home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap |
Auf Weltreise |
On World Tour |
En Tour du Monde |
In Tour Mondiale |
En Gira Mundial |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der zweiten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite, doch die Absätze der einzelnen Sprachversionen befinden sich hier auf gleicher Höhe. Außerdem heben farbliche Markierungen bestimmte Wörter und Phrasen ab. Damit kann man die Sprachen gut miteinander vergleichen. |
(English) This is the linguistic version of the second season of the Boys. The texts are the same as on the main page, but the paragraphs of the individual language versions are at the same height here. In addition, colored markings highlight certain words and phrases. This makes it easy to compare the languages. |
(Français) Voici la version linguistique de la deuxième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale, mais les paragraphes de chaque version de langue se trouvent ici à la même hauteur. De plus, des marques de couleur mettent en évidence certains mots et phrases. Cela permet de bien comparer les langues entre elles. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica della seconda stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale, ma i paragrafi delle singole versioni delle lingue sono qui alla stessa altezza. Inoltre, i segni colorati evidenziano alcune parole e frasi. In questo modo è facile confrontare le lingue tra loro. |
(Español) Esta es la versión lingüística de la segunda temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal, pero los párrafos de las distintas versiones de idiomas tienen aquí la misma altura. Además, hay marcas de colores que resaltan ciertas palabras y frases. Esto facilita la comparación entre los idiomas. |
(English) Surprise: Heinz is given a trip around the world as a present at the start of his vacation. This is because Helmut has made a bet with his girlfriend Hedu that he can travel around the world in 80 days like Phileas Fogg in Jules Verne's book. The travel fund is well stocked and Helmut assures his friend that he will take full responsibility for everything. |
(Italiano) Sorpresa: Heinz riceve il regalo di un viaggio intorno al mondo all'inizio della sua vacanza. Helmut infatti ha scommesso con la sua ragazza Hedu di riuscire a fare il giro del mondo in 80 giorni come Phileas Fogg nel libro di Jules Verne. Il fondo viaggi è ben riempito e Helmut promette all'amico che si assumerà la piena responsabilità di tutto. | |
(Deutsch) Überraschung: Heinz bekommt zum Urlaubsbeginn eine Weltreise geschenkt. Helmut hat nämlich mit seiner Freundin Hedu gewettet, wie Phileas Fogg im Buch von Jules Verne in 80 Tagen um die Welt reisen zu können. Die Reisekasse ist gut gefüllt und Helmut versichert seinem Freund, dass er die volle Verantwortung für alles übernimmt. Normale Version |
Tag 0 1 Helmut: Alles Gute zum Urlaubsbeginn! |
Day 0 Helmut: Happy start of your vacation! |
Jour 0 Helmut : Joyeux début de vacances ! |
Giorno 0 Helmut: Buon inizio di vacanza! |
Día 0 Helmut: ¡Feliz comienzo de tus vacaciones! |
2 Heinz: Ist ja gut. Aha, ein Gutschein. |
Heinz: Okay, okay. I see, a voucher. |
Heinz : Ça va. Ah, un bon de cadeau. |
Heinz: Va bene, va bene. Ah, un voucher. |
Heinz: Está bien. Ajá, un vale. |
3 Heinz: „Am 01.10. beginnt die große Fahrt. Kostenfrei mit Bonus.” Was soll denn das heißen? |
Heinz: "On 01.10. the great journey begins. Free with bonus." What does that mean? |
Heinz : « Le 01/10, le grand voyage commence. Gratuit avec bonus. » Qu'est-ce que ça veut dire ? |
Heinz: "Il 01.10 inizia il grande viaggio. Gratis con bonus." Cosa significa? |
Heinz: "El 01.10 comienza el gran viaje. Gratis con bonificación." ¿Qué significa eso? |
4 Helmut: Ja, heute. Dein Urlaub, unsere Reise, keine Verzögerung, Zeit läuft, abgehackte Rede, geh packen! |
Helmut: Yes, today. Your vacation, our trip, no delay, time's running, choppy speech, go pack! |
Helmut : Oui, aujourd'hui. Tes vacances, notre voyage, pas de retard, temps passe, discours haché, va faire bagages ! |
Helmut: Sì, oggi. La tua vacanza, il nostro viaggio, nessun ritardo, il tempo scorre, discorso frammentario, fai le valigie! |
Helmut: Sí, hoy. Tus vacaciones, nuestro viaje, sin retrasos, el tiempo corre, discurso entrecortado, ¡id preparando la mochila! |
5 Helmut: Jules Verne, Wette mit Hedu, hier Buch, lies selbst! |
Helmut: Jules Verne, bet with Hedu, here book, read yourself! |
Helmut : Jules Verne, pari avec Hédou, voici livre, lis toi-même ! |
Helmut: Jules Verne, scommessa con Hedu, ecco libro, leggi stesso! |
Helmut: ¡Julio Verne, apuesta con Hedu, aquí libro, ¡léelo tú mismo! |
6 Heinz: Vergiss es! Ich bleib schön hier auf Balkonien und ruh mich aus von den Strapazen des Lebens. |
Heinz: Forget it! I'll stay here on balcony island and rest from the stresses and strains of life. |
Heinz : Laisse tomber ! Je vais rester ici sur l'île de balcon et me reposer des fatigues de la vie. |
Heinz: Lascia perdere! Rimarrò qui sull'isola di Balcone e mi riposerò dallo stress della vita. |
Heinz: ¡Olvídalo! Me quedaré aquí, en la Isla del Balcón, y descansaré de las tensiones de la vida. |
7 Heinz: Bewegung könnte ich schon gebrauchen. Hm. Willst du auch 'n Bier? |
Heinz: I could use some movement indeed. Hm. You want a beer too? |
Heinz : J'aurais bien besoin de mouvement. Mh. Tu veux une bière aussi ? |
Heinz: Mi servirebbe davvero un po' di movimento. Mh. Vuoi anche una birra? |
Heinz: Me vendría bien algo de movimiento. Hm. ¿También quieres una cerveza? |
8 Heinz: Die Erbin des Schlauch-Imperiums. |
Heinz: The heiress of the hose empire. |
Heinz : L'héritière de l'empire du tuyau. |
Heinz: L'ereditiera dell'impero di tubo. |
Heinz: La heredera del imperio manguera. |
9 Helmut: Ach ja. Also ich so zu ihr: OK, für die Summe der Wette im Buch mach ich es diesem Phileas nach. |
Helmut: Oh yeah. So I told her: OK, for the amount of the bet in the book, I'll do the same as this Phileas guy. |
Helmut : Ah oui. Alors je lui dis : OK, pour le montant du pari dans le livre, je fais comme ce Philéas. |
Helmut: Oh sì. Così le dissi: Ok, per l'importo della scommessa del libro, farò come quel Phileas. |
Helmut: Ah, sí. Así que le dije: Vale, por el importe de la apuesta en el libro, haré lo que hizo Philéas. |
10 Helmut: 20.000 Pfund Sterling. Aber wir dürfen nur Fahrzeuge benutzen, die es 1872 schon gab. |
Helmut: 20,000 pounds sterling. But we are only allowed to use vehicles that already existed in 1872. |
Helmut : 20 000 livres sterling. Mais nous ne pouvons utiliser que des véhicules qui existaient déjà en 1872. |
Helmut: 20.000 sterline. Ma possiamo usare solo veicoli che esistevano già nel 1872. |
Helmut: 20.000 libras esterlinas. Pero sólo se nos permite utilizar vehículos que ya existían en 1872. |
11 Heinz: Gab's da schon U-Boote? |
Heinz: Were there any submarines back then? |
Heinz : Est-ce qu'il y avait déjà des sous-marins ? |
Heinz: Esistevano già i sottomarini? |
Heinz: ¿Ya había submarinos? |
12 Helmut: Egal jetzt. Das wird super! Hast du einen gültigen Pass? |
Helmut: Never mind now. It's gonna be great! Do you have a valid passport? |
Helmut : Peu importe maintenant. Ça va être génial ! Tu as un passeport valide ? |
Helmut: Non importa ora. Sarà fantastico! Hai un passaporto valido? |
Helmut: No importa ahora. Será estupendo. ¿Tienes un pasaporte válido? |
13 Heinz: Wieso London? Hey, der Zug fährt ja schon in drei Stunden ab! |
Heinz: Why London? Hey, the train leaves in three hours! |
Heinz : Pourquoi Londres ? Hé, le train part déjà dans trois heures ! |
Heinz: Perché Londra? Ehi, il treno parte tra tre ore! |
Heinz: ¿Por qué Londres? ¡Eh! El tren sale dentro de tres horas. |
14 Heinz: Ja nee, klar, gar kein Druck … |
Heinz: Yeah, sure, no pressure at all... |
Heinz : Oui, bien sûr, pas de pression du tout... |
Heinz: Sì, no, certo, nessuna pressione... |
Heinz: Sí, no, por supuesto, sin ninguna presión... |
15 Heinz: Ist nicht dein Ernst. Woher hast du die Zahl? |
Heinz: You're not serious. Where did you get that number? |
Heinz : Tu n'es pas sérieux. Où as-tu trouvé ce chiffre ? |
Heinz: Non sei serio. Dove hai trovato questa cifra? |
Heinz: No hablas en serio. ¿De dónde has sacado esa cifra? |
16 Heinz: Und du hast den höchsten Wert genommen. |
Heinz: And you took the highest value. |
Heinz : Et tu as pris la valeur la plus élevée. |
Heinz: E tu hai preso il valore più alto. |
Heinz: Y has tomado el valor más alto. |
17 Heinz: Wusste Hedu das? |
Heinz: Did Hedu know that? |
Heinz : Hédou le savait-il ? |
Heinz: Hedu lo sapeva? |
Heinz: ¿Lo sabía Hedu? |
18 Heinz: Verstehe. Deine Aouda, was? |
Heinz: I see. Your Aouda, huh? |
Heinz : Je vois. Ton Aouda, quoi ? |
Heinz: Capisco. La tua Aouda, eh? |
Heinz: Ya veo. Tu Aouda, ¿eh? |
19 Heinz: Kennst du wenigstens die Route? |
Heinz: Do you at least know the route? |
Heinz : Tu connais au moins l'itinéraire ? |
Heinz: Conosci almeno il percorso? |
Heinz: ¿Conoces al menos la ruta? |
20 Heinz: Und wer zahlt den Spaß? Der Verlierer? |
Heinz: And who pays for the fun? The loser? |
Heinz : Et qui paie le plaisir ? Le perdant ? |
Heinz: E chi paga per il viaggio? Chi perde? |
Heinz: ¿Y quién paga el placer? ¿El perdedor? |
21 Heinz: Und wenn wir verlieren? |
Heinz: And if we lose? |
Heinz : Et si nous perdons ? |
Heinz: E se perdiamo? |
Heinz: ¿Y si perdemos? |
22 Heinz: Riskante Abenteuer sind eigentlich nicht so mein Ding. |
Heinz: Risky adventures are not really my thing. |
Heinz : Les aventures risquées ne sont pas vraiment mon truc. |
Heinz: In effetti le avventure rischiose non fanno per me. |
Heinz: En realidad, las aventuras arriesgadas no son lo mío. |
23 Heinz: Nee, das war eigentlich ganz angenehm. Es sind mehr die Krisenherde der Welt, Kriege, Krankheiten, ökologische Fußstapfen und Klimakatastrophen. |
Heinz: No, that was quite pleasant, actually. It's more the trouble spots of the world, wars, diseases, ecological footprints and climate catastrophes. |
Heinz : Non, c'était plutôt agréable, en fait. Ce sont plutôt les points chauds du monde, les guerres, les maladies, les empreintes écologiques et les catastrophes climatiques. |
Heinz: No, in realtà è stato piuttosto piacevole. Sono più i punti critici del mondo, le guerre, le malattie, le impronte ecologiche e le catastrofi climatiche. |
Heinz: No, la verdad es que fue bastante agradable. Son más bien los puntos conflictivos del mundo, las guerras, las enfermedades, las huellas ecológicas y las catástrofes climáticas. |
24 Helmut: Also nur das Übliche. Keine Sorge, Hedu wird über uns wachen und denk an meine Kontakte zu den Streitkräften. Das könnte mal nützlich werden. |
Helmut: So just the usual. Worry not, Hedu will watch over us, and remember my contacts in the armed forces. That could come in handy some day. |
Helmut : Donc juste la routine. Ne t'inquiète pas, Hédou veillera sur nous et pense à mes contacts dans les forces armées. Cela pourrait être utile un jour. |
Helmut: Quindi il solito. Non preoccuparti, Hedu veglierà su di noi e anche ricorda i miei contatti nelle forze armate. Potrebbero tornare utili. |
Helmut: Pues lo de siempre. No te preocupes, Hedu velará por nosotros y también recuerda mis contactos en las fuerzas armadas. Eso podría ser útil algún día. |
25 Helmut: Ich hab vor ein paar Tagen mit ihr geredet, sie findet es OK. Du kannst sie ja aus dem Zug anrufen. |
Helmut: I talked to her a couple of days ago, she says it's OK. Why don't you call her from the train. |
Helmut : Je lui ai parlé il y a quelques jours, elle est d'accord. Tu peux l'appeler dans le train. |
Helmut: Le ho parlato qualche giorno fa, pensa che sia tutto a posto. Puoi chiamarla dal treno. |
Helmut: Hablé con ella hace unos días, le parece bien. Puedes llamarla desde el tren. |
26 Heinz: Aber die Koffer. |
Heinz: But the suitcases? |
Heinz : Mais les valises. |
Heinz: Ma le valigie. |
Heinz: Pero las maletas. |
27 Heinz: Wir haben keinen Makintosh. Geht auch ein Tablet? |
Heinz: We have no Mackintosh. Does a tablet do? |
Heinz : Nous n'avons pas de Mackintosh. Une tablette ferait-elle l'affaire ? |
Heinz: Non abbiamo un Makintosh. Va bene un tablet? |
Heinz: No tenemos un makintosh. ¿Servirá una tableta? |
(English) In London the journey begins. Heinz and Helmut take a selfie in front of the legendary Reform Club and reminisce about the day 150 years ago when Phileas Fogg made the historic bet with other club members. After a a short meditation, they ride to the station past Trafalgar Square to catch the train to Paris. |
(Italiano) Il viaggio inizia a Londra. Heinz e Helmut si scattano un selfie davanti al leggendario Reform Club e ricordano il giorno in cui, 150 anni fa, Phileas Fogg fece la storica scommessa con altri membri del club. Dopo una breve meditazione, passano davanti a Trafalgar Square e raggiungono la stazione ferroviaria per prendere il treno di Parigi. | |
(Deutsch) In London beginnt die Reise. Heinz und Helmut machen ein Selfie vor dem legendären Reformclub und vergegenwärtigen sich den Tag vor 150 Jahren, an dem Phileas Fogg an diesem Ort mit anderen Clubmitgliedern die historische Wette einging. Nach einer kurzen Andacht geht es am Trafalgar Square vorbei zum Bahnhof, um den Zug nach Paris zu erreichen. Normale Version |
Tag 1 1 Heinz: Ist es das Eckhaus da? Die Straße stimmt: Pall Mall. |
Club Day 1 Heinz: Is it the corner house there? The street is correct: Pall Mall. |
Jour 1 Heinz : C'est la maison du coin, là ? La rue correspond : Pall Mall. |
Giorno 1 Heinz: È la casa all'angolo? La strada è quella giusta: Pall Mall. |
Día 1 Heinz: ¿Es la casa de la esquina? La calle está bien: Pall Mall. |
2 Helmut: Genau. Aua. Ey, warum rempelt mich hier jeder an? Schon das dritte Mal jetzt. |
Helmut: Exactly. Ouch. Eh, why does everybody bump into me? It's the third time now. |
Helmut : C'est ça. Aïe. Yo, pourquoi tout le monde me bouscule ici ? C'est la troisième fois que ça arrive. |
Helmut: Esattamente. Ahi. Ey, perché tutti mi urtano qui? È la terza volta ormai. |
Helmut: Exacto. Ay. Oye, ¿por qué todo el mundo choca conmigo aquí? Ya es la tercera vez. |
3 Heinz: Linksverkehr! |
Heinz: Left-hand traffic! |
Heinz : Conduite à gauche ! |
Heinz: Traffico a sinistra! |
Heinz: ¡Tráfico por la izquierda! |
4 Heinz: Können wir da vielleicht mal reingehen? |
Heinz: Left-hand traffic!Heinz: Do you think we could go inside? |
Heinz : On peut y entrer, peut-être ? |
Heinz: Possiamo entrare? |
Heinz: ¿Crees que podríamos entrar? |
5 Heinz: Hier hat Phileas Fogg also seine berühmte Wette abgeschlossen. |
Heinz: So this is where Phileas Fogg made his famous bet. |
Heinz : C'est donc ici que Phileas Fogg a fait son fameux pari. |
Heinz: Quindi è qui che Phileas Fogg fece la sua famosa scommessa. |
Heinz: Así que aquí es donde Phileas Fogg hizo su famosa apuesta. |
6 Helmut: Genau. Ich hab's hier auf dem Handy. In Kapitel 3 steht: „Sein Frühstück bestand aus einem Nebengericht, gesottenem Fisch in einer vorzüglichen ‚reading sauce' - einem scharlachrothen Rostbeaf mit ‚musheron' gewürzt, einem Kuchen mit Füllsel von Rhabarberstengeln und grünen Stachelbeeren, einem Stückchen Chester, - alles mit einigen Tassen von dem vortrefflichen Thee, welcher ganz besonders für die Küche des Reformclubs gesammelt wurde.” |
Helmut: Exactly. I've got it here on my phone. In chapter 3 it says: "His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous." |
Helmut : C'est ça. Je l'ai ici sur mon téléphone. Dans le chapitre 3, on peut lire : « Son déjeuner se composait d'un hors-d'œuvre, d'un poisson bouilli relevé d'une 'reading sauce' de premier choix, d'un roastbeef écarlate agrémenté de condiments 'mushroom' , d'un gâteau farci de tiges de rhubarbe et de groseilles vertes, d'un morceau de chester, — le tout arrosé de quelques tasses de cet excellent thé, spécialement recueilli pour l'office du Reform-Club. » |
Helmut: Esattamente. Ce l'ho qui sul mio telefono. Nel capitolo 3 si legge: "Il suo pasto si componeva di un antipasto, un pesce lessato e messo in salsa di prima qualità, un bel “roast beef” roseo e acidulato con funghi, un pasticcio farcito con lamponi verdi e cime di rapontico, una porzione di finissimo formaggio; il tutto innaffiato di qualche tazza d’un tè proveniente da una speciale raccolta riservata per il consumo del Club." |
Helmut: Exacto. Las tengo aquí en el móvil. El capítulo 3 dice: "Su almuerzo se componia de un entremés, un pescado cocido sazonado por una 'readins sauce' de primera elección, un 'rosbif'escarlata' de una torta rellena con tallos de ruibarbo y grosellas verdes, y de un pedazo de Chéster, rociado todo por algunas tazas de ese excelente té, que especialmente es cosecha para el servicio de Reform-Club." |
7 Heinz: Kontrastiert schön mit dem Mampf aus der Burgerbude, den wir uns vorhin reingezogen haben. |
Heinz: Contrasts nicely with the munch from the burger joint we grabbed earlier. |
Heinz : Contraste joliment avec la tambouille de fast-food que nous venons d'avaler. |
Heinz: Fa un bel contrasto con la roba da fast food che ci siamo pappati poco fa. |
Heinz: Contrasta muy bien con la bazofia de la hamburguesería que que acabamos de tragar. |
8 Heinz: Wow, seit wann kannst du Italienisch? |
Heinz: Wow, since when do you know Italian? |
Heinz : Wow, depuis quand tu parles italien ? |
Heinz: Wow, da quando conosci l'italiano? |
Heinz: Vaya, ¿desde cuándo sabes italiano? |
9 Helmut: Hedus Mutter kommt aus Florenz. Zu Hause redet Hedu nur Italienisch. |
Helmut: Hedu's mother is from Florence. At home Hedu only speaks Italian. |
Helmut : La mère d'Hédou vient de Florence. A la maison, Hédou ne parle qu'en italien. |
Helmut: La madre di Hedu è originaria di Firenze. A casa Hedu parla solo italiano. |
Helmut: La madre de Hedu es de Florencia. En casa, Hedu sólo habla italiano. |
10 Heinz: Muss anstrengend sein. |
Heinz: Must be exhausting. |
Heinz : Ça doit être épuisant. |
Heinz: Deve essere estenuante. |
Heinz: Debe de ser agotador. |
11 Helmut: So, genug der Andacht. Wir haben keine Zeit zu verlieren. |
Helmut: Right, enough of the devotion. We have no time to lose. |
Helmut : Assez de recueillement. Nous n'avons pas de temps à perdre. |
Helmut: Allora, basta con la devozione. Non abbiamo tempo da perdere. |
Helmut: Bien, basta de devoción. No tenemos tiempo que perder. |
12 Heinz: Moment mal, das ist doch genau der Weg, den wir gekommen sind. |
Heinz: Wait a minute, this is exactly the way we came. |
Heinz : Attends, c'est exactement le chemin par lequel nous sommes venus. |
Heinz: Aspetta un attimo, questa è esattamente la rotta per cui siamo venuti. |
Heinz: Un momento, este es exactamente el camino por el que hemos venido. |
13 Heinz: Also haben wir wegen eines Selfies knapp tausend Kilometer verheizt. |
Heinz: So we burned almost a thousand kilometers because of a selfie. |
Heinz : Donc, nous avons brûlé près de mille kilomètres pour un selfie. |
Heinz: Così abbiamo bruciato quasi mille chilometri per un selfie. |
Heinz: Así que hemos quemado casi mil kilómetros por un selfie. |
14 Helmut: Entspannt und zufrieden, was? |
Helmut: Relaxed and satisfied, huh? |
Helmut : Détendu et content, hein ? |
Helmut: Rilassato e soddisfatto, eh? |
Helmut: Relajado y satisfecho, ¿eh? |
15 Heinz: Klar. Wir haben auf irgendwelchen Brettern gekauert. Und der ökol … |
Heinz: Sure. We squatted on some boards. And the ecological... |
Heinz : Bien sûr. Nous étions accroupis sur des planches quelconques. Et l'empreinte... |
Heinz: Certo. Ci siamo accovacciati su alcune tavole. E l'impronta... |
Heinz: Claro. Nos pusimos en cuclillas sobre unas tablas. Y la huella... |
16 Heinz: Und was hast du dieses Mal für Paris vorgesehen, wenn wir offiziell da sind? Montmartre, Eiffelturm, Jardin des Tuileries? |
Heinz: And what have you planned for Paris this time, when we are officially there? Montmartre, Eiffel Tower, Jardin des Tuileries? |
Heinz : Et qu'as-tu prévu pour Paris cette fois-ci, quand nous y serons officiellement ? Montmartre, Tour Eiffel, Jardin des Tuileries ? |
Heinz: E cosa hai in programma per Parigi questa volta, quando saremo ufficialmente lì? Montmartre, Torre Eiffel, Jardin des Tuileries? |
Heinz: ¿Y qué tienes planeado para París esta vez, cuando estemos oficialmente allí? ¿Montmartre, la Torre Eiffel, el Jardín de las Tullerías? |
17 Heinz: Das berühmte Phallus-Symbol, ja. Und was steht in unserem Reiseführer zu Paris? |
Heinz: The famous phallus symbol, yes. And what does our travel guide say about Paris? |
Heinz : Le fameux symbole du phallus, oui. Et que dit notre guide sur Paris ? |
Heinz: Il famoso simbolo del fallo, sì. E cosa dice la nostra guida turistica di Parigi? |
Heinz: El famoso símbolo fálico, sí. ¿Y qué dice nuestra guía de viaje sobre París? |
18 Helmut: Dann Brindisi und Suez. In Suez haben wir Aufenthalt. Ein Detektiv erwartet uns dort. |
Helmut: Then Brindisi and Suez. In Suez we have a stopover. A detective is waiting for us there. |
Helmut : Puis Brindisi et Suez. A Suez, nous nous arrêtons. Un détective nous y attend. |
Helmut: Poi Brindisi e Suez. Abbiamo uno scalo a Suez. Un detective ci aspetta lì. |
Helmut: Luego Brindisi y Suez. En Suez tenemos una escala. Allí nos espera un detective. |
19 Helmut: Nö. Da ist nur 'ne Liste mit Ankunfts- und Abfahrtszeiten in Kapitel 7. Und da steht, dass es 6,5 Tage bis Suez sind, am neunten Oktober. |
Helmut: Nope. There's just a list of arrival and departure times in chapter 7. And it says that it's 6.5 days to Suez, on the ninth of October. |
Helmut : Non. Il y a juste une liste d'heures d'arrivée et de départ au chapitre 7. Et il est écrit que c'est 6,5 jours jusqu'à Suez, le 9 octobre. |
Helmut: No. C'è solo una lista di orari di arrivo e partenza nel capitolo 7. E dice che ci sono 6,5 giorni per Suez, il 9 ottobre. |
Helmut: No. Sólo hay una lista de horas de llegada y salida en el capítulo 7, y dice que son 6,5 días hasta Suez, el nueve de octubre. |
20 Helmut: Da ist Charing Cross. Komm! |
Helmut: There's Charing Cross. Come on! |
Helmut : Voilà Charing Cross. Viens ! |
Helmut: C'è Charing Cross. Dai! |
Helmut: Ahí está Charing Cross. Vamos. |
21 Heinz: Für einen knappen Kilometer? Da stellt ein Taxifahrer keine Fragen, das stimmt natürlich. |
Heinz: For just under a kilometer? Then a cab driver doesn't ask questions, that's true, of course. |
Heinz : Pour un petit kilomètre ? Alors un chauffeur de taxi ne pose pas de questions, c'est vrai bien sûr. |
Heinz: Per poco meno di un chilometro? Allora un tassista non fa domande, questo è vero. |
Heinz: ¿Por un kilómetro? Así que un taxista no hace preguntas, eso es cierto. |
(English) A wonderful day in Paris! Well, almost wonderful, because Helmut has a little mishap on the roof terrace of the hotel. Heinz wants to take care of it, but runs into problems of his own. Fortunately, there are plenty of helping hands around. |
(Italiano) Una giornata meravigliosa a Parigi! Beh, quasi meravigliosa, perché Helmut incontra un piccolo inconveniente sulla terrazza dell'hotel. Heinz vuole occuparsene, ma si trova in difficoltà per conto suo. Fortunatamente, ci sono molte mani che aiutano. | |
(Deutsch) Ein wunderbarer Tag in Paris! Na ja, fast wunderbar, denn Helmut geschieht ein kleines Malheur auf der Dachterrasse des Hotels. Heinz will sich darum kümmern, bekommt aber eigene Probleme. Zum Glück sind genügend helfende Hände da. Normale Version |
Du Palais Royal Tag 2 1 Helmut: Über den Dächern von Paris! Jahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!! |
Du Palais Royal Day 2 Helmut: Above the rooftops of Paris! Yahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!! |
Du Palais Royal Jour 2 Helmut : Sur les toits de Paris ! Yuppiiieeee ! Wow, ey, oh ! Aaargh ! |
Du Palais Royal Giorno 2 Helmut: Sopra i tetti di Parigi! Gahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!! |
Du Palais Royal Día 2 Helmut: ¡Sobre los tejados de París! ¡Yahaaaaa! Wow, ey, ¡oh! ¡¡¡Aaargh!!! |
2 Helmut: Ich wollte mich nur am Tisch aufstützen. Oah, scheiße. |
Helmut: I just wanted to lean on the table. Oah, shit. |
Helmut : Je voulais juste m'appuyer sur la table. Oah, merde. |
Helmut: Volevo solo appoggiarmi al tavolo. Oah, merda. |
Helmut: Sólo quería apoyarme en la mesa. Mierda. |
3 Helmut: Warte, ich steh auf und helf dir wieder hoch. Wer ist eigentlich dieser Buschepa, von dem die alle reden? |
Helmut: Wait, I'll get up and help you stand. Who is this Booshepa they're all talking about? |
Helmut : Attends, je vais me lever et t'aider à remonter. En fait, qui est ce Bouchaipah dont ils parlent tous ? |
Helmut: Aspetta, mi metto in piedi e ti aiuto ad alzarti ancora. Chi è questo Bushepa di cui parlano tutti? |
Helmut: Espera, me levantaré y te ayudaré a ponerte de pie. ¿Quién es ese Bushepa del que hablan? |
4 Helmut: Ich hab aus Versehen das Tablett mit den Sektflöten erwischt und bin mit der Hand abgerutscht. |
Helmut: I accidentally hit the tray with the champagne flutes and slipped with my hand. |
Helmut : J'ai accidentellement attrapé le plateau avec les flûtes à champagne et j'ai glissé la main. |
Helmut: Ho urtato per sbaglio il vassoio con i flutes di champagne e sono scivolato con la mano. |
Helmut: He golpeado sin querer la bandeja con las copas de champán y me he resbalado con la mano. |
5 Helmut: Ja nee komm, Mädel, jetzt hier nicht an mir rumtüteln, das mach ich schon. Aah, Splitter! |
Helmut: Come on, gal, don't fiddle around, I'll take care of that. Aah, splinter! |
Helmut : Oui, allez, ma fille, ne me tripote pas comme ça, je m'en occupe. Aah, des éclats ! |
Helmut: Dai, ragazza, non toccare le mie... lo faccio io. Aah, schegge! |
Helmut: Sí, venga, chica, no me manosees así, que yo me encargo. ¡Aah, astillas! |
6 Helmut: Was schnattern die beiden Grinsebacken da hinten? |
Helmut: What are those two chuckleheads chattering about back there? |
Helmut : Qu'est-ce que ces deux oies là-bas se moquent ? |
Helmut: Di cosa stanno chiacchierando quelle due facce sorridenti là dietro? |
Helmut: ¿Qué parlotean esas dos caras sonrientes de ahí detrás? |
7 Heinz: Oh Mann, du liegst in einer Sektlache. |
Heinz: Oh man, you're lying in a pool of champagne. |
Heinz : Oh là là, tu es couché dans une flaque de champagne. |
Heinz: Oh cavolo, sei sdraiato in una pozza di champagne. |
Heinz: Tío, estás tirado en un charco de champán. |
8 Helmut: Die sollen aufhören zu kichern und zu tuscheln, die Frosch … |
Helmut: They better stop giggling and whispering, those frog... |
Helmut : Qu'ils arrêtent de ricaner et de chuchoter, bouffeurs de grenou... |
Helmut: Dovrebbero smettere di ridacchiare e bisbigliare, i mangiatori di ran... |
Helmut: Deberían dejar de reírse y cuchichear, comedores de ran... |
9 Heinz: Ich muss mich bei dir bedanken, der Abend war toll. |
Heinz: I have to thank you, the evening was great. |
Heinz : Je dois te remercier, la soirée était géniale. |
Heinz: Devo ringraziarti, la serata è stata fantastica. |
Heinz: Tengo que darte las gracias, la velada ha sido estupenda. |
10 Heinz: Wir hatten Zeit für den Montmartre. Das rechne ich dir hoch an, auch wenn's ziemlich bergig war. Und dann der laute Typ in der Jogginghose, der sich fast auf dir übergeben hätte. |
Heinz: We had time for Montmartre. I give you credit for that, even though it was pretty hilly. And then the loud guy in the sweatpants, who almost threw up on you. |
Heinz : Nous avons eu le temps de visiter Montmartre. Je t'en donne tout le crédit, même si c'était assez montagneux. Et puis le gars bruyant en jogging qui a failli vomir sur toi. |
Heinz: Abbiamo avuto tempo per Montmartre. Te ne do atto, anche se era piuttosto collinoso. E poi il tizio rumoroso con i pantaloni della tuta che per poco non ti vomitava addosso. |
Heinz: Tuvimos tiempo para Montmartre. Te doy crédito por ello, aunque fuera bastante montañoso. Y luego el tipo ruidoso del chándal que casi te vomita encima. |
11 Heinz: Woher eigentlich der Sinneswandel? Erst wolltest du doch blindlings vorpreschen. |
Heinz: Whence the change of heart, by the way? At first you wanted to just blindly charge ahead. |
Heinz : Et pourquoi ce changement d'avis ? Au début, tu voulais foncer tête baissée. |
Heinz: E perché hai cambiato idea? All'inizio volevi avanzare alla cieca. |
Heinz: Por cierto, ¿a qué se debe ese cambio de opinión? Al principio querías avanzar a ciegas. |
12 Heinz: So ein Urlaub fördert klare Gedanken zutage. |
Heinz: Such a vacation brings clear thoughts to light. |
Heinz : Des vacances comme celles-ci font ressortir des idées claires. |
Heinz: Una vacanza del genere porta alla luce pensieri chiari. |
Heinz: Unas vacaciones así sacan a la luz pensamientos claros. |
13 Helmut: Ich hab das schon kurz hinter Mainz online beantragt. Express fünf Tage, kommt per Email. |
Helmut: I already applied for it online shortly after Mainz. Express five days, comes by email. |
Helmut : J'ai déjà fait la demande en ligne juste après Mayence. Express cinq jours, arrive par email. |
Helmut: L'ho richiesto online poco dopo aver lasciato Magonza. Espresso in cinque giorni, arriva per e-mail. |
Helmut: Ya lo solicité por Internet poco después de salir de Maguncia. Exprés en cinco días, llega por correo electrónico. |
14 Heinz: Ach ja, du hattest ja meinen Computer gehackt, wie unaufmerksam von mir! |
Heinz: Oh yes, you had hacked my computer, how inattentive of me! |
Heinz : Ah oui, tu as piraté mon ordinateur, quelle inattention de ma part ! |
Heinz: Oh sì, hai violato il mio computer, che disattenzione di me! |
Heinz: Ah, sí, has pirateado mi ordenador, ¡qué descuidado soy! |
15 Helmut: Du zahlst nix, musst nicht arbeiten, hast keine Sorgen, geht alles auf mich. Auf Bibi, wie man hier sagt. |
Helmut: You pay nothing, don't have to work, no worries, it's all on me. On bibi, as they say here. |
Helmut : Tu ne paies rien, tu n'as pas à travailler, pas de soucis, tout est sur moi. Sur bibi, comme on dit ici. |
Helmut: Non paghi nulla, non devi lavorare, non devi preoccuparti, è tutto a carico mio. A bibi, come si dice qui. |
Helmut: No pagas nada, no tienes que trabajar, no tienes que preocuparte, todo corre de mi cuenta. De Bibi, como dicen aquí. |
16 Helmut: Benutzen die hier noch „Frollein”? |
Helmut: Do they still use "Frollein" here? |
Helmut : Ils utilisent encore « Frollein » ici ? |
Helmut: Qui usano ancora "signorina"? |
Helmut: ¿Aquí todavía usan "Frollein"? |
17 Helmut: Mit so was kann man sich schnell die Finger im Fettnäpfchen verbrennen. |
Helmut: With such things, one can easily burn a finger with one's foot in the mouth. |
Helmut : Avec ce genre de choses, on risque de collectionner les gaffes qui brûlent les doigts. |
Helmut: Con una cosa del genere, puoi bruciarti rapidamente le dita facendo una gaffe. |
Helmut: Con algo así, puedes quemarte rápidamente los dedos del patinazo. |
18 Helmut: Dann dieses Luxuszimmer! |
Helmut: Then this luxury room! |
Helmut : Alors cette chambre de luxe ! |
Helmut: E poi questa stanza di lusso! |
Helmut: ¡Entonces esta habitación de lujo! |
19 Heinz: Und jetzt ausschlafen. Bin ich gerädert! Müssen wir früh raus? |
Heinz: And now a good night's sleep. I'm so exhausted! Do we have to get up early? |
Heinz : Et maintenant, on va faire la grasse matinée. Je suis crevé ! On doit se lever tôt ? |
Heinz: E ora dormire fino a tardi. Come sono esausto! Dobbiamo alzarci presto? |
Heinz: Y ahora a dormir bien. ¡Estoy agotado! ¿Tenemos que madrugar? |
20 Heinz: Da stehen genügend Betten rum, ich will nur schlafen. - Ach so! |
Heinz: There are enough beds around, I just want to sleep. Before I forget... |
Heinz : Il y a assez de lits, je veux juste dormir. - Bah... |
Heinz: Ci sono abbastanza letti in giro, voglio solo dormire. - Oh, prima che mi dimentichi! |
Heinz: Hay suficientes camas alrededor, yo sólo quiero dormir. - Oh, ¡antes de que se me olvide! |
21 Helmut: Ey, ich hab für Franklin Metadaten gesammelt, da kriege ich wohl noch ein Online-Formular für Dumpfbacken auf die Kette. |
Helmut: Hey, I've collected metadata for Franklin, I think I can manage an online form for dumbasses. |
Helmut : Yo, j'ai collecté des métadonnées pour Franklin, je crois que je peux encore faire un formulaire en ligne pour les gogos. |
Helmut: Ehi, ho raccolto i metadati per Franklin, penso di poter creare un modulo online per gli imbecilli. |
Helmut: Oye, he recopilado metadatos para Franklin, creo que puedo gestionar un formulario online para pringados. |
22 Heinz: Au weia! |
Heinz: Oh dear! |
Heinz : Aïe aïe aïe ! |
Heinz: Oh, cielo! |
Heinz: ¡Oh cielos! |
23 Helmut: Oui, Monsieur, non. Tutto bene. Oui, äh, merci chérie. |
Helmut: Oui, Monsieur, non. Tutto bene. Oui, uh, merci chérie. |
Helmut : Oui, monsieur, non. Tutto bene. Oui, euh, merci chérie. |
Helmut: Oui, Monsieur, non. Tutto bene. Oui, uh, merci chérie. |
Helmut: Oui, monsieur, non. Tutto bene. Oui, eh, merci chérie. |
24 Heinz: Wir bezahlen. |
Heinz: We pay. |
Heinz : On paie. |
Heinz: Paghiamo. |
Heinz: Nosotros pagaremos. |
25 Heinz: Komm, lass uns pennen gehen! Es ist spät. |
Heinz: Come on, let's go to bed! It's late. |
Heinz : Viens, allons nous coucher ! Il est tard. |
Heinz: Dai, andiamo a letto! È tardi. |
Heinz: ¡Venga, vamos a la cama! Es tarde. |
(English) Italy, land of culture, beautiful landscapes and culinary delights! The boys spend a turbulent day in Turin, each in his own way. As it turns out, Helmut has less difficulty adapting to the local conditions than Heinz. |
(Italiano) Italia, terra di cultura, splendidi paesaggi e delizie culinarie! I ragazzi trascorrono una giornata movimentata a Torino, ciascuno a modo suo. Si scopre che Helmut ha meno difficoltà ad adattarsi alle condizioni locali rispetto a Heinz. | |
(Deutsch) Italien, Land der Kultur, der schönen Landschaften und der kulinarischen Genüsse! Die Jungs verbringen einen turbulenten Tag in Turin, jeder auf seine Weise. Wie sich herausstellt, hat Helmut weniger Schwierigkeiten damit, sich an die dortigen Gegebenheiten anzupassen, als Heinz. Normale Version |
in Turin Tag 4 1 Helmut: Ey, wo bleibst du! Wir wollten uns um drei hier am alten Uhrendach treffen, jetzt ist es fast fünf! Dein Handy war auch aus. |
in Turin Day 4 Helmut: Hey, where have you been? We were supposed to meet here at the old clock roof at three, now it's almost five. Your cell phone was off, too. |
à Turin Jour 4 Helmut : Yo, où tu es passé ! Nous devions nous retrouver ici, au vieux toit de l'horloge, à trois heures, et maintenant il est presque cinq ! Ton téléphone était éteint aussi. |
a Torino Giorno 4 Helmut: Ehi, dove sei? Dovevamo incontrarci qui al antica tettoia dell'orologio alle tre, ora sono quasi le cinque! Anche il tuo cellulare era disattivato. |
Día 4 Helmut: Oye, ¿Dónde estás? Habíamos quedado aquí en el tejado del viejo reloj a las tres, ahora son casi las cinco. Tu móvil también estaba apagado. |
2 Helmut: Das ist selbst für italienische Verhältnisse übertrieben. |
Helmut: This is extreme even for Italian standards. |
Helmut : Même pour l'Italie, c'est exagéré. |
Helmut: È esagerato anche per gli standard italiani. |
Helmut: Eso es excesivo, incluso para los estándares italianos. |
3 Heinz: Erst war's gut. Ich hab lange geschlafen, du warst schon weg, dann bin ich einkaufen gegangen und ein bisschen bummeln. |
Heinz: First it was good. I slept late, you were already gone, then I went shopping and strolled a bit. |
Heinz : Au début, c'était bien. J'ai dormi longtemps, tu étais déjà parti, puis je suis allé faire des courses et me balader un peu. |
Heinz: Prima è stato bello. Ho dormito fino a tardi, tu eri già uscito, poi sono andato a fare shopping e ho passeggiato un po'. |
Heinz: Primero fue bueno. Dormí hasta tarde, tú ya te habías ido, luego fui de compras y paseé un poco. |
4 Helmut: Komm mit, lass uns den überdachten Markt ankucken gehen. Hier rein! Erzähl weiter! |
Helmut: Come on, let's go check out the covered market. In here! Continue! |
Helmut : Viens, allons voir le marché couvert. Là dedans ! Continue à raconter ! |
Helmut: Dai, andiamo a dare un'occhiata al mercato coperto. Qui dentro! Forza! Continui! |
Helmut: Venga, vamos a ver el mercado cubierto. ¡Ahí dentro! ¡Seguid hablando! |
5 Heinz: Dann hab ich einen Milchkaffee und eine Pizza Hawaii bestellt. |
Heinz: Then I ordered a milky coffee and a pizza Hawaii. |
Heinz : Puis j'ai commandé un café au lait et une pizza hawaïenne. |
Heinz: Poi ho ordinato un caffè con latte e una pizza Hawaii. |
Heinz: Entonces pedí un café con leche y una pizza hawaiana. |
6 Helmut: Eieiei. Das heißt: „Nichts zu machen, vergiss es!” |
Helmut: Ayayay. It means, "Out of the question, forget it!" |
Helmut : Aïe aïe aïe. Ça veut dire : « hors de question, laisse tomber ». |
Helmut: Oh, cielo. |
Helmut: Ayayay. Significa: "¡Ni hablar, olvídalo!". |
7 Helmut: Du kannst immer noch einen draufsetzen, das ist doch schon was. |
Helmut: You can always double down, that's something. |
Helmut : Tu peux toujours en rajouter une couche, c'est déjà pas mal. |
Helmut: Puoi rincarare la dose, è già qualcosa. |
Helmut: Siempre puedes volver a cargar las tintas, algo es algo. |
8 Helmut: Du hast immer noch nichts gegessen, stimmt's? |
Helmut: You still haven't eaten anything, right? |
Helmut : Tu n'as toujours pas mangé, hein ? |
Helmut: Non hai ancora mangiato nulla, vero? |
Helmut: Todavía no has comido nada, ¿verdad? |
9 Heinz: Man vielleicht nicht, aber ich schon. |
Heinz: Maybe people don't, but I do. |
Heinz : Les gens ne le font peut-être pas, mais moi oui. |
Heinz: Forse gli altri no, ma io sì. |
Heinz: Quizá la gente no, pero yo sí. |
10 Helmut: Was die Ananas-Pizza betrifft … |
Helmut: As for the pineapple pizza... |
Helmut : En ce qui concerne la pizza à l'ananas... |
Helmut: Per quanto riguarda la pizza all'ananas... |
Helmut: En cuanto a la pizza de piña... |
11 Helmut: Weil die peinlicher ist als nackt beim Weihnachtsgottesdienst in der Chiesa di San Filippo Neri aufzukreuzen und rückwärts auf einem Esel sitzend zum Protestantismus aufzurufen, in der einen Hand eine Whiskeyflasche und in der anderen eine große Glocke. |
Helmut: Because it's more embarrassing than showing up naked at the Christmas service in the Chiesa di San Filippo Neri and calling for Protestantism while sitting backwards on a donkey, in one hand a whiskey bottle and in the other a big bell. |
Helmut : Parce que c'est plus embarrassant que de se présenter nu à la messe de Noël à l'église de San Filippo Neri et d'appeler au protestantisme assis à reculons sur un âne, dans une main une bouteille de whisky et dans l'autre une grosse cloche. |
Helmut: Perché è più imbarazzante che presentarsi nudi alla messa di Natale nella Chiesa di San Filippo Neri e proclamare il protestantesimo seduti all'indietro su un asino, con una bottiglia di whisky in una mano e nell'altra una grossa campana. |
Helmut: Porque es más embarazoso que presentarse desnudo en la misa de Navidad de la iglesia de San Filippo Neri y reivindicar el protestantismo sentado de espaldas en un burro, en una mano una botella de whisky y en la otra una gran campana. |
12 Heinz: Ach komm, hör auf! |
Heinz: Oh come on! |
Heinz : Oh, arrête ! |
Heinz: Ma dai, smettila! |
Heinz: ¡Oh, vamos, basta! |
13 Heinz: Die haben überaus grimmige Gesichter gehabt. Sehr unsympathisch. |
Heinz: They had very grim faces. Very unsympathetic. |
Heinz : Ils avaient des visages extrêmement grimaçants. Très peu sympathiques. |
Heinz: Avevano facce molto truci. Molto antipatici. |
Heinz: Tenían caras muy sombrías. Muy antipáticos. |
14 Heinz: Die sind aufgestanden und haben mich halb eingekreist. |
Heinz: They got up and half surrounded me. |
Heinz : Ils se sont levés et m'ont à moitié encerclé. |
Heinz: Si sono alzati e mi hanno circondato per metà. |
Heinz: Se levantaron y me medio rodearon. |
15 Heinz: Da kamen immer mehr, weil es sich rumgesprochen hatte. Ich bin gerannt, gerannt, gerannt, dann hab ich zehn Minuten Seitenstiche gehabt und dann bin ich gleich zu dir. Nachdem ich damit fertig war, mich zu verlaufen. |
Heinz: More and more people came, because the word got around. I ran, ran, ran, then I had side stitches for ten minutes and then I went right to you. After I was finished getting lost. |
Heinz : Il y en avait de plus en plus parce que la nouvelle s'était répandue. J'ai couru, couru, couru, puis j'ai eu des points de côté pendant dix minutes et je suis allé directement chez toi. Après avoir fini de me perdre. |
Heinz: Ne arrivarono sempre di più perché si sparse la voce. Ho corso, corso, corso, poi ho avuto dei punti sul fianco per dieci minuti e poi sono venuto direttamente da te. Dopo aver finito di perdermi. |
Heinz: Cada vez venían más porque se había corrido la voz. Corrí, corrí, corrí, luego me dieron puntos en el costado durante diez minutos y luego fui directo a ti. Cuando terminé de perderme. |
16 Helmut: Hm. Warte mal kurz. Ich bin gleich wieder da. (…) Hier, das heißt Sfogliatelle. Gebäck mit sahniger Füllung. Das wird dich aufmuntern. |
Helmut: Hm. Hold on a minute. I'll be right back. (...) Here, it's called sfogliatelle. Pastries with creamy filling. That will cheer you up. |
Helmut : Hum. Attends une seconde. Je reviens tout de suite. (...) Tiens, ça s'appelle des sfogliatelle. Des pâtisseries avec un fourrage crémeux. Ça va te remonter le moral. |
Helmut: Hm. Aspetta un attimo. Torno subito. (...) Ecco, si chiamano sfogliatelle. Pasta con un ripieno cremoso. Ti tirerà su il morale. |
Helmut: Hm. Espera un momento. Enseguida vuelvo. (...) Aquí, se llama sfogliatelle. Pasteles con un relleno cremoso. Eso te animará. |
17 Heinz: Ung waf af ghu oh geachg? |
Heinz: Ang waf af ghu in ooing? |
Heinz : Ee oah, kehkhe u a hai ? |
Heinz: Ehu ogha ha hattho? |
Heinz: ¿Y géhaf hepfo pú? |
18 Helmut: Ach so, ich war schon früh auf, hab mir diese unglaubliche Stadt reingepfiffen, mit Fremden im Freien gefrühstückt, alles Mögliche. |
Helmut: Oh, I was up early, enjoyed this incredible city, had breakfast with strangers outside, all kinds of things. |
Helmut : Ah, je me suis levé tôt, j'ai admiré cette ville incroyable, j'ai pris mon petit déjeuner en plein air avec des inconnus, toutes sortes de choses. |
Helmut: Oh, mi sono alzato presto, ho dato un'occhiata a questa incredibile città, ho fatto colazione con degli sconosciuti all'aperto e ho fatto un sacco di cose. |
Helmut: Oh, bueno, me levanté temprano, he disfrutado de esta increíble ciudad, he desayunado con desconocidos fuera, todo tipo de cosas. |
19 Heinz: Weil das ungewöhnlich ist. Vor acht Wochen konntest du noch überhaupt kein Italienisch. |
Heinz: Because it's unusual. Eight weeks ago you didn't know any Italian at all. |
Heinz : Parce que c'est extraordinaire. Il y a huit semaines, tu ne parlais pas du tout italien. |
Heinz: Perché è insolito. Otto settimane fa non conoscevi affatto l'italiano. |
Heinz: Porque es inusual. Hace ocho semanas no hablabas nada de italiano. |
20 Heinz: Wieso trägst du eigentlich immer noch diese Hosen? |
Heinz: And why are you still wearing those pants? |
Heinz : Et pourquoi tu portes toujours ce pantalon ? |
Heinz: A proposito, perché porti ancora quei pantaloni? |
Heinz: Por cierto, ¿por qué sigues llevando esos pantalones? |
21 Heinz: Und wer hatte noch mal gesagt, dass genau das passieren wird, wenn du mit einer nassen Hose durch den Tag latschst? |
Heinz: And who said that this is exactly what's gonna if you tramp through the day with wet pants? |
Heinz : Et qui a dit que c'est ce qui arrivera si tu te promènes avec un pantalon mouillé ? |
Heinz: E chi ha detto ancora che questo è esattamente ciò che accadrà se si va in giro per la giornata con i pantaloni bagnati? |
Heinz: ¿Y quién dijo que esto es exactamente lo que pasa si te pasas el día con los pantalones mojados? |
22 Heinz: Als wir in Paris in den Direktzug eingestiegen sind, warst du immer noch klatschnass. Und hast du in der Hose auch geschlafen? |
Heinz: When we got on the direct train in Paris, you were still soaking wet. And did you sleep in them pants, too? |
Heinz : Quand nous sommes montés dans le train direct à Paris, tu étais encore trempé. Et as-tu dormi dans ton pantalon ? |
Heinz: Quando siamo saliti sul treno diretto a Parigi, eri ancora bagnato fradicio. E hai dormito anche con i pantaloni? |
Heinz: Cuando nos subimos al tren directo en París, aún estabas empapado. ¿Y también dormiste con los pantalones puestos? |
23 Heinz: Scusi. Ich sollte einfach die Fresse halten, nach allem, was ich heute schon verbockt hab. |
Heinz: Scusi. I should better keep my mouth shut, after everything I already screwed up today. |
Heinz : Scusi. Je devrais simplement fermer ma gueule, après tout ce que j'ai déjà gâché aujourd'hui. |
Heinz: Scusa. Dovrei chiudere quella cazzo di bocca, dopo tutto quello che ho già combinato oggi. |
Heinz: Scusi. Será mejor que mantenga la boca cerrada, después de todo lo que he arruinado hoy. |
24 Heinz: (…) Das hat ja ewig gedauert. Sag mal, hast du die ganze Zeit Italienisch mit denen geredet? |
Heinz: (...) That took forever. Say, did you talk to them in Italian the whole time? |
Heinz : (...) Ça a duré une éternité. Dis-moi, as-tu parlé italien avec eux pendant tout ce temps ? |
Heinz: (...) Ci è voluta una vita. Dimmi, hai parlato con loro tutto il tempo in italiano? |
Heinz: (...) Ha tardado una eternidad. Dime, ¿hablaste con ellos todo el tiempo en italiano? |
25 Heinz: Ihr habt da hinten zusammen gelacht, einander unterbrochen, schnell geredet, wild gestikuliert, monologisiert, argumentiert, interagiert … war das alles mit regulären Wörtern? |
Heinz: You were laughing together back there, interrupting each other, talking fast, gesticulating wildly, monologuing, arguing, interacting... was that all with regular words? |
Heinz : Vous riiez ensemble là-bas, vous vous interrompiez, vous parliez vite, vous faisiez des gestes frénétiques, vous monologuiez, vous argumentiez, vous interagissiez... tout cela avec des mots réguliers ? |
Heinz: Ridevate insieme lì dietro, vi interrompevate a vicenda, parlavate velocemente, gesticolavate selvaggiamente, monologavate, litigavate, interagivate... tutto con parole normali? |
Heinz: Os reíais juntos allí atrás, os interrumpíais, hablabais rápido, gesticulabais salvajemente, monologabais, discutíais, interactuabais... ¿todo eso era con palabras normales? |
26 Helmut: Ich hab keine Ahnung, worauf du hinauswillst, aber die haben mir ein paar gemütliche Musikschuppen mit kulinarischen Delikatessen empfohlen, und wenn wir es vor Sonnenuntergang schaffen, sollten wir die Panoramaaussicht oben im Filmmuseum nicht verpassen. |
Helmut: I have no idea what you're getting at, but they recommended a couple of cozy music venues with culinary delicacies, and if we make it before sunset, we shouldn't miss the panoramic view at the top of the Film Museum. |
Helmut : Je n'ai aucune idée de ce à quoi tu fais allusion, mais ils m'ont conseillé quelques endroits confortables pour écouter de la musique avec des délices culinaires, et si nous arrivons avant le coucher du soleil, nous ne devrions pas manquer la vue panoramique en haut du musée du film. |
Helmut: Non ho idea di cosa tu voglia dire, ma ci hanno consigliato un paio di accoglienti music-hall con specialità culinarie e, se arriviamo prima del tramonto, non dovremmo perderci la vista panoramica in cima al museo del cinema. |
Helmut: No tengo ni idea de a dónde quieres llegar, pero me recomendaron un par de locales de música acogedores con delicias culinarias, y si llegamos antes de la puesta de sol, no deberíamos perdernos la vista panorámica en lo alto del museo del cine. |
27 Heinz: Was heißt zum Beispiel „Sonnenuntergang”? |
Heinz: What does "sunset" mean, for example? |
Heinz : Que signifie par exemple « coucher de soleil » ? |
Heinz: Cosa significa "tramonto", per esempio? |
Heinz: ¿Qué significa "puesta de sol", por ejemplo? |
28 Heinz: Warum ist das so lang? |
Heinz: Why is that so long? |
Heinz : Pourquoi est-ce si long ? |
Heinz: Hm, hm. |
Heinz: ¿Por qué es tan largo? |
(English) When they arrive in Brindisi, they are faced with a problem: there have been no passenger ships leaving for Egypt from here for a long time. Nevertheless, Helmut finds a way. He negotiates with a yacht owner and surprises Heinz with his skills. |
(Italiano) Quando arrivano a Brindisi, i due si trovano di fronte a un problema: da molto tempo non ci sono navi passeggeri in viaggio da qui all'Egitto. Tuttavia, Helmut trova un modo. Negozia con il proprietario di uno yacht e sorprende Heinz con le sue abilità. | |
(Deutsch) In Brindisi angekommen stehen die beiden vor einem Problem: Es fahren schon lange keine Passagierschiffe mehr von hier nach Ägypten. Helmut findet trotzdem einen Weg. Er verhandelt mit einem Jachtbesitzer und überrascht Heinz mit seinen Fähigkeiten. Normale Version |
Tag 6 1 Helmut: Erst hab ich gedacht, unsere Aufgabe ist zu einfach, aber jetzt wird's doch etwas knifflig. |
Day 6 Helmut: First I thought our task was too easy, but now it's getting a bit tricky. |
Jour 6 Helmut : Au début, je pensais que notre tâche était trop simple, mais maintenant, ça devient un peu délicat. |
Giorno 6 Helmut: Prima pensavo che il nostro compito fosse troppo facile, ma ora sta diventando un po' complicato. |
Día 6 Helmut: Al principio pensé que nuestra tarea era demasiado fácil, pero ahora se está complicando un poco. |
2 Helmut: Nee. Äh, doch, klar. Ich mein: Nee, die Ägyptenvisa sind da. |
Helmut: No. Uh, yes, of course. I mean: No, the Egypt visas have arrived. |
Helmut : Non. Euh, oui, bien sûr. Je veux dire : non, les visas pour l'Egypte sont arrivés. |
Helmut: No. Ehm, sì, certo. Voglio dire: No, i visti per l'Egitto sono arrivati. |
Helmut: No. Sí, claro. Quiero decir: No, los visados de Egipto están aquí. |
3 Heinz: Und was ist knifflig? |
Heinz: And what is tricky then? |
Heinz : Et qu'est-ce qui est délicat ? |
Heinz: E cosa c'è di complicato allora? |
Heinz: ¿Y qué es lo complicado entonces? |
4 Helmut: Sorry, was? Ja, 150 Jahre. Damals war der Mont-Cenis-Tunnel brandneu, heute ist er eine Art Museum. Deshalb konnten wir direkt nach Turin fahren. Hat irre Zeit gespart. |
Helmut: Sorry, what? Yes, 150 years. Back then, the Mont Cenis Tunnel was brand new, today it's a kind of museum. That's why we could go straight to Turin. Saved a lot of time. |
Helmut : Désolé, quoi ? Oui, 150 ans. A l'époque, le tunnel du Mont-Cenis était tout neuf, aujourd'hui c'est une sorte de musée. C'est pourquoi nous avons pu aller directement à Turin. Cela a permis de gagner un temps fou. |
Helmut: Scusa, cosa? Sì, 150 anni. All'epoca il tunnel del Mont Cenis era nuovo di zecca, oggi è una specie di museo. Ecco perché potevamo andare direttamente a Torino. Abbiamo risparmiato un sacco di tempo. |
Helmut: Perdón, ¿qué? Sí, hace 150 años. Entonces, el túnel de Mont Cenis era nuevo, hoy es una especie de museo. Por eso pudimos ir directamente a Turín. Ahorramos mucho tiempo. |
5 Helmut: Hier liegt das Problem. Es fahren schon lange keine Personentransportschiffe mehr nach Suez. |
Helmut: That's the problem. There have been no passenger ships going to Suez for a long time. |
Helmut : C'est là que réside le problème. Il n'y a plus de bateaux de transport de passagers pour Suez depuis longtemps. |
Helmut: Il problema è proprio questo. Non ci sono più navi passeggeri per Suez da molto tempo. |
Helmut: Ese es el problema. Hace mucho tiempo que no hay barcos de pasajeros que viajen a Suez. |
6 Heinz: Und du hast ganz normal mit ihm gesprochen wie immer. |
Heinz: And you talked to him normally as usual. |
Heinz : Et tu lui as parlé normalement, comme d'habitude. |
Heinz: E tu gli hai parlato normalmente come al solito. |
Heinz: Y hablaste con él normalmente, como siempre. |
7 Helmut: Wir könnten über Griechenland ausweichen, da gibt es Fähren, aber das will ich nicht. Ich will jetzt nach Suez und basta! |
Helmut: We could go via Greece, there are ferries there, but I don't want to do that. I want to go to Suez and basta! |
Helmut : Nous pourrions passer par la Grèce, il y a des ferries là-bas, mais je ne veux pas. Je veux aller à Suez, basta ! |
Helmut: Potremmo passare per la Grecia, ci sono dei traghetti, ma non voglio farlo. Voglio andare a Suez e basta! |
Helmut: Podríamos pasar por Grecia, allí hay transbordadores, pero no quiero hacer eso. Quiero ir a Suez y ¡basta! |
8 Heinz: Und dich erkundigst und nachfragst und diskutierst und verhandelst und so? |
Heinz: And inquiring and asking and discussing and negotiating and stuff? |
Heinz : Et tu te renseignes et tu demandes et tu discutes et tu négocies et tout ça ? |
Heinz: E che ti stai informando, chiedendo, discutendo, negoziando e così via? |
Heinz: ¿Y que estés indagando, preguntando, discutiendo, negociando y demás? |
9 Heinz: Und deshalb redest du mit allen, lässt dich beraten, erfährst viel Neues, benutzt Nebensätze und Verbkonjugationen … |
Heinz: And that's why you talk to everyone, get advice, learn a lot of new things, use subordinate clauses and verb conjugations... |
Heinz : Et c'est pourquoi tu parles avec tout le monde, tu te fais conseiller, tu apprends plein de nouvelles choses, tu utilises des phrases secondaires et des conjugaisons de verbes... |
Heinz: Ed è per questo che parli con tutti, ricevi consigli, impari un sacco di cose nuove, usi le clausole subordinate e le coniugazioni dei verbi... |
Heinz: Y por eso hablas con todo el mundo, te dejas aconsejar, aprendes muchas cosas nuevas, utilizas oraciones subordinadas y conjugaciones verbales... |
10 Heinz: Öfter wird auch der Komparativ benötigt oder ein selteneres Wort. |
Heinz: Occasionally the use of the comparative is needed, or a rarer word. |
Heinz : De temps en temps, l'utilisation du comparatif est nécessaire, ou d'un mot plus rare. |
Heinz: Occasionalmente è necessario l'uso del comparativo o di una parola più rara. |
Heinz: De vez en cuando es necesario utilizar el comparativo, o una palabra más rara. |
11 Heinz: Mir geht's super, hier ist es offen und überall ist Platz. So viel Fläche! |
Heinz: I'm fine, it's open here and there's plenty of room everywhere. So much space! |
Heinz : Je me sens super bien, ici c'est ouvert et il y a de la place partout. Tant d'espace ! |
Heinz: Mi sento benissimo, è aperto e c'è spazio ovunque. Che ampio! |
Heinz: Me siento muy bien, está abierto y hay espacio por todas partes. ¡Qué amplitud! |
12 Helmut: Hm? Oh wow, lass uns da mal näher rangehen. |
Helmut: Huh? Oh wow, let's take a closer look. |
Helmut : Hein ? Oh wow, regardons de plus près. |
Helmut: Eh? Oh wow, diamo un'occhiata più da vicino. |
Helmut: ¿Eh? Oh wow, echemos un vistazo más de cerca. |
13 Helmut: Quatsch nicht! Doch, tatsächlich. Ha, das Schiff im Buch heißt Mongolia. |
Helmut: Don't be silly! Oh yes, it really is. Ha, the ship in the book is called Mongolia. |
Helmut : Sois pas bête ! Oh oui, c'est vraiment ça. Ha, le bateau dans le livre s'appelle Mongolia. |
Helmut: Non essere sciocco! Oh sì, lo è davvero. Ah, la nave del libro si chiama Mongolia. |
Helmut: ¡No seas tonto! Oh sí, realmente lo es. Ja, el barco del libro se llama Mongolia. |
14 Helmut: Zu wahnhaft, aha. Da hat sich was bewegt. Ist da oben jemand? C'è qualcuno lassù? |
Helmut: Obsessive, I see. There was something moving. Is there someone up there? C'è qualcuno lassù? |
Helmut : Obsessionnel, je vois. Quelque chose a bougé. Y a quelqu'un là-haut ? C'è qualcuno lassù ? |
Helmut: Ossessivo, vedo. Qualcosa si è mosso. C'è qualcuno lassù? |
Helmut: Obsesivo, ya veo. Algo se ha movido. ¿Hay alguien ahí arriba? C'è qualcuno lassù? |
15 Helmut: C'è qualcuno lassù? He!! Aha, da kommt einer. Was hattest du gesagt? |
Helmut: C'è qualcuno lassù? Hey!! Ah, someone is coming. What did you say? |
Helmut : C'è qualcuno lassù ? Hé !! Aha, quelqu'un arrive. Qu'est-ce que tu as dit ? |
Helmut: C'è qualcuno lassù? Ehi!! Aha, sta arrivando qualcuno. Che cosa hai detto? |
Helmut: Helmut: ¿C'è qualcuno lassù? ¡Eh! Ah, viene alguien. ¿Qué has dicho? |
16 Heinz: Jau. (…) Jetzt ruf ich ihn an, es wird schon dunkel. Blöder Mist. Was ist das denn, ein Taxi? |
Heinz: Yes. (...) Now I'll call him, it's already getting dark. This sucks. Hey, what's that, a cab? |
Heinz : Oui. (...) Maintenant, je vais l'appeler, la nuit tombe déjà. Ça craint. Hé, c'est quoi ça, un taxi ? |
Heinz: Sì. (...) Ora lo chiamo, sta già facendo buio. Che schifo. Ehi, cos'è quello, un taxi? |
Heinz: Sí. (...) Ahora le llamo, que ya está anocheciendo. Esto apesta. Eh, ¿qué es eso, un taxi? |
17 Heinz: Wieso bin ich nicht schon vor zwei Stunden ins Hotel zurückgefahren? Ich Idiot. |
Heinz: Why didn't I go back to the hotel two hours ago? I'm an idiot. |
Heinz : Pourquoi je ne suis pas rentré à l'hôtel il y a deux heures ? Je suis un idiot. |
Heinz: Perché non sono tornato in hotel due ore fa? Sono un idiota. |
Heinz: ¿Por qué no volví al hotel hace dos horas? Soy idiota. |
18 Heinz: Nee klar, weil du ja auf Italienisch Verträge schließen kannst. |
Heinz: Of course, because you can make contracts in Italian. |
Heinz : Bah bien sûr, parce que tu sais faire des contrats en italien. |
Heinz: Certo, perché tu sai come si redigono i contratti in italiano. |
Heinz: Pues claro, porque tú sabes redactar contratos en italiano. |
19 Heinz: Weil … |
Heinz: Because... |
Heinz : Parce que... |
Heinz: Perché... |
Heinz: Porque... |
20 Helmut: Wieso Sprachen? Ich kann nicht viele Sprachen. Deutsch, Italienisch und ein paar Brocken Englisch, das war's. |
Helmut: Why languages? I don't know many languages. German, Italian and a few scraps of English, that's it. |
Helmut : Pourquoi les langues ? Je ne connais pas beaucoup de langues. L'allemand, l'italien et quelques bribes d'anglais, c'est tout. |
Helmut: Perché le lingue? Non conosco molte lingue. Il tedesco, l'italiano e qualche pezzo di inglese, tutto qui. |
Helmut: ¿Por qué idiomas? No sé muchos idiomas. Alemán, italiano y un poco de inglés, eso es todo. |
21 Heinz: Und was lag bei Hedu so rum? |
Heinz: And what was lying around at Hedu's? |
Heinz : Et qu'est-ce qui traînait chez Hédou ? |
Heinz: E cosa c'era in giro da Hedu? |
Heinz: ¿Y qué había en casa de Hedu? |
22 Heinz: Hm, hm, hm. |
Heinz: Hm, hm, hm. |
Heinz : Hm, hm, hm. |
Heinz: Hm, hm, hm. |
Heinz: Hm, hm, hm. |
23 Heinz: Und was ist das für einer? |
Heinz: And what kind of guy is he? |
Heinz : Et c'est quel genre de type ? |
Heinz: E che tipo di persona è? |
Heinz: ¿Y qué clase de tipo es? |
24 Helmut: Ja klar. Der fährt die Strecke dauernd. |
Helmut: Yes, of course. He drives the route all the time. |
Helmut : Oui, bien sûr. Il fait la route tout le temps. |
Helmut: Sì, certo. Guida la rotta tutto il tempo. |
Helmut: Sí, por supuesto. Recorre la ruta todo el tiempo. |
25 Helmut: Nicht dein Bier. Du weißt doch, für dich nur Entspannung. Du bist auf Rosen gebettet. |
Helmut: None of your business. For you it's just relaxation, remember? You are on a bed of roses. |
Helmut : Ça ne te regarde pas. Pour toi, ce n'est que de la détente, tu te souviens ? Tu es sur un lit de roses. |
Helmut: Non sono affari tuoi. Per te è solo relax, ricordi? Sei su un letto di rose. |
Helmut: No es asunto tuyo. Para ti es sólo relajación, ¿recuerdas? Estás en un lecho de rosas. |
(English) All the things you have to think about! The crossing to Africa on the luxury yacht doesn't quite go to plan. But Helmut sees himself on a mission and can't be brought down. He's also taken a few gimmicks with him... |
(Italiano) Tutte le cose a cui devi pensare! La traversata verso l'Africa a bordo di uno yacht di lusso non va come previsto. Ma Helmut si considera in missione e non si lascia abbattere. Ha anche portato con sé alcuni gadget... | |
(Deutsch) An was man nicht alles denken muss! Die Überfahrt auf der Luxusjacht nach Afrika verläuft nicht ganz nach Plan. Helmut aber sieht sich auf einer Mission und ist nicht unterzukriegen. Außerdem hat er ein paar Gimmicks mitgenommen ... Normale Version |
Tag 7 1 Heinz: Das war mein Fuß. |
Day 7 Heinz: That was my foot. |
Jour 7 Heinz : C'était mon pied. |
Giorno 7 Heinz: Era il mio piede. |
Día 7 Heinz: Era mi pie. |
2 Helmut: Das kam überraschend. An was man alles denken muss! |
Helmut: This came unexpected. All the things you have to consider! |
Helmut : C'était surprenant. Il faut penser à tout ! |
Helmut: È stato inaspettato. Devi pensare a tutto! |
Helmut: Ha sido inesperado. ¡Tienes que pensar en todo! |
3 Heinz: Da bin ich gespannt. Und was stimmt dich so zuversichtlich? |
Heinz: I'm looking forward to it. And what makes you so confident? |
Heinz : J'ai hâte de voir ça. Et qu'est-ce qui te rend si confiant ? |
Heinz: Non vedo l'ora. E cosa ti rende così sicuro di te? |
Heinz: Lo estoy deseando. ¿Y qué te hace estar tan seguro? |
4 Helmut: Wir sind auf einer Mission. |
Helmut: We're on a mission. |
Helmut : Nous sommes en mission. |
Helmut: Siamo in missione. |
Helmut: Tenemos una misión. |
5 Helmut: Das war misslich, geb ich zu. |
Helmut: That was unfortunate, I admit. |
Helmut : C'était malencontreux, je l'admets. |
Helmut: È stata una sfortuna, lo ammetto. |
Helmut: Eso fue desafortunado, lo admito. |
6 Heinz: Aua, da piekst was! |
Heinz: Ouch, there's something pinching! |
Heinz : Aïe, il y a quelque chose qui pince ! |
Heinz: Ahi, c'è qualcosa che pizzica! |
Heinz: ¡Ay, hay algo que pellizca! |
7 Helmut: 30 für Sepp und 10 für die Weiterreise. Mit dieser VIP-Karte krieg ich überall im Handkuss-Umdrehen so viel Bares, wie ich will. |
Helmut: 30 for Zepp and 10 for the way on. With this VIP card I can get as much cash as I want anywhere in the twinkling of no time. |
Helmut : 30 pour Zepp et 10 pour la continuation. Avec cette carte VIP, je peux obtenir autant d'argent que je veux n'importe où en un claque de temps. |
Helmut: 30 per Zepp e 10 per il viaggio. Con questa carta VIP posso ottenere tutti i contanti che voglio ovunque in quattro e quattr'otto battiti di ciglia. |
Helmut: 30 para Zepp y 10 para el viaje de ida. Con esta tarjeta VIP, puedo conseguir todo el dinero que quiera en cualquier lugar en un abrir y cerrar de brazos abiertos. |
8 Helmut: Na also, geht doch. Positiv denken! Außerdem ist dieser Schrank nicht sehr stabil. |
Helmut: There you are. Think positive! Besides, this cabinet is not very stable. |
Helmut : Et voilà. Reste positif ! En plus, cette armoire n'est pas très solide. |
Helmut: Proprio così. Pensa positivo! Inoltre, questo armadio non è molto stabile. |
Helmut: Eso es. ¡Piensa en positivo! Además, este armario no es muy estable. |
9 Helmut: Das wird sich erst noch zeigen. Wenn wir … |
Helmut: That remains to be seen. If we... |
Helmut : Ça reste à voir. Si nous... |
Helmut: Questo è da vedere. Se... |
Helmut: Eso está por ver. Si... |
10 Helmut: Komm schnell, so lange sie abgelenkt sind. |
Helmut: Come quickly, as long as they're distracted. |
Helmut : Viens vite, tant qu'ils sont distraits. |
Helmut: Vieni subito, finché sono distratti. |
Helmut: Ven rápido, mientras estén distraídos. |
11 Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffff |
Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffff |
Helmut : Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffff |
Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffff |
Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffff |
12 Heinz: Nimm die Schnüre, wir müssen sie fesseln. |
Heinz: Take the cords, we have to tie them up. |
Heinz : Prends les cordes, nous devons les attacher. |
Heinz: Prendi le corde, dobbiamo legarle. |
Heinz: Coge las cuerdas, tenemos que atarlas. |
13 Helmut: Pock den hier noch mal! |
Helmut: Pock this one again! |
Helmut : Poc celui-là encore une fois ! |
Helmut: Fai un altro poc qui! |
Helmut: ¡Poclo otra vez! |
14 Heinz: Einer fehlt. |
Heinz: One is missing. |
Heinz : Il en manque un. |
Heinz: Ne manca uno. |
Heinz: Falta uno. |
15 Helmut: Ja ja, alles in Butter bei den Fischen. Der wird uns jetzt schön nach Port Said steuern, der Spack. |
Helmut: Yes, everything is in apple-fine order. The klutz here will steer us to Port Said. |
Helmut : Oui, tout baigne en ordre. Le salaud ici présent va nous bien conduire à Port Saïd. |
Helmut: Sì, tutto è in liscio ordine. Ci porterà a Port Said, quel imbranato. |
Helmut: Sí, todo va como la seda sobre ruedas. Nos llevará a Port Said, el pelele. |
16 Helmut: Was meinst du? Ey pass auf, da sind überall Reste. |
Helmut: What do you mean? Hey watch out, there are residues all over the place. |
Helmut : Qu'est-ce que tu veux dire ? Hé attention, il y a des résidus partout. |
Helmut: Cosa vuoi dire? Ehi, attenzione, ci sono residui dappertutto. |
Helmut: ¿Qué quieres decir? Eh, cuidado, hay residuos por todas partes. |
17 Heinz: Was war denn hier los überhaupt? Der Tisch? Worauf zeigst du? Das Etui? |
Heinz: What was going on here anyway? The table? What are you pointing at? The purse? |
Heinz : Mais qu'est-ce qui s'est passé ici de toute façon ? La table ? Qu'est-ce que tu pointes du doigt ? L'étui ? |
Heinz: Ma cosa stava succedendo qui? Il tavolo? Cosa stai indicando? La borsa? |
Heinz: ¿Pero qué pasaba aquí? ¿La mesa? ¿Qué estás señalando? ¿El estuche? |
18 Heinz: Ach, deshalb riecht's hier so. Ist das eins von den Gimmicks? |
Heinz: Ah, that's what the smell is. Is that one of the gimmicks? |
Heinz : Ah, c'est ça l'odeur. C'est l'un des gadgets ? |
Heinz: Ah, ecco l'odore. È uno dei gadget? |
Heinz: Ah, ése es el olor. ¿Es uno de los artilugios? |
19 Helmut: Das hätte ich echt nicht gedacht von Sepp. Schien ein netter Kerl zu sein. |
Helmut: I really didn't expect that from Zepp. Seemed like a nice guy. |
Helmut : Je n'aurais jamais cru ça de Zepp. Il avait l'air d'être un bon gars. |
Helmut: Non mi aspettavo proprio questo da Zepp. Sembrava un bravo ragazzo. |
Helmut: Nunca habría esperado eso de Zepp. Parecía un buen tipo. |
20 Helmut: Ist mir jetzt auch egal. Oh, hab ich einen Hunger! |
Helmut: I don't care about that anymore. Oh, I'm so hungry! |
Helmut : Je m'en fous maintenant. Oh, j'ai faim ! |
Helmut: Non mi interessa più. Oh, ho tanta fame! |
Helmut: Ya no me importa. ¡Qué hambre tengo! |
(English) While they drink tea and smoke a hookah, Helmut learns about Heinz' strange encounter in the pharmacy. At first he thinks it's a joke, but in the end they both feel a little queasy. |
(Italiano) Mentre bevono tè e fumano un narghilè, Helmut viene a sapere dello strano incontro di Heinz in farmacia. All'inizio pensa che si tratti di uno scherzo, ma alla fine entrambi provano un po' di disagio. | |
(Deutsch) Während sie Tee trinken und eine Wasserpfeife rauchen, erfährt Helmut von Heinz' absonderlicher Begegnung in der Apotheke. Erst glaubt er, es sei ein Spaß, doch am Ende wird beiden ein wenig mulmig. Normale Version |
Tag 9 1 Heinz: Und wo genau? |
Day 9 Heinz: And where exactly? |
Jour 9 Heinz : Et où exactement ? |
Giorno 9 Heinz: E dove esattamente? |
Día 9 Heinz: ¿Y dónde exactamente? |
2 Helmut: Ein sternenklarer Abend, eine Wasserpfeife und ein schöner Tee, was braucht man mehr! |
Helmut: A starry evening, a hookah and a nice tea, what more do you need! |
Helmut : Une soirée étoilée, un narguilé et un bon thé, que demander de plus ! |
Helmut: Una serata stellata, un narghilè e un buon tè, cosa vuoi di più! |
Helmut: Una noche estrellada, un narguile y un buen té, ¡qué más quieres! |
3 Helmut: Kaum hier und schon rempelst du die Leute an. Komm, wir setzen uns da hinten hin, da ist mehr Platz. |
Helmut: You're hardly here and already bumping into people. Come on, let's sit over there, there is more space. |
Helmut : A peine arrivé, tu bouscules déjà les gens. Viens, on va s'asseoir là-bas, il y a plus de place. |
Helmut: Sei appena arrivato e già ti scontri con le persone. Dai, sediamoci lì, c'è più spazio. |
Helmut: Apenas has llegado y ya estás chocando con la gente. Venga, sentémonos allí, hay más espacio. |
4 Heinz: Also: Unsere Weiterreise ist gesichert. |
Heinz: So: Our onward journey is secured. |
Heinz : Alors : La suite de notre voyage est assurée. |
Heinz: Allora: il nostro viaggio è assicurato. |
Heinz: Entonces: El resto de nuestro viaje está asegurado. |
5 Helmut: Hast du alles gekriegt? |
Helmut: Did you get everything? |
Helmut : Tu as tout reçu ? |
Helmut: Hai preso tutto? |
Helmut: ¿Lo tienes todo? |
6 Heinz: Hörst du noch zu? |
Heinz: Are you still listening? |
Heinz : Tu m'écoutes toujours ? |
Heinz: Mi stai ancora ascoltando? |
Heinz: ¿Sigues escuchando? |
7 Heinz: Wir können morgen auf einem Schiff einchecken, das direkt nach Mumbai fährt. |
Heinz: We can check in tomorrow on a ship that goes directly to Mumbai. |
Heinz : Nous pouvons nous enregistrer demain sur un bateau qui va directement à Mumbai. |
Heinz: Possiamo imbarcarci domani su una nave che va direttamente a Mumbai. |
Heinz: Podemos facturar mañana en un barco que viaja directo a Bombay. |
8 Helmut: Du hast ihr von dem Geld erzählt? |
Helmut: You told her about the money? |
Helmut : Tu lui as parlé de l'argent ? |
Helmut: Le hai detto dei soldi? |
Helmut: ¿Le hablaste del dinero? |
9 Heinz: Ach ja, Erinnerungen. Die Blumen, die Pralinen, die Küsse … Schlürf |
Heinz: Ah, memories. The flowers, the chocolates, the kisses... Slurp! |
Heinz : Ah oui, les souvenirs. Les fleurs, les chocolats, les baisers... slurp |
Heinz: Oh sì, i ricordi. I fiori, i cioccolatini, i baci... slurp |
Heinz: Ah, sí, recuerdos. Las flores, los bombones, los besos... Slurp |
10 Heinz: Faye hat unser Heldenfoto mit dem Polizeichef im Netz gesehen. |
Heinz: Faye saw our hero photo with the police chief on the net. |
Heinz : Faye a vu notre photo de héros avec le chef de la police sur Internet. |
Heinz: Faye ha visto in Internet la nostra foto da eroi con il capo della polizia. |
Heinz: Faye vio nuestra foto de héroes con el jefe de policía en Internet. |
11 Heinz: Ich hab ihr auch von der Wette erzählt und dass wir Hals über Kopf los sind. Das fand sie faszinierend. |
Heinz: I also told her about the bet and that we were off head over heels. She found that fascinating. |
Heinz : Je lui ai aussi parlé du pari et du fait que nous sommes partis tête baissée. Elle a trouvé ça fascinant. |
Heinz: Le ho anche raccontato della scommessa e del fatto che ci siamo buttati a capofitto. L'ha trovato affascinante. |
Heinz: También le conté lo de la apuesta y que nos habíamos ido de cabeza. Le pareció fascinante. |
12 Heinz: Ich weiß. Bis Mumbai ist dein Knöchel bestimmt wieder gut. Ist nur angeschwollen. Hier, ich hab dir deine Salbe mitgebracht und Rheumapflaster, vielleicht helfen die. Und die Krücke. |
Heinz: I know. I'm sure your ankle will be fine by Mumbai. It's just swollen. Here, I brought you your ointment and some rheumatism plasters, maybe they help. And the crutch. |
Heinz : Je sais. Je suis sûr que ta cheville ira mieux à Mumbai. Elle est juste enflée. Tiens, je t'ai apporté ta pommade et des pansements contre les rhumatismes, ça t'aidera peut-être. Et la béquille. |
Heinz: Lo so. Sono sicuro che la tua caviglia sarà a posto per Mumbai. È solo gonfia. Ecco, ti ho portato la tua pomata e dei cerotti per i reumatismi, magari ti aiutano. E la stampella. |
Heinz: Lo sé. Seguro que tu tobillo estará bien hasta Bombay. Sólo está hinchado. Toma, te he traído la pomada y las tiritas para el reuma, quizá te ayuden. Y la muleta. |
13 Heinz: Und der Radfahrer mit dem Riesenberg mit Fladenbroten auf dem Kopf, der dich abgedrängt hat. |
Heinz: And the cyclist with the huge mountain of pita bread on his head, who pushed you to the side. |
Heinz : Et le cycliste avec l'énorme montagne de pain pita sur la tête, qui t'a poussé sur le côté. |
Heinz: E il ciclista con un'enorme montagna di pane pita in testa, che ti ha spinto di lato. |
Heinz: Y el ciclista con la enorme montaña de pan de pita en la cabeza, que te empujó a un lado. |
14 Helmut: Und diese Faye? Wer ist das? |
Helmut: And this Faye? Who is she? |
Helmut : Et cette Faye ? Qui est-elle ? |
Helmut: E questa Faye? Chi è? |
Helmut: ¿Y esta Faye? ¿Quién es? |
15 Heinz: Das Schiff. Es ist ein Superluxus-Cruiser, einer der größten der Welt. Die Megalomania. |
Heinz: The ship. It's a super luxury cruiser, one of the biggest in the world. The Megalomania. |
Heinz : Le bateau. C'est un super cruiser de luxe, l'un des plus grands du monde. Le Megalomania. |
Heinz: La nave. È una nave da crociera di lusso, una delle più grandi al mondo. La Megalomania. |
Heinz: El barco. Es un supercrucero de lujo, uno de los más grandes del mundo. El Megalomanía. |
16 Helmut: Das sind deine Haken? Befreundete Beamte und ein Traumschiff? |
Helmut: These are your catches? Friendly officials and a dream ship? |
Helmut : Voilà tes hic ? Des fonctionnaires amis et un bateau de rêve ? |
Helmut: Sono questi i tuoi problemi? Funzionari amici e una nave da sogno? |
Helmut: ¿Esos son tus inconvenientes? ¿Funcionarios amistosos y una nave de ensueño? |
17 Helmut: Ich glaube, ich verstehe langsam. Wie heißt Faye denn weiter? |
Helmut: I think I'm beginning to understand. What's Faye's surname? |
Helmut : Je crois que je commence à comprendre. Quel est le nom de famille de Faye ? |
Helmut: Credo di iniziare a capire. Qual è il cognome di Faye? |
Helmut: Creo que empiezo a comprender. ¿Cuál es el apellido de Faye? |
18 Heinz: Hab ich doch gesagt. |
Heinz: But I told you. |
Heinz : Mais je te l'ai dit. |
Heinz: Ma te l'ho detto. |
Heinz: Pero si ya te lo he dicho. |
19 Helmut: Ey, der Detektiv im Buch heißt Fix, willst du mich veralbern? Er kommt in Suez dazu, also genau hier, und die Plappertasche Passepartout erzählt ihm von der Wette, dem Geld und so weiter. Als wüsstest du das nicht. Im Taxi am Trafalgar Square hab ich's auch erwähnt. |
Helmut: Hey, the detective in the book is called Fix, are you kidding me? He comes to Suez, right here, and the chatterbox Passepartout tells him about the bet, the money and so on. As if you didn't know. I mentioned it in the cab in Trafalgar Square too. |
Helmut : Hé, le détective dans le livre s'appelle Fix, tu te moques de moi ? Il arrive à Suez, c'est-à-dire juste ici, et la pipelette Passepartout lui parle du pari, de l'argent et ainsi de suite. Comme si tu ne le savais pas. Dans le taxi à Trafalgar Square, j'en ai parlé aussi. |
Helmut: Ehi, il detective del libro si chiama Fix, stai scherzando? Arriva a Suez, proprio qui, e il chiacchierone Passepartout gli racconta della scommessa, dei soldi e così via. Come se non lo sapessi. Ne ho parlato anche nel taxi di Trafalgar Square. |
Helmut: Oye, el detective del libro se llama Fix. Llega a Suez, que está aquí mismo, y el charlatán de Picaporte le cuenta lo de la apuesta, el dinero y demás. Como si no lo supieras. Yo también lo mencioné en el taxi en Trafalgar Square. |
20 Heinz: Ich werd's noch mal nachlesen. Ich wusste nur noch das mit der Frau. Aouda. Ehrlich. |
Heinz: I'll have to read it again. I just remembered that about the woman. Aouda. Honestly. |
Heinz : Je vais le relire. Je ne me souvenais que de l'histoire de la femme. Aouda. Sincèrement. |
Heinz: Lo rileggerò. Mi sono ricordato solo della donna. Aouda. Onestamente. |
Heinz: Volveré a leerlo. Sólo me acordaba de la mujer. Aouda. Sinceramente. |
21 Heinz: Stimmt, ich erinnere mich wieder. Aber das ist nur ein Buch. |
Heinz: That's right, I remember again. But that's just a book. |
Heinz : C'est vrai, je m'en souviens. Mais ce n'est qu'un livre. |
Heinz: È vero, me lo ricordo. Ma è solo un libro. |
Heinz: Así es, lo recuerdo. Pero eso es sólo un libro. |
22 Helmut: Die hab ich schon mal gesehen. |
Helmut: I've seen her before. |
Helmut : Je l'ai déjà vue. |
Helmut: L'ho già vista prima. |
Helmut: La he visto antes. |
23 Heinz: Du hattest gesagt, dass Franklin wegen irgendwelcher Vorwürfe zurück bei seiner Einheit in Virginia ist. |
Heinz: You said that Franklin is back with his unit in Virginia because of some accusations. |
Heinz : Tu as dit que Franklin est retourné à son unité en Virginie à cause de certaines accusations. |
Heinz: Hai detto che Franklin è tornato alla sua unità in Virginia a causa di alcune accuse. |
Heinz: Has dicho que Franklin ha vuelto con su unidad en Virginia debido a unas acusaciones. |
24 Helmut: Hm. Nun ja, egal. |
Helmut: Hm. Well, never mind. |
Helmut : Hm. Eh bien, tant pis. |
Helmut: Hm. Beh, non importa. |
Helmut: Hm. Bueno, no importa. |
25 Heinz: Und Fisk? |
Heinz: And Fisk? |
Heinz : Et Fisk ? |
Heinz: E Fisk? |
Heinz: ¿Y Fisk? |
(English) The next day, the boys board a ship to Mumbai. But can it be called a ship? Everything is so big on the Megalomania! They have to take a bus to get to their cabins. Once there, they seek clarification. |
(Italiano) Il giorno dopo, i ragazzi si imbarcano su una nave per Mumbai. Ma si può chiamare nave? Tutto è così grande sulla Megalomania! Devono prendere un autobus per raggiungere le loro cabine. Una volta arrivati, chiedono chiarimenti. | |
(Deutsch) Am nächsten Tag besteigen die Jungs ein Schiff nach Mumbai. Aber kann man das ein Schiff nennen? Alles ist so groß auf der Megalomania! Sie müssen einen Bus nehmen, um zu ihren Kabinen zu gelangen. Dort angekommen, suchen sie Klärung. Normale Version |
Tag 10 1 Heinz: Ey, es gibt hier eine Eisenbahnlinie, ich glaub das nicht. |
Day 10 Heinz: Hey, there's a railroad line here, I don't believe it. |
Jour 10 Heinz : Yo, il y a une ligne de chemin de fer ici, je n'y crois pas. |
Giorno 10 Heinz: Ehi, c'è una linea ferroviaria qui, non ci credo. |
Día 10 Heinz: Oye, aquí hay una línea de ferrocarril, no me lo puedo creer. |
2 Helmut: Pass auf, E-Autos, geh da weg! |
Helmut: Watch out, e-cars, get away from there! |
Helmut : Attention, voitures électriques, dégage de là ! |
Helmut: Attenzione, auto elettriche, allontanatevi da lì! |
Helmut: ¡Cuidado, coches eléctricos, apartaos de ahí! |
3 Heinz: Der an der Regentonne? |
Heinz: The one at the rain barrel? |
Heinz : Celui près du tonneau de pluie ? |
Heinz: Quello vicino al barile della pioggia? |
Heinz: ¿El que está junto al barril de lluvia? |
4 Helmut: Da hinten an der Kreuzung fährt die Linie 31, die hält nicht weit von unserem Block. |
Helmut: Over there at the intersection is line 31, it stops not far from our block. |
Helmut : Là-bas, à l'intersection, il y a la ligne 31, elle s'arrête non loin de notre quartier. |
Helmut: Laggiù all'incrocio c'è la linea 31, si ferma non lontano dal nostro isolato. |
Helmut: Allí en la intersección está la línea 31, no para lejos de nuestro bloque. |
5 Helmut: Na und? Wir fliegen ja nicht. Über die Schnellzüge hast du dich auch nicht beschwert. Die gab's damals genau so wenig. |
Helmut: So what? We don't fly. You didn't complain about the fast trains either. They didn't exist back then, either. |
Helmut : Et alors ? Nous ne volons pas. En outre, tu ne te plaignais pas des trains rapides. Ils n'existaient pas non plus à l'époque. |
Helmut: E allora? Non voliamo. Inoltre, non ti stavi lamentando dei treni espressi. Non esistevano nemmeno all'epoca. |
Helmut: ¿Y qué? No vamos a volar. Tampoco te quejaste de los trenes expresos. Entonces ni siquiera existían. |
6 Heinz: Wie liegen wir eigentlich in der Zeit? |
Heinz: How are we doing in terms of time, by the way? |
Heinz : Au fait, comment ça se passe au niveau du temps ? |
Heinz: A proposito, come stiamo andando in termini di tempo? |
Heinz: Por cierto, ¿cómo vamos de tiempo? |
7 Helmut: Außerdem besorgt Max uns ein schnelles Schiff für Kalkutta bis Yokohama. |
Helmut: Besides, Max is getting us a fast ship for Calcutta to Yokohama. |
Helmut : D'ailleurs, Max est en train de nous trouver un bateau rapide pour Calcutta à Yokohama. |
Helmut: Per di più, Max ci sta procurando una nave veloce da Calcutta a Yokohama. |
Helmut: Además, Max nos está consiguiendo un barco rápido para ir de Calcuta a Yokohama. |
8 Helmut: Von Max sind auch die Gimmicks. Er ist … Ach, wie blöd. Jetzt komm ich mit der … |
Helmut: Max also made the gimmicks. He is... Oh, damn. I can't get the... |
Helmut : Max a aussi fabriqué les gadgets. Il est... Oh, zut. Je n'arrive pas à obtenir le... |
Helmut: Max ha realizzato anche i gadget. È un... Oh, cavolo. Non riesco a prendere il... |
Helmut: Los artilugios también son de Max. Es un... Oh, vaya. No consigo... |
9 Heinz: Achtung, das Geländer! He, du reißt gleich das … |
Heinz: Watch out for the railing! Hey, you're about to break the... |
Heinz : Attention à la balustrade! Hé, tu vas arracher la... |
Heinz: Attento alla ringhiera! Ehi, stai per strappare la... |
Heinz: ¡Cuidado con la barandilla! Eh, estás a punto de romper la... |
10 Heinz: Hm? Ach da, in der unteren Etage. Warte, ich komm runter. |
Heinz: Huh? Oh there, on the lower floor. Wait, I'm coming down. |
Heinz : Huh ? Ah là, à l'étage inférieur. Attends, je descends. |
Heinz: Eh? Ah lì, al piano inferiore. Aspetta, scendo. |
Heinz: ¿Eh? Oh allí, en el piso de abajo. Espera, voy a bajar. |
11 Heinz: Wir haben eine Dreiviertelstunde bis hierher gebraucht. Mit dem Bus! Das ist völlig irre, wie auf dem Holo-Deck. |
Heinz: It took us three quarters of an hour to get here. By bus! It's totally crazy, like on a holo-deck. |
Heinz : Nous avons mis trois quarts d'heure pour arriver ici. En bus ! C'est complètement fou, comme sur un holodeck. |
Heinz: Ci abbiamo messo tre quarti d'ora per arrivare qui. In autobus! È assolutamente pazzesco, come su un ponte ologrammi. |
Heinz: Hemos tardado tres cuartos de hora en llegar. ¡En autobús! Es una locura, como en la holocubierta. |
12 Heinz: In der übergeordneten Welt fahren wir das Rote Meer entlang. |
Heinz: In the superordinate world, we are sailing along the Red Sea. |
Heinz : Dans le monde superordonné, nous naviguons le long de la mer Rouge. |
Heinz: Nel mondo sovraordinato, stiamo navigando lungo il Mar Rosso. |
Heinz: En el mundo superordinado, estamos navegando por el Mar Rojo. |
13 Helmut: Wie die Nuss in der Nuss in der Nuss in der Nuss in der Nuss … |
Helmut: Like the nut in the nut in the nut in the nut in the nut... |
Helmut : Comme la noix dans la noix dans la noix dans la noix... |
Helmut: Come la noce nella noce nella noce nella noce nella noce... |
Helmut: Como la nuez en la nuez en la nuez en la nuez... |
14 Heinz: Normalerweise würde ich fragen, ob wir irgendwo zwischendurch anlegen … |
Heinz: Normally I would ask if we're going to dock somewhere in between... |
Heinz : Normalement, j'aurais demandé si nous allions accoster quelque part entre... |
Heinz: Normalmente avrei chiesto se avremmo attraccato da qualche parte tra... |
Heinz: Normalmente, habría preguntado si íbamos a atracar en algún lugar entre... |
15 Helmut: Wie der Schwanz, der mit dem Kopf wedelt. |
Helmut: Like the tail wagging the head. |
Helmut : Comme la queue qui remue la tête. |
Helmut: Come la coda che agita la testa. |
Helmut: Como la cola que mueve la cabeza. |
16 Heinz: Wie du mit Geld um dich wirfst, das ist mir nicht ganz geheuer, ich sag's ehrlich. |
Heinz: The way you throw money around, I'm not quite comfortable with that, I'll be honest. |
Heinz : La façon dont tu jettes l'argent partout, je ne suis pas très à l'aise avec ça, je le dis franchement. |
Heinz: Il modo in cui butti i soldi in giro non mi fa sentire a mio agio, lo dico francamente. |
Heinz: La forma en que tiras el dinero no me gusta nada, te lo aseguro. |
17 Helmut: Ja, ich war auch mal so ein memmenhafter, bornierter Langweiler, der die Welt an sich verstreichen lässt. |
Helmut: Yes, I used to be such a dreadful, narrow-minded bore, too, who lets the world pass him by. |
Helmut : Oui, moi aussi j'ai été un ennui épouvantable et borné, qui laisse le monde lui échapper. |
Helmut: Sì, anch'io sono stato un tremendo e gretto noioso che si lascia sfuggire il mondo. |
Helmut: Sí, yo también solía ser un terrible y mezquino aburrido que deja que el mundo pase de largo. |
18 Helmut: Jetzt entspann dich mal, wir müssen uns fast zwei Wochen lang um nichts kümmern und können die Seele entspannt über den Bügel hängen. |
Helmut: Now relax, we don't have to worry about anything for almost two weeks and we can let our souls dangle from the hanger and relax. |
Helmut : Alors, détends-toi, nous n'avons à nous soucier de rien pendant presque deux semaines et nous pourrons suspendre notre âme au cintre en toute décontraction. |
Helmut: Ora rilassati, non dobbiamo preoccuparci di nulla per quasi due settimane e possiamo appendere l'anima alla gruccia in modo rilassato. |
Helmut: Así que relájate, no tenemos que preocuparnos de nada durante casi dos semanas y podemos colgar nuestras almas en la percha con total tranquilidad. |
19 Helmut: Wir könnten Whist spielen im Casino, so wie Phileas. |
Helmut: We could play whist in the casino, like Phileas. |
Helmut : Nous pourrions jouer au whist au casino, comme Phileas. |
Helmut: Potremmo giocare a whist nel casinò, come Phileas. |
Helmut: Podríamos jugar al whist en el casino, como Phileas. |
20 Heinz: Vielleicht wollte sie uns hier herlocken, als sie uns geholfen hat, auf die Schnelle Tickets zu bekommen. |
Heinz: Maybe she wanted to lure us here when she helped us to get tickets in a hurry. |
Heinz : Elle a peut-être voulu nous attirer ici en nous aidant à obtenir des billets à la va-vite. |
Heinz: Forse voleva attirarci qui quando ci ha aiutato a prendere i biglietti in fretta e furia. |
Heinz: Quizá quiso atraernos aquí cuando nos ayudó a conseguir entradas a toda prisa. |
21 Heinz: Vielleicht sollten wir sie einfach fragen, was sie will, und alles aufklären. |
Heinz: Maybe we should just ask her what she wants and clarify everything. |
Heinz : Peut-être devrions-nous simplement lui demander ce qu'elle veut et tout mettre au clair. |
Heinz: Forse dovremmo chiederle cosa vuole e chiarire tutto. |
Heinz: Quizá deberíamos preguntarle qué quiere y aclararlo todo. |
22 Heinz: Wenn wir sie aufspüren können. |
Heinz: If we can track her down. |
Heinz : Si nous pouvons la retrouver. |
Heinz: Se riusciamo a rintracciarla. |
Heinz: Si podemos localizarla. |
23 Heinz: Glaubst du nicht, dass es einfacher ist, jemanden ohne weitere Hinweise in Tokio zu finden als hier auf dieser megalomanischen Kontinentalplatte? |
Heinz: Don't you think it's easier to find someone without further clues in Tokyo than here on this megalomaniac continental plate? |
Heinz : Tu ne crois pas qu'il est plus facile de trouver quelqu'un sans autre indice à Tokyo qu'ici sur ce plateau continental mégalomane ? |
Heinz: Non credi che sia più facile trovare qualcuno senza ulteriori indizi a Tokyo che qui, in questa megalomane piattaforma continentale? |
Heinz: ¿No crees que es más fácil encontrar a alguien sin más pistas en Tokio que aquí, en esta megalómana plataforma continental? |
24 Heinz: Und warum bist du so sicher, dass sie an Bord ist? |
Heinz: And why are you so sure that she is on board? |
Heinz : Et pourquoi es-tu si sûr qu'elle est à bord ? |
Heinz: E perché sei così sicuro che sia a bordo? |
Heinz: ¿Y por qué estás tan seguro de que está a bordo? |
(English) During the twelve days at sea, Helmut finds no rest. He feels under surveillance and disappointed. Heinz takes him to do some sport in order to cheer him up. They find themselves in picturesque surroundings, but then Heinz loses control... |
(Italiano) Durante i dodici giorni in mare, Helmut non riesce a riposare. Si sente monitorato e deluso. Heinz lo porta a fare sport per tirarlo su di morale. Si trovano in un ambiente pittoresco, ma poi Heinz perde il controllo... | |
(Deutsch) In den zwölf Tagen auf See kommt Helmut nicht zur Ruhe. Er fühlt sich überwacht und enttäuscht. Heinz geht mit ihm zum Sport, um ihn aufzumuntern. Sie finden sich in einer pittoresken Umgebung wieder, doch dann verliert Heinz die Kontrolle ... Normale Version |
Wintersport Tag 18 1 Heinz: Du grübelst jetzt schon über eine Woche. Nun genieß die Zeit doch wenigstens ein bisschen! |
Winter Sports Day 18 Heinz: You've been brooding for over a week now. Just enjoy the time a little bit! |
Sports d'Hiver Jour 18 Heinz : Cela fait plus d'une semaine que tu rumines. Profite au moins un peu de ce temps ! |
Giorno 18 Heinz: È da più di una settimana che stai rimuginando. Goditi un po' il tempo! |
Día 18 Heinz: Llevas más de una semana rumiando. ¡Disfruta un poco del tiempo! |
2 Heinz: Es gibt so viel zu entdecken. Hast du selbst gesagt: alles mega. |
Heinz: There is so much to discover. You said it yourself: everything mega. |
Heinz : Il y a tellement de choses à découvrir. Tu l'as dit toi-même : tout méga. |
Heinz: C'è così tanto da scoprire. L'hai detto tu stesso: tutto mega. |
Heinz: Hay tanto por descubrir. Tú mismo lo has dicho: todo mega. |
3 Helmut: Dass die Fisk mir nicht glaubt, macht mich fertig. Ich war immer loyal. |
Helmut: The fact that Fisk doesn't believe me kills me. I've always been loyal. |
Helmut : Le fait que Fisk ne me croie pas me tue. J'ai toujours été loyal. |
Helmut: Il fatto che Fisk non mi creda mi uccide. Sono sempre stato leale. |
Helmut: El hecho de que Fisk no me crea me mata. Siempre he sido leal. |
4 Helmut: Natürlich nicht! Da waren ein zwei Goldbarren in Franklins Safe, aber was gehen mich anderer Leute Goldbarren an! Außerdem ist nicht erwiesen, dass er es war. |
Helmut: Of course not! There were two gold bars in Franklin's safe, but what do I care about other people's gold bars! Besides, it's not proven that he did it. |
Helmut : Bien sûr que non ! Il y avait deux lingots d'or dans le coffre de Franklin, mais qu'est-ce que j'en ai à faire des lingots des autres ! De plus, il n'est pas prouvé que c'était lui. |
Helmut: Certo che no! C'erano due lingotti d'oro nella cassaforte di Franklin, ma a me cosa importa dei lingotti d'oro degli altri! Inoltre, non è provato che sia stato lui. |
Helmut: ¡Claro que no! Había dos lingotes de oro en la caja fuerte de Franklin, ¡pero qué me importan los lingotes de oro de los demás! Además, no hay pruebas de que fuera él. |
5 Helmut: Wie gesagt, ich hab den mal bei einer Übung gesehen, aber das ist auch schon alles. |
Helmut: Like I said, I saw him once during an exercise, that's all. |
Helmut : Comme je l'ai dit, je l'ai vu une fois pendant un exercice, c'est tout. |
Helmut: Come ho detto, l'ho visto una volta durante un'esercitazione, ma questo è tutto. |
Helmut: Como ya he dicho, le vi una vez durante un ejercicio, pero eso es todo. |
6 Helmut: Sie will mich kriegen und schwebt über mir wie ein Damenklo-Schwert. |
Helmut: She wants to get me and hovers over me like a damn hopeless sword. |
Helmut : Elle veut m'avoir et plane sur moi comme une épée de mots-clés. |
Helmut: Lei vuole prendermi e pende su di me come una spada da moccole. |
Helmut: Quiere atraparme y se cierne sobre mí como una una espada de mocos. |
7 Helmut: Ein ganz schönes Gedränge da vorne! |
Helmut: It's quite a crowd in front! |
Helmut : Une sacrée bousculade devant ! |
Helmut: C'è una bella folla davanti a noi! |
Helmut: ¡Ahí delante hay bastante gente! |
8 Helmut: Jetzt steig schon aus! |
Helmut: Now get out! |
Helmut : Descends, descends ! |
Helmut: Scendi, scendi! |
Helmut: ¡Sal ya! |
9 Heinz: Und da, eine Schlittschuhbahn! |
Heinz: And there, a skating rink! |
Heinz : Et là, une patinoire ! |
Heinz: E lì, una pista di pattinaggio! |
Heinz: ¡Y ahí, una pista de patinaje! |
10 Heinz: Du stehst da wie'n Alien in deiner Kluft. |
Heinz: You're standing there like an alien in your gear. |
Heinz : Tu te tiens là comme un extraterrestre dans ton costume. |
Heinz: Stai lì come un alieno con la tua attrezzatura. |
Heinz: Estás ahí de pie como un extraterrestre con tu atuendo. |
11 Heinz: Moment, die Skier wollen nicht so wie ich. |
Heinz: Wait, the skis don't want to go the way I do. |
Heinz : Attends, les skis ne veulent pas aller dans le même sens que moi. |
Heinz: Aspetta, gli sci non vogliono andare come me. |
Heinz: Espera, los esquís no quieren ir como yo. |
12 Helmut: Lass dich zur Not auf den Boden fallen, nicht dass du da rückwärts runterjagst! |
Helmut: Let yourself fall to the ground, if you have to, just don't run down backwards! |
Helmut : Laisse-toi tomber par terre, s'il le faut, ne vas pas te précipiter en arrière ! |
Helmut: Buttati a terra se devi, ma non correre all'indietro! |
Helmut: ¡Tírate al suelo si es necesario, pero no corras hacia atrás! |
13 Helmut: Ich hab dich gleich eingeholt. Schipp |
Helmut: I'll catch up with you in a second. Shove |
Helmut : Je te rattrape tout de suite. Chippe |
Helmut: Ti raggiungo subito. Cipp |
Helmut: Te alcanzaré en un segundo. Ship |
14 Helmut: Nee, nee, nicht weiterrollen! Liegen bleiben, liegen bleiben! |
Helmut: No, no, don't roll on! Stay down, stay down! |
Helmut : Non, non, ne continue pas à rouler ! Reste couché, reste couché ! |
Helmut: No, no, non rotolare! Resta giù, resta giù! |
Helmut: ¡No, no, no ruedes más! Quédate abajo, ¡quédate abajo! |
15 Helmut: Oh nein, der Schneeballeffekt! |
Helmut: Oh no, the snowball effect! |
Helmut : Oh non, l'effet boule de neige ! |
Helmut: Oh no, l'effetto palla di neve! |
Helmut: ¡Oh, no, el efecto bola de nieve! |
16 Helmut: Ich hoffe, das Poff am Ende hatte etwas Gutes zu bedeuten. Schipp schipp |
Helmut: I hope the poff at the end meant something good. Shove shove |
Helmut : J'espère que le poff à la fin signifiait quelque chose de bien. Chippe chippe |
Helmut: Spero che il poff alla fine significhi qualcosa di buono. Cipp cipp |
Helmut: Espero que el poff del final significara algo bueno. Ship ship |
17 Heinz: Ich hab keine Luft mehr gekriegt. |
Heinz: I couldn't breathe anymore. |
Heinz : Je pouvais plus respirer. |
Heinz: Non riuscivo più a respirare. |
Heinz: Ya no podía respirar. |
18 Heinz: Die Frau vom Souvenirstand! Das Bein da … |
Heinz: The woman from the souvenir stand! That leg there... |
Heinz : La femme du stand de souvenirs ! La jambe là... |
Heinz: La donna del chiosco dei souvenir! Quella gamba lì... |
Heinz: ¡La mujer del puesto de souvenirs! Esa pierna de ahí... |
19 Helmut: Du musst aber auch immer gleich übertreiben! |
Helmut: You always have to exaggerate! |
Helmut : Il faut toujours que tu exagères ! |
Helmut: Devi sempre esagerare! |
Helmut: ¡Siempre tienes que exagerar! |
20 Helmut: Klar, und soll ich dir deine Klamotten dann hier rausbringen zum Umziehen? |
Helmut: Sure, so you want me to bring your clothes out here for you to change? |
Helmut : Bien sûr, alors tu veux que j'apporte tes vêtements ici pour que tu te changes ? |
Helmut: Certo, e dovrei portare i tuoi vestiti qui fuori così puoi cambiarti? |
Helmut: Claro, ¿y te traigo la ropa para que puedas cambiarte? |
(English) The Boys use their short stay in Mumbai for a stroll through the market streets. Helmut takes precautions to prevent Heinz from doing anything stupid, but then he takes a significant risk himself. In the end, they are three. |
(Italiano) I ragazzi approfittano del loro breve soggiorno a Mumbai per fare una passeggiata nelle strade del mercato. Helmut prende delle precauzioni per evitare che Heinz faccia qualche stupidaggine, ma poi corre lui stesso un rischio notevole. Alla fine sono in tre. | |
(Deutsch) Ihren kurzen Aufenthalt in Mumbai nutzen die Jungs für einen Spaziergang durch die Marktstraßen. Helmut ergreift Vorsichtsmaßnahmen, um Heinz vor Dummheiten zu bewahren, doch dann geht er selbst ein beträchtliches Risiko ein. Am Ende sind sie zu dritt. Normale Version |
Tag 22 1 Heinz: Hier, eine Wasserflasche für dich. Das ist wichtig. Keinesfalls aus dem Hahn trinken, hörst du? |
Day 22 Heinz: Here, a water bottle for you. This is important. Under no circumstances drink from the tap, you hear? |
Jour 22 Heinz : Tiens, une bouteille d'eau pour toi. C'est important. Ne pas boire au robinet, tu entends ? |
Giorno 22 Heinz: Ecco una bottiglia d'acqua per te. È molto importante. Non bere dal rubinetto, capito? |
Día 22 Heinz: Toma, una botella de agua para ti. Es muy importante. No bebas del grifo, ¿me oyes? |
2 Heinz: Ganz allgemein. Mh, diese Straßensnacks sehen lecker aus. Ich probier mal das hier. |
Heinz: In general. Mh, these street snacks look yummy. I'll try this one. |
Heinz : En général. Mh, ces snacks de rue ont l'air délicieux. Je vais essayer celui-là. |
Heinz: In generale. Mh, questi snack da strada sembrano deliziosi. Proverò questo. |
Heinz: En general. Mh, estos bocadillos callejeros parecen deliciosos. Probaré este. |
3 Helmut: In dem Lärm hör ich dich kaum. Was sagst du? |
Helmut: I can hardly hear you in all this noise. What are you saying? |
Helmut : Je t'entends à peine dans le bruit. Qu'est-ce que tu dis ? |
Helmut: Riesco a malapena a sentirti con tutto questo rumore. Cosa stai dicendo? |
Helmut: Apenas te oigo con tanto ruido. ¿Qué estás diciendo? |
4 Heinz: Und was soll das? Wir vertreten uns doch nur die Beine. |
Heinz: And what's the point? We are just taking a little walk. |
Heinz : Et ça sert à quoi ? Nous ne faisons que nous dégourdir les jambes. |
Heinz: E a che scopo? Stiamo solo facendo una passeggiata. |
Heinz: ¿Y qué sentido tiene? Sólo estamos estirando las piernas. |
5 Helmut: Ein bisschen Vorsicht kann der Porzellankiste nicht schaden. Sieh mal das Äffchen! Ha ha ha! |
Helmut: A bit of prudence is better than some part of valor. Oh, look at the little monkey! Ha ha ha! |
Helmut : Prudence n'est sûrement pas merde... c'est sûrement mère de sûreté. Oh, regarde le petit singe ! Ha ha ha ! |
Helmut: La prudenza mai non stoppa. Oh, guarda la scimmietta! Ha ha ha! |
Helmut: Un poco de precaución es mejor que curar. Oh, ¡mira al monito! ¡Ja, ja, ja! |
6 Helmut: Unser Zug fährt um Viertel nach fünf, das ist eine knappe Stunde. Es darf nichts schiefgehen. |
Helmut: Our train leaves at quarter past five, that's just under an hour. Nothing must go wrong. |
Helmut : Notre train part à cinq heures et quart, c'est à peine une heure. Faut pas que ça se passe mal. |
Helmut: Il nostro treno parte alle cinque e un quarto, cioè tra poco meno di un'ora. Non deve andare storto niente. |
Helmut: Nuestro tren sale a las cinco y cuarto, es decir, poco menos de una hora. Nada debe salir mal. |
7 Heinz: Hm? Der verjagt ihn mit einem Stock. |
Heinz: Huh? He chases him away with a stick. |
Heinz : Mh ? Il le chasse avec un bâton. |
Heinz: Em? La sta scacciando con un bastone. Quindi io... |
Heinz: ¿Eh? Lo está ahuyentando con un palo. |
8 Heinz: Haaaa, nicht so schnell! Ich … Ah |
Heinz: Haaaa, not so fast! I... Ah |
Heinz : Haaaa, pas si vite ! Je... Ah |
Heinz: Haaaa, non così in fretta! Io... Ah |
Heinz: Haaaa, ¡no tan rápido! Yo... Ah |
9 Heinz: Ausrutschen? Mann, du hast mich gezogen und ich bin über diesen Herrn hier gefallen, der Äpfel verkauft. Menschenquäler! Überall Äpfel auf der Straße! Namastee, namastee! Hier bitte, lassen Sie mich den Schaden bezahlen, nehmen Sie das! |
Heinz: Slip? Man, you pulled me and I fell over this gentleman here who sells apples. Man torturer! Apples all over the street! Namaste, namaste! Here you go, let me pay for the damage, take this! |
Heinz : Glisser ? Mec, tu m'as tiré et je suis tombé sur ce monsieur ici qui vend des pommes. Tortionnaire d'hommes ! Des pommes partout dans la rue ! Namaste, namaste ! Tenez, laissez-moi payer les dégâts, prendez ça ! |
Heinz: Scivolare? Amico, mi hai tirato e sono caduto su questo signore che vende mele. Abusatore di uomini! Mele per tutta la strada! Namaste, namaste! Ecco, mi lasci pagare i danni, prenda questo! |
Heinz: ¿Resbalar? Tío, has tirado de mí y me he caído encima de este señor de aquí que vende manzanas. ¡Abusador de hombres! ¡Manzanas por todas partes en la calle! ¡Namastee, namastee! Tomad, dejadme pagar los daños, ¡coged esto! |
10 Helmut: Ha ha, na wer bist denn du? Jaa. Du bist ja ein ganz Süßer! Hast du mir ein Äpfelchen gebracht? |
Helmut: Ha ha, well who are you then? Yess. You're such a sweetie! Did you bring me a little apple? |
Helmut : Ha ha, mais qui es-tu donc ? Oui. Tu es vraiment mignon ! Tu m'as apporté une petite pomme ? |
Helmut: Ha ha, allora chi sei, tu? Sì, sei proprio un tesorino! Mi hai portato una piccola mela? |
Helmut: Ja, ja, ¿quién eres? Sí. ¡Eres un encanto! ¿Me has traído una manzanita? |
11 Heinz: Fass den lieber nicht an, vielleicht ist der giftig. |
Heinz: Don't touch him, he might be poisonous. |
Heinz : Ne le touche pas, il est peut-être venimeux. |
Heinz: Non toccarlo, potrebbe essere velenoso. |
Heinz: No lo toques, podría ser venenoso. |
12 Heinz: Nun lass mich endlich zu den frittierten Dingern da gehen! |
Heinz: Now let me finally go to the fried stuff there! |
Heinz : Bon, laisse-moi enfin passer à la friture ! |
Heinz: Bene, ora lasciami finalmente andare alla roba fritta! |
Heinz: ¡Bueno, ahora déjame por fin llegar a lo frito! |
13 Heinz: Ts, jetzt tanzt er auf dem Seil zwischen uns. Vielleicht können wir mit der Nummer auftreten. |
Heinz: Ts, now he's dancing on the rope between us. Maybe we can do an act with that. |
Heinz : Ts, maintenant il danse sur la corde entre nous. On pourrait peut-être faire un numéro avec ça. |
Heinz: Ts, ora sta ballando sulla corda che ci separa. Forse possiamo fare un numero con quello. |
Heinz: Ts, ahora está bailando en la cuerda entre nosotros. Quizá podamos hacer un número con eso. |
14 Heinz: Ich glaub, da vorne ist schon der Bahnhof. |
Heinz: I think the station is up there already. |
Heinz : Je crois que la station est déjà là. |
Heinz: Credo che la stazione ferroviaria sia qui davanti. |
Heinz: Creo que la estación de tren está más adelante. |
15 Helmut: Ja, ich hab gesagt, dass deine sechs Wochen Jahresurlaub locker reichen und so. |
Helmut: Yeah, I said that your six weeks of annual leave is easily enough and all. |
Helmut : Ben, j'ai dit que tes six semaines de vacances annuelles suffiraient facilement et tout. |
Helmut: Beh, ho detto che le tue sei settimane di ferie annuali sarebbero state sufficienti e tutto. |
Helmut: Sí, he dicho que tus seis semanas de vacaciones anuales son fácilmente suficientes y todo eso. |
16 Helmut: Dann dieser ganze Fisk-Misk äh -Mist und der Zug jetzt. Man muss den eigentlich 120 Tage m-orau reerieren. |
Helmut: Then this Fisk risk and now the train. You actually have to reeve i un-d wny dys ivance. |
Helmut : Ensuite, tout le risque Fisk et puis le train. Il faut en fait le ree-ee eng eng ours a-ance. |
Helmut: Poi c'è il rischio Fiskio e poi il treno. In realtà devi prenotarlo ccemtoentigiodanpicipo. |
Helmut: Luego todo este riesg de Fisk y ahora el tren. En realidad tienes que ree-arl co telac. |
17 Helmut: … im Voraus reservieren. Zum Glück hat Max einen Weg gefunden. Der ist echt gut, der Mann. Außer in Brindisi, da war nichts zu machen. |
Helmut: ...reserve it 120 days in advance. Luckily Max has found a way. He's really good, that man. Except in Brindisi, there he just couldn't find anything. |
Helmut : ...le réserver 120 jours à l'avance. Heureusement, Max a trouvé un moyen. Il est vraiment doué, cet homme. Sauf à Brindisi, où il n'a rien trouvé. |
Helmut: ...con 120 giorni di anticipo. Per fortuna Max ha trovato un modo. È davvero bravo, quell'uomo. Tranne che a Brindisi, dove non ha trovato nulla. |
Helmut: ...reservarlo con 120 días de antelación. Por suerte, Max ha encontrado una manera. Ese hombre tiene mucho talento. Excepto en Brindisi, donde no encontró nada. |
18 Helmut: Außerdem hat Max zwei vertrauenswürdige Kontaktpersonen gefunden, die uns in Kalkutta erwarten. Die haben ein anständiges Boot und bringen uns weiter. |
Helmut: Besides, Max has found two trustworthy contacts who are waiting for us in Calcutta. They have a decent boat and will take us further. |
Helmut : En plus, Max a trouvé deux contacts de confiance qui nous attendent à Calcutta. Ils ont un bateau digne de ce nom et nous feront avancer. |
Helmut: Inoltre, Max ha trovato due contatti affidabili che ci aspettano a Calcutta. Hanno una barca decente e ci porteranno lontano. |
Helmut: Además, Max ha encontrado dos contactos de confianza que nos esperan en Calcuta. Tienen un barco decente y nos llevarán más lejos. |
19 Helmut: 27 Stunden. Dann liegen wir gut in der Zeit und die Welt ist wieder schwer in Ordnung. |
Helmut: 27 hours. Then we'll be well on schedule and the wide world will be in perfect order again. |
Helmut : 27 heures. Nous serons alors bien dans les temps et le monde sera dans le bon ordre. |
Helmut: 27 ore. Poi saremo in perfetto orario e il mondo tornerà in ordine alfabetico. |
Helmut: 27 horas. Entonces estaremos bien de tiempo y el mundo volverá a estar en orden alfabético. |
20 Heinz: Dann hast du ja deine Aouda gefunden. |
Heinz: So you've found your Aouda, then. |
Heinz : Tu as donc trouvé ton Aouda. |
Heinz: Quindi hai trovato la tua Aouda. |
Heinz: Así que has encontrado a tu Aouda. |
21 Heinz: Lass mal sehen … Aha. Na, wer ist eine liebe Aouda? Ja, du bist eine liebe Aouda! |
Heinz: Let me see... Ah. Well, who is a dear Aouda? Yes, you are a dear Aouda! |
Heinz : Voyons voir... Ah. Alors, qui est une gentille Aouda ? Oui, tu es une gentille Aouda ! |
Heinz: Vediamo... Ah. Beh, chi è una cara Aouda? Sì, tu sei una cara Aouda! |
Heinz: A ver... Ajá. Bueno, ¿quién es una querida Aouda? Sí, ¡tú eres una querida Aouda! |
22 Heinz: Was machst du? Du kannst die doch nicht so in deinen Rucksack stopfen! |
Heinz: What are you doing? You can't stuff her in your backpack like that! |
Heinz : Qu'est-ce que tu fais ? Tu ne peux pas la fourrer comme ça dans ton sac à dos ! |
Heinz: Heinz: Cosa stai facendo? Non puoi ficcarli nello zaino in questo modo! |
Heinz: Heinz: ¿Qué haces? ¡No puedes embutirla así de tu mochila! |
23 Heinz: (…) Jetzt, wo wir im Zug sitzen, könntest du vielleicht die Fesseln abmachen? |
Heinz: (...) Now that we're on the train, could you perhaps take off the shackles? |
Heinz : (...) Maintenant que nous sommes dans le train, tu pourrais peut-être enlever les entraves ? |
Heinz: (...) Ora che siamo sul treno, potresti toglierle le manette? |
Heinz: (...) Ahora que estamos en el tren, ¿podrías quitarme las ataduras? |
24 Heinz: Ha, die ist echt goldig. Wie sie ihr Köpfchen reibt! Wenn die dich mit der erwischen, bist du erledigt. |
Heinz: Ha, she is really cute. The way she's rubbing her tiny head! If you're caught with her, you're done for. |
Heinz : Ha, elle est vraiment adorable. Comme elle se frotte sa petite tête ! S'ils t'attrapent avec elle, tu es foutu. |
Heinz: È davvero adorabile. Il modo in cui si strofina la testolina! Se ti beccano con lei, sei spacciato. |
Heinz: Ja, es muy mona. ¡Cómo se frota la cabecita! Si te pillan con ella, estás acabado. |
25 Heinz: Dagegen sind Schuhe im Tempel ein Schulterzucken an einem lauen Sommerabend. |
Heinz: Compared to that, shoes in the temple are but a feeble shrug on a lazy summer evening. |
Heinz : A côté de ça, les chaussures dans le temple sont qu'un léger haussement d'épaules lors d'une soirée d'été paresseuse. |
Heinz: In confronto a questo, le scarpe nel tempio sono una leggera scrollata di spalle in una pigra serata estiva. |
Heinz: En comparación, los zapatos en el templo no son más que un encogimiento de hombros en una perezosa tarde de verano. |
(English) From Mumbai it's non-stop across India to Calcutta. Non-stop? Not quite. Heinz sleepwalks and gets off at a stop halfway, while cheerfully singing songs. Helmut just manages to catch up, but the trouble is only just beginning... |
(Italiano) Da Mumbai si attraversa l'India senza scalo fino a Calcutta. Senza scalo? Non proprio. Heinz è sonnambulo e scende a una fermata a metà del viaggio, mentre canta allegramente delle canzoni. Helmut riesce a raggiungerlo, ma i problemi sono solo all'inizio... | |
(Deutsch) Von Mumbai geht es nonstop quer durch Indien nach Kalkutta. Nonstop? Nicht ganz. Heinz schlafwandelt und steigt an einer Haltestelle auf halber Strecke aus, während er fröhlich Lieder singt. Helmut kommt gerade noch hinterher, aber jetzt fangen die Schwierigkeiten erst an ... Normale Version |
Tag 23 1 Heinz: Ah, da sind wir ja. Komm, Helmut! |
Day 23 Heinz: Ah, we are there. Come on, Helmut! |
Jour 23 Heinz : Ah, nous y sommes. Viens, Helmut ! |
Giorno 23 Heinz: Ah, eccoci qui. Vieni, Helmut! |
Día 23 Heinz: Ah, aquí estamos. ¡Vamos, Helmut! |
2 Heinz: ♪ Im Frühtau zu Berge wir zieh'n … |
Heinz: ♪ These boots are made for... |
Heinz : ♪ Dans le port d'Amsterdam... |
Heinz: ♪ Voolaare, oh oh… |
Heinz: ♪ Yo no soy marinero, soy capitán... |
3 Heinz: ♫ Hoch auf dem gelben Waa-ha-gen … |
Heinz: ♫ I'm walking on sunshine... |
Heinz : ♫ Je m'baladais sur l'avenue... |
Heinz: ♫ Allora io quasi quasi prendo il treno... |
Heinz: ♫ Los caminos de la vida no son como yo pensaba... |
4 Helmut: Der Zug ist weitergefahren, Mist! Jetzt stehen wir hier mitten in der Nacht in … äh … Nagpur. |
Helmut: The train has moved on, dammit! Now we are standing here in the middle of the night in... uh... Nagpur. |
Helmut : Le train a continué à rouler, merde ! Maintenant, nous sommes ici au milieu de la nuit à... euh... Nagpur. |
Helmut: Il treno è passato, dannazione! Ora siamo qui nel cuore della notte a... ehm... Nagpur. |
Helmut: ¡El tren siguió avanzado, maldita sea! Ahora estamos aquí parados en mitad de la noche en... er... Nagpur. |
5 Helmut: Was ist bloß los mit dir? Wohin läufst du denn? |
Helmut: What's wrong with you? Where are you running? |
Helmut : Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? Où vas-tu donc ? |
Helmut: Cosa c'è che non va in te? Dove stai andando? |
Helmut: ¿Qué te pasa? ¿Adónde corres? |
6 Helmut: (…) Ich krieg ihn nicht zum Stehen. Jetzt läuft er in den Park. Was?? Nein!!! |
Helmut: (...) I can't get him to stop. Now he's running into the park. What?? No!!! |
Helmut : (...) Je n'arrive pas à l'arrêter. Maintenant, il court dans le parc. Quoi ?? Oh, non !!! |
Helmut: (...) Non riesco a fermarlo. Ora sta correndo nel parco. Cosa?? Oh, no!!! |
Helmut: (...) No puedo pararle. Ahora corre por el parque. ¿¿Qué?? ¡¡¡Oh, no!!! |
7 Heinz: ♫ … I roam around, around, around around-a, hüüargh!! |
Heinz: ♫ ...I roam around, around, around-a, hoouoargh!! |
Heinz : ♫ ... I roam around, around, around around-a, bbeuuhaarrkkhggh !! |
Heinz: ♫ ...I roam around, around, around around-a, Bleeaargh!! |
Heinz: ♫ … I roam around, around, around around-a... ¡¡¡Bleeaargh!!! |
8 Helmut: Langsam wird es hell. Hier ist ein Schild. |
Helmut: It's dawning. Here is a sign. |
Helmut : Il commence à faire jour. Il y a un panneau ici. |
Helmut: Sta sorgendo l'alba. Ecco un cartello. |
Helmut: Está amaneciendo. Aquí hay un cartel. |
9 Heinz: Danke. Kannst du mir mal erklären, was du wieder angestellt hast? |
Heinz: Thanks. Can you explain to me what you've done again? |
Heinz : Merci. Peux-tu m'expliquer ce que tu as encore fait ? |
Heinz: Grazie. Puoi spiegare cosa hai fatto adesso? |
Heinz: Gracias. ¿Puedes explicar ahora lo que hiciste? |
10 Helmut: Uäähää! Alles weg, Pass, Geld, uwääähäääääähäääää!! |
Helmut: Wooohooo! Everything gone, passport, money, woooooooohooo!!! |
Helmut : Bouhouinnnhiiiii ! Tout est parti, passeport, argent, snif, bouhouhouiihi ! |
Helmut: Buuaaaha! Tutto sparito, passaporto, soldi, beee-uuuuaaaaa!!! |
Helmut: ¡Buaaaha! Todo se ha ido, pasaporte, dinero, ¡¡¡beee-uuuuaaaaa!!! |
11 Heinz: Hee Mann, kuck mal da vorne! |
Heinz: Hey man, look over there! |
Heinz : Hé mec, regarde par là ! |
Heinz: Ehi, guarda laggiù! |
Heinz: ¡Eh, tío, mira ahí! |
12 Heinz: Wisch die Tränen ab, Mann, alles ist wieder gut. Sie hat es aus dem Zug geschafft und ist dir die ganze Strecke hinterhergelaufen. Treu wie Gold. |
Heinz: Wipe away the tears, man, everything is fine again. She made it off the train and ran after you the whole way. As true as gold. |
Heinz : Essuie tes larmes, mec, tout va bien. Elle a réussi à sortir du train et t'a suivi tout le long du chemin. Fidèle comme l'or. |
Heinz: Asciugati le lacrime, amico, va tutto bene. È riuscita a scendere dal treno e ti ha seguito per tutto il viaggio. Fedele come l'oro. |
Heinz: Límpiate las lágrimas, tío, todo vuelve a estar bien. Ha conseguido bajar del tren y te ha seguido todo el camino. Fiel como el oro. |
13 Heinz: Lass uns zurück zum Bahnhof gehen. |
Heinz: Let's go back to the station. |
Heinz : Retournons à la gare. |
Heinz: Torniamo alla stazione. |
Heinz: Volvamos a la estación. |
14 Heinz: Das denkst du dir aus. |
Heinz: You're making that up. |
Heinz : C'est toi qui inventes. |
Heinz: Te lo stai inventando. |
Heinz: Te lo estás inventando. |
15 Helmut: Denkst du vielleicht, ich wär mit dir Huckepack nachts aus unserem Zug gestiegen und hätte dich zu diesem Denkmal geschleift? |
Helmut: You think I'd have gotten off our train at night with you piggyback and dragged you to this monument? |
Helmut : Tu crois donc que je serais descendu de notre train la nuit avec toi en bandoulière et que je t'aurais traîné jusqu'à ce monument ? |
Helmut: Pensi forse che sarei sceso dal treno di notte con te a cavalcioni e ti avrei trascinato fino a questo monumento? |
Helmut: ¿Crees que me habría bajado del tren por la noche contigo a cuestas y te habría arrastrado hasta este monumento? |
16 Helmut: Erst ein Potpourri deutscher Volkslieder und dann „The Wanderer” von Dion DiMucci. |
Helmut: A medley of hiking songs including "The Wanderer" by Dion DiMucci. |
Helmut : Un pot-pourri de chansons populaires, puis "The Wanderer" de Dion DiMucci. |
Helmut: Prima un pot-pourri di canzoni popolari e poi "The Wanderer" di Dion DiMucci. |
Helmut: Primero un popurrí de canciones populares y luego "The Wanderer" de Dion DiMucci. |
17 Heinz: Hm. Der Kreis ist also geschlossen. |
Heinz: Hm. So the circle is closed then. |
Heinz : Hm. Donc la boucle est bouclée. |
Heinz: Hm. Quindi il cerchio è chiuso. |
Heinz: Hm. Entonces el círculo está cerrado. |
18 Helmut: Deinem Collier, komm. OK, der Pass und alles ist da. Ah, Aouda hat uns noch ein paar Snacks dazugelegt. |
Helmut: Your necklace, come on. OK, the passport and everything is there. Ah, Aouda has provided us with some extra snacks. |
Helmut : Ton collier, allez. OK, le passeport et tout le reste sont là. Ah, Aouda nous a ajouté quelques snacks. |
Helmut: La tua collana, dai. OK, il passaporto e tutto il resto sono lì. Ah, Aouda ha aggiunto qualche snack per noi. |
Helmut: Tu collar, vamos. Vale, el pasaporte y todo lo demás está aquí. Ah, Aouda ha añadido algunos aperitivos. |
19 Helmut: Ja, stimmt, wir wollten es eigentlich Fiona geben, um eure Beziehung zu retten. |
Helmut: Yes, that's right, we originally planned to give it to Fiona to save your relationship. |
Helmut : Oui, c'est vrai, nous avions initialement prévu de le donner à Fiona pour sauver votre relation. |
Helmut: Sì, è vero, inizialmente avevamo pensato di darla a Fiona per salvare la vostra relazione. |
Helmut: Sí, es cierto, en un principio habíamos planeado dárselo a Fiona para salvar vuestra relación. |
20 Heinz: Wir sind in Indien. Da passiert so was schon mal. |
Heinz: We're in India. This kind of thing can happen. |
Heinz : Nous sommes en Inde. Ce genre de choses peut arriver. |
Heinz: Siamo in India. Questo genere di cose può accadere. |
Heinz: Estamos en la India. Estas cosas pueden pasar. |
(English) A little late, the boys meet their contacts Amita and Ankita. After an eventful visit to a restaurant, they drive to the twins' home to spend the night. Helmut impresses Heinz once again with his multiple skills as he gets everyone safely through the traffic. |
(Italiano) Un po' in ritardo, i ragazzi incontrano i loro contatti Amita e Ankita. Dopo una visita movimentata al ristorante, si recano a casa delle gemelle per passare la notte. Helmut impressiona ancora una volta Heinz con le sue molteplici abilità quando riesce a far passare tutti in sicurezza nel traffico. | |
(Deutsch) Ein wenig verspätet treffen die Jungs auf ihre Kontaktpersonen Amita und Ankita. Nach einem ereignisreichen Restaurantbesuch fahren sie zu den Zwillingen nach Hause, um dort die Nacht zu verbringen. Helmut beeindruckt Heinz erneut mit seinen multiplen Fähigkeiten, als er alle sicher durch den Verkehr bringt. Normale Version |
Tag 25 1 Helmut: Welche war noch mal Amita? |
Day 25 Helmut: Which one was Amita again? |
Jour 25 Helmut : Laquelle est Amita, déjà ? |
Giorno 25 Helmut: Qual era Amita? |
Día 25 Helmut: ¿Cuál era Amita otra vez? |
2 Helmut: Amita und Ankita, wer soll sich das denn merken! Nicht nur, dass sie Zwillinge sind … |
Helmut: Amita and Ankita, who's going to memorize that! Not only are they twins... |
Helmut : Amita et Ankita, qui va mémoriser ça ! Non seulement sont-elles jumelles... |
Helmut: Amita e Ankita, chi riuscirà a memorizzarle? Non solo sono gemelle... |
Helmut: Amita y Ankita, ¡quién va a memorizar eso! No sólo son gemelas... |
3 Heinz: Ja, und als du danach auf der gelben Lache ausgerutscht bist und dich an der Tischdecke festgehalten hast. |
Heinz: Yes, and when you slipped on the yellow puddle afterwards and grabbed the tablecloth. |
Heinz : Oui, et quand tu as ensuite glissé sur la flaque jaune et que tu t'es accroché à la nappe. |
Heinz: Sì, e quando dopo sei scivolato sulla pozzanghera gialla e ti sei aggrappato alla tovaglia. |
Heinz: Sí, y cuando resbalaste en el charco amarillo y te agarraste al mantel. |
4 Helmut: Sie wollte eben kein Essen verschwenden. Nicht wahr, meine Süße? Jaa, wer ist eine Gute? |
Helmut: She just didn't want to waste any food. Is that what you did, sweetheart? Yes, who's a good gal? |
Helmut : C'est qu'elle ne voulait pas gaspiller de nourriture. N'est-ce pas, ma douce ? Oui, qui est une bonne fille ? |
Helmut: Beh, non voleva sprecare del cibo. Non è vero, tesoro mio? Sì, chi è una brava ragazza? |
Helmut: Bueno, no quería desperdiciar comida. ¿Verdad, cariña? Sí, ¿quién es una buena chica? |
5 Helmut: Ich glaub, da war Amita schon draußen. Aber vielleicht hat sie da weitergeflucht, das kann sein. |
Helmut: I think Amita was already outside by then. But maybe she kept on swearing, that's possible. |
Helmut : Je pense qu'Amita était déjà dehors à ce moment-là. Mais peut-être qu'elle a continué à jurer, c'est possible. |
Helmut: Credo che Amita fosse già fuori a quel punto. Ma forse ha continuato a imprecare, è possibile. |
Helmut: Creo que Amita ya estaba fuera en ese momento. Pero quizá siguió maldiciendo, es posible. |
6 Heinz: Und wer weiß, es könnte Fisk irritiert haben, als wir vorgestern nicht am Bahnhof angekommen sind. |
Heinz: And who knows, it might have confused Fisk when we didn't arrive at the station the day before yesterday. |
Heinz : Et qui sait, ça a peut-être irrité Fisk quand nous ne sommes pas arrivés à la gare avant-hier. |
Heinz: E chissà, potrebbe aver confuso Fisk il fatto che non siamo arrivati alla stazione l'altro ieri. |
Heinz: Y quién sabe, quizá confundió a Fisk que anteayer no llegáramos a la estación. |
7 Heinz: Erstaunlich, wie sanftmütig und folgsam sie ist. Wenn ich daran denke, was sie mit dem Koch gemacht hat. |
Heinz: It's amazing how meek and obedient she is. When I think of what she did to the cook. |
Heinz : C'est incroyable à quel point elle est docile et obéissante. Quand je pense à ce qu'elle a fait au cuisinier. |
Heinz: È incredibile quanto sia docile e obbediente. Se penso a quello che ha fatto al cuoco... |
Heinz: Es increíble lo mansa y obediente que es. Cuando pienso en lo que le hizo al cocinero. |
8 Helmut: Das Boot ist gut, besser als mein Englisch. Außerdem haben die beiden mich meistens ignoriert. |
Helmut: The boat is good, better than my English. Besides, they mostly ignored me. |
Helmut : Le bateau est bon, meilleur que mon anglais. En plus, les deux m'ignoraient la plupart du temps. |
Helmut: La barca è buona, meglio del mio inglese. Inoltre, i due mi hanno ignorato per la maggior parte del tempo. |
Helmut: El barco es bueno, mejor que mi inglés. Además, los dos casi siempre me ignoraron. |
9 Helmut: Zu fünft. Ja gut, so viel hatte ich schon selbst verstanden. Was ist denn ihr Hintergrund? Hey, wir stehen hier aber schon lange. Ist das ein Bahnübergang oder was? |
Helmut: The five of us. Yeah, well, I already understood that much myself. What's their background? Hey, we've been standing here for quite some time now. Is this a railroad crossing or something? |
Helmut : Tous les cinq. Oui, bon, j'avais déjà compris ça tout seul. Mais quel est leur profil ? Hé, ça fait longtemps qu'on est là. ou quoi ? |
Helmut: Noi cinque. Sì, beh, l'avevo capito da solo. Ma qual è il loro profilo? Ehi, siamo qui da un bel po' di tempo. È un passaggio a livello o cosa? |
Helmut: Los cinco. Sí, bueno, ya me lo había imaginado. Pero, ¿cuál es su perfil? Oye, llevamos aquí mucho tiempo. ¿Es un paso a nivel o algo así? |
10 Heinz: Sie waren eine reiche Familie, bis ihr Vater sich bei Bootskäufen verspekuliert und fast das ganze Vermögen verloren hat. Die Mutter hat ihn verlassen, dann haben die Zwillinge die Mutter verlassen, dann … |
Heinz: They used to be a rich family until their father speculated on boat purchases and lost almost their entire fortune. The mother left him, then the twins left the mother, then... |
Heinz : C'était une famille riche jusqu'à ce que leur père se mette à spéculer sur des achats de bateaux et perde presque toute leur fortune. La mère l'a quitté, puis les jumeaux ont quitté la mère, puis... |
Heinz: Erano una famiglia ricca finché il padre non ha speculato sull'acquisto di barche e ha perso quasi tutta la fortuna. La madre lo lasciò, poi i gemelli lasciarono la madre, poi... |
Heinz: Eran una familia rica hasta que su padre especuló con la compra de barcos y perdió casi toda su fortuna. La madre le abandonó, luego las gemelas abandonaron a la madre, luego... |
11 Helmut: He, Amita hat gerade den Motor ausgestellt und nicht dabei geflucht. Da stimmt doch was nicht. |
Helmut: Hey, Amita just turned off the engine and didn't swear. There's something wrong. |
Helmut : Hé, Amita vient d'éteindre le moteur et n'a pas juré. Y a quelque chose qui cloche. |
Helmut: Ehi, Amita ha spento il motore e non ha imprecato. C'è qualcosa che non quadrata. |
Helmut: Eh, Amita apagó el motor y no dijo palabrotas. Hay algo que no cuadra. |
12 Heinz: Hel … mh, Scheibe. Bsssssss. Helmut, komm zurück! |
Heinz: Hel... mh, windshield. Bzzzzzzz. Helmut, come back! |
Heinz : Hel... mh, le pare-brise. Bzzzzzzz. Helmut, reviens ! |
Heinz: Hel... mh, parabrezza. Bzzzzzzz. Helmut, torna indietro! |
Heinz: Hel... mh, parabrisas. Bzzzzzzz. Helmut, ¡vuelve! |
13 Helmut: Jetzt warte doch mal. Hey, da vorne steht eine Kuh auf der Straße. |
Helmut: Now wait a minute. Hey, there's a cow on the road up ahead. |
Helmut : Mais attends un peu. Hé, il y a une vache sur la route devant nous. |
Helmut: Aspetta un attimo. Ehi, c'è una mucca sulla strada davanti a noi. |
Helmut: Espera un momento. Hay una vaca en la carretera, ahí delante. |
14 Helmut: Stetige Geberin der Milch und des himmlischen Friedens. |
Helmut: Constant giver of milk and heavenly peace. |
Helmut : Donneuse constante de lait et de paix céleste. |
Helmut: Datrice costante di latte e pace celeste. |
Helmut: Constante dadora de leche y paz celestial. |
15 Helmut: Ja, reinige mich von meinen Sünden! |
Helmut: Yes, purify me from my sins! |
Helmut : Oui, purifie-moi de mes péchés ! |
Helmut: Sì, purificami dai miei peccati! |
Helmut: ¡Sí, límpiame de mis pecados! |
16 Helmut: Komm her zu uns, Aouda, sag der Dame Guten Tag! |
Helmut: Come over here, Aouda, say hello to the lady! |
Helmut : Viens ici chez nous, Aouda, dis bonjour à la dame ! |
Helmut: Vieni qui, Aouda, saluta la signora! |
Helmut: ¡Ven aquí, Aouda, saluda a la señora! |
17 Heinz: Das gibt's doch nicht. Die läuft artig neben ihm her zum Straßenrand. |
Heinz: No way. She walks obligingly beside him to the side of the road. |
Heinz : C'est pas possible ! Elle marche sagement à côté de lui jusqu'au bord de la route. |
Heinz: Non è possibile. Lei cammina ubbidiente accanto a lui fino al ciglio della strada. |
Heinz: Eso no es posible. Camina amablemente a su lado hasta el arcén. |
18 Helmut: Kt schlp. Was hat Ankita gerade gesagt? |
Helmut: Kt shlp. What did Ankita just say? |
Helmut : Kt chlp. Qu'est-ce qu'Ankita vient de dire ? |
Helmut: Kt chlp. Cosa ha detto Ankita? |
Helmut: Kt shlp. ¿Qué acaba de decir Ankita? |
19 Helmut: Winke winke! Komm, Aouda, mach winke, winke zu den Leuten. Ja, schön machst du das! |
Helmut: Hi everybody! Come on, Aouda, make wavey wavey to the people. Yes, that's great the way you do it! |
Helmut : Salut tout le monde ! Allez, Aouda, fais coucou aux gens. Oui, c'est super comme tu le fais ! |
Helmut: Ciao a tutti! Dai, Aouda, fai ciao ciao alla gente. Sì, stai andando alla grande! |
Helmut: ¡Hola a todos! Vamos, Aouda, saluda a la gente con la mano. Sí, ¡lo estás haciendo muy bien! |
20 Heinz: Und das mit Vishnu und Shiva? Du warst ja wie in Trance. |
Heinz: And what about Vishnu and Shiva? You were like in a trance. |
Heinz : Et l'histoire de Vishnu et Shiva ? Tu étais comme en transe. |
Heinz: E la storia di Vishnu e Shiva? Era come se fossi in trance. |
Heinz: ¿Y la historia de Vishnu y Shiva? Era como si estuvieras en trance. |
21 Helmut: Kann sein. Hauptsache, es hat geholfen. |
Helmut: Maybe. As long as it helped. |
Helmut : Possible. Du moment que ça a aidé. |
Helmut: Forse. Se può aiutare... |
Helmut: Puede ser. Si sirve de ayuda... |
(English) The motorboat sails to the Andaman and Nicobar Islands in two days, and what two days those are! Heinz and Helmut want to recover from their exertions by diving. While doing so, they make an amazing discovery that greatly facilitates their onward journey with the twins. |
(Italiano) Il motoscafo viaggia per due giorni verso le Isole Andamane e Nicobare, e che due giorni! Heinz e Helmut vogliono riprendersi dalle fatiche immergendosi sott'acqua. Durante l'immersione, fanno una scoperta incredibile che rende molto più facile il proseguimento del viaggio con i gemelli. | |
(Deutsch) Zwei Tage fährt das Motorboot bis zu den Andamanen und Nikobaren, und was für zwei Tage das sind! Heinz und Helmut wollen sich beim Tauchen unter Wasser von den Strapazen erholen. Dabei machen sie einen erstaunlichen Fund, der ihnen die Weiterfahrt mit den Zwillingen sehr erleichtert. Normale Version |
Tag 28 1 Helmut: Andamanen und Nikobaren. |
Day 28 Helmut: Andaman and Nicobar. |
Jour 28 Helmut : Andaman-et-Nicobar. |
Giorno 28 Helmut: Andamane e Nicobare. |
Día 28 Helmut: Andamán y Nicobar. |
2 Heinz: Und wieso hast du deinen Taucheranzug schon fast an? |
Heinz: And why are you almost finished getting your wetsuit on? |
Heinz : Et pourquoi as-tu déjà presque mis ta combinaison de plongée ? |
Heinz: E perché hai già quasi finito di metterti la muta? |
Heinz: ¿Y por qué ya casi has terminado de ponerte el traje de neopreno? |
3 Heinz: Ich bin sprachlos. So schöne Inseln hab ich noch nie gesehen. |
Heinz: I'm speechless. I've never seen such beautiful islands. |
Heinz : Je suis sans voix. Je n'ai jamais vu d'aussi belles îles. |
Heinz: Sono senza parole. Non ho mai visto isole così belle. |
Heinz: Me he quedado sin palabras. Nunca había visto unas islas tan hermosas. |
4 Heinz: Ja, das wollen wir aber nicht. Wir haben schon genug Probleme. |
Heinz: Yes, but we don't want that now. We have enough problems as it is. |
Heinz : Oui, mais ce n'est pas ce que nous voulons maintenant. Nous avons déjà assez de problèmes. |
Heinz: Sì, ma non vogliamo questo adesso. Abbiamo già abbastanza problemi. |
Heinz: Sí, pero ahora no queremos eso. Ya tenemos bastantes problemas. |
5 Helmut: Nee, die sind unten. Ich bin froh, dass genug Platz auf dem Boot ist. |
Helmut: No, they're downstairs. I'm glad there's enough room on the boat. |
Helmut : Non, ils sont en bas. Je suis content qu'il y ait assez de place sur le bateau. |
Helmut: No, sono di sotto. Sono contento che ci sia abbastanza spazio sulla barca. |
Helmut: No, están abajo. Me alegro de que haya espacio suficiente en el barco. |
6 Helmut: Ich hab für Aouda extra gezahlt und es war nicht billig. Ich kann einfach nicht … |
Helmut: I paid extra for Aouda and it wasn't cheap. I just can't let her... |
Helmut : J'ai payé un supplément pour Aouda et ce n'était pas donné. Je ne peux pas la laisser... |
Helmut: Ho pagato un extra per Aouda e non è stato economico. Non posso lasciarla... |
Helmut: Pagué un extra por Aouda y no fue barato. No puedo dejarla... |
7 Heinz: … und du das Loch in Amitas Kleid gebrannt hast. |
Heinz: ...and you burned the hole in Amita's dress. |
Heinz : ...et tu as brûlé un trou dans la robe d'Amita. |
Heinz: ...e hai bruciato un buco nel vestito di Amita. |
Heinz: ... y quemó el agujero del vestido de Amita. |
8 Helmut: Lass uns also eintauchen in eine andere Welt und für eine Stunde alles vergessen! |
Helmut: So let us dive into another world now and forget everything for an hour! |
Helmut : Plongeons donc dans un autre monde et oublions tout pendant une heure ! |
Helmut: Allora immergiamoci in un altro mondo e dimentichiamo tutto per un'ora! |
Helmut: ¡Así que vamos a sumergirnos en otro mundo y olvidarnos de todo durante una hora! |
9 Heinz: Ritsch ratsch klick. Und wenn sie einfach abhauen? |
Heinz: Ritsh ratsh click. And if they just run away? |
Heinz : Ritch ratch clic. Et s'ils se barrent tout simplement ? |
Heinz: Ritsh ratsh click. E se scappano via? |
Heinz: Ritsh ratsh clic. ¿Y si huyen? |
10 Heinz: Bieh. Ganz langsam nach unten, wie wir es gelernt haben. Pchchch |
Heinz: Beeh. Slowly, slowly downwards, just like we learned. Pkhkhkh |
Heinz : Bii. Tout doucement vers le bas, comme nous l'avons appris. Pkhkhkh |
Heinz: Bii. Lentamente verso il basso, come abbiamo imparato. Pkhkhkh |
Heinz: Bii. Despacio hacia abajo, como hemos aprendido. Pkhkhkh |
11 Helmut: Bieh. Da, Riesenschildkröten! Pchchch |
Helmut: Beeh. There, giant tortoises! Pkhkhkh |
Helmut : Bii. Voilà, des tortues géantes ! Pkhkhkh |
Helmut: Bii. Ecco, tartarughe giganti! Pkhkhkh |
Helmut: Bii. Ahí, ¡tortugas gigantes! Pkhkhkh |
12 Helmut: Bieh. Die gehen ganz schön ab, die Dinger. Wow, diese Unterwasserwelt! Pchchch |
Helmut: Beeh. They're quite fast, them guys. Wow, this underwater world! Pkhkhkh |
Helmut : Bii. Ils sont plutôt rapides, ces trucs. Wow, ce monde sous-marin ! Pkhkhkh |
Helmut: Bii. Sono piuttosto veloci, quei ragazzi. Wow, questo mondo sottomarino! Pkhkhkh |
Helmut: Bii. Son muy rápidos, esos tíos. ¡Vaya, este mundo submarino! Pkhkhkh |
13 Heinz: (…) Das war ein Abenteuer! Reichst du mir mal den Zucker? |
Heinz: (...) Now that was an adventure! Can you pass me the sugar? |
Heinz : (...) Ça, c'était une aventure ! Peux-tu me passer le sucre ? |
Heinz: (...) Questa sì che è stata un'avventura! Puoi passarmi lo zucchero? |
Heinz: (...) ¡Eso sí que ha sido una aventura! ¿Me pasas el azúcar? |
14 Helmut: Ah, da kommt Amita. Ihr Gesicht ist irgendwie anders. |
Helmut: Ah, here comes Amita. Her face is somehow different. |
Helmut : Ah, voilà Amita. Son visage est différent en quelque sorte. |
Helmut: Ah, ecco Amita. Il suo viso è diverso in qualche modo. |
Helmut: Ah, aquí viene Amita. Su cara es algo diferente. |
15 Helmut: Tausend? Hat sie tausend gesagt? |
Helmut: A thousand? Did she say a thousand? |
Helmut : Mille ? Elle a dit mille ? |
Helmut: Mille? Ha detto mille? |
Helmut: ¿Mil? ¿Ha dicho mil? |
16 Heinz: Die Zwillinge haben es gerade im Internet recherchiert, Fotos verschickt und ein paar Telefonate geführt. Es handelt sich um Geldstücke aus der Zeit von Rajendra dem Großen, Herrscher des Chola-Reiches. |
Heinz: The twins have just researched it on the Internet, sent photos and made a few phone calls. They are pieces from the time of Rajendra the Great, ruler of the Chola Empire. |
Heinz : Les jumeaux ont juste fait des recherches sur Internet, envoyé des photos et passé quelques coups de téléphone. Il s'agit de pièces de l'époque de Rajendra le Grand, souverain de l'empire Chola. |
Heinz: I gemelli hanno fatto delle ricerche su Internet, hanno inviato delle foto e hanno fatto qualche telefonata. Si tratta di monete dell'epoca di Rajendra il Grande, sovrano dell'Impero Chola. |
Heinz: Las gemelas acaban de investigarlo en Internet, han enviado fotos y han hecho algunas llamadas telefónicas. Son monedas de la época de Rajendra el Grande, gobernante del Imperio Chola. |
17 Helmut: Ja gut, weiter! Schatz oder Fatz … äh Pipifax? |
Helmut: All right, carry on! Top or flop? |
Helmut : D'accord, continue ! Top ou flop ? |
Helmut: Bene, continua pure! Top o flop? |
Helmut: ¡Bien, adelante! ¿Top o flop? |
18 Helmut: Hm. Und wieso stürzt Ankita jetzt strahlend vom Unterdeck auf uns zu? |
Helmut: Hm. And why is Ankita dashing towards us from the lower deck now, beaming? |
Helmut : Hum. Et pourquoi Ankita se précipite-t-elle vers nous du pont inférieur, rayonnante ? |
Helmut: Hm. E perché Ankita si sta precipitando verso di noi dal ponte inferiore, raggiante? |
Helmut: Hm. ¿Y por qué está Ankita corriendo hacia nosotros desde la cubierta inferior, radiante? |
19 Helmut: Oh, jetzt wird's hier aber etwas ungemütlich. |
Helmut: Oh, it's getting a bit uncomfortable here now. |
Helmut : Oh, ça devient un peu inconfortable ici maintenant. |
Helmut: Oh, sta diventando un po' scomodo qui. |
Helmut: Oh, ahora esto se está poniendo un poco incómodo. |
20 Heinz: Keine Sorge, das ist nur Ehrfurcht. Wegen der Schildkröten. |
Heinz: Don't worry, it's just awe. Because of the turtles. |
Heinz : Ne t'inquiète pas, c'est juste de la révérence. A cause des tortues. |
Heinz: Non ti preoccupare, è solo la reverenza. Per via delle tartarughe. |
Heinz: No te preocupes, es sólo reverencia. Por las tortugas. |
21 Helmut: OK, das reicht. Trink jetzt deinen Tee aus, wir müssen weiter. Singapur wartet nicht ewig. |
Helmut: OK, that's enough. Finish your tea now, we have to get going. Singapore won't wait forever. |
Helmut : Bon, ça suffit. Finis ton thé maintenant, nous devons y aller. Singapour ne va pas attendre éternellement. |
Helmut: Bene, basta così. Finisci il tuo tè ora, dobbiamo andare. Singapore non aspetterà per sempre. |
Helmut: Vale, ya basta. Termínate el té, tenemos que irnos. Singapur no esperará eternamente. |
(English) Sailing through the Strait of Malacca, Heinz loses his nerve during a game of chess on board. He is only just able to tell Helmut what troubles him before they are surprised by a storm. |
(Italiano) Navigano attraverso lo Stretto di Malacca. Heinz perde i nervi durante una partita a scacchi a bordo. Riesce appena a dire a Helmut ciò che gli passa per la testa prima che vengano sorpresi da una bufera. | |
(Deutsch) Sie fahren durch die Straße von Malakka. Bei einer Schachpartie an Bord verliert Heinz die Nerven. Er kann Helmut gerade noch berichten, was ihm auf der Seele liegt, bevor die beiden von einem Unwetter überrascht werden. Normale Version |
Tag 29 1 Helmut: Heinz, kuck mal, was ich hier habe! Aua, Mann, immer stolper ich über diese Miststufe! |
Day 29 Helmut: Heinz, look what I've got here! Ouch, man, I always trip over this damn step! |
Jour 29 Helmut : Heinz, regarde ce que j'ai là ! Aïe, flûte, je trébuche toujours sur cette marche de fumier ! |
Giorno 29 Helmut: Heinz, guarda cosa ho qui! Ahi, cavolo, inciampo sempre in questo dannato gradino! |
Día 29 Helmut: ¡Heinz, mira lo que tengo aquí! Ay, tío, ¡siempre tropiezo con este maldito escalón! |
2 Heinz: Oh, ich bin wohl eingenickt. Die Sonne, das Wasser, das monotone Motorengeräusch … |
Heinz: Oh, I must have dozed off. The sun, the water, the monotonous engine noise... |
Heinz : Oh, j'ai dû m'assoupir. Le soleil, l'eau, le bruit monotone du moteur... |
Heinz: Oh, devo essermi appisolato. Il sole, l'acqua, il suono monotono del motore... |
Heinz: Oh, me habré quedado dormido. El sol, el agua, el monótono ruido del motor... |
3 Heinz: Voll der Verkehr hier auf der Straße von Malakka, sieh dir das an! |
Heinz: There's a load of traffic here on the Straits of Malacca, look at that! |
Heinz : Y a beaucoup de trafic sur le détroit de Malacca, regarde ça ! |
Heinz: C'è un sacco di traffico qui sullo Stretto di Malacca, guarda un po'! |
Heinz: Hay un montón de tráfico aquí en el estrecho de Malaca, ¡mira eso! |
4 Heinz: e2-e4? Okay, dann spiele ich e7-e5. |
Heinz: e2-e4? Okay, then I'll play e7-e5. |
Heinz : e2-e4 ? D'accord, alors je joue e7-e5. |
Heinz: e2-e4? Ok, allora giocherò e7-e5. |
Heinz: ¿e2-e4? Vale, entonces jugaré e7-e5. |
5 Heinz: Du bist dra-han! |
Heinz: Yoooour turn! |
Heinz : Hee, à toi de jouer ! |
Heinz: Tocca a tee-ee! |
Heinz: ¡Hee, tu turno! |
6 Helmut: Ich setze den Springer … |
Helmut: I'll put the knight... |
Helmut : Je vais mettre le cavalier... |
Helmut: Metterò il cavallo... |
Helmut: Voy a poner el caballo... |
7 Helmut: Oh, das ist gut. Du sitzt in der Falle. Hi hi, gut gemacht, Prinzessin! Gib mir fünf! Klatsch |
Helmut: Oh, that's good. You're trapped. Hee hee, well done, princess! Give me five! Clap |
Helmut : Oh, c'est bien. Tu es pris au piège. Hi hi, bien joué, princesse ! Tape m'en cinq ! Clap |
Helmut: Oh, ottimo. Sei in trappola. Hi hi, ben fatto, principessa! Dammi il cinque! Clatch |
Helmut: Qué bien. Estás atrapado. Ji, ji, ¡bien hecho, princesa! ¡Choca esos cinco! Clap |
8 Heinz: Jetzt spielt der Affe auch noch besser Schach als ich! |
Heinz: Now even the monkey plays chess better than me! |
Heinz : Voilà, même le singe joue mieux aux échecs que moi ! |
Heinz: Beh, anche la scimmia è un giocatore di scacchi migliore di me! |
Heinz: ¡Incluso el mono es mejor jugador de ajedrez que yo! |
9 Heinz: Mann, ich will auch so eine Mystery-Fähigkeit haben! |
Heinz: Man, I also wanna have a mystery skill like that! |
Heinz : Moi aussi, je veux avoir une compétence mystère comme ça ! |
Heinz: Boia, anch'io vorrei avere un'abilità misteriosa come quella! |
Heinz: ¡Tío, yo quiero tener una habilidad misteriosa como esa! |
10 Heinz: Ja, so wie du mit Italienisch! Und diese … diese Tier-Kompetenz. |
Heinz: Yes, like you with Italian! And this... this animal competence. |
Heinz : Oui, comme toi avec l'italien ! Et cette... cette expertise animale. |
Heinz: Sì, come te con l'italiano! E questa... questa competenza sugli animali. |
Heinz: ¡Sí, como tú con el italiano! Y esta... esta competencia sobre animales. |
11 Heinz: Da steht Amita und ruft uns rein. Aouda ist schon an ihr vorbeigeflitzt. |
Heinz: Amita is standing there and calls us in. Aouda has already whizzed past her. |
Heinz : Amita nous appelle à l'intérieur. Aouda est déjà passée devant elle en courant. |
Heinz: Amita ci sta chiamando dentro. Aouda l'ha già superata di corsa. |
Heinz: Amita nos está llamando para que entremos. Aouda ya ha pasado corriendo. |
12 Helmut: OK, du hast recht. Was ist, kommst du nicht? |
Helmut: OK, you're right. What's the matter, aren't you coming? |
Helmut : D'accord, tu as raison. Qu'est-ce qu'il y a, tu ne viens pas ? |
Helmut: Ok, hai ragione. Qual è il problema, non vieni? |
Helmut: Vale, tienes razón. ¿Qué pasa, no vienes? |
13 Helmut: Den Schuh! Warte, ich komme. Wuuusch prassel prass |
Helmut: The shoe! Hold on, I'm coming. Wooooosh prassle prass |
Helmut : La chaussure ! Attends, j'arrive. Wouuuuuuch prassle prasse |
Helmut: La scarpa! Aspetta, sto arrivando. Wuuush prasl prass |
Helmut: ¡El zapato! Espera, ya voy. Vuuush prasl prass |
14 Helmut: Kriegst du genug Luft? |
Helmut: Can you breathe? |
Helmut : Tu as assez d'air ? |
Helmut: Stai prendendo abbastanza aria? |
Helmut: ¿Estás tomando suficiente aire? |
15 Helmut: Nee. Da, ich kann den Schuh greifen. Moment. Graawusch … wuhuusch |
Helmut: Nope. Right, I can grab the shoe. Wait a minute. Graawoosh... wohoosh |
Helmut : Non. Bon, je peux attraper la chaussure. Attends un peu. Graawoushe... wohoushe |
Helmut: No. Ecco, posso prendere la scarpa. Un momento. Graabuush... buhuush |
Helmut: No. Vale, puedo coger el zapato. Un momento. Graabuush... buhuush |
16 Heinz: Das ist bestimmt Karma, weil ich neidisch auf dich war. |
Heinz: It's probably karma because I was jealous of you. |
Heinz : C'est sans doute le karma parce que j'étais jaloux de toi. |
Heinz: Probabilmente è il karma perché ero geloso di te. |
Probablemente sea el karma, porque estaba celoso de ti. |
17 Heinz: Siehste, nicht mal das ist mir selbst eingefallen. Was ist bloß los mit mir? |
Heinz: See, not even this occurred to me. What's wrong with me? |
Heinz : Tu vois, je n'y ai même pas pensé moi-même. Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ? |
Heinz: Vedi, non mi è venuto in mente nemmeno questo. Cosa c'è che non va in me? |
Heinz: Ves, ni siquiera esto se me ocurrió. ¿Qué me pasa? |
(English) The boys are buying provisions in Singapore while the twins sleep on board. Heinz uses a shoe to explain to his friend that he had an epiphany during the storm, but Helmut encounters a little mishap at the tasting booth that distracts him. His original plan was to be extra careful! |
(Italiano) I ragazzi fanno scorta di provviste a Singapore, mentre i gemelli dormono a bordo. Heinz usa una scarpa per spiegare all'amico che ha avuto un'epifania durante la tempesta, ma Helmut incontra un piccolo incidente al banco di degustazione che lo distrae. Il suo piano originale era di essere molto prudente! | |
(Deutsch) Die Jungs besorgen Proviant in Singapur, während die Zwillinge an Bord schlafen. Anhand eines Schuhs will Heinz seinem Freund erklären, dass er im Sturm eine Erleuchtung hatte, aber Helmut geschieht am Probierstand ein kleines Unglück, das ihn ablenkt. Dabei wollte er dieses Mal doch aufpassen! Normale Version |
Tag 30 1 Helmut: Ja, das ist bequem. Super. ♫ I'm singing in the rain … |
Day 30 Helmut: Yes, that's very comfortable. Super. ♫ I'm singing in the rain... |
Jour 30 Helmut : Oui, c'est très confortable. Super. ♫ I'm singing in the rain... |
Giorno 30 Helmut: Sì, è molto comodo. Super. ♫ I'm singing in the rain... |
Día 30 Helmut: Sí, es muy cómodo. Super. ♫ I'm singing in the rain… |
2 Helmut: Schritt, links. Hin, zurück und Schritt. |
Helmut: Step, left. Forth, back and step. |
Helmut : Pas, et gauche. Avant, arrière et pas. |
Helmut: Passo e sinistra. Davanti, dietro e passo. |
Helmut: Paso y a la izquierda. Delante, detrás y paso. |
3 Helmut: Du hast recht, hier in Singapur sollte man besonders aufmerksam und vorsichtig sein. Zum Beispiel muss man ein Bußgeld zahlen, wenn man sein Geschäft auf dem Klo nicht runterspült. |
Helmut: You're right, here in Singapore one should be particularly attentive and careful. For example, you have to pay a fine if you go to the toilet and don't flush your business. |
Helmut : Tu as raison, ici à Singapour, il faut être particulièrement attentif et prudent. Par exemple, tu dois payer une amende si tu vas aux toilettes et que tu ne tires pas la chasse d'eau, après avoir fait tes affaires. |
Helmut: Hai ragione, qui a Singapore devi stare particolarmente attento. Per esempio, devi pagare una multa se vai in bagno e non tiri lo sciacquone dopo aver fatto i tuoi bisogni. |
Helmut: Tienes razón, aquí en Singapur tienes que estar especialmente atento y ser cuidadoso. Por ejemplo, tienes que pagar una multa si vas al baño y no tiras de la cadena. |
4 Helmut: Naja, äh, vielleicht … Ich will jedenfalls um Gottes Willen nichts falsch machen. Deshalb bin ich auch nur an Ampeln über die Straße gegangen. Sonst wird man nämlich bestraft. |
Helmut: Well, uh, maybe... In any case, I really don't want to do anything wrong. That's why I only crossed the road at traffic lights. Otherwise you get punished. |
Helmut : Eh bien, euh, peut-être... En tout cas, je ne veux vraiment pas faire quelque chose de mal. C'est pourquoi je n'ai traversé la route qu'au feu. Sinon, on est puni. |
Helmut: Beh, forse... In ogni caso, non voglio fare nulla di male, per carità. Ecco perché ho attraversato la strada solo ai semafori. Altrimenti si viene puniti. |
Helmut: Bueno, quizá... En cualquier caso, no quiero hacer nada malo, por Dios. Por eso sólo cruzo la calle en los semáforos. Si no, te castigan. |
5 Helmut: Das gehört sich nicht. Wow, ist das ein Prunkbau hier! |
Helmut: That's not appropriate. Wow, what a magnificent building this is! |
Helmut : Ça ne se fait pas. Wow, c'est un bâtiment d'apparat ici ! |
Helmut: Non è appropriato. Wow, che edificio magnifico! |
Helmut: Eso no es apropiado. Vaya, ¡qué edificio tan magnífico! |
6 Helmut: Alles blitzt und blinkt. Lass uns einen Supermarkt suchen, wir müssen uns ein bisschen beeilen. |
Helmut: Everything flashes and blinks. Let's find a supermarket, we have to hurry a bit. |
Helmut : Tout brille et clignote. Cherchons un supermarché, il faut se dépêcher un peu. |
Helmut: Tutto brilla e lampeggia. Cerchiamo un supermercato, dobbiamo sbrigarci un po'. |
Helmut: Todo brilla y reluce. Busquemos un supermercado, tenemos que darnos un poco de prisa. |
7 Heinz: Wie liegen wir eigentlich in der Zeit? |
Heinz: How are we doing in terms of time? |
Heinz : Alors, où en est-on en termes de temps ? |
Heinz: Allora, come siamo messi in termini di tempo? |
Heinz: Entonces, ¿dónde estamos en cuanto a tiempo? |
8 Helmut: Ich hoffe nur, Aouda flippt nicht aus in unserer Kabine. Du hältst ja immer noch meinen alten Latschen in der Hand. |
Helmut: I just hope Aouda doesn't freak out in our cabin. Man, you're still holding my old loafer in your hand. |
Helmut : J'espère juste qu'Aouda ne va pas piquer une crise dans notre cabine. Mais... tu tiens toujours ma vieille pompe dans ta main. |
Helmut: Spero solo che Aouda non dia di matto nella nostra cabina. Ma... tu tieni ancora in mano la mia vecchia ciabatta. |
Helmut: Sólo espero que a Aouda no le dé un ataque en nuestra cabaña. Pero... sigues teniendo mi vieja zapatilla en la mano. |
9 Helmut: Ist dir Baha-Ullah wieder im Traum erschienen? Da vorne gibt's Obst. |
Helmut: Did Baha-Ullah appear to you in a dream again? There's fruits over there. |
Helmut : Est-ce que Baha-Ullah t'est encore apparu en rêve ? Voici des fruits. |
Helmut: Baha-Ullah ti è apparso di nuovo in sogno? Ecco della frutta. |
Helmut: ¿Se te apareció otra vez Baha-Ullah en sueños? Aquí tienes fruta. |
10 Heinz: Der Bruder dieses Schuhs hier ist in einer Krisensituation über Bord gesegelt, du erinnerst dich. |
Heinz: The brother of this shoe here sailed overboard in a crisis situation, you remember. |
Heinz : La sœur de cette chaussure ci a navigué par-dessus bord en situation de crise, tu te souviens. |
Heinz: La sorella di questa scarpa qui ha volato in mare in una situazione di crisi, ti ricordi? |
Heinz: El hermano de este zapato navegó por la borda en una situación de crisis, ¿recuerdas? |
11 Helmut: Hm, lass mich überlegen … Äääh, ah! … Nein. Keine Ahnung, wovon du redest. |
Helmut: Hm, let me think... Uh, ah!... No. No idea what you're talking about. |
Helmut : Attends, laisse-moi réfléchir... Euh, ah !... Non, aucune idée de ce dont tu parles. |
Helmut: Hm, fammi pensare... Er, ah!... No. Non ho idea di cosa tu stia parlando. |
Helmut: Hm, déjame pensar... Eh, ¡ah!... No. Ni idea de lo que estás hablando. |
12 Heinz: Statt neidisch und skeptisch zu sein, hätte ich dich bestärken sollen. |
Heinz: Instead of being jealous and skeptical, I should have encouraged you. |
Heinz : Au lieu d'être jaloux et sceptique, j'aurais dû t'encourager. |
Heinz: Invece di essere invidioso e scettico, avrei dovuto incoraggiarti. |
Heinz: En lugar de ser envidioso y escéptico, debería haberte animado. |
13 Heinz: Ja, und dass Tiere so auf dich reagieren, bedeutet, dass du spirituell weit gekommen bist. |
Heinz: Yes, and the fact that animals react to you like that means that you've come a long way spiritually. |
Heinz : Oui, et le fait que les animaux réagissent ainsi à ton égard signifie que tu as fait un grand pas en avant sur le plan spirituel. |
Heinz: Sì, e il fatto che gli animali reagiscano a te in questo modo significa che hai fatto molta strada a livello spirituale. |
Heinz: Sí, y el hecho de que los animales reaccionen así ante ti significa que has avanzado mucho en el plano espiritual. |
14 Heinz: Meine Aufgabe ist, dir beizustehen und dich zu leiten, wo es nötig ist. |
Heinz: My job is to stand by you and guide you where necessary. |
Heinz : Mon rôle est de t'aider et de te guider là où c'est nécessaire. |
Heinz: Il mio compito è quello di stare al tuo fianco e guidarti dove necessario. |
Heinz: Mi trabajo es estar a tu lado y guiarte cuando sea necesario. |
15 Heinz: Alles klar bei dir? Du bist knallrot und schwitzt aus allen Poren. |
Heinz: Are you all right? You're glowing red and sweating from every pore. |
Heinz : Ça va ? Tu es tout rouge et tu transpires par tous les pores. |
Heinz: Stai bene? Sei rosso vivo e sudi da ogni poro. |
Heinz: ¿Todo bien? Estás muy rojo y sudas por todos los poros. |
16 Heinz: Milch! Hier, nimm das, ach, Mist, die Hälfte verschüttet. |
Heinz: Milk! Here, take this, oh crap, half of it spilled. |
Heinz : Du lait ! Tiens, prends ça, oh merde, la moitié s'est renversée. |
Heinz: Latte! Tieni, prendi questo... oh merda, se ne è versato metà! |
Heinz: ¡Leche! Toma, coge esto, oh mierda, se ha derramado la mitad. |
17 Heinz: Nicht spucken, das ist verboten! Kuck nach vorne, die Pyramide! Der große Stapel mit den … |
Heinz: Don't spit, that's forbidden! Look ahead, the pyramid! The big pile with the... |
Heinz : Ne crache pas, c'est interdit ! Regarde devant toi, la pyramide ! La grande pile avec les... |
Heinz: Non sputare, è vietato! Guarda davanti, la piramide! La grande pila con i... |
Heinz: ¡No escupas, está prohibido! Mira delante, ¡la pirámide! La gran pila de... |
18 Helmut: Huuuuaaaaaah ch ch, das ist so scharf! |
Helmut: Huuuuaaaaaaaah kh kh, it's so hot! |
Helmut : Huuuuaaaaaaaah kh kh, c'est si fort ! |
Helmut: Huuuuaaaaaaaah kh kh, è così forte! |
Helmut: Huuuuaaaaaaaah kh kh, ¡qué fuerte! |
19 Heinz: Komm aus dem Brunnen raus, Mann! |
Heinz: Get out of the fountain, man! |
Heinz : Sors de la fontaine, mec ! |
Heinz: Esci dalla fontana, amico! |
Heinz: ¡Sal de la fuente, tío! |
(English) Helmut wants to know more about his mysterious abilities and conducts maritime experiments. Heinz is skeptical at first, but in the end no one, not even the twins and Aouda, cease to be amazed. What a guy, this Helmut! |
(Italiano) Helmut vuole saperne di più sulle sue misteriose capacità e conduce esperimenti marittimi. Heinz all'inizio è scettico, ma alla fine nessuno, nemmeno i gemelli e Aouda, riesce a smettere di stupirsi. Che ragazzo, questo Helmut! | |
(Deutsch) Helmut möchte mehr wissen über seine geheimnisvollen Fähigkeiten und stellt maritime Experimente an. Heinz ist erst skeptisch, aber am Ende kommt keiner aus dem Staunen heraus, selbst die Zwillinge und Aouda nicht. Also dieser Helmut! Normale Version |
Tag 32 1 Helmut: So, jetzt ist alles geregelt. Mach mal Platz, bitte. |
Day 32 Helmut: So, now everything is settled. Make some room, please. |
Jour 32 Helmut : Voilà, tout est réglé. Fais de la place, s'il te plaît. |
Giorno 32 Helmut: Bene, questo è quanto. Tutto è sistemato. Fai un po' di spazio, per favore. |
Día 32 Helmut: Ya está todo arreglado. Haced sitio, por favor. |
2 Helmut: Max ist spitze, ich hab's ja immer gesagt. |
Helmut: Max is great, I've always said so. |
Helmut : Max est génial, je l'ai toujours dit. |
Helmut: Max è fantastico, l'ho sempre detto. |
Helmut: Max es genial, siempre lo he dicho. |
3 Helmut: Soll ich jetzt erzählen oder was? |
Helmut: Shall I tell you now or what? |
Helmut : Je raconte ou quoi ? |
Helmut: Devo dirtelo ora o no? |
Helmut: ¿Te lo digo ahora o qué? |
4 Heinz: Und wer ist das? |
Heinz: And who is that? |
Heinz : Et qui est-ce ? |
Heinz: E chi è? |
Heinz: ¿Y quién es él? |
5 Heinz: Amita und Ankita können also in Hongkong wieder umkehren? |
Heinz: So Amita and Ankita can turn back in Hong Kong? |
Heinz : Alors Amita et Ankita peuvent faire demi-tour à Hong Kong ? |
Heinz: Quindi Amita e Ankita possono tornare a Hong Kong? |
Heinz: ¿Así que Amita y Ankita pueden volver a Hong Kong? |
6 Heinz: Aha. Dann genießen wir doch den Moment! Die laue Brise, das Meer, der Affe, der gerade mit meinem Handy wegläuft … |
Heinz: I see. Well, let's enjoy the moment then! The balmy breeze, the sea, the monkey that's running off with my cell phone... |
Heinz : Je vois. Alors profitons de l'instant ! La brise tiède, la mer, le singe qui s'enfuit avec mon portable... |
Heinz: Capisco. Beh, allora godiamoci il momento! La brezza mite, il mare, la scimmia che scappa con il mio cellulare... |
Heinz: Ya veo. Entonces, ¡disfrutemos del momento! La brisa suave, el mar, el mono que se escapa con mi móvil... |
7 Helmut: Ich würde gern mehr darüber wissen. Vielleicht kann ich mit den Buckelwalen singen oder so. |
Helmut: I'd like to know more about it. Maybe I can sing with the humpback whales or something. |
Helmut : J'aimerais en savoir plus. Peut-être que je peux chanter avec les baleines à bosse ou quelque chose comme ça. |
Helmut: Mi piacerebbe saperne di più. Forse potrei cantare con le megattere o qualcosa del genere. Heinz: Non lasciamoci trasportare. Osserviamo le cose e basta. Helmut: Per esempio, se taglio il fondo di questa bottiglia di plastica... Heinz: Cosa vuoi fare? Helmut: ...e faccio qualche buco sul lato... Ahi, maledetto accendino! Quindi... |
Helmut: Me gustaría saber más sobre ello. Quizá pueda cantar con las ballenas jorobadas o algo así. |
8 Heinz: Beeindruckend. |
Heinz: Impressive. |
Heinz : Impressionnant. |
Heinz: Impressionante. |
Heinz: Impresionante. |
9 Helmut: Da vorne ist ein guter Ort. Ich leg mich hier auf den Bauch, so. Was ist? |
Helmut: That's a good place right there. I'll lie here on my stomach, like this. What's wrong? |
Helmut : C'est un bon endroit là-bas. Je vais m'allonger sur le ventre, comme ça. Qu'est-ce qu'il y a ? |
Helmut: Questo è un buon posto. Mi sdraierò qui a pancia in giù, così. Cosa c'è? |
Helmut: Allí es un buen sitio. Me tumbaré así boca abajo. ¿Qué te pasa? |
10 Heinz: Was immer du sagst. OK, ich hab dich. S-T-O-P-T-H-E … ah, sie hat's gehört. |
Heinz: Whatever you say. OK, I've got you. S-T-O-P-T-H-E... ah, she heard me. |
Heinz : Comme tu veux. OK, je te tiens. S-T-O-P-T-H-E... ah, elle m'a entendu. |
Heinz: Come vuoi tu. OK, ti tengo io. S-T-O-P-T-H-E... ah, mi ha sentito. |
Heinz: Lo que tú digas. Vale, ya te tengo. S-T-O-P-T-H-E... ah, me ha oído. |
11 Heinz: Ich könnte dazu trommeln. Da! Das Wasser kräuselt sich. |
Heinz: I could play some drums to it. There, the water is rippling. |
Heinz : Je pourrais jouer du tambour avec ça. Là ! L'eau ondule. |
Heinz: Potrei suonare la tambura con questo. Ecco! L'acqua si sta increspando. |
Heinz: Podría tamborilear con esto. ¡Allí! El agua está ondulando. |
12 Helmut: Ha ha, na ihr seid ja … Ha ha ha. Ki-kri kri-ki-ki kri-kri-kri |
Helmut: Ha ha, well, you are so... Ha ha ha. Ki-kri kri-ki-ki kri-kri-kri |
Helmut : Ha ha, vous êtes des... Ha ha ha. Ki-kri kri-ki-ki kri-kri-kri |
Helmut: Ha ha, beh, siete così... Ha ha ha. Ki-kri kri-ki-ki kri-kri |
Helmut: Ja ja, estáis tan... Ja, ja, ja. Ki-kri kri-ki-ki kri-kri-kri |
13 Heinz: Ts. Klar, ich hol ihn dir, äh, euch. Na, Aouda, da staunst du, was? Was der Papa da im Wasser macht. |
Heinz: Tsk. Sure, I'll get it for you. Well, Aouda, you're amazed, aren't you? What is Daddy doing in the water? |
Heinz : Ts. Bien sûr, je vais le chercher pour toi, euh, vous. Alors, Aouda, tu es étonnée, hein ? Qu'est-ce que papa fait dans l'eau ? |
Heinz: Ts. Certo, te, ehm, ve la prendo io. Allora, Aouda, sei sorpresa, eh? Cosa ci fa papà nell'acqua? |
Heinz: Ts. Claro, te… eh, os la traeré. Así que, Aouda, estás sorprendida, ¿eh? ¿Qué hace papá en el agua? |
14 Heinz: Der Delfin lässt den Ball auf der Nasenspitze tanzen. Jetzt gibt er ihn an seinen Nachbarn ab. Amita und Ankita applaudieren. |
Heinz: The dolphin lets the ball dance on the tip of his nose. Now he passes it to his neighbor. Amita and Ankita are applauding. |
Heinz : Le dauphin fait danser la balle sur le bout de son nez. Maintenant, il le passe à son voisin. Amita et Ankita applaudissent. |
Heinz: Il delfino fa danzare la palla sulla punta del naso. Ora la passa al suo vicino. Amita e Ankita applaudono. |
Heinz: El delfín deja que la pelota baile en la punta de su nariz. Ahora se la pasa a su vecino. Amita y Ankita aplauden. |
15 Heinz: Sie umkreisen dich und kommen nah, was bedeutet das? |
Heinz: They are circling you and coming close, what does that mean? |
Heinz : Ils te tournent autour et s'approchent, qu'est-ce que ça veut dire ? |
Heinz: Ti girano intorno e si avvicinano, cosa significa? |
Heinz: Te rodean y se acercan, ¿qué significa eso? |
16 Heinz: Ha, er hat den Ball ins Boot genast und Aouda hat ihn aufgefangen. Die ist immer noch ganz verdattert. |
Heinz: Ha, he's nosed the ball into the boat and Aouda has caught it. She's still completely flabbergasted. |
Heinz : Ha, il a nezé la balle dans le bateau et Aouda l'a attrapée. Elle est toujours complètement abasourdie. |
Heinz: Ha, ha nasato la palla in barca e Aouda l'ha presa. È ancora completamente sbalordita. |
Heinz: Ja, ha narizado la pelota al bote y Aouda la ha cogido. Sigue completamente atónita. |
17 Helmut: Hast du das auch gehört? |
Helmut: Did you hear that too? |
Helmut : Tu as entendu ça aussi ? |
Helmut: L'hai sentito anche tu? |
Helmut: ¿Tú también has oído eso? |
18 Heinz: Ja, jetzt merk ich es auch. Waaaaaaaaaaatsch |
Heinz: Yes, now I notice it too. Waaaaaaaaaaatsh |
Heinz : Oui, je le sens maintenant. Vaaaaaaaaatch |
Heinz: Sì, ora lo sento. Vaaaaaaaaatch |
Heinz: Sí, ahora yo también lo noto. Vaaaaaaaaaaatsh |
(English) In Hong Kong, the boys are taken into the care of Jack, who grants them an exquisite stay. Except when it comes to this strange group activity, because that's getting a bit too much for Heinz. Helmut can't tell him what's really behind it, because his mind is elsewhere. |
(Italiano) A Hong Kong, i ragazzi vengono affidati alle cure di Jack, che offre loro un soggiorno squisito. Tranne quando si tratta di questa strana attività di gruppo, perché è un po' troppo per Heinz. Helmut non può dirgli il vero contesto, perché la sua mente è altrove. | |
(Deutsch) In Hongkong kommen die Jungs in die Obhut von Jack, der ihnen einen exquisiten Aufenthalt beschert. Außer, was diese seltsame Gruppenaktivität angeht, denn das wird Heinz ein bisschen zu viel. Was wirklich dahintersteckt, kann Helmut ihm nicht sagen, denn er ist mit den Gedanken anderswo. Normale Version |
Tag 33 1 Heinz: Wie im Paradies ist das! Ich kann es immer noch nicht fassen: die unkomplizierte Einreise, der Palast, das Fünf-Gänge-Menü, die Tänzer und Schattenspieler … |
Day 33 Heinz: It's like paradise! I still can't believe it: the uncomplicated entry, the palace, the five-course meal, the dancers and shadow puppeteers... |
Jour 33 Heinz : C'est le paradis ! Je n'arrive toujours pas à y croire : l'entrée sans complications, le palais, le repas à cinq plats, les danseurs et les marionnettistes d'ombres... |
Giorno 33 Heinz: È come un paradiso! Non riesco ancora a crederci: l'ingresso semplice, il palazzo, il pasto di cinque portate, i ballerini e i burattinai... |
Día 33 Heinz: ¡Es como el paraíso! Todavía no me lo creo: la entrada sin complicaciones, el palacio, la comida de cinco platos, los bailarines y los titiriteros de sombras... |
2 Helmut: Ja, und dann noch alles umsonst! Reih dich ein, einfach den Leuten da folgen. |
Helmut: Yes, and all for free too! Get in line, just follow the people there. |
Helmut : Oui, et en plus tout est gratuit ! Range-toi, suis simplement les gens là-bas. |
Helmut: Sì, e anche tutto gratis! Mettiti in fila, segui le persone che ci sono. |
Helmut: ¡Sí, y además todo gratis! Ponte a la cola, sigue a la gente de allí. |
3 Heinz: Sondern? |
Heinz: But? |
Heinz : Pourquoi alors ? |
Heinz: Ma? |
Heinz: ¿Pero? |
4 Heinz: Sieht unscheinbar aus. Und was erwartet uns da genau? Du sagtest, eine Veranstaltung? |
Heinz: Looks inconspicuous. And what exactly is waiting for us there? You said an event? |
Heinz : Il a l'air discret. Et qu'est-ce qui nous y attend exactement ? Tu as parlé d'un événement ? |
Heinz: Sembra poco appariscente. E cosa ci aspetta esattamente lì? Hai detto un evento? |
Heinz: Parece discreto. ¿Y qué nos espera allí exactamente? ¿Has dicho un evento? |
5 Helmut: Der Wahnsinn, oder? Wie wir einfach mit Aouda in Hongkong reinmarschiert sind und keiner hat sie auch nur thematisiert. Das ist Jack! |
Helmut: It's amazing, isn't it? That we just marched into Hong Kong with Aouda and nobody even mentioned it. That's Jack! |
Helmut : C'est fou, non ? Comment nous avons simplement marché dans Hong Kong avec Aouda et personne ne l'a même thématisée. C'est Jack ! |
Helmut: Pazzesco, vero? Come siamo arrivati a Hong Kong con Aouda e nessuno ne ha nemmeno parlato. Questo è Jack! |
Helmut: Es increíble, ¿verdad? Que hayamos entrado en Hong Kong con Aouda y nadie lo haya mencionado. ¡Ese es Jack! |
6 Heinz: Sie haben versprochen, uns selbstgeschneiderte Anzüge zu schicken, sobald sie ihre Mode-Boutique etabliert haben. Das war immer ihr heimlicher Traum. |
Heinz: They've promised to send us some self-tailored suits as soon as they've established their fashion boutique. That has always been their secret dream. |
Heinz : Elles ont promis de nous envoyer des costumes faits maison dès qu'elles auront établi leur boutique de mode. Cela a toujours été leur rêve secret. |
Heinz: Ci hanno promesso di inviarci abiti personalizzati non appena avranno aperto la loro boutique di moda. È sempre stato il loro sogno segreto. |
Heinz: Han prometido enviarnos trajes hechos por ellas mismas en cuanto abran su boutique de moda. Siempre ha sido su sueño secreto. |
7 Helmut: Das war ihr super peinlich. Hier, nimm die Kerze. Wir treten ein. |
Helmut: She was super embarrassed. Here, take the candle. We enter. |
Helmut : Elle était super gênée. Tiens, prends la bougie. Nous entrons. |
Helmut: Era davvero imbarazzata. Ecco, prendi la candela. Entriamo. |
Helmut: Estaba super avergonzada. Toma, coge la vela. Entramos. |
8 Helmut: Die Zeremonie beginnt. |
Helmut: The ceremony begins. |
Helmut : La cérémonie commence. |
Helmut: La cerimonia ha inizio. |
Helmut: Comienza la ceremonia. |
9 Helmut: Ich weiß. Sei einfach tolerant. Du musst ja keinem lebenden Huhn den Kopf abbeißen. |
Helmut: I know. Just be tolerant. You don't have to bite the head off a live chicken. |
Helmut : Je sais. Sois juste tolérant. Tu n'es pas obligé d'arracher la tête d'un poulet vivant. |
Helmut: Lo so. Sii tollerante. Non devi mordere la testa di un pollo vivo. |
Helmut: Lo sé. Sé tolerante. No hace falta que le muerdas la cabeza a un pollo vivo. |
10 Heinz: Und worum geht es in den Reden? Ist das was Religiöses? |
Heinz: And what are the speeches about? Is it something religious? |
Heinz : Et de quoi parlent les discours ? Est-ce que c'est religieux ? |
Heinz: E di cosa parlano i discorsi? È qualcosa di religioso? |
Heinz: ¿Y de qué tratan los discursos? ¿Es algo religioso? |
11 Heinz: Die Leute hatten so einen starren Blick … |
Heinz: The people had such a fixed gaze... |
Heinz : Les gens avaient un regard si fixe... |
Heinz: Le persone avevano uno sguardo così fisso... |
Heinz: La gente tenía la mirada tan fija... |
12 Heinz: Und die gutturalen Laute der brodelnden Menge … |
Heinz: And the guttural sounds of the seething crowd... |
Heinz : Et les sons gutturaux de la foule en ébullition... |
Heinz: E i suoni gutturali della folla in fermento... |
Heinz: Y los sonidos guturales de la multitud hirviente... |
13 Heinz: Zwischendurch Jacks wilde Schreie und die Szene, in der er sich das Hemd aufgerissen hat. |
Heinz: And then in between Jack's wild screams and the scene where he ripped his shirt open. |
Heinz : Entre-temps, les cris sauvages de Jack et la scène où il a déchiré sa chemise. |
Heinz: Nel frattempo, le urla selvagge di Jack e la scena in cui si strappa la camicia. |
Heinz: Mientras tanto, los gritos salvajes de Jack y la escena en la que se rasgó la camisa. |
14 Helmut: Mann, hör doch erst mal zu! Es ist ein Bund, eine weltweite Interessensgemeinschaft. Na und? |
Helmut: Man, listen to me first! It's a union, a worldwide community of interests. So what? |
Helmut : Mec, écoute d'abord ! C'est une confédération, une communauté d'intérêts mondiale. Et alors ? |
Helmut: Amico, ascoltami prima! È un'unione, una comunità di interessi mondiale. E allora? |
Helmut: ¡Amigo, escúchame primero! Es una unión, una comunidad mundial de intereses. ¿Y qué? |
15 Helmut: Da, Jack winkt mir zu. Ich soll nach vorn zu den anderen kommen. |
Helmut: There, Jack's waving at me. He wants me to come forward and join the others. |
Helmut : Là, Jack me fait signe. Il veut que je m'avance et que je rejoigne les autres. |
Helmut: Ecco, Jack mi sta salutando. Vuole che venga avanti e mi unisca agli altri. |
Helmut: Ahí, Jack me está saludando. Quiere que vaya delante y me una a los demás. |
16 Helmut: OK, Jack, da bin ich. |
Helmut: OK, Jack, here I am. |
Helmut : OK, Jack, je suis là. |
Helmut: Ok, Jack, eccomi qui. |
Helmut: Vale, Jack, aquí estoy. |
17 Heinz: Ey, was ist hier eigentlich los? Sind jetzt alle hypnotisiert? Woher kommt auf einmal diese Musik? |
Heinz: Hey, what's going on here? Is everyone hypnotized now? Where is this music coming from all of a sudden? |
Heinz : Hé, qu'est-ce qui se passe ici ? Est-ce que tout le monde est hypnotisé maintenant ? D'où vient cette musique tout d'un coup ? |
Heinz: Ehi, cosa sta succedendo qui? Sono tutti ipnotizzati adesso? Da dove viene questa musica all'improvviso? |
Heinz: Eh, ¿qué está pasando aquí? ¿Están todos hipnotizados ahora? ¿De dónde viene esta música de repente? |
(English) Heinz likes the breakfast the next morning, better than the secret Helmut tells him about. At least he gets two private guides to show him the city, because Helmut has a lot to do. They agree to meet the next day on the boat to Yokohama. |
(Italiano) A Heinz piace la colazione del mattino dopo, meglio del segreto di cui Helmut gli parla. Almeno ha due guide private per mostrargli la città, perché Helmut ha molto da fare. Si accordano per rivedersi il giorno dopo sulla nave per Yokohama. | |
(Deutsch) Das Frühstück am nächsten Morgen gefällt Heinz gut, besser als das Geheimnis, von dem ihm Helmut erzählt. Immerhin bekommt er zwei private Touristenführer, die ihm die Stadt zeigen, denn Helmut hat viel zu tun. Sie wollen sich tags darauf auf dem Schiff nach Yokohama wiedertreffen. Normale Version |
Tag 34 1 Helmut: Klopf klopf, bist du wach? |
Day 34 Helmut: Knock knock, are you awake? |
Jour 34 Helmut : Toc toc, tu es réveillé ? |
Giorno 34 Helmut: Toc toc, sei sveglio? |
Día 34 Helmut: Toc toc, ¿estás despierto? |
2 Heinz: Wo bin ich? |
Heinz: Where am I? |
Heinz : Où suis-je ? |
Heinz: Dove mi trovo? |
Heinz: ¿Dónde estoy? |
3 Heinz: Wieso bist du überhaupt schon so früh munter? Gähn schmatz seufz |
Heinz: Why are you up so early anyway? Yawn smack sigh |
Heinz : Pourquoi es-tu déjà réveillé si tôt ? Baille lèche soupire |
Heinz: Perché ti sei alzato così presto? Sbadigl biasci sospir |
Heinz: ¿Por qué madrugas tanto? Bostez myam suspir |
4 Heinz: Kein Wunder, dass ich mich aufrege. Ich lauf mit so einem Sektenheini durch die Gegend. |
Heinz: No wonder I'm getting upset. I'm walking around with a cult freak. |
Heinz : Pas étonnant que je m'énerve. Je me promène avec un monstre de la secte. |
Heinz: Non c'è da meravigliarsi se mi sto arrabbiando. Me ne vado in giro con un cultista del genere. |
Heinz: No es extraño que me enfade. Voy por ahí con un sectario como ése. |
5 Helmut: Es ist eine Gruppenarbeit. Gestern Abend wollte er sehen, wie ich mich in Hypnose verhalte, und er war zufrieden. Du hättest auch mitmachen können. |
Helmut: It's a group project. Last night he wanted to see how I behave in hypnosis and he was pleased. You could have joined in too. |
Helmut : C'est un projet de groupe. Hier soir, il voulait voir comment je me comportais sous hypnose et il était content. Tu aurais pu participer toi aussi. |
Helmut: È un progetto di gruppo. Ieri sera voleva vedere come mi comportavo sotto ipnosi ed era contento. Avresti potuto partecipare anche tu. |
Helmut: Es un proyecto de grupo. Anoche quería ver cómo me comporto en hipnosis y le gustó. Tú también podrías haberte unido. |
6 Heinz: Es klang ein bisschen wie Klingonisch, so rau und hart. Mit vielen Kehllauten. |
Heinz: It sounded a bit like Klingon, rough and harsh. With lots of guttural sounds. |
Heinz : Ça ressemblait un peu au klingon, rude et dur. Avec beaucoup de sons gutturaux. |
Heinz: Sembrava un po' come il Klingon, così rozzo e duro. Con molti suoni gutturali. |
Heinz: Sonaba un poco como el klingon, muy áspero y duro. Con muchos sonidos guturales. |
7 Heinz: Fangen wir noch mal ganz von vorne an! |
Heinz: Let's start all over again! |
Heinz : Recommençons depuis le début ! |
Heinz: Ricominciamo da capo! |
Heinz: ¡Comencemos de nuevo! |
8 Heinz: Und wie heißt die Bruderschaft? |
Heinz: And what's the name of the brotherhood? |
Heinz : Et comment s'appelle la confrérie ? |
Heinz: E come si chiama la confraternita? |
Heinz: ¿Y cómo se llama la hermandad? |
9 Heinz: Und wie geht der? Ha, sieh mal, wie sich Aouda aus dem Vorhang eine Hängematte gemacht hat! |
Heinz: And how does it work? Ha, look how Aouda has made a hammock out of the curtain! |
Heinz : Et comment ça marche ? Ha, regarde comment Aouda a fait un hamac avec le rideau ! |
Heinz: E come funziona? Guarda come Aouda ha fatto un'amaca con la tenda! |
Heinz: ¿Y cómo funciona? Ja, ¡mira cómo Aouda ha hecho una hamaca con la cortina! |
10 Heinz: Und was machen die in der Loge? |
Heinz: And what do they do in the lodge? |
Heinz : Et que font-ils dans la loge ? |
Heinz: E cosa fanno nella loggia? |
Heinz: ¿Y qué hacen en la Logia? |
11 Helmut: Ja, genau. Die ganze Sache soll schon seeeehr seeehr lange bestehen, eingebettet in uralte Riten. Aton, Isis, Osiris und Horus und so. Die Details erfährt man, wenn man den zweiten Grad erreicht hat. |
Helmut: Yes, exactly. The whole thing has been around for a veeeery, veeery long time, embedded in ancient rites. Aton, Isis, Osiris and Horus and so on. You find out the details when you reach the second grade. |
Helmut : Oui, c'est ça. Il paraît que tout cela existe depuis très très longtemps, intégré dans des rites trèèèèès trèèèèèèèès anciens. Aton, Isis, Osiris et Horus, etc. Tu apprendras les détails quand tu auras atteint le deuxième degré. |
Helmut: Sì, esattamente. Il tutto esiste da mooooolto, moooolto tempo, ed è radicato in antichi riti. Aton, Iside, Osiride e Horus e così via. Scoprirai i dettagli quando avrai raggiunto il secondo grado. |
Helmut: Sí, exactamente. Todo esto existe desde hace muuuucho, muuucho tiempo, incrustado en ritos antiguos. Atón, Isis, Osiris y Horus, etc. Te enteras de los detalles cuando llegas al segundo grado. |
12 Heinz: Dann war es vielleicht Altägyptisch, was du gestern Abend gemurmelt hast. |
Heinz: Then maybe it was Ancient Egyptian you were muttering in last night. |
Heinz : Alors c'était peut-être de l'égyptien ancien que tu marmonnais hier soir. |
Heinz: Allora forse era antico egiziano quello che stavi borbottando ieri sera. |
Heinz: Entonces puede que fuera antiguo egipcio lo que murmurabas anoche. |
13 Heinz: Ich habe noch viele Fragen, aber erst mal will ich aus dieser Stadt raus. Um wie viel Uhr fahren wir weiter? |
Heinz: I still have a lot of questions, but first I want to get out of this city. What time do we leave? |
Heinz : J'ai encore beaucoup de questions, mais je veux d'abord quitter cette ville. À quelle heure partons-nous ? |
Heinz: Ho ancora molte domande, ma prima voglio andarmene da questa città. A che ora partiamo? |
Heinz: Aún tengo muchas preguntas, pero primero quiero salir de esta ciudad. ¿A qué hora nos vamos? |
14 Helmut: Die Karriere. Nachdem meine Arbeit für die alliierten Truppen nicht mehr gesichert ist … |
Helmut: The career. Now that my work for the allied troops is no longer secure... |
Helmut : Pour ma carrière. Maintenant que mon travail avec les troupes alliées n'est plus assuré... |
Helmut: Per la mia carriera. Ora che il mio lavoro con le truppe alleate non è più assicurato... |
Helmut: Por mi carrera. Ahora que mi trabajo para las tropas aliadas ya no es seguro... |
15 Heinz: Und was soll ich solange machen? |
Heinz: And what am I supposed to do in the meantime? |
Heinz : Et moi, je fais quoi en attendant ? |
Heinz: E cosa dovrei fare nel frattempo? |
Heinz: ¿Y qué se supone que tengo que hacer mientras tanto? |
16 Heinz: Was ist denn das für ein seltsames Ticket? |
Heinz: What strange kind of ticket is that? |
Heinz : Qu'est-ce que c'est que ce drôle de billet ? |
Heinz: Che genere di biglietto strano è questo? |
Heinz: ¿Qué clase de billete extraño es ése? |
17 Heinz: Klingt ungemütlich. Was man nicht alles tut für 2,2 Millionen. |
Heinz: Sounds uncomfortable. Well, things you do for 2.2 million... |
Heinz : Ça a l'air inconfortable. Qu'est-ce qu'on ne fait pas pour 2,2 millions. |
Heinz: Sembra scomodo. Cosa non si fa per 2,2 milioni di euro. |
Heinz: Heinz: Suena incómodo. Bueno, cosas que se hacen por 2,2 millones... |
18 Heinz: Also gut. Warum stehst du auf? Willst du schon wieder los? |
Heinz: All right then. Why are you getting up? Are you leaving already? |
Heinz : Bon, d'accord. Pourquoi te lèves-tu ? Tu veux déjà partir ? |
Heinz: Bene, allora. Perché ti alzi? Te ne vai già? |
Heinz: Bueno, entonces. ¿Por qué te levantas? ¿Ya te vas? |
(English) Fate has some unexpected obstacles in store for the Boys: While Heinz faces some tough challenges on board the freighter to Japan, Helmut discovers a mysterious giant egg, which ultimately results in him not getting to the port as quickly as he had originally planned. |
(Italiano) Il destino ha in serbo per i Ragazzi alcuni ostacoli inaspettati: Mentre Heinz affronta alcune avversità a bordo del cargo diretto in Giappone, Helmut scopre un misterioso uovo gigante che alla fine non gli permette di raggiungere il porto così velocemente come aveva previsto. | |
(Deutsch) Das Schicksal hält einige ungeahnte Hindernisse für die Jungs bereit: Während Heinz sich an Bord des Frachters nach Japan einigen Widrigkeiten ausgesetzt sieht, entdeckt Helmut ein mysteriöses riesiges Ei, was letztlich dazu führt, dass er nicht ganz so schnell am Hafen ist, wie er ursprünglich geplant hatte. Normale Version |
Tag 37 1 Heinz: Ach, Helmut, du bist's. Na, wie geht's denn immer? |
Day 37 Heinz: Oh, Helmut, it's you. Well, how are things? |
Jour 37 Heinz : Ah, Helmut, c'est toi. Alors, comment ça va toujours ? |
Giorno 37 Heinz: Oh, Helmut, sei tu. Beh, come vanno le cose? |
Día 37 Heinz: Ah, Helmut, eres tú. ¿Cómo van las cosas? |
2 Heinz: Dass du nicht aufs Schiff gekommen bist und zwei Tage lang nicht erreichbar warst? Ach, was soll's! |
Heinz: That you didn't get on the ship and weren't available for two days? Well, who cares! |
Heinz : Que tu ne sois pas monté sur le bateau et que tu aies été injoignable pendant deux jours ? Eh bien, on s'en fout ! |
Heinz: Non sei salito sulla nave e non sei stato disponibile per due giorni? Beh, chi se ne frega! |
Heinz: ¿Que no hayas subido al barco y no estuviste disponible durante dos días? Oh, ¡qué demonios! |
3 Helmut: Ist die Mannschaft nett zu dir? |
Helmut: Is the crew nice to you? |
Helmut : L'équipage est-il gentil avec toi ? |
Helmut: L'equipaggio è gentile con te? |
Helmut: ¿La tripulación se porta bien contigo? |
4 Heinz: Zum Glück hatte ich das Gimmick dabei. Das Handy ist unbeschädigt. |
Heinz: Luckily I had the gimmick with me. The cell phone is undamaged. |
Heinz : Heureusement que j'avais le gadget avec moi. Le portable est intact. |
Heinz: Meno male che avevo con me il gadget. Il cellulare è intatto. |
Helmut: Todo irá bien. Ya estoy en camino. |
5 Helmut: Und dann? |
Helmut: And then? |
Helmut : Et après ? |
Helmut: E poi? |
Helmut: ¿Y después? |
6 Helmut: Das ist mein Heinz! In jeder Situation gelassen und kreativ. |
Helmut: That's my Heinz! Calm and creative in every situation. |
Helmut : C'est ça mon Heinz ! Calme et créatif dans toutes les situations. |
Helmut: Questo è il mio Heinz! Calmo e creativo in ogni situazione. |
Helmut: ¡Así es mi Heinz! Tranquilo y creativo en cualquier situación. |
7 Heinz: Der Lärm hat die anderen angelockt und die haben sich vor Lachen an der Wand abstützen müssen. |
Heinz: The noise attracted the others and they had to prop themselves up against the wall from laughing. |
Heinz : Le bruit a attiré les autres et ils ont dû s'appuyer contre le mur à force de rire. |
Heinz: Il rumore attirò gli altri e dovettero appoggiarsi al muro per le risate. |
Heinz: El ruido atrajo a los demás y tuvieron que apoyarse contra la pared, de tanto reírse. |
8 Helmut: Hast du inzwischen deine Klamotten wieder an? |
Helmut: Have you got your clothes back on by now? |
Helmut : As-tu remis tes vêtements entre-temps ? |
Helmut: Ti sei già rimesso i vestiti? |
Helmut: ¿Ya te has vuelto a poner la ropa? |
9 Helmut: Und? Hast du? |
Helmut: And? Did you? |
Helmut : Et ? Tu l'as fait ? |
Helmut: E? L'hai fatto? |
Helmut: ¿Y? ¿Te los has comido? |
10 Helmut: Ach so, ja. Also ganz so aufregend war es bei mir nicht. Ich habe wie geplant den Tag mit Jack verbracht. Wir sind gegen zwei Uhr nachts erst wieder zurück gewesen. |
Helmut: Right. Well, it wasn't quite as exciting on my end. I spent the day with Jack as planned. We didn't get back until about two o'clock in the morning. |
Helmut : Ah oui, hein. Eh bien, ce n'était pas aussi excitant de mon côté. J'ai passé la journée avec Jack comme prévu. Nous ne sommes rentrés que vers deux heures du matin. |
Helmut: Oh sì. Beh, per quanto mi riguarda non è stato altrettanto emozionante. Ho trascorso la giornata con Jack come previsto. Siamo tornati solo verso le due del mattino. |
Helmut: Oh, sí. Bueno, para mí no fue tan emocionante. Pasé el día con Jack como estaba previsto. No volvimos hasta cerca de las dos de la mañana. |
11 Heinz: Warum keuchst du so? |
Heinz: Why are you panting like that? |
Heinz : Pourquoi es-tu haletant comme ça ? |
Heinz: Perché ansimi così? |
Heinz: ¿Por qué jadeas así? |
12 Heinz: Hast du Aouda dabei? |
Heinz: Have you got Aouda with you? |
Heinz : Tu as Aouda avec toi ? |
Heinz: Hai Aouda con te? |
Heinz: ¿Tienes a Aouda contigo? |
13 Heinz: Du konntest also nicht schlafen, sagtest du. |
Heinz: So you couldn't sleep, you said. |
Heinz : Alors tu n'arrivais pas à dormir, tu as dit. |
Heinz: Hai detto che non riuscivi a dormire. |
Heinz: Dijiste que no podías dormir. |
14 Heinz: Du konntest also nicht schlafen, sagtest du. |
Heinz: So you couldn't sleep, you said. |
Heinz : Tu n'arrivais donc pas à dormir, tu as dit. |
Heinz: Hai detto che non riuscivi a dormire. |
Heinz: Dijiste que no podías dormir. |
15 Helmut: Ja, in der Tat. Es war kein richtiges Ei. Es war ein Zimmer in Form eines Eis, aber das sieht man nur von innen. Außen ist es verkleidet. |
Helmut: Yes, indeed. It wasn't a real egg. It was a room in the shape of an egg, but you can only see that from the inside. It's covered on the outside. |
Helmut : Oui, en effet. Ce n'était pas vraiment un œuf. C'était une pièce en forme d'œuf, mais on ne le voit que de l'intérieur. A l'extérieur, elle est recouverte. |
Helmut: Sì, infatti. Non era un vero uovo. Era una stanza a forma di uovo, ma si può vedere solo dall'interno. All'esterno è coperta. |
Helmut: Sí, efectivamente. No era un huevo de verdad. Era una habitación con forma de huevo, pero sólo se ve desde dentro. Por fuera está cubierto. |
16 Heinz: Ja gut, aber man muss ja irgendwie rauskommen können. |
Heinz: Yes, but there has to be a way to get out. |
Heinz : Oui, d'accord, mais il faut bien pouvoir sortir. |
Heinz: Sì, ma devi poter uscire in qualche modo. |
Heinz: Pero tienes que poder salir de alguna manera. |
17 Helmut: Das Ei ist außerdem schallisoliert. Es ist eine Art Panikraum von Jacks jüngerer Tochter. |
Helmut: The egg is also soundproof. It's a kind of panic room for Jack's younger daughter. |
Helmut : L'œuf est aussi insonorisé. C'est une sorte de chambre de panique de la fille cadette de Jack. |
Helmut: L'uovo è anche insonorizzato. È una sorta di panic room per la figlia minore di Jack. |
Helmut: El huevo también está insonorizado. Es una especie de habitación del pánico para la hija pequeña de Jack. |
18 Heinz: Warum hast du nicht angerufen? |
Heinz: Why didn't you call? |
Heinz : Pourquoi n'as-tu pas appelé ? |
Heinz: Perché non hai chiamato? |
Heinz: ¿Por qué no llamaste? |
19 Helmut: Eben. Bedauerlicherweise ist Jacks Tochter auswärts bei Freunden gewesen und vorhin erst zurückgekommen, nach zwei Tagen. Jack dachte, ich sei auf dem Schiff. |
Helmut: Exactly. Unfortunately, Jack's daughter has been away with friends and only just got back, after two days. Jack thought I was on the ship. |
Helmut : Exactement. Malheureusement, la fille de Jack est partie chez des amis et n'est revenue que tout à l'heure, après deux jours. Jack pensait que j'étais sur le bateau. |
Helmut: Esattamente. Purtroppo la figlia di Jack è andata a stare da amici e non è tornata fino a poco fa, dopo due giorni. Jack pensava che fossi sulla nave. |
Helmut: Exacto. Por desgracia, la hija de Jack se fue a casa de unos amigos y no volvió hasta ahora, después de dos días. Jack pensaba que yo estaba en el barco. |
20 Helmut: Welche Sachen? Den Rucksack hatte ich in die Ecke gestellt und das Bett hat jemand gemacht. Zum Glück gab's ein Klo in dem Ei und was zu essen. |
Helmut: What things? I'd put my rucksack in the corner and someone had made the bed. Luckily there was a toilet in the egg and something to eat. |
Helmut : Quelles affaires ? J'avais mis mon sac à dos dans un coin et quelqu'un avait fait le lit. Heureusement, il y avait des toilettes dans l'œuf et de quoi manger. |
Helmut: Quali cose? Avevo messo lo zaino in un angolo e qualcuno aveva rifatto il letto. Per fortuna c'era un bagno nell'uovo e qualcosa da mangiare. |
Helmut: ¿Qué cosas? Había puesto mi mochila en un rincón y alguien había hecho la cama. Por suerte había un retrete en el huevo y algo para comer. |
(English) Together again! Heinz and Helmut have a lot to talk about in Yokohama. While they do so, they devote themselves to an important task, for which Helmut has found the right means of transportation. |
(Italiano) Di nuovo insieme! Heinz e Helmut hanno molto di cui parlare a Yokohama. Nel frattempo, si dedicano a un compito importante, per il quale Helmut ha trovato il giusto mezzo di trasporto. | |
(Deutsch) Wieder vereint! In Yokohama haben sich Heinz und Helmut viel zu erzählen. Während sie das tun, widmen sie sich einer wichtigen Aufgabe, wofür Helmut das passende Fortbewegungsmittel gefunden hat. Normale Version |
Tag 40 1 Helmut: No no, Mister Wachtmeister! Mister Officer, here please, visa visa! |
Day 40 Helmut: No no, Mr. Officer! Mister Officer, here please, visa visa! |
Jour 40 Helmut : No no, Mister l'agent ! Mister officer, here please, visa visa ! |
Giorno 40 Helmut: No no, Mister ufficiale! Signor ufficiale, ecco per favore, il visto, il visto! |
Día 40 Helmut: ¡No no, Mister oficial! ¡Mister Officer, here please, visa visa! |
2 Helmut: Nicht meinen Freund abführen, please. Der hat genug durchgemacht. |
Helmut: Don't take my friend away, please. He's been through enough. |
Helmut : Ne m'enlevez pas mon ami, please. Il a assez souffert. |
Helmut: Non porti via il mio amico, per favore. Ne ha passate abbastanza. |
Helmut: No se lleven a mi amigo, por favor. Ya ha sufrido bastante. |
3 Helmut: Erzähl ich dir später. Hey, bist du OK? |
Helmut: I'll tell you later. Hey, are you OK? |
Helmut : Je te raconterai plus tard. Hé, tu vas bien ? |
Helmut: Te lo dico dopo. Ehi, stai bene? |
Helmut: Te lo diré más tarde. Eh, ¿estás bien? |
4 Helmut: Hier ist dein internationaler Führerschein. Setz den Helm auf, den Rest sag ich dir unterwegs. |
Helmut: Here's your international driver's license. Put the helmet on, I'll tell you the rest on the way. |
Helmut : Voici ton permis de conduire international. Mets ton casque, je te dirai le reste en route. |
Helmut: Ecco la tua patente di guida internazionale. Mettiti il casco, il resto te lo dico strada facendo. |
Helmut: Aquí tienes tu carné de conducir internacional. Ponte el casco y te contaré el resto por el camino. |
5 Heinz: Was suchen wir? Und was ist das für ein Führerschein? Den hab ich noch nie gesehen. |
Heinz: Searching for what? And what kind of license is that? I've never seen it before. |
Heinz : Cherchons quoi ? Et c'est quoi ce permis ? Je ne l'ai jamais vu auparavant. |
Heinz: Cosa stiamo cercando? E che tipo di patente è quella? Non l'ho mai vista prima. |
Heinz: ¿Buscando qué? ¿Y qué carnet de conducir es ese? Nunca lo había visto. |
6 Helmut: Ha, Punkt für mich! Wenn einer plumpst, kriegt der andere einen Punkt. |
Helmut: Ha, point for me! If one of us thuds, the other gets a point. |
Helmut : Ha, point pour moi ! Si l'un fait plouf, l'autre obtient un point. |
Helmut: Ah, punto per me! Se uno fa patapum, l'altro ottiene un punto. |
Helmut: ¡Ja, punto para mí! Si uno hace plop, el otro gana un punto. |
7 Helmut: Nicht in die Blumen! Pass doch auf, Mann. |
Helmut: Not into the flowers! Watch out, man. |
Helmut : Pas dans les fleurs ! Fais attention, mec. |
Helmut: Non nei fiori! Attento, amico. |
Helmut: ¡En las flores no! Cuidado. |
8 Heinz: Was ist denn passiert? Haaaa, upps, das war knapp. Sorry, Sir!! |
Heinz: So what has happened? Haaaa, oops, that was close. Sorry, sir! |
Heinz : Qu'est-ce qui s'est passé ? Haaaa, oups, c'était moins une. Sorry, Sir ! |
Heinz: Allora, cosa è successo? Haaaa, ops, c'è mancato poco. Sorry, Sir! |
Heinz: ¿Qué ha pasado? Haaaa, ups, ha estado cerca. ¡¡Sorry, Sir!! |
9 Heinz: Dein Albtraum ist also wahrgeworden. Aber wieso suchen wir sie dann? |
Heinz: So your nightmare has come true. But why are we searching for her? |
Heinz : Ton cauchemar est donc devenu réalité. Mais alors pourquoi la chercher ? |
Heinz: Quindi il tuo incubo si è avverato. Ma perché la stiamo cercando? |
Heinz: Así que tu pesadilla se ha hecho realidad. Pero, ¿por qué la buscamos? |
10 Heinz: Wo ist eigentlich der Park? Hier ist überall asphaltierte Uferpromenade. |
Heinz: Where is the park anyway? There's asphalt boardwalk everywhere. |
Heinz : Au fait, où est le parc ? Ici, il y a de l'asphalte partout sur la rive. |
Heinz: A proposito, dov'è il parco? Qui c'è l'asfalto lungo tutta la costa. |
Heinz: Por cierto, ¿dónde está el parque? Aquí hay asfalto a lo largo de toda la costa. |
11 Helmut: Ja. Aouuuuda!! Hier irgendwo liegt übrigens auch der Frachter, mit dem wir morgen weiterfahren. |
Helmut: Yes. Aouuuuda!!! By the way, the freighter we're leaving on tomorrow is somewhere here. |
Helmut : Oui. Aouuuuda !! Au fait, le cargo sur lequel nous partons demain est quelque part ici. |
Helmut: Sì. Aouuuuda!! A proposito, anche la nave da carico su cui viaggeremo domani è ormeggiata da qualche parte qui. |
Helmut: Sí. ¡¡¡Aouuuuda!!! Por cierto, el carguero en el que viajaremos mañana también está amarrado por aquí. |
12 Heinz: Ach so, du meinst, wegen der kleinen Unstimmigkeiten an Bord. |
Heinz: Oh, you mean because of the little disagreements on board. |
Heinz : Ah, tu veux dire à cause des petits désaccords à bord. |
Heinz: Oh, vuoi dire a causa dei piccoli disaccordi a bordo. |
Heinz: Ah, querrás decir por las pequeñas desavenencias a bordo. |
13 Helmut: Aouuda!! Wo bist du Mistvieh? |
Helmut: Aouuda! Where are you bitch? |
Helmut : Aouuda ! Où es-tu, sale bête ? |
Helmut: Aouuda! Dove sei, bestiaccia? |
Helmut: ¡¡¡Aouuda!!! ¿Dónde estás, canalla? |
14 Heinz: Erst wollte er mir wieder mit diesem blöden Grinsen kommen, aber das hab ich gleich unterbunden. |
Heinz: At first he wanted to give me that stupid grin again, but I called a halt to it straight away. |
Heinz : Au début, il voulait me faire son sourire stupide, mais je l'ai arrêté tout de suite. |
Heinz: All'inizio voleva farmi il suo stupido sorriso, ma l'ho fermato subito. |
Heinz: Al principio quería dedicarme su estúpida sonrisa, pero le detuve enseguida. |
15 Heinz: Als er dann so getan hat, als verstehe er kein Englisch, habe ich ihm klargemacht, dass dieser dämliche Trick seine Strafe verdoppeln wird, so wahr ich Heinz heiße. Und das gilt für die ganze Besatzung! Ähem. Die haben mich für den Rest der Fahrt wie einen Prinzen behandelt. |
Heinz: When he pretended not to understand English, I made it clear to him that this ridiculous trick would double his punishment, as sure as my name's Heinz. And that goes for the whole crew! Ahem. They treated me like a prince for the rest of the trip. |
Heinz : Alors quand il a fait semblant de ne pas comprendre l'anglais, je lui ai bien fait comprendre que ce stupide ridicule doublerait sa punition, aussi sûr que je m'appelle Heinz. Et cela vaut pour tout l'équipage ! Ahem. Ils m'ont traité comme un prince pendant le reste du voyage. |
Heinz: Quando ha fatto finta di non capire l'inglese, gli ho detto chiaramente che questo ridicolo trucco avrebbe raddoppiato la sua punizione, sicuro come il mio nome è Heinz. E questo vale per tutto l'equipaggio! Ahem. Mi hanno trattato come un principe per il resto del viaggio. |
Heinz: Cuando fingió no entender el inglés, le dejé claro que ese ridículo truco doblaría su castigo, tan seguro como que me llamo Heinz. ¡Y eso va por toda la tripulación! Ejem. Me trataron como a un príncipe durante el resto del viaje. |
16 Helmut: Donnerwetter! Und hattest du auch wieder Erleuchtungen? |
Helmut: Good Golly Miss Molly! And did you have any epiphanies? |
Helmut : La vache ! Et tu as encore eu des épiphanies ? |
Helmut: Accidenti! E hai avuto un'altra epifania? |
Helmut: ¡Caramba la bamba! ¿Y tuviste otra epifanía? |
17 Heinz: Du hast wenige Stunden zuvor von Aoudas kleinem Versteck auf dem Boot erfahren. |
Heinz: You found out about Aouda's little hideout on the boat a few hours earlier. |
Heinz : Tu as appris quelques heures plus tôt la petite cachette d'Aouda sur le bateau. |
Heinz: Hai scoperto il nascondiglio di Aouda sulla barca qualche ora prima. |
Heinz: Descubriste el pequeño escondite de Aouda en el barco unas horas antes. |
18 Heinz: Das war während unseres Telefonats. Du sagtest, dass du nicht aus dem Ei kriechen konntest. |
Heinz: That was during our phone call. You said you couldn't crawl out of the egg. |
Heinz : C'était pendant notre conversation téléphonique. Tu as dit que tu ne pouvais pas sortir de l'œuf. |
Heinz: È stato durante la nostra telefonata. Hai detto che non riuscivi a strisciare fuori dall'uovo. |
Heinz: Eso fue durante nuestra llamada telefónica. Dijiste que no podías arrastrarte fuera del huevo. |
19 Helmut: Nein, ist das tief! Das Ei. Scheiße, das ist tief! Wow, du bist … |
Helmut: No way, this is deep! The egg. Man, that's deep shit! Wow, you're... |
Helmut : Non, c'est profond ! L'œuf. Merde, c'est profond ! Wow, tu es ... |
Helmut: No!! È profondo! L'uovo. Merda, è profondo! Wow, sei... |
Helmut: ¡No, es profundo! El huevo. Mierda, ¡qué profundo! Vaya, eres ... |
20 Heinz: Das sind aber mindestens drei Punkte. Vier zu Fünf. Jetzt komm erst mal die Treppe wieder rauf. |
Heinz: Now that's at least three points. Four to five. Now get back up the stairs. |
Heinz : Là, c'est au moins trois points. Quatre à cinq. Allez, remonte les escaliers ! |
Heinz: Ma sono almeno tre punti. Quattro o cinque. Forza, torna su per le scale! |
Heinz: Eso son al menos tres puntos. De cuatro a cinco. Vamos, ¡vuelve a subir las escaleras! |
(English) The Boys embark to reach the USA and all is right with the world again. However, Heinz is not satisfied with the small shared cabin and thus looks for alternative accommodation on board. |
(Italiano) I Ragazzi si imbarcano per raggiungere gli Stati Uniti e tutto il mondo è ritornato a posto. Tuttavia, Heinz non è soddisfatto della piccola cabina condivisa e cerca una collocazione alternativa a bordo. | |
(Deutsch) Die Jungs schiffen ein, um die USA zu erreichen, und ihre Welt ist wieder in Ordnung. Allerdings will sich Heinz nicht mit der kleinen Gemeinschaftskajüte zufriedengeben und sucht daher nach einer alternativen Behausungsmöglichkeit an Bord. Normale Version |
San Francisco! Tag 41 1 Helmut: Pong! Aargh. Wieso stellen die hier überall Schilder auf?! |
San Francisco! Day 41 Helmut: Pong! Aargh. Why are they putting up signs everywhere? |
San Francisco ! Jour 41 Helmut : Pong ! Aargh. Pourquoi mettent-ils des panneaux partout ici ?! |
San Francisco! Giorno 41 Helmut: Pong! Aargh. Perché mettono cartelli ovunque qui? |
Día 41 Helmut: ¡Pong! Aargh. ¿Por qué ponen señales por todas partes? |
2 Heinz: Nicht wieder einschlafen. Wie viel Zeit haben wir? |
Heinz: Don't fall asleep again. How much time do we have? |
Heinz : Ne te rendors pas. Combien de temps avons-nous ? |
Heinz: Non tornare a dormire. Quanto tempo abbiamo? |
Heinz: No te vuelvas a dormir. ¿Cuánto tiempo tenemos? |
3 Heinz: Achtung, das Auto! |
Heinz: Watch out for the car! |
Heinz : Attention, la voiture ! |
Heinz: Attento alla macchina! |
Heinz: ¡Cuidado con el coche! |
4 Heinz: (…) Wonach suchst du? |
Heinz: (...) What are you looking for? |
Heinz : (...) Qu'est-ce que tu cherches ? |
Heinz: (...) Cosa stai cercando? |
Heinz: (...) ¿Qué buscas? |
5 Heinz: Was hast du vor? Ha, sie hat es dir nachgemacht und ihren Finger an den Mund gelegt. |
Heinz: What are you up to? Ha, she imitated you and put her finger to her mouth. |
Heinz : Qu'est-ce que tu fais ? Ha, elle t'a imité et a mis son doigt sur sa bouche. |
Heinz: Cosa stai facendo? Ha, ti ha imitato e si è portata il dito alla bocca. |
Heinz: ¿Qué pretendes? Ja, te imitó y se llevó el dedo a la boca. |
6 Heinz: Sie will dich nicht mehr loslassen. Ha, doch, da klettert sie. Die ist aber auch fix, die Kleine. |
Heinz: She doesn't want to let go of you. Ha, now she does, she's climbing. She's quick, the little one. |
Heinz : Elle ne veut pas te lâcher. Ha, maintenant elle le fait, elle grimpe. Elle est rapide, la petite. |
Heinz: Non vuole lasciarti andare. Ha, sì, ora lo fa, si arrampica. È veloce, la piccola. |
Heinz: No quiere dejarte marchar. Ja, sí, está trepando. Es rápida, la pequeña. |
7 Helmut: (…) Endlich daheim! |
Helmut: (...) Home at last! |
Helmut : (...) Enfin à la maison ! |
Helmut: (...) Finalmente a casa! |
Helmut: (...) ¡Por fin en casa! |
8 Heinz: Schokoladentäfelchen wären gut. |
Heinz: Chocolate bars would be good. |
Heinz : Des tablettes de chocolat seraient les bienvenues. |
Heinz: Le barrette di cioccolato non sarebbero male. |
Heinz: Unas barritas de chocolate estarían bien. |