene sconfitto. Seduti su un contenitore di rifiuti, i Ragazzi cercano di scoprire la causa di questa catastrofe. Concludono la giornata con una buona azione.
|
(Deutsch) Bei einem Dartwettkampf in Frankfurt geschieht das Unfassbare: Heinz verliert mitten im Spiel seine Superkräfte und wird geschlagen. Auf einem Müllcontainer sitzend ergründen die Jungs die Ursache dieser Katastrophe. Sie beenden den Tag mit einer guten Tat. Normal Version |
Tag 29 1 Helmut: Es ist egal, komm jetzt! |
Day 29 Helmut: It doesn't matter, come on now! |
Jour 29 Helmut : Ça n'a pas d'importance, viens maintenant ! |
Giorno 29 Helmut: Non importa, dai! |
Día 29 Helmut: ¡No importa, vamos ya! |
2 Heinz: Ey, was war da nur los? Es fing an, als mir zum ersten Mal der Dartpfeil nach hinten aus der Hand gerutscht ist. |
Heinz: Man, what was it that happened there? It began when the dart slipped out of my hand backwards for the first time. |
Heinz : Mec, qu'est-ce qui s'est passé là ? Ça a commencé quand la fléchette a glissé de ma main vers l'arrière pour la première fois. |
Heinz: Amico, cosa è successo lì? È iniziato quando la freccetta mi è scivolata dalla mano all'indietro per la prima volta. |
Heinz: Tío, ¿qué ha pasado ahí? Empezó cuando el dardo se me resbaló de la mano hacia atrás por primera vez. |
3 Heinz: Haben wir eigentlich noch Termine diese Woche? Ich bin ziemlich im Eimer und wir müssen noch die Wohnung putzen wegen unserem Besuch. |
Heinz: Do we have any appointments left this week, by the way? I'm pretty knackered and we still have to clean the apartment for our visitors. |
Heinz : Au fait, est-ce qu'il nous reste des rendez-vous cette semaine ? Je suis assez crevé et nous devons encore nettoyer l'appartement pour notre visiteur. |
Heinz: Abbiamo ancora appuntamenti questa settimana? Sono piuttosto stanco e dobbiamo ancora pulire l'appartamento per il nostro ospite. |
Heinz: Por cierto, ¿nos queda alguna cita esta semana? Estoy bastante hecho polvo y aún tenemos que limpiar el apartamento para nuestro invitado. |
4 Heinz: Also, das ... warte mal, da kommen die Jungs von vorhin aus der Bar. Und die Kryptonit-Frau. |
Heinz: Well, that... wait a minute, there are the guys from earlier coming out of the bar. And the kryptonite woman. |
Heinz : Alors, ça ... attends, voilà les gars de tout à l'heure qui sortent du bar. Et la femme kryptonite. |
Heinz: Beh, questo... Aspetta, ecco i ragazzi di prima che escono dal bar. E la donna della kryptonite. |
Heinz: Bueno, eso... Espera, ahí están los tipos de antes saliendo del bar. Y la mujer de la kriptonita. |
(English) The visitor from Somalia distracts the Boys for an evening, but then reality catches up with Heinz and he talks to Helmut about his doubts. Before they can finish discussing the topic, the two make an unexpected discovery. |
![]() |
(Italiano) Il visitatore dalla Somalia distrae i Ragazzi per una sera, ma poi la realtà raggiunge Heinz e lui parla con Helmut dei suoi dubbi. Prima di concludere l'argomento, i due fanno una scoperta inaspettata. |
(Deutsch) Der Besuch aus Somalia bringt die Jungs einen Abend lang auf andere Gedanken, doch dann holt die Realität Heinz ein und er spricht mit Helmut über seine Zweifel. Bevor sie das Thema abschließend behandeln können, machen die beiden einen unerwarteten Fund. Normal Version |
Tag 31 1 Helmut: Gähn. Morgen. Schon so spät? Normalerweise wach ich auf, wenn der Idiot mit dem Keilriemen zur Arbeit fährt. |
Day 31 Helmut: Yawn. Morning. Is it that late already? I usually wake up when the idiot with the fan belt goes to work. |
Jour 31 Helmut : Bâille. Bonjour. Il est déjà si tard ? D'habitude, je me réveille quand l'idiot avec la courroie trapézoïdale part travailler. |
Giorno 31 Helmut: Sbadiglio. Buongiorno. È già così tardi? Di solito mi sveglio quando l'idiota con la cinghia trapezoidale va al lavoro. |
Día 31 Helmut: Bostezo. Buenos días. ¿Ya es tan tarde? Suelo despertarme cuando el idiota de la correa trapezoidal se va a trabajar. |
2 Helmut: Vorher dachte ich, dass du ... naja ... Opa-Musik hörst und den Anschluss verpasst hast. |
Helmut: Before I thought that you... well... were listening to grandpa music and had missed the boat. |
Helmut : Avant, je pensais que tu... enfin... écoutais de la musique de grand-père et que tu avais raté le coche. |
Helmut: Prima pensavo che tu... beh... ascoltassi musica da nonni e che avessi perso la rotta. |
Helmut: Antes pensaba que tú... bueno... escuchabas música de abuelos y habías perdido el tren. |
3 Heinz: Helmut? |
Heinz: Helmut? |
Heinz : Helmut ? |
Heinz: Helmut? |
Heinz: ¿Helmut? |
4 Heinz: Das sind Briefe. Die müssen aus dem Koffer gefallen sein. Hier, siehst du, ein verstecktes Fach. |
Heinz: These are letters. They must have fallen out of the trunk. Look, there's a hidden compartment. |
Heinz : Ce sont des lettres. Elles ont dû tomber de la malle. Là, tu vois, un compartiment caché. |
Heinz: Queste sono lettere. Devono essere cadute dal baule. Ecco, vedi, uno scomparto nascosto. |
Heinz: Son cartas. Se habrán caído del baúl. Mira, hay un compartimento oculto. |
(English) In a club in London, Heinz is about to make the most important throw of his career so far, supported by his friend and manager, as well as by a few friends of the throwing and shooting sports who have seen him in a video. The evening ends well... and badly. |
![]() |
(Italiano) In un locale di Londra, Heinz sta per effettuare il lancio più importante della sua carriera fino a quel momento, sostenuto dal suo amico e manager nonché da alcuni amici del lancio e del tiro sportivo che lo hanno visto in un video. La serata finisce bene... e male. |
(Deutsch) In einem Club in London steht Heinz vor dem bislang wichtigsten Wurf seiner Karriere, unterstützt von seinem Freund und Manager sowie von einigen Freunden des Wurf- und Schießsports, die ihn in einem Video gesehen haben. Der Abend endet gut ... und schlecht. Normal Version |
Tag 34 1 Heinz: Kannst du mal damit aufhören? Nimm das Handtuch weg! |
Day 34 Heinz: Can you stop that? Take the towel away! |
d'amis Jour 34 Heinz : Tu peux arrêter ça ? Enlève la serviette ! |
Giorno 34 Heinz: Puoi smetterla? Porta via l'asciugamano! |
Día 34 Heinz: ¿Puedes parar con eso? ¡Quita la toalla! |
2 Helmut: Dein Gegner hat ins rote Zentrum getroffen und du hast in den Pfeil deines Gegners getroffen. |
Helmut: Your opponent hit the red center and you hit your opponent's dart. |
Helmut : Ton adversaire a touché le centre rouge et tu as touché dans la fléchette de ton adversaire. |
Helmut: Il tuo avversario ha colpito il centro rosso e tu hai colpito la freccetta del tuo avversario. |
Helmut: Tu adversario golpeó el centro rojo y tú golpeaste el dardo de tu adversario. |
3 Heinz: Der grüne Wicht da vorne hat den Schiedsrichter getreten, hast du das gesehen? |
Heinz: That green goblin over there just kicked the referee, did you see that? |
Heinz : Le lutin vert là-bas vient de donner un coup de pied à l'arbitre, tu as vu ça ? |
Heinz: Quel folletto verde laggiù ha appena dato un calcio all'arbitro, hai visto? |
Heinz: Ese duende verde de ahí acaba de darle una patada al árbitro, ¿lo has visto? |
4 Heinz: Mir ist schwindelig. Können wir abhauen? |
Heinz: I'm dizzy. Can we get out of here? |
Heinz : J'ai la tête qui tourne. On peut se tirer ? |
Heinz: Mi gira la testa. Possiamo andarcene da qui? |
Heinz: Me siento mareado. ¿Podemos salir de aquí? |
(English) When he regains consciousness, Heinz finds himself in unfamiliar surroundings. He is greatly concerned when Helmut tells him about the people they have stumbled upon, and instead of just letting him finish, Heinz confides in him his most secret fears. |
![]() |
(Italiano) Quando riprende conoscenza, Heinz si trova in un ambiente sconosciuto. È molto preoccupato quando Helmut gli parla delle persone in cui sono finiti e gli confida le sue paure più segrete invece di lasciarlo semplicemente parlare. |
(Deutsch) Als er wieder zu sich kommt, findet sich Heinz in einer ungewohnten Umgebung wieder. Er macht sich große Sorgen, als Helmut ihm von den Leuten berichtet, an die sie geraten sind, und vertraut ihm seine geheimsten Ängste an, statt ihn einfach mal ausreden zu lassen. Normal Version |
Tag 35 1 Heinz: Wo bin ich? Helmut? Ah, zum Glück! |
Day 35 Heinz: Where am I? Helmut? Ah, thank goodness! |
Jour 35 Heinz : Où suis-je ? Helmut ? Ah, Dieu merci ! |
Giorno 35 Heinz: Dove sono? Helmut? Ah, grazie al cielo! |
Día 35 Heinz: ¿Dónde estoy? ¿Helmut? Ah, ¡menos mal! |
2 Helmut: Doch. 240 Kilometer nördlich von London. Die haben einen Bus. |
Helmut: Yes. 240 kilometers north of London. They have a bus. |
Helmut : Si. 240 kilomètres au nord de Londres. Ils ont un bus. |
Helmut: Sì. 240 chilometri a nord di Londra. Hanno un autobus. |
Helmut: Sí. 240 kilómetros al norte de Londres. Tienen un autobús. |
3 Heinz: Ach das meinst du. Was riecht hier so angebrannt? Fackeln die grünen Freunde den Wald ab? |
Heinz: Oh, that's what you mean. What smells so burnt here? Are the green friends burning down the forest? |
Heinz : Oh, c'est ce que tu veux dire. Qu'est-ce qui sent le brûlé ici ? Les amis verts mettent-ils le feu à la forêt ? |
Heinz: Oh, ecco cosa intendi. Cos'è questo odore di bruciato? Gli amici verdi stanno dando fuoco alla foresta? |
Heinz: Ah, a eso te refieres. ¿Qué huele tan a quemado aquí? ¿Están los amigos verdes prendiendo fuego al bosque? |
4 Heinz: Helmut, wach auf! Wir sind entführt worden! |
Heinz: Helmut, wake up! We've been kidnapped! |
Heinz : Helmut, réveille-toi ! Nous avons été kidnappés ! |
Heinz: Helmut, svegliati! Siamo stati rapiti! |
Heinz: ¡Helmut, despierta! ¡Nos han secuestrado! |
(English) After he has been cured with the help of the magic potion, Heinz draws new hope, because he can continue to play. But at the campfire in the middle of the circle of friends, he has to tell Helmut about his plan B in the end, a plan that makes both of them feel uncomfortable. |
![]() |
(Italiano) Dopo essersi ripreso con l'aiuto della pozione magica, Heinz ritrova la speranza perché può continuare a giocare. Al falò con la cerchia di amici, però, deve raccontare a Helmut il suo piano B, un piano che li mette entrambi a disagio. |
(Deutsch) Nachdem er mithilfe des Zaubertranks gesund geworden ist, schöpft Heinz neue Hoffnung, denn er kann weiterspielen. Am Lagerfeuer inmitten des Freundeskreises muss er Helmut dann aber doch von seinem Plan B erzählen, einem Plan, der beiden Unbehagen bereitet. Normal Version |
Tag 35 1 Heinz: Und er hat ganz cool gesagt: „Es war mir eine Ehre!” und dabei gelächelt. Dann hat er die Pfeile zurückgeholt. |
Day 35 Heinz: And he was all cool and said, "It was an honor!" and smiled. Then he took the arrows back. |
Jour 35 Heinz : Et il était très cool et a dit : « C'était un honneur ! » et il a souri. Puis il a récupéré les flèches. |
Giorno 35 Heinz: E lui, tutto tranquillo, disse: "È stato un onore!" e sorrise. Poi ha raccolto le frecce. |
Día 35 Heinz: Y él, muy tranquilo, dijo: "Ha sido un honor" y sonrió. Luego recogió las flechas. |
2 Helmut: Plan B? Wieso Plan B? Oh, da kommt Will. Was ist das? Met? OK, gluck gluck. Aaah! Probier mal! |
Helmut: Plan B? Why plan B? Oh, here comes Will. What is that? Mead? OK, gulp gulp. Aaah! Try it! |
Helmut : Le Plan B ? Pourquoi le plan B ? Oh, voilà Will. Qu'est-ce que c'est que ça ? De l'hydromel ? OK, glou glou. Aaah ! Goûte-le ! |
Helmut: Piano B? Perché il piano B? Oh, ecco che arriva Will. Che cos'è? Idromele? Ok, glug glug. Aaah! Prova! |
Helmut: ¿Plan B? ¿Por qué el plan B? Aquí viene Will. ¿Qué es eso? ¿El hidromiel? Vale, glug glug. ¡Aaah! ¡Pruébalo! |
3 Helmut: Mann, der Zaubertrank wirkt nur ein einziges Mal! Danach bildet dein Körper Antikörper aus. Das ist erprobt und bewiesen. Das wollte ich dir gerade schon sagen, aber du redest einfach immer weiter und unterbrichst mich und ... |
Helmut: Man, the magic potion only works once! After that, your body develops antibodies. That's been proven and tested. I was about to tell you that, but you just keep talking and interrupting me and... |
Helmut : Mec, la potion magique ne marche qu'une fois ! Ensuite, ton corps développe des anticorps. Cela a été prouvé et testé. J'allais te le dire, mais tu n'arrêtes pas de parler et de m'interrompre et... |
Helmut: Amico, la pozione magica funziona solo una volta! Dopo di che, il tuo corpo sviluppa degli anticorpi. Questo è stato dimostrato e testato. Stavo per dirtelo, ma tu continui a parlare e a interrompermi e... |
Helmut: ¡Tío, la poción mágica sólo funciona una vez! Después, tu cuerpo desarrolla anticuerpos. Eso está demostrado y probado. Iba a decírtelo, pero no paras de hablar y de interrumpirme y... |
4 Helmut: Mann Heinz, das gefällt mir alles überhaupt nicht. |
Helmut: Jeez, Heinz, I don't like none of this. |
Helmut : Purée, Heinz, tout cela ne me plaît pas du tout. |
Helmut: Cavolo, Heinz, non mi piace niente di tutto questo. |
Helmut: Vaya, Heinz, no me gusta nada de esto. |
(English) After their trip to England, the Boys meet up at the Hose Park. Since Helmut is nostalgic for the old days and won't stop nagging, Heinz shows him the contents of the letters and tells him about his plan. This plan does make a lot of sense, but it also has one huge flaw. |
![]() |
(Italiano) Dopo il viaggio in Inghilterra, i Ragazzi si incontrano nel Parco Tubo. Poiché Helmut è in lutto per i vecchi tempi e non vuole lasciarli andare, Heinz gli mostra il contenuto delle lettere e gli racconta il suo piano. È un valido piano, ma c'è anche un grosso intoppo. |
(Deutsch) Nach ihrer Englandreise treffen sich die Jungs im Schlauchpark. Da Helmut alten Zeiten nachtrauert und nicht lockerlässt, zeigt Heinz ihm den Inhalt der Briefe und erzählt von seinem Plan. Der hat durchaus Hand und Fuß, allerdings auch einen gewaltigen Haken. Normal Version |
Tag 38 1 Helmut: Hier ist jemand, der sich bei dir entschuldigen will. |
Day 38 Helmut: Someone here wants to apologize to you. |
Jour 38 Helmut : Quelqu'un ici veut s'excuser auprès de toi. |
Giorno 38 Helmut: Qualcuno qui vuole scusarsi con te. |
Día 38 Helmut: Aquí hay alguien que quiere pedirte disculpas. |
2 Heinz: Manchmal muss man Entscheidungen manifestieren, um weiterdenken zu können. |
Heinz: Sometimes one has to manifest decisions in order to be able to think ahead. |
Heinz : Parfois, il faut manifester les décisions pour pouvoir penser à l'avenir. |
Heinz: A volte è necessario manifestare le decisioni per poter pensare al futuro. |
Heinz: A veces es necesario manifestar decisiones para poder pensar en el futuro. |
3 Helmut: Mmm ... (...) Oh Mann, gut, dass Hedu nichts von den Briefen weiß! |
Helmut: Mmm... (...) Oh man, I'm glad Hedu doesn't know about the letters! |
Helmut : Mmm... (...) Oh mec, je suis content que Hédou ne sait rien de ces lettres ! |
Helmut: Mmm ... (...) Oh cavolo, meno male che Hedu non conosce le lettere! |
Helmut: Mmm... (...) ¡Vaya, menos mal que Hedu no sabe lo de las letras! |
4 Heinz: Aouda wird hoffentlich nichts von dem weitererzählen, was sie hier gerade gehört hat, oder? |
Heinz: I hope Aouda won't repeat anything she's just heard, will she? |
Heinz : J'espère qu'Aouda ne dira rien de ce qu'elle vient d'entendre ici. |
Heinz: Spero che Aouda non dica nulla di quello che ha appena sentito qui. |
Heinz: Espero que Aouda no repita nada de lo que acaba de oír. |
(English) While they are walking through Hose Park and encouraging each other, the Boys don't realize that they have passed through the entrance to the maze. Helmut appeases his friend, but then it turns out that the situation is even worse than they thought. |
![]() |
(Italiano) Mentre camminano nel Parco Tubo e si incoraggiano a vicenda, i Ragazzi non si rendono conto di aver attraversato l'ingresso del labirinto. Helmut si mostra rassicurante, ma poi si scopre che le cose sono ancora peggiori di quanto pensassero. |
(Deutsch) Während sie im Schlauchpark spazieren und sich gegenseitig Mut machen, bemerken die Jungs nicht, dass sie den Eingang des Labyrinths durchschritten haben. Helmut beschwichtigt, doch dann stellt sich heraus, dass die Sache sogar schlimmer ist als gedacht. Normal Version |
Tag 38 1 Heinz: OK OK OK, jetzt nicht den Kopf verlieren! Lass uns cool bleiben! |
Day 38 Heinz: OK OK OK, let's not lose our heads! We need to stay cool! |
Jour 38 Heinz : OK OK OK, ne perdons pas la tête ! Restons cools ! |
Giorno 38 Heinz: OK OK OK, non perdiamo la testa! Manteniamo la calma! |
Día 38 Heinz: OK OK OK, ¡no perdamos la cabeza! ¡Mantengamos la calma! |
2 Heinz: Sollen wir das wirklich machen? |
Heinz: Should we really do that? |
Heinz : Devons-nous vraiment faire ça ? |
Heinz: Dobbiamo proprio farlo? |
Heinz: ¿De verdad debemos hacer eso? |
3 Heinz: Meine Vermutung ist ... |
Heinz: My guess is... |
Heinz : Je suppose que ... |
Heinz: Suppongo che... |
Heinz: Supongo que... |
4 Heinz: Was soll das heißen: Du findest die nicht?? Bist du irre? |
Heinz: What do you mean, you can't find them?? Are you nuts? |
Heinz : Comment ça, tu ne les trouves pas ? Tu es dingue ? |
Heinz: Come sarebbe a dire che non li trovi? Sei impazzito? |
Heinz: ¿Cómo que no los encuentras? ¿Estás loco? |
(English) A few days later, the Boys reach Florence, the city where Hedu and her family originate from. Heinz is looking forward to a quiet night after the long train journey and is more than surprised by what he then witnesses in front of the train station. |
![]() |
(Italiano) Qualche giorno dopo, i Ragazzi arrivano a Firenze, la città da cui provengono Hedu e la sua famiglia. Heinz non vede l'ora di passare una notte tranquilla dopo il lungo viaggio in treno e rimane più che sorpreso da ciò che succede fuori dalla stazione. |
(Deutsch) Wenige Tage später erreichen die Jungs Florenz, die Stadt, aus der Hedu und ihre Familie stammen. Heinz freut sich auf eine ruhige Nacht nach der langen Zugfahrt und ist mehr als erstaunt darüber, was er dann vor dem Bahnhof miterlebt. Normal Version |
Tag 41 1 Helmut: Ausgang, Ausgang ... ah, hier längs! |
Day 41 Helmut: Exit, exit... ah, this way! |
Jour 41 Helmut : Sortie, sortie... ah, par ici ! |
Giorno 41 Helmut: Uscita, uscita... ah, da questa parte! |
Día 41 Helmut: Salida, salida... ¡ah, por aquí! |
2 Heinz: Das Labyrinth, in dem wir in Wirklichkeit gefangen sind, ist das zwischen uns und der Lösung unseres Problems. |
Heinz: The maze in which we are really trapped is the one between us and the solution to our problem. |
Heinz : Le labyrinthe dans lequel nous sommes vraiment piégés est celui qui nous sépare de la solution à notre problème. |
Heinz: Il labirinto in cui siamo davvero intrappolati è quello che ci separa dalla soluzione del nostro problema. |
Heinz: El laberinto en el que estamos realmente atrapados es el que se interpone entre nosotros y la solución a nuestro problema. |
3 Helmut: (...) Steig ein! Alles in Ordnung bei dir? |
Helmut: (...) Get in! Are you all right? |
Helmut : (...) Monte ! Tu vas bien ? |
Helmut: (...) Sali! Tutto bene? |
Helmut: (...) ¡Entra! ¿Estás bien? |
4 Heinz: Und wer ist das jetzt genau? |
Heinz: And who exactly is that? |
Heinz : Et de qui s'agit-il exactement ? |
Heinz: E chi sono esattamente? |
Heinz: ¿Y quiénes son exactamente? |
(English) One must never lose sight of Heinz, otherwise he may gather a crowd of people on the Piazza della Signoria within only a few minutes and entertain them with an improvised performance. |
![]() |
(Italiano) Non lasciare che Heinz perda la vista, altrimenti può succedere che in pochi minuti riunisca una folla in Piazza della Signoria, che intrattiene con uno spettacolo improvvisato. |
(Deutsch) Man darf Heinz nicht aus den Augen lassen, sonst kann es passieren, dass er innerhalb von wenigen Minuten eine Menschenmenge auf der Piazza della Signoria zusammenbringt, die er mit einer improvisierten Vorstellung unterhält. Normal Version |
Tag 43 1 Helmut: So, hier am Neptun-Brunnen muss er doch irgendwo sein. Aspetta, Paolo, warte mal. |
Magic Day 43 Helmut: So, he must be somewhere around here by the Neptune Fountain. Aspetta, Paolo, wait a minute. |
magie Jour 43 Helmut : Alors, il doit être quelque part par ici, près de la fontaine de Neptune. Aspetta, Paolo, attends. |
Niente magia Giorno 43 Helmut: Quindi, deve essere da qualche parte qui vicino alla Fontana di Nettuno. Aspetta, Paolo. |
Día 43 Helmut: Así que debe de estar por aquí, cerca de la Fuente de Neptuno. Aspetta, Paolo, esperad un momento. |
2 Helmut: Was sind das hier alles für Sachen? Bälle, Keulen, Ringe, Messer ... |
Helmut: What are all these things here? Balls, clubs, rings, knives... |
Helmut : Qu'est-ce que c'est que tous ces trucs ? Des balles, des massues, des anneaux, des couteaux... |
Helmut: Cos'è tutta questa roba? Palline, mazze, anelli, coltelli... |
Helmut: ¿Qué son todas estas cosas? Pelotas, palos, anillos, cuchillos... |
3 Helmut: Was hast du denn noch gemacht? |
Helmut: What else did you do? |
Helmut : Qu'as-tu fait d'autre ? |
Helmut: Cos'altro hai fatto? |
Helmut: ¿Qué más hiciste? |
4 Helmut: Und was hat das mit irgendeiner Flasche zu tun? |
Helmut: And what does that have to do with a bottle? |
Helmut : Et quel est le rapport avec une bouteille quelconque ? |
Helmut: E cosa c'entra questo con la bottiglia? |
Helmut: ¿Y qué tiene que ver eso con una botella? |
(English) Heinz wants to see the most famous sculpture in the world and criticizes Helmut's lack of appreciation for art, until he realizes that Helmut has not only read the Wikipedia entry about Michelangelo's David, but is deeply immersed in the subject. |
![]() |
(Italiano) Heinz vuole vedere la scultura più famosa del mondo e critica la mancanza di apprezzamento di Helmut per l'arte, fino a quando non si rende conto che Helmut non solo ha letto la voce di Wikipedia sul David di Michelangelo, ma è addirittura profondamente immerso nell'argomento. |
(Deutsch) Heinz will die berühmteste Skulptur der Welt sehen und bemängelt Helmuts mangelnden Sinn für Kunst, bis er merkt, dass Helmut in Wirklichkeit nicht nur den Wikipedia-Eintrag über Michelangelos David gelesen hat, sondern tief in der Materie steckt. Normal Version |
Tag 44 1 Heinz: Redest du jetzt wieder mit mir? |
Day 44 Heinz: Are you talking to me again now? |
Jour 44 Heinz : Est-ce que tu me parles à nouveau maintenant ? |
Giorno 44 Heinz: Mi parli di nuovo adesso? |
Día 44 Heinz: ¿Ahora me hablas otra vez? |
2 Helmut: Leider gar nichts. Nur, dass Hedus Mutter nach ihrer Schule einen Freund namens Romeo hatte, der ein Konkurrent von Vito im Lederhandel war. Er ist später verschwunden. |
Helmut: Unfortunately, nothing at all. Only that Hedu's mother had a boyfriend named Romeo after she left school, who was a competitor of Vito in the leather trade. He disappeared later. |
Helmut : Malheureusement, rien du tout. Juste que la mère de Hédou, après son école, avait un petit ami nommé Romeo, qui était un concurrent de Vito dans le commerce du cuir. Il a disparu plus tard. |
Helmut: Purtroppo niente di niente. Solo che la madre di Hedu, dopo aver lasciato la scuola, aveva un fidanzato di nome Romeo, che era un concorrente di Vito nel commercio del cuoio. In seguito è scomparso. |
Helmut: Por desgracia, nada de nada. Sólo que la madre de Hedu tuvo un novio llamado Romeo después de dejar la escuela, que era competidor de Vito en el comercio del cuero. Desapareció más tarde. |
3 Heinz: Du Banause! Natürlich sehen wir uns den echten David an, wenn wir schon hier sind. Da, ich kann ihn schon sehen. |
Heinz: You philistine! Of course we're going to see the real David, now that we're here. There, I can see it already. |
Heinz : Espèce de béotien ! Bien sûr que nous allons voir le vrai David tant que nous sommes ici. Là, je le vois déjà. |
Heinz: Gretto! Certo che andremo a vedere il vero David, ora che siamo qui. Ecco, lo vedo già. |
Heinz: ¡Inculto! Claro que vamos a ver el verdadero David, ahora que estamos aquí. Ya puedo verlo. |
4 Heinz: Ja Mann, ist ja gut! Schrei doch nicht so! |
Heinz: Yeah, man, all right! Just don't shout like that! |
Heinz : Oui, mec, d'accord ! Mais ne crie pas comme ça ! |
Heinz: Sì, amico, va bene! Ma non gridare così! |
Heinz: Sí, tío, ¡está bien! ¡Pero no grites así! |
(English) The Boys follow a lead on the oldest and most famous bridge in Florence. In the end, they actually make some progress and even have time to review the history of the Ponte Vecchio – each in his own way. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi seguono un indizio sul ponte più antico e famoso di Firenze. Alla fine, riescono a fare un passo avanti e hanno anche il tempo di ripassare la storia del Ponte Vecchio, ognuno a modo suo. |
(Deutsch) Auf der ältesten und bekanntesten Brücke von Florenz gehen die Jungs einem Hinweis nach. Am Ende kommen sie tatsächlich einen Schritt weiter und haben sogar noch Zeit, um die Geschichte der Ponte Vecchio Revue passieren zu lassen - jeder auf seine Weise. Normal Version |
Ponte Vecchio Tag 45 1 Helmut: Das war der letzte. Wieder nichts. |
Day 45 Helmut: That was the last one. Nothing again. |
Jour 45 Helmut : C'était la dernière. Encore une fois, rien. |
Giorno 45 Helmut: Questo era l'ultimo. Di nuovo, niente. |
Día 45 Helmut: Esa fue la última. Otra vez nada. |
2 Heinz: Immerhin, ein bisschen weitergekommen sind wir ja schon. Und wir dürfen uns jetzt auch mal allein bewegen. |
Heinz: At least, we've made a little progress. And we're allowed to move around on our own now. |
Heinz : Au moins, nous avons fait un peu de progrès. Et nous avons le droit de nous déplacer seuls maintenant. |
Heinz: Almeno abbiamo fatto un po' di progressi. E ora possiamo muoverci da soli. |
Heinz: Al menos, hemos avanzado un poco. Y ahora podemos movernos por nuestra cuenta. |
3 Heinz: Wie jetzt? Du lernst Arabisch? |
Heinz: What do you mean? You're learning Arabic? |
Heinz : Qu'est-ce que tu veux dire ? Tu apprends l'arabe ? |
Heinz: Cosa intendi? Stai imparando l'arabo? |
Heinz: ¿Qué quieres decir? ¿Estás aprendiendo árabe? |
4 Heinz: Kurz darauf haben sie die Schlachter, Gerber, Fischverkäufer und anderen Stinker rausgeschmissen und nur noch Juweliere auf der Brücke erlaubt. Das gilt bis heute. |
Heinz: Shortly afterwards, they kicked out the butchers, tanners, fishmongers and other stinkers and only allowed jewelers on the bridge. That still applies today. |
Heinz : Peu de temps après, ils ont mis à la porte les bouchers, tanneurs, poissonniers et autres puants et n'ont autorisé que les bijoutiers sur le pont. C'est toujours le cas aujourd'hui. |
Heinz: Poco dopo, cacciarono via i macellai, i conciatori, i pescivendoli e gli altri fetenti e permisero solo ai gioiellieri sul ponte. È così anche oggi. |
Heinz: Poco después echaron a los carniceros, curtidores, pescaderos y otros apestados y sólo permitieron a los joyeros en el puente. Eso se sigue aplicando hoy en día. |
(English) Early in the morning, the Boys are preparing for their outing in Tuscany when Helmut receives an unexpected message that worries him. Heinz appeals to his conscience and learns details about the Seiantis, Hedu's family. |
![]() |
(Italiano) La mattina presto, i Ragazzi si stanno preparando per la loro gita in Toscana quando Helmut riceve un messaggio inaspettato che lo preoccupa. Heinz fa appello alla sua coscienza e scopre alcuni dettagli sui Seianti, la famiglia di Hedu. |
(Deutsch) Früh am Morgen bereiten sich die Jungs auf ihre Landpartie in der Toskana vor, als Helmut eine unerwartete Nachricht erhält, die ihn beunruhigt. Heinz redet ihm ins Gewissen und erfährt Details über die Seiantis, Hedus Familie. Normal Version |
Tag 46 1 Helmut: Kolibri! Kolibri! |
Cuckoo Child Day 46 Helmut: Hummingbird! Hummingbird! |
Jour 46 Helmut : Colibri ! Colibri ! |
Figlia del cuculo Giorno 46 Helmut: Colibrì! Colibrì! |
Día 46 Helmut: ¡Colibrí! ¡Colibrí! |
2 Heinz: Mein Hirn rechnet gerade mit großer Geschwindigkeit, um die Lage einzuschätzen. |
Heinz: My brain is calculating at high speed to assess the situation. |
Heinz : Mon cerveau calcule à toute vitesse pour évaluer la situation. |
Heinz: Il mio cervello sta calcolando ad alta velocità per valutare la situazione. |
Heinz: Mi cerebro está calculando a gran velocidad para evaluar la situación. |
3 Helmut: Du hast ja keine Ahnung, zu was Hedu fähig ist, wenn sie diese Nachricht hört. |
Helmut: You have no idea what Hedu is capable of when she hears this news. |
Helmut : Tu n'as aucune idée de ce dont Hedu est capable quand elle apprend cette nouvelle. |
Helmut: Non hai idea di cosa sarà capace Hedu quando sentirà questa notizia. |
Helmut: No tienes ni idea de lo que es capaz de hacer Hedu cuando se entere de esta noticia. |
4 Heinz: Es klingelt. (...) Ah, hallo Paolo! Ja, wir kommen gleich runter. Ich weiß, es ist acht Uhr. Un attimo, einen Augenblick! |
Heinz: It's ringing. (...) Ah, hello Paolo! Yes, we'll be right down. I know it's eight o'clock. Un attimo, just a moment! |
Heinz : Ça sonne. (...) Ah, bonjour Paolo ! Oui, nous descendons tout de suite. Je sais qu'il est huit heures. Un attimo, juste un instant ! |
Heinz: Il campanello suona. (...) Ah, ciao Paolo! Sì, scendiamo subito. So che sono le otto. Solo un attimo! |
Heinz: Suena el timbre. (...) ¡Ah, hola Paolo! Sí, bajamos enseguida. Ya sé que son las ocho. Un attimo, ¡un momento! |
(English) An eventful day in nature is waiting for the two, with everything the region has to offer. On such an occasion, emotions can sometimes get a little overwhelming, but that's part of the experience. What Heinz and Helmut then find under a rock ledge, however, is not usually part of the experience. Definitely not. |
![]() |
(Italiano) Li attende una giornata ricca di eventi all'aria aperta con tutto ciò che la regione ha da offrire. In un'occasione come questa, le emozioni possono riversarsi sulla gente, questo fa parte del gioco. Ma quello che Heinz e Helmut trovano in seguito sotto un affioramento roccioso non fa parte del gioco di solito. Sicuramente no. |
(Deutsch) Ein ereignisreicher Tag in der Natur steht den beiden bevor mit allem, was die Region zu bieten hat. Bei einem solchen Anlass können die Emotionen schon mal überschwappen, das gehört dazu. Was Heinz und Helmut dann aber unter einem Felsvorsprung finden, gehört normalerweise nicht dazu. Ganz sicher nicht. Normal Version |
Tag 46 1 Helmut: Fang auf! |
Day 46 Helmut: Catch! |
Jour 46 Helmut : Attrape ! |
Giorno 46 Helmut: Prendi! |
Día 46 Helmut: ¡Atrapa! |
2 Heinz: Da oben im Baum hängt eine Mütze, soll ich die auch runterholen? |
Heinz: There's a cap hanging in the tree. Should I get it too? |
Heinz : Il y a une casquette dans l'arbre, tu veux que je la descende aussi ? |
Heinz: C'è un cappello appeso all'albero, vuoi che tiri giù anche quello? |
Heinz: Hay una gorra en el árbol, ¿quieres que también la quite? |
3 Heinz: (...) Und was wollte sie? |
Heinz: (...) And what did she want? |
Heinz : (...) Et qu'est-ce qu'elle voulait ? |
Heinz: (...) E cosa voleva? |
Heinz: (...) ¿Y qué quería? |
4 Heinz: (...) Ist das Paolos Freundin, mit der er den Drachen steigen lässt? |
Heinz: (...) Is that Paolo's girlfriend, the one he's flying the kite with? |
Heinz : (...) C'est la copine de Paolo, celle avec qui il fait voler le cerf-volant ? |
Heinz: (...) È la ragazza di Paolo, quella con cui sta facendo volare l'aquilone? |
Heinz: (...) ¿Esa es la novia de Paolo, con la que está volando la cometa? |
(English) Helmut has pulled Heinz under the ledge where the two of them have disappeared. A lot of unusual things have happened to the Boys indeed, but what they are experiencing now puts everything that has happened before in the shade. What kind of place is this and where will the journey go? |
![]() |
(Italiano) Helmut ha attirato a sé Heinz sotto lo sperone roccioso dove i due sono scomparsi. Ai Ragazzi sono già successe molte cose insolite, ma quello che stanno vivendo ora mette in ombra tutto quello che è successo prima. Che tipo di luogo è questo e dove li porterà il viaggio? |
(Deutsch) Helmut hat Heinz zu sich unter den Felsvorsprung gezogen, wo die beiden verschwunden sind. Den Jungs ist wahrlich schon viel Ungewöhnliches passiert, aber was sie nun erleben, stellt alles in den Schatten, was vorher gewesen ist. Was ist das für ein Ort und wohin wird die Reise gehen? Normal Version |
Tag 46 1 Helmut: Das kann doch gar nicht sein, hier muss doch irgendwo ... |
Day 46 Helmut: That can't be true, somewhere here must be... |
Jour 46 Helmut : Mais ce n'est pas possible, il doit y avoir quelque part ici... |
Giorno 46 Helmut: Non può essere vero, da qualche parte ci deve essere... |
Día 46 Helmut: Eso no puede ser verdad, en algún lugar de aquí debe haber... |
2 Helmut: Die Stimmen kommen wieder und werden klarer, merkst du das? |
Helmut: The voices are coming back and becoming clearer, do you notice? |
Helmut : Les voix reviennent et deviennent plus claires, tu le sens ? |
Helmut: Le voci stanno tornando e diventano più chiare, lo noti? |
Helmut: Las voces vuelven y se hacen más claras, ¿te das cuenta? |
3 Heinz: Da! Sieh mal nach rechts! |
Heinz: Look! To the right! |
Heinz : Là ! Regarde à droite ! |
Heinz: Ecco! Guarda a destra! |
Heinz: ¡Allí! ¡Mira a la derecha! |
4 Heinz: Du hast was? Ich glaub es nicht. |
Heinz: You what? I don't believe it. |
Heinz : Tu as quoi ? Je n'y crois pas. |
Heinz: Cos'hai trovato? Non ci credo. |
Heinz: ¿Qué has encontrado? No me lo creo. |
(English) Helmut remembers reading about scenes similar to the one they have just experienced in Dante's work. That is why he can explain to Heinz where they are now. Together they climb the mountain of penitents and in doing so find some answers and new questions. |
![]() |
(Italiano) Helmut ricorda di aver letto scene simili a quelle che ha appena vissuto in Dante. Ecco perché può spiegare a Heinz dove si trovano ora. Insieme scalano la montagna dei penitenti e trovano alcune risposte e nuove domande. |
(Deutsch) Helmut erinnert sich daran, ähnliche Szenen wie die soeben erlebten bei Dante gelesen zu haben. Deshalb kann er Heinz auch erklären, wo sie jetzt sind. Gemeinsam erklimmen sie den Berg der Büßer und finden dabei einige Antworten und neue Fragen. Normal Version |
Tag 46 1 Helmut: Wach auf, Mann, ich weiß jetzt, wo wir sind! |
Day 46 Helmut: Wake up, man, I know where we are now! |
Jour 46 Helmut : Réveille-toi, mec, je sais où nous sommes maintenant ! |
Giorno 46 Helmut: Svegliati, amico, so dove siamo ora! |
Día 46 Helmut: ¡Despierta, tío, ya sé dónde estamos! |
2 Helmut: OK, puh, also weiter: Du kraxelst mit deinen sieben Ps über sieben Level und musst jedes Mal Buße tun, um weiterzukommen. Ein P nach dem anderen verschwindet bei jedem Level. |
Helmut: OK, phew, so let's continue: you scramble up seven levels with your seven Ps and have to do penance each time to get further. One P disappears after the other at each level. |
Helmut : OK, ouf, alors continue : tu grimpes avec tes sept P sur sept niveaux et tu dois à chaque fois faire pénitence pour avancer. Les P disparaissent les uns après les autres à chaque niveau. |
Helmut: Ok, allora continuiamo: devi superare sette livelli con le tue sette P e ogni volta devi fare una penitenza per avanzare. Una P scompare dopo l'altra ad ogni livello. |
Helmut: Vale, uf, continuemos: subes siete niveles con tus siete Ps y tienes que hacer penitencia cada vez para avanzar. Las P desaparecen una tras otra en cada nivel. |
3 Heinz: OK, damit steht fest, dass all dies, was immer es sein mag, uns persönlich betrifft. Das ist ein Fortschritt, oder? |
Heinz: OK, so it's clear that all this, whatever it is, concerns us personally. That's a step forward, isn't it? |
Heinz : OK, il est donc clair que tout cela, quel qu'il soit, nous concerne personnellement. C'est un pas en avant, n'est-ce pas ? |
Heinz: Ok, quindi è chiaro che tutto questo, qualunque cosa sia, ci riguarda personalmente. È un passo avanti, no? |
Heinz: Vale, entonces está claro que todo esto, sea lo que sea, nos concierne personalmente. Eso es progreso, ¿no? |
4 Helmut: Aber das ist nicht vorgesehen! Die Neider auf dem zweiten Level müssen sich die Augen zunähen, aber vom Mund stand da nichts. |
Helmut: But that's not on the agenda! The envious ones on the second level have to sew up their eyes, but there is nothing said about the mouth. |
Helmut : Mais ce n'est pas à l'ordre du jour ! Les envieux du deuxième niveau doivent se coudre les yeux, mais rien n'est dit sur la bouche. |
Helmut: Ma questo non è all'ordine del giorno! Gli invidiosi del secondo livello devono cucirsi gli occhi, ma non c'è nulla che riguardi la bocca. |
Helmut: ¡Pero eso no está en el programa! Los envidiosos del segundo nivel tienen que coserse los ojos, pero de la boca no se dice nada. |
(English) At the top of the mountain of purification lies the earthly paradise, and the Boys find their way to where Adam and Eve once lodged. But something is missing and the place cannot be properly enjoyed. Before they can reflect on that any further, they are drawn away again. |
![]() |
(Italiano) In cima alla montagna della purificazione si trova il paradiso terrestre e i Ragazzi trovano la strada per raggiungere il terreno dove un tempo alloggiarono Adamo ed Eva. Ma manca qualcosa e il luogo non può essere apprezzato a sufficienza. Prima che possano pensarci a lungo, sono già stati trascinati via di nuovo. |
(Deutsch) Ganz oben auf dem Läuterungsberg liegt das irdische Paradies und die Jungs finden ihren Weg dorthin, wo einst Adam und Eva logierten. Doch etwas fehlt und der Ort lässt sich nicht hinreichend genießen. Bevor sie lange darüber nachdenken können, zieht es sie auch schon wieder fort. Normal Version |
Tag 46 1 Heinz: Die Frage ist, wie wir über diesen Fluss kommen sollen, damit ... oh, du läufst einfach durch, OK. |
Day 46 Heinz: The question is how we are supposed to get across this river, so that... oh, you just walk through it, OK. |
Jour 46 Heinz : La question est de savoir comment nous allons traverser cette rivière pour que... oh, tu marches juste dedans, OK. |
Giorno 46 Heinz: La domanda è: come faremo ad attraversare questo fiume in modo che... oh, tu ci cammini dentro e basta, ok. |
Día 46 Heinz: La cuestión es cómo se supone que vamos a cruzar este río, para que... oh, lo atravieses andando simplemente, vale. |
2 Heinz: Hm. Nun ja. |
Heinz: Hm. Well, yes. |
Heinz : Hum. Eh bien, oui. |
Heinz: Hm. Beh, sì. |
Heinz: Hm. Pues sí. |
3 Helmut: Jetzt kleben meine Hände von dem Scheiß! |
Helmut: Now my hands are all sticky from that crap! |
Helmut : Maintenant, mes mains sont toutes collantes à cause de cette merde ! |
Helmut: Ora ho le mani appiccicose per questa merda! |
Helmut: ¡Ahora tengo las manos pegajosas de esa mierda! |
4 Heinz: Da vorne ist der Bach. Hoffentlich funktioniert er. |
Heinz: The creek is over there. Let's hope it works. |
Heinz : Le ruisseau est là-bas. Espérons que ça fonctionne. |
Heinz: Il ruscello è laggiù. Speriamo che funzioni. |
Heinz: El arroyo está por allí. Esperemos que funcione. |
(English) Where will the mysterious force take the boys next? They leave the Dante scenario, but they don't come back. Or do they? Some of the new surroundings seem familiar to them, and then they become witnesses to a gruesome act. |
![]() |
(Italiano) Dove porterà i Ragazzi la forza misteriosa? Lasciano lo scenario di Dante, ma non tornano indietro. O forse sì? Alcuni dei nuovi ambienti sembrano loro familiari e poi assistono a un fatto raccapricciante. |
(Deutsch) Wohin treibt die geheimnisvolle Kraft die Jungs als nächstes? Sie verlassen zwar das Dante-Szenario, aber zurück kommen sie nicht. Oder doch? Einiges an der neuen Umgebung erscheint ihnen bekannt und dann werden sie Zeugen einer grausigen Tat. Normal Version |
Tag 46 1 Heinz: Sieht irgendwie nicht aus wie das himmlische Paradies hier. Helmut? |
Day 46 Heinz: This doesn't quite look like the heavenly paradise. Helmut? |
Jour 46 Heinz : Ça ne ressemble pas tout à fait au paradis céleste ici. Helmut ? |
Giorno 46 Heinz: Questo non sembra proprio il paradiso terrestre. Helmut? |
Día 46 Heinz: Esto no parece el paraíso celestial. ¿Helmut? |
2 Helmut: Ein Mietshaus, zwei Jugendliche rauchen vor der Tür, ein paar Bäume ... |
Helmut: A block of flats, two teenagers smoking outside, a few trees... |
Helmut : Un immeuble, deux adolescents qui fument dehors, quelques arbres... |
Helmut: Un condominio, due adolescenti che fumano fuori, alcuni alberi... |
Helmut: Un bloque de pisos, dos adolescentes fumando delante de la puerta, unos árboles... |
3 Helmut: Wenn ich sie doch bloß verstehen könnte! Die klingen so, als wären wir alle unter Wasser. |
Helmut: If only I could understand them! They sound like we're all underwater. |
Helmut : Si seulement je pouvais les comprendre ! On dirait que nous sommes tous sous l'eau. |
Helmut: Se solo potessi capirli! Sembra che siamo tutti sott'acqua. |
Helmut: ¡Si pudiera entenderles! Suenan como si estuviéramos todos bajo el agua. |
4 Helmut: „Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!” Was zum ...? Ach so, da an der Wand ist eine Kuckucksuhr aus dem Schwarzwald. Oh, und eine Melodie hinterher. |
Helmut: "Cuckoo! Cuckoo! Cuckoo!" What the... I see, there's a cuckoo clock from the Black Forest on the wall. Oh, and a melody to go with it. |
Helmut : « Coucou ! Coucou ! Coucou ! » Qu'est-ce que... ? Ah oui, il y a une horloge à coucou de la Forêt Noire sur le mur. Oh, et une mélodie qui va avec. |
Helmut: "Cucù! Cucù! Cucù!" Ma che... Vedo, c'è un orologio a cucù della Foresta Nera sulla parete. Oh, e una melodia che lo accompagna. |
Helmut: "¡Cucú! ¡Cucú! Cucú!" Pero qué... Ya veo, hay un reloj de cuco de la Selva Negra en la pared. Y una melodía que lo acompaña. |
(English) Heinz and Helmut hear a story from two sides and see excerpts from the lives of Romeo and Iulia. They don't know how the whole thing works, but after having heard everything, Helmut is confident that they will find their way back. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut ascoltano una storia da due parti e vedono spezzoni della vita di Romeo e Iulia. Non sanno come funziona il tutto, ma dopo aver ascoltato tutto, Helmut è sicuro che troveranno la strada per tornare indietro. |
(Deutsch) Heinz und Helmut hören eine Geschichte von zwei Seiten und sehen Ausschnitte aus dem Leben von Romeo und Iulia. Wie die ganze Sache funktioniert, wissen sie nicht, aber nachdem sie alles gehört haben, ist Helmut zuversichtlich, dass sie wieder zurückfinden würden. Normal Version |
Tag 46 1 Heinz: Und? Ist jemand zu Hause? |
Day 46 Heinz: So? Is anyone at home? |
Jour 46 Heinz : Et alors ? Il y a quelqu'un à la maison ? |
Giorno 46 Heinz: E allora? C'è qualcuno in casa? |
Día 46 Heinz: ¿Y qué? ¿Hay alguien en casa? |
2 Helmut: Dieses Mal werden wir höflich sein und erst mal durchs Fenster glotzen, bevor wir eintreten. |
Helmut: This time we'll be polite and just stare through the window before we go in. |
Helmut : Cette fois, nous serons polis et nous lorgnerons par la fenêtre avant d'entrer. |
Helmut: Questa volta saremo educati e ci limiteremo a fissare attraverso la finestra prima di entrare. |
Helmut: Esta vez seremos educados y nos limitaremos a mirar embelesado por la ventana antes de entrar. |
3 Helmut: (...) Na, da brat mir doch einer einen Pinguin! Mutter Maria will, dass Iulia Giesbert heiratet, um mit seiner Firma ein Imperium zu gründen, aber Iulia will Romeo. |
Helmut: (...) Well, I'll be jiggered! Mother Maria wants Iulia to marry Giesbert so that he can build an empire with his company, but Iulia wants Romeo. |
Helmut : (...) Eh bien, j'en suis baba ! Mère Maria veut que Iulia épouse Giesbert pour qu'il puisse fonder un empire avec son entreprise, mais Iulia veut Roméo. |
Helmut: (...) Beh, sono senza parole! Mamma Maria vuole che Iulia sposi Giesbert per fargli costruire il suo impero commerciale, ma Iulia vuole Romeo. |
Helmut: (...) ¡Pues me he quedado sin palabras! Mamá María quiere que Iulia se case con Giesbert para que él pueda levantar su imperio empresarial, pero Iulia quiere a Romeo. |
4 Heinz: Vito torkelt wieder aus dem Zimmer. Oh, und Maria schickt Iulia raus. Die Vorstellung ist zu Ende. |
Heinz: Vito is staggering out of the room again. Oh, and Maria is sending Iulia out. The performance is over. |
Heinz : Vito sort à nouveau de la pièce en titubant. Oh, et Maria fait sortir Iulia. Le spectacle est terminé. |
Heinz: Vito esce di nuovo dalla stanza barcollando. Oh, e Maria manda via Iulia. Lo spettacolo è finito. |
Heinz: Vito vuelve a salir tambaleándose de la habitación. Ah, y María está echando a Iulia. El espectáculo ha terminado. |
(English) The Boys' magical journey is over and they return to the exact place from which they started. But before they can really enjoy it, the family reunion is heading towards an unexpected climax. |
![]() |
(Italiano) Il magico viaggio dei Ragazzi è giunto al termine e tornano nel luogo esatto da cui erano partiti. Ma prima che possano davvero gioire, la riunione di famiglia si avvia verso un culmine inaspettato. |
(Deutsch) Die magische Reise der Jungs ist zu Ende und sie kommen genau an den Ort zurück, von dem aus sie gestartet sind. Doch bevor sie sich so richtig darüber freuen können, steuert das Familientreffen auf einen unerwarteten Höhepunkt zu. Normal Version |
Tag 46 1 Helmut: Ha ha! Der Drachen! Alles ist wieder normal! Ha ha! |
Day 46 Helmut: Ha ha! The kite! Everything's back to normal! Ha ha! |
Jour 46 Helmut : Ha ha ! Le cerf-volant ! Tout est redevenu normal ! Ha ha ! |
Giorno 46 Helmut: Ha ha! L'aquilone! Tutto è tornato alla normalità! Ha ha! |
Día 46 Helmut: ¡Ja, ja! ¡La cometa! ¡Todo ha vuelto a la normalidad! ¡Ja, ja! |
2 Helmut: Ich glaub, ich nehm nur Wasser. Wo ist denn die Karaffe? Ah, danke Vito, ich ... Vito??!! |
Helmut: I think I'll just have water. Where's the carafe? Ah, thanks Vito, I... Vito??!! |
Helmut : Je crois que je vais me contenter d'eau. Où est donc la carafe ? Ah, merci Vito, je... Vito ??!! |
Helmut: Credo che prenderò solo dell'acqua. Dov'è la caraffa? Ah, grazie Vito, io... Vito??!! |
Helmut: Creo que sólo tomaré agua. ¿Dónde está la jarra? Ah, gracias Vito, yo... ¿ ¿¿¡¡Vito!!?? |
3 Heinz: (...) OK, es ist alles gutgegangen. |
Heinz: (...) OK, it all went well. |
Heinz : (...) OK, tout s'est bien passé. |
Heinz: (...) Ok, è andato tutto bene. |
Heinz: (...) Vale, todo ha ido bien. |
4 Helmut: (...) König der Schnorrer, alle Achtung! Gleich zwei Stück. Danke. |
Helmut: (...) King of the moochers, my hat's off to you! Even two of them. Thanks. |
Helmut : (...) Roi des pique-assiettes, je te tire mon chapeau ! Même deux. Merci. |
Helmut: (...) Re degli scrocconi, tanto di cappello! Anche due. Grazie. |
Helmut: (...) ¡Rey de los gorrones, me quito el sombrero ante ti! Hasta dos. Gracias. |
(English) On this summer evening in Tuscany, a family secret comes to light with the help of Heinz and Helmut's combined powers, and Hedu gets her due. On this occasion, another problem is also solved. |
![]() |
(Italiano) In questa sera d'estate in Toscana, un segreto di famiglia viene a galla con l'aiuto delle forze combinate di Heinz e Helmut e Hedu ottiene la sua soddisfazione. In questa occasione viene risolto anche un altro problema. |
(Deutsch) An diesem Sommerabend in der Toskana kommt mithilfe von Heinz' und Helmuts gebündelten Kräften ein Familiengeheimnis an die Oberfläche und Hedu kommt zu ihrem Recht. Bei dieser Gelegenheit wird auch ein anderes Problem gelöst. Normal Version |
Tag 46 1 Heinz: Die reden da jetzt schon seit Stunden zu viert unter dem Olivenbaum. Es wird bald dunkel. |
Day 46 Heinz: They've been talking under the olive tree for hours now. It's going to be dark soon. |
Jour 46 Heinz : Ça fait des heures qu'ils parlent tous les quatre sous l'olivier. Il va bientôt faire nuit. |
Giorno 46 Heinz: Sono ore che parlano sotto l'ulivo, i quattro. Presto farà buio. |
Día 46 Heinz: Los cuatro llevan horas hablando bajo el olivo. Pronto oscurecerá. |
2 Heinz: (Mensch, Helmut, was tust du da?) Wo ...? Ah, der Universalübersetzer. Klick. |
Heinz: (Jeez, Helmut, what are you doing?) Where...? Ah, the universal translator. Click. |
Heinz : (Alors, Helmut, qu'est-ce que tu fais ?) Où... ? Ah, le traducteur universel. Clic. |
Heinz: (Cavolo, Helmut, cosa stai facendo?) Dove...? Ah, il traduttore universale. Clic. |
Heinz: (Vaya, Helmut, ¿qué haces?) ¿Dónde...? Ah, el traductor universal. Clic. |
3 Helmut: Vito hat Iulias Ohrring gefunden und mich geschlagen. Dabei hab ich mir das Genick gebrochen. |
Helmut: Vito found Iulia's earring and hit me. I broke my neck. |
Helmut : Vito a trouvé la boucle d'oreille de Iulia et m'a frappé. Je me suis cassé le cou. |
Helmut: Vito ha trovato l'orecchino di Iulia e mi ha colpito. Mi sono rotto il collo. |
Helmut: Vito encontró el pendiente de Iulia y me pegó. Me rompí el cuello. |
4 Heinz: Los Vito, alle hier wollen es! Sieh doch, mit welcher Empörung sie die Nachricht aufnehmen, dass Helmut dir Geld geben soll. |
Heinz: Come on, Vito, everyone here wants it! Look at the outrage with which they receive the news that Helmut should give you money. |
Heinz : Allez, Vito, tout le monde ici le veut ! Regarde l'indignation avec laquelle ils reçoivent la nouvelle qu'Helmut doit te donner de l'argent. |
Heinz: Dai, Vito, qui lo vogliono tutti! Guarda l'indignazione con cui hanno accolto la notizia che Helmut dovrebbe darti dei soldi. |
Heinz: ¡Vamos, Vito, aquí todos lo quieren! Mira con qué indignación reciben la noticia de que Helmut debe darte dinero. |
(English) Four days later, the Boys are back home in Mainz, recovering from their trip. Helmut has a surprise for Heinz, because although he did follow the instructions, well... he didn't completely. But that's not a problem, as the two of them agree. |
![]() |
(Italiano) Quattro giorni dopo, i Ragazzi sono tornati a casa a Magonza e si stanno riprendendo dal viaggio. Helmut ha una sorpresa per Heinz, perché ha seguito le istruzioni, ma... beh, non completamente. Ma non è un problema, come si rendono conto entrambi. |
(Deutsch) Vier Tage später sind die Jungs wieder zu Hause in Mainz und erholen sich von ihrer Reise. Helmut hat eine Überraschung für Heinz, denn er hat sich zwar an die Anweisungen gehalten, aber ... naja, nicht ganz. Das ist allerdings nicht schlimm, wie die beiden finden. Normal Version |
Tag 50 1 Heinz: Sagst du mir jetzt endlich, warum du seit vier Tagen dieses Grinsen im Gesicht hast? |
Day 50 Heinz: Will you finally tell me why you've had that grin on your face for the last four days? |
Jour 50 Heinz : Tu vas enfin me dire pourquoi tu as ce sourire sur le visage depuis quatre jours ? |
Giorno 50 Heinz: Mi dici finalmente perché hai avuto quel ghigno sul viso negli ultimi quattro giorni? |
Día 50 Heinz: ¿Me vas a decir por fin por qué llevas cuatro días con esa sonrisa en la cara? |
2 Helmut: Naja, du hattest mir doch aufgetragen, Vito ein Viertel der Schulden zu bezahlen, nachdem ich Giesbert und Hedu ausgezahlt hatte. |
Helmut: Well, I was supposed to pay Vito a quarter of the debt after I paid off Giesbert and Hedu. |
Helmut : Eh bien, tu m'avais dit de payer un quart de la dette à Vito après avoir remboursé Giesbert et Hédou. |
Helmut: Beh, mi hai detto di pagare a Vito un quarto del debito dopo aver pagato Giesbert e Hedu. |
Helmut: Bueno, me dijiste que pagara a Vito una cuarta parte de la deuda después de haber pagado a Giesbert y Hedu. |
3 Helmut: Wir sind jetzt über Hedu bei der Loge angestellt. Da fällt mir ein: Wir haben einen Termin mit unserem neuen Steuerberater. |
Helmut: We are now employed by the Lodge through Hedu. Which reminds me: We have an appointment with our new tax advisor. |
Helmut : Nous sommes maintenant employés par la Loge via Hédou. Ce qui me fait penser : Nous avons rendez-vous avec notre nouveau conseiller fiscal. |
Helmut: Ora siamo impiegati dalla Loggia tramite Hedu. Il che mi ricorda che..: Abbiamo un appuntamento con il nostro nuovo consulente fiscale. |
Helmut: Ahora somos empleados de la Logia a través de Hédou. Lo que me recuerda que tenemos una cita con nuestro nuevo asesor fiscal. |
4 Helmut: Hedu hat mir heute geschrieben, dass sie noch zehn Tage für ihre innere Einkehr braucht. |
Helmut: Hedu wrote to me today that she needs another ten days for her inner reflection. |
Helmut : Hédou m'a écrit aujourd'hui qu'elle avait encore besoin de dix jours pour sa retraite intérieure. |
Helmut: Hédou mi ha scritto oggi dicendo che aveva bisogno di altri dieci giorni per il suo ritiro interiore. |
Helmut: Hedu me ha escrito hoy diciendo que necesitaba otros diez días para su retiro interior. |
Weiter geht's mit Staffel 7: Das Huhn von Baskerville / The story continues with The Chicken of the Baskervilles |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |