home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
Die Jungs (2):
Auf
Weltreise


The Boys (2):
On
World Tour


Les Gars (2):
En Tour du Monde


I Ragazzi (2):
In Tour Mondiale


Los Chicos (2):
En Gira
Mundial


(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der zweiten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite, doch die Absätze der einzelnen Sprachversionen befinden sich hier auf gleicher Höhe. Außerdem heben farbliche Markierungen bestimmte Wörter und Phrasen ab. Damit kann man die Sprachen gut miteinander vergleichen.
Farben: Einzelwörter (grün) Phrasen (blau) Verbphrasen (ocker) Idiome + Kollokationen (rot) Schimpfwörter + Lautmalerei + Wortspiele (lila)

(English) This is the linguistic version of the second season of the Boys. The texts are the same as on the main page, but the paragraphs of the individual language versions are at the same height here. In addition, colored markings highlight certain words and phrases. This makes it easy to compare the languages.
Colors: single words (green) phrases (blue) verb phrases (ochre) idioms + collocations (red) swearwords + onomatopoeia + puns (purple)

(Français) Voici la version linguistique de la deuxième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale, mais les paragraphes de chaque version de langue se trouvent ici à la même hauteur. De plus, des marques de couleur mettent en évidence certains mots et phrases. Cela permet de bien comparer les langues entre elles.
Couleurs : mots simples (vert) phrases (bleu) phrases verbales (ocre) idiomes + collocations (rouge) gros mots + onomatopées + jeux de mots (violet)

(Italiano) Questa è la versione linguistica della seconda stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale, ma i paragrafi delle singole versioni delle lingue sono qui alla stessa altezza. Inoltre, i segni colorati evidenziano alcune parole e frasi. In questo modo è facile confrontare le lingue tra loro.
Colori: parole singole (verde) frasi (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole (viola)

(Español) Esta es la versión lingüística de la segunda temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal, pero los párrafos de las distintas versiones de idiomas tienen aquí la misma altura. Además, hay marcas de colores que resaltan ciertas palabras y frases. Esto facilita la comparación entre los idiomas.
Colores: palabras sueltas (verde) frases (azul) frases verbales (ocre) modismos + colocaciones (rojo) palabrotas + onomatopeya + juegos de palabras (morado)

Alle Staffeln
1: Die Jungs
2: Die Jungs auf Weltreise
3: Die Jungs in Moskau
4: Die Jungs in der Loge
5: Die Jungs auf der Schatzinsel
6: Die Jungs räumen ab
7: Das Huhn von Baskerville
8: Die Helmut-Methode

All Seasons
1: The Boys
2: The Boys' World Tour
3: The Boys in Moscow
4: The Boys in the Lodge
5: The Boys on Treasure Island
6: The Boys Sweep the Board
7: The Chicken of the Baskervilles
8: The Helmut Method

Toutes les Saisons
1: Les Gars
2: Les Gars en Tour du Monde
3: Les Gars à Moscou
4: Les Gars dans la Loge
5: Les Gars sur l'Île au Trésor
6: Les Gars Balaient le Tableau
7: La Poule des Baskerville
8: La Méthode Helmut

Tutte le Stagioni
1: I Ragazzi
2: I Ragazzi in Tour Mondiale
3: I Ragazzi a Mosca
4: I Ragazzi nella Loggia
5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro
6: I Ragazzi Spazzano la Tavola
7: Il Pollo dei Baskerville
8: Il Metodo Helmut

Todas las Temporadas
1: Los Chicos
2: Los Chicos en Gira Mundial
3: Los Chicos en Moscú
4: Los Chicos en la Logia
5: Los Chicos en la Isla del Tesoro
6: Los Chicos Barren el Tablero
7: La Gallina de los Baskerville
8: El Método Helmut
Inhalt
1: Die Wette
2: Vor dem Reformclub
3: Grand Hôtel Du Palais Royal
4: Keine Pizza in Turin
5: Das Genie
6: Auf der Jacht
7: Suez
8: Alles Mega
9: Wintersport
10: Drei in Mumbai
11: Der Schlafwandler
12: Die Kuh
13: Tauchen
14: Der Sturm
15: Scharf
16: Die Flöte
17: Die Abendgesellschaft
18: Das Geheimnis
19: Getrennt
20: Segway
21: Auf nach San Francisco!
22: Höhlenmenschen
23: Basketball
24: Schnell, der Zug!
25: Die Wanze
26: Millenium Park
27: Die Falle
28: Der Beschämte
29: Zeit ist relativ
30: Der Gewinn
Content
1: The Bet
2: Reform Club
3: Grand Hôtel Du Palais Royal
4: No Pizza in Turin
5: The Genius
6: On the Yacht
7: Suez
8: Everything Mega
9: Winter Sports
10: Three in Mumbai
11: The Sleepwalker
12: The Cow
13: Diving
14: The Tempest
15: Hot
16: The Flute
17: The Soiree
18: The Secret
19: Separated
20: Segway
21: Let's Go to San Francisco!
22: Cavemen
23: Basketball
24: Quick, the train!
25: The Bug
26: Millenium Park
27: The Trap
28: The Shamed
29: Time is Relative
30: The Gain
Contenu
1: Le Pari
2: Devant le Reform Club
3: Grand Hôtel Du Palais Royal
4: Pas de Pizza à Turin
5: Le Génie
6: Sur le Yacht
7: Suez
8: Tout Méga
9: Sports d'Hiver
10: Trois à Mumbai
11: Le Somnambule
12: La Vache
13: Plongée
14: La Tempête
15: Piquant
16: La Flûte
17: La Soirée
18: Le Secret
19: Séparés
20: Segway
21: Partons à San Francisco !
22: Cavernicole
23: Basket
24: Vite, le train !
25: Le Mouchard
26: Millenium Park
27: Le Piège
28: L'Embarrassé
29: Le Temps est relatif
30: Le Gain
Contenuto
1: La Scommessa
2: Davanti al Reform Club
3: Grand Hôtel Du Palais Royal
4: Niente Pizza a Torino
5: Il Genio
6: Sullo Yacht
7: Suez
8: Tutto Mega
9: Sport Invernali
10: Tre a Mumbai
11: Il Sonnambulo
12: La Mucca
13: Immersione
14: La Tempesta
15: Piccante
16: Il Flauto
17: La Soirée
18: Il Segreto
19: Separati
20: Segway
21: Andiamo a San Francisco!
22: Cavernicoli
23: Basket
24: Presto, il treno!
25: La Cimice
26: Millenium Park
27: La Trappola
28: Il Vergognoso
29: Il Tempo è relativo
30: Il Guadagno
Contenidos
1: La Apuesta
2: Delante del Reform Club
3: Grand Hôtel Du Palais Royal
4: Ninguna Pizza en Turín
5: El Genio
6: En el Yate
7: Suez
8: Todo mega
9: Deportes de invierno
10:
Tres en Bombay
11: El Sonámbulo
12: La Vaca
13: Buceo
14: La Tormenta
15: Picante
16: La Flauta
17: La Velada
18: El Secreto
19: Separados
20: Segway
21: ¡Vamos a San Francisco!
22: Cavernícolas
23: Baloncesto
24: ¡Rápido, el tren!
25: El Micro
26: Millenium Park
27: La Trampa
28: El Avergonzado
29: El Tiempo es relativo
30: La Ganancia

(English) Surprise: Heinz is given a trip around the world as a present at the start of his vacation. This is because Helmut has made a bet with his girlfriend Hedu that he can travel around the world in 80 days like Phileas Fogg in Jules Verne's book. The travel fund is well stocked and Helmut assures his friend that he will take full responsibility for everything.

(Français) Surprise : Heinz se voit offrir un tour du monde pour le début de ses vacances. Le fait est qu'Helmut a parié avec son amie Hédou de pouvoir faire le tour du monde en 80 jours comme Phileas Fogg dans le livre de Jules Verne. La caisse de voyage est bien remplie et Helmut assure à son ami qu'il prend l'entière responsabilité de tout.

(Italiano) Sorpresa: Heinz riceve il regalo di un viaggio intorno al mondo all'inizio della sua vacanza. Helmut infatti ha scommesso con la sua ragazza Hedu di riuscire a fare il giro del mondo in 80 giorni come Phileas Fogg nel libro di Jules Verne. Il fondo viaggi è ben riempito e Helmut promette all'amico che si assumerà la piena responsabilità di tutto.

(Español) Sorpresa: A Heinz le regalan un viaje alrededor del mundo al comienzo de sus vacaciones. Esto se debe a que Helmut ha hecho una apuesta con su novia Hedu de que puede dar la vuelta al mundo en 80 días como Phileas Fogg en el libro de Julio Verne. El fondo para el viaje está bien lleno y Helmut asegura a su amigo que se hará cargo de todo.

(Deutsch) Überraschung: Heinz bekommt zum Urlaubsbeginn eine Weltreise geschenkt. Helmut hat nämlich mit seiner Freundin Hedu gewettet, wie Phileas Fogg im Buch von Jules Verne in 80 Tagen um die Welt reisen zu können. Die Reisekasse ist gut gefüllt und Helmut versichert seinem Freund, dass er die volle Verantwortung für alles übernimmt. Normale Version

(1) Die Wette
Tag 0

1 Helmut: Alles Gute zum Urlaubsbeginn!
Heinz: Läufst du deshalb seit Tagen wie ein aufgescheuchtes Huhn rum?
Helmut: Mach's auf, mach's auf!

(1) The Bet
Day 0

Helmut: Happy start of your vacation!
Heinz: Is that why you've been running around like a scared chicken for days?
Helmut: Open it, open it!

(1) Le Pari
Jour 0

Helmut : Joyeux début de vacances !
Heinz : C'est pour ça que tu te promènes comme un poulet effarouché depuis des jours ?
Helmut : Vas-y, ouvre-le, ouvre-le !

(1) La Scommessa
Giorno 0

Helmut: Buon inizio di vacanza!
Heinz: È per questo che sono giorni che vai in giro come un pollo spaventato?
Helmut: Apri, apri!

(1) La Apuesta
Día 0

Helmut: ¡Feliz comienzo de tus vacaciones!
Heinz: ¿Por eso llevas días corriendo como una gallina asustada?
Helmut: ¡Ábrelo, ábrelo!

2 Heinz: Ist ja gut. Aha, ein Gutschein.
Helmut: Hi hi.
Heinz: „Helmut Phileas Fogg lädt dich zu einer Weltreise ein!”
Helmut: Hi hi.

Heinz: Okay, okay. I see, a voucher.
Helmut: Hee hee.
Heinz: "Helmut Phileas Fogg invites you on a trip around the world!"
Helmut: Hee hee.

Heinz : Ça va. Ah, un bon de cadeau.
Helmut : Hi hi.
Heinz : « Helmut Phileas Fogg t'invite à faire un tour du monde ! »
Helmut : Hi hi.

Heinz: Va bene, va bene. Ah, un voucher.
Helmut: Hi hi.
Heinz: "Helmut Phileas Fogg ti invita a fare un giro del mondo!"
Helmut: Hi hi.

Heinz: Está bien. Ajá, un vale.
Helmut: Je, je.
Heinz: "¡Helmut Phileas Fogg te invita a una vuelta al mundo!"
Helmut: Je, je.

3 Heinz: „Am 01.10. beginnt die große Fahrt. Kostenfrei mit Bonus.” Was soll denn das heißen?
Helmut: Ich erklär dir alles. Also …
Heinz: Das ist ja heute.

Heinz: "On 01.10. the great journey begins. Free with bonus." What does that mean?
Helmut: I'll explain it to you. So...
Heinz: But that's today.

Heinz : « Le 01/10, le grand voyage commence. Gratuit avec bonus. » Qu'est-ce que ça veut dire ?
Helmut : Je vais tout t'expliquer. Alors...
Heinz : Mais, c'est aujourd'hui.

Heinz: "Il 01.10 inizia il grande viaggio. Gratis con bonus." Cosa significa?
Helmut: Ti spiegherò tutto. Allora...
Heinz: Ma è oggi.

Heinz: "El 01.10 comienza el gran viaje. Gratis con bonificación." ¿Qué significa eso?
Helmut: Te lo explicaré todo. Entonces...
Heinz: Pero es hoy.

4 Helmut: Ja, heute. Dein Urlaub, unsere Reise, keine Verzögerung, Zeit läuft, abgehackte Rede, geh packen!
Heinz: Wie wär's mit normaler Rede?

Helmut: Yes, today. Your vacation, our trip, no delay, time's running, choppy speech, go pack!
Heinz: How about normal speech?

Helmut : Oui, aujourd'hui. Tes vacances, notre voyage, pas de retard, temps passe, discours haché, va faire bagages !
Heinz : Et pourquoi pas un discours normal ?

Helmut: Sì, oggi. La tua vacanza, il nostro viaggio, nessun ritardo, il tempo scorre, discorso frammentario, fai le valigie!
Heinz: Che ne dici di un discorso normale?

Helmut: Sí, hoy. Tus vacaciones, nuestro viaje, sin retrasos, el tiempo corre, discurso entrecortado, ¡id preparando la mochila!
Heinz: ¿Qué tal un discurso normal?

5 Helmut: Jules Verne, Wette mit Hedu, hier Buch, lies selbst!
Heinz: Ich kenne das Buch. Und ich soll dein Diener Passepartout sein, oder was?
Helmut: Hi hi.

Helmut: Jules Verne, bet with Hedu, here book, read yourself!
Heinz: I know the book. And you want me to be your servant Passepartout, or what?
Helmut: Hee hee.

Helmut : Jules Verne, pari avec Hédou, voici livre, lis toi-même !
Heinz : Je connais le livre. Et tu veux que je sois ton serviteur Passepartout ou quoi ?
Helmut : Hi hi.

Helmut: Jules Verne, scommessa con Hedu, ecco libro, leggi stesso!
Heinz: Conosco il libro. E io dovrei essere il tuo servo Passepartout, o cosa?
Helmut: Hi hi.

Helmut: ¡Julio Verne, apuesta con Hedu, aquí libro, ¡léelo tú mismo!
Heinz: Conozco el libro. ¿Y se supone que soy tu criado Picaporte, o qué?
Helmut: Je, je.

6 Heinz: Vergiss es! Ich bleib schön hier auf Balkonien und ruh mich aus von den Strapazen des Lebens.
Helmut: Ja, die Strapazen eines Sesselpupsers von einem Referenten. Komm, Bewegung, Flexibilität!

Heinz: Forget it! I'll stay here on balcony island and rest from the stresses and strains of life.
Helmut: Yes, the strains of being an armchair farter of an officer. Come on, movement, flexibility!

Heinz : Laisse tomber ! Je vais rester ici sur l'île de balcon et me reposer des fatigues de la vie.
Helmut : Oui, la fatigue d'un gratte-papier qui pète dans le fauteuil. Allez, du mouvement, de la flexibilité !

Heinz: Lascia perdere! Rimarrò qui sull'isola di Balcone e mi riposerò dallo stress della vita.
Helmut: Sì, le fatiche di un burocrate che scoreggia sulla poltrona. Forza, movimento, flessibilità!

Heinz: ¡Olvídalo! Me quedaré aquí, en la Isla del Balcón, y descansaré de las tensiones de la vida.
Helmut: Sí, las tensiones de un burócrata que se tira pedos en el sillón. ¡Fuerza, movimiento, flexibilidad!

7 Heinz: Bewegung könnte ich schon gebrauchen. Hm. Willst du auch 'n Bier?
Helmut: Klar. Also, die Sache ist die: Hedu ist ein Riesenfan von diesem Buch und redet ständig davon.

Heinz: I could use some movement indeed. Hm. You want a beer too?
Helmut: Sure. So, here's the thing: Hedu is a huge fan of this book and talks about it all the time.

Heinz : J'aurais bien besoin de mouvement. Mh. Tu veux une bière aussi ?
Helmut : Bien sûr. Alors voilà le truc : Hédou est une grande fan de ce livre et en parle tout le temps.

Heinz: Mi servirebbe davvero un po' di movimento. Mh. Vuoi anche una birra?
Helmut: Certo. Allora, il fatto è che Hedu è una grande fan di questo libro e ne parla sempre.

Heinz: Me vendría bien algo de movimiento. Hm. ¿También quieres una cerveza?
Helmut: Claro. Bueno, el caso es que Hedu es un gran fan de este libro y habla de él todo el tiempo.

8 Heinz: Die Erbin des Schlauch-Imperiums.
Helmut: Hedu. Was soll das mit dem …
Heinz: OK, und dann habt ihr gewettet.
Helmut: Woher weißt du das?
Heinz: Du hast es eben abgehackt erwähnt.

Heinz: The heiress of the hose empire.
Helmut: Hedu. What's the deal with the...
Heinz: OK, and then you made a bet.
Helmut: How do you know?
Heinz: You just mentioned it in a choppy way.

Heinz : L'héritière de l'empire du tuyau.
Helmut : Hédou. C'est quoi cette histoire de...
Heinz : OK, et puis vous avez fait un pari.
Helmut : Comment tu le sais ?
Heinz : Tu viens de le mentionner de manière hachée.

Heinz: L'ereditiera dell'impero di tubo.
Helmut: Hedu. Qual è il problema...
Heinz: Ok, e poi avete fatto una scommessa.
Helmut: Come fai a saperlo?
Heinz: L'hai appena menzionato in modo frammentario.

Heinz: La heredera del imperio manguera.
Helmut: Hedu. Cuál es el problema...
Heinz: Vale, y entonces hicisteis una apuesta.
Helmut: ¿Cómo lo sabes?
Heinz: Acabas de mencionarlo de forma entrecortada.

9 Helmut: Ach ja. Also ich so zu ihr: OK, für die Summe der Wette im Buch mach ich es diesem Phileas nach.
Heinz: Wie viel war das noch mal?

Helmut: Oh yeah. So I told her: OK, for the amount of the bet in the book, I'll do the same as this Phileas guy.
Heinz: How much was that again?

Helmut : Ah oui. Alors je lui dis : OK, pour le montant du pari dans le livre, je fais comme ce Philéas.
Heinz : C'était combien, déjà ?

Helmut: Oh sì. Così le dissi: Ok, per l'importo della scommessa del libro, farò come quel Phileas.
Heinz: Quanto era? Ricordamelo.

Helmut: Ah, sí. Así que le dije: Vale, por el importe de la apuesta en el libro, haré lo que hizo Philéas.
Heinz: ¿Cuánto era? Recuérdamelo.

10 Helmut: 20.000 Pfund Sterling. Aber wir dürfen nur Fahrzeuge benutzen, die es 1872 schon gab.
Heinz: Also keine Segways.
Helmut: Genau. Nur kurze Taxifahrten sind erlaubt. Die zählen als Kutschen.

Helmut: 20,000 pounds sterling. But we are only allowed to use vehicles that already existed in 1872.
Heinz: So no Segways.
Helmut: Exactly. Only short cab rides are allowed. They count as carriages.

Helmut : 20 000 livres sterling. Mais nous ne pouvons utiliser que des véhicules qui existaient déjà en 1872.
Heinz : Donc pas de Segways.
Helmut : Exactement. Seuls les courts trajets en taxi sont permis. Ils comptent comme des calèches.

Helmut: 20.000 sterline. Ma possiamo usare solo veicoli che esistevano già nel 1872.
Heinz: Quindi niente Segway.
Helmut: Esattamente. Sono consentite solo brevi corse in taxi. Questi contano come carrozze a cavalli.

Helmut: 20.000 libras esterlinas. Pero sólo se nos permite utilizar vehículos que ya existían en 1872.
Heinz: Así que nada de Segways.
Helmut: Exacto. Sólo se permiten trayectos cortos en taxi. Cuentan como carruajes de caballos.

11 Heinz: Gab's da schon U-Boote?
Helmut: Das werden wir alles unterwegs herausfinden. Wir haben Internet und ein paar Gimmicks.
Heinz: Was für Gimmicks?

Heinz: Were there any submarines back then?
Helmut: We'll find all of that out on the way. We have internet and a few gimmicks.
Heinz: What kind of gimmicks?

Heinz : Est-ce qu'il y avait déjà des sous-marins ?
Helmut : Nous découvrirons tout cela en cours de route. Nous avons Internet et quelques gadgets.
Heinz : Quel genre de gadgets ?

Heinz: Esistevano già i sottomarini?
Helmut: Lo scopriremo strada facendo. Abbiamo internet e qualche gadget.
Heinz: Che tipo di gadget?

Heinz: ¿Ya había submarinos?
Helmut: Todo eso lo averiguaremos por el camino. Tenemos internet y algunos artilugios.
Heinz: ¿Qué tipo de artilugios?

12 Helmut: Egal jetzt. Das wird super! Hast du einen gültigen Pass?
Heinz: Ja klar, aber was ist mit Visa?
Helmut: Das klären wir auf dem Weg. Die Zeit läuft, sobald wir in London sind. Hier ist dein Ticket.

Helmut: Never mind now. It's gonna be great! Do you have a valid passport?
Heinz: Yes, but what about visas?
Helmut: We'll sort that out on the way. Time is running as soon as we get to London. Here is your ticket.

Helmut : Peu importe maintenant. Ça va être génial ! Tu as un passeport valide ?
Heinz : Oui, bien sûr, mais qu'en est-il des visas ?
Helmut : On réglera ça en route. Le temps est compté dès que nous sommes à Londres. Voici ton billet.

Helmut: Non importa ora. Sarà fantastico! Hai un passaporto valido?
Heinz: Sì, certo, ma per quanto riguarda i visti?
Helmut: Ce ne occuperemo durante il viaggio. Il tempo sta per scadere non appena arriveremo a Londra. Ecco il tuo biglietto.

Helmut: No importa ahora. Será estupendo. ¿Tienes un pasaporte válido?
Heinz: Sí, claro, pero ¿y los visados?
Helmut: Lo solucionaremos por el camino. El tiempo corre en cuanto lleguemos a Londres. Aquí tienes tu billete.

13 Heinz: Wieso London? Hey, der Zug fährt ja schon in drei Stunden ab!
Helmut: Erste Klasse übrigens. In London hat alles angefangen. Wir müssen uns schon an die Story halten. Am zweiten Oktober muss es losgehen, also morgen.

Heinz: Why London? Hey, the train leaves in three hours!
Helmut: First class, by the way. It all started in London. We have to stick to the plot. It has to begin on the second of October, which is tomorrow.

Heinz : Pourquoi Londres ? Hé, le train part déjà dans trois heures !
Helmut : Première classe, au fait. C'est à Londres que tout a commencé. Nous devons nous en tenir à l'histoire. Il faut partir le 2 octobre, c'est-à-dire demain.

Heinz: Perché Londra? Ehi, il treno parte tra tre ore!
Helmut: In prima classe, comunque. Tutto è iniziato a Londra. Dobbiamo attenerci alla storia. Deve iniziare il 2 ottobre, quindi domani.

Heinz: ¿Por qué Londres? ¡Eh! El tren sale dentro de tres horas.
Helmut: Primera clase, por cierto. Londres es donde empezó todo. Tenemos que atenernos a la historia. Tiene que empezar el 2 de octubre, así que mañana.

14 Heinz: Ja nee, klar, gar kein Druck
Helmut: Weißt du, wie viel 20.000 Pfund Sterling von 1872 heute sind?
Heinz: Das Zehnfache?
Helmut: Zwei Millionen 179 Tausend und 319 Euro.

Heinz: Yeah, sure, no pressure at all...
Helmut: Do you know how much 20,000 pounds sterling from 1872 is today?
Heinz: Ten times that?
Helmut: Two million and 179 thousand 319 euros.

Heinz : Oui, bien sûr, pas de pression du tout...
Helmut : Sais-tu combien représentent aujourd'hui 20 000 livres sterling de 1872 ?
Heinz : Dix fois plus ?
Helmut : Deux millions 179 mille et 319 euros.

Heinz: Sì, no, certo, nessuna pressione...
Helmut: Sai quanto costano oggi 20.000 sterline del 1872?
Heinz: Dieci volte tanto?
Helmut: Due milioni 179 mila e 319 euro.

Heinz: Sí, no, por supuesto, sin ninguna presión...
Helmut: ¿Sabes cuánto valen hoy 20.000 libras esterlinas de 1872?
Heinz: ¿Diez veces más?
Helmut: Dos millones 179 mil 319 euros.

15 Heinz: Ist nicht dein Ernst. Woher hast du die Zahl?
Helmut: Das kann man im Internet ausrechnen. Es gibt allerdings diverse Ergebnisse, je nach dem, ob man die realen Preise als Grundlage nimmt oder den Einkommenswert oder oder.

Heinz: You're not serious. Where did you get that number?
Helmut: You can calculate it on the Internet. But there are various results, depending on whether you take the real prices as a basis or the income value or or.

Heinz : Tu n'es pas sérieux. Où as-tu trouvé ce chiffre ?
Helmut : Tu peux le calculer sur Internet. Mais il y a différents résultats, selon que l'on se base sur les prix réels ou sur la valeur des revenus ou ou.

Heinz: Non sei serio. Dove hai trovato questa cifra?
Helmut: Puoi calcolarla su internet. Ma ci sono diversi risultati, a seconda che si prendano come base i prezzi reali o il valore del reddito o altro.

Heinz: No hablas en serio. ¿De dónde has sacado esa cifra?
Helmut: Puedes calcularlo en Internet. Pero hay varios resultados, dependiendo de si tomas como base los precios reales o el valor de los ingresos o o o.

16 Heinz: Und du hast den höchsten Wert genommen.
Helmut: Den niedrigsten, die realen Preise. Den höchsten musst du noch mal mit achtzehn multiplizieren.

Heinz: And you took the highest value.
Helmut: The lowest, the real prices. For the highest one you have to multiply this by eighteen.

Heinz : Et tu as pris la valeur la plus élevée.
Helmut : La plus basse, les prix réels. La plus élevée, tu dois la multiplier à nouveau par dix-huit.

Heinz: E tu hai preso il valore più alto.
Helmut: Il più basso, i prezzi reali. Il valore più alto va moltiplicato di nuovo per diciotto.

Heinz: Y has tomado el valor más alto.
Helmut: El más bajo, los precios reales. Para el más alto tienes que multiplicarlo por dieciocho otra vez.

17 Heinz: Wusste Hedu das?
Helmut: Nee, das war eine kleine Überraschung für sie. Zu unserem Vorteil. Ach, das zahlt die doch aus der Portokasse! Sie mag riskante Abenteuer. Das törnt sie richtig an.

Heinz: Did Hedu know that?
Helmut: Nah, that was a bit of a surprise for her. To our advantage. Well, that's petty cash for her, anyway! She does like risky adventures. It really turns her on.

Heinz : Hédou le savait-il ?
Helmut : Non, c'était une petite surprise pour elle. A notre avantage. Oh, elle va payer ça de sa poche ! Elle aime les aventures risquées. Ça l'excite.

Heinz: Hedu lo sapeva?
Helmut: No, è stata una piccola sorpresa per lei. A nostro vantaggio. Oh, per lei è un gioco da ragazze! Le piacciono le avventure rischiose. La eccitano.

Heinz: ¿Lo sabía Hedu?
Helmut: No, fue una sorpresa para ella. Para nuestra ventaja. De todas formas, ¡eso es poca pasta para ella! Le gustan las aventuras arriesgadas. La excitan mucho.

18 Heinz: Verstehe. Deine Aouda, was?
Helmut: Wer?
Heinz: Aouda, die parsische Witwe des Brahmanen, die der Held am Ende heiratet.
Helmut: Ich les das Buch unterwegs weiter. Bin noch nicht weit gekommen. Danke für den Spoiler.

Heinz: I see. Your Aouda, huh?
Helmut: Who?
Heinz: Aouda, the Brahmin's Parsi widow, whom the hero marries at the end.
Helmut: I'll read the book on the way. Haven't gotten far yet. Thanks for the spoiler.

Heinz : Je vois. Ton Aouda, quoi ?
Helmut : Qui ?
Heinz : Aouda, la veuve parsie du brahmane que le héros épouse à la fin.
Helmut : Je continuerai à lire le livre en route. Je n'ai pas encore beaucoup avancé. Merci pour le spoiler.

Heinz: Capisco. La tua Aouda, eh?
Helmut: Chi?
Heinz: Aouda, la vedova Parsi del bramino che l'eroe sposa alla fine.
Helmut: Leggerò il libro per strada. Non sono ancora arrivato lontano. Grazie per lo spoiler.

Heinz: Ya veo. Tu Aouda, ¿eh?
Helmut: ¿Quién?
Heinz: Aouda, la viuda parsi del brahmán con la que se casa el héroe al final.
Helmut: Seguiré leyendo el libro por el camino. Aún no he llegado muy lejos. Gracias por el spoiler.

19 Heinz: Kennst du wenigstens die Route?
Helmut: Klar: London, Frankreich, Italien, Suez, Mumbai, Kalkutta, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, London. So in groben Zügen. Laut Kapitel 3.

Heinz: Do you at least know the route?
Helmut: Sure: London, France, Italy, Suez, Mumbay, Calcutta, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, London. Roughly speaking. According to chapter 3.

Heinz : Tu connais au moins l'itinéraire ?
Helmut : Bien sûr : Londres, France, Italie, Suez, Mumbay, Calcutta, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, Londres. Dans les grandes lignes. Selon le chapitre 3.

Heinz: Conosci almeno il percorso?
Helmut: Certo: Londra, Francia, Italia, Suez, Mumbay, Calcutta, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, Londra. In modo approssimativo. Secondo il capitolo 3.

Heinz: ¿Conoces al menos la ruta?
Helmut: Claro: Londres, Francia, Italia, Suez, Bombay, Calcuta, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, Nueva York, Londres. En esquema. Según el capítulo 3.

20 Heinz: Und wer zahlt den Spaß? Der Verlierer?
Helmut: Das geht von den 2,2 Millionen ab. Und den Rest dürfen wir am Ende behalten.

Heinz: And who pays for the fun? The loser?
Helmut: We cover our expenses with the 2.2 million. And we can keep the rest at the end.

Heinz : Et qui paie le plaisir ? Le perdant ?
Helmut : Cela sera déduit des 2,2 millions. Et nous pouvons garder le reste à la fin.

Heinz: E chi paga per il viaggio? Chi perde?
Helmut: Questo viene detratto dai 2,2 milioni. E alla fine potremo tenere il resto.

Heinz: ¿Y quién paga el placer? ¿El perdedor?
Helmut: Eso se deducirá de los 2,2 millones. Y podemos quedarnos con el resto al final.

21 Heinz: Und wenn wir verlieren?
Helmut: Das mache ich mit Hedu aus, damit hast du nichts zu tun. Du kannst also ordentlich vom Buffet nehmen.

Heinz: And if we lose?
Helmut: I'll settle that with Hedu, you have nothing to do with it. You can exploit the buffet in all tranquility.

Heinz : Et si nous perdons ?
Helmut : Je m'arrangerai avec Hédou, tu n'as rien à voir avec ça. Tu peux donc prendre une bonne part du buffet.

Heinz: E se perdiamo?
Helmut: Me ne occuperò io con Hedu, tu non hai nulla a che fare con questo. Quindi puoi prendere dal buffet come si deve.

Heinz: ¿Y si perdemos?
Helmut: Eso lo arreglaré con Hedu, tú no tienes nada que ver. Puedes explotar el buffet con toda tranquilidad.

22 Heinz: Riskante Abenteuer sind eigentlich nicht so mein Ding.
Helmut: Weil du in Jamaika einmal fast im Treibsand versunken wärst?

Heinz: Risky adventures are not really my thing.
Helmut: Because once in Jamaica you almost sank in quicksand?

Heinz : Les aventures risquées ne sont pas vraiment mon truc.
Helmut : Parce qu'une fois en Jamaïque, tu as failli t'enfoncer dans les sables mouvants ?

Heinz: In effetti le avventure rischiose non fanno per me.
Helmut: Perché una volta in Giamaica sei quasi affondato nelle sabbie mobili?

Heinz: En realidad, las aventuras arriesgadas no son lo mío.
Helmut: ¿Porque una vez casi te hundes en arenas movedizas en Jamaica?

23 Heinz: Nee, das war eigentlich ganz angenehm. Es sind mehr die Krisenherde der Welt, Kriege, Krankheiten, ökologische Fußstapfen und Klimakatastrophen.

Heinz: No, that was quite pleasant, actually. It's more the trouble spots of the world, wars, diseases, ecological footprints and climate catastrophes.

Heinz : Non, c'était plutôt agréable, en fait. Ce sont plutôt les points chauds du monde, les guerres, les maladies, les empreintes écologiques et les catastrophes climatiques.

Heinz: No, in realtà è stato piuttosto piacevole. Sono più i punti critici del mondo, le guerre, le malattie, le impronte ecologiche e le catastrofi climatiche.

Heinz: No, la verdad es que fue bastante agradable. Son más bien los puntos conflictivos del mundo, las guerras, las enfermedades, las huellas ecológicas y las catástrofes climáticas.

24 Helmut: Also nur das Übliche. Keine Sorge, Hedu wird über uns wachen und denk an meine Kontakte zu den Streitkräften. Das könnte mal nützlich werden.
Heinz: Ja, und die Gimmicks. Und was ist mit Fiona?

Helmut: So just the usual. Worry not, Hedu will watch over us, and remember my contacts in the armed forces. That could come in handy some day.
Heinz: Yeah, and the gimmicks. And what about Fiona?

Helmut : Donc juste la routine. Ne t'inquiète pas, Hédou veillera sur nous et pense à mes contacts dans les forces armées. Cela pourrait être utile un jour.
Heinz : Oui, et les gadgets aussi. Et qu'en est-il de Fiona ?

Helmut: Quindi il solito. Non preoccuparti, Hedu veglierà su di noi e anche ricorda i miei contatti nelle forze armate. Potrebbero tornare utili.
Heinz: Sì, e anche i gadget. E Fiona?

Helmut: Pues lo de siempre. No te preocupes, Hedu velará por nosotros y también recuerda mis contactos en las fuerzas armadas. Eso podría ser útil algún día.
Heinz: Sí, y los artilugios. ¿Y Fiona?

25 Helmut: Ich hab vor ein paar Tagen mit ihr geredet, sie findet es OK. Du kannst sie ja aus dem Zug anrufen.
Heinz: Hm. Ich hab eigentlich nur sechs Wochen Urlaub.
Helmut: Das reicht dicke. Komm, los jetzt!

Helmut: I talked to her a couple of days ago, she says it's OK. Why don't you call her from the train.
Heinz: Hm. I actually only have six weeks of vacation.
Helmut: That's enough easily. C'mon now!

Helmut : Je lui ai parlé il y a quelques jours, elle est d'accord. Tu peux l'appeler dans le train.
Heinz : Hum. En fait, je n'ai que six semaines de vacances.
Helmut : Ça suffit largement. Allez, on y va !

Helmut: Le ho parlato qualche giorno fa, pensa che sia tutto a posto. Puoi chiamarla dal treno.
Heinz: Hm. In effetti ho solo sei settimane di vacanza.
Helmut: È di gran lunga sufficiente. Dai, andiamo!

Helmut: Hablé con ella hace unos días, le parece bien. Puedes llamarla desde el tren.
Heinz: Hm. Pero sólo tengo seis semanas de vacaciones.
Helmut: Es más que suficiente. Venga, ¡vamos!

26 Heinz: Aber die Koffer.
Helmut: Hier steht's: „Keine Koffer. Nur eines Reisesackes bedarf's, mit zwei wollenen Hemden darin, und drei Paar Strümpfen; ebensoviel für Sie. Weiteres kaufen wir unterwegs. Holen Sie meinen Makintosh und meine Reisedecke, und nehmen Sie gute Fußbekleidung. Uebrigens gehen wir wenig oder nicht zu Fuße. Jetzt, rasch!”

Heinz: But the suitcases?
Helmut: You mean the trunks. Here it reads: "We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. We'll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste!"

Heinz : Mais les valises.
Helmut : Tu veux dire les malles. C'est écrit ici : «Pas de malles. Un sac de nuit seulement. Dedans, deux chemises de laine, trois paires de bas. Autant pour vous. Nous achèterons en route. Vous descendrez mon mackintosh et ma couverture de voyage. Ayez de bonnes chaussures. D'ailleurs, nous marcherons peu ou pas. Allez. »

Heinz: Ma le valigie.
Helmut: Qui dice: "Niente valigie. Basta un sacco da viaggio. Dentro, due camicie di lana e tre paia di calze per me; altrettanto per voi. Compreremo strada facendo. Prendete il mio 'mackintosh' e la mia coperta. Provvedetevi di buone scarpe. Del resto, cammineremo poco o niente. Andate!".

Heinz: Pero las maletas.
Helmut: Querrás decir el equipaje. Aquí dice: "No hay equipaje. Sólo un saco de noche. Dentro, dos camisas de lana, tres pares de medias, y lo mismo para vos. Ya compraremos en el camino. Bajaréis mi mackintosh y mi manta de viaje. Llevad buen calzado. Por lo demás, andaremos poco o nada. Vamos."

27 Heinz: Wir haben keinen Makintosh. Geht auch ein Tablet?
Helmut: Geh packen jetzt. Das kriegst du nur einmal im Leben geboten.

Heinz: We have no Mackintosh. Does a tablet do?
Helmut: Go pack now! This is a once in a lifetime opportunity.

Heinz : Nous n'avons pas de Mackintosh. Une tablette ferait-elle l'affaire ?
Helmut : Va faire tes bagages maintenant. Tu n'auras ça qu'une fois dans ta vie.

Heinz: Non abbiamo un Makintosh. Va bene un tablet?
Helmut: Vai a preparare lo zaino. Ti capita una volta sola nella vita.

Heinz: No tenemos un makintosh. ¿Servirá una tableta?
Helmut: Id preparando la mochila. Es una oportunidad única en la vida.

(English) In London the journey begins. Heinz and Helmut take a selfie in front of the legendary Reform Club and reminisce about the day 150 years ago when Phileas Fogg made the historic bet with other club members. After a a short meditation, they ride to the station past Trafalgar Square to catch the train to Paris.

(Français) C'est à Londres que le voyage commence. Heinz et Helmut prennent un selfie devant le légendaire Reform Club et se remémorent le jour, il y a 150 ans, où Phileas Fogg a fait le pari historique avec d'autres membres du club à cet endroit. Après un petit moment de recueillement, ils passent devant Trafalgar Square et se rendent à la gare pour prendre le train de Paris.

(Italiano) Il viaggio inizia a Londra. Heinz e Helmut si scattano un selfie davanti al leggendario Reform Club e ricordano il giorno in cui, 150 anni fa, Phileas Fogg fece la storica scommessa con altri membri del club. Dopo una breve meditazione, passano davanti a Trafalgar Square e raggiungono la stazione ferroviaria per prendere il treno di Parigi.

(Español) El viaje comienza en Londres. Heinz y Helmut se hacen un selfie delante del legendario Reform Club y rememoran el día de hace 150 años en que Phileas Fogg hizo la histórica apuesta con otros miembros del club. Tras una breve reflexión, pasan por Trafalgar Square y se dirigen a la estación de tren para coger el tren a París.

(Deutsch) In London beginnt die Reise. Heinz und Helmut machen ein Selfie vor dem legendären Reformclub und vergegenwärtigen sich den Tag vor 150 Jahren, an dem Phileas Fogg an diesem Ort mit anderen Clubmitgliedern die historische Wette einging. Nach einer kurzen Andacht geht es am Trafalgar Square vorbei zum Bahnhof, um den Zug nach Paris zu erreichen. Normale Version

(2) Vor dem Reformclub
Tag 1

1 Heinz: Ist es das Eckhaus da? Die Straße stimmt: Pall Mall.
Helmut: Ja! Der legendäre Reformclub. Ein Juwel.
Heinz: Ja, ein Juwel des Kolonialismus.

(2) Reform
Club

Day 1

Heinz: Is it the corner house there? The street is correct: Pall Mall.
Helmut: Yes! The legendary Reform Club. A jewel.
Heinz: Yes, a jewel of colonialism.

(2) Devant le Reform Club
Jour 1

Heinz : C'est la maison du coin, là ? La rue correspond : Pall Mall.
Helmut : Oui ! Le légendaire Reform Club. Un joyau.
Heinz : Oui, un joyau du colonialisme.

(2) Davanti al Reform Club
Giorno 1

Heinz: È la casa all'angolo? La strada è quella giusta: Pall Mall.
Helmut: Sì! Il leggendario Reform Club. Un gioiello.
Heinz: Sì, un gioiello del colonialismo.

Delante del Reform Club
Día 1

Heinz: ¿Es la casa de la esquina? La calle está bien: Pall Mall.
Helmut: ¡Sí! El legendario Reform Club. Una joya.
Heinz: Sí, una joya del colonialismo.

2 Helmut: Genau. Aua. Ey, warum rempelt mich hier jeder an? Schon das dritte Mal jetzt.
Heinz: Du weichst immer nach rechts aus.
Helmut: Das nervt komplett. Sind die blöde hier oder was?

Helmut: Exactly. Ouch. Eh, why does everybody bump into me? It's the third time now.
Heinz: Because you always swerve to the right.
Helmut: That's completely annoying. Are they stupid here or what?

Helmut : C'est ça. Aïe. Yo, pourquoi tout le monde me bouscule ici ? C'est la troisième fois que ça arrive.
Heinz : Parce que tu esquives toujours à droite.
Helmut : C'est vraiment énervant. Sont-ils cons ici ou quoi ?

Helmut: Esattamente. Ahi. Ey, perché tutti mi urtano qui? È la terza volta ormai.
Heinz: Heinz: Perché scansi sempre a destra.
Helmut: È assolutamente fastidioso. Sono stupidi qui o cosa?

Helmut: Exacto. Ay. Oye, ¿por qué todo el mundo choca conmigo aquí? Ya es la tercera vez.
Heinz: Porque siempre te desvías a la derecha.
Helmut: Eso es totalmente molesto. ¿Son estúpidos aquí o qué?

3 Heinz: Linksverkehr!
Helmut: Wieso … ohne Auto? Ah! Ach so, klar! Linksverkehr. Mein Brett, äh, my bad, meinte ich.
Heinz: Komm, Selfie fürs Reisetagebuch!
Helmut: Au ja! Und noch eins von dieser Seite hier.

Heinz: Left-hand traffic!
Helmut: Why... without a car? Ah! Oh, right! Left-hand traffic. My bird, uh, my bad, I mean.
Heinz: Come on, selfie for the travel diary!
Helmut: Oh yes! And another one from this side.

Heinz : Conduite à gauche !
Helmut : Pourquoi... sans voiture ? Ah ! Ah, bien sûr ! Conduite à gauche. Mon bide, euh, my bad, je voulais dire.
Heinz : Allez, selfie pour le journal de voyage !
Helmut : Ah oui ! Et une autre de ce côté-ci.

Heinz: Traffico a sinistra!
Helmut: Perché... senza macchina? Ah! Oh, giusto! Traffico a sinistra. Il mio bado, ehm, il mio my bad, volevo dire.
Heinz: Dai, un selfie per il diario di viaggio!
Helmut: Oh sì! E un altro da questo lato.

Heinz: ¡Tráfico por la izquierda!
Helmut: ¿Por qué... sin coche? Ah, claro. Tráfico por la izquierda. Mi badén, er, my bad, quería decir.
Heinz: ¡Vamos, selfie para el diario de viaje!
Helmut: ¡Oh, sí! Y otra desde este lado.

4 Heinz: Können wir da vielleicht mal reingehen?
Helmut: Ist nur für Mitglieder, hat Hedu schon recherchiert.

Heinz: Left-hand traffic!Heinz: Do you think we could go inside?
Helmut: It's only for members, Hedu has already researched it.

Heinz : On peut y entrer, peut-être ?
Helmut : C'est réservé aux membres, Hédou a déjà fait des recherches.

Heinz: Possiamo entrare?
Helmut: È solo per i membri, Hedu ha già fatto delle ricerche.

Heinz: ¿Crees que podríamos entrar?
Helmut: Es sólo para miembros, Hedu ya lo ha investigado.

5 Heinz: Hier hat Phileas Fogg also seine berühmte Wette abgeschlossen.
Helmut: Und vorher hat er hier gegessen. Du solltest die Bilder vom Interieur sehen, der Hammer.
Heinz: Die guten alten Zeiten des britischen Imperialismus.

Heinz: So this is where Phileas Fogg made his famous bet.
Helmut: And before that, he ate here. You should see the pictures of the interior, the killer.
Heinz: The good old days of British imperialism.

Heinz : C'est donc ici que Phileas Fogg a fait son fameux pari.
Helmut : Et avant, il a mangé ici. Tu devrais voir les photos de l'intérieur, c'est mortel.
Heinz : Le bon vieux temps de l'impérialisme britannique.

Heinz: Quindi è qui che Phileas Fogg fece la sua famosa scommessa.
Helmut: E prima ancora ha mangiato qui. Dovresti vedere le foto dell'interno, è incredibile.
Heinz: I bei tempi dell'imperialismo britannico.

Heinz: Así que aquí es donde Phileas Fogg hizo su famosa apuesta.
Helmut: Y antes de eso, comió aquí. Deberías ver las fotos del interior, una pasada.
Heinz: Los buenos tiempos del imperialismo británico.

6 Helmut: Genau. Ich hab's hier auf dem Handy. In Kapitel 3 steht: „Sein Frühstück bestand aus einem Nebengericht, gesottenem Fisch in einer vorzüglichen ‚reading sauce' - einem scharlachrothen Rostbeaf mit ‚musheron' gewürzt, einem Kuchen mit Füllsel von Rhabarberstengeln und grünen Stachelbeeren, einem Stückchen Chester, - alles mit einigen Tassen von dem vortrefflichen Thee, welcher ganz besonders für die Küche des Reformclubs gesammelt wurde.”

Helmut: Exactly. I've got it here on my phone. In chapter 3 it says: "His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with Reading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous."

Helmut : C'est ça. Je l'ai ici sur mon téléphone. Dans le chapitre 3, on peut lire : « Son déjeuner se composait d'un hors-d'œuvre, d'un poisson bouilli relevé d'une 'reading sauce' de premier choix, d'un roastbeef écarlate agrémenté de condiments 'mushroom' , d'un gâteau farci de tiges de rhubarbe et de groseilles vertes, d'un morceau de chester, — le tout arrosé de quelques tasses de cet excellent thé, spécialement recueilli pour l'office du Reform-Club. »

Helmut: Esattamente. Ce l'ho qui sul mio telefono. Nel capitolo 3 si legge: "Il suo pasto si componeva di un antipasto, un pesce lessato e messo in salsa di prima qualità, un bel “roast beef” roseo e acidulato con funghi, un pasticcio farcito con lamponi verdi e cime di rapontico, una porzione di finissimo formaggio; il tutto innaffiato di qualche tazza d’un tè proveniente da una speciale raccolta riservata per il consumo del Club."

Helmut: Exacto. Las tengo aquí en el móvil. El capítulo 3 dice: "Su almuerzo se componia de un entremés, un pescado cocido sazonado por una 'readins sauce' de primera elección, un 'rosbif'escarlata' de una torta rellena con tallos de ruibarbo y grosellas verdes, y de un pedazo de Chéster, rociado todo por algunas tazas de ese excelente té, que especialmente es cosecha para el servicio de Reform-Club."

7 Heinz: Kontrastiert schön mit dem Mampf aus der Burgerbude, den wir uns vorhin reingezogen haben.
Helmut: Das holen wir später nach. Zum Beispiel in Italien. Ah, Italia, bel paese!

Heinz: Contrasts nicely with the munch from the burger joint we grabbed earlier.
Helmut: We'll make up for that later. In Italy, for example. Ah, Italia, bel paese!

Heinz : Contraste joliment avec la tambouille de fast-food que nous venons d'avaler.
Helmut : On rattrapera ça plus tard. Par exemple en Italie. Ah, Italia, bel paese !

Heinz: Fa un bel contrasto con la roba da fast food che ci siamo pappati poco fa.
Helmut: Ci aggiorniamo più tardi. In Italia, per esempio. Ah, "Italia, bel paese!"

Heinz: Contrasta muy bien con la bazofia de la hamburguesería que que acabamos de tragar.
Helmut: Nos pondremos al día más tarde. En Italia, por ejemplo. ¡Ah, Italia, bel paese!

8 Heinz: Wow, seit wann kannst du Italienisch?
Helmut: Ich kann nur ein paar Worte, das ist nichts. Parlo solo qualche parola, non è niente.
Heinz: Was? Wow!

Heinz: Wow, since when do you know Italian?
Helmut: I only know a few words, that's nothing. Parlo solo qualche parola, non è niente.
Heinz: What? Wow.

Heinz : Wow, depuis quand tu parles italien ?
Helmut : Je ne connais que quelques mots, ce n'est rien. Parlo solo qualche parola, non è niente.
Heinz : Quoi ? Wow !

Heinz: Wow, da quando conosci l'italiano?
Helmut: "Parlo solo qualche parola, non è niente."
Heinz: Cosa? Wow!

Heinz: Vaya, ¿desde cuándo sabes italiano?
Helmut: Sólo sé hablar unas pocas palabras, eso no es nada. Parlo solo qualche parola, non è niente.
Heinz: ¿Qué? ¡Vaya!

9 Helmut: Hedus Mutter kommt aus Florenz. Zu Hause redet Hedu nur Italienisch.
Heinz: Mit dir?
Helmut: Die nimmt keine Rücksichten, Alter, da ist die knallhart. Versteh's oder stirb.

Helmut: Hedu's mother is from Florence. At home Hedu only speaks Italian.
Heinz: With you?
Helmut: She doesn't show any consideration, dude, she's tough as nails. Understand it or die.

Helmut : La mère d'Hédou vient de Florence. A la maison, Hédou ne parle qu'en italien.
Heinz : Avec toi ?
Helmut : Elle n'a aucun égard, mec, c'est une dure à cuire. Comprends ou meurs.

Helmut: La madre di Hedu è originaria di Firenze. A casa Hedu parla solo italiano.
Heinz: Con te?
Helmut: Non mostra alcun riguardo, amico, è dura come un chiodo. Capiscila o muori.

Helmut: La madre de Hedu es de Florencia. En casa, Hedu sólo habla italiano.
Heinz: ¿Contigo?
Helmut: No muestra ninguna consideración, amigo, es dura como una roca. Entiénde o muere.

10 Heinz: Muss anstrengend sein.
Helmut: Du hast ja keine Ahnung, das ist voll sexy!
Heinz: Ach so. Ja dann. Ey, kennst du den schon: Is British food really that bad?
Helmut: Und dann?
Heinz: If made correctly: yes.
Helmut: Ha ha ha.
Heinz: Ha ha ha.

Heinz: Must be exhausting.
Helmut: You have no idea, it's so sexy!
Heinz: I see. Well, in this case... Hey, have you heard this one: Is British food really that bad?
Helmut: And then?
Heinz: If made correctly: yes.
Helmut: Ha ha ha.
Heinz: Ha ha ha.

Heinz : Ça doit être épuisant.
Helmut : Tu n'as pas idée, c'est super sexy !
Heinz : Ah bon. Alors, dans ce cas... Ah, j'en ai une. Tu connais celle: Is British food really that bad ?
Helmut : Et ensuite ?
Heinz : If made correctly: yes.
Helmut : Ha ha ha.
Heinz : Ha ha ha.

Heinz: Deve essere estenuante.
Helmut: Non hai idea, è assolutamente sexy!
Heinz: Allora, in questo caso... Ehi, hai sentito quella: Is British food really that bad?
Helmut: E poi?
Heinz: If made correctly: yes.
Helmut: Ha ha ha.
Heinz: Ha ha ha.

Heinz: Debe de ser agotador.
Helmut: ¡No tienes ni idea, es muy sexy!
Heinz: Ya veo. Pues sí. Ey, has oído eso de: ¿Es realmente tan mala la comida británica?
Helmut: ¿Y entonces?
Heinz: Si se hace correctamente: sí.
Helmut: Ja, ja, ja.
Heinz: Ja, ja, ja.

11 Helmut: So, genug der Andacht. Wir haben keine Zeit zu verlieren.
Heinz: OK, ich bin entspannt, zufrieden und zu allem bereit.
Helmut: Ausgezeichnet. Dann auf zur Station Charing Cross und dann ab nach Paris!

Helmut: Right, enough of the devotion. We have no time to lose.
Heinz: OK, I am relaxed, satisfied and ready for anything.
Helmut: Excellent. Then on to Charing Cross station and off to Paris!

Helmut : Assez de recueillement. Nous n'avons pas de temps à perdre.
Heinz : OK, je suis détendu, content et prêt à tout.
Helmut : Excellent. Alors direction la station Charing Cross et en route pour Paris !

Helmut: Allora, basta con la devozione. Non abbiamo tempo da perdere.
Heinz: Ok, sono rilassato, soddisfatto e pronto a tutto.
Helmut: Eccellente. Allora andiamo alla stazione di Charing Cross e partiamo per Parigi!

Helmut: Bien, basta de devoción. No tenemos tiempo que perder.
Heinz: Vale, estoy relajado, satisfecho y dispuesto a todo.
Helmut: Excelente. Entonces, ¡a la estación de Charing Cross y luego a París!

12 Heinz: Moment mal, das ist doch genau der Weg, den wir gekommen sind.
Helmut: Ja, das ist ein bisschen blöd, aber wir müssen uns an die Regeln halten.

Heinz: Wait a minute, this is exactly the way we came.
Helmut: Yes, it's a bit stupid, but we have to follow the rules.

Heinz : Attends, c'est exactement le chemin par lequel nous sommes venus.
Helmut : Oui, c'est un peu stupide, mais nous devons respecter les règles.

Heinz: Aspetta un attimo, questa è esattamente la rotta per cui siamo venuti.
Helmut: Sì, è un po' stupido, ma dobbiamo attenerci alle regole.

Heinz: Un momento, este es exactamente el camino por el que hemos venido.
Helmut: Sí, es un poco tonto, pero tenemos que atenernos a las normas.

13 Heinz: Also haben wir wegen eines Selfies knapp tausend Kilometer verheizt.
Helmut: Ich hab's schon Hedu geschickt und ein Herzchen bekommen.
Heinz: Ach so, ich korrigiere mich: wegen eines Selfies und eines Herzchens.

Heinz: So we burned almost a thousand kilometers because of a selfie.
Helmut: I already sent it to Hedu and got a heart.
Heinz: Oh, I'm correcting myself: because of a selfie and a heart.

Heinz : Donc, nous avons brûlé près de mille kilomètres pour un selfie.
Helmut : Je l'ai déjà envoyée à Hédou et j'ai reçu un petit cœur.
Heinz : Ah oui, je corrige : pour un selfie et un petit cœur.

Heinz: Così abbiamo bruciato quasi mille chilometri per un selfie.
Helmut: L'ho già inviato a Hedu e ho ricevuto un cuore.
Heinz: Oh, mi correggo: per un selfie e un cuore.

Heinz: Así que hemos quemado casi mil kilómetros por un selfie.
Helmut: Ya se lo he enviado a Hedu y me ha dado un corazoncito.
Heinz: Oh, déjame corregirme: por un selfie y un corazoncito.

14 Helmut: Entspannt und zufrieden, was?
Heinz: Naja, das ist schon etwas schräg, oder? Wir haben heute Nacht acht Stunden im Pariser Bahnhof zugebracht.
Helmut: War doch spaßig. Eine sozio-psychologische Selbsterfahrung.

Helmut: Relaxed and satisfied, huh?
Heinz: Well, that's a bit weird, isn't it? We spent eight hours in the Paris train station tonight.
Helmut: Wasn't that fun? A socio-psychological self-experience.

Helmut : Détendu et content, hein ?
Heinz : Eh bien, c'est un peu bizarre, non ? Nous avons passé huit heures dans la gare de Paris cette nuit.
Helmut : Mais c'était amusant. Une expérience personnelle socio-psychologique.

Helmut: Rilassato e soddisfatto, eh?
Heinz: Beh, è un po' da pazzi, no? Stasera abbiamo passato otto ore nella stazione ferroviaria di Parigi.
Helmut: Ma è stato divertente. Un'esperienza socio-psicologica di sé.

Helmut: Relajado y satisfecho, ¿eh?
Heinz: Bueno, es un poco raro, ¿no? Anoche pasamos ocho horas en la estación de tren de París.
Helmut: Pero ha sido divertido. Una autoexperiencia socio-psicológica.

15 Heinz: Klar. Wir haben auf irgendwelchen Brettern gekauert. Und der ökol …
Helmut: … ökologische Fußabdruck, ja ja. Zwei Komma zwei, sag ich da nur.
Heinz: Was zwei Komma … die Millionen, ach so.
Helmut: Ja, ach so. Cab!

Heinz: Sure. We squatted on some boards. And the ecological...
Helmut: ...ecological footprint, yes, yes. Two point two, that's all I have to say to that.
Heinz: What two point... the millions, I see.
Helmut: Yes, I see. Cab.

Heinz : Bien sûr. Nous étions accroupis sur des planches quelconques. Et l'empreinte...
Helmut : ...l'empreinte écologique, oui, oui. Deux virgule deux, c'est tout ce que je dis.
Heinz : Quoi deux virgule... les millions, ah oui.
Helmut : Oui, ah oui. Cab !

Heinz: Certo. Ci siamo accovacciati su alcune tavole. E l'impronta...
Helmut: ...impronta ecologica, sì sì. Due virgole due, è tutto quello che sto dicendo.
Heinz: Che due virgole... i milioni, vedo.
Helmut: Sì, vedo. Cab!

Heinz: Claro. Nos pusimos en cuclillas sobre unas tablas. Y la huella...
Helmut: ...huella ecológica, sí sí. Dos comas dos, es todo lo que digo.
Heinz: Que dos coma... los millones, ya veo.
Helmut: Sí, ya veo. ¡Taxi!

16 Heinz: Und was hast du dieses Mal für Paris vorgesehen, wenn wir offiziell da sind? Montmartre, Eiffelturm, Jardin des Tuileries?
Helmut: Für Paris? Oh, schau mal links, Trafalgar Square!

Heinz: And what have you planned for Paris this time, when we are officially there? Montmartre, Eiffel Tower, Jardin des Tuileries?
Helmut: For Paris? Oh, look to the left, Trafalgar Square!

Heinz : Et qu'as-tu prévu pour Paris cette fois-ci, quand nous y serons officiellement ? Montmartre, Tour Eiffel, Jardin des Tuileries ?
Helmut : Pour Paris ? Oh, regarde à gauche, Trafalgar Square !

Heinz: E cosa hai in programma per Parigi questa volta, quando saremo ufficialmente lì? Montmartre, Torre Eiffel, Jardin des Tuileries?
Helmut: Per Parigi? Oh, guarda a sinistra, Trafalgar Square!

Heinz: ¿Y qué tienes planeado para París esta vez, cuando estemos oficialmente allí? ¿Montmartre, la Torre Eiffel, el Jardín de las Tullerías?
Helmut: ¿Para París? Oh, mira a la izquierda, ¡Trafalgar Square!

17 Heinz: Das berühmte Phallus-Symbol, ja. Und was steht in unserem Reiseführer zu Paris?
Helmut: Dass es nach Turin weitergeht.
Heinz: Ja gut, aber …

Heinz: The famous phallus symbol, yes. And what does our travel guide say about Paris?
Helmut: That it goes on to Turin.
Heinz: Yes well, but...

Heinz : Le fameux symbole du phallus, oui. Et que dit notre guide sur Paris ?
Helmut : Que ça continue en direction de Turin.
Heinz : Oui, d'accord, mais...

Heinz: Il famoso simbolo del fallo, sì. E cosa dice la nostra guida turistica di Parigi?
Helmut: Che prosegue fino a Torino.
Heinz: Bene, ma...

Heinz: El famoso símbolo fálico, sí. ¿Y qué dice nuestra guía de viaje sobre París?
Helmut: Que continúa por Turín.
Heinz: Sí, bien, pero...

18 Helmut: Dann Brindisi und Suez. In Suez haben wir Aufenthalt. Ein Detektiv erwartet uns dort.
Heinz: Nein nein, der ist nur im Buch. Steht da nix über Zeitvertreib und so?

Helmut: Then Brindisi and Suez. In Suez we have a stopover. A detective is waiting for us there.
Heinz: No, no, he's only in the book. Doesn't it say anything about passing the time?

Helmut : Puis Brindisi et Suez. A Suez, nous nous arrêtons. Un détective nous y attend.
Heinz : Non non, celui-ci est juste dans le livre. Il n'y a rien sur les passe-temps ?

Helmut: Poi Brindisi e Suez. Abbiamo uno scalo a Suez. Un detective ci aspetta lì.
Heinz: No, no, è solo nel libro. Non c'è scritto nulla sui passatempi?

Helmut: Luego Brindisi y Suez. En Suez tenemos una escala. Allí nos espera un detective.
Heinz: No, no, sólo está en el libro. ¿No dice nada de pasatiempos?

19 Helmut: Nö. Da ist nur 'ne Liste mit Ankunfts- und Abfahrtszeiten in Kapitel 7. Und da steht, dass es 6,5 Tage bis Suez sind, am neunten Oktober.
Heinz: Klingt machbar.

Helmut: Nope. There's just a list of arrival and departure times in chapter 7. And it says that it's 6.5 days to Suez, on the ninth of October.
Heinz: Sounds doable.

Helmut : Non. Il y a juste une liste d'heures d'arrivée et de départ au chapitre 7. Et il est écrit que c'est 6,5 jours jusqu'à Suez, le 9 octobre.
Heinz : Ça semble faisable.

Helmut: No. C'è solo una lista di orari di arrivo e partenza nel capitolo 7. E dice che ci sono 6,5 giorni per Suez, il 9 ottobre.
Heinz: Sembra fattibile.

Helmut: No. Sólo hay una lista de horas de llegada y salida en el capítulo 7, y dice que son 6,5 días hasta Suez, el nueve de octubre.
Heinz: Suena factible.

20 Helmut: Da ist Charing Cross. Komm!
Heinz: Dass du an britische Pfund gedacht hast, ist irgendwie … pfundig.
Helmut: Das waren fünfzig Euro.

Helmut: There's Charing Cross. Come on!
Heinz: That you thought of British pounds...
Helmut: That was fifty euros.

Helmut : Voilà Charing Cross. Viens !
Heinz : Le fait que tu aies pensé à des livres britanniques...
Helmut : C'était cinquante euros.

Helmut: C'è Charing Cross. Dai!
Heinz: Il fatto che tu abbia pensato alle sterline britanniche...
Helmut: Erano cinquanta euro.

Helmut: Ahí está Charing Cross. Vamos.
Heinz: El hecho de que pensaras en libros británicos...
Helmut: Eran cincuenta euros.

21 Heinz: Für einen knappen Kilometer? Da stellt ein Taxifahrer keine Fragen, das stimmt natürlich.
Helmut: Das mach ich schon die ganze Zeit so. Ich mag einfache Lösungen.

Heinz: For just under a kilometer? Then a cab driver doesn't ask questions, that's true, of course.
Helmut: I've been doing that all along. I like simple solutions.

Heinz : Pour un petit kilomètre ? Alors un chauffeur de taxi ne pose pas de questions, c'est vrai bien sûr.
Helmut : Je fais ça depuis le début. J'aime les solutions simples.

Heinz: Per poco meno di un chilometro? Allora un tassista non fa domande, questo è vero.
Helmut: Ho fatto così fin dall'inizio. Mi piacciono le soluzioni semplici.

Heinz: ¿Por un kilómetro? Así que un taxista no hace preguntas, eso es cierto.
Helmut: Lo he hecho desde el principio. Me gustan las soluciones sencillas.

(English) A wonderful day in Paris! Well, almost wonderful, because Helmut has a little mishap on the roof terrace of the hotel. Heinz wants to take care of it, but runs into problems of his own. Fortunately, there are plenty of helping hands around.

(Français) Une journée merveilleuse à Paris ! Enfin, presque merveilleux, car il arrive à Helmut une petite malheur sur la terrasse du toit de l'hôtel. Heinz veut s'en occuper, mais il rencontre ses propres problèmes. Heureusement, il y a suffisamment de mains pour aider.

(Italiano) Una giornata meravigliosa a Parigi! Beh, quasi meravigliosa, perché Helmut incontra un piccolo inconveniente sulla terrazza dell'hotel. Heinz vuole occuparsene, ma si trova in difficoltà per conto suo. Fortunatamente, ci sono molte mani che aiutano.

(Español) ¡Un día maravilloso en París! Bueno, casi maravilloso, porque Helmut tiene un pequeño percance en la azotea del hotel. Heinz quiere ocuparse de él, pero se encuentra con sus propios problemas. Afortunadamente, hay muchas manos amigas alrededor.

(Deutsch) Ein wunderbarer Tag in Paris! Na ja, fast wunderbar, denn Helmut geschieht ein kleines Malheur auf der Dachterrasse des Hotels. Heinz will sich darum kümmern, bekommt aber eigene Probleme. Zum Glück sind genügend helfende Hände da. Normale Version

(3) Grand Hôtel
Du Palais Royal

Tag 2

1 Helmut: Über den Dächern von Paris! Jahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!!
Heinz: Kommt das Geschepper von dir? Ich hab grad die Augen zu. Aah, herrlich!

(3) Grand Hôtel
Du Palais Royal

Day 2

Helmut: Above the rooftops of Paris! Yahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!!
Heinz: Is that rattling coming from you? I have my eyes closed. Aah, wonderful!

(3) Grand Hôtel
Du Palais Royal

Jour 2

Helmut : Sur les toits de Paris ! Yuppiiieeee ! Wow, ey, oh ! Aaargh !
Heinz : C'est toi qui fais ces bruits ? Je viens de fermer les yeux. Aah, magnifique !

(3) Grand Hôtel
Du Palais Royal

Giorno 2

Helmut: Sopra i tetti di Parigi! Gahaaaaa! Wow, ey, oh! Aaargh!!!
Heinz: Questo rumore proviene da te? Ho appena chiuso gli occhi. Aah, meraviglioso!

(3) Grand Hôtel
Du Palais Royal

Día 2

Helmut: ¡Sobre los tejados de París! ¡Yahaaaaa! Wow, ey, ¡oh! ¡¡¡Aaargh!!!
Heinz: ¿Ese ruido viene de ti? Acabo de cerrar los ojos. Aah, ¡maravilloso!

2 Helmut: Ich wollte mich nur am Tisch aufstützen. Oah, scheiße.
Heinz: Hm? Oh. Warte, ich komm rüber. Aaah!
Helmut: Machst du dich über mich lustig? Super witzig.
Heinz: Meine Beine sind eingeschlafen. Auf dem Sofa hab ich das nicht gemerkt.

Helmut: I just wanted to lean on the table. Oah, shit.
Heinz: Hm? Oh. Wait, I'll come over. Aaah!
Helmut: Are you mocking me? Super funny.
Heinz: My legs fell asleep. I didn't notice that on the sofa.

Helmut : Je voulais juste m'appuyer sur la table. Oah, merde.
Heinz : Hm ? Oh. Attends, j'arrive. Aaah !
Helmut : Tu te moques de moi ? Super drôle.
Heinz : Mes jambes se sont endormies. Sur le canapé, je ne l'ai pas remarqué.

Helmut: Volevo solo appoggiarmi al tavolo. Oah, merda.
Heinz: Eh? Oh. Aspetta, vengo io. Aaah!
Helmut: Mi stai prendendo in giro? Super divertente.
Heinz: Mi si sono addormentate le gambe. Non me ne sono accorto sul divano.

Helmut: Sólo quería apoyarme en la mesa. Mierda.
Heinz: ¿Eh? Oh. Espera, voy para allá. ¡Aaah!
Helmut: ¿Te estás burlando de mí? Súper gracioso.
Heinz: Se me durmieron las piernas. No me di cuenta en el sofá.

3 Helmut: Warte, ich steh auf und helf dir wieder hoch. Wer ist eigentlich dieser Buschepa, von dem die alle reden?
Heinz: „Bougez pas!”, du sollst dich nicht bewegen. Wegen der ganzen Scherben.

Helmut: Wait, I'll get up and help you stand. Who is this Booshepa they're all talking about?
Heinz: "Bougez pas!", you are not supposed to move. Because of all the broken pieces.

Helmut : Attends, je vais me lever et t'aider à remonter. En fait, qui est ce Bouchaipah dont ils parlent tous ?
Heinz : « Bougez pas » !, tu ne dois pas bouger. A cause de tous les débris.

Helmut: Aspetta, mi metto in piedi e ti aiuto ad alzarti ancora. Chi è questo Bushepa di cui parlano tutti?
Heinz: "Bougez pas!", non dovresti muoverti. A causa di tutti i pezzi rotti.

Helmut: Espera, me levantaré y te ayudaré a ponerte de pie. ¿Quién es ese Bushepa del que hablan?
Heinz: "¡Bougez pas!", no debes moverte. Por todos los cristales rotos.

4 Helmut: Ich hab aus Versehen das Tablett mit den Sektflöten erwischt und bin mit der Hand abgerutscht.
Heinz: Oui, merci, Madame, je … äh … exküsee vielmals … bokuh. Äh, pardong, nupäjong, nupäjong, no problem. Cä äh, jüst … Elmü.

Helmut: I accidentally hit the tray with the champagne flutes and slipped with my hand.
Heinz: Oui, merci, Madame, je... uh... exkusey many times... bokooh. Uh, pardong, noopayong, noopayong, no problem. Se just, eh... Elmü.

Helmut : J'ai accidentellement attrapé le plateau avec les flûtes à champagne et j'ai glissé la main.
Heinz : Oui, merci, madame, je... euh... exküsee vielmals... bokuh. Euh, pardong, nupäyong, nupäyong, no problem. Cä euh, jüst... Elmü.

Helmut: Ho urtato per sbaglio il vassoio con i flutes di champagne e sono scivolato con la mano.
Heinz: Oui, merci, Madame, je... er... exküsee molto... bokuh. Uh, pardong, nupeyong, nupeyong, nessun problema. Se eh, just... Elmü.

Helmut: He golpeado sin querer la bandeja con las copas de champán y me he resbalado con la mano.
Heinz: Oui, merci, Madame, je... er... exküsee vielmals... boku. Er, pardong, nupeyong, nupeyong, no problem. Se jüst eh... Elmü.

5 Helmut: Ja nee komm, Mädel, jetzt hier nicht an mir rumtüteln, das mach ich schon. Aah, Splitter!
Heinz: Nun lass mal die Bediensteten machen! Ho, das sind fast ein Dutzend Leute.

Helmut: Come on, gal, don't fiddle around, I'll take care of that. Aah, splinter!
Heinz: Let the staff do the job! Ho, that's almost a dozen people.

Helmut : Oui, allez, ma fille, ne me tripote pas comme ça, je m'en occupe. Aah, des éclats !
Heinz : Laisse faire les domestiques ! Ho, ils sont presque une douzaine.

Helmut: Dai, ragazza, non toccare le mie... lo faccio io. Aah, schegge!
Heinz: Lascia fare ai domestici! Ho, ci sono quasi una dozzina di persone.

Helmut: Sí, venga, chica, no me manosees así, que yo me encargo. ¡Aah, astillas!
Heinz: ¡Déjaselo a los criados! Ho, son casi una docena de personas.

6 Helmut: Was schnattern die beiden Grinsebacken da hinten?
Heinz: Bestimmt bewundern sie unsere Kühnheit und Eleganz. Was sonst?
Helmut: Wenn die wüssten! Pfl, pfl, jetzt geht der mir mit dem Staubsauber ins Gesicht!

Helmut: What are those two chuckleheads chattering about back there?
Heinz: I'm sure they admire our boldness and elegance. What else?
Helmut: If they only knew! Pfl, pfl, now he's getting in my face with the vacuum cleaner!

Helmut : Qu'est-ce que ces deux oies là-bas se moquent ?
Heinz : Ils admirent sûrement notre audace et notre élégance. Quoi d'autre ?
Helmut : S'ils savaient ! Pfl, pfl, maintenant il me frappe le visage avec l'aspirateur !

Helmut: Di cosa stanno chiacchierando quelle due facce sorridenti là dietro?
Heinz: Sono sicuro che ammirano la nostra audacia ed eleganza. Che altro?
Helmut: Se solo sapessero! Pfl, pfl, ora mi sta prendendo in faccia con l'aspirapolvere!

Helmut: ¿Qué parlotean esas dos caras sonrientes de ahí detrás?
Heinz: Probablemente estén admirando nuestra audacia y elegancia. ¿Y qué más?
Helmut: ¡Si lo supieran! Pfl, pfl, ¡ahora me está tocando la cara con la aspiradora!

7 Heinz: Oh Mann, du liegst in einer Sektlache.
Helmut: So, ist gut jetzt, Leute, geht wieder an eure Arbeit! Ihr nervt.
Heinz: Glaubst du, das hier ist Freizeit für die? Klopf dir noch mal …
Helmut: Wo, hier?
Heinz: Da. Ja, da.

Heinz: Oh man, you're lying in a pool of champagne.
Helmut: That's enough, guys, go back to your work! You bug me.
Heinz: You think this is free time for them? Knock off this...
Helmut: Where, here?
Heinz: There. Yeah, there.

Heinz : Oh là là, tu es couché dans une flaque de champagne.
Helmut : Bon, ça va maintenant, les gars, retournez à votre travail ! Vous m'énervez.
Heinz : Tu crois que c'est du temps libre pour eux ? Tape encore un peu...
Helmut : Où, ici ?
Heinz : Là. Oui, là.

Heinz: Oh cavolo, sei sdraiato in una pozza di champagne.
Helmut: Ora va bene, ragazzi, tornate al vostro lavoro! Siete noiosi.
Heinz: Pensi che questo sia tempo libero per loro? Battere questo...
Helmut: Dove, qui?
Heinz: Lì. Sì, lì.

Heinz: Tío, estás tirado en un charco de champán.
Helmut: ¡Ya basta, chicos, volved a vuestro trabajo! Me fastidiáis.
Heinz: ¿Crees que es tiempo libre para ellos? Percute un poco los...
Helmut: ¿Dónde, aquí?
Heinz: Allí. Sí, ahí.

8 Helmut: Die sollen aufhören zu kichern und zu tuscheln, die Frosch …
Heinz: Komm zum Kanapee, hier steht dein Mokka.
Helmut: Oh ja, das ist gut. Oh ja!

Helmut: They better stop giggling and whispering, those frog...
Heinz: Come to the canapé, here's your mocha.
Helmut: Oh yes, that's good. Oh yes.

Helmut : Qu'ils arrêtent de ricaner et de chuchoter, bouffeurs de grenou...
Heinz : Viens au canapé, il y a ton moka.
Helmut : Oh oui, c'est bien. Oh oui !

Helmut: Dovrebbero smettere di ridacchiare e bisbigliare, i mangiatori di ran...
Heinz: Vieni al canapè, ecco la tua moka.
Helmut: Oh sì, è buono. Oh sì!

Helmut: Deberían dejar de reírse y cuchichear, comedores de ran...
Heinz: Ven al canapé, tu moca está aquí.
Helmut: Oh sí, está bueno. ¡Oh sí!

9 Heinz: Ich muss mich bei dir bedanken, der Abend war toll.
Helmut: Und diese Aussicht von hier oben auf der Dachterrasse! Da der Eiffelturm, hier gleich der Louvre. Da kann man praktisch drauf spucken, so nah ist der.

Heinz: I have to thank you, the evening was great.
Helmut: And this view from up here on the roof terrace! There the Eiffel Tower, here the Louvre. You can practically spit on it, that's how close it is.

Heinz : Je dois te remercier, la soirée était géniale.
Helmut : Et cette vue d'ici, sur la terrasse du toit ! Là, la tour Eiffel, ici, le Louvre. On peut pratiquement cracher dessus, tellement c'est proche.

Heinz: Devo ringraziarti, la serata è stata fantastica.
Helmut: E questa vista da quassù sulla terrazza sul tetto! Lì la Torre Eiffel, qui il Louvre. Puoi praticamente sputarci sopra, è così vicino.

Heinz: Tengo que darte las gracias, la velada ha sido estupenda.
Helmut: ¡Y esta vista desde aquí arriba, en la azotea! Allí la Torre Eiffel, aquí el Louvre. Prácticamente puedes escupirle encima, así de cerca está.

10 Heinz: Wir hatten Zeit für den Montmartre. Das rechne ich dir hoch an, auch wenn's ziemlich bergig war. Und dann der laute Typ in der Jogginghose, der sich fast auf dir übergeben hätte.
Helmut: Mmh … Ja, das war toll.

Heinz: We had time for Montmartre. I give you credit for that, even though it was pretty hilly. And then the loud guy in the sweatpants, who almost threw up on you.
Helmut: Mmh... Yes, that was great.

Heinz : Nous avons eu le temps de visiter Montmartre. Je t'en donne tout le crédit, même si c'était assez montagneux. Et puis le gars bruyant en jogging qui a failli vomir sur toi.
Helmut : Mmh... Oui, c'était super.

Heinz: Abbiamo avuto tempo per Montmartre. Te ne do atto, anche se era piuttosto collinoso. E poi il tizio rumoroso con i pantaloni della tuta che per poco non ti vomitava addosso.
Helmut: Mmh... Sì, è stato splendido.

Heinz: Tuvimos tiempo para Montmartre. Te doy crédito por ello, aunque fuera bastante montañoso. Y luego el tipo ruidoso del chándal que casi te vomita encima.
Helmut: Hmm... Sí, fue espléndido.

11 Heinz: Woher eigentlich der Sinneswandel? Erst wolltest du doch blindlings vorpreschen.
Helmut: Ja nee, das war Quatsch. Mir ist klargeworden, dass ich nicht dieser weltfremde Neurotiker Phileas Fogg bin, sondern meine eigene fragwürdige Identität habe.

Heinz: Whence the change of heart, by the way? At first you wanted to just blindly charge ahead.
Helmut: Yeah, no, that was nonsense. I realized that I'm not this unworldly neurotic Phileas Fogg, but that I have my own questionable identity.

Heinz : Et pourquoi ce changement d'avis ? Au début, tu voulais foncer tête baissée.
Helmut : Oui, non, c'était des conneries. Je me suis rendu compte que je n'étais pas ce névrosé hors du monde qu'est Phileas Fogg, mais que j'avais ma propre identité douteuse.

Heinz: E perché hai cambiato idea? All'inizio volevi avanzare alla cieca.
Helmut: Sì, non, non aveva senso. Mi sono reso conto che non sono un nevrotico e estraneo al mondo come Phileas Fogg, ma che ho una propria identità discutibile.

Heinz: Por cierto, ¿a qué se debe ese cambio de opinión? Al principio querías avanzar a ciegas.
Helmut: Sí, no, eso no tenía sentido. Me di cuenta de que no soy ese neurótico Phileas Fogg alejado de la realidad, sino que tengo mi propia identidad cuestionable.

12 Heinz: So ein Urlaub fördert klare Gedanken zutage.
Helmut: Außerdem müssen wir sowieso auf das Visum für Ägypten warten.
Heinz: Ach so ja, die Visa-Frage.

Heinz: Such a vacation brings clear thoughts to light.
Helmut: Besides, we have to wait for the visa for Egypt anyway.
Heinz: Oh yes, the visa question.

Heinz : Des vacances comme celles-ci font ressortir des idées claires.
Helmut : De plus, nous devons de toute façon attendre le visa pour l'Egypte.
Heinz : Ah oui, la question du visa.

Heinz: Una vacanza del genere porta alla luce pensieri chiari.
Helmut: Inoltre, dobbiamo aspettare il visto per l'Egitto.
Heinz: Oh sì, la questione del visto.

Heinz: Unas vacaciones así sacan a la luz pensamientos claros.
Helmut: Además, de todas formas tenemos que esperar el visado para Egipto.
Heinz: Ah, sí, el tema del visado.

13 Helmut: Ich hab das schon kurz hinter Mainz online beantragt. Express fünf Tage, kommt per Email.
Heinz: Ts. Warte mal, du brauchst dafür meine Daten.
Helmut: Hab ich doch.

Helmut: I already applied for it online shortly after Mainz. Express five days, comes by email.
Heinz: Ts. Wait a minute, you need my data for that.
Helmut: I have it.

Helmut : J'ai déjà fait la demande en ligne juste après Mayence. Express cinq jours, arrive par email.
Heinz : Ts. Attends, tu as besoin de mes données.
Helmut : Je les ai.

Helmut: L'ho richiesto online poco dopo aver lasciato Magonza. Espresso in cinque giorni, arriva per e-mail.
Heinz: Ts. Aspetta un attimo, ti servono i miei dati per questo.
Helmut: Ma li ho.

Helmut: Ya lo solicité por Internet poco después de salir de Maguncia. Exprés en cinco días, llega por correo electrónico.
Heinz: Ts. Espera un momento, necesitas mis datos para eso.
Helmut: Ya los tengo.

14 Heinz: Ach ja, du hattest ja meinen Computer gehackt, wie unaufmerksam von mir!
Helmut: Außerdem hab ich dir versprochen, dich in keinster Weise zu behelligen.
Heinz: Das ist in der Tat großzügig.

Heinz: Oh yes, you had hacked my computer, how inattentive of me!
Helmut: Besides, I promised not to bother you in any way.
Heinz: That is indeed generous.

Heinz : Ah oui, tu as piraté mon ordinateur, quelle inattention de ma part !
Helmut : En plus, je t'ai promis de ne pas t'ennuyer du tout.
Heinz : C'est en effet très généreux.

Heinz: Oh sì, hai violato il mio computer, che disattenzione di me!
Helmut: Inoltre, ho promesso di non disturbarti in alcun modo.
Heinz: È davvero generoso.

Heinz: Ah, sí, has pirateado mi ordenador, ¡qué descuidado soy!
Helmut: Además, te prometí que no te molestaría de ninguna manera.
Heinz: Eso sí que es generoso.

15 Helmut: Du zahlst nix, musst nicht arbeiten, hast keine Sorgen, geht alles auf mich. Auf Bibi, wie man hier sagt.
Heinz: Sagt man das hier? Ey, gerade wusste ich nicht, ob ich das Scherbenmädel mit Madmoasell hätte anreden sollen. Statt Madame.

Helmut: You pay nothing, don't have to work, no worries, it's all on me. On bibi, as they say here.
Heinz: Is that what they say here? Actually, just now I didn't know whether I should have addressed the shard gal with Madmoazell. Instead of Madame.

Helmut : Tu ne paies rien, tu n'as pas à travailler, pas de soucis, tout est sur moi. Sur bibi, comme on dit ici.
Heinz : C'est ce qu'on dit ici ? Au fait, je ne savais pas si j'aurais dû appeler la fille aux éclats Madmoasell. Au lieu de Madame.

Helmut: Non paghi nulla, non devi lavorare, non devi preoccuparti, è tutto a carico mio. A bibi, come si dice qui.
Heinz: È così che si dice qui? Ehi, poco fa non sapevo se avrei dovuto rivolgermi alla ragazza con i pezzi rotti come Madmoasell. Invece di Madame.

Helmut: No pagas nada, no tienes que trabajar, no tienes que preocuparte, todo corre de mi cuenta. De Bibi, como dicen aquí.
Heinz: ¿Es eso lo que dicen aquí? Ey, ahora mismo no sabía si debería haberme dirigido a la chica de las astillas como Madmoasell. En vez de Madame.

16 Helmut: Benutzen die hier noch „Frollein”?
Heinz: Das ist es ja! Ich weiß es einfach nicht. Sie haben Schrullen, die Franzosen. Wenn du zum Beispiel den Brie falsch anschneidest, bist du geliefert.

Helmut: Do they still use "Frollein" here?
Heinz: That's the point! I just don't know. They have quirks, the French. For example, if you cut the brie the wrong way, you're screwed.

Helmut : Ils utilisent encore « Frollein » ici ?
Heinz : Voilà le truc ! Je ne sais tout simplement pas. Ils ont des bizarreries, les Français. Par exemple, si tu coupes mal le brie, tu es foutu.

Helmut: Qui usano ancora "signorina"?
Heinz: È questo il punto! Non lo so. I francesi hanno delle stranezze. Per esempio, se tagli il brie nel modo sbagliato, sei finito.

Helmut: ¿Aquí todavía usan "Frollein"?
Heinz: ¡Esa es la cuestión! Es que no lo sé. Los franceses tienen sus manías. Por ejemplo, si no cortas bien el brie, estás jodido.

17 Helmut: Mit so was kann man sich schnell die Finger im Fettnäpfchen verbrennen.
Heinz: Ah, die Aussicht hier ist göttlich. Alles funkelt.
Helmut: Oder es sind die wohligen Nachwirkungen des Whirlpools.
Heinz: Oder des Dampfbads, seufz.

Helmut: With such things, one can easily burn a finger with one's foot in the mouth.
Heinz: Ah, the view here is divine. Everything sparkles.
Helmut: Or maybe it's the soothing after-effects of the whirlpool.
Heinz: Or the steam bath, sigh.

Helmut : Avec ce genre de choses, on risque de collectionner les gaffes qui brûlent les doigts.
Heinz : Ah, la vue ici est divine. Tout scintille.
Helmut : Ou bien ce sont les suites agréables du jacuzzi.
Heinz : Ou du bain de vapeur, soupir.

Helmut: Con una cosa del genere, puoi bruciarti rapidamente le dita facendo una gaffe.
Heinz: Ah, la vista qui è divina. Tutto brilla.
Helmut: Oppure sono i piacevoli effetti dell'idromassaggio.
Heinz: O del bagno turco, sospiro.

Helmut: Con algo así, puedes quemarte rápidamente los dedos del patinazo.
Heinz: Ah, la vista aquí es divina. Todo brilla.
Helmut: O quizá sean los agradables efectos posteriores de la bañera de hidromasaje.
Heinz: O el baño de vapor, suspiro.

18 Helmut: Dann dieses Luxuszimmer!
Heinz: Die Crevettes sauvages & épinards.
Helmut: Was war das noch mal?
Heinz: Die Garnelen.
Helmut: Ach ja.

Helmut: Then this luxury room!
Heinz: The crevettes sauvages & épinards.
Helmut: What was that again?
Heinz: The shrimps.
Helmut: Ah, right.

Helmut : Alors cette chambre de luxe !
Heinz : Les crevettes sauvages & épinards.
Helmut : C'etait quoi déjà ?
Heinz : Les shrimps.
Helmut : Ah oui !

Helmut: E poi questa stanza di lusso!
Heinz: Le crevettes sauvages & épinards.
Helmut: Che cos'era?
Heinz: I gamberi.
Helmut: Ah, sì.

Helmut: ¡Entonces esta habitación de lujo!
Heinz: Las crevettes sauvages & épinards.
Helmut: Recuérdamelo, ¿qué era eso?
Heinz: Las gambas.
Helmut: Ah, sí.

19 Heinz: Und jetzt ausschlafen. Bin ich gerädert! Müssen wir früh raus?
Helmut: Am Nachmittag fährt ein Direktzug nach Turin. Alles locker. Ich nehm das Doppelbett.

Heinz: And now a good night's sleep. I'm so exhausted! Do we have to get up early?
Helmut: There's a direct train to Turin in the afternoon. Easy going. I'll take the double bed.

Heinz : Et maintenant, on va faire la grasse matinée. Je suis crevé ! On doit se lever tôt ?
Helmut : Y a un train direct pour Turin dans l'après-midi. Tout en douceur. Je prendrai le lit double.

Heinz: E ora dormire fino a tardi. Come sono esausto! Dobbiamo alzarci presto?
Helmut: C'è un treno diretto per Torino nel pomeriggio. Tutto comodo. Prenderò il letto matrimoniale.

Heinz: Y ahora a dormir bien. ¡Estoy agotado! ¿Tenemos que madrugar?
Helmut: Hay un tren directo a Turín por la tarde. Todo cómodo. Cogeré la cama de matrimonio.

20 Heinz: Da stehen genügend Betten rum, ich will nur schlafen. - Ach so!
Helmut: Was?
Heinz: Die anderen Visa. Hast du dich darum auch schon gekümmert?
Helmut: Klar, das für Indien ist schon da.
Heinz: Beeindruckend.

Heinz: There are enough beds around, I just want to sleep. Before I forget...
Helmut: What?
Heinz: The other visas. Have you taken care of them too?
Helmut: Sure, the one for India has already arrived.
Heinz: Impressive.

Heinz : Il y a assez de lits, je veux juste dormir. - Bah...
Helmut : Quoi ?
Heinz : Les autres visas. Tu t'es déjà occupé de ça aussi ?
Helmut : Bien sûr, celui pour l'Inde est déjà arrivé.
Heinz : Impressionnant.

Heinz: Ci sono abbastanza letti in giro, voglio solo dormire. - Oh, prima che mi dimentichi!
Helmut: Cosa?
Heinz: Gli altri visti. Te ne sei già occupato?
Helmut: Certo, quello per l'India è già arrivato.
Heinz: Impressionante.

Heinz: Hay suficientes camas alrededor, yo sólo quiero dormir. - Oh, ¡antes de que se me olvide!
Helmut: ¿Qué?
Heinz: Los otros visados. ¿Te has ocupado ya de ellos?
Helmut: Claro, el de la India ya ha llegado.
Heinz: Impresionante.

21 Helmut: Ey, ich hab für Franklin Metadaten gesammelt, da kriege ich wohl noch ein Online-Formular für Dumpfbacken auf die Kette.
Heinz: Und China?
Helmut: Für Hongkong und Japan brauchen wir überhaupt kein Visum, für Irland sowieso nicht. Nur das US-Visum geht nicht online. Krieg ich aber hin, ich bin dran.

Helmut: Hey, I've collected metadata for Franklin, I think I can manage an online form for dumbasses.
Heinz: And China?
Helmut: For Hong Kong and Japan we don't need a visa at all, for Ireland certainly neither. Only the US visa can't be obtained online. But I'll get it done, I'm on it.

Helmut : Yo, j'ai collecté des métadonnées pour Franklin, je crois que je peux encore faire un formulaire en ligne pour les gogos.
Heinz : Et la Chine ?
Helmut : Pour Hong Kong et le Japon, nous n'avons pas du tout besoin de visa, et pour l'Irlande non plus. Seul le visa américain ne se fait pas en ligne. Mais je suis en train de le faire, ça marche.

Helmut: Ehi, ho raccolto i metadati per Franklin, penso di poter creare un modulo online per gli imbecilli.
Heinz: E la Cina?
Helmut: Non abbiamo bisogno di un visto per Hong Kong e Giappone, e comunque non per l'Irlanda. Solo il visto per gli Stati Uniti non funziona online. Ma posso farlo, ci sto lavorando.

Helmut: Oye, he recopilado metadatos para Franklin, creo que puedo gestionar un formulario online para pringados.
Heinz: ¿Y China?
Helmut: Para Hong Kong y Japón no necesitamos visado en absoluto, para Irlanda desde luego tampoco. Sólo el visado para EE.UU. no se puede obtener por Internet. Pero lo conseguiré, estoy trabajando en ello.

22 Heinz: Au weia!
Helmut: Wieso au weia? Läuft doch wie am Schmierchen, äh Schnürchen.
Heinz: Nee, der Typ, der da angeschritten kommt. Sieht oberwichtig aus.

Heinz: Oh dear!
Helmut: Why oh dear? Things are going like a swimming clockwork.
Heinz: No, the guy that's coming. Looks terribly important.

Heinz : Aïe aïe aïe !
Helmut : Pourquoi « aïe aïe aïe » ? Tout se baigne comme sur des roulettes.
Heinz : Non, le type qui arrive en courant. Il a l'air trop important.

Heinz: Oh, cielo!
Helmut: Perché cielo? Sta andando tutto a menadito come l'olio.
Heinz: No, il tizio che arriva di corsa. Sembra super importante.

Heinz: ¡Oh cielos!
Helmut: ¿Por qué oh cielos? Las cosas van como la seda en popa.
Heinz: No, el tipo que viene corriendo. Parece demasiado importante.

23 Helmut: Oui, Monsieur, non. Tutto bene. Oui, äh, merci chérie.
Heinz: Nupäjong, nupäjong.
Helmut: Jetzt hör doch mal mit deinem nupäjong auf! Was heißt das überhaupt? Das hast du vorhin schon dauernd gesagt.

Helmut: Oui, Monsieur, non. Tutto bene. Oui, uh, merci chérie.
Heinz: Noopayong, noopayong.
Helmut: Now stop it with your noopayong! What does that mean anyway? You said it before all the time too.

Helmut : Oui, monsieur, non. Tutto bene. Oui, euh, merci chérie.
Heinz : Nupäyong, nupäyong.
Helmut : Mais arrête un peu avec ton nupäyong ! Qu'est-ce que ça veut bien dire, du reste ? Tu l'as répété sans cesse tout à l'heure, aussi.

Helmut: Oui, Monsieur, non. Tutto bene. Oui, uh, merci chérie.
Heinz: Nupäyong, nupäyong.
Helmut: Smettila con il tuo nupäyong! Del resto, che cosa significa? L'hai sempre ripetuto anche poco fa.

Helmut: Oui, monsieur, non. Tutto bene. Oui, eh, merci chérie.
Heinz: Nupeyong, nupeyong.
Helmut: ¡Ya basta con tu nupeyong! Después de todo, ¿qué significa? Antes también lo decías todo el rato.

24 Heinz: Wir bezahlen.
Helmut: Mann, der hat sich nur nach unserem Wohlbefinden erkundigt. Idiot.

Heinz: We pay.
Helmut: Man, he was just asking about our well-being. Idiot.

Heinz : On paie.
Helmut : Bon sang, il s'enquérait juste de notre bien-être. Idiot.

Heinz: Paghiamo.
Helmut: Cavolo, stava solo chiedendo del nostro benessere. Idiota.

Heinz: Nosotros pagaremos.
Helmut: Tío, sólo preguntaba por nuestro bienestar. Idiota.

25 Heinz: Komm, lass uns pennen gehen! Es ist spät.
Helmut: Ach so, jetzt versteh ich das erst! Mit Elmü hast du mich gemeint!
Heinz: Du, ich bin echt alle. Und geh noch mal duschen, du miefst.

Heinz: Come on, let's go to bed! It's late.
Helmut: Oh, now I understand! With Elmü you meant me!
Heinz: Look, I'm really exhausted. And do take a shower, you reek.

Heinz : Viens, allons nous coucher ! Il est tard.
Helmut : Ah oui, je comprends mieux maintenant ! Tu parlais de moi en disant Elmü !
Heinz : Écoute, je suis vraiment mort. Et va prendre une douche, tu schlingues.

Heinz: Dai, andiamo a letto! È tardi.
Helmut: Oh, ora capisco! Con Elmü intendevi me!
Heinz: Sai, sono davvero distrutto. E fatti una doccia, che puzzi.

Heinz: ¡Venga, vamos a la cama! Es tarde.
Helmut: ¡Ah, sí, ahora lo entiendo mejor! ¡Hablabas de mí cuando decías Elmü!
Heinz: Mira, estoy hecho polvo de verdad. Y vete a darte ducha, que apestas.

(English) Italy, land of culture, beautiful landscapes and culinary delights! The boys spend a turbulent day in Turin, each in his own way. As it turns out, Helmut has less difficulty adapting to the local conditions than Heinz.

(Français) L'Italie, pays de la culture, des beaux paysages et des plaisirs culinaires ! Les gars passent une journée turbulente à Turin, chacun à sa manière. Il s'avère qu'Helmut a moins de mal à s'adapter aux conditions locales que Heinz.

(Italiano) Italia, terra di cultura, splendidi paesaggi e delizie culinarie! I ragazzi trascorrono una giornata movimentata a Torino, ciascuno a modo suo. Si scopre che Helmut ha meno difficoltà ad adattarsi alle condizioni locali rispetto a Heinz.

(Español) Italia, ¡tierra de cultura, bellos paisajes y delicias culinarias! Los Chicos pasan un día turbulento en Turín, cada uno a su manera. Resulta que a Helmut le cuesta menos adaptarse a las condiciones locales que a Heinz.

(Deutsch) Italien, Land der Kultur, der schönen Landschaften und der kulinarischen Genüsse! Die Jungs verbringen einen turbulenten Tag in Turin, jeder auf seine Weise. Wie sich herausstellt, hat Helmut weniger Schwierigkeiten damit, sich an die dortigen Gegebenheiten anzupassen, als Heinz. Normale Version

(4) Keine Pizza
in Turin

Tag 4

1 Helmut: Ey, wo bleibst du! Wir wollten uns um drei hier am alten Uhrendach treffen, jetzt ist es fast fünf! Dein Handy war auch aus.
Heinz: Ja, was soll's. Ach so, das Handy. Das ist im Hotel in der Steckdose, war fast alle.

(4) No Pizza
in Turin

Day 4

Helmut: Hey, where have you been? We were supposed to meet here at the old clock roof at three, now it's almost five. Your cell phone was off, too.
Heinz: Yeah, whatever. Right, the cell phone. It's in the socket in the hotel, was almost empty.

(4) Pas de Pizza
à Turin

Jour 4

Helmut : Yo, où tu es passé ! Nous devions nous retrouver ici, au vieux toit de l'horloge, à trois heures, et maintenant il est presque cinq ! Ton téléphone était éteint aussi.
Heinz : Tant pis. Ah bon, le portable. Il est dans la prise de l'hôtel, il était presque vide.

(4) Niente Pizza
a Torino

Giorno 4

Helmut: Ehi, dove sei? Dovevamo incontrarci qui al antica tettoia dell'orologio alle tre, ora sono quasi le cinque! Anche il tuo cellulare era disattivato.
Heinz: Sì, ma via. Oh, il cellulare. È nella presa dell'hotel, era quasi spento.

(4) Ninguna Pizza en Turín
Día 4

Helmut: Oye, ¿Dónde estás? Habíamos quedado aquí en el tejado del viejo reloj a las tres, ahora son casi las cinco. Tu móvil también estaba apagado.
Heinz: Sí, qué demonios. Ah, el móvil. Está en el enchufe en el hotel, estaba casi apagado.

2 Helmut: Das ist selbst für italienische Verhältnisse übertrieben.
Heinz: Ja, ist gut!
Helmut: Dir ist was Negatives zugestoßen, ist es so?

Helmut: This is extreme even for Italian standards.
Heinz: All right, all right!
Helmut: Something negative happened to you, is that it?

Helmut : Même pour l'Italie, c'est exagéré.
Heinz : Oui, ça va !
Helmut : Il t'est arrivé quelque chose de négatif, c'est ça ?

Helmut: È esagerato anche per gli standard italiani.
Heinz: Vabbé!
Helmut: Ti è successo qualcosa di negativo, è così?

Helmut: Eso es excesivo, incluso para los estándares italianos.
Heinz: ¡Sí, está bien!
Helmut: Te ha pasado algo malo, ¿es eso?

3 Heinz: Erst war's gut. Ich hab lange geschlafen, du warst schon weg, dann bin ich einkaufen gegangen und ein bisschen bummeln.
Helmut: Ist der Wahnsinn hier, oder?
Heinz: Ja, klar.

Heinz: First it was good. I slept late, you were already gone, then I went shopping and strolled a bit.
Helmut: It's awesome here, isn't it?
Heinz: Yeah, sure.

Heinz : Au début, c'était bien. J'ai dormi longtemps, tu étais déjà parti, puis je suis allé faire des courses et me balader un peu.
Helmut : C'est spectaculaire ici, non ?
Heinz : Oui, bien sûr.

Heinz: Prima è stato bello. Ho dormito fino a tardi, tu eri già uscito, poi sono andato a fare shopping e ho passeggiato un po'.
Helmut: È pazzesco qui, vero?
Heinz: Sì, certo.

Heinz: Primero fue bueno. Dormí hasta tarde, tú ya te habías ido, luego fui de compras y paseé un poco.
Helmut: Es espectacular aquí, ¿verdad?
Heinz: Sí, claro.

4 Helmut: Komm mit, lass uns den überdachten Markt ankucken gehen. Hier rein! Erzähl weiter!
Heinz: So kurz nach zwei hab ich Hunger gekriegt und mich unter die Arkaden gesetzt.
Helmut: Ist doch super.

Helmut: Come on, let's go check out the covered market. In here! Continue!
Heinz: Shortly after two I got hungry and sat down under the arcades.
Helmut: That's great.

Helmut : Viens, allons voir le marché couvert. Là dedans ! Continue à raconter !
Heinz : Peu après deux heures, j'ai eu faim et je me suis assis sous les arcades.
Helmut : C'est super.

Helmut: Dai, andiamo a dare un'occhiata al mercato coperto. Qui dentro! Forza! Continui!
Heinz: Poco dopo le due mi è venuta fame e mi sono seduto sotto i portici.
Helmut: È fantastico.

Helmut: Venga, vamos a ver el mercado cubierto. ¡Ahí dentro! ¡Seguid hablando!
Heinz: Poco después de las dos, me entró hambre y me senté bajo los soportales.
Helmut: Qué bien.

5 Heinz: Dann hab ich einen Milchkaffee und eine Pizza Hawaii bestellt.
Helmut: Oh oh.
Heinz: Der Ober hat mich erst nicht verstanden und mehrfach gesagt: „Niente da fare, scordatelo”. Keine Ahnung, was das heißt.

Heinz: Then I ordered a milky coffee and a pizza Hawaii.
Helmut: Oh oh.
Heinz: The waiter didn't understand me at first and said several times: "Niente da fare, scordatelo". No idea what that means.

Heinz : Puis j'ai commandé un café au lait et une pizza hawaïenne.
Helmut : Oh oh.
Heinz : Le serveur ne m'a d'abord pas compris et a dit plusieurs fois : « Niente da fare, scordatelo ». Aucune idée de ce que ça veut dire.

Heinz: Poi ho ordinato un caffè con latte e una pizza Hawaii.
Helmut: Oh oh.
Heinz: Il cameriere all'inizio non mi ha capito e mi ha detto più volte: "Niente da fare, scordatelo". Non ho idea di cosa significhi.

Heinz: Entonces pedí un café con leche y una pizza hawaiana.
Helmut: Oh oh.
Heinz: El camarero no me entendió al principio y dijo varias veces: "Niente da fare, scordatelo". Ni idea de lo que significa.

6 Helmut: Eieiei. Das heißt: „Nichts zu machen, vergiss es!”
Heinz: Ach so. Ich hab jedenfalls darauf bestanden und freundlich auf meinem Level klargemacht, dass ich ein wenig in Eile bin. Also „subito, tempo”, ich kann ja nicht viel.

Helmut: Ayayay. It means, "Out of the question, forget it!"
Heinz: I see. Anyway, I insisted and made it clear in a friendly way that I was in a bit of a hurry. At my level. So "subito, tempo", I can't do much.

Helmut : Aïe aïe aïe. Ça veut dire : « hors de question, laisse tomber ».
Heinz : Ah bon. En tout cas, j'ai insisté et j'ai gentiment fait comprendre à mon niveau que j'étais un peu pressé. Donc "subito, tempo", je ne sais pas faire grand-chose.

Helmut: Oh, cielo.
Heinz: Comunque, ho insistito e ho fatto capire in modo amichevole al mio livello italiano che avevo un po' di fretta. Quindi "subito, tempo", non posso fare molto.

Helmut: Ayayay. Significa: "¡Ni hablar, olvídalo!".
Heinz: Ya veo. De todas formas, insistí y le dejé claro de forma amistosa a mi nivel de italiano que tenía un poco de prisa. Así que "subito, tempo", no puedo mucho.

7 Helmut: Du kannst immer noch einen draufsetzen, das ist doch schon was.
Heinz: Ääh, hier liegt ja überall totes Fleisch rum.
Helmut: Das sind Metzger, wir sind auf einem Markt.
Heinz: Super eng hier und nirgends kann man sitzen.

Helmut: You can always double down, that's something.
Heinz: Uh, there's dead meat lying around everywhere.
Helmut: These are butchers, we are on a market.
Heinz: Tight squeeze here and nowhere to sit.

Helmut : Tu peux toujours en rajouter une couche, c'est déjà pas mal.
Heinz : Euh, il y a de la viande morte partout.
Helmut : Ce sont des bouchers, nous sommes sur un marché.
Heinz : Super serré ici et nulle part où s'asseoir.

Helmut: Puoi rincarare la dose, è già qualcosa.
Heinz: Che schifo, c'è carne morta ovunque!
Helmut: Sono macellai, siamo al mercato.
Heinz: Molto stretto e non c'è posto per sedersi.

Helmut: Siempre puedes volver a cargar las tintas, algo es algo.
Heinz: Uh, hay carne muerta tirada por todas partes.
Helmut: Son carniceros, estamos en un mercado.
Heinz: Aquí se está muy apretado y no hay donde sentarse.

8 Helmut: Du hast immer noch nichts gegessen, stimmt's?
Heinz: Ich frag hier nie wieder nach Essen! Wieso einen draufsetzen?
Helmut: Man trinkt hier keinen Milchkaffee am Nachmittag.

Helmut: You still haven't eaten anything, right?
Heinz: I'll never ask for food here again! Why double down?
Helmut: People don't drink lattes here in the afternoon.

Helmut : Tu n'as toujours pas mangé, hein ?
Heinz : Je ne demanderai plus jamais à manger ici ! Pourquoi en rajouter une couche ?
Helmut : On ne boit pas de café au lait l'après-midi ici.

Helmut: Non hai ancora mangiato nulla, vero?
Heinz: Non chiederò mai più cibo qui! Perché rincarare la dose?
Helmut: Qui non si beve un caffè con latte nel pomeriggio.

Helmut: Todavía no has comido nada, ¿verdad?
Heinz: ¡Nunca volveré a pedir comida aquí! ¿Por qué cargar las tintas?
Helmut: Aquí no se toma un café con leche por la tarde.

9 Heinz: Man vielleicht nicht, aber ich schon.
Helmut: Nicht hier. Es ist nicht so schlimm wie nackt in eine Kirche zu gehen, aber immerhin.
Heinz: Voll intolerant. Was geht die an, was ich trinke und wann!

Heinz: Maybe people don't, but I do.
Helmut: Not here. It's not as terrible as entering a church naked, but still.
Heinz: Totally intolerant. What business is it of theirs what I drink and when!

Heinz : Les gens ne le font peut-être pas, mais moi oui.
Helmut : Pas ici. Ce n'est pas aussi grave que d'entrer nu dans une église, mais quand même.
Heinz : Complètement intolérant. Qu'est-ce qu'ils en ont à faire de ce que je bois et quand !

Heinz: Forse gli altri no, ma io sì.
Helmut: Non qui. Non è così grave come entrare nudi in una chiesa, ma comunque...
Heinz: Totalmente intolleranti. Cosa gliene importa di cosa bevo e quando!

Heinz: Quizá la gente no, pero yo sí.
Helmut: Aquí no. No es tan terrible como entrar desnudo en una iglesia, pero aun así.
Heinz: Totalmente intolerantes. ¡Qué les importa a ellos lo que bebo y cuándo!

10 Helmut: Was die Ananas-Pizza betrifft …
Heinz: Wieso sprichst du auf einmal so leise?

Helmut: As for the pineapple pizza...
Heinz: Why are you suddenly speaking so softly?

Helmut : En ce qui concerne la pizza à l'ananas...
Heinz : Pourquoi parles-tu si doucement tout à coup ?

Helmut: Per quanto riguarda la pizza all'ananas...
Heinz: Perché all'improvviso parli così piano?

Helmut: En cuanto a la pizza de piña...
Heinz: ¿Por qué hablas tan bajo de repente?

11 Helmut: Weil die peinlicher ist als nackt beim Weihnachtsgottesdienst in der Chiesa di San Filippo Neri aufzukreuzen und rückwärts auf einem Esel sitzend zum Protestantismus aufzurufen, in der einen Hand eine Whiskeyflasche und in der anderen eine große Glocke.

Helmut: Because it's more embarrassing than showing up naked at the Christmas service in the Chiesa di San Filippo Neri and calling for Protestantism while sitting backwards on a donkey, in one hand a whiskey bottle and in the other a big bell.

Helmut : Parce que c'est plus embarrassant que de se présenter nu à la messe de Noël à l'église de San Filippo Neri et d'appeler au protestantisme assis à reculons sur un âne, dans une main une bouteille de whisky et dans l'autre une grosse cloche.

Helmut: Perché è più imbarazzante che presentarsi nudi alla messa di Natale nella Chiesa di San Filippo Neri e proclamare il protestantesimo seduti all'indietro su un asino, con una bottiglia di whisky in una mano e nell'altra una grossa campana.

Helmut: Porque es más embarazoso que presentarse desnudo en la misa de Navidad de la iglesia de San Filippo Neri y reivindicar el protestantismo sentado de espaldas en un burro, en una mano una botella de whisky y en la otra una gran campana.

12 Heinz: Ach komm, hör auf!
Helmut: Ey, du bist hier in Turin im Piemont!
Heinz: Ja, ich weiß das.
Helmut: Anscheinend nicht. Und haben die an den Nachbartischen deine Bestellung gehört?

Heinz: Oh come on!
Helmut: Ey, you are in Turin here, in Piedmont!
Heinz: Yes, I know that.
Helmut: Apparently not. And did they hear your order at the neighboring tables?

Heinz : Oh, arrête !
Helmut : Hey, tu es ici à Turin dans le Piémont !
Heinz : Oui, je le sais.
Helmut : Apparemment non. Et ils ont entendu ta commande aux tables voisines ?

Heinz: Ma dai, smettila!
Helmut: Ehi, sei qui a Torino, in Piemonte!
Heinz: Sì, lo so.
Helmut: A quanto pare no. E hanno sentito la tua ordinazione ai tavoli vicini?

Heinz: ¡Oh, vamos, basta!
Helmut: ¡Eh, estás aquí, en Turín, en el Piamonte!
Heinz: Sí, ya lo sé.
Helmut: Parece que no. ¿Y han oído tu pedido en las mesas vecinas?

13 Heinz: Die haben überaus grimmige Gesichter gehabt. Sehr unsympathisch.
Helmut: Und dann sagst du noch, dass du's eilig hast, obwohl hier jeder weiß, dass man sich zum Essen Zeit nimmt. Du hast den heiligen Gral besudelt mit dem Kot deiner Unwissenheit.

Heinz: They had very grim faces. Very unsympathetic.
Helmut: And then you say that you're in a hurry, although everyone here knows that you take your time to eat. You have besmirched the holy grail with the excrement of your ignorance.

Heinz : Ils avaient des visages extrêmement grimaçants. Très peu sympathiques.
Helmut : Et en plus, tu dis que tu es pressé, alors qu'ici, tout le monde sait qu'on prend son temps pour manger. Tu as souillé le saint Graal avec les excréments de ton ignorance.

Heinz: Avevano facce molto truci. Molto antipatici.
Helmut: E poi dici di avere fretta, anche se tutti qui sanno che ti prendi il tuo tempo per mangiare. Hai sporcato il Santo Graal con gli escrementi della tua ignoranza.

Heinz: Tenían caras muy sombrías. Muy antipáticos.
Helmut: Y luego dices que tienes prisa, aunque aquí todo el mundo sabe que la gente se toma su tiempo para comer. Has mancillado el santo grial con los excrementos de tu ignorancia.

14 Heinz: Die sind aufgestanden und haben mich halb eingekreist.
Helmut: Ja, siehste.
Heinz: Ich hab mich nach hinten verdrückt und bin über ein paar Fahrräder gestolpert.
Helmut: Oh scheiße.

Heinz: They got up and half surrounded me.
Helmut: Yeah, there you are.
Heinz: I ducked back and tripped over some bicycles.
Helmut: Oh shit.

Heinz : Ils se sont levés et m'ont à moitié encerclé.
Helmut : Oui, tu vois.
Heinz : J'ai reculé et j'ai trébuché sur quelques bicyclettes.
Helmut : Oh merde.

Heinz: Si sono alzati e mi hanno circondato per metà.
Helmut: Sì, vedi.
Heinz: Mi sono abbassato sul retro e sono inciampato in alcune biciclette.
Helmut: Oh, merda.

Heinz: Se levantaron y me medio rodearon.
Helmut: Sí, ya ves.
Heinz: Me agaché hacia atrás y tropecé con unas bicicletas.
Helmut: Oh, mierda.

15 Heinz: Da kamen immer mehr, weil es sich rumgesprochen hatte. Ich bin gerannt, gerannt, gerannt, dann hab ich zehn Minuten Seitenstiche gehabt und dann bin ich gleich zu dir. Nachdem ich damit fertig war, mich zu verlaufen.

Heinz: More and more people came, because the word got around. I ran, ran, ran, then I had side stitches for ten minutes and then I went right to you. After I was finished getting lost.

Heinz : Il y en avait de plus en plus parce que la nouvelle s'était répandue. J'ai couru, couru, couru, puis j'ai eu des points de côté pendant dix minutes et je suis allé directement chez toi. Après avoir fini de me perdre.

Heinz: Ne arrivarono sempre di più perché si sparse la voce. Ho corso, corso, corso, poi ho avuto dei punti sul fianco per dieci minuti e poi sono venuto direttamente da te. Dopo aver finito di perdermi.

Heinz: Cada vez venían más porque se había corrido la voz. Corrí, corrí, corrí, luego me dieron puntos en el costado durante diez minutos y luego fui directo a ti. Cuando terminé de perderme.

16 Helmut: Hm. Warte mal kurz. Ich bin gleich wieder da. (…) Hier, das heißt Sfogliatelle. Gebäck mit sahniger Füllung. Das wird dich aufmuntern.
Heinz: Mh, dhf if ghuug.
Helmut: Ja, das ist gut, sag ich ja.

Helmut: Hm. Hold on a minute. I'll be right back. (...) Here, it's called sfogliatelle. Pastries with creamy filling. That will cheer you up.
Heinz: Mh, dhf if ghuug.
Helmut: Yes, it's good, that's what I'm saying.

Helmut : Hum. Attends une seconde. Je reviens tout de suite. (...) Tiens, ça s'appelle des sfogliatelle. Des pâtisseries avec un fourrage crémeux. Ça va te remonter le moral.
Heinz : Mh, eh bieng.
Helmut : Oui, c'est bien, je te le dis.

Helmut: Hm. Aspetta un attimo. Torno subito. (...) Ecco, si chiamano sfogliatelle. Pasta con un ripieno cremoso. Ti tirerà su il morale.
Heinz: Mh, e bohnh.
Helmut: Sì, è buono, è quello che ho detto.

Helmut: Hm. Espera un momento. Enseguida vuelvo. (...) Aquí, se llama sfogliatelle. Pasteles con un relleno cremoso. Eso te animará.
Heinz: Mh, efo ef uemo.
Helmut: Sí, es bueno, eso he dicho.

17 Heinz: Ung waf af ghu oh geachg?
Helmut: Jetzt kau das erst mal.
Heinz: Ja. Und was hast du so gemacht?

Heinz: Ang waf af ghu in ooing?
Helmut: Now chew that first.
Heinz: Yes. And what have you been doing?

Heinz : Ee oah, kehkhe u a hai ?
Helmut : Alors, mâche ça d'abord.
Heinz : Oui. Et toi, qu'est-ce que tu as fait ?

Heinz: Ehu ogha ha hattho?
Helmut: Ora mastica questo prima.
Heinz: Sì. E tu cosa hai fatto?

Heinz: ¿Y géhaf hepfo pú?
Helmut: Mastica eso por ahora.
Heinz: Sí. ¿Y qué has hecho tú?

18 Helmut: Ach so, ich war schon früh auf, hab mir diese unglaubliche Stadt reingepfiffen, mit Fremden im Freien gefrühstückt, alles Mögliche.
Heinz: Kannst du einfach so mit den Leuten hier reden?
Helmut: Ja, warum?

Helmut: Oh, I was up early, enjoyed this incredible city, had breakfast with strangers outside, all kinds of things.
Heinz: Can you talk to people here just like that?
Helmut: Yes, why?

Helmut : Ah, je me suis levé tôt, j'ai admiré cette ville incroyable, j'ai pris mon petit déjeuner en plein air avec des inconnus, toutes sortes de choses.
Heinz : Tu peux parler aux gens ici comme ça ?
Helmut : Oui, pourquoi ?

Helmut: Oh, mi sono alzato presto, ho dato un'occhiata a questa incredibile città, ho fatto colazione con degli sconosciuti all'aperto e ho fatto un sacco di cose.
Heinz: Puoi parlare con le persone qui semplicemente così?
Helmut: Sì, perché?

Helmut: Oh, bueno, me levanté temprano, he disfrutado de esta increíble ciudad, he desayunado con desconocidos fuera, todo tipo de cosas.
Heinz: ¿Puedes hablar con la gente de aquí sin más?
Helmut: Sí, ¿por qué?

19 Heinz: Weil das ungewöhnlich ist. Vor acht Wochen konntest du noch überhaupt kein Italienisch.
Helmut: Na und?

Heinz: Because it's unusual. Eight weeks ago you didn't know any Italian at all.
Helmut: So what?

Heinz : Parce que c'est extraordinaire. Il y a huit semaines, tu ne parlais pas du tout italien.
Helmut : Et alors ?

Heinz: Perché è insolito. Otto settimane fa non conoscevi affatto l'italiano.
Helmut: E allora?

Heinz: Porque es inusual. Hace ocho semanas no hablabas nada de italiano.
Helmut: ¿Y qué?

20 Heinz: Wieso trägst du eigentlich immer noch diese Hosen?
Helmut: Ich krieg sie nicht aus. Aber eine neue hab ich gekauft, falls es mir doch noch gelingt.

Heinz: And why are you still wearing those pants?
Helmut: I can't get them off. But I bought a new pair, in case I finally manage to do it.

Heinz : Et pourquoi tu portes toujours ce pantalon ?
Helmut : Je ne peux pas l'enlever. Mais j'en ai acheté un nouveau au cas où j'y arriverais.

Heinz: A proposito, perché porti ancora quei pantaloni?
Helmut: Non riesco a toglierli. Ma ne ho comprato un altro paio, nel caso ci riuscissi ancora.

Heinz: Por cierto, ¿por qué sigues llevando esos pantalones?
Helmut: No me los puedo quitar. Pero me he comprado un par nuevo, por si al final lo consigo.

21 Heinz: Und wer hatte noch mal gesagt, dass genau das passieren wird, wenn du mit einer nassen Hose durch den Tag latschst?
Helmut: Ich-hat-te-nur-die-ei-ne-Ho-se und musste heute Nacht diesen Sektmist rauswaschen!

Heinz: And who said that this is exactly what's gonna if you tramp through the day with wet pants?
Helmut: I-have-on-ly-one-pair-of-trou-sers and had to wash out this champagne crap tonight!

Heinz : Et qui a dit que c'est ce qui arrivera si tu te promènes avec un pantalon mouillé ?
Helmut : Je-n'ai-qu'un-seul-pan-ta-lon et j'ai dû laver cette merde de champagne cette nuit !

Heinz: E chi ha detto ancora che questo è esattamente ciò che accadrà se si va in giro per la giornata con i pantaloni bagnati?
Helmut: Ho-so-lo-un-pa-io-di-pan-ta-lo-ni e ho dovuto lavare questa schifezza di champagne stasera!

Heinz: ¿Y quién dijo que esto es exactamente lo que pasa si te pasas el día con los pantalones mojados?
Helmut: ¡Só-lo ten-go-un-par-de-pan-ta-lo-nes y esta noche he tenido que lavar esta porquería de champán!

22 Heinz: Als wir in Paris in den Direktzug eingestiegen sind, warst du immer noch klatschnass. Und hast du in der Hose auch geschlafen?
Helmut: Mann, ich krieg die nicht aus, Mann!

Heinz: When we got on the direct train in Paris, you were still soaking wet. And did you sleep in them pants, too?
Helmut: Man, I can't get 'em off, man!

Heinz : Quand nous sommes montés dans le train direct à Paris, tu étais encore trempé. Et as-tu dormi dans ton pantalon ?
Helmut : Mec, je ne peux pas l'enlever, je dis !

Heinz: Quando siamo saliti sul treno diretto a Parigi, eri ancora bagnato fradicio. E hai dormito anche con i pantaloni?
Helmut: Cavolo, non riesco a toglierli!

Heinz: Cuando nos subimos al tren directo en París, aún estabas empapado. ¿Y también dormiste con los pantalones puestos?
Helmut: ¡Tío, no me los puedo quitar, tío!

23 Heinz: Scusi. Ich sollte einfach die Fresse halten, nach allem, was ich heute schon verbockt hab.
Helmut: Warte mal eben, ich frag die Jungs da vorne, was man hier abends so machen kann.

Heinz: Scusi. I should better keep my mouth shut, after everything I already screwed up today.
Helmut: Hang on, I'll ask the guys over there what we can do here in the evening.

Heinz : Scusi. Je devrais simplement fermer ma gueule, après tout ce que j'ai déjà gâché aujourd'hui.
Helmut : Attends une seconde, je demande aux gars là-bas ce qu'on peut faire ici le soir.

Heinz: Scusa. Dovrei chiudere quella cazzo di bocca, dopo tutto quello che ho già combinato oggi.
Helmut: Aspetta un attimo, chiedo ai ragazzi davanti cosa puoi fare qui la sera.

Heinz: Scusi. Será mejor que mantenga la boca cerrada, después de todo lo que he arruinado hoy.
Helmut: Espera, voy a preguntar a los chicos de allí qué podemos hacer aquí por la noche.

24 Heinz: (…) Das hat ja ewig gedauert. Sag mal, hast du die ganze Zeit Italienisch mit denen geredet?
Helmut: Was hast du immer damit? Wir haben uns ganz normal unterhalten.

Heinz: (...) That took forever. Say, did you talk to them in Italian the whole time?
Helmut: Why do you keep doing that? We talked normally.

Heinz : (...) Ça a duré une éternité. Dis-moi, as-tu parlé italien avec eux pendant tout ce temps ?
Helmut : Qu'est-ce que tu veux dire ? Nous avons eu une conversation normale.

Heinz: (...) Ci è voluta una vita. Dimmi, hai parlato con loro tutto il tempo in italiano?
Helmut: Cosa c'è di strano? Abbiamo parlato normalmente.

Heinz: (...) Ha tardado una eternidad. Dime, ¿hablaste con ellos todo el tiempo en italiano?
Helmut: ¿Qué te pasa? Hemos tenido una conversación normal.

25 Heinz: Ihr habt da hinten zusammen gelacht, einander unterbrochen, schnell geredet, wild gestikuliert, monologisiert, argumentiert, interagiert … war das alles mit regulären Wörtern?

Heinz: You were laughing together back there, interrupting each other, talking fast, gesticulating wildly, monologuing, arguing, interacting... was that all with regular words?

Heinz : Vous riiez ensemble là-bas, vous vous interrompiez, vous parliez vite, vous faisiez des gestes frénétiques, vous monologuiez, vous argumentiez, vous interagissiez... tout cela avec des mots réguliers ?

Heinz: Ridevate insieme lì dietro, vi interrompevate a vicenda, parlavate velocemente, gesticolavate selvaggiamente, monologavate, litigavate, interagivate... tutto con parole normali?

Heinz: Os reíais juntos allí atrás, os interrumpíais, hablabais rápido, gesticulabais salvajemente, monologabais, discutíais, interactuabais... ¿todo eso era con palabras normales?

26 Helmut: Ich hab keine Ahnung, worauf du hinauswillst, aber die haben mir ein paar gemütliche Musikschuppen mit kulinarischen Delikatessen empfohlen, und wenn wir es vor Sonnenuntergang schaffen, sollten wir die Panoramaaussicht oben im Filmmuseum nicht verpassen.

Helmut: I have no idea what you're getting at, but they recommended a couple of cozy music venues with culinary delicacies, and if we make it before sunset, we shouldn't miss the panoramic view at the top of the Film Museum.

Helmut : Je n'ai aucune idée de ce à quoi tu fais allusion, mais ils m'ont conseillé quelques endroits confortables pour écouter de la musique avec des délices culinaires, et si nous arrivons avant le coucher du soleil, nous ne devrions pas manquer la vue panoramique en haut du musée du film.

Helmut: Non ho idea di cosa tu voglia dire, ma ci hanno consigliato un paio di accoglienti music-hall con specialità culinarie e, se arriviamo prima del tramonto, non dovremmo perderci la vista panoramica in cima al museo del cinema.

Helmut: No tengo ni idea de a dónde quieres llegar, pero me recomendaron un par de locales de música acogedores con delicias culinarias, y si llegamos antes de la puesta de sol, no deberíamos perdernos la vista panorámica en lo alto del museo del cine.

27 Heinz: Was heißt zum Beispiel „Sonnenuntergang”?
Helmut: Tramonto, wieso?
Heinz: Hm, und „schaffen”?
Helmut: Ci arriveremo, possiamo farcela.

Heinz: What does "sunset" mean, for example?
Helmut: Tramonto, why?
Heinz: Hm, and "make it"?
Helmut: Ci arriveremo, possiamo farcela.

Heinz : Que signifie par exemple « coucher de soleil » ?
Helmut : Tramonto, pourquoi ?
Heinz : Hum, et « arrivons » ?
Helmut : Ci arriveremo, possiamo farcela.

Heinz: Cosa significa "tramonto", per esempio?
Helmut: Quando il sole scompare la sera, perché?
Heinz: Hm, e "arriviamo"?
Helmut: Possiamo farcela.

Heinz: ¿Qué significa "puesta de sol", por ejemplo?
Helmut: Tramonto, ¿por qué?
Heinz: Hm, ¿y "llegar"?
Helmut: Ci arriveremo, possiamo farcela.

28 Heinz: Warum ist das so lang?
Helmut: Das waren alternative Möglichkeiten, es auszudrücken.
Heinz: Hm, hm.
Helmut: Komm, schwing die Hufe! Filmmuseum, dann essen.
Heinz: Hm.

Heinz: Why is that so long?
Helmut: Those were alternative ways of expressing it.
Heinz: Hm, hm.
Helmut: Come on, swing your hooves! Film museum, then dinner.
Heinz: Hm.

Heinz : Pourquoi est-ce si long ?
Helmut : C'étaient des façons alternatives de l'exprimer.
Heinz : Hum, hum.
Helmut : Allez, bouge tes sabots ! Musée du cinéma, puis dîner.
Heinz : Hm.

Heinz: Hm, hm.
Helmut: Forza, muovi gli zoccoli! Museo del cinema, poi mangiare.
Heinz: Hm.

Heinz: ¿Por qué es tan largo?
Helmut: Eran formas alternativas de expresarlo.
Heinz: Hm, hm.
Helmut: ¡Vamos, mueve los cascos! Museo del cine, luego a comer.
Heinz: Hm.

(English) When they arrive in Brindisi, they are faced with a problem: there have been no passenger ships leaving for Egypt from here for a long time. Nevertheless, Helmut finds a way. He negotiates with a yacht owner and surprises Heinz with his skills.

(Français) Arrivés à Brindisi, les deux se retrouvent face à un problème : il n'y a plus de bateaux de passagers qui partent d'ici vers l'Egypte depuis longtemps. Helmut trouve tout de même un moyen. Il négocie avec un propriétaire de yacht et surprend Heinz avec ses compétences.

(Italiano) Quando arrivano a Brindisi, i due si trovano di fronte a un problema: da molto tempo non ci sono navi passeggeri in viaggio da qui all'Egitto. Tuttavia, Helmut trova un modo. Negozia con il proprietario di uno yacht e sorprende Heinz con le sue abilità.

(Español) Cuando llegan a Brindisi, se encuentran con un problema: hace mucho tiempo que no salen barcos de pasajeros hacia Egipto desde aquí. Sin embargo, Helmut encuentra una manera. Negocia con el propietario de un yate y sorprende a Heinz con sus habilidades.

(Deutsch) In Brindisi angekommen stehen die beiden vor einem Problem: Es fahren schon lange keine Passagierschiffe mehr von hier nach Ägypten. Helmut findet trotzdem einen Weg. Er verhandelt mit einem Jachtbesitzer und überrascht Heinz mit seinen Fähigkeiten. Normale Version

(5) Das Genie
Tag 6

1 Helmut: Erst hab ich gedacht, unsere Aufgabe ist zu einfach, aber jetzt wird's doch etwas knifflig.
Heinz: Wegen der Visa? Lass uns kurz hier hinsetzen und den Hafen bewundern.

(5) The Genius
Day 6

Helmut: First I thought our task was too easy, but now it's getting a bit tricky.
Heinz: Because of the visas? Let's sit here for a while and admire the harbor.

(5) Le Génie
Jour 6

Helmut : Au début, je pensais que notre tâche était trop simple, mais maintenant, ça devient un peu délicat.
Heinz : A propos des visas ? Asseyons-nous un instant ici et admirons le port.

(5) Il Genio
Giorno 6

Helmut: Prima pensavo che il nostro compito fosse troppo facile, ma ora sta diventando un po' complicato.
Heinz: Per via dei visti? Sediamoci qui per un po' e ammiriamo il porto.

(5) El Genio
Día 6

Helmut: Al principio pensé que nuestra tarea era demasiado fácil, pero ahora se está complicando un poco.
Heinz: ¿Por los visados? Sentémonos aquí un momento y admiremos el puerto.

2 Helmut: Nee. Äh, doch, klar. Ich mein: Nee, die Ägyptenvisa sind da.
Heinz: Wegen der Hose kann es auch nicht sein, du trägst eine neue.
Helmut: Ich hab mich mit der Nagelschere da rausgeschnitten, erinner mich nicht daran.

Helmut: No. Uh, yes, of course. I mean: No, the Egypt visas have arrived.
Heinz: Well, it can't be because of the pants, you're wearing new ones.
Helmut: I cut myself out of them with the nail scissors, don't remind me.

Helmut : Non. Euh, oui, bien sûr. Je veux dire : non, les visas pour l'Egypte sont arrivés.
Heinz : Ce n'est pas non plus à cause du pantalon, tu en portes un nouveau.
Helmut : J'ai utilisé un ciseau à ongles pour m'en débarrasser, ne me rappelle pas.

Helmut: No. Ehm, sì, certo. Voglio dire: No, i visti per l'Egitto sono arrivati.
Heinz: Beh, non può essere nemmeno a causa dei pantaloni, ne indossi di nuovi.
Helmut: Ho usato le forbici per unghie per sbarazzarme di loro, non ricordarmelo.

Helmut: No. Sí, claro. Quiero decir: No, los visados de Egipto están aquí.
Heinz: Bueno, tampoco puede ser por los pantalones, llevas unos nuevos.
Helmut: Utilicé unas tijeras de uñas para deshacerme de ellos, no me lo recuerdes.

3 Heinz: Und was ist knifflig?
Helmut: Wir brauchen ein Schiff. Das ist alles nicht mehr so wie früher.
Heinz: Ist halt 150 Jahre her. Helmut? Jetzt redet der mit dem Rentner da.

Heinz: And what is tricky then?
Helmut: We need a ship. Everything is not like it used to be.
Heinz: Well, it's been 150 years. Helmut? Now he's talking to the pensioner there.

Heinz : Et qu'est-ce qui est délicat ?
Helmut : Il nous faut un bateau. Tout n'est plus comme avant.
Heinz : Eh bien, cela fait 150 ans. Helmut ? Oh, il parle au retraité là.

Heinz: E cosa c'è di complicato allora?
Helmut: Abbiamo bisogno di una nave. Non è più come una volta.
Heinz: Beh, sono passati 150 anni. Helmut? Oh, sta parlando con il pensionato.

Heinz: ¿Y qué es lo complicado entonces?
Helmut: Necesitamos un barco. Ya no es como antes.
Heinz: Bueno, han pasado 150 años. ¿Helmut? Oh, ahora está hablando con el jubilado de allí.

4 Helmut: Sorry, was? Ja, 150 Jahre. Damals war der Mont-Cenis-Tunnel brandneu, heute ist er eine Art Museum. Deshalb konnten wir direkt nach Turin fahren. Hat irre Zeit gespart.
Heinz: Aber trotzdem sollten wir die Route einigermaßen authentisch halten, finde ich.

Helmut: Sorry, what? Yes, 150 years. Back then, the Mont Cenis Tunnel was brand new, today it's a kind of museum. That's why we could go straight to Turin. Saved a lot of time.
Heinz: But still, we should keep the route reasonably authentic.

Helmut : Désolé, quoi ? Oui, 150 ans. A l'époque, le tunnel du Mont-Cenis était tout neuf, aujourd'hui c'est une sorte de musée. C'est pourquoi nous avons pu aller directement à Turin. Cela a permis de gagner un temps fou.
Heinz : Mais il faudrait quand même que l'itinéraire reste raisonnablement authentique.

Helmut: Scusa, cosa? Sì, 150 anni. All'epoca il tunnel del Mont Cenis era nuovo di zecca, oggi è una specie di museo. Ecco perché potevamo andare direttamente a Torino. Abbiamo risparmiato un sacco di tempo.
Heinz: Tuttavia, credo che dovremmo mantenere il percorso abbastanza autentico.

Helmut: Perdón, ¿qué? Sí, hace 150 años. Entonces, el túnel de Mont Cenis era nuevo, hoy es una especie de museo. Por eso pudimos ir directamente a Turín. Ahorramos mucho tiempo.
Heinz: Sin embargo, creo que deberíamos mantener la ruta razonablemente auténtica.

5 Helmut: Hier liegt das Problem. Es fahren schon lange keine Personentransportschiffe mehr nach Suez.
Heinz: Aha. Hm.
Helmut: Das hat der Herr mir gerade noch mal bestätigt. Der wohnt hier in Brindisi fast seit Phileas' Zeiten.

Helmut: That's the problem. There have been no passenger ships going to Suez for a long time.
Heinz: I see. Hm.
Helmut: The gentleman just confirmed that to me. He has lived here in Brindisi almost since Phileas' time.

Helmut : C'est là que réside le problème. Il n'y a plus de bateaux de transport de passagers pour Suez depuis longtemps.
Heinz : Je vois. Hum.
Helmut : Le monsieur vient de me le confirmer. Il vit ici à Brindisi presque depuis l'époque de Phileas.

Helmut: Il problema è proprio questo. Non ci sono più navi passeggeri per Suez da molto tempo.
Heinz: Capisco. Hm.
Helmut: Il signore me lo ha appena confermato. Vive qui a Brindisi quasi dai tempi di Phileas.

Helmut: Ese es el problema. Hace mucho tiempo que no hay barcos de pasajeros que viajen a Suez.
Heinz: Entiendo. Hm.
Helmut: El caballero me lo acaba de confirmar. Ha vivido aquí en Brindisi casi desde la época de Phileas.

6 Heinz: Und du hast ganz normal mit ihm gesprochen wie immer.
Helmut: Was dagegen? Also, manchmal versteh ich dich echt nicht.
Heinz: Hm. Und was machen wir jetzt?

Heinz: And you talked to him normally as usual.
Helmut: What's wrong with that? Sometimes I really don't understand you.
Heinz: Hm. And what do we do now?

Heinz : Et tu lui as parlé normalement, comme d'habitude.
Helmut : Ça te dérange ? Parfois, je ne te comprends vraiment pas.
Heinz : Hum. Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?

Heinz: E tu gli hai parlato normalmente come al solito.
Helmut: Cosa c'è di sbagliato? A volte non ti capisco proprio.
Heinz: Hmm. Cosa facciamo adesso?

Heinz: Y hablaste con él normalmente, como siempre.
Helmut: ¿Qué tiene de malo? A veces realmente no te entiendo.
Heinz: Hmm. ¿Qué vamos a hacer ahora?

7 Helmut: Wir könnten über Griechenland ausweichen, da gibt es Fähren, aber das will ich nicht. Ich will jetzt nach Suez und basta!
Heinz: Ist ja gut, Mann. Und hat dein Frust irgendwas damit zu tun, dass du seit heute Morgen alle möglichen Leute anquatscht und dir Boote ansiehst?
Helmut: Ja, natürlich.

Helmut: We could go via Greece, there are ferries there, but I don't want to do that. I want to go to Suez and basta!
Heinz: It's okay, man. And does your frustration have anything to do with the fact that you've been chatting up all kinds of people and looking at boats since this morning?
Helmut: Yes, of course.

Helmut : Nous pourrions passer par la Grèce, il y a des ferries là-bas, mais je ne veux pas. Je veux aller à Suez, basta !
Heinz : Ça va, mec. Et est-ce que ta frustration a quelque chose à voir avec le fait que depuis ce matin, tu bavardes avec toutes sortes de gens et que tu regardes les bateaux ?
Helmut : Oui, bien sûr.

Helmut: Potremmo passare per la Grecia, ci sono dei traghetti, ma non voglio farlo. Voglio andare a Suez e basta!
Heinz: Va bene, amico. E la tua frustrazione ha qualcosa a che fare con il fatto che da stamattina stai chiacchierando con ogni tipo di persona e guardando le barche?
Helmut: Sì, certo.

Helmut: Podríamos pasar por Grecia, allí hay transbordadores, pero no quiero hacer eso. Quiero ir a Suez y ¡basta!
Heinz: Muy bien, tío. ¿Y tu frustración tiene algo que ver con el hecho de que lleves desde esta mañana charlando con todo tipo de gente y mirando barcos?
Helmut: Sí, por supuesto.

8 Heinz: Und dich erkundigst und nachfragst und diskutierst und verhandelst und so?
Helmut: Na ja, Geld haben wir ja. Bis jetzt waren es drei Angebote, aber zwei der Schiffe sahen nicht aus, als würden sie die Fahrt überstehen, und der angebliche Besitzer des dritten war knapp sechzehn.

Heinz: And inquiring and asking and discussing and negotiating and stuff?
Helmut: Well, we have money. So far there have been three offers, but two of the ships didn't look like they were going to last the trip, and the supposed owner of the third one was barely sixteen.

Heinz : Et tu te renseignes et tu demandes et tu discutes et tu négocies et tout ça ?
Helmut : Eh bien, nous avons de l'argent. Jusqu'à présent, il y a eu trois offres, mais deux des bateaux n'avaient pas l'air de pouvoir survivre au voyage, et le prétendu propriétaire du troisième avait à peine seize ans.

Heinz: E che ti stai informando, chiedendo, discutendo, negoziando e così via?
Helmut: Beh, abbiamo i soldi. Finora ci sono state tre offerte, ma due delle navi non sembravano in grado di sopravvivere al viaggio e il presunto proprietario della terza aveva appena sedici anni.

Heinz: ¿Y que estés indagando, preguntando, discutiendo, negociando y demás?
Helmut: Bueno, tenemos dinero. Hasta ahora ha habido tres ofertas, pero dos de los barcos no parecía que fueran a sobrevivir al viaje y el supuesto propietario del tercero apenas tenía dieciséis años.

9 Heinz: Und deshalb redest du mit allen, lässt dich beraten, erfährst viel Neues, benutzt Nebensätze und Verbkonjugationen …
Helmut: Die Leute sind erstaunlich nett, fast so, als wär ich einer von ihnen. Komm weiter!

Heinz: And that's why you talk to everyone, get advice, learn a lot of new things, use subordinate clauses and verb conjugations...
Helmut: The people are amazingly nice, almost as if I were one of them. Come on!

Heinz : Et c'est pourquoi tu parles avec tout le monde, tu te fais conseiller, tu apprends plein de nouvelles choses, tu utilises des phrases secondaires et des conjugaisons de verbes...
Helmut : Les gens sont étonnamment gentils, presque comme si j'étais l'un d'eux. Allez, viens !

Heinz: Ed è per questo che parli con tutti, ricevi consigli, impari un sacco di cose nuove, usi le clausole subordinate e le coniugazioni dei verbi...
Helmut: Le gente è sorprendentemente gentile, quasi come se fossi uno di loro. Vieni!

Heinz: Y por eso hablas con todo el mundo, te dejas aconsejar, aprendes muchas cosas nuevas, utilizas oraciones subordinadas y conjugaciones verbales...
Helmut: La gente es increíblemente amable, casi como si yo fuera uno de ellos. Vamos.

10 Heinz: Öfter wird auch der Komparativ benötigt oder ein selteneres Wort.
Helmut: Geh du lieber da im Schatten, die Sonne ist vielleicht zu stark für dich.

Heinz: Occasionally the use of the comparative is needed, or a rarer word.
Helmut: You better walk there in the shade, the sun might be too strong for you.

Heinz : De temps en temps, l'utilisation du comparatif est nécessaire, ou d'un mot plus rare.
Helmut : Tu ferais mieux de marcher là à l'ombre, le soleil risque d'être trop fort pour toi.

Heinz: Occasionalmente è necessario l'uso del comparativo o di una parola più rara.
Helmut: Faresti meglio a camminare all'ombra, il sole potrebbe essere troppo forte per te.

Heinz: De vez en cuando es necesario utilizar el comparativo, o una palabra más rara.
Helmut: Será mejor que camines por allí a la sombra, el sol podría ser demasiado fuerte para ti.

11 Heinz: Mir geht's super, hier ist es offen und überall ist Platz. So viel Fläche!
Helmut: Wie du meinst. Plem.
Heinz: Das hab ich gehört. Hey, da hinten stehen auch noch Schiffe rum. Oah, was ist das denn?

Heinz: I'm fine, it's open here and there's plenty of room everywhere. So much space!
Helmut: Whatever you say. Cuckoo.
Heinz: I heard that. Hey, there are ships lined up back there, too. Oah, and what's that?

Heinz : Je me sens super bien, ici c'est ouvert et il y a de la place partout. Tant d'espace !
Helmut : Comme tu veux. Coucou.
Heinz : J'ai entendu ça. Hé, il y a aussi des bateaux alignés là-bas. Oah, et qu'est-ce que c'est ?

Heinz: Mi sento benissimo, è aperto e c'è spazio ovunque. Che ampio!
Helmut: Come vuoi tu. Toc Toc.
Heinz: Ho sentito. Ehi, ci sono anche delle barche allineate laggiù. Oah, e questo cos'è?

Heinz: Me siento muy bien, está abierto y hay espacio por todas partes. ¡Qué amplitud!
Helmut: Lo que tú digas. (Loco.)
Heinz: Ya lo he oído. Eh, también hay barcos alineados por ahí. Oah, ¿qué es eso?

12 Helmut: Hm? Oh wow, lass uns da mal näher rangehen.
Heinz: Ich hab noch nie so eine Luxusjacht gesehen. Sind das drei Etagen?
Helmut: Schnittig. Geh mal da rum, wie heißt denn das Schätzchen?
Heinz: Magnolia.

Helmut: Huh? Oh wow, let's take a closer look.
Heinz: I've never seen such a luxury yacht. Is that three floors?
Helmut: Neat. Let's go over there, what's the name of this sweetheart?
Heinz: Magnolia.

Helmut : Hein ? Oh wow, regardons de plus près.
Heinz : Je n'ai jamais vu un yacht aussi luxueux. C'est trois étages, ça ?
Helmut : J'adore ça. Allons là-bas, comment s'appelle cette chérie ?
Heinz : Magnolia.

Helmut: Eh? Oh wow, diamo un'occhiata più da vicino.
Heinz: Non ho mai visto uno yacht così lussuoso. È a tre piani?
Helmut: Fantastico. Andiamo lì, come si chiama questo gioiellino?
Heinz: Magnolia.

Helmut: ¿Eh? Oh wow, echemos un vistazo más de cerca.
Heinz: Nunca había visto un yate de lujo como este. ¿Tiene tres plantas?
Helmut: De línea elegante. Vayamos allí, ¿cómo se llama esta preciosidad?
Heinz: Magnolia.

13 Helmut: Quatsch nicht! Doch, tatsächlich. Ha, das Schiff im Buch heißt Mongolia.
Heinz: Komm, bezieh nicht alles auf das Buch, das ist mir zu wahnhaft.

Helmut: Don't be silly! Oh yes, it really is. Ha, the ship in the book is called Mongolia.
Heinz: Come on, don't relate everything to the book, that's obsessive.

Helmut : Sois pas bête ! Oh oui, c'est vraiment ça. Ha, le bateau dans le livre s'appelle Mongolia.
Heinz : Allez, ne relie pas tout au livre, c'est obsessionnel.

Helmut: Non essere sciocco! Oh sì, lo è davvero. Ah, la nave del libro si chiama Mongolia.
Heinz: Dai, non collegare tutto al libro, è ossessivo.

Helmut: ¡No seas tonto! Oh sí, realmente lo es. Ja, el barco del libro se llama Mongolia.
Heinz: Vamos, no lo relaciones todo con el libro, eso es obsesivo.

14 Helmut: Zu wahnhaft, aha. Da hat sich was bewegt. Ist da oben jemand? C'è qualcuno lassù?
Heinz: Klar, er redet einfach los. Wie die ganze Zeit schon: in den Zügen, im Hotel, beim Notarzt …

Helmut: Obsessive, I see. There was something moving. Is there someone up there? C'è qualcuno lassù?
Heinz: Sure, he's just talking away. Like he's been doing all along: on the trains, in the hotel, at the emergency...

Helmut : Obsessionnel, je vois. Quelque chose a bougé. Y a quelqu'un là-haut ? C'è qualcuno lassù ?
Heinz : Bien sûr, il se met à parler. Comme tout ce temps : dans les trains, à l'hôtel, aux urgences...

Helmut: Ossessivo, vedo. Qualcosa si è mosso. C'è qualcuno lassù?
Heinz: Certo, inizia a parlare così. Come tutte le volte: sui treni, in albergo, al pronto soccorso...

Helmut: Obsesivo, ya veo. Algo se ha movido. ¿Hay alguien ahí arriba? C'è qualcuno lassù?
Heinz: Claro, se pone a hablar. Como todo el tiempo: en los trenes, en el hotel, en el médico de urgencias...

15 Helmut: C'è qualcuno lassù? He!! Aha, da kommt einer. Was hattest du gesagt?
Heinz: Nichts, nichts.
Helmut: Lass mich mal grad mit dem reden.
Heinz: Nimm dir alle Zeit, die du brauchst. Ich sitz da hinten im Schatten.
Helmut: Bis gleich.

Helmut: C'è qualcuno lassù? Hey!! Ah, someone is coming. What did you say?
Heinz: Nothing, nothing.
Helmut: Let me just talk to that guy for a minute.
Heinz: Take all the time you need. I'll sit over there in the shade.
Helmut: See you soon.

Helmut : C'è qualcuno lassù ? Hé !! Aha, quelqu'un arrive. Qu'est-ce que tu as dit ?
Heinz : Rien, rien.
Helmut : Laisse-moi parler à ce type une minute.
Heinz : Prends tout le temps qu'il te faut. Je vais m'asseoir à l'ombre.
Helmut : À bientôt.

Helmut: C'è qualcuno lassù? Ehi!! Aha, sta arrivando qualcuno. Che cosa hai detto?
Heinz: Niente, niente.
Helmut: Fammi parlare un attimo con quel ragazzo.
Heinz: Prenditi tutto il tempo che ti serve. Mi siedo all'ombra in fondo.
Helmut: A presto.

Helmut: Helmut: ¿C'è qualcuno lassù? ¡Eh! Ah, viene alguien. ¿Qué has dicho?
Heinz: Nada, nada.
Helmut: Déjame hablar un momento con este tipo.
Heinz: Tómate todo el tiempo que necesites. Yo me sentaré allí, a la sombra.
Helmut: Hasta pronto.

16 Heinz: Jau. (…) Jetzt ruf ich ihn an, es wird schon dunkel. Blöder Mist. Was ist das denn, ein Taxi?
Helmut: So, das hätten wir geschafft. Steig ins Taxi, das ist unsres!

Heinz: Yes. (...) Now I'll call him, it's already getting dark. This sucks. Hey, what's that, a cab?
Helmut: Alright, that's that. Get into the cab, it's ours!

Heinz : Oui. (...) Maintenant, je vais l'appeler, la nuit tombe déjà. Ça craint. Hé, c'est quoi ça, un taxi ?
Helmut : Voilà, c'est fait. Monte dans le taxi, c'est le nôtre !

Heinz: Sì. (...) Ora lo chiamo, sta già facendo buio. Che schifo. Ehi, cos'è quello, un taxi?
Helmut: Ecco, ce l'abbiamo fatta. Sali sul taxi, è nostro!

Heinz: Sí. (...) Ahora le llamo, que ya está anocheciendo. Esto apesta. Eh, ¿qué es eso, un taxi?
Helmut: Eso es, lo hemos conseguido. ¡Sube al taxi!, es nuestro.

17 Heinz: Wieso bin ich nicht schon vor zwei Stunden ins Hotel zurückgefahren? Ich Idiot.
Helmut: Du konntest ja nicht wissen, dass es so lange dauert. Wir haben noch einen Vertrag aufgesetzt.

Heinz: Why didn't I go back to the hotel two hours ago? I'm an idiot.
Helmut: You couldn't have known that it takes so long. We drew up a contract in the end.

Heinz : Pourquoi je ne suis pas rentré à l'hôtel il y a deux heures ? Je suis un idiot.
Helmut : Tu ne pouvais pas savoir que ça prendrait autant de temps. Nous avons fini par rédiger un contrat.

Heinz: Perché non sono tornato in hotel due ore fa? Sono un idiota.
Helmut: Non potevi sapere che ci sarebbe voluto così tanto. Alla fine abbiamo redatto un contratto.

Heinz: ¿Por qué no volví al hotel hace dos horas? Soy idiota.
Helmut: No podías saber que tardaría tanto. Acabamos redactando un contrato.

18 Heinz: Nee klar, weil du ja auf Italienisch Verträge schließen kannst.
Helmut: Jetzt geht das wieder los.
Heinz: Ich will dir jetzt mal was sagen: Du hast eine Inselbegabung!
Helmut: Wieso Insel?

Heinz: Of course, because you can make contracts in Italian.
Helmut: Here we go again.
Heinz: Now let me tell you something: You're a savant! You have what we call an island talent!
Helmut: Why island?

Heinz : Bah bien sûr, parce que tu sais faire des contrats en italien.
Helmut : C'est reparti pour un tour.
Heinz : Laisse-moi te dire quelque chose : tu es un savant ! Tu as ce que nous appelons un talent insulaire !
Helmut : Pourquoi insulaire ?

Heinz: Certo, perché tu sai come si redigono i contratti in italiano.
Helmut: Ci risiamo.
Heinz: Lascia che ti dica una cosa: sei uno savant! Hai quello che noi chiamiamo un talento isolano!
Helmut: Perché isolano?

Heinz: Pues claro, porque tú sabes redactar contratos en italiano.
Helmut: Ya estamos otra vez.
Heinz: Ahora déjame decirte algo: ¡Eres un savant! Tienes lo que llamamos un talento insular.
Helmut: ¿Por qué insular?

19 Heinz: Weil …
Helmut: Was meinst du damit? Dass ich eine Begabung für Verträge habe und ansonsten ein kompletter Idiot bin?
Heinz: Nein Mann, wie Rain Man. Bloß mit Sprachen.

Heinz: Because...
Helmut: What do you mean? That I have a talent for contracts and otherwise I'm a complete jerk?
Heinz: No man, like Rain Man. Only with languages.

Heinz : Parce que...
Helmut : Qu'est-ce que tu veux dire ? Que j'ai un talent pour les contrats et qu'à part ça, je suis complètement con ?
Heinz : Non, comme Rain Man. Mais pour les langues.

Heinz: Perché...
Helmut: Cosa vuoi dire? Che ho un talento per i contratti e per il resto sono un completo idiota?
Heinz: No amico, come Rain Man. Solo con le lingue.

Heinz: Porque...
Helmut: ¿Qué quieres decir? ¿Que tengo talento para los contratos y por lo demás soy un completo imbécil?
Heinz: No hombre, como Rain Man. Sólo con los idiomas.

20 Helmut: Wieso Sprachen? Ich kann nicht viele Sprachen. Deutsch, Italienisch und ein paar Brocken Englisch, das war's.
Heinz: Hast du eigentlich auch italienische Bücher gelesen?
Helmut: Was bei Hedu so rumlag, halt.

Helmut: Why languages? I don't know many languages. German, Italian and a few scraps of English, that's it.
Heinz: Have you also read Italian books?
Helmut: Whatever was lying around at Hedu's, that's all.

Helmut : Pourquoi les langues ? Je ne connais pas beaucoup de langues. L'allemand, l'italien et quelques bribes d'anglais, c'est tout.
Heinz : As-tu aussi lu des livres italiens ?
Helmut : Ce qui traînait chez Hédou, pas plus.

Helmut: Perché le lingue? Non conosco molte lingue. Il tedesco, l'italiano e qualche pezzo di inglese, tutto qui.
Heinz: Hai letto anche libri italiani?
Helmut: Qualsiasi cosa ci fosse in giro da Hedu, questo sì.

Helmut: ¿Por qué idiomas? No sé muchos idiomas. Alemán, italiano y un poco de inglés, eso es todo.
Heinz: ¿Has leído también libros italianos?
Helmut: Lo que había en casa de Hedu, nada más.

21 Heinz: Und was lag bei Hedu so rum?
Helmut: Wo soll ich da anfangen! Sie hat so ziemlich alle Klassiker von Dante bis Umberto Eco.
Heinz: Und du hast sie gelesen.
Helmut: Nicht alles natürlich, aber so 95 %.

Heinz: And what was lying around at Hedu's?
Helmut: Where do I start! She has pretty much all the classics from Dante to Umberto Eco.
Heinz: And you read them.
Helmut: Not all of them, of course, but about 95%.

Heinz : Et qu'est-ce qui traînait chez Hédou ?
Helmut : Par où commencer ! Elle a à peu près tous les classiques, de Dante à Umberto Eco.
Heinz : Et tu les as lus.
Helmut : Pas tous, bien sûr, mais près de 95 %.

Heinz: E cosa c'era in giro da Hedu?
Helmut: Da dove inizio? Ha praticamente tutti i classici, da Dante a Umberto Eco.
Heinz: E li hai letti.
Helmut: Non tutti, ovviamente, ma circa il 95%.

Heinz: ¿Y qué había en casa de Hedu?
Helmut: ¿Por dónde empiezo? Tienes prácticamente todos los clásicos, desde Dante hasta Umberto Eco.
Heinz: Y tú los has leído.
Helmut: No todo, por supuesto, pero alrededor del 95%.

22 Heinz: Hm, hm, hm.
Helmut: Hör mal auf zu hmen, wir müssen uns auf morgen konzentrieren. Sepp fährt uns nach Port Said, von da ist es ein Katzenspiel bis Suez.
Heinz: Sepp?
Helmut: Guiseppe.

Heinz: Hm, hm, hm.
Helmut: Stop hmming, we have to concentrate on tomorrow. Zepp will drive us to Port Said, from there it's a piece of cake's throw to Suez.
Heinz: Zepp?
Helmut: Guiseppe.

Heinz : Hm, hm, hm.
Helmut : Arrête de hmer, nous devons nous concentrer sur demain. Zepp nous conduit à Port Said, après c'est à deux pas d'un jeu d'enfant jusqu'à Suez.
Heinz : Zepp ?
Helmut : Guiseppe.

Heinz: Hm, hm, hm.
Helmut: Smettila di hmare, dobbiamo concentrarci su domani. Zepp ci porterà a Port Said, dopo di che sarà a due passi da un gioco da ragazzi raggiungere Suez.
Heinz: Zepp?
Helmut: Guiseppe.

Heinz: Hm, hm, hm.
Helmut: Deja de hmer, tenemos que concentrarnos en mañana. Zepp nos llevará a Port Said, después son dos pasos de un juego de niños hasta Suez.
Heinz: ¿Zepp?
Helmut: Guiseppe.

23 Heinz: Und was ist das für einer?
Helmut: Reich, Typ Abenteurer, hat im Leben nie richtig gearbeitet ...
Heinz: Klingt fast überqualifiziert. Kann er auch ein Schiff steuern und kennt er die Gegend?

Heinz: And what kind of guy is he?
Helmut: Rich, adventurer type, never really worked in his life...
Heinz: Sounds almost overqualified. And can he steer a ship and does he know the area?

Heinz : Et c'est quel genre de type ?
Helmut : Riche, du genre aventurier, n'a jamais vraiment travaillé de sa vie...
Heinz : Il a l'air presque surqualifié. Et est-ce qu'il sait diriger un bateau et connaît-il la région ?

Heinz: E che tipo di persona è?
Helmut: Ricco, tipo avventuriero, non ha mai lavorato in vita sua...
Heinz: Sembra quasi troppo qualificato. E sa come governare una barca e conosce la zona?

Heinz: ¿Y qué clase de tipo es?
Helmut: Rico, tipo aventurero, nunca ha trabajado un día en su vida...
Heinz: Suena casi sobrecualificado. ¿Y sabe conducir un barco y conoce la zona?

24 Helmut: Ja klar. Der fährt die Strecke dauernd.
Heinz: Und was kostet der Spaß?

Helmut: Yes, of course. He drives the route all the time.
Heinz: Is it expensive?

Helmut : Oui, bien sûr. Il fait la route tout le temps.
Heinz : C'est cher ?

Helmut: Sì, certo. Guida la rotta tutto il tempo.
Heinz: È costoso?

Helmut: Sí, por supuesto. Recorre la ruta todo el tiempo.
Heinz: ¿Es caro?

25 Helmut: Nicht dein Bier. Du weißt doch, für dich nur Entspannung. Du bist auf Rosen gebettet.
Heinz: Danke.
Helmut: Sonst drehst du mir noch durch.

Helmut: None of your business. For you it's just relaxation, remember? You are on a bed of roses.
Heinz: Thanks.
Helmut: Otherwise you might freak me out in the end.

Helmut : Ça ne te regarde pas. Pour toi, ce n'est que de la détente, tu te souviens ? Tu es sur un lit de roses.
Heinz : Merci.
Helmut : Sinon, tu risques de me faire flipper à la fin.

Helmut: Non sono affari tuoi. Per te è solo relax, ricordi? Sei su un letto di rose.
Heinz: Grazie.
Helmut: Altrimenti potresti di farmi impazzire alla fine.

Helmut: No es asunto tuyo. Para ti es sólo relajación, ¿recuerdas? Estás en un lecho de rosas.
Heinz: Gracias.
Helmut: Si no, al final te vas a volver loco.

(English) All the things you have to think about! The crossing to Africa on the luxury yacht doesn't quite go to plan. But Helmut sees himself on a mission and can't be brought down. He's also taken a few gimmicks with him...

(Français) Tout ce à quoi il faut penser ! La traversée sur le yacht de luxe vers l'Afrique ne se déroule pas tout à fait comme prévu. Mais Helmut se voit en mission et ne se laisse pas faire. En plus, il a emporté quelques gadgets...

(Italiano) Tutte le cose a cui devi pensare! La traversata verso l'Africa a bordo di uno yacht di lusso non va come previsto. Ma Helmut si considera in missione e non si lascia abbattere. Ha anche portato con sé alcuni gadget...

(Español) ¡Todas las cosas en las que tienes que pensar! La travesía a África a bordo de un yate de lujo no sale como estaba previsto. Pero Helmut se considera en una misión y no deja que eso le desanime. Incluso se ha traído algunos artilugios consigo....

(Deutsch) An was man nicht alles denken muss! Die Überfahrt auf der Luxusjacht nach Afrika verläuft nicht ganz nach Plan. Helmut aber sieht sich auf einer Mission und ist nicht unterzukriegen. Außerdem hat er ein paar Gimmicks mitgenommen ... Normale Version

(6) Auf der Jacht
Tag 7

1 Heinz: Das war mein Fuß.
Helmut: Sorry, warte, ich dreh mich grad …
Heinz: Auf Rosen gebettet, was?

(6) On the Yacht
Day 7

Heinz: That was my foot.
Helmut: Sorry, hang on, I'm gonna turn...
Heinz: Bed of roses, eh?

(6) Sur le Yacht
Jour 7

Heinz : C'était mon pied.
Helmut : Désolé, attends, je vais tourner...
Heinz : Lit de roses, hein ?

(6) Sullo Yacht
Giorno 7

Heinz: Era il mio piede.
Helmut: Scusa, aspetta, devo girare...
Heinz: Letto di rose, eh?

(6) En el Yate
Día 7

Heinz: Era mi pie.
Helmut: Perdona, espera, voy a girar...
Heinz: Un lecho de rosas, ¿eh?

2 Helmut: Das kam überraschend. An was man alles denken muss!
Heinz: Überraschend? Da fallen mir treffendere Adjektive ein.
Helmut: Wir kriegen das schon wieder hin! Reichst du mir mal die Wasserflasche?

Helmut: This came unexpected. All the things you have to consider!
Heinz: Unexpected? I can think of more appropriate adjectives.
Helmut: We'll fix that! Can you pass me the water bottle?

Helmut : C'était surprenant. Il faut penser à tout !
Heinz : Surprenant ? Je peux trouver des adjectifs plus appropriés.
Helmut : Nous allons arranger ça ! Peux-tu me passer la bouteille d'eau ?

Helmut: È stato inaspettato. Devi pensare a tutto!
Heinz: Inaspettato? Posso pensare ad aggettivi più appropriati.
Helmut: Possiamo risolverlo ! Puoi passarmi la bottiglia d'acqua?

Helmut: Ha sido inesperado. ¡Tienes que pensar en todo!
Heinz: ¿Inesperado? Se me ocurren adjetivos más apropiados.
Helmut: ¡Ya lo arreglaremos! ¿Me pasas la botella de agua?

3 Heinz: Da bin ich gespannt. Und was stimmt dich so zuversichtlich?
Helmut: Gluck, mbh, wir sind vom Schicksal auserkoren.
Heinz: Ach nö komm, jetzt nicht den Realitätssinn verlieren.

Heinz: I'm looking forward to it. And what makes you so confident?
Helmut: Glug, mbh, we are destined by fate.
Heinz: Oh come on, don't lose your sense of reality now.

Heinz : J'ai hâte de voir ça. Et qu'est-ce qui te rend si confiant ?
Helmut : Glou, mbh, nous sommes choisis par le destin.
Heinz : Oh non, ne perds pas le sens des réalités maintenant.

Heinz: Non vedo l'ora. E cosa ti rende così sicuro di te?
Helmut: Glu, mbh, siamo scelti dal destino.
Heinz: Oh no, non perdere il senso della realtà adesso.

Heinz: Lo estoy deseando. ¿Y qué te hace estar tan seguro?
Helmut: Glú, mbh, somos elegidos por el destino.
Heinz: Oh no, vamos, no pierdas ahora el sentido de la realidad.

4 Helmut: Wir sind auf einer Mission.
Heinz: Wir sind erledigt.
Helmut: Nichts kann uns aufhalten.
Heinz: Außer den drei bewaffneten Typen, die eine Stunde nach Fahrtbeginn vom Unterdeck aufgetaucht sind.

Helmut: We're on a mission.
Heinz: We're screwed.
Helmut: Nothing can stop us.
Heinz: Except for the three armed guys who showed up from the lower deck an hour after departure.

Helmut : Nous sommes en mission.
Heinz : Nous sommes foutus.
Helmut : Rien ne peut nous arrêter.
Heinz : Sauf les trois mecs armés qui ont déboulé du pont inférieur une heure après le départ.

Helmut: Siamo in missione.
Heinz: Siamo spacciati.
Helmut: Niente può fermarci.
Heinz: Tranne i tre tizi armati che sono comparsi dal ponte inferiore un'ora dopo la partenza.

Helmut: Tenemos una misión.
Heinz: Estamos jodidos.
Helmut: Nada puede detenernos.
Heinz: Excepto los tres tipos armados que aparecieron de la cubierta inferior una hora después de la salida.

5 Helmut: Das war misslich, geb ich zu.
Heinz: Was glaubst du, was die jetzt vorhaben, Sepp und seine Bande?
Helmut: Vermutlich werden sie versuchen, irgendwo anzulegen und unser Reisekonto zu plündern.
Heinz: Mit deiner Kreditkarte?
Helmut: Nee, mit dem Dosenöffner. Natürlich mit …

Helmut: That was unfortunate, I admit.
Heinz: What do you think they're up to now, Zepp and his gang?
Helmut: Probably they will try to dock somewhere and plunder our travel account.
Heinz: With your credit card?
Helmut: No, with a can opener. Of course with...

Helmut : C'était malencontreux, je l'admets.
Heinz : Qu'est-ce que tu crois qu'ils préparent maintenant, Zepp et sa bande ?
Helmut : Ils vont probablement essayer d'accoster quelque part et de piller notre compte de voyage.
Heinz : Avec ta carte de crédit ?
Helmut : Non, avec un ouvre-boîte. Bien sûr avec...

Helmut: È stata una sfortuna, lo ammetto.
Heinz: Cosa pensi che stiano facendo Zepp e la sua banda?
Helmut: Probabilmente cercheranno di attraccare da qualche parte e di saccheggiare il nostro conto di viaggio.
Heinz: Con la carta di credito?
Helmut: No, con l'apriscatole. Naturalmente con...

Helmut: Eso fue desafortunado, lo admito.
Heinz: ¿Qué crees que estarán tramando ahora Zepp y su banda?
Helmut: Probablemente intentarán atracar en algún sitio y saquear nuestra cuenta de viaje.
Heinz: ¿Con tu tarjeta de crédito?
Helmut: No, con un abrelatas. Por supuesto con...

6 Heinz: Aua, da piekst was!
Helmut: Jetzt mach dich nicht so breit!
Heinz: Und hast du viel Bargeld dabeigehabt?
Helmut: 40.000.
Heinz: Was??!

Heinz: Ouch, there's something pinching!
Helmut: Don't stretch out so much!
Heinz: And did you have a lot of cash on you?
Helmut: 40.000.
Heinz: What??!

Heinz : Aïe, il y a quelque chose qui pince !
Helmut : Ne t'étire pas autant !
Heinz : Et tu avais beaucoup d'argent sur toi ?
Helmut : 40.000.
Heinz : Quoi ??!

Heinz: Ahi, c'è qualcosa che pizzica!
Helmut: Non allungarti così tanto!
Heinz: E avevi molti soldi con te?
Helmut: 40.000.
Heinz: Cosa??!

Heinz: ¡Ay, hay algo que pellizca!
Helmut: ¡No te estires tanto!
Heinz: ¿Y llevabas mucho dinero en efectivo?
Helmut: 40.000.
Heinz: ¡¿Qué?!

7 Helmut: 30 für Sepp und 10 für die Weiterreise. Mit dieser VIP-Karte krieg ich überall im Handkuss-Umdrehen so viel Bares, wie ich will.
Heinz: Vielleicht finden sie das Passwort von deiner Spezialkarte nicht.

Helmut: 30 for Zepp and 10 for the way on. With this VIP card I can get as much cash as I want anywhere in the twinkling of no time.
Heinz: Maybe they won't find the password of your special card.

Helmut : 30 pour Zepp et 10 pour la continuation. Avec cette carte VIP, je peux obtenir autant d'argent que je veux n'importe où en un claque de temps.
Heinz : Peut-être qu'ils ne trouveront pas le mot de passe de ta carte spéciale.

Helmut: 30 per Zepp e 10 per il viaggio. Con questa carta VIP posso ottenere tutti i contanti che voglio ovunque in quattro e quattr'otto battiti di ciglia.
Heinz: Forse non troveranno la password della tua carta speciale.

Helmut: 30 para Zepp y 10 para el viaje de ida. Con esta tarjeta VIP, puedo conseguir todo el dinero que quiera en cualquier lugar en un abrir y cerrar de brazos abiertos.
Heinz: A lo mejor no encuentran la contraseña de tu tarjeta especial.

8 Helmut: Na also, geht doch. Positiv denken! Außerdem ist dieser Schrank nicht sehr stabil.
Heinz: Aber es nützt ja nichts, auszubrechen. Die machen sowieso Fischfutter aus uns, nachdem sie das Passwort aus dir rausgeprügelt haben. Scheiße.

Helmut: There you are. Think positive! Besides, this cabinet is not very stable.
Heinz: But it's no use breaking out. They'll make fish food out of us anyway, after they've beaten the password out of you. Shit.

Helmut : Et voilà. Reste positif ! En plus, cette armoire n'est pas très solide.
Heinz : Mais ça ne sert à rien de s'évader. De toute façon, ils feront de nous de la nourriture pour poissons après t'avoir arraché le mot de passe. Merde.

Helmut: Proprio così. Pensa positivo! Inoltre, questo armadio non è molto stabile.
Heinz: Ma è inutile scappare. Ci trasformeranno in cibo per pesci dopo averti tolto la password. Merda.

Helmut: Eso es. ¡Piensa en positivo! Además, este armario no es muy estable.
Heinz: Pero no sirve de nada escapar. Nos convertirán en comida para peces de todos modos, después de haberte sacado la contraseña a golpes. Mierda.

9 Helmut: Das wird sich erst noch zeigen. Wenn wir …
Heinz: Was waren das für Schreie?
Helmut: Jetzt! Spring schon auf, du Mistschrank! Ich tret dich kaputt. Happ, ft, kch.
Heinz: Ja, das geht!

Helmut: That remains to be seen. If we...
Heinz: What were those screams?
Helmut: Now! Open up, you stupid cupboard! I'll kick the hell out of you. Hupp, ft, khh.
Heinz: Yes, it's working!

Helmut : Ça reste à voir. Si nous...
Heinz : C'était quoi ces cris ?
Helmut : Maintenant ! Saute, espèce d'armoire à la con ! Je vais t'écraser. Happ, ft, kch.
Heinz : Oui, ça marche !

Helmut: Questo è da vedere. Se...
Heinz: Cos'erano quelle urla?
Helmut: Ora! Apri, stupido armadio! Ti prendo a calci nel sedere. Happ, ft, kch.
Heinz: Sì, funziona!

Helmut: Eso está por ver. Si...
Heinz: ¿Qué eran esos gritos?
Helmut: ¡Ahora! ¡Abre, estúpido armario! Voy a aplastarte. Happ, ft, kch.
Heinz: ¡Sí, funciona!

10 Helmut: Komm schnell, so lange sie abgelenkt sind.
Heinz: Was ist denn überhaupt passiert?
Helmut: Nimm die Latte da, ich schnapp mir den Feuerlöscher. Hier geht's hoch. Mach schon!
Heinz: Oh Mann, ich hab Schiss.

Helmut: Come quickly, as long as they're distracted.
Heinz: So what happened anyway?
Helmut: Take that pole there, I'll grab the fire extinguisher. Up here. Hurry!
Heinz: Oh man, I'm scared.

Helmut : Viens vite, tant qu'ils sont distraits.
Heinz : Mais que s'est-il passé ?
Helmut : Prends la planche là, j'attrape l'extincteur. Voici la montée. Allez, vas-y !
Heinz : Oh là là, la trouille.

Helmut: Vieni subito, finché sono distratti.
Heinz: Ma cosa è successo?
Helmut: Prendi la barra lì, io prendo l'estintore. Qui sopra. Sbrigati!
Heinz: Oh cavolo, ho paura.

Helmut: Ven rápido, mientras estén distraídos.
Heinz: ¿Pero qué ha pasado?
Helmut: Coge el listón de ahí, yo cogeré el extintor. Por aquí arriba. ¡Date prisa!
Heinz: Oh, tío, tengo miedo.

11 Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffff
Heinz: Pock, pock, pass auf, da ist auch noch einer! Pock
Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffff
Heinz: Pock
Helmut: Pffffff

Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffff
Heinz: Pock, pock, watch out, there's another one! Pock
Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffff
Heinz: Pock
Helmut: Pffffff

Helmut : Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffff
Heinz : Poc, poc, fais attention, y en a un autre ! Poc
Helmut : Pfffffffffffffffffffffffffffffffff
Heinz : Poc
Helmut : Pffffff

Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffff
Heinz: Poc, poc, fai attenzione, ce n'è un altro! Poc
Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffff
Heinz: Poc
Helmut: Pffffff

Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffffffff
Heinz: ¡Poc, poc, cuidado, hay otro! Pok
Helmut: Pfffffffffffffffffffffffffffffffff
Heinz: Poc
Helmut: Pffffff

12 Heinz: Nimm die Schnüre, wir müssen sie fesseln.
Helmut: Sofort, es ist noch ein Rest in der Flasche. Pfffffffffffffffffffffff, so jetzt.
Heinz: Da sind noch mehr Seile. Ääh, hier ist alles voller Schaum.

Heinz: Take the cords, we have to tie them up.
Helmut: In a second, there's still some left in the bottle. fffffffffffffffffffffff, OK, now.
Heinz: Here are some more ropes. Uh, there's foam all over the place.

Heinz : Prends les cordes, nous devons les attacher.
Helmut : Tout de suite, il en reste dans la bouteille. Pfffffffffffffffffffffff, voilà, maintenant.
Heinz : Voici d'autres cordes. Euh, il y a de la mousse partout.

Heinz: Prendi le corde, dobbiamo legarle.
Helmut: Subito, ce n'è ancora un po' nella bottiglia. Pfffffffffffffffffffffff, ci siamo, adesso.
Heinz: Ecco altre corde. Er, c'è schiuma dappertutto.

Heinz: Coge las cuerdas, tenemos que atarlas.
Helmut: Enseguida, aún queda algo en la botella. Pfffffffffffffffffffffff, allá vamos, ahora.
Heinz: Aquí hay más cuerdas. Eh, hay espuma por todas partes.

13 Helmut: Pock den hier noch mal!
Heinz: Pock! Pock!
Helmut: Ja, reicht.
Heinz: Jetzt sehen sie aus wie Kohlrouladen. Wo sind die Handys? Ich will Fotos machen.
Helmut: Da an der Wand stehen unsere Rucksäcke!

Helmut: Pock this one again!
Heinz: Pock! Pock!
Helmut: Yeah, that's enough.
Heinz: Now they look like cabbage rolls. Where are the cell phones? I want to take pictures.
Helmut: Our backpacks are standing there on the wall!

Helmut : Poc celui-là encore une fois !
Heinz : Poc ! Poc !
Helmut : Oui, ça va.
Heinz : Maintenant, ils ressemblent à des rouleaux de choux. Où sont les portables ? Je veux prendre des photos.
Helmut : Nos sacs à dos sont là, sur le mur !

Helmut: Fai un altro poc qui!
Heinz: Poc! Poc!
Helmut: Sì, va bene.
Heinz: Ora sembrano involtini di cavolo. Dove sono i cellulari? Voglio fare delle foto.
Helmut: I nostri zaini sono sul muro!

Helmut: ¡Poclo otra vez!
Heinz: ¡Poc! ¡Poc!
Helmut: Sí, ya basta.
Heinz: Ahora parecen rollos de col. ¿Dónde están los móviles? Quiero hacer fotos.
Helmut: ¡Nuestras mochilas están ahí, en la pared!

14 Heinz: Einer fehlt.
Helmut: Zwei Rucksäcke, für jeden einen.
Heinz: Nein, da fehlt ein …
Helmut: Fermo dove sei e mani in alto!
Heinz: Ah, du hast ihn gesehen und dir die Pistole geschnappt.

Heinz: One is missing.
Helmut: Two backpacks, one each.
Heinz: No, there is one missing...
Helmut: Fermo dove sei e mani in alto!
Heinz: Ah, you saw him and grabbed the pistol.

Heinz : Il en manque un.
Helmut : Deux sacs à dos, un chacun.
Heinz : Non, il en manque un...
Helmut : Fermo dove sei e mani in alto !
Heinz : Ah, tu l'as vu et tu as saisi le pistolet.

Heinz: Ne manca uno.
Helmut: Due zaini, uno per ciascuno di noi.
Heinz: No, ne manca uno...
Helmut: Fermo dove sei e mani in alto!
Heinz: Ah, l'hai visto e hai preso la pistola.

Heinz: Falta uno.
Helmut: Dos mochilas, una para cada uno.
Heinz: No, falta uno...
Helmut: ¡Fermo dove sei e mani in alto!
Heinz: Ah, lo viste y cogiste la pistola.

15 Helmut: Ja ja, alles in Butter bei den Fischen. Der wird uns jetzt schön nach Port Said steuern, der Spack.
Heinz: Ich muss mich erst mal hinsetzen. Das hieß „Stehenbleiben und Hände hoch”, stimmt's?

Helmut: Yes, everything is in apple-fine order. The klutz here will steer us to Port Said.
Heinz: Let me sit down first. That meant "Freeze and hands up", right?

Helmut : Oui, tout baigne en ordre. Le salaud ici présent va nous bien conduire à Port Saïd.
Heinz : Laisse-moi d'abord m'asseoir. Ça voulait dire « Bouge pas et les mains en l'air », pas vrai ?

Helmut: Sì, tutto è in liscio ordine. Ci porterà a Port Said, quel imbranato.
Heinz: Fammi sedere prima. Significava "Non muoverti e alza le mani", vero?

Helmut: Sí, todo va como la seda sobre ruedas. Nos llevará a Port Said, el pelele.
Heinz: Déjame sentarme primero. Significaba "No te muevas y manos arriba", ¿no?

16 Helmut: Was meinst du? Ey pass auf, da sind überall Reste.
Heinz: Ist ganz klebrig, der Tisch.
Helmut: Fass das nicht an!

Helmut: What do you mean? Hey watch out, there are residues all over the place.
Heinz: The table is all sticky.
Helmut: Don't touch that!

Helmut : Qu'est-ce que tu veux dire ? Hé attention, il y a des résidus partout.
Heinz : La table est toute collante.
Helmut : Touche pas à ça !

Helmut: Cosa vuoi dire? Ehi, attenzione, ci sono residui dappertutto.
Heinz: Il tavolo è tutto appiccicoso.
Helmut: Non toccarlo!

Helmut: ¿Qué quieres decir? Eh, cuidado, hay residuos por todas partes.
Heinz: La mesa está toda pegajosa.
Helmut: ¡No toques eso!

17 Heinz: Was war denn hier los überhaupt? Der Tisch? Worauf zeigst du? Das Etui?
Helmut: Ja, die Geldtasche. Wenn man den Reißverschluss falsch aufmacht, kommt da eine eklige betäubende Wolke raus.

Heinz: What was going on here anyway? The table? What are you pointing at? The purse?
Helmut: Yes, the purse. If you unzip it the wrong way, a disgusting numbing cloud pops out.

Heinz : Mais qu'est-ce qui s'est passé ici de toute façon ? La table ? Qu'est-ce que tu pointes du doigt ? L'étui ?
Helmut : Oui, l'étui à monnaie. Si tu ouvres mal le zip, il en sort un nuage anesthésiant et dégoûtant.

Heinz: Ma cosa stava succedendo qui? Il tavolo? Cosa stai indicando? La borsa?
Helmut: Sì, la borsa. Se non apri correttamente la zip, esce una disgustosa nuvola di anestetico.

Heinz: ¿Pero qué pasaba aquí? ¿La mesa? ¿Qué estás señalando? ¿El estuche?
Helmut: Sí, el maletín de las monedas. Si no lo abres bien, sale una asquerosa nube de anestésico.

18 Heinz: Ach, deshalb riecht's hier so. Ist das eins von den Gimmicks?
Helmut: Japp.
Heinz: Cool.

Heinz: Ah, that's what the smell is. Is that one of the gimmicks?
Helmut: Yep.
Heinz: Cool.

Heinz : Ah, c'est ça l'odeur. C'est l'un des gadgets ?
Helmut : Oui.
Heinz : Cool.

Heinz: Ah, ecco l'odore. È uno dei gadget?
Helmut: Sì.
Heinz: Forte.

Heinz: Ah, ése es el olor. ¿Es uno de los artilugios?
Helmut: Sí.
Heinz: Guay.

19 Helmut: Das hätte ich echt nicht gedacht von Sepp. Schien ein netter Kerl zu sein.
Heinz: Glaubst du, dem gehört wirklich die Magnolia? Vielleicht ist er nur der Hausmeister oder wie das bei Jachten heißt. Bloß so ein Deckschrubber.

Helmut: I really didn't expect that from Zepp. Seemed like a nice guy.
Heinz: Do you think he really owns the Magnolia? Maybe he's just the janitor or whatever it's called on yachts. Just a deck scrubber.

Helmut : Je n'aurais jamais cru ça de Zepp. Il avait l'air d'être un bon gars.
Heinz : Tu crois qu'il est vraiment le propriétaire du Magnolia ? Peut-être qu'il n'est que le concierge ou ce qu'on appelle ça sur les yachts. Juste un nettoyeur de pont.

Helmut: Non mi aspettavo proprio questo da Zepp. Sembrava un bravo ragazzo.
Heinz: Pensi che sia davvero il proprietario della Magnolia? Forse è solo il custode o come lo chiamano sugli yacht. Solo un addetto alle pulizie del ponte.

Helmut: Nunca habría esperado eso de Zepp. Parecía un buen tipo.
Heinz: ¿Crees que realmente es el dueño del Magnolia? Quizá sólo sea el cuidador o como se llame en los yates. Sólo un limpiador de cubierta.

20 Helmut: Ist mir jetzt auch egal. Oh, hab ich einen Hunger!
Heinz: Ich geh den Kühlschrank plündern. Bin gleich wieder da.
Helmut: Und wasch dir bloß die Hände, das ist schweinegiftig, das Zeug!

Helmut: I don't care about that anymore. Oh, I'm so hungry!
Heinz: I'm gonna raid the fridge. I'll be right back.
Helmut: And make sure to wash your hands, this stuff is fucking poisonous!

Helmut : Je m'en fous maintenant. Oh, j'ai faim !
Heinz : Je vais dévaliser le frigo. Je reviens tout de suite.
Helmut : Et n'oublie pas de te laver les mains, c'est un putain de poison !

Helmut: Non mi interessa più. Oh, ho tanta fame!
Heinz: Vado a saccheggiare il frigo. Torno subito.
Helmut: E non dimenticare di lavarti le mani, questa roba è fottutamente velenosa!

Helmut: Ya no me importa. ¡Qué hambre tengo!
Heinz: Voy a asaltar la nevera. Ahora vuelvo.
Helmut: ¡Y no olvides lavarte las manos, es jodidamente venenosa, la cosa!

(English) While they drink tea and smoke a hookah, Helmut learns about Heinz' strange encounter in the pharmacy. At first he thinks it's a joke, but in the end they both feel a little queasy.

(Français) Alors qu'ils boivent du thé et fument le narguilé, Helmut apprend l'étrange rencontre de Heinz à la pharmacie. Au début, il pense que c'est une blague, mais à la fin, tous les deux se sentent un peu mal à l'aise.

(Italiano) Mentre bevono tè e fumano un narghilè, Helmut viene a sapere dello strano incontro di Heinz in farmacia. All'inizio pensa che si tratti di uno scherzo, ma alla fine entrambi provano un po' di disagio.

(Español) Mientras beben té y fuman un narguile, Helmut se entera del extraño encuentro de Heinz en la farmacia. Al principio cree que se trata de una broma, pero al final ambos se sienten un poco incómodos.

(Deutsch) Während sie Tee trinken und eine Wasserpfeife rauchen, erfährt Helmut von Heinz' absonderlicher Begegnung in der Apotheke. Erst glaubt er, es sei ein Spaß, doch am Ende wird beiden ein wenig mulmig. Normale Version

(7) Suez
Tag 9

1 Heinz: Und wo genau?
Helmut: Hier, hier, ich wedel mit dem Arm, du Knallbirne. Fünfzehn Meter vor dir, kuck links.
Heinz: Hm? Ach, da bist du. OK, ich leg auf.

(7) Suez
Day 9

Heinz: And where exactly?
Helmut: Here, here, I'm waving my arm at you, you knobhead. Fifteen meters in front of you, look left.
Heinz: Huh? Oh, there you are. OK, I'm hanging up.

(7) Suez
Jour 9

Heinz : Et où exactement ?
Helmut : Ici, ici, j'agite le bras, espèce d'abruti. Quinze mètres devant toi, regarde à gauche.
Heinz : Huh ? Ah, te voilà. OK, je raccroche.

(7) Suez
Giorno 9

Heinz: E dove esattamente?
Helmut: Qui, qui, sto agitando il braccio, stupido. Quindici metri davanti a te, guarda a sinistra.
Heinz: Eh? Oh, eccoti qui. Ok, riattacco.

(7) Suez
Día 9

Heinz: ¿Y dónde exactamente?
Helmut: Aquí, aquí, estoy agitando el brazo, petardo. Quince metros delante de ti, mira a la izquierda.
Heinz: ¿Eh? Ah, ahí estás. Vale, cuelgo.

2 Helmut: Ein sternenklarer Abend, eine Wasserpfeife und ein schöner Tee, was braucht man mehr!
Heinz: Ich hab gute Neuigkeiten! Oh, tschuldigung. Salaam, salaam.

Helmut: A starry evening, a hookah and a nice tea, what more do you need!
Heinz: I have good news! Oh, sorry. Salaam, salaam.

Helmut : Une soirée étoilée, un narguilé et un bon thé, que demander de plus !
Heinz : J'ai de bonnes nouvelles ! Oh, pardon ! Salaam, salaam.

Helmut: Una serata stellata, un narghilè e un buon tè, cosa vuoi di più!
Heinz: Ho buone notizie! Oh, scusi. Salam, salam.

Helmut: Una noche estrellada, un narguile y un buen té, ¡qué más quieres!
Heinz: ¡Tengo buenas noticias! Oh, perdona. Salaam, salaam.

3 Helmut: Kaum hier und schon rempelst du die Leute an. Komm, wir setzen uns da hinten hin, da ist mehr Platz.
Heinz: Langsam. Nimm mal das hier! Und ich trag die … Geht's?
Helmut: Ja ja, geht.

Helmut: You're hardly here and already bumping into people. Come on, let's sit over there, there is more space.
Heinz: Slowly. Take this! And I'll carry the... Can you manage?
Helmut: Yes, yes, fine.

Helmut : A peine arrivé, tu bouscules déjà les gens. Viens, on va s'asseoir là-bas, il y a plus de place.
Heinz : Doucement. Prends ça ! Et moi, je porte la... Ça va ?
Helmut : Oui, oui, ça va.

Helmut: Sei appena arrivato e già ti scontri con le persone. Dai, sediamoci lì, c'è più spazio.
Heinz: Lentamente. Prendi questo! E io porterò il... Stai bene?
Helmut: Sì, sì, va bene.

Helmut: Apenas has llegado y ya estás chocando con la gente. Venga, sentémonos allí, hay más espacio.
Heinz: Despacio. ¡Coge esto! Y yo traeré el... ¿Estás bien?
Helmut: Sí, sí, bien.

4 Heinz: Also: Unsere Weiterreise ist gesichert.
Helmut: Ach so? Schnorgschnorg
Heinz: Die Sache hat allerdings zwei Haken.

Heinz: So: Our onward journey is secured.
Helmut: Is that so? Snorgsnorg
Heinz: But there are two catches.

Heinz : Alors : La suite de notre voyage est assurée.
Helmut : Ah oui ? Snorksnork
Heinz : Mais il y a deux hic.

Heinz: Allora: il nostro viaggio è assicurato.
Helmut: È così? Snorgsnorg
Heinz: Ma ci sono due problemi.

Heinz: Entonces: El resto de nuestro viaje está asegurado.
Helmut: ¿Ah, sí? Snorgsnorg
Heinz: Pero hay dos inconvenientes.

5 Helmut: Hast du alles gekriegt?
Heinz: Ja, hier in der Tüte. Mir ist in der Apotheke eine sehr nette Frau begegnet, die kann uns helfen.
Helmut: Deshalb hat das so lange gedauert. Herr Ober! Ja. Ja genau, Tee bitte.

Helmut: Did you get everything?
Heinz: Yes, here in the bag. I met a very nice woman at the pharmacy, she can help us.
Helmut: So that's why it took so long. Waiter. Yes. Yes exactly, tea please.

Helmut : Tu as tout reçu ?
Heinz : Oui, ici dans le sac. J'ai rencontré une femme très gentille à la pharmacie, elle peut nous aider.
Helmut : C'est donc pour ça que ça a pris autant de temps. Serveur! Oui. Oui exactement, du thé s'il vous plaît.

Helmut: Hai preso tutto?
Heinz: Sì, qui nella borsa. Ho incontrato una donna molto gentile in farmacia, può aiutarci.
Helmut: Ecco perché ci è voluto tanto tempo. Cameriere! Sì. Sì, esattamente. Tè per favore.

Helmut: ¿Lo tienes todo?
Heinz: Sí, aquí en la bolsa. He conocido a una mujer muy simpática en la farmacia que puede ayudarnos.
Helmut: Así que por eso ha tardado tanto. ¡Camarero! Sí. Sí exactamente, té por favor.

6 Heinz: Hörst du noch zu?
Helmut: Mann, ich hab Tee für dich bestellt. Penner! Schnorgschnorgschnorg
Heinz: Lass mich auch mal schnorken.
Helmut: Hier.
Heinz: Schnorg … hust hust
Helmut: Idiot, gib her! Schnorgschnorg

Heinz: Are you still listening?
Helmut: Man, I ordered tea for you. Dumbass! Snorgsnorg
Heinz: Let me have a snorg, too.
Helmut: Here.
Heinz: Snorg... cough cough
Helmut: Idiot, give it to me! Snorgsnorg

Heinz : Tu m'écoutes toujours ?
Helmut : Mec, j'ai commandé du thé pour toi. Crétin ! Snorksnork
Heinz : Laisse-moi snorker aussi.
Helmut : Tiens.
Heinz : Snork... kof kof
Helmut : Idiot, donne-le moi ! Snorksnork

Heinz: Mi stai ancora ascoltando?
Helmut: Amico, ho ordinato del tè per te. Cretino! Snorgsnorg
Heinz: Lascia che snorg anch'io.
Helmut: Tieni.
Heinz: Snorg ... coff coff
Helmut: Idiota, dammelo! Snorgsnorg

Heinz: ¿Sigues escuchando?
Helmut: Tío, he pedido té para ti. ¡Imbécil! Snorgsnorgsnorg
Heinz: Déjame snorg a mí también.
Helmut: Toma.
Heinz: Snorg... tos tos
Helmut: ¡Idiota, dámelo! Snorgsnorg

7 Heinz: Wir können morgen auf einem Schiff einchecken, das direkt nach Mumbai fährt.
Helmut: Im Ernst jetzt?
Heinz: Faye hat gesagt, das geht. Mit unserem Vermögen kein Problem. Bisschen schmieren, dann läuft's besser, hat sie augenzwinkernd gesagt. Und wir haben ja ordentlich gespart mit der Freifahrt auf der Jacht.

Heinz: We can check in tomorrow on a ship that goes directly to Mumbai.
Helmut: Seriously?
Heinz: Faye said it's possible. With our fortune no problem. A little schmearing and things will run smoother, she said with a wink. And we've saved a lot with the free ride on the yacht, haven't we?

Heinz : Nous pouvons nous enregistrer demain sur un bateau qui va directement à Mumbai.
Helmut : Sérieusement ?
Heinz : Faye a dit que c'était possible. Avec notre fortune, pas de problème. Un peu de graisse pour la patte et ça ira mieux, a-t-elle dit avec un clin d'œil. Et nous avons économisé beaucoup d'argent avec le voyage gratuit sur le yacht, n'est-ce pas ?

Heinz: Possiamo imbarcarci domani su una nave che va direttamente a Mumbai.
Helmut: Davvero?
Heinz: Faye ha detto che è possibile. Con la nostra fortuna non c'è problema. Una piccola bustarella e le cose andranno meglio, disse con un occhiolino. E abbiamo risparmiato molto con il passaggio gratuito sullo yacht, vero?

Heinz: Podemos facturar mañana en un barco que viaja directo a Bombay.
Helmut: ¿En serio?
Heinz: Faye ha dicho que es posible. No hay problema con nuestros activos. Dijo con un brillo en los ojos que si untaremos un poco, las cosas irán mejor. Y hemos ahorrado mucho con el viaje gratis en el yate, ¿no?

8 Helmut: Du hast ihr von dem Geld erzählt?
Heinz: Wieso nicht? Ist ja nicht Illegales. Durften wir eigentlich mit 40.000 Euro in bar einreisen?
Helmut: Es hat keiner gefragt in Port Said. Die haben uns so durchgewunken, das ging im Trubel unter.

Helmut: You told her about the money?
Heinz: Why not? It's not like it's illegal. By the way, were we actually allowed to enter the country with 40,000 euros in cash?
Helmut: Nobody asked in Port Said. They waved us through, it got lost in the hustle and bustle.

Helmut : Tu lui as parlé de l'argent ?
Heinz : Pourquoi pas ? Ce n'est pas comme si c'était illégal. Au fait, est-ce qu'on a bien eu le droit d'entrer dans le pays avec 40 000 euros en liquide ?
Helmut : Personne n'a demandé à Port Said. Ils nous ont laissé passer comme ça, c'est passé inaperçu dans l'agitation.

Helmut: Le hai detto dei soldi?
Heinz: Perché no? Non è mica illegale. A proposito, ci è stato permesso di entrare nel paese con 40.000 euro in contanti?
Helmut: A Port Said non ce l'ha chiesto nessuno. Ci hanno fatto passare, si è perso nel trambusto.

Helmut: ¿Le hablaste del dinero?
Heinz: ¿Por qué no? No es que sea ilegal. Por cierto, ¿se nos permitió entrar en el país con 40.000 euros en efectivo?
Helmut: Nadie preguntó en Port Said. Nos dejaron pasar sin más, y la cosa se perdió en el ajetreo.

9 Heinz: Ach ja, Erinnerungen. Die Blumen, die Pralinen, die Küsse … Schlürf
Helmut: Die haben uns nach der Passkontrolle ohne Weiteres ins Schiff nach Suez gesetzt. Schnorg

Heinz: Ah, memories. The flowers, the chocolates, the kisses... Slurp!
Helmut: After the passport control, they put us on the ship to Suez without further ado. Snorg

Heinz : Ah oui, les souvenirs. Les fleurs, les chocolats, les baisers... slurp
Helmut : Ils nous ont mis dans le bateau pour Suez sans problème après le contrôle des passeports. Snork

Heinz: Oh sì, i ricordi. I fiori, i cioccolatini, i baci... slurp
Helmut: Dopo il controllo dei passaporti, ci fecero salire sulla nave per Suez senza ulteriori indugi. Snorg

Heinz: Ah, sí, recuerdos. Las flores, los bombones, los besos... Slurp
Helmut: Después del control de pasaportes, nos metieron en el barco hacia Suez sin más. Snorg

10 Heinz: Faye hat unser Heldenfoto mit dem Polizeichef im Netz gesehen.
Helmut: Wir hatten Glück, dass zwei von Sepps Leuten auf der Jacht gesuchte Verbrecher waren. Schnorg
Heinz: Hat die Dinge beschleunigt. Schlürf
Helmut: Schlürf schnorgschnorg

Heinz: Faye saw our hero photo with the police chief on the net.
Helmut: We were lucky that two of Zepp's people on the yacht were wanted criminals. Snorg
Heinz: Accelerated things. Slurp
Helmut: Slurp snorg

Heinz : Faye a vu notre photo de héros avec le chef de la police sur Internet.
Helmut : Nous avons eu de la chance, deux des hommes de Zepp sur le yacht étaient des criminels recherchés. Snork
Heinz : A accéléré les choses. Slurp
Helmut : Slurp snorksnork

Heinz: Faye ha visto in Internet la nostra foto da eroi con il capo della polizia.
Helmut: Siamo stati fortunati perché due degli uomini di Zepp sullo yacht erano criminali ricercati. Snorg
Heinz: Ha accelerato le cose. Slurp
Helmut: Slurp snorgsnorg

Heinz: Faye vio nuestra foto de héroes con el jefe de policía en Internet.
Helmut: Tuvimos suerte de que dos de los hombres de Zepp en el yate fueran delincuentes buscados. Snorg
Heinz: Eso aceleró las cosas. Slurp
Helmut: Slurp snorgsnorg

11 Heinz: Ich hab ihr auch von der Wette erzählt und dass wir Hals über Kopf los sind. Das fand sie faszinierend.
Helmut: Ich wär ja gern mitgekommen, dann hätt ich sie kennengelernt.

Heinz: I also told her about the bet and that we were off head over heels. She found that fascinating.
Helmut: I wish I could have come with you, then I would have met her.

Heinz : Je lui ai aussi parlé du pari et du fait que nous sommes partis tête baissée. Elle a trouvé ça fascinant.
Helmut : J'aurais bien voulu venir avec toi, j'aurais fait sa connaissance.

Heinz: Le ho anche raccontato della scommessa e del fatto che ci siamo buttati a capofitto. L'ha trovato affascinante.
Helmut: Mi sarebbe piaciuto venire con te, così l'avrei conosciuta.

Heinz: También le conté lo de la apuesta y que nos habíamos ido de cabeza. Le pareció fascinante.
Helmut: Ojalá hubiera ido contigo, así la habría conocido.

12 Heinz: Ich weiß. Bis Mumbai ist dein Knöchel bestimmt wieder gut. Ist nur angeschwollen. Hier, ich hab dir deine Salbe mitgebracht und Rheumapflaster, vielleicht helfen die. Und die Krücke.
Helmut: Blödes Loch in der Straße!

Heinz: I know. I'm sure your ankle will be fine by Mumbai. It's just swollen. Here, I brought you your ointment and some rheumatism plasters, maybe they help. And the crutch.
Helmut: Stupid hole in the road!

Heinz : Je sais. Je suis sûr que ta cheville ira mieux à Mumbai. Elle est juste enflée. Tiens, je t'ai apporté ta pommade et des pansements contre les rhumatismes, ça t'aidera peut-être. Et la béquille.
Helmut : Saleté de trou dans la route !

Heinz: Lo so. Sono sicuro che la tua caviglia sarà a posto per Mumbai. È solo gonfia. Ecco, ti ho portato la tua pomata e dei cerotti per i reumatismi, magari ti aiutano. E la stampella.
Helmut: Maledetta buca nella strada!

Heinz: Lo sé. Seguro que tu tobillo estará bien hasta Bombay. Sólo está hinchado. Toma, te he traído la pomada y las tiritas para el reuma, quizá te ayuden. Y la muleta.
Helmut: ¡Estúpido agujero en la calle!

13 Heinz: Und der Radfahrer mit dem Riesenberg mit Fladenbroten auf dem Kopf, der dich abgedrängt hat.
Helmut: Wenigstens ist der auch umgekippt. Karma. Schnorg
Heinz: Schlürf. Naja, eigentlich hatte er Vorfahrt. Du hast …

Heinz: And the cyclist with the huge mountain of pita bread on his head, who pushed you to the side.
Helmut: At least he fell over, too. Karma. Snorg
Heinz: Slurp. Well, he actually had the right of way. You have...

Heinz : Et le cycliste avec l'énorme montagne de pain pita sur la tête, qui t'a poussé sur le côté.
Helmut : Au moins, lui aussi est tombé. Karma. Snork
Heinz : Slurp. En fait, il avait la priorité. Tu as...

Heinz: E il ciclista con un'enorme montagna di pane pita in testa, che ti ha spinto di lato.
Helmut: Almeno è ribaltato anche lui. Karma. Snorg
Heinz: Slurp. In effetti, aveva la precedenza. Hai...

Heinz: Y el ciclista con la enorme montaña de pan de pita en la cabeza, que te empujó a un lado.
Helmut: Al menos él también se cayó. Karma. Snorg
Heinz: Slurp. Bueno, en realidad tenía preferencia. Tú...

14 Helmut: Und diese Faye? Wer ist das?
Heinz: Das ist der erste Haken. Sie ist vom CIA. Sagt sie zumindest.
Helmut: Wo ist der Haken? Ein alliierter Auslandsdienst. Und was ist der zweite?

Helmut: And this Faye? Who is she?
Heinz: That's the first catch. She is from the CIA. At least that's what she says.
Helmut: So where's the catch? An allied foreign service. And what's the second one?

Helmut : Et cette Faye ? Qui est-elle ?
Heinz : C'est le premier hic. Elle est de la CIA. Enfin, c'est ce qu'elle dit.
Helmut : Où est le hic ? Un service étranger allié. Et le deuxième, c'est quoi ?

Helmut: E questa Faye? Chi è?
Heinz: Questo è il primo problema. È della CIA. O almeno così dice.
Helmut: Allora dov'è il problema? Un servizio estero alleato. E qual è il secondo?

Helmut: ¿Y esta Faye? ¿Quién es?
Heinz: Ése es el primer inconveniente. Es de la CIA. Al menos eso dice ella.
Helmut: ¿Y dónde está el inconveniente? Un servicio exterior aliado. ¿Y cuál es el segundo?

15 Heinz: Das Schiff. Es ist ein Superluxus-Cruiser, einer der größten der Welt. Die Megalomania.
Helmut: Äh, wo ist das Problem?
Heinz: Ein Riesenumweltsünder, das müsste verboten werden.

Heinz: The ship. It's a super luxury cruiser, one of the biggest in the world. The Megalomania.
Helmut: Er, what's the problem?
Heinz: It's a huge polluter, it should be banned.

Heinz : Le bateau. C'est un super cruiser de luxe, l'un des plus grands du monde. Le Megalomania.
Helmut : Euh, quel est le problème ?
Heinz : Un énorme pollueur, ça devrait être interdit.

Heinz: La nave. È una nave da crociera di lusso, una delle più grandi al mondo. La Megalomania.
Helmut: Ehm, qual è il problema?
Heinz: È un enorme inquinatore, dovrebbe essere vietato.

Heinz: El barco. Es un supercrucero de lujo, uno de los más grandes del mundo. El Megalomanía.
Helmut: Eh, ¿cuál es el problema?
Heinz: Un gran contaminante, que debería prohibirse.

16 Helmut: Das sind deine Haken? Befreundete Beamte und ein Traumschiff?
Heinz: Schlürf
Helmut: Ha! Moment mal! Du hast ihr von der Eile erzählt, sagst du, und von dem Geld?
Heinz: Ich habe dich nur positiv dargestellt.

Helmut: These are your catches? Friendly officials and a dream ship?
Heinz: Slurp
Helmut: Ha! Wait a minute! You told her about the rush, you say, and the dough?
Heinz: I was portraying you in a positive way only.

Helmut : Voilà tes hic ? Des fonctionnaires amis et un bateau de rêve ?
Heinz : Slurp
Helmut : Ha ! Attends un peu ! Tu lui as parlé de la hâte, tu dis, et de la thune ?
Heinz : Je ne faisais que te dépeindre de façon positive.

Helmut: Sono questi i tuoi problemi? Funzionari amici e una nave da sogno?
Heinz: Slurp
Helmut: Ah! Aspetta un attimo! Le hai parlato della fretta, hai detto, e dei soldi?
Heinz: Ti stavo descrivendo solo in modo positivo.

Helmut: ¿Esos son tus inconvenientes? ¿Funcionarios amistosos y una nave de ensueño?
Heinz: Slurp
Helmut: ¡Ja! ¡Un momento! ¿Le has hablado de las prisas, dices, y de la pasta?
Heinz: Te estaba retratando sólo de forma positiva.

17 Helmut: Ich glaube, ich verstehe langsam. Wie heißt Faye denn weiter?
Heinz: Fisk. Hat sie jedenfalls gesagt.
Helmut: Ha ha, OK, alles klar. Witzig, witzig, im Ernst. Aber wie kommen wir jetzt nach Mumbai?

Helmut: I think I'm beginning to understand. What's Faye's surname?
Heinz: Fisk. That's what she said, anyway.
Helmut: Ha ha, OK, all right. Funny, funny, seriously. But how do we get to Mumbai now?

Helmut : Je crois que je commence à comprendre. Quel est le nom de famille de Faye ?
Heinz : Fisk. C'est ce qu'elle a dit en tout cas.
Helmut : Ha ha, OK, d'accord. C'est drôle, c'est drôle, sérieusement. Mais comment allons-nous à Mumbai maintenant ?

Helmut: Credo di iniziare a capire. Qual è il cognome di Faye?
Heinz: Fisk. Comunque è quello che ha detto lei.
Helmut: Ha ha, ok, va bene. Divertente, divertente, davvero. Ma come facciamo ad arrivare a Mumbai ora?

Helmut: Creo que empiezo a comprender. ¿Cuál es el apellido de Faye?
Heinz: Fisk. Eso es lo que ella dijo.
Helmut: Ja, ja, vale, de acuerdo. Divertido, divertido, en serio. Pero, ¿cómo llegamos ahora a Bombay?

18 Heinz: Hab ich doch gesagt.
Helmut: Du hast Kapitel 8 nachgespielt, ich hab's erraten. Krieg ich jetzt einen Preis?
Heinz: Ich hab nix nachgespielt, was soll das?

Heinz: But I told you.
Helmut: You replayed chapter 8, I figured it out. Do I get a prize now?
Heinz: I didn't replay anything, what are you talking about?

Heinz : Mais je te l'ai dit.
Helmut : Tu as rejoué le chapitre 8, je l'ai deviné. Je reçois un prix maintenant ?
Heinz : Je n'ai rien rejoué, qu'est-ce que tu racontes ?

Heinz: Ma te l'ho detto.
Helmut: Hai rigiocato il capitolo 8, ho indovinato. Ora ricevo un premio?
Heinz: Non ho rigiocato nulla, di cosa stai parlando?

Heinz: Pero si ya te lo he dicho.
Helmut: Has representado el capítulo 8, lo he adivinado. ¿Ahora me dan un premio?
Heinz: No he representado nada, ¿de qué estás hablando?

19 Helmut: Ey, der Detektiv im Buch heißt Fix, willst du mich veralbern? Er kommt in Suez dazu, also genau hier, und die Plappertasche Passepartout erzählt ihm von der Wette, dem Geld und so weiter. Als wüsstest du das nicht. Im Taxi am Trafalgar Square hab ich's auch erwähnt.

Helmut: Hey, the detective in the book is called Fix, are you kidding me? He comes to Suez, right here, and the chatterbox Passepartout tells him about the bet, the money and so on. As if you didn't know. I mentioned it in the cab in Trafalgar Square too.

Helmut : Hé, le détective dans le livre s'appelle Fix, tu te moques de moi ? Il arrive à Suez, c'est-à-dire juste ici, et la pipelette Passepartout lui parle du pari, de l'argent et ainsi de suite. Comme si tu ne le savais pas. Dans le taxi à Trafalgar Square, j'en ai parlé aussi.

Helmut: Ehi, il detective del libro si chiama Fix, stai scherzando? Arriva a Suez, proprio qui, e il chiacchierone Passepartout gli racconta della scommessa, dei soldi e così via. Come se non lo sapessi. Ne ho parlato anche nel taxi di Trafalgar Square.

Helmut: Oye, el detective del libro se llama Fix. Llega a Suez, que está aquí mismo, y el charlatán de Picaporte le cuenta lo de la apuesta, el dinero y demás. Como si no lo supieras. Yo también lo mencioné en el taxi en Trafalgar Square.

20 Heinz: Ich werd's noch mal nachlesen. Ich wusste nur noch das mit der Frau. Aouda. Ehrlich.
Helmut: Im Buch wird Phileas verdächtigt, in London einen Raub begangen zu haben und deshalb auf der Flucht zu sein.

Heinz: I'll have to read it again. I just remembered that about the woman. Aouda. Honestly.
Helmut: In the book, Phileas is suspected of having committed a robbery in London and therefore to be on the run.

Heinz : Je vais le relire. Je ne me souvenais que de l'histoire de la femme. Aouda. Sincèrement.
Helmut : Dans le livre, Phileas est soupçonné d'avoir commis un vol à Londres et donc d'être en fuite.

Heinz: Lo rileggerò. Mi sono ricordato solo della donna. Aouda. Onestamente.
Helmut: Nel libro Phileas è sospettato di aver commesso una rapina a Londra e quindi di essere in fuga.

Heinz: Volveré a leerlo. Sólo me acordaba de la mujer. Aouda. Sinceramente.
Helmut: En el libro, Phileas es sospechoso de haber cometido un robo en Londres y, por tanto, de estar huido.

21 Heinz: Stimmt, ich erinnere mich wieder. Aber das ist nur ein Buch.
Helmut: Es gibt die Fisk also wirklich?
Heinz: Ja, klar. Warte mal kurz. Hier ist das Foto, das ich fürs Tagebuch gemacht hab.

Heinz: That's right, I remember again. But that's just a book.
Helmut: So Fisk really exists?
Heinz: Yeah, sure. Wait a minute. Here's the picture I took for the diary.

Heinz : C'est vrai, je m'en souviens. Mais ce n'est qu'un livre.
Helmut : Alors Fisk existe vraiment ?
Heinz : Oui, bien sûr. Attends une seconde. Voici la photo que j'ai prise pour le journal.

Heinz: È vero, me lo ricordo. Ma è solo un libro.
Helmut: Quindi Fisk esiste davvero?
Heinz: Sì, certo. Aspetta un attimo. Ecco la foto che ho scattato per il diario.

Heinz: Así es, lo recuerdo. Pero eso es sólo un libro.
Helmut: ¿Entonces Fisk existe de verdad?
Heinz: Sí, claro. Espera un momento. Aquí está la foto que hice para el diario.

22 Helmut: Die hab ich schon mal gesehen.
Heinz: Im Ernst?
Helmut: Wo war das noch? Im Flughafen irgendwo ... Bei Franklin! Ich hab die einmal bei Franklin im Büro gesehen! Ja ja ja, Fisk.
Heinz: Bist du sicher? Also jetzt wird mir ein bisschen mulmig.
Helmut: Schnorgschnorg

Helmut: I've seen her before.
Heinz: No kidding?
Helmut: Where was that again? In the airport somewhere... At Franklin's! I saw her once at Franklin's office! Yes yes yes, Fisk.
Heinz: Are you sure? Now I'm getting a little queasy.
Helmut: Snorgsnorg

Helmut : Je l'ai déjà vue.
Heinz : Sans blague ?
Helmut : C'était où déjà ? À l'aéroport, quelque part... Chez Franklin ! Je l'ai vue une fois au bureau de Franklin ! Oui oui oui, Fisk.
Heinz : Tu es sûr ? Alors là, je me sens un peu mal à l'aise.
Helmut : Snorksnork

Helmut: L'ho già vista prima.
Heinz: Davvero?
Helmut: Dove l'ho vista? All'aeroporto da qualche parte... Da Franklin! L'ho vista una volta nell'ufficio di Franklin! Sì, sì, sì, Fisk.
Heinz: Sei sicuro? Ora mi sento un po' a disagio.
Helmut: Snorgsnorg

Helmut: La he visto antes.
Heinz: ¿En serio?
Helmut: ¿Dónde fue eso? En algún lugar del aeropuerto... ¡En Franklin's! ¡ La vi una vez en el despacho de Franklin! Sí, sí, sí, Fisk.
Heinz: ¿Estás seguro? Ahora me siento un poco incómodo.
Helmut: Snorgsnorg

23 Heinz: Du hattest gesagt, dass Franklin wegen irgendwelcher Vorwürfe zurück bei seiner Einheit in Virginia ist.
Helmut: Glaubst du, der hat Scheiße gebaut?
Heinz: Ob ich das glaube? Du hast doch für ihn gearbeitet und mit Geld um dich geworfen.

Heinz: You said that Franklin is back with his unit in Virginia because of some accusations.
Helmut: Do you think he screwed up?
Heinz: Do I think so? You were the one who worked for him and threw money around like a madman.

Heinz : Tu as dit que Franklin est retourné à son unité en Virginie à cause de certaines accusations.
Helmut : Tu penses qu'il a fait des bêtises ?
Heinz : Si je le pense ? Mais c'est toi qui as travaillé pour lui et qui as jeté l'argent comme un fou.

Heinz: Hai detto che Franklin è tornato alla sua unità in Virginia a causa di alcune accuse.
Helmut: Pensi che abbia sparato una cazzata?
Heinz: Se lo penso? Ma tu sei quello che ha lavorato per lui e che ha buttato soldi in giro come un matto.

Heinz: Has dicho que Franklin ha vuelto con su unidad en Virginia debido a unas acusaciones.
Helmut: ¿Crees que la ha cagado?
Heinz: ¿Que si lo creo? Pero tú eres el que trabajaba para él y tirabas el dinero como un loco.

24 Helmut: Hm. Nun ja, egal.
Heinz: Was soll das heißen: „Egal”?
Helmut: Wir fahren auf jeden Fall auf der Megalomania mit. Das lass ich mir nicht entgehen. Außerdem müssen wir weiter.

Helmut: Hm. Well, never mind.
Heinz: What do you mean, "never mind"?
Helmut: We'll definitely be on the Megalomania. I'm not gonna miss that. Besides, we have to move on.

Helmut : Hm. Eh bien, tant pis.
Heinz : Qu'est-ce que tu veux dire par "tant pis" ?
Helmut : Nous serons certainement sur le Megalomania. Je ne vais pas manquer ça. Et puis, il faut bien avancer.

Helmut: Hm. Beh, non importa.
Heinz: Cosa intendi con "non importa"?
Helmut: Saremo sicuramente sulla Megalomania. Non me lo perderò. Inoltre, dobbiamo andare avanti.

Helmut: Hm. Bueno, no importa.
Heinz: ¿Cómo que no importa?
Helmut: Sin duda estaremos en la Megalomanía. No pienso perdérmelo. Además, tenemos que seguir adelante.

25 Heinz: Und Fisk?
Helmut: Fix hat Phileas in Ägypten nicht zu fassen gekriegt und in Indien auch nicht, also.
Heinz: Also was?
Helmut: Schnorg
Heinz: Schlürf

Heinz: And Fisk?
Helmut: Fix didn't get a hold of Phileas in Egypt and he didn't get a hold of him in India either, so.
Heinz: So what?
Helmut: Snorg
Heinz: Slurp

Heinz : Et Fisk ?
Helmut : Fix n'a pas mis la main sur Phileas en Égypte et il n'a pas mis la main sur lui en Inde non plus, donc.
Heinz : Quoi donc ?
Helmut : Snork
Heinz : Slurp

Heinz: E Fisk?
Helmut: Fix non ha messo le mani su Phileas in Egitto e non le ha messe nemmeno in India, cioè...
Heinz: Cosa cioè?
Helmut: Snorg
Heinz: Slurp

Heinz: ¿Y Fisk?
Helmut: Fix no le metió mano a Phileas en Egipto y tampoco en la India, es decir...
Heinz: ¿Es decir qué?
Helmut: Snorg
Heinz: Slurp

(English) The next day, the boys board a ship to Mumbai. But can it be called a ship? Everything is so big on the Megalomania! They have to take a bus to get to their cabins. Once there, they seek clarification.

(Français) Le lendemain, les gars montent à bord d'un bateau pour Mumbai. Mais peut-on appeler ça un bateau ? Tout est si grand sur le Megalomania ! Ils doivent prendre un bus pour se rendre à leurs cabines. Une fois arrivés, ils cherchent des éclaircissements.

(Italiano) Il giorno dopo, i ragazzi si imbarcano su una nave per Mumbai. Ma si può chiamare nave? Tutto è così grande sulla Megalomania! Devono prendere un autobus per raggiungere le loro cabine. Una volta arrivati, chiedono chiarimenti.

(Español) Al día siguiente, los chicos embarcan en un barco rumbo a Bombay. Pero, ¿se le puede llamar barco? ¡Todo es tan grande en el Megalomania! Tienen que coger un autobús para llegar a sus camarotes. Una vez allí, buscan aclaraciones.

(Deutsch) Am nächsten Tag besteigen die Jungs ein Schiff nach Mumbai. Aber kann man das ein Schiff nennen? Alles ist so groß auf der Megalomania! Sie müssen einen Bus nehmen, um zu ihren Kabinen zu gelangen. Dort angekommen, suchen sie Klärung. Normale Version

(8) Alles Mega
Tag 10

1 Heinz: Ey, es gibt hier eine Eisenbahnlinie, ich glaub das nicht.
Helmut: Alles mega hier.
Heinz: Golfplatz … ein Wald! Kuck hier, auf dem Hinweisschild. Und da: ein Skigebiet.

(8) Everything Mega
Day 10

Heinz: Hey, there's a railroad line here, I don't believe it.
Helmut: Everything mega here.
Heinz: Golf course... a forest! Look here, on the sign. And there: a skiing area.

(8) Tout Méga
Jour 10

Heinz : Yo, il y a une ligne de chemin de fer ici, je n'y crois pas.
Helmut : Tout est méga ici.
Heinz : Un terrain de golf... une forêt ! Regarde ici, sur le panneau indicateur. Et là : une zone de ski.

(8) Tutto Mega
Giorno 10

Heinz: Ehi, c'è una linea ferroviaria qui, non ci credo.
Helmut: Qui è tutto mega.
Heinz: Campo da golf... una foresta! Guarda qui, sul cartello. E lì: un'area sciistica.

(8) Todo mega
Día 10

Heinz: Oye, aquí hay una línea de ferrocarril, no me lo puedo creer.
Helmut: Aquí todo es mega.
Heinz: Campo de golf... ¡un bosque! Mira aquí, en el poste indicador. Y allí: una zona de esquí.

2 Helmut: Pass auf, E-Autos, geh da weg!
Heinz: Mir wird schwindelig.
Helmut: Siehst du den da mit den Cowboystiefeln und den Shorts? Typen gibt's!

Helmut: Watch out, e-cars, get away from there!
Heinz: I'm getting dizzy.
Helmut: See that dude with the cowboy boots and the shorts? Oh boy!

Helmut : Attention, voitures électriques, dégage de là !
Heinz : J'ai la tête qui tourne.
Helmut : Tu vois ce mec avec les bottes de cow-boy et le short ? Oh là là !

Helmut: Attenzione, auto elettriche, allontanatevi da lì!
Heinz: Mi gira la testa.
Helmut: Vedi quel tipo con gli stivali da cowboy e i pantaloncini? Oh, cielo!

Helmut: ¡Cuidado, coches eléctricos, apartaos de ahí!
Heinz: Me estoy mareando.
Helmut: ¿Ves a ese tipo con botas de vaquero y pantalones cortos? ¡Madre mía!

3 Heinz: Der an der Regentonne?
Helmut: Das ist ein Softdrink. Alles mega hier. Selbst die Flöhe sind Monster, kuck da!
Heinz: Ein Yorkshire Terrier. Ey, wie sollen wir bloß zu unseren Kabinen finden?

Heinz: The one at the rain barrel?
Helmut: That's a soft drink. Everything mega here. Even the fleas are monsters, check this out!
Heinz: A Yorkshire Terrier. Hey, how are we supposed to find our way to the cabins?

Heinz : Celui près du tonneau de pluie ?
Helmut : C'est une boisson gazeuse. Tout est méga ici. Même les puces sont des monstres, regarde ça !
Heinz : Un yorkshire terrier. Yo, comment on va trouver nos cabines ?

Heinz: Quello vicino al barile della pioggia?
Helmut: È una bevanda gassata. Qui tutto è mega. Anche le pulci sono dei mostri, guarda lì!
Heinz: Un terrier Yorkie. Yo, come facciamo a trovare le nostre cabine?

Heinz: ¿El que está junto al barril de lluvia?
Helmut: Es una bebida gaseosa. Aquí todo es mega. Hasta las pulgas son monstruos, ¡mira!
Heinz: Un Yorkie terrier. Oye, ¿cómo vamos a encontrar el camino a las cabañas?

4 Helmut: Da hinten an der Kreuzung fährt die Linie 31, die hält nicht weit von unserem Block.
Heinz: Also, ich glaube, das geht zu weit. Die Megalomania ist doch kein Fortbewegungsmittel, wie es Phileas Fogg kannte!
Helmut: Ein Schiff, wieso?
Heinz: Ey, es gibt hier einen Flughafen!

Helmut: Over there at the intersection is line 31, it stops not far from our block.
Heinz: Well, I think that's going too far. The Megalomania is not a means of transportation as Phileas Fogg knew it!
Helmut: A ship, why?
Heinz: Man, there's an airport here!

Helmut : Là-bas, à l'intersection, il y a la ligne 31, elle s'arrête non loin de notre quartier.
Heinz : Eh bien, je crois que ça va trop loin. La Megalomania n'est pas un moyen de transport comme le connaissait Phileas Fogg !
Helmut : Un bateau, pourquoi ?
Heinz : Mec, il y a un aéroport ici !

Helmut: Laggiù all'incrocio c'è la linea 31, si ferma non lontano dal nostro isolato.
Heinz: Beh, credo che questo sia esagerato. La megalomania non è un mezzo di trasporto come lo conosceva Phileas Fogg!
Helmut: Una nave, perché?
Heinz: Amico, qui c'è un aeroporto!

Helmut: Allí en la intersección está la línea 31, no para lejos de nuestro bloque.
Heinz: Bueno, creo que eso es ir demasiado lejos. ¡El Megalomanía no es un medio de transporte tal y como lo conocía Phileas Fogg!
Helmut: Un barco, ¿por qué?
Heinz: ¡Hombre, aquí hay un aeropuerto!

5 Helmut: Na und? Wir fliegen ja nicht. Über die Schnellzüge hast du dich auch nicht beschwert. Die gab's damals genau so wenig.

Helmut: So what? We don't fly. You didn't complain about the fast trains either. They didn't exist back then, either.

Helmut : Et alors ? Nous ne volons pas. En outre, tu ne te plaignais pas des trains rapides. Ils n'existaient pas non plus à l'époque.

Helmut: E allora? Non voliamo. Inoltre, non ti stavi lamentando dei treni espressi. Non esistevano nemmeno all'epoca.

Helmut: ¿Y qué? No vamos a volar. Tampoco te quejaste de los trenes expresos. Entonces ni siquiera existían.

6 Heinz: Wie liegen wir eigentlich in der Zeit?
Helmut: Gut. Unser Vorbild war bis jetzt ein bisschen schneller, aber wir werden dafür nicht so lange in Indien rumtrödeln.
Heinz: Weiß man's?

Heinz: How are we doing in terms of time, by the way?
Helmut: Good. Our role model was a bit faster, but we won't be wasting time in India.
Heinz: Can you tell?

Heinz : Au fait, comment ça se passe au niveau du temps ?
Helmut : Bien. Notre modèle était jusqu'à présent un peu plus rapide, mais nous ne traînerons pas aussi longtemps en Inde.
Heinz : Tu le sais ?

Heinz: A proposito, come stiamo andando in termini di tempo?
Helmut: Bene. Il nostro modello di riferimento era un po' più veloce, ma in India non sprecheremo tempo.
Heinz: Lo sai?

Heinz: Por cierto, ¿cómo vamos de tiempo?
Helmut: Bien. Nuestro modelo era un poco más rápido hasta aquí, pero no perderemos tiempo en la India.
Heinz: ¿Lo sabes?

7 Helmut: Außerdem besorgt Max uns ein schnelles Schiff für Kalkutta bis Yokohama.
Heinz: Kenn ich den?
Helmut: Meine Hilfskraft. Physikstudent. Der hilft uns auch mit den Visa. Macht Recherchen und alles. Buchungen, Gänge. Moneypenny.
Heinz: Jetzt bring nicht alle Krimis durcheinander! Moneypenny.

Helmut: Besides, Max is getting us a fast ship for Calcutta to Yokohama.
Heinz: Do I know him?
Helmut: My assistant. Physics student. He also helps us with the visas. Does research and everything. Bookings, errands. Moneypenny.
Heinz: Don't mix up all the detective stories! Moneypenny.

Helmut : D'ailleurs, Max est en train de nous trouver un bateau rapide pour Calcutta à Yokohama.
Heinz : Je le connais ?
Helmut : Mon auxiliaire. Étudiant en physique. Il nous aide aussi avec les visas. Fait des recherches et tout. Les réservations, les courses. Moneypenny.
Heinz : Ne mélange pas tous les polars maintenant ! Moneypenny.

Helmut: Per di più, Max ci sta procurando una nave veloce da Calcutta a Yokohama.
Heinz: Lo conosco?
Helmut: Il mio assistente. Studente di fisica. Ci aiuta anche con i visti. Fa ricerche e tutto. Prenotazioni, commissioni. Moneypenny.
Heinz: Non confondere tutti i gialli! Moneypenny.

Helmut: Además, Max nos está consiguiendo un barco rápido para ir de Calcuta a Yokohama.
Heinz: ¿Le conozco?
Helmut: Mi ayudante. Estudiante de física. También nos ayuda con los visados. Se encarga de la investigación y de todo. Reservas, recados. Moneypenny.
Heinz: ¡No mezcles todos los thrillers! Moneypenny.

8 Helmut: Von Max sind auch die Gimmicks. Er ist … Ach, wie blöd. Jetzt komm ich mit der …
Heinz: Was ist?
Helmut: Ich steck hier mit der Krücke in diesem dämlichen Rost fest.

Helmut: Max also made the gimmicks. He is... Oh, damn. I can't get the...
Heinz: What is it?
Helmut: I'm stuck here with the crutch in this stupid grate.

Helmut : Max a aussi fabriqué les gadgets. Il est... Oh, zut. Je n'arrive pas à obtenir le...
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a ?
Helmut : Je suis coincé ici avec la béquille dans cette grille à la con.

Helmut: Max ha realizzato anche i gadget. È un... Oh, cavolo. Non riesco a prendere il...
Heinz: Cosa c'è?
Helmut: Sono bloccato qui con la stampella in questa dannata grata.

Helmut: Los artilugios también son de Max. Es un... Oh, vaya. No consigo...
Heinz: ¿Qué pasa?
Helmut: Estoy atrapado aquí con mi muleta en esta estúpida rejilla.

9 Heinz: Achtung, das Geländer! He, du reißt gleich das …
Helmut: Haaaagh!
Heinz: … Geländer ein. Ey, wo bist du?
Helmut:
Heinz: Helmut?
Helmut: Ich bin hier, in der Blumenwiese. Ha-tschi!

Heinz: Watch out for the railing! Hey, you're about to break the...
Helmut: Haaaagh!
Heinz: ...railing. Hey, where are you?
Helmut: ...
Heinz: Helmut?
Helmut: I'm here, in the flower meadow. A-choo!

Heinz : Attention à la balustrade! Hé, tu vas arracher la...
Helmut : Haaaagh !
Heinz : ...balustrade. Hé, t'es où ?
Helmut : ...
Heinz : Helmut ?
Helmut : Je suis ici, dans la prairie de fleurs. At-choum !

Heinz: Attento alla ringhiera! Ehi, stai per strappare la...
Helmut: Haaaagh!
Heinz: ...ringhiera. Ehi, dove sei?
Helmut: ...
Heinz: Helmut?
Helmut: Sono qui, nel prato fiorito. Et-cì!

Heinz: ¡Cuidado con la barandilla! Eh, estás a punto de romper la...
Helmut: ¡Jaaaagh!
Heinz: ... barandilla. Eh, ¿dónde estás?
Helmut: ...
Heinz: ¿Helmut?
Helmut: Estoy aquí, en el prado de flores. ¡Achís!

10 Heinz: Hm? Ach da, in der unteren Etage. Warte, ich komm runter.
Helmut: (…) Hier ist es. Kabine 355798 A, das ist meine. Deine ist B.

Heinz: Huh? Oh there, on the lower floor. Wait, I'm coming down.
Helmut: (...) Here it is. Cabin 355798 A, that's mine. Yours is B.

Heinz : Huh ? Ah là, à l'étage inférieur. Attends, je descends.
Helmut : (...) C'est ici. Cabine 355798 A, c'est la mienne. La tienne est B.

Heinz: Eh? Ah lì, al piano inferiore. Aspetta, scendo.
Helmut: (...) Eccoci qui. Cabina 355798 A, questa è la mia. La tua è la B.

Heinz: ¿Eh? Oh allí, en el piso de abajo. Espera, voy a bajar.
Helmut: (...) Aquí estamos. Cabina 355798 A, esa es la mía. El tuyo es el B.

11 Heinz: Wir haben eine Dreiviertelstunde bis hierher gebraucht. Mit dem Bus! Das ist völlig irre, wie auf dem Holo-Deck.
Helmut: Alles mega.

Heinz: It took us three quarters of an hour to get here. By bus! It's totally crazy, like on a holo-deck.
Helmut: Everything mega.

Heinz : Nous avons mis trois quarts d'heure pour arriver ici. En bus ! C'est complètement fou, comme sur un holodeck.
Helmut : Tout méga.

Heinz: Ci abbiamo messo tre quarti d'ora per arrivare qui. In autobus! È assolutamente pazzesco, come su un ponte ologrammi.
Helmut: Tutto mega.

Heinz: Hemos tardado tres cuartos de hora en llegar. ¡En autobús! Es una locura, como en la holocubierta.
Helmut: Todo mega.

12 Heinz: In der übergeordneten Welt fahren wir das Rote Meer entlang.
Helmut: Und darüber ist vielleicht noch eine Welt. Die Matrix!
Heinz: Deine Wette könnte man als Außenwelt der Außenwelt ansehen, zum Beispiel.

Heinz: In the superordinate world, we are sailing along the Red Sea.
Helmut: And above that, maybe there's another world. The Matrix!
Heinz: Your bet could be considered the outside world of the outside world, for example.

Heinz : Dans le monde superordonné, nous naviguons le long de la mer Rouge.
Helmut : Et au-dessus, il y a peut-être un autre monde. La Matrice !
Heinz : Ton pari pourrait être considéré comme un monde extérieur du monde extérieur, par exemple.

Heinz: Nel mondo sovraordinato, stiamo navigando lungo il Mar Rosso.
Helmut: E sopra di esso, forse c'è un altro mondo. Matrix!
Heinz: La tua scommessa potrebbe essere considerata un mondo esterno del mondo esterno, per esempio.

Heinz: En el mundo superordinado, estamos navegando por el Mar Rojo.
Helmut: Y por encima, quizá haya otro mundo. ¡La Matriz!
Heinz: Tu apuesta podría considerarse el mundo exterior del mundo exterior, por ejemplo.

13 Helmut: Wie die Nuss in der Nuss in der Nuss in der Nuss in der Nuss …
Heinz: Du meinst Matrjoschkapuppen.
Helmut: … in der Nuss … in der Nuss …
Heinz: Jetzt sind wir also zwölf Tage auf diesem Raumschiff …
Helmut: … in der Nuss … ja, einen Tag weniger als Phileas.

Helmut: Like the nut in the nut in the nut in the nut in the nut...
Heinz: You mean matryoshka dolls.
Helmut: ...in the nut... in the nut...
Heinz: So now we have twelve days on this spaceship...
Helmut: ...in the nut... yes, one day less than Phileas.

Helmut : Comme la noix dans la noix dans la noix dans la noix...
Heinz : Tu veux dire des poupées matriochkas.
Helmut : ...dans la noix... dans la noix...
Heinz : Alors maintenant, nous avons douze jours dans ce vaisseau spatial...
Helmut : ...dans la noix... oui, un jour de moins que Phileas.

Helmut: Come la noce nella noce nella noce nella noce nella noce...
Heinz: Vuoi dire le bambole matrioska.
Helmut: ...nella noce... nella noce...
Heinz: Quindi ora siamo a dodici giorni su questa astronave...
Helmut: ...nella noce... sì, un giorno in meno di Phileas.

Helmut: Como la nuez en la nuez en la nuez en la nuez...
Heinz: Querrás decir las muñecas matrioskas.
Helmut: ... en la nuez ... en la nuez ...
Heinz: Así que ahora tenemos doce días en esta nave espacial...
Helmut: ... en la nuez... sí, un día menos que Phileas.

14 Heinz: Normalerweise würde ich fragen, ob wir irgendwo zwischendurch anlegen …
Helmut: Im Jemen und im Oman.
Heinz: Aber in diesem Fall ist nicht mal klar, ob wir anlegen oder ob der Jemen bei uns anlegt …

Heinz: Normally I would ask if we're going to dock somewhere in between...
Helmut: In Yemen and in Oman.
Heinz: But in this case, it's not even clear if we dock or if Yemen docks on us...

Heinz : Normalement, j'aurais demandé si nous allions accoster quelque part entre...
Helmut : Au Yémen et à Oman.
Heinz : Mais dans ce cas, on ne sait même pas si nous accostons ou si le Yémen accoste chez nous...

Heinz: Normalmente avrei chiesto se avremmo attraccato da qualche parte tra...
Helmut: Yemen e Oman.
Heinz: Ma in questo caso non è nemmeno chiaro se attracchiamo noi o se lo Yemen attracca...

Heinz: Normalmente, habría preguntado si íbamos a atracar en algún lugar entre...
Helmut: En Yemen y Omán.
Heinz: Pero en este caso ni siquiera está claro si atracamos nosotros o si atraca Yemen...

15 Helmut: Wie der Schwanz, der mit dem Kopf wedelt.
Heinz: Mit dem … egal. Ich hab nur Angst um dich, falls wir die Wette verlieren.
Helmut: Ach, keine Sorge.

Helmut: Like the tail wagging the head.
Heinz: Wagging the... never mind. I'm just worried about you in case we lose the bet.
Helmut: Oh, don't worry.

Helmut : Comme la queue qui remue la tête.
Heinz : Remue le... peu importe. Je m'inquiète juste pour toi au cas où nous perdrions le pari.
Helmut : Oh, ne t'inquiète pas.

Helmut: Come la coda che agita la testa.
Heinz: Che agita il... non importa. Sono solo preoccupato per te nel caso in cui perdessimo la scommessa.
Helmut: Oh, non preoccuparti.

Helmut: Como la cola que mueve la cabeza.
Heinz: Que... no importa. Sólo estoy preocupado por ti en caso de que perdamos la apuesta.
Helmut: No te preocupes.

16 Heinz: Wie du mit Geld um dich wirfst, das ist mir nicht ganz geheuer, ich sag's ehrlich.
Helmut: Ich verstehe dich.
Heinz: Wirklich?

Heinz: The way you throw money around, I'm not quite comfortable with that, I'll be honest.
Helmut: I understand you.
Heinz: Really?

Heinz : La façon dont tu jettes l'argent partout, je ne suis pas très à l'aise avec ça, je le dis franchement.
Helmut : Je te comprends.
Heinz : Vraiment ?

Heinz: Il modo in cui butti i soldi in giro non mi fa sentire a mio agio, lo dico francamente.
Helmut: Ti capisco.
Heinz: Davvero?

Heinz: La forma en que tiras el dinero no me gusta nada, te lo aseguro.
Helmut: Te entiendo.
Heinz: ¿De verdad?

17 Helmut: Ja, ich war auch mal so ein memmenhafter, bornierter Langweiler, der die Welt an sich verstreichen lässt.
Heinz: Aber die Risiken sind dir schon bewusst, oder?
Helmut: Wir sind auf einer Mission, Mann.
Heinz: Das ist nicht die Antwort, die ich hören wollte.

Helmut: Yes, I used to be such a dreadful, narrow-minded bore, too, who lets the world pass him by.
Heinz: But you are aware of the risks, aren't you?
Helmut: We're on a mission, man.
Heinz: That's not the answer I wanted to hear.

Helmut : Oui, moi aussi j'ai été un ennui épouvantable et borné, qui laisse le monde lui échapper.
Heinz : Mais tu es conscient des risques, non ?
Helmut : Nous sommes en mission, mec.
Heinz : Ce n'est pas la réponse que je voulais entendre.

Helmut: Sì, anch'io sono stato un tremendo e gretto noioso che si lascia sfuggire il mondo.
Heinz: Ma sei consapevole dei rischi, vero?
Helmut: Siamo in missione, amico.
Heinz: Non è la risposta che volevo sentire.

Helmut: Sí, yo también solía ser un terrible y mezquino aburrido que deja que el mundo pase de largo.
Heinz: Pero eres consciente de los riesgos, ¿no?
Helmut: Estamos en una misión, tío.
Heinz: Esa no es la respuesta que quería oír.

18 Helmut: Jetzt entspann dich mal, wir müssen uns fast zwei Wochen lang um nichts kümmern und können die Seele entspannt über den Bügel hängen.
Heinz: Die Betten sind ganz gut. Boing, boingboing

Helmut: Now relax, we don't have to worry about anything for almost two weeks and we can let our souls dangle from the hanger and relax.
Heinz: The beds are quite good. Boing, boingboing

Helmut : Alors, détends-toi, nous n'avons à nous soucier de rien pendant presque deux semaines et nous pourrons suspendre notre âme au cintre en toute décontraction.
Heinz : Les lits sont pas mal. Boing, boingboing

Helmut: Ora rilassati, non dobbiamo preoccuparci di nulla per quasi due settimane e possiamo appendere l'anima alla gruccia in modo rilassato.
Heinz: I letti sono abbastanza buoni. Boing, boingboing

Helmut: Así que relájate, no tenemos que preocuparnos de nada durante casi dos semanas y podemos colgar nuestras almas en la percha con total tranquilidad.
Heinz: Las camas están bastante bien. Boing, boingboing

19 Helmut: Wir könnten Whist spielen im Casino, so wie Phileas.
Heinz: Glaubst du eigentlich, die ist hier? Boing boing
Helmut: Wer, Fisk? Na klar ist die hier.

Helmut: We could play whist in the casino, like Phileas.
Heinz: Do you actually think she's here? Boing boing
Helmut: Who, Fisk? Of course she's here.

Helmut : Nous pourrions jouer au whist au casino, comme Phileas.
Heinz : Tu crois qu'elle est là ? Boing boing
Helmut : Qui, Fisk ? Bien sûr qu'elle est là.

Helmut: Potremmo giocare a whist nel casinò, come Phileas.
Heinz: Pensi che sia qui? Boing boing
Helmut: Chi, Fisk? Certo che è qui.

Helmut: Podríamos jugar al whist en el casino, como Phileas.
Heinz: ¿Crees que está aquí? Boing boing
Helmut: ¿Quién, Fisk? Claro que está aquí.

20 Heinz: Vielleicht wollte sie uns hier herlocken, als sie uns geholfen hat, auf die Schnelle Tickets zu bekommen.
Helmut: Naja, ich hab so viel Schmiergeld gezahlt, dass man dafür auch zwei Passagiere über Bord geworfen hätte. Ich weiß nicht, ob wir sie überhaupt gebraucht hätten.

Heinz: Maybe she wanted to lure us here when she helped us to get tickets in a hurry.
Helmut: Well, I paid so much bribe they'd have thrown two passengers overboard for that. I am not sure if we would have needed her at all.

Heinz : Elle a peut-être voulu nous attirer ici en nous aidant à obtenir des billets à la va-vite.
Helmut : Eh bien, j'ai payé tellement de pots-de-vin qu'ils auraient jeté deux passagers par-dessus bord pour ça. Je ne suis pas sûr que nous aurions eu besoin d'elle.

Heinz: Forse voleva attirarci qui quando ci ha aiutato a prendere i biglietti in fretta e furia.
Helmut: Beh, ho pagato una tangente così alta che avrebbero gettato in mare due passeggeri per questo. Non so se avremmo avuto bisogno di lei.

Heinz: Quizá quiso atraernos aquí cuando nos ayudó a conseguir entradas a toda prisa.
Helmut: Bueno, he pagado tantos sobornos que habrían tirado a dos pasajeros por la borda por eso. No estoy seguro de que la hubiéramos necesitado.

21 Heinz: Vielleicht sollten wir sie einfach fragen, was sie will, und alles aufklären.
Helmut: Das werden wir schon sehr bald tun, ja.

Heinz: Maybe we should just ask her what she wants and clarify everything.
Helmut: We will do that very soon, yes.

Heinz : Peut-être devrions-nous simplement lui demander ce qu'elle veut et tout mettre au clair.
Helmut : Nous le ferons très bientôt, oui.

Heinz: Forse dovremmo chiederle cosa vuole e chiarire tutto.
Helmut: Lo faremo molto presto, sì.

Heinz: Quizá deberíamos preguntarle qué quiere y aclararlo todo.
Helmut: Lo haremos muy pronto, sí.

22 Heinz: Wenn wir sie aufspüren können.
Helmut: Das ist gar kein Problem.

Heinz: If we can track her down.
Helmut: That's not a problem at all.

Heinz : Si nous pouvons la retrouver.
Helmut : Ce n'est pas du tout un problème.

Heinz: Se riusciamo a rintracciarla.
Helmut: Non è affatto un problema.

Heinz: Si podemos localizarla.
Helmut: Eso no es ningún problema.

23 Heinz: Glaubst du nicht, dass es einfacher ist, jemanden ohne weitere Hinweise in Tokio zu finden als hier auf dieser megalomanischen Kontinentalplatte?
Helmut: Absolut nicht.

Heinz: Don't you think it's easier to find someone without further clues in Tokyo than here on this megalomaniac continental plate?
Helmut: Absolutely not.

Heinz : Tu ne crois pas qu'il est plus facile de trouver quelqu'un sans autre indice à Tokyo qu'ici sur ce plateau continental mégalomane ?
Helmut : Absolument pas.

Heinz: Non credi che sia più facile trovare qualcuno senza ulteriori indizi a Tokyo che qui, in questa megalomane piattaforma continentale?
Helmut: Assolutamente no.

Heinz: ¿No crees que es más fácil encontrar a alguien sin más pistas en Tokio que aquí, en esta megalómana plataforma continental?
Helmut: En absoluto.

24 Heinz: Und warum bist du so sicher, dass sie an Bord ist?
Helmut: Weil sie direkt hinter dir in der Tür steht.

Heinz: And why are you so sure that she is on board?
Helmut: Because she's standing right behind you in the doorway.

Heinz : Et pourquoi es-tu si sûr qu'elle est à bord ?
Helmut : Parce qu'elle est juste derrière toi dans la porte.

Heinz: E perché sei così sicuro che sia a bordo?
Helmut: Perché è proprio dietro di te all'ingresso.

Heinz: ¿Y por qué estás tan seguro de que está a bordo?
Helmut: Porque está justo detrás de ti, en la puerta.

(English) During the twelve days at sea, Helmut finds no rest. He feels under surveillance and disappointed. Heinz takes him to do some sport in order to cheer him up. They find themselves in picturesque surroundings, but then Heinz loses control...

(Français) Pendant les douze jours en mer, Helmut ne se repose pas. Il se sent surveillé et déçu. Heinz l'accompagne au sport pour lui remonter le moral. Ils se retrouvent dans un environnement pittoresque, mais alors Heinz perd le contrôle...

(Italiano) Durante i dodici giorni in mare, Helmut non riesce a riposare. Si sente monitorato e deluso. Heinz lo porta a fare sport per tirarlo su di morale. Si trovano in un ambiente pittoresco, ma poi Heinz perde il controllo...

(Español) Durante los doce días en el mar, Helmut no puede descansar. Se siente vigilado y decepcionado. Heinz le lleva a hacer deporte para animarle. Se encuentran en un entorno pintoresco, pero entonces Heinz pierde el control...

(Deutsch) In den zwölf Tagen auf See kommt Helmut nicht zur Ruhe. Er fühlt sich überwacht und enttäuscht. Heinz geht mit ihm zum Sport, um ihn aufzumuntern. Sie finden sich in einer pittoresken Umgebung wieder, doch dann verliert Heinz die Kontrolle ... Normale Version

(9)
Wintersport

Tag 18

1 Heinz: Du grübelst jetzt schon über eine Woche. Nun genieß die Zeit doch wenigstens ein bisschen!
Helmut: Ja, Mann. Ich geb mir ja Mühe.

(9)
Winter Sports

Day 18

Heinz: You've been brooding for over a week now. Just enjoy the time a little bit!
Helmut: Yeah, man. I'm really trying.

(9)
Sports d'Hiver

Jour 18

Heinz : Cela fait plus d'une semaine que tu rumines. Profite au moins un peu de ce temps !
Helmut : Oui, mec. Je fais de mon mieux.

(9) Sport Invernali
Giorno 18

Heinz: È da più di una settimana che stai rimuginando. Goditi un po' il tempo!
Helmut: Sì, amico. Sto facendo del mio meglio.

(9) Deportes de invierno
Día 18

Heinz: Llevas más de una semana rumiando. ¡Disfruta un poco del tiempo!
Helmut: Sí, tío. Lo hago lo mejor que puedo.

2 Heinz: Es gibt so viel zu entdecken. Hast du selbst gesagt: alles mega.
Helmut: Ich bin grad mega enttäuscht.
Heinz: Die Amerikaner sind manchmal sehr direkt, das ist nichts Schlechtes. Da weiß man, woran man ist.

Heinz: There is so much to discover. You said it yourself: everything mega.
Helmut: I'm mega disappointed at the moment.
Heinz: The Americans are sometimes very direct, that's not a bad thing. You know where you stand.

Heinz : Il y a tellement de choses à découvrir. Tu l'as dit toi-même : tout méga.
Helmut : Je suis méga déçu en ce moment.
Heinz : Les Américains sont parfois très directs, ce n'est pas une mauvaise chose. Tu sais à quoi t'en tenir.

Heinz: C'è così tanto da scoprire. L'hai detto tu stesso: tutto mega.
Helmut: Al momento sono mega deluso.
Heinz: Gli americani a volte sono molto diretti, non è una cosa negativa. Sai da che parte stai.

Heinz: Hay tanto por descubrir. Tú mismo lo has dicho: todo mega.
Helmut: De momento estoy mega decepcionado.
Heinz: Los americanos a veces son muy directos, eso no es malo. Sabes a qué atenerte.

3 Helmut: Dass die Fisk mir nicht glaubt, macht mich fertig. Ich war immer loyal.
Heinz: Trau, schau, wem! Wusstest du wirklich nichts von den 15 Millionen?

Helmut: The fact that Fisk doesn't believe me kills me. I've always been loyal.
Heinz: Watch whom you trust! Did you really not know about the 15 million?

Helmut : Le fait que Fisk ne me croie pas me tue. J'ai toujours été loyal.
Heinz : Fais attention à qui tu fais confiance ! Tu ne savais vraiment pas pour les 15 millions ?

Helmut: Il fatto che Fisk non mi creda mi uccide. Sono sempre stato leale.
Heinz: Attento a chi ti fidi! Davvero non sapevi dei 15 milioni?

Helmut: El hecho de que Fisk no me crea me mata. Siempre he sido leal.
Heinz: ¡Cuidado en quién confías! ¿De verdad no sabías lo de los 15 millones?

4 Helmut: Natürlich nicht! Da waren ein zwei Goldbarren in Franklins Safe, aber was gehen mich anderer Leute Goldbarren an! Außerdem ist nicht erwiesen, dass er es war.
Heinz: Ruckel bitte nicht so. Und dieser Josh, den sie auf der Flucht mit seinem Anteil verhaftet haben?

Helmut: Of course not! There were two gold bars in Franklin's safe, but what do I care about other people's gold bars! Besides, it's not proven that he did it.
Heinz: Please don't jerk like that. And this Josh guy they arrested on the run with his cut?

Helmut : Bien sûr que non ! Il y avait deux lingots d'or dans le coffre de Franklin, mais qu'est-ce que j'en ai à faire des lingots des autres ! De plus, il n'est pas prouvé que c'était lui.
Heinz : Ne t'agite pas comme ça, s'il te plaît. Et ce Josh qu'ils ont arrêté en fuite avec sa part ?

Helmut: Certo che no! C'erano due lingotti d'oro nella cassaforte di Franklin, ma a me cosa importa dei lingotti d'oro degli altri! Inoltre, non è provato che sia stato lui.
Heinz: Non ti agitare così tanto, per favore. E quel Josh che hanno beccato mentre scappava con la sua parte?

Helmut: ¡Claro que no! Había dos lingotes de oro en la caja fuerte de Franklin, ¡pero qué me importan los lingotes de oro de los demás! Además, no hay pruebas de que fuera él.
Heinz: No te pongas así, por favor. ¿Y ese Josh al que pillaron huyendo con su parte?

5 Helmut: Wie gesagt, ich hab den mal bei einer Übung gesehen, aber das ist auch schon alles.
Heinz: Das US-Militär hat öfter mal Probleme mit der Buchhaltung, das ist bekannt. Aber dass die sich mit so mickrigen Summen abgeben …

Helmut: Like I said, I saw him once during an exercise, that's all.
Heinz: The US military occasionally has bookkeeping problems, that's well known. But that they bother about such petty sums...

Helmut : Comme je l'ai dit, je l'ai vu une fois pendant un exercice, c'est tout.
Heinz : L'armée américaine a occasionnellement des problèmes de comptabilité, c'est bien connu. Mais qu'ils s'occupent de sommes aussi insignifiantes...

Helmut: Come ho detto, l'ho visto una volta durante un'esercitazione, ma questo è tutto.
Heinz: L'esercito americano occasionalmente ha problemi di contabilità, questo è risaputo. Ma che si preoccupino di somme così piccole...

Helmut: Como ya he dicho, le vi una vez durante un ejercicio, pero eso es todo.
Heinz: El ejército estadounidense tiene de vez en cuando problemas de contabilidad, eso es bien sabido. Pero que se preocupen por sumas tan insignificantes...

6 Helmut: Sie will mich kriegen und schwebt über mir wie ein Damenklo-Schwert.
Heinz: Damokles.
Helmut: Wir sind da. Mach mal das …
Heinz: Jetzt ruk-kel nicht so!! Mann! Das sind noch fast zehn Meter.

Helmut: She wants to get me and hovers over me like a damn hopeless sword.
Heinz: Damocles.
Helmut: "Damn hookless". We've arrived. Just put the...
Heinz: Now don't jerk around like that!! Man! It's still some ten meters to go.

Helmut : Elle veut m'avoir et plane sur moi comme une épée de mots-clés.
Heinz : Damoclès.
Helmut : "Da mots-cléss". Nous sommes arrivés. Mets le...
Heinz : Ne te secoue pas comme ça ! La vache ! Il y a encore presque dix mètres.

Helmut: Lei vuole prendermi e pende su di me come una spada da moccole.
Heinz: Damocle.
Helmut: Siamo arrivati. Metti il...
Heinz: Non agitarti così! Cavolo! Mancano ancora quasi dieci metri.
Helmut: C'è una bella folla davanti a noi!

Helmut: Quiere atraparme y se cierne sobre mí como una una espada de mocos.
Heinz: Damocles.
Helmut: Hemos llegado. Pon el...
Heinz: ¡¡No-te-pon-gas así!! ¡Caramba! Aún faltan casi diez metros.

7 Helmut: Ein ganz schönes Gedränge da vorne!
Heinz: Und dein Fuß ist wirklich wieder okay?
Helmut: Schon seit drei Tagen. Der … Au!
Heinz: Tut mir leid, die Skistöcke ... Ist etwas eng hier alles.

Helmut: It's quite a crowd in front!
Heinz: And your foot really is okay again?
Helmut: It's been okay for three days. The... Ow!
Heinz: Sorry, the ski poles... It's a bit tight here.

Helmut : Une sacrée bousculade devant !
Heinz : Et ton pied va vraiment bien ?
Helmut : Ça fait trois jours. Le... Aïe !
Heinz : Désolé, les bâtons de ski... C'est un peu serré ici.

Helmut: C'è una bella folla davanti a noi!
Heinz: Il tuo piede sta davvero bene?
Helmut: È stato bene per tre giorni. Il... Ahi!
Heinz: Scusa, i bastoncini da sci... È un po' stretto qui.

Helmut: ¡Ahí delante hay bastante gente!
Heinz: ¿Y tu pie vuelve a estar bien de verdad?
Helmut: Desde hace tres días. El... ¡Ay!
Heinz: Perdona, los bastones de esquí... Está un poco apretado aquí.

8 Helmut: Jetzt steig schon aus!
Heinz: Von hier oben sieht der Hang viel steiler aus.
Helmut: Die Leute scheinen jedenfalls Spaß zu haben in der Halle hier. Kuck mal der mit dem Schneemobil, der acht Leute hinter sich herzieht!

Helmut: Now get out!
Heinz: From up here the slope looks much steeper.
Helmut: People seem to have fun in the hall here. Look at the one with the snowmobile, pulling eight people behind him!

Helmut : Descends, descends !
Heinz : D'ici, la pente paraît beaucoup plus raide.
Helmut : En tout cas, les gens ont l'air de s'amuser dans la salle ici. Regarde celui avec la motoneige, qui tire huit personnes derrière lui !

Helmut: Scendi, scendi!
Heinz: La pista appare molto più ripida da quassù.
Helmut: Sembra che la gente si diverta nella sala qui. Guarda quello con la motoslitta che si trascina dietro otto persone!

Helmut: ¡Sal ya!
Heinz: Desde aquí arriba la pendiente parece mucho más pronunciada.
Helmut: Parece que la gente se divierte aquí en el vestíbulo. Mira al de la moto de nieve, ¡tirando de ocho personas detrás de él!

9 Heinz: Und da, eine Schlittschuhbahn!
Helmut: Mit einem deutschen Weihnachtsmarkt ringsherum. Pittoresk, kann ich da nur sagen, pit-to-resk.

Heinz: And there, a skating rink!
Helmut: With a German Christmas market all around. Picturesque, I can only say, pic-tur-esque.

Heinz : Et là, une patinoire !
Helmut : Avec un marché de Noël allemand tout autour. Pittoresque, je ne peux que le dire, pit-to-resque.

Heinz: E lì, una pista di pattinaggio!
Helmut: Con un mercatino di Natale tedesco tutto intorno. Pittoresco, non c'è che dire, pit-to-res-co.

Heinz: ¡Y ahí, una pista de patinaje!
Helmut: Con un mercado navideño alemán alrededor. Pintoresco, sólo puedo decir, pin-to-res-co.

10 Heinz: Du stehst da wie'n Alien in deiner Kluft.
Helmut: Als hättest du nicht das Gleiche an. Warte, ich schieß ein Foto. Dreh dich mal richtig um zu mir!
Heinz: Wie, so?
Helmut: Noch ein bisschen mehr.

Heinz: You're standing there like an alien in your gear.
Helmut: As if you weren't wearing the same. Wait, I'll take a picture. Turn properly around to me!
Heinz: How, like this?
Helmut: A little more.

Heinz : Tu te tiens là comme un extraterrestre dans ton costume.
Helmut : Comme si tu ne portais pas le même. Attends, je vais prendre une photo. Tourne-toi bien vers moi !
Heinz : Comment, comme ça ?
Helmut : Encore un peu.

Heinz: Stai lì come un alieno con la tua attrezzatura.
Helmut: Come se tu non fossi vestito allo stesso modo. Aspetta, ti faccio una foto. Girati verso di me!
Heinz: Cosa vuoi dire?
Helmut: Ancora un po'.

Heinz: Estás ahí de pie como un extraterrestre con tu atuendo.
Helmut: Como si tú no llevaras lo mismo. Espera, voy a hacer una foto. Gírate bien hacia mí.
Heinz: ¿Cómo, así?
Helmut: Un poco más.

11 Heinz: Moment, die Skier wollen nicht so wie ich.
Helmut: Klick, klick. Ha, dein Gesicht! He, du rutschst weg!
Heinz: Wo ist denn hier die Bremse?

Heinz: Wait, the skis don't want to go the way I do.
Helmut: Click, click. Ha, your face! Hey, you're slipping away!
Heinz: Where is the brake?

Heinz : Attends, les skis ne veulent pas aller dans le même sens que moi.
Helmut : Clic, clic. Ha, ton visage ! Hé, tu dérapes !
Heinz : Où est le frein ?

Heinz: Aspetta, gli sci non vogliono andare come me.
Helmut: Clic, clic. Ah, la tua faccia! Ehi, stai sbandando!
Heinz: Dov'è il freno?

Heinz: Espera, los esquís no quieren ir como yo.
Helmut: Clic, clic. Ja, ¡tu cara! Eh, ¡te estás resbalando!
Heinz: ¿Dónde está el freno?

12 Helmut: Lass dich zur Not auf den Boden fallen, nicht dass du da rückwärts runterjagst!
Heinz: Was sagst du? Ahrgh
Helmut: Schipp schipp, Heinz!
Heinz: Es ist zu steil, ich kann nicht anhalten. Oaoa.

Helmut: Let yourself fall to the ground, if you have to, just don't run down backwards!
Heinz: What did you say? Ahrgh
Helmut: Shove shove, Heinz!
Heinz: It's too steep, I can't stop. Oaoa.

Helmut : Laisse-toi tomber par terre, s'il le faut, ne vas pas te précipiter en arrière !
Heinz : Qu'est-ce que tu dis ? Ahrgh
Helmut : Chippe chippe, Heinz!
Heinz : C'est trop raide, je ne peux pas m'arrêter. Oaoa.

Helmut: Buttati a terra se devi, ma non correre all'indietro!
Heinz: Cosa hai detto? Ahrgh
Helmut: cipp cipp, Heinz!
Heinz: È troppo ripido, non posso fermarmi. Oaoa.

Helmut: ¡Tírate al suelo si es necesario, pero no corras hacia atrás!
Heinz: ¿Qué has dicho? Ahrgh
Helmut: Ship ship, ¡Heinz!
Heinz: Es demasiado empinado, no puedo parar. Oaoa.

13 Helmut: Ich hab dich gleich eingeholt. Schipp
Heinz: Am besten lass ich mich auf den Boden fallen.
Helmut: Ja, genau. Einfach auf den …
Heinz: Brler map grm

Helmut: I'll catch up with you in a second. Shove
Heinz: I'll probably best let myself fall to the ground.
Helmut: Yes, exactly. Just to the...
Heinz: Brler map grm

Helmut : Je te rattrape tout de suite. Chippe
Heinz : Le mieux, c'est que je me laisse tomber par terre.
Helmut : Oui, c'est ça. Tout simplement par...
Heinz : Brler map grm

Helmut: Ti raggiungo subito. Cipp
Heinz: La cosa migliore è lasciarmi cadere a terra.
Helmut: Sì, sì. Semplicemente...
Heinz: Brler map grm

Helmut: Te alcanzaré en un segundo. Ship
Heinz: Será mejor que me tire al suelo.
Helmut: Sí, exacto. Justo al...
Heinz: Brler map grm

14 Helmut: Nee, nee, nicht weiterrollen! Liegen bleiben, liegen bleiben!
Heinz: Flipflipflipflipflipflipflipflipflip
Helmut: Schipp schipp schipp schipp
Heinz: Rumpel boller rumpel boller

Helmut: No, no, don't roll on! Stay down, stay down!
Heinz: Flipflipflipflipflipflipflipflipflipflip
Helmut: Shove shove shove
Heinz: Rumble bump rumble bump

Helmut : Non, non, ne continue pas à rouler ! Reste couché, reste couché !
Heinz : Flipflipflipflipflipflip
Helmut : Chippe chippe chippe chippe
Heinz : Rom-pom-pom rom-pom-pom rom-pom-pom

Helmut: No, no, non rotolare! Resta giù, resta giù!
Heinz: Flipflipflipflipflipflipflip
Helmut: Cipp cipp cipp cipp
Heinz: Rom-pom-pom rom-pom rom-pom rom-pom-pom

Helmut: ¡No, no, no ruedes más! Quédate abajo, ¡quédate abajo!
Heinz: Flipflipflipflipflipflipflipflipflip
Helmut: Ship ship ship ship
Heinz: Rom-pom-pom rom-pom-pom rom-pom-pom

15 Helmut: Oh nein, der Schneeballeffekt!
Heinz: Kugel-di-kugel-di-kugel-di-kugel-di
Helmut: Schipp schipp, da komm ich nicht mehr mit. Wir sehen uns dann unten!
Heinz: Kugel-di-kugel-di-kugel-di-poff!

Helmut: Oh no, the snowball effect!
Heinz: Globe-adee-globe-adee-globe-adee-globe-adee
Helmut: Shove shove, I can't keep up. See you down there!
Heinz: Globe-adee-globe-adee-globe-adee-poff!

Helmut : Oh non, l'effet boule de neige !
Heinz : Boula-di-boula-di-boula-di-boula-di
Helmut : Chippe chippe, je ne peux plus suivre. On se retrouve en bas !
Heinz : Boula-di-boula-di-boula-di-poff !

Helmut: Oh no, l'effetto palla di neve!
Heinz: Palla-di-palla-di-palla-di-palla-di
Helmut: Cipp cipp, non riesco a tenere il passo. Ci vediamo in fondo!
Heinz: Palla-di-palla-di-palla-di-poff!

Helmut: ¡Oh, no, el efecto bola de nieve!
Heinz: Bala-bola-bala-bola-bala-bola
Helmut: Ship ship, no puedo seguir el ritmo. ¡Nos vemos abajo!
Heinz: ¡Bola-di-bola-di-bola-di-bola-di-poff!

16 Helmut: Ich hoffe, das Poff am Ende hatte etwas Gutes zu bedeuten. Schipp schipp
Heinz: (...) Helmut, bist du das?
Helmut: Zum Glück ist die Schneekugel am Souvenirstand zerpofft.

Helmut: I hope the poff at the end meant something good. Shove shove
Heinz: (...) Helmut, is that you?
Helmut: Fortunately, the snow globe poffed at the souvenir stand.

Helmut : J'espère que le poff à la fin signifiait quelque chose de bien. Chippe chippe
Heinz : (...) Helmut, c'est toi ?
Helmut : Heureusement, la boule de neige a poffé au stand des souvenirs.

Helmut: Spero che il poff alla fine significhi qualcosa di buono. Cipp cipp
Heinz: (...) Helmut, sei tu?
Helmut: Per fortuna la palla di neve ha fatto poff allo stand dei souvenir.

Helmut: Espero que el poff del final significara algo bueno. Ship ship
Heinz: (...) Helmut, ¿eres tú?
Helmut: Por suerte, la bola de nieve poffó en el puesto de souvenirs.

17 Heinz: Ich hab keine Luft mehr gekriegt.
Helmut: Komm erst mal raus da!
Heinz: Oh Mann.
Helmut: Du warst am Ende größer als ein Heißluftballon.

Heinz: I couldn't breathe anymore.
Helmut: Come out of there first!
Heinz: Oh man.
Helmut: You were bigger than a hot air balloon at the end.

Heinz : Je pouvais plus respirer.
Helmut : Sors de là !
Heinz : Oh putain !
Helmut : Tu étais plus gros qu'une montgolfière à la fin.

Heinz: Non riuscivo più a respirare.
Helmut: Esci prima da lì!
Heinz: Oh, cazzo.
Helmut: Alla fine eri più grande di una mongolfiera.

Heinz: Ya no podía respirar.
Helmut: ¡Sal de ahí primero!
Heinz: Oh, tío.
Helmut: Al final eras más grande que un globo aerostático.

18 Heinz: Die Frau vom Souvenirstand! Das Bein da …
Helmut: Ich zieh sie raus, das geht schon.
Heinz: Ich bin noch ganz trudelig.
Helmut: Der ganze Laden ist zugeschneit.
Heinz: Lass uns bloß abhauen!

Heinz: The woman from the souvenir stand! That leg there...
Helmut: I'll pull her out, I can handle it.
Heinz: I'm still quite groggy.
Helmut: The whole store is snowed in.
Heinz: Let's get out of here!

Heinz : La femme du stand de souvenirs ! La jambe là...
Helmut : Je la retire, ça ira.
Heinz : J'ai encore la tête qui tourne.
Helmut : Tout le magasin est recouvert de neige.
Heinz : Allez, fichons le camp !

Heinz: La donna del chiosco dei souvenir! Quella gamba lì...
Helmut: La tiro fuori io, va tutto bene.
Heinz: Sono ancora piuttosto intontito.
Helmut: L'intero negozio è bloccato dalla neve.
Heinz: Dai, usciamo da qui!

Heinz: ¡La mujer del puesto de souvenirs! Esa pierna de ahí...
Helmut: La sacaré, no pasará nada.
Heinz: Todavía estoy bastante atontado.
Helmut: Toda la tienda está nevada.
Heinz: ¡Larguémonos de aquí!

19 Helmut: Du musst aber auch immer gleich übertreiben!
Heinz: Ich? Und wer … ach, egal.
Helmut: Ftak, erst mal die Ski ausziehen. Ftak
Heinz: Ftak, ftak. Bringst du die zurück? Ich bin noch ein bisschen duselig.

Helmut: You always have to exaggerate!
Heinz: Me? And who... oh, never mind.
Helmut: Ftak, let me take off my skis first. Ftak
Heinz: Ftak, ftak. Can you go and return them? I'm still a bit woozy.

Helmut : Il faut toujours que tu exagères !
Heinz : Moi ? Et qui... oh, laisse tomber.
Helmut : Ftak, laisse-moi d'abord enlever mes skis. Ftak
Heinz : Ftak, ftak. Peux-tu aller les rendre ? Je suis encore un peu patraque.

Helmut: Devi sempre esagerare!
Heinz: Io? E chi... non importa.
Helmut: Ftak, fammi togliere gli sci prima. Ftak
Heinz: Ftak, ftak. Puoi ridarmeli? Sono ancora un po' traballante.

Helmut: ¡Siempre tienes que exagerar!
Heinz: ¿Yo? Y quién... no importa.
Helmut: Ftak, déjame quitarme los esquís primero. Ftak
Heinz: Ftak, ftak. ¿Puedes devolvérlos? Todavía estoy un poco tambaleante.

20 Helmut: Klar, und soll ich dir deine Klamotten dann hier rausbringen zum Umziehen?
Heinz: Ach so ja. Okay, lass uns gehen.
Helmut: Nur Faxen im Kopf, der Junge.

Helmut: Sure, so you want me to bring your clothes out here for you to change?
Heinz: Oh, right, I forgot. Okay, let's go.
Helmut: Always goofing around, this boy.

Helmut : Bien sûr, alors tu veux que j'apporte tes vêtements ici pour que tu te changes ?
Heinz : Ah oui, j'ai oublié. Bon, allons-y.
Helmut : Toujours en train de faire des bêtises, ce gars.

Helmut: Certo, e dovrei portare i tuoi vestiti qui fuori così puoi cambiarti?
Heinz: Oh sì, l'avevo dimenticato. Ok, andiamo.
Helmut: Sempre a scherzare, questo ragazzo.

Helmut: Claro, ¿y te traigo la ropa para que puedas cambiarte?
Heinz: Ah, claro, se me olvidaba. Vale, vamos.
Helmut: Siempre haciendo travesuras, este chico.

(English) The Boys use their short stay in Mumbai for a stroll through the market streets. Helmut takes precautions to prevent Heinz from doing anything stupid, but then he takes a significant risk himself. In the end, they are three.

(Français) Les gars profitent de leur court séjour à Mumbai pour se promener dans les rues du marché. Helmut prend des précautions pour éviter à Heinz de faire des bêtises, mais ensuite il prend lui-même un risque considérable. Ils finissent par se retrouver à trois.

(Italiano) I ragazzi approfittano del loro breve soggiorno a Mumbai per fare una passeggiata nelle strade del mercato. Helmut prende delle precauzioni per evitare che Heinz faccia qualche stupidaggine, ma poi corre lui stesso un rischio notevole. Alla fine sono in tre.

(Español) Los Chicos aprovechan su breve estancia en Bombay para pasear por las calles del mercado. Helmut toma precauciones para evitar que Heinz haga alguna estupidez, pero luego él mismo corre un riesgo considerable. Al final, son tres.

(Deutsch) Ihren kurzen Aufenthalt in Mumbai nutzen die Jungs für einen Spaziergang durch die Marktstraßen. Helmut ergreift Vorsichtsmaßnahmen, um Heinz vor Dummheiten zu bewahren, doch dann geht er selbst ein beträchtliches Risiko ein. Am Ende sind sie zu dritt. Normale Version

(10) Drei in Mumbai
Tag 22

1 Heinz: Hier, eine Wasserflasche für dich. Das ist wichtig. Keinesfalls aus dem Hahn trinken, hörst du?
Helmut: Aus welchem Hahn?

(10) Three in Mumbai
Day 22

Heinz: Here, a water bottle for you. This is important. Under no circumstances drink from the tap, you hear?
Helmut: Which tap?

(10) Trois à Mumbai
Jour 22

Heinz : Tiens, une bouteille d'eau pour toi. C'est important. Ne pas boire au robinet, tu entends ?
Helmut : Quel robinet ?

(10) Tre a Mumbai
Giorno 22

Heinz: Ecco una bottiglia d'acqua per te. È molto importante. Non bere dal rubinetto, capito?
Helmut: Quale rubinetto?

(10) Tres en Bombay
Día 22

Heinz: Toma, una botella de agua para ti. Es muy importante. No bebas del grifo, ¿me oyes?
Helmut: ¿De qué grifo?

2 Heinz: Ganz allgemein. Mh, diese Straßensnacks sehen lecker aus. Ich probier mal das hier.
Helmut: Warte, immer schön in Reichweite bleiben. Pass auf, wir machen das so!
Heinz: Spinnst du? Ich bin doch nicht dein Gefangener! Nimm mir sofort die Handschellen wieder ab!

Heinz: In general. Mh, these street snacks look yummy. I'll try this one.
Helmut: Wait, always stay within reach. Watch out, we'll do it like this!
Heinz: Are you crazy? I'm not your prisoner! Take off these handcuffs at once!

Heinz : En général. Mh, ces snacks de rue ont l'air délicieux. Je vais essayer celui-là.
Helmut : Attends, reste toujours à portée de main. Attention, on va faire comme ça !
Heinz : Tu es fou ? Je ne suis pas ton prisonnier ! Enlève-moi les menottes tout de suite !

Heinz: In generale. Mh, questi snack da strada sembrano deliziosi. Proverò questo.
Helmut: Aspetta, resta sempre a portata di mano. Attenzione, faremo così!
Heinz: Sei impazzito? Non sono tuo prigioniero! Toglimi subito le manette!

Heinz: En general. Mh, estos bocadillos callejeros parecen deliciosos. Probaré este.
Helmut: Espera, mantente a mano. Cuidado, ¡lo haremos así!
Heinz: ¿Estás loco? ¡No soy tu prisionero! ¡Quítame las esposas inmediatamente!

3 Helmut: In dem Lärm hör ich dich kaum. Was sagst du?
Heinz: Ey, mach das ab, Mann! Die Leute kucken schon.
Helmut: Die kucken sowieso. Das ist nur eine Sicherheitsmaßnahme. Außerdem ist die Schnur zwei Meter lang.

Helmut: I can hardly hear you in all this noise. What are you saying?
Heinz: Hey, take them off, man! People are already looking.
Helmut: They're looking anyway. It's just a safety measure. Besides, the cord is two meters long.

Helmut : Je t'entends à peine dans le bruit. Qu'est-ce que tu dis ?
Heinz : Hé, enlève ça, mec ! Les gens regardent déjà.
Helmut : Ils regardent de toute façon. C'est juste une mesure de sécurité. En plus, le cordon fait deux mètres de long.

Helmut: Riesco a malapena a sentirti con tutto questo rumore. Cosa stai dicendo?
Heinz: Ehi, toglile, amico! La gente sta già guardando.
Helmut: Stanno guardando comunque. È solo una misura di sicurezza. Inoltre, il cordone è lungo due metri.

Helmut: Apenas te oigo con tanto ruido. ¿Qué estás diciendo?
Heinz: ¡Quítamelas! La gente ya está mirando.
Helmut: Miran de todas formas. Es sólo una medida de seguridad. Además, el cordón mide dos metros.

4 Heinz: Und was soll das? Wir vertreten uns doch nur die Beine.
Helmut: Wenn wir aneinandergebunden sind, kannst du nicht mit Schuhen in den Tempel latschen und uns in Schwierigkeiten bringen.
Heinz: Ich verstehe, weil Passepartout das im Buch so gemacht hat.

Heinz: And what's the point? We are just taking a little walk.
Helmut: When we are tied together, you can't traipse into the temple with your shoes on and get us into trouble.
Heinz: I understand, because Passepartout did that in the book.

Heinz : Et ça sert à quoi ? Nous ne faisons que nous dégourdir les jambes.
Helmut : Si nous sommes attachés l'un à l'autre, tu ne peux pas te promener dans le temple avec des chaussures et nous causer des problèmes.
Heinz : Je comprends, parce que Passepartout l'a fait dans le livre.

Heinz: E a che scopo? Stiamo solo facendo una passeggiata.
Helmut: Se siamo legati insieme, non puoi entrare nel tempio con le tue scarpe e metterci nei guai.
Heinz: Capisco, perché Passepartout l'ha fatto nel libro.

Heinz: ¿Y qué sentido tiene? Sólo estamos estirando las piernas.
Helmut: Si estamos atados, no podrás entrar en el templo con los zapatos puestos y meternos en líos.
Heinz: Entiendo, porque eso es lo que hizo Picaporte en el libro.

5 Helmut: Ein bisschen Vorsicht kann der Porzellankiste nicht schaden. Sieh mal das Äffchen! Ha ha ha!
Heinz: Es hat sich die Flasche von dem Touristen gegriffen und ist abgehauen, hi hi.

Helmut: A bit of prudence is better than some part of valor. Oh, look at the little monkey! Ha ha ha!
Heinz: It grabbed the bottle from the tourist and ran away, hee hee.

Helmut : Prudence n'est sûrement pas merde... c'est sûrement mère de sûreté. Oh, regarde le petit singe ! Ha ha ha !
Heinz : Il a attrapé la bouteille du touriste et s'est enfui, hi hi.

Helmut: La prudenza mai non stoppa. Oh, guarda la scimmietta! Ha ha ha!
Heinz: Ha afferrato la bottiglia del turista ed è scappata via, hi hi.

Helmut: Un poco de precaución es mejor que curar. Oh, ¡mira al monito! ¡Ja, ja, ja!
Heinz: Ha cogido la botella del turista y se ha ido corriendo, ji, ji.

6 Helmut: Unser Zug fährt um Viertel nach fünf, das ist eine knappe Stunde. Es darf nichts schiefgehen.
Heinz: Ah, was wird denn hier frittiert? Wart mal kurz.
Helmut: Schon wieder? Ey, was macht der da mit dem Affen?

Helmut: Our train leaves at quarter past five, that's just under an hour. Nothing must go wrong.
Heinz: Ah, what are they frying over there? Just a second.
Helmut: Again? Ey, what is he doing with that monkey?

Helmut : Notre train part à cinq heures et quart, c'est à peine une heure. Faut pas que ça se passe mal.
Heinz : Ah, qu'est-ce qu'ils font frire là-bas ? Une seconde.
Helmut : Encore ? Yo, qu'est-ce qu'il fait avec le singe ?

Helmut: Il nostro treno parte alle cinque e un quarto, cioè tra poco meno di un'ora. Non deve andare storto niente.
Heinz: Ah, cosa c'è di fritto qui? Solo un secondo.
Helmut: Ancora? Ehi, cosa sta facendo con la scimmia?

Helmut: Nuestro tren sale a las cinco y cuarto, es decir, poco menos de una hora. Nada debe salir mal.
Heinz: Ah, ¿qué están friendo allí? Un momento.
Helmut: ¿Otra vez? Yo, ¿qué está haciendo con el mono?

7 Heinz: Hm? Der verjagt ihn mit einem Stock.
Helmut: Verjagt? Der will den prügeln. Also dem werd ich …
Heinz: Aaah, Mann, ich häng an dir dran!
Helmut: Ach so ja, tschuldigung. Hey you! You you, hey! Yes you. Dich krieg ich!

Heinz: Huh? He chases him away with a stick.
Helmut: Chases him away? He wants to beat him. I'm gonna...
Heinz: Aaah, man, I'm stuck on you!
Helmut: Oh, yeah, sorry. Hey you! You you, hey! Yes you. I'll get you!

Heinz : Mh ? Il le chasse avec un bâton.
Helmut : Chasse ? Il veut le battre. Alors je vais...
Heinz : Aaah, mec, je suis accroché à toi !
Helmut : Ah oui, désolé. Hey you ! You you, hey ! Yes you. Je t'aurai !

Heinz: Em? La sta scacciando con un bastone. Quindi io...
Helmut: La sta scacciando? Vuole picchiarlo. Vado a...
Heinz: Aaah, amico, sono legato a te!
Helmut: Oh sì, scusa. Hey you! You you, hey! Yes you. Ti prendo io!

Heinz: ¿Eh? Lo está ahuyentando con un palo.
Helmut: ¿Ahuyentando? Quiere pegarle. Voy a...
Heinz: ¡Aaah, tío, estoy pegado a ti!
Helmut: Ah, sí, perdona. Hey you! You you, hey! Yes you. ¡Voy a por ti!

8 Heinz: Haaaa, nicht so schnell! Ich … Ah
Helmut: Aua! Musstest du gerade jetzt ausrutschen? Ich hatte ihn fast. Tierquäler.

Heinz: Haaaa, not so fast! I... Ah
Helmut: Ouch! Did you have to slip just now? I almost had him. Animal torturer.

Heinz : Haaaa, pas si vite ! Je... Ah
Helmut : Aïe ! Tu as dû glisser maintenant ? Je l'ai presque eu. Tortionnaire d'animaux.

Heinz: Haaaa, non così in fretta! Io... Ah
Helmut: Ahi! Dovevi proprio scivolare? L'ho quasi preso. Abusatore di animali.

Heinz: Haaaa, ¡no tan rápido! Yo... Ah
Helmut: ¡Ay! ¿Tenías que resbalar ahora? Casi lo tenía. Abusador de animales.

9 Heinz: Ausrutschen? Mann, du hast mich gezogen und ich bin über diesen Herrn hier gefallen, der Äpfel verkauft. Menschenquäler! Überall Äpfel auf der Straße! Namastee, namastee! Hier bitte, lassen Sie mich den Schaden bezahlen, nehmen Sie das!

Heinz: Slip? Man, you pulled me and I fell over this gentleman here who sells apples. Man torturer! Apples all over the street! Namaste, namaste! Here you go, let me pay for the damage, take this!

Heinz : Glisser ? Mec, tu m'as tiré et je suis tombé sur ce monsieur ici qui vend des pommes. Tortionnaire d'hommes ! Des pommes partout dans la rue ! Namaste, namaste ! Tenez, laissez-moi payer les dégâts, prendez ça !

Heinz: Scivolare? Amico, mi hai tirato e sono caduto su questo signore che vende mele. Abusatore di uomini! Mele per tutta la strada! Namaste, namaste! Ecco, mi lasci pagare i danni, prenda questo!

Heinz: ¿Resbalar? Tío, has tirado de mí y me he caído encima de este señor de aquí que vende manzanas. ¡Abusador de hombres! ¡Manzanas por todas partes en la calle! ¡Namastee, namastee! Tomad, dejadme pagar los daños, ¡coged esto!

10 Helmut: Ha ha, na wer bist denn du? Jaa. Du bist ja ein ganz Süßer! Hast du mir ein Äpfelchen gebracht?
Heinz: Redest du mit mir? Was …? Ach so, der Affe. Er scheint dich zu mögen.
Helmut: Jaa, du bist ein ganz Lieber!

Helmut: Ha ha, well who are you then? Yess. You're such a sweetie! Did you bring me a little apple?
Heinz: Are you talking to me? What...? Oh, the monkey. He seems to like you.
Helmut: Yes, you're a little darling, aren't you?

Helmut : Ha ha, mais qui es-tu donc ? Oui. Tu es vraiment mignon ! Tu m'as apporté une petite pomme ?
Heinz : C'est à moi que tu parles ? Quoi... ? Ah, le singe. Il a l'air de bien t'aimer.
Helmut : Oui, tu es un petit chouchou, n'est-ce pas ?

Helmut: Ha ha, allora chi sei, tu? Sì, sei proprio un tesorino! Mi hai portato una piccola mela?
Heinz: Stai parlando con me? Cosa...? Oh, la scimmia. Sembra che tu gli piaccia.
Helmut: Sì, tu sei un piccolo tesoro, vero?

Helmut: Ja, ja, ¿quién eres? Sí. ¡Eres un encanto! ¿Me has traído una manzanita?
Heinz: ¿Me estás hablando a mí? ¿Qué...? Ah, el mono. Parece que le gustas.
Helmut: Sí, eres un pequeño tesoro, ¿verdad?

11 Heinz: Fass den lieber nicht an, vielleicht ist der giftig.
Helmut: Ach Quatsch, kuck doch mal, die großen Augen. Ja, du du du!

Heinz: Don't touch him, he might be poisonous.
Helmut: Nonsense, look at his big eyes. Yes, you you you!

Heinz : Ne le touche pas, il est peut-être venimeux.
Helmut : Absurde, regarde ses grands yeux. Eh bien, toi toi toi !

Heinz: Non toccarlo, potrebbe essere velenoso.
Helmut: Sciocchezze, guarda i suoi grandi occhi. Beh, tu, tu, tu!

Heinz: No lo toques, podría ser venenoso.
Helmut: Oh, tonterías, mira sus grandes ojos. Bueno, ¡tú, tú, tú!

12 Heinz: Nun lass mich endlich zu den frittierten Dingern da gehen!
Helmut: Ist ja gut. - Putzi-putzi-putzi!
Heinz: Den willst du jetzt aber nicht mitnehmen, oder? Mmh, ist das köstlich.
Helmut: Komm, du kannst unterwegs weiteressen.

Heinz: Now let me finally go to the fried stuff there!
Helmut: Alright, alright. - Coochie-coochie-coo!
Heinz: You won't take him with you, will you? Mmh, that's delicious.
Helmut: Move on, you can continue eating on the way.

Heinz : Bon, laisse-moi enfin passer à la friture !
Helmut : D'accord, d'accord. - Câlin-câlin-câlin !
Heinz : Tu ne l'emmèneras pas avec toi, n'est-ce pas ? Mmh, c'est délicieux.
Helmut : Avance, tu peux continuer à manger en chemin.

Heinz: Bene, ora lasciami finalmente andare alla roba fritta!
Helmut: Va bene, va bene. - Abbraccio, abbraccio!
Heinz: Non mica lo porterai con te, vero? Mmh, è delizioso.
Helmut: Vai avanti, puoi continuare a mangiare per strada.

Heinz: ¡Bueno, ahora déjame por fin llegar a lo frito!
Helmut: Bien, bien. - ¡Abrazo, abrazo!
Heinz: No te lo llevarás, ¿verdad? Mmh, está delicioso.
Helmut: Muévete, puedes seguir comiendo por el camino.

13 Heinz: Ts, jetzt tanzt er auf dem Seil zwischen uns. Vielleicht können wir mit der Nummer auftreten.
Helmut: Das ist ein ganz Pfiffiger. Was der für Tricks kann! Ha, jetzt macht er Überschläge!

Heinz: Ts, now he's dancing on the rope between us. Maybe we can do an act with that.
Helmut: He's such a clever one. The tricks he can do! Ha, now he's doing somersaults!

Heinz : Ts, maintenant il danse sur la corde entre nous. On pourrait peut-être faire un numéro avec ça.
Helmut : Il est très malin. Les tours qu'il peut faire ! Ha, maintenant il fait des roulades!

Heinz: Ts, ora sta ballando sulla corda che ci separa. Forse possiamo fare un numero con quello.
Helmut: È così intelligente. Quanti trucchi sa fare! Ah, ora fa le capriole!

Heinz: Ts, ahora está bailando en la cuerda entre nosotros. Quizá podamos hacer un número con eso.
Helmut: Es muy listo. ¡Los trucos que puede hacer! Ja, ¡ahora da volteretas!

14 Heinz: Ich glaub, da vorne ist schon der Bahnhof.
Helmut: OK, ich werd mich von jetzt an zusammenreißen und alles wiedergutmachen.
Heinz: Was meinst du?

Heinz: I think the station is up there already.
Helmut: OK, I'll pull myself together from now on and make up for everything.
Heinz: What do you mean?

Heinz : Je crois que la station est déjà là.
Helmut : OK, je vais me ressaisir à partir de maintenant et me rattraper.
Heinz : Ça veut dire ?

Heinz: Credo che la stazione ferroviaria sia qui davanti.
Helmut: Va bene, d'ora in poi mi rimetterò in sesto e mi farò perdonare tutto.
Heinz: Cosa vuoi dire?

Heinz: Creo que la estación de tren está más adelante.
Helmut: Vale, a partir de ahora me controlaré y lo compensaré todo.
Heinz: ¿Qué quieres decir?

15 Helmut: Ja, ich hab gesagt, dass deine sechs Wochen Jahresurlaub locker reichen und so.
Heinz: Stimmt, das wird eher knapp. Hast du wohl unterschätzt.

Helmut: Yeah, I said that your six weeks of annual leave is easily enough and all.
Heinz: True, that'll be rather tight. You underestimated that.

Helmut : Ben, j'ai dit que tes six semaines de vacances annuelles suffiraient facilement et tout.
Heinz : C'est vrai, ce sera plutôt serré. Tu l'as sous-estimé.

Helmut: Beh, ho detto che le tue sei settimane di ferie annuali sarebbero state sufficienti e tutto.
Heinz: È vero, saranno piuttosto strette. L'hai sottovalutato.

Helmut: Sí, he dicho que tus seis semanas de vacaciones anuales son fácilmente suficientes y todo eso.
Heinz: Es verdad, será bastante ajustado. Lo has subestimado.

16 Helmut: Dann dieser ganze Fisk-Misk äh -Mist und der Zug jetzt. Man muss den eigentlich 120 Tage m-orau reerieren.
Heinz: Kannst du dir mal den Affen aus dem Gesicht nehmen?

Helmut: Then this Fisk risk and now the train. You actually have to reeve i un-d wny dys ivance.
Heinz: Could you just take the monkey out of your face?

Helmut : Ensuite, tout le risque Fisk et puis le train. Il faut en fait le ree-ee eng eng ours a-ance.
Heinz : Pourrais-tu enlever le singe de ton visage ?

Helmut: Poi c'è il rischio Fiskio e poi il treno. In realtà devi prenotarlo ccemtoentigiodanpicipo.
Heinz: Potresti toglierti la scimmia dalla faccia?

Helmut: Luego todo este riesg de Fisk y ahora el tren. En realidad tienes que ree-arl co telac.
Heinz: ¿Puedes quitarte el mono de la cara?

17 Helmut: … im Voraus reservieren. Zum Glück hat Max einen Weg gefunden. Der ist echt gut, der Mann. Außer in Brindisi, da war nichts zu machen.
Heinz: Hat er denn eine Vollmacht von dir?
Helmut: Natürlich, von dir auch. Der hat alles: Batmobil, geweihte Silberkugeln …
Heinz: Wieso von mir auch?

Helmut: ...reserve it 120 days in advance. Luckily Max has found a way. He's really good, that man. Except in Brindisi, there he just couldn't find anything.
Heinz: Is he authorized by you then?
Helmut: Of course, by you too. He's got everything: batmobile, consecrated silver bullets...
Heinz: Why by me too?

Helmut : ...le réserver 120 jours à l'avance. Heureusement, Max a trouvé un moyen. Il est vraiment doué, cet homme. Sauf à Brindisi, où il n'a rien trouvé.
Heinz : Il est autorisé par toi alors ?
Helmut : Bien sûr, par toi aussi. Il a tout ce qu'il faut : batmobile, balles d'argent consacrées...
Heinz : Pourquoi par moi aussi ?

Helmut: ...con 120 giorni di anticipo. Per fortuna Max ha trovato un modo. È davvero bravo, quell'uomo. Tranne che a Brindisi, dove non ha trovato nulla.
Heinz: È autorizzato da te?
Helmut: Certo, anche da te. Ha tutto: batmobile, proiettili d'argento consacrati...
Heinz: Perché anche da me?

Helmut: ...reservarlo con 120 días de antelación. Por suerte, Max ha encontrado una manera. Ese hombre tiene mucho talento. Excepto en Brindisi, donde no encontró nada.
Heinz: ¿Entonces está autorizado por ti?
Helmut: Por supuesto, de ti también. Lo tiene todo: batmóvil, balas de plata consagradas...
Heinz: ¿Por qué de mí también?

18 Helmut: Außerdem hat Max zwei vertrauenswürdige Kontaktpersonen gefunden, die uns in Kalkutta erwarten. Die haben ein anständiges Boot und bringen uns weiter.
Heinz: Klingt doch gut! Und wie lange fahren wir jetzt durch Indien?

Helmut: Besides, Max has found two trustworthy contacts who are waiting for us in Calcutta. They have a decent boat and will take us further.
Heinz: Sounds good! And how long will we ride through India now?

Helmut : En plus, Max a trouvé deux contacts de confiance qui nous attendent à Calcutta. Ils ont un bateau digne de ce nom et nous feront avancer.
Heinz : Ça a l'air bien ! Et combien de temps allons-nous traverser l'Inde maintenant ?

Helmut: Inoltre, Max ha trovato due contatti affidabili che ci aspettano a Calcutta. Hanno una barca decente e ci porteranno lontano.
Heinz: Sembra un buon affare, no? E quanto tempo abbiamo per attraversare l'India?

Helmut: Además, Max ha encontrado dos contactos de confianza que nos esperan en Calcuta. Tienen un barco decente y nos llevarán más lejos.
Heinz: ¡Suena bien! ¿Y cuánto tiempo tenemos ahora para cruzar la India?

19 Helmut: 27 Stunden. Dann liegen wir gut in der Zeit und die Welt ist wieder schwer in Ordnung.
Heinz: Mit dem Äffchen auf der Schulter siehst du aus wie Pippi Langstrumpf.
Helmut: Ja, wer ist ein Süßer? Ja wer?

Helmut: 27 hours. Then we'll be well on schedule and the wide world will be in perfect order again.
Heinz: With the monkey on your shoulder you look like Pippi Longstocking.
Helmut: Yes, who is a cutie? Yes who?

Helmut : 27 heures. Nous serons alors bien dans les temps et le monde sera dans le bon ordre.
Heinz : Avec le petit singe sur l'épaule, tu ressembles à Fifi Brindacier.
Helmut : Oui, qui est mignon ? Oui, qui ?

Helmut: 27 ore. Poi saremo in perfetto orario e il mondo tornerà in ordine alfabetico.
Heinz: Con la scimmietta sulla spalla, sembri Pippi Calzelunghe.
Helmut: Sì, chi è carino? Chi, chi?

Helmut: 27 horas. Entonces estaremos bien de tiempo y el mundo volverá a estar en orden alfabético.
Heinz: Con ese monito en el hombro, pareces Pippi Calzaslargas.
Helmut: Sí, ¿quién es una monada? Sí, ¿quién?

20 Heinz: Dann hast du ja deine Aouda gefunden.
Helmut: Was soll denn der Blödsinn jetzt?
Heinz: Du hast sie unterwegs in Indien gerettet und nun folgt sie dir. Wie Aouda. Oder hat er ein Zipfelchen?
Helmut: Ey sag mal …

Heinz: So you've found your Aouda, then.
Helmut: What's this nonsense now?
Heinz: You saved her on the way in India and now she follows you. Like Aouda. Or does he have a weenie?
Helmut: Hey, now...

Heinz : Tu as donc trouvé ton Aouda.
Helmut : Qu'est-ce que c'est que ces bêtises ?
Heinz : Tu l'as sauvée en route en Inde et maintenant elle te suit. Comme Aouda. Ou est-ce qu'il a un petit zizi ?
Helmut : Alors, je t'en prie...

Heinz: Quindi hai trovato la tua Aouda.
Helmut: Che assurdità è questa?
Heinz: L'hai salvata durante il viaggio in India e ora ti segue. Proprio come Aouda. O ha un pisellino?
Helmut: Allora, per favore...

Heinz: Así que has encontrado a tu Aouda.
Helmut: ¿Qué tontería es esa?
Heinz: La salvaste en el camino en la India y ahora te sigue. Como Aouda. ¿O tiene un pajarito?
Helmut: Entonces, por favor...

21 Heinz: Lass mal sehen … Aha. Na, wer ist eine liebe Aouda? Ja, du bist eine liebe Aouda!
Helmut: Hm. Schräg.

Heinz: Let me see... Ah. Well, who is a dear Aouda? Yes, you are a dear Aouda!
Helmut: Hm. Weird.

Heinz : Voyons voir... Ah. Alors, qui est une gentille Aouda ? Oui, tu es une gentille Aouda !
Helmut : Hum. Bizarre.

Heinz: Vediamo... Ah. Beh, chi è una cara Aouda? Sì, tu sei una cara Aouda!
Helmut: Hmm. Che bizzarro.

Heinz: A ver... Ajá. Bueno, ¿quién es una querida Aouda? Sí, ¡tú eres una querida Aouda!
Helmut: Hm. Qué raro.

22 Heinz: Was machst du? Du kannst die doch nicht so in deinen Rucksack stopfen!
Helmut: Quatsch stopfen! Hier, ihr geht's gut. Sie lugt neugierig heraus, zwischen ihren putzigen Händchen.

Heinz: What are you doing? You can't stuff her in your backpack like that!
Helmut: Stuff, humbug! Look, she's fine. She is peeping out curiously, between her cute little hands.

Heinz : Qu'est-ce que tu fais ? Tu ne peux pas la fourrer comme ça dans ton sac à dos !
Helmut : Fourrer, conneries ! Voilà, elle va bien. Elle regarde, curieuse, entre ses petites mains.

Heinz: Heinz: Cosa stai facendo? Non puoi ficcarli nello zaino in questo modo!
Helmut: Ficcarli, fuffa! Guarda, sta bene. Fa capolino con curiosità, tra le sue manine carine.

Heinz: Heinz: ¿Qué haces? ¡No puedes embutirla así de tu mochila!
Helmut: ¡Embutirla, pero no! Mira, está bien. Se asoma curiosa entre sus lindas manitas.

23 Heinz: (…) Jetzt, wo wir im Zug sitzen, könntest du vielleicht die Fesseln abmachen?
Helmut: Ach so, klar. Bis Kalkutta kann nichts mehr passieren. Wir fahren durch.

Heinz: (...) Now that we're on the train, could you perhaps take off the shackles?
Helmut: Oh, sure. Until Calcutta nothing can happen anymore. We're riding straight through.

Heinz : (...) Maintenant que nous sommes dans le train, tu pourrais peut-être enlever les entraves ?
Helmut : Ah oui, bien sûr. Jusqu'à Calcutta, il ne peut plus rien arriver. Nous roulons tout droit.

Heinz: (...) Ora che siamo sul treno, potresti toglierle le manette?
Helmut: Oh sì, certo. Fino a Calcutta non può più succedere nulla. Stiamo andando dritti per la nostra strada.

Heinz: (...) Ahora que estamos en el tren, ¿podrías quitarme las ataduras?
Helmut: Oh, sí, por supuesto. Hasta Calcuta ya no puede pasar nada. Pasaremos directamente.

24 Heinz: Ha, die ist echt goldig. Wie sie ihr Köpfchen reibt! Wenn die dich mit der erwischen, bist du erledigt.
Helmut: Ach was!

Heinz: Ha, she is really cute. The way she's rubbing her tiny head! If you're caught with her, you're done for.
Helmut: Oh, come on!

Heinz : Ha, elle est vraiment adorable. Comme elle se frotte sa petite tête ! S'ils t'attrapent avec elle, tu es foutu.
Helmut : Oh, allez !

Heinz: È davvero adorabile. Il modo in cui si strofina la testolina! Se ti beccano con lei, sei spacciato.
Helmut: Oh, andiamo!

Heinz: Ja, es muy mona. ¡Cómo se frota la cabecita! Si te pillan con ella, estás acabado.
Helmut: ¡Oh, vamos!

25 Heinz: Dagegen sind Schuhe im Tempel ein Schulterzucken an einem lauen Sommerabend.
Helmut: Na, wer ist eine Süße? Na, wer? Ja, du bist eine Süße!

Heinz: Compared to that, shoes in the temple are but a feeble shrug on a lazy summer evening.
Helmut: Well, who's a cutie? Well, who? Yes, you're a cutie!

Heinz : A côté de ça, les chaussures dans le temple sont qu'un léger haussement d'épaules lors d'une soirée d'été paresseuse.
Helmut : Alors, qui est un amour ? Qui ? Oui, tu es un amour !

Heinz: In confronto a questo, le scarpe nel tempio sono una leggera scrollata di spalle in una pigra serata estiva.
Helmut: Beh, chi è una dolcezza? Chi? Sì, tu sei una dolcezza!

Heinz: En comparación, los zapatos en el templo no son más que un encogimiento de hombros en una perezosa tarde de verano.
Helmut: Bueno, ¿quién es una monada? ¿Quién? Sí, ¡tú eres una monada!

(English) From Mumbai it's non-stop across India to Calcutta. Non-stop? Not quite. Heinz sleepwalks and gets off at a stop halfway, while cheerfully singing songs. Helmut just manages to catch up, but the trouble is only just beginning...

(Français) De Mumbai, on traverse l'Inde sans escale jusqu'à Calcutta. Sans escale ? Pas tout à fait. Heinz est somnambule et descend à un arrêt à mi-chemin, tout en chantant joyeusement des chansons. Helmut l'atteint de justesse, mais c'est là que les difficultés commencent...

(Italiano) Da Mumbai si attraversa l'India senza scalo fino a Calcutta. Senza scalo? Non proprio. Heinz è sonnambulo e scende a una fermata a metà del viaggio, mentre canta allegramente delle canzoni. Helmut riesce a raggiungerlo, ma i problemi sono solo all'inizio...

(Español) Desde Bombay hay que cruzar la India hasta Calcuta sin escalas. ¿Sin escalas? No del todo. Heinz es sonámbulo y se baja del tren en una parada a mitad del trayecto mientras canta alegremente canciones. Helmut consigue alcanzarle por los pelos, pero las dificultades no han hecho más que empezar...

(Deutsch) Von Mumbai geht es nonstop quer durch Indien nach Kalkutta. Nonstop? Nicht ganz. Heinz schlafwandelt und steigt an einer Haltestelle auf halber Strecke aus, während er fröhlich Lieder singt. Helmut kommt gerade noch hinterher, aber jetzt fangen die Schwierigkeiten erst an ... Normale Version

(11) Der Schlafwandler
Tag 23

1 Heinz: Ah, da sind wir ja. Komm, Helmut!
Helmut: Hhh
Heinz: Vorsichtig, vorsichtig. So geht's.
Helmut: Hhh

(11) The Sleepwalker
Day 23

Heinz: Ah, we are there. Come on, Helmut!
Helmut: Hhh
Heinz: Careful, careful. Easy does it.
Helmut: Hhh

(11) Le Somnambule
Jour 23

Heinz : Ah, nous y sommes. Viens, Helmut !
Helmut : Hhhh
Heinz : Doucement, doucement. C'est comme ça qu'il faut faire.
Helmut : Hhhh

(11) Il Sonnambulo
Giorno 23

Heinz: Ah, eccoci qui. Vieni, Helmut!
Helmut: Hhh
Heinz: Attento, attento. Fai piano.
Helmut: Hhh

(11) El Sonámbulo
Día 23

Heinz: Ah, aquí estamos. ¡Vamos, Helmut!
Helmut: Hhh
Heinz: Despacio, despacio. Con cuidado.
Helmut: Hhh

2 Heinz: ♪ Im Frühtau zu Berge wir zieh'n …
Helmut: Ch, was? Heinz? Was zum …
Heinz: Fallera!
Helmut: Was machst du da draußen?

Heinz: ♪ These boots are made for...
Helmut: Kh, what? Heinz. What the...
Heinz: ...walking!
Helmut: What are you doing out there?

Heinz : ♪ Dans le port d'Amsterdam...
Helmut : Kh, quoi ? Heinz ? Qu'est-ce que...
Heinz : ... y'a des marins qui chantent !
Helmut : Qu'est-ce que tu fais là ?

Heinz: ♪ Voolaare, oh oh…
Helmut: Kh, cosa? Heinz? Che cosa...
Heinz: Cantaaare, oohohoho…
Helmut: Cosa stai facendo là fuori?

Heinz: ♪ Yo no soy marinero, soy capitán...
Helmut: Kh, ¿qué? ¿Heinz? ¿Qué...
Heinz: ¡Bamba!
Helmut: ¿Qué haces ahí fuera?

3 Heinz: ♫ Hoch auf dem gelben Waa-ha-gen …
Helmut: Scheiße! Au, ft, sorry Sir, krk, schnapp, ruder, ächz
Heinz: Das Waaa-haan …
Helmut: Oh Mann, das war knapp. Oh nein, der Zug!!
Heinz: … -dern ♪

Heinz: ♫ I'm walking on sunshine...
Helmut: Shit! Ow, ft, sorry sir, krk, snap, row, ergh
Heinz: Oooh oh...
Helmut: Oh man, that was close. Oh no, the train!!
Heinz: ...and don't it feel good! ♪

Heinz : ♫ Je m'baladais sur l'avenue...
Helmut : Zut ! Aïe, ft, sorry sir, krk, clac, rame, ouf.
Heinz : ... le cœur ouvert à l'inconnu...
Helmut : Oh là là, c'était moins une. Oh non, le train !!
Heinz : ... J'avais envie de dire bonjour ♪

Heinz: ♫ Allora io quasi quasi prendo il treno...
Helmut: Merda! Og, ft, sorry sir, krk, snap, agh, uff
Heinz: ... e vengo, vengo da te...
Helmut: Cavolo, c'è mancato poco. Oh no, il treno!!
Heinz: Ma un giorno disse vado in città... ♪

Heinz: ♫ Los caminos de la vida no son como yo pensaba...
Helmut: ¡Mierda! Ow, ft, lo siento señor, krk, clac, agh, uff
Heinz: Como los imaginaba...
Helmut: Oh tío, eso estuvo cerca. Oh no, ¡¡el tren!!
Heinz: ...No son como yo creía... ♪

4 Helmut: Der Zug ist weitergefahren, Mist! Jetzt stehen wir hier mitten in der Nacht in … äh … Nagpur.
Heinz: Nag nag ♪ Bolle reiste jüngst zu Pfingsten …

Helmut: The train has moved on, dammit! Now we are standing here in the middle of the night in... uh... Nagpur.
Heinz: Nag nag ♪ Keep on running, doo-doo-doo, keep on hidin'...

Helmut : Le train a continué à rouler, merde ! Maintenant, nous sommes ici au milieu de la nuit à... euh... Nagpur.
Heinz : Nag nag ♪ La meeeeeeeer qu'on voit danseeer le long des golfes claiiirs...

Helmut: Il treno è passato, dannazione! Ora siamo qui nel cuore della notte a... ehm... Nagpur.
Heinz: Nag nag ♪ Con te partirò paesi che non ho mai veduto e vissuto con teeeeee...

Helmut: ¡El tren siguió avanzado, maldita sea! Ahora estamos aquí parados en mitad de la noche en... er... Nagpur.
Heinz: Nag nag ♪ Muy lejos de ti. Bésameeeee...

5 Helmut: Was ist bloß los mit dir? Wohin läufst du denn?
Heinz: They call me the wanderer … ♫
Helmut: Der schläft! Der schlafwandelt und kriegt überhaupt nix mit. Der singt beim Schlafwandeln.
Heinz: Schlaf, Kindlein, schlaf ♪…

Helmut: What's wrong with you? Where are you running?
Heinz: They call me the wanderer... ♫
Helmut: He's sleeping! He's sleepwalking and completely out of it. He's singing while sleepwalking.
Heinz: Sleep, little darling, do not cry... ♪

Helmut : Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? Où vas-tu donc ?
Heinz : They call me the wanderer... ♫
Helmut : Il dort ! Il est somnambule et complètement dans les vapes. Il chante en faisant du somnambulisme.
Heinz : Frère Jacques, dormez-vous... ♪

Helmut: Cosa c'è che non va in te? Dove stai andando?
Heinz: They call me the wanderer... ♫
Helmut: Sta dormendo! È sonnambulo e completamente fuori di sé. Sta cantando mentre è sonnambulo.
Heinz: Ninna nanna, ninna oh... ♪

Helmut: ¿Qué te pasa? ¿Adónde corres?
Heinz: They call me the wanderer… ♫
Helmut: ¡Está dormido! Es sonámbulo y no se da cuenta de nada. Canta cuando camina sonámbulo.
Heinz: Duerme, mi niño, duerme ♪...

6 Helmut: (…) Ich krieg ihn nicht zum Stehen. Jetzt läuft er in den Park. Was?? Nein!!!
Heinz: ♪ … yeah, the wanderer …
Helmut: Mein Rucksack ist noch im Zug! Und Aouda!!

Helmut: (...) I can't get him to stop. Now he's running into the park. What?? No!!!
Heinz: ♪ ...yeah, the wanderer...
Helmut: My backpack is still in the train! And Aouda!!

Helmut : (...) Je n'arrive pas à l'arrêter. Maintenant, il court dans le parc. Quoi ?? Oh, non !!!
Heinz : ♪ ... yeah, the wanderer...
Helmut : Mon sac à dos est encore dans le train ! Et Aouda !!

Helmut: (...) Non riesco a fermarlo. Ora sta correndo nel parco. Cosa?? Oh, no!!!
Heinz: ♪ ... yeah, the wanderer...
Helmut: Il mio zaino è ancora sul treno! E Aouda!!

Helmut: (...) No puedo pararle. Ahora corre por el parque. ¿¿Qué?? ¡¡¡Oh, no!!!
Heinz: ♪ … yeah, the wanderer…
Helmut: ¡Mi mochila sigue en el tren! ¡¡Y Aouda!!

7 Heinz: ♫ … I roam around, around, around around-a, hüüargh!!
Helmut: Auch das noch.
Heinz: Hüüöööaargh!
Helmut: Jau, lass es raus. Oh Mann!
Heinz: Scheiße, war mir übel! Dieses Straßenessen … Äh, wo sind wir eigentlich?

Heinz: ♫ ...I roam around, around, around-a, hoouoargh!!
Helmut: Even this.
Heinz: Haaaooouuwaarkgh!
Helmut: Yup, just let it out. Oh man!
Heinz: Shit, was I sick! This street food... Uh, where are we actually?

Heinz : ♫ ... I roam around, around, around around-a, bbeuuhaarrkkhggh !!
Helmut : Oui, manquerait plus que ça.
Heinz : Bweuurrrrrgggggg !
Helmut : Ouaip, laisse tomber. Oh là là !
Heinz : Merde, j'ai été malade ! Cette nourriture de rue... Euh, où sommes-nous, en fait ?

Heinz: ♫ ...I roam around, around, around around-a, Bleeaargh!!
Helmut: Ci mancava che questo!
Heinz: Bleeeaaarghh!
Helmut: Sì, sfogati. Accidenti!
Heinz: Merda, stavo male! Questo cibo di strada... Ehm, dove siamo, in realtà?

Heinz: ♫ … I roam around, around, around around-a... ¡¡¡Bleeaargh!!!
Helmut: ¡Lo que nos faltaba!
Heinz: ¡Bleeeaaarghh!
Helmut: Sí, déjalo salir. ¡Oh, tío!
Heinz: ¡Mierda, estaba enfermo! Esta comida callejera... Eh, ¿dónde estamos en realidad?

8 Helmut: Langsam wird es hell. Hier ist ein Schild.
Heinz: „Maharashtra Tourism: Zero Milestone”. Aha.
Helmut: Mann, ich hab alles verloren! Ich hab mir den Rucksack geschnappt, aber es war deiner. Hier!

Helmut: It's dawning. Here is a sign.
Heinz: "Maharashtra Tourism: Zero Milestone". I see.
Helmut: Man, I lost everything! I grabbed the backpack, but it was yours. Here!

Helmut : Il commence à faire jour. Il y a un panneau ici.
Heinz : « Maharashtra Tourism : Zero Milestone ». Je vois.
Helmut : Mec, j'ai tout perdu ! J'ai attrapé le sac à dos, mais c'était le tien. Tiens !

Helmut: Sta sorgendo l'alba. Ecco un cartello.
Heinz: "Maharashtra Tourism: Zero Milestone". Vedo.
Helmut: Cavolo, ho perso tutto! Ho preso lo zaino, ma era tuo. Tieni!

Helmut: Está amaneciendo. Aquí hay un cartel.
Heinz: "Maharashtra Tourism: Zero Milestone". Ya veo.
Helmut: ¡Tío, lo he perdido todo! He cogido mi mochila, pero era la tuya. ¡Toma!

9 Heinz: Danke. Kannst du mir mal erklären, was du wieder angestellt hast?
Helmut: Ich?? Du bist einfach schlafwandelnd aus dem Zug gestiegen!
Heinz: Quatsch nicht. Du, das ist ganz interessant. Hier steht, dass diese Säule mit den vier Pferden so was wie das geografische Zentrum von Indien ist.

Heinz: Thanks. Can you explain to me what you've done again?
Helmut: Me?? You got off the train sleepwalking!
Heinz: Don't talk nonsense. Oh look, this is interesting. It says here that this pillar with the four horses is something like the geographical center of India.

Heinz : Merci. Peux-tu m'expliquer ce que tu as encore fait ?
Helmut : Moi ?? Tu es descendu du train en somnambule !
Heinz : Ne dis pas de bêtises. Oh regarde, c'est intéressant. Il est écrit ici que ce pilier avec les quatre chevaux est quelque chose comme le centre géographique de l'Inde.

Heinz: Grazie. Puoi spiegare cosa hai fatto adesso?
Helmut: Io? Sei sceso dal treno sonnambulo!
Heinz: Non dire sciocchezze. Oh guarda, questo è interessante. Qui dice che questo pilastro con i quattro cavalli è qualcosa come il centro geografico dell'India.

Heinz: Gracias. ¿Puedes explicar ahora lo que hiciste?
Helmut: ¿Yo? ¡Te has salido del tren sonámbulo!
Heinz: No seas tonto. Mira, esto es interesante. Aquí dice que este pilar con los cuatro caballos es algo así como el centro geográfico de la India.

10 Helmut: Uäähää! Alles weg, Pass, Geld, uwääähäääääähäääää!!
Heinz: Ach so.
Helmut: Wiakomm'ierniwiaweck, buähähäää!!
Heinz: Hm. Blöd. Willst du ein Malzbonbon?
Helmut: Buääähääh!!

Helmut: Wooohooo! Everything gone, passport, money, woooooooohooo!!!
Heinz: I see.
Helmut: Wenevagitbackome, boohoohoo!!!
Heinz: Hm. Awkward. Do you want a malt candy?
Helmut: Baaaahaaahaa!!!

Helmut : Bouhouinnnhiiiii ! Tout est parti, passeport, argent, snif, bouhouhouiihi !
Heinz : Ah bon.
Helmut : Nousrvindronsjamaislamaison, bouuhouuhouu !
Heinz : Hm. Gênant. Tu veux un bonbon au malt ?
Helmut : Bouèoouuhihiouhh !

Helmut: Buuaaaha! Tutto sparito, passaporto, soldi, beee-uuuuaaaaa!!!
Heinz: Capisco.
Helmut: Nontorneremomaipiùacasa, buaaaa-ha-uuuh!!!
Heinz: Hm. Imbarazzante. Vuoi una caramella al malto?
Helmut: Baaaahaaahaa!!!

Helmut: ¡Buaaaha! Todo se ha ido, pasaporte, dinero, ¡¡¡beee-uuuuaaaaa!!!
Heinz: Ya veo.
Helmut: ¡¡¡Nuncalveremosalir daquí, baaahaaahaa!!!
Heinz: Hm. Qué incómodo. ¿Quieres un caramelo de malta?
Helmut: ¡¡¡Baaahaaahaa!!!

11 Heinz: Hee Mann, kuck mal da vorne!
Helmut: Was? Noch eine tolle Sehenswürdigkeit? Bääääähähä.
Heinz: Aouda! Sie schleppt deinen Rucksack hinter sich her.
Helmut: Was sagst du?

Heinz: Hey man, look over there!
Helmut: What? Another great landmark? Boohooohoo.
Heinz: Aouda! She's dragging your backpack behind her.
Helmut: What do you say?

Heinz : Hé mec, regarde par là !
Helmut : Quoi ? Encore un grand monument ? Bouhouhouh !
Heinz : Aouda ! Elle traîne ton sac à dos derrière elle.
Helmut : Qu'est-ce que tu dis ?

Heinz: Ehi, guarda laggiù!
Helmut: Cosa? Un altro grande monumento? Baaaaaaaaah!
Heinz: Aouda! Si sta trascinando dietro il tuo zaino.
Helmut: Che ne dici?

Heinz: ¡Eh, tío, mira ahí!
Helmut: ¿Qué? ¿Otro gran monumento? ¡Baaaaaaah!
Heinz: ¡Aouda! Está arrastrando tu mochila detrás de ella.
Helmut: ¿Qué dices?

12 Heinz: Wisch die Tränen ab, Mann, alles ist wieder gut. Sie hat es aus dem Zug geschafft und ist dir die ganze Strecke hinterhergelaufen. Treu wie Gold.
Helmut: Aouda! Du bist die Beste! Ach, Aouda.

Heinz: Wipe away the tears, man, everything is fine again. She made it off the train and ran after you the whole way. As true as gold.
Helmut: Aouda! You're the best! Oh, Aouda.

Heinz : Essuie tes larmes, mec, tout va bien. Elle a réussi à sortir du train et t'a suivi tout le long du chemin. Fidèle comme l'or.
Helmut : Aouda ! Tu es la meilleure ! Oh, Aouda !

Heinz: Asciugati le lacrime, amico, va tutto bene. È riuscita a scendere dal treno e ti ha seguito per tutto il viaggio. Fedele come l'oro.
Helmut: Aouda! Sei la migliore! Oh, Aouda.

Heinz: Límpiate las lágrimas, tío, todo vuelve a estar bien. Ha conseguido bajar del tren y te ha seguido todo el camino. Fiel como el oro.
Helmut: ¡Aouda! ¡Eres la mejor! Oh, Aouda.

13 Heinz: Lass uns zurück zum Bahnhof gehen.
Helmut: Eine Nahtoderfahrung war das.
Heinz: Quatsch.
Helmut: Du hast ja geschlafen. Übrigens singst du im Schlaf beim Wandeln. Multitasking.

Heinz: Let's go back to the station.
Helmut: A near-death experience that was.
Heinz: Nonsense.
Helmut: You don't know, because you were asleep. By the way, you sing in your sleep while walking. Multitasking.

Heinz : Retournons à la gare.
Helmut : J'ai frôlé la mort.
Heinz : C'est absurde.
Helmut : Tu ne le sais pas, parce que tu dormais. D'ailleurs, tu chantes dans ton sommeil tout en marchant. Multitâche.

Heinz: Torniamo alla stazione.
Helmut: È stata un'esperienza di quasi morte.
Heinz: Stupidaggini.
Helmut: Non lo sai, perché stavi dormendo. A proposito, canti nel sonno mentre cammini. Multitasking.

Heinz: Volvamos a la estación.
Helmut: Fue una experiencia cercana a la muerte.
Heinz: Absurdo.
Helmut: No lo sabes, porque estabas durmiendo. Por cierto, cantas dormido mientras caminas. Multitarea.

14 Heinz: Das denkst du dir aus.
Helmut: Das ist wahrscheinlich eine Inselbegabung.
Heinz: Ich glaub dir kein Wort.

Heinz: You're making that up.
Helmut: Probably an insular talent.
Heinz: I don't believe you.

Heinz : C'est toi qui inventes.
Helmut : C'est probablement un talent insulaire.
Heinz : Je ne te crois pas.

Heinz: Te lo stai inventando.
Helmut: Probabilmente è un talento insulare.
Heinz: Non credo a una parola di quello che dici.

Heinz: Te lo estás inventando.
Helmut: Probablemente sea un talento insular.
Heinz: No me creo ni una palabra de lo que dices.

15 Helmut: Denkst du vielleicht, ich wär mit dir Huckepack nachts aus unserem Zug gestiegen und hätte dich zu diesem Denkmal geschleift?
Heinz: Was soll ich denn gesungen haben?

Helmut: You think I'd have gotten off our train at night with you piggyback and dragged you to this monument?
Heinz: And what did I allegedly sing?

Helmut : Tu crois donc que je serais descendu de notre train la nuit avec toi en bandoulière et que je t'aurais traîné jusqu'à ce monument ?
Heinz : Et qu'est-ce que j'ai prétendument chanté ?

Helmut: Pensi forse che sarei sceso dal treno di notte con te a cavalcioni e ti avrei trascinato fino a questo monumento?
Heinz: E cosa avrei cantato?

Helmut: ¿Crees que me habría bajado del tren por la noche contigo a cuestas y te habría arrastrado hasta este monumento?
Heinz: ¿Y qué canté supuestamente?

16 Helmut: Erst ein Potpourri deutscher Volkslieder und dann „The Wanderer” von Dion DiMucci.
Heinz: ♪ I'm the type of guy who will never settle down … Das?
Helmut: Ja, aber den Refrain.

Helmut: A medley of hiking songs including "The Wanderer" by Dion DiMucci.
Heinz: ♪ I'm the type of guy who will never settle down... That one?
Helmut: Yes, but the chorus.

Helmut : Un pot-pourri de chansons populaires, puis "The Wanderer" de Dion DiMucci.
Heinz : ♪ I'm the type of guy who will never settle down… ça ?
Helmut : Oui, mais le refrain.

Helmut: Prima un pot-pourri di canzoni popolari e poi "The Wanderer" di Dion DiMucci.
Heinz: ♪ I'm the type of guy who will never settle down... Questo?
Helmut: Sì, ma il ritornello.

Helmut: Primero un popurrí de canciones populares y luego "The Wanderer" de Dion DiMucci.
Heinz: ♪ I'm the type of guy who will never settle down... ¿Eso?
Helmut: Sí, pero el estribillo.

17 Heinz: Hm. Der Kreis ist also geschlossen.
Helmut: Welcher Kreis? Nimm mal grad den Affen.
Heinz: Als du Hedu in der S-Bahn kennengelernt hast, bist du einfach ausgestiegen mit meinem Collier.

Heinz: Hm. So the circle is closed then.
Helmut: What circle? Just take the monkey, will you?
Heinz: When you met Hedu on the train, you were suddenly off with my necklace.

Heinz : Hm. Donc la boucle est bouclée.
Helmut : Quel boucle ? Prends le singe, tu veux bien ?
Heinz : Quand tu as rencontré Hédou dans le train, tu t'es brusquement éloigné avec mon collier.

Heinz: Hm. Quindi il cerchio è chiuso.
Helmut: Quale cerchio? Prendi la scimmia, ti dispiace?
Heinz: Quando hai incontrato Hedu sul treno, sei sceso improvvisamente con la mia collana.

Heinz: Hm. Entonces el círculo está cerrado.
Helmut: ¿Qué círculo? Coge el mono un momento, ¿quieres?
Heinz: Cuando conociste a Hedu en el tren, de repente bajaste con mi collar.

18 Helmut: Deinem Collier, komm. OK, der Pass und alles ist da. Ah, Aouda hat uns noch ein paar Snacks dazugelegt.
Heinz: Hör mir bloß mit Snacks auf. Wir hatten über das Halsband gesprochen, das Franklin dir überlassen hat.

Helmut: Your necklace, come on. OK, the passport and everything is there. Ah, Aouda has provided us with some extra snacks.
Heinz: Don't talk about snacks, please. We were discussing the necklace that Franklin passed on to you.

Helmut : Ton collier, allez. OK, le passeport et tout le reste sont là. Ah, Aouda nous a ajouté quelques snacks.
Heinz : Ne me parle pas de snacks. Nous avons discuté du collier que Franklin t'a laissé.

Helmut: La tua collana, dai. OK, il passaporto e tutto il resto sono lì. Ah, Aouda ha aggiunto qualche snack per noi.
Heinz: Non parlare di snack, per favore. Stavamo discutendo della collana che ti ha regalato Franklin.

Helmut: Tu collar, vamos. Vale, el pasaporte y todo lo demás está aquí. Ah, Aouda ha añadido algunos aperitivos.
Heinz: No me hables de aperitivos. Estábamos hablando del collar que te dejó Franklin.

19 Helmut: Ja, stimmt, wir wollten es eigentlich Fiona geben, um eure Beziehung zu retten.
Heinz: Dann sind wir ja quitt. Morgen fährt bestimmt auch ein Zug.
Helmut: Mann, die warten auf uns in Kalkutta.

Helmut: Yes, that's right, we originally planned to give it to Fiona to save your relationship.
Heinz: So we're even now. I'm sure there'll be a train tomorrow.
Helmut: Man, they are waiting for us in Calcutta.

Helmut : Oui, c'est vrai, nous avions initialement prévu de le donner à Fiona pour sauver votre relation.
Heinz : Alors nous sommes quittes. Je suis sûr qu'il y aura un train demain.
Helmut : Mec, ils nous attendent à Calcutta.

Helmut: Sì, è vero, inizialmente avevamo pensato di darla a Fiona per salvare la vostra relazione.
Heinz: Quindi ora siamo pari. Sono sicuro che domani ci sarà un treno.
Helmut: Cavolo, ci stanno aspettando a Calcutta.

Helmut: Sí, es cierto, en un principio habíamos planeado dárselo a Fiona para salvar vuestra relación.
Heinz: Así que ahora estamos en paz. Seguro que mañana también hay tren.
Helmut: Tío, nos están esperando en Calcuta.

20 Heinz: Wir sind in Indien. Da passiert so was schon mal.
Helmut: Was? Schlafwandeln?
Heinz: Das auch. Ey, du bist auch schon mal einfach so ausgestiegen! Und zwar im Wachzustand.
Helmut: Ja, aber ich hab dich dafür entschädigt. Außerdem hab ich nicht gesungen!

Heinz: We're in India. This kind of thing can happen.
Helmut: What? Sleepwalking?
Heinz: That too. Hey, you once left me behind in a train too! And you were wide awake.
Helmut: Yes, but I compensated you. Besides, I didn't sing!

Heinz : Nous sommes en Inde. Ce genre de choses peut arriver.
Helmut : Quoi ? Du somnambulisme ?
Heinz : Ça aussi. Hé, tu m'as aussi laissé derrière toi dans un train ! Et tu étais bien réveillé.
Helmut : Oui, mais je t'ai dédommagé. En plus, je n'ai pas chanté !

Heinz: Siamo in India. Questo genere di cose può accadere.
Helmut: Cosa? Sonnambulismo?
Heinz: Anche quello. Ehi, anche tu una volta mi hai lasciato indietro in un treno! Ed eri completamente sveglio.
Helmut: Sì, ma ti ho compensato. Inoltre, non ho cantato!

Heinz: Estamos en la India. Estas cosas pueden pasar.
Helmut: ¿Qué? ¿Sonambulismo?
Heinz: Eso también. Oye, ¡una vez también me dejaste atrás en un tren! Y estabas bien despierto.
Helmut: Sí, pero te compensé. Y además, ¡no canté!

(English) A little late, the boys meet their contacts Amita and Ankita. After an eventful visit to a restaurant, they drive to the twins' home to spend the night. Helmut impresses Heinz once again with his multiple skills as he gets everyone safely through the traffic.

(Français) Un peu en retard, les gars rencontrent leurs contacts Amita et Ankita. Après une visite mouvementée au restaurant, ils rentrent chez les jumeaux pour y passer la nuit. Helmut impressionne à nouveau Heinz avec ses multiples compétences lorsqu'il fait passer tout le monde en toute sécurité dans le trafic.

(Italiano) Un po' in ritardo, i ragazzi incontrano i loro contatti Amita e Ankita. Dopo una visita movimentata al ristorante, si recano a casa delle gemelle per passare la notte. Helmut impressiona ancora una volta Heinz con le sue molteplici abilità quando riesce a far passare tutti in sicurezza nel traffico.

(Español) Un poco tarde, los Chicos se reúnen con sus contactos Amita y Ankita. Tras una agitada visita al restaurante, se dirigen a casa de las gemelas para pasar la noche. Helmut vuelve a impresionar a Heinz con sus múltiples habilidades, ya que consigue que todos circulen sanos y salvos entre el tráfico.

(Deutsch) Ein wenig verspätet treffen die Jungs auf ihre Kontaktpersonen Amita und Ankita. Nach einem ereignisreichen Restaurantbesuch fahren sie zu den Zwillingen nach Hause, um dort die Nacht zu verbringen. Helmut beeindruckt Heinz erneut mit seinen multiplen Fähigkeiten, als er alle sicher durch den Verkehr bringt. Normale Version

(12) Die Kuh
Tag 25

1 Helmut: Welche war noch mal Amita?
Heinz: Die am Steuer. Also, auf mich machen die beiden einen ganz guten Eindruck.

(12) The Cow
Day 25

Helmut: Which one was Amita again?
Heinz: The one at the wheel. Actually, the two of them make a good impression on me.

(12) La Vache
Jour 25

Helmut : Laquelle est Amita, déjà ?
Heinz : Celle qui est au volant. En fait, les deux me font une bonne impression.

(12) La Mucca
Giorno 25

Helmut: Qual era Amita?
Heinz: Quella al volante. Beh, loro due mi fanno davvero una buona impressione.

(12) La Vaca
Día 25

Helmut: ¿Cuál era Amita otra vez?
Heinz: La que está al volante. En realidad, las dos me causan muy buena impresión.

2 Helmut: Amita und Ankita, wer soll sich das denn merken! Nicht nur, dass sie Zwillinge sind …
Heinz: Amita ist die, die öfter mal flucht.
Helmut: Als ich im Restaurant aus Versehen mein Mango-Lassi umgestoßen habe, die?

Helmut: Amita and Ankita, who's going to memorize that! Not only are they twins...
Heinz: Amita is the one who swears at times.
Helmut: When I accidentally knocked over my mango lassi in the restaurant, her?

Helmut : Amita et Ankita, qui va mémoriser ça ! Non seulement sont-elles jumelles...
Heinz : Amita est celle qui jure des fois.
Helmut : Quand j'ai malencontreusement renversé mon lassi à la mangue au restaurant, elle ?

Helmut: Amita e Ankita, chi riuscirà a memorizzarle? Non solo sono gemelle...
Heinz: Amita è quella che a volte dice le parolacce.
Helmut: Quando ho rovesciato per sbaglio il mio lassi di mango al ristorante, lei?

Helmut: Amita y Ankita, ¡quién va a memorizar eso! No sólo son gemelas...
Heinz: Amita es la que a veces dice palabrotas.
Helmut: Cuando volqué accidentalmente mi lassi de mango en el restaurante, ¿esa?

3 Heinz: Ja, und als du danach auf der gelben Lache ausgerutscht bist und dich an der Tischdecke festgehalten hast.
Helmut: Ich bin jedenfalls froh, dass sie auf uns gewartet haben. Wir sind zwei Tage zu spät.
Heinz: Und als dann Aouda aus dem Rucksack kam und Panik unter den Gästen ausgelöst hat.

Heinz: Yes, and when you slipped on the yellow puddle afterwards and grabbed the tablecloth.
Helmut: Anyway, I'm glad they waited for us. We're two days late.
Heinz: And then when Aouda came out of the rucksack and caused panic among the guests.

Heinz : Oui, et quand tu as ensuite glissé sur la flaque jaune et que tu t'es accroché à la nappe.
Helmut : En tout cas, je suis content qu'ils nous aient attendus. Nous avons deux jours de retard.
Heinz : Et puis quand Aouda est sortie du sac à dos et a semé la panique parmi les clients du restaurant.

Heinz: Sì, e quando dopo sei scivolato sulla pozzanghera gialla e ti sei aggrappato alla tovaglia.
Helmut: Comunque, sono contento che ci abbiano aspettato. Siamo in ritardo di due giorni.
Heinz: E poi quando Aouda è uscita dallo zaino e ha scatenato il panico tra gli ospiti.

Heinz: Sí, y cuando resbalaste en el charco amarillo y te agarraste al mantel.
Helmut: En fin, me alegro de que nos hayan esperado. Llegamos dos días tarde.
Heinz: Y luego, cuando Aouda salió de la mochila y sembró el pánico entre los comensales del restaurante.

4 Helmut: Sie wollte eben kein Essen verschwenden. Nicht wahr, meine Süße? Jaa, wer ist eine Gute?
Heinz: Und als der Koch dann mit dem Hackebeil hinter Aouda her war und die halbe Einrichtung ruiniert hat.

Helmut: She just didn't want to waste any food. Is that what you did, sweetheart? Yes, who's a good gal?
Heinz: And then when the chef went after Aouda with a meat cleaver and ruined half the interior.

Helmut : C'est qu'elle ne voulait pas gaspiller de nourriture. N'est-ce pas, ma douce ? Oui, qui est une bonne fille ?
Heinz : Et puis quand le cuisinier s'en est pris à Aouda avec un hachoir à viande et qu'il a abîmé la moitié de l'établissement.

Helmut: Beh, non voleva sprecare del cibo. Non è vero, tesoro mio? Sì, chi è una brava ragazza?
Heinz: E poi quando il cuoco ha attaccato Aouda con una mannaia e ha rovinato metà dell'interno.

Helmut: Bueno, no quería desperdiciar comida. ¿Verdad, cariña? Sí, ¿quién es una buena chica?
Heinz: Y luego, cuando el cocinero fue a por Aouda con un cuchillo de carnicero y arruinó la mitad del interior.

5 Helmut: Ich glaub, da war Amita schon draußen. Aber vielleicht hat sie da weitergeflucht, das kann sein.
Heinz: Oh, dieses Gehupe macht mich noch irre! Was die zwei Tage angeht: Ich hab ja gesagt, dass Termine hier nicht so eng gesehen werden.
Helmut: Ja, aber jetzt sind wir zwei Tage im Minus.

Helmut: I think Amita was already outside by then. But maybe she kept on swearing, that's possible.
Heinz: Oh, this honking is driving me crazy! As for the two days: I told you that deadlines aren't seen so strictly here.
Helmut: Yes, but we are now two days in the red.

Helmut : Je pense qu'Amita était déjà dehors à ce moment-là. Mais peut-être qu'elle a continué à jurer, c'est possible.
Heinz : Oh, ces coups de klaxon me rendent fou ! En ce qui concerne les deux jours : Je t'ai dit que les dates ne sont pas considérées de manière aussi restrictive.
Helmut : Oui, mais maintenant nous sommes à deux jours dans le rouge.

Helmut: Credo che Amita fosse già fuori a quel punto. Ma forse ha continuato a imprecare, è possibile.
Heinz: Oh, i clacson mi fanno impazzire! Per quanto riguarda i due giorni: vi ho detto che qui gli appuntamenti non sono considerati così importanti.
Helmut: Sì, ma ora siamo due giorni in rosso.

Helmut: Creo que Amita ya estaba fuera en ese momento. Pero quizá siguió maldiciendo, es posible.
Heinz: ¡Oh, estos bocinazos me están volviendo loco! En cuanto a los dos días: Ya te dije que las fechas no se consideran tan restrictivas.
Helmut: Sí, pero ahora llevamos dos días de retraso.

6 Heinz: Und wer weiß, es könnte Fisk irritiert haben, als wir vorgestern nicht am Bahnhof angekommen sind.
Helmut: Sie überwacht mich. Aber im Moment kann sie mir nichts. Nein, Aouda, schön hier hinten bleiben! Ja, so ist es brav.

Heinz: And who knows, it might have confused Fisk when we didn't arrive at the station the day before yesterday.
Helmut: She's monitoring me. But she can't do anything at the moment. No, Aouda, stay back here! Yes, that's a well-behaved girl.

Heinz : Et qui sait, ça a peut-être irrité Fisk quand nous ne sommes pas arrivés à la gare avant-hier.
Helmut : Elle me surveille. Mais pour l'instant, elle ne peut rien pour moi. Non, Aouda, reste ici à l'arrière ! Oui, c'est une fille bien élevée.

Heinz: E chissà, potrebbe aver confuso Fisk il fatto che non siamo arrivati alla stazione l'altro ieri.
Helmut: Mi sta tenendo d'occhio. Ma per il momento non può fare nulla per me. No, Aouda, resta qui in fondo! Sì, è una ragazza ben educata.

Heinz: Y quién sabe, quizá confundió a Fisk que anteayer no llegáramos a la estación.
Helmut: Me está vigilando. Pero de momento no puede hacerme nada. No, Aouda, ¡quédate aquí atrás! Sí, es una buena chica.

7 Heinz: Erstaunlich, wie sanftmütig und folgsam sie ist. Wenn ich daran denke, was sie mit dem Koch gemacht hat.
Helmut: Der wird so bald nix mehr kochen. Also, was haben die Zwillinge alles gesagt?
Heinz: Wieso, du warst doch dabei. Und die Fotos vom Boot hast du auch gesehen.

Heinz: It's amazing how meek and obedient she is. When I think of what she did to the cook.
Helmut: He won't be cooking much any time soon. So, what exactly did the twins say?
Heinz: Why, you were there. And you've seen the photos of the boat too.

Heinz : C'est incroyable à quel point elle est docile et obéissante. Quand je pense à ce qu'elle a fait au cuisinier.
Helmut : Il ne va plus cuisiner beaucoup de sitôt. Alors, qu'est-ce que les jumeaux ont dit exactement ?
Heinz : Mais tu étais là. Et tu as aussi vu les photos du bateau.

Heinz: È incredibile quanto sia docile e obbediente. Se penso a quello che ha fatto al cuoco...
Helmut: Non cucinerà molto presto. Allora, cosa hanno detto esattamente i gemelli?
Heinz: Ma tu eri lì. E hai anche visto le foto della barca.

Heinz: Es increíble lo mansa y obediente que es. Cuando pienso en lo que le hizo al cocinero.
Helmut: Dentro de poco no cocinará nada. Entonces, ¿qué dijeron exactamente las gemelas?
Heinz: Pero tú estabas allí. Y también has visto las fotos del barco.

8 Helmut: Das Boot ist gut, besser als mein Englisch. Außerdem haben die beiden mich meistens ignoriert.
Heinz: Das war aber erst, nachdem … Egal. Also: Wir pennen heute bei denen und morgen fahren wir zu viert in Richtung Hongkong.

Helmut: The boat is good, better than my English. Besides, they mostly ignored me.
Heinz: But only after that you... Never mind. So: Tonight we're lodging at their place and tomorrow the four of us are heading for Hong Kong.

Helmut : Le bateau est bon, meilleur que mon anglais. En plus, les deux m'ignoraient la plupart du temps.
Heinz : Mais c'est seulement après que tu... Peu importe. Donc : Ce soir, nous logeons chez eux et demain, nous partons tous les quatre pour Hong Kong.

Helmut: La barca è buona, meglio del mio inglese. Inoltre, i due mi hanno ignorato per la maggior parte del tempo.
Heinz: Ma solo dopo che tu... Non importa. Allora: Stanotte alloggeremo a casa loro e domani noi quattro partiremo per Hong Kong.

Helmut: El barco es bueno, mejor que mi inglés. Además, los dos casi siempre me ignoraron.
Heinz: Pero sólo después de que tú... No importa. Entonces: Esta noche nos quedaremos en su casa y mañana partiremos los cuatro hacia Hong Kong.

9 Helmut: Zu fünft. Ja gut, so viel hatte ich schon selbst verstanden. Was ist denn ihr Hintergrund? Hey, wir stehen hier aber schon lange. Ist das ein Bahnübergang oder was?

Helmut: The five of us. Yeah, well, I already understood that much myself. What's their background? Hey, we've been standing here for quite some time now. Is this a railroad crossing or something?

Helmut : Tous les cinq. Oui, bon, j'avais déjà compris ça tout seul. Mais quel est leur profil ? Hé, ça fait longtemps qu'on est là. ou quoi ?

Helmut: Noi cinque. Sì, beh, l'avevo capito da solo. Ma qual è il loro profilo? Ehi, siamo qui da un bel po' di tempo. È un passaggio a livello o cosa?

Helmut: Los cinco. Sí, bueno, ya me lo había imaginado. Pero, ¿cuál es su perfil? Oye, llevamos aquí mucho tiempo. ¿Es un paso a nivel o algo así?

10 Heinz: Sie waren eine reiche Familie, bis ihr Vater sich bei Bootskäufen verspekuliert und fast das ganze Vermögen verloren hat. Die Mutter hat ihn verlassen, dann haben die Zwillinge die Mutter verlassen, dann …

Heinz: They used to be a rich family until their father speculated on boat purchases and lost almost their entire fortune. The mother left him, then the twins left the mother, then...

Heinz : C'était une famille riche jusqu'à ce que leur père se mette à spéculer sur des achats de bateaux et perde presque toute leur fortune. La mère l'a quitté, puis les jumeaux ont quitté la mère, puis...

Heinz: Erano una famiglia ricca finché il padre non ha speculato sull'acquisto di barche e ha perso quasi tutta la fortuna. La madre lo lasciò, poi i gemelli lasciarono la madre, poi...

Heinz: Eran una familia rica hasta que su padre especuló con la compra de barcos y perdió casi toda su fortuna. La madre le abandonó, luego las gemelas abandonaron a la madre, luego...

11 Helmut: He, Amita hat gerade den Motor ausgestellt und nicht dabei geflucht. Da stimmt doch was nicht.
Heinz: Sie haben praktisch nur noch das Haus, das Boot und dieses Auto hier. Deshalb können sie uns … ey, wo willst du hin?
Helmut: Was ist denn hier los? Kt schlp

Helmut: Hey, Amita just turned off the engine and didn't swear. There's something wrong.
Heinz: Basically, all that's left is the house, the boat and this car. That's why they can take us... ey, where are you going?
Helmut: What's the matter here? Kt shlp

Helmut : Hé, Amita vient d'éteindre le moteur et n'a pas juré. Y a quelque chose qui cloche.
Heinz : En gros, il ne leur reste plus que la maison, le bateau et cette voiture là. C'est pour ça qu'ils peuvent nous emmener... ey, où vas-tu ?
Helmut : Qu'est-ce qui se passe ici ? Kt chlp

Helmut: Ehi, Amita ha spento il motore e non ha imprecato. C'è qualcosa che non quadrata.
Heinz: In pratica, tutto ciò che gli è rimasto è la casa, la barca e questa macchina qui. Ecco perché possono portarci... Ehi, dove stai andando?
Helmut: Cosa sta succedendo qui? Kt chlp

Helmut: Eh, Amita apagó el motor y no dijo palabrotas. Hay algo que no cuadra.
Heinz: Básicamente, lo único que queda es la casa, el barco y este coche. Por eso pueden llevarnos... ey, ¿adónde vas?
Helmut: ¿Qué pasa aquí? Kt shlp

12 Heinz: Hel … mh, Scheibe. Bsssssss. Helmut, komm zurück!
Helmut: Diese Ruhe plötzlich! Vielleicht ist die Zeit stehengeblieben.
Heinz: Nein, aber du solltest stehenbleiben! Im Ernst!

Heinz: Hel... mh, windshield. Bzzzzzzz. Helmut, come back!
Helmut: This sudden silence! Maybe time has stood still.
Heinz: No, but you should stand still! Seriously!

Heinz : Hel... mh, le pare-brise. Bzzzzzzz. Helmut, reviens !
Helmut : Ce silence soudain ! Peut-être que le temps s'est arrêté.
Heinz : Non, mais tu devrais t'arrêter ! Sérieusement !

Heinz: Hel... mh, parabrezza. Bzzzzzzz. Helmut, torna indietro!
Helmut: Questo silenzio improvviso! Forse il tempo si è fermato.
Heinz: No, ma tu dovresti fermarti! Sul serio!

Heinz: Hel... mh, parabrisas. Bzzzzzzz. Helmut, ¡vuelve!
Helmut: ¡Este silencio repentino! Puede que el tiempo se haya detenido.
Heinz: ¡No, pero tú deberías detenerte! ¡En serio!

13 Helmut: Jetzt warte doch mal. Hey, da vorne steht eine Kuh auf der Straße.
Heinz: Was ist?
Helmut: Hammer. Du Kuh, du! Gebieterin des Ostens.
Heinz: Mann, hör mit dem Quatsch auf! Diese Tiere sind hier so was wie … äh … heilige Kühe.

Helmut: Now wait a minute. Hey, there's a cow on the road up ahead.
Heinz: What are you saying?
Helmut: Awesome. You cow, you! Empress of the East.
Heinz: Man, stop that nonsense! These animals are like... uh... holy cows here.

Helmut : Mais attends un peu. Hé, il y a une vache sur la route devant nous.
Heinz : Qu'est-ce que tu racontes ?
Helmut : C'est trop bien. Toi, vache, toi ! Maîtresse de l'Est.
Heinz : Mec, arrête tes conneries ! Ces animaux sont comme des... euh... vaches sacrées ici.

Helmut: Aspetta un attimo. Ehi, c'è una mucca sulla strada davanti a noi.
Heinz: Che cos'è?
Helmut: Sensazionale. Mucca, tu! Imperatrice dell'Est.
Heinz: Amico, smettila con le stronzate! Questi animali sono come... ehm... mucche sacre qui.

Helmut: Espera un momento. Hay una vaca en la carretera, ahí delante.
Heinz: ¿Qué dices?
Helmut: La hostia. ¡Vaca, tú! Emperatriz del Este.
Heinz: ¡Tío, déjate de tonterías! Estos animales de aquí son como... eh... vacas sagradas aquí.

14 Helmut: Stetige Geberin der Milch und des himmlischen Friedens.
Heinz: Geh nicht näher! Mann, da sind hundert Leute, die dich beobachten. Pass bloß auf!
Helmut: Du bist Vishnu, du bist Krishna.
Heinz: Oh Gott! Die Leute steigen aus ihren Autos.

Helmut: Constant giver of milk and heavenly peace.
Heinz: Don't move any closer! Man, there are a hundred people watching you. Just be careful!
Helmut: You are Vishnu, you are Krishna.
Heinz: Oh God! People are getting out of their cars.

Helmut : Donneuse constante de lait et de paix céleste.
Heinz : Ne t'approche pas plus ! Mec, il y a une centaine de personnes qui te regardent. Fais attention !
Helmut : Tu es Vishnu, tu es Krishna.
Heinz : Oh mon dieu ! Les gens sortent de leurs voitures.

Helmut: Datrice costante di latte e pace celeste.
Heinz: Non avvicinarti! Amico, ci sono un centinaio di persone che ti guardano. Stai attento!
Helmut: Tu sei Vishnu, tu sei Krishna.
Heinz: Oh Dio! Le persone stanno scendendo dalle loro auto.

Helmut: Constante dadora de leche y paz celestial.
Heinz: ¡No te acerques más! Tío, hay cien personas mirándote. ¡Ten cuidado!
Helmut: Tú eres Vishnu, tú eres Krishna.
Heinz: ¡Oh Dios! La gente está saliendo de sus coches.

15 Helmut: Ja, reinige mich von meinen Sünden!
Heinz: Die leckt ihm das Gesicht ab. Ich fass es nicht.
Helmut: Schwbl, schwbl, ja, ha ha
Heinz: Die Kuh bewegt ihr Bein. Hey, ach, jetzt ist der Affe aus dem Fenster geschlüpft!

Helmut: Yes, purify me from my sins!
Heinz: She's licking his face. I can't believe it.
Helmut: Shwbl, shwbl, yes, ha ha
Heinz: The cow is moving her leg. Hey, oh, now the monkey's slipped out of the window!

Helmut : Oui, purifie-moi de mes péchés !
Heinz : Elle lui lèche le visage. La vache! Je n'en reviens pas.
Helmut : Chwbl, chwbl, oui, ha ha
Heinz : La vache bouge sa jambe. Hé, oh, maintenant le singe s'est glissé par la fenêtre !

Helmut: Sì, purificami dai miei peccati!
Heinz: Gli sta leccando la faccia. Non posso crederci.
Helmut: Chvbl, Chvbl, sì, ha ha
Heinz: La mucca muove la gamba. Ehi, oh, ora la scimmia è scivolata dalla finestra!

Helmut: ¡Sí, límpiame de mis pecados!
Heinz: Le está lamiendo la cara. No me lo puedo creer.
Helmut: Shvbl, shvbl, sí, ja ja
Heinz: La vaca está moviendo la pata. Eh, oh, ¡ahora el mono se ha escapado por la ventana!

16 Helmut: Komm her zu uns, Aouda, sag der Dame Guten Tag!
Heinz: Aouda reitet auf der Kuh, oh nein!
Helmut: Das gefällt dir, was? So viele neue Freunde. Na komm!

Helmut: Come over here, Aouda, say hello to the lady!
Heinz: Aouda is riding the cow, oh no!
Helmut: You like that, don't you? So many new friends. Come on!

Helmut : Viens ici chez nous, Aouda, dis bonjour à la dame !
Heinz : Aouda chevauche la vache, oh non !
Helmut : Tu aimes ça, hein ? Tant de nouveaux amis. Allez, viens !

Helmut: Vieni qui, Aouda, saluta la signora!
Heinz: Aouda sta cavalcando la mucca, oh no!
Helmut: Ti piace, vero? Quanti nuovi amici! Allora, vieni!

Helmut: ¡Ven aquí, Aouda, saluda a la señora!
Heinz: Aouda está montada a la vaca, ¡oh no!
Helmut: Te gusta, ¿verdad? Cuántos amigos nuevos. Así que, ¡ven!

17 Heinz: Das gibt's doch nicht. Die läuft artig neben ihm her zum Straßenrand.
Helmut: Winke winke!
Heinz: Oh, und sofort geht dieses Hupkonzert wieder los!

Heinz: No way. She walks obligingly beside him to the side of the road.
Helmut: Bye-bye now!
Heinz: Oh, immediately they started honking their horns again.

Heinz : C'est pas possible ! Elle marche sagement à côté de lui jusqu'au bord de la route.
Helmut : Au revoir !
Heinz : Oh, voilà qu'ils recommencent leur concert de klaxons.

Heinz: Non è possibile. Lei cammina ubbidiente accanto a lui fino al ciglio della strada.
Helmut: Ciao ciao!
Heinz: Oh, stanno suonando di nuovo il clacson.

Heinz: Eso no es posible. Camina amablemente a su lado hasta el arcén.
Helmut: ¡Adiós!
Heinz: ¡ Oh, empiezan otra vez los bocinazos!

18 Helmut: Kt schlp. Was hat Ankita gerade gesagt?
Heinz: Dass sie wegen dir hupen. Du bist jetzt ein Held.
Helmut: Schon wieder? Langsam gewöhn ich mich dran.
Heinz: Die winken uns alle zu und jubeln!

Helmut: Kt shlp. What did Ankita just say?
Heinz: That they're honking for you. You're a hero now.
Helmut: Again? I'm starting to get used to it.
Heinz: They're all waving at us and cheering!

Helmut : Kt chlp. Qu'est-ce qu'Ankita vient de dire ?
Heinz : Qu'ils klaxonnent pour toi. Tu es un héros maintenant.
Helmut : Encore ? Je commence à m'y habituer.
Heinz : Ils nous font tous des signes et des acclamations !

Helmut: Kt chlp. Cosa ha detto Ankita?
Heinz: Stanno suonando il clacson per te. Ora sei un eroe.
Helmut: Di nuovo? Sto iniziando ad abituarmi.
Heinz: Ci stanno tutti salutando e applaudendo!

Helmut: Kt shlp. ¿Qué acaba de decir Ankita?
Heinz: Están tocando la bocina por ti. Ahora eres un héroe.
Helmut: ¿Otra vez? Empiezo a acostumbrarme.
Heinz: ¡Nos están saludando y vitoreando!

19 Helmut: Winke winke! Komm, Aouda, mach winke, winke zu den Leuten. Ja, schön machst du das!
Heinz: Schon fahren wir wieder normal weiter. Ey, wie hast du das gemacht?
Helmut: Keine Ahnung. Ich hab mir gestern auf dem Handy Crocodile Dundee reingezogen, vielleicht deshalb.

Helmut: Hi everybody! Come on, Aouda, make wavey wavey to the people. Yes, that's great the way you do it!
Heinz: We're riding normally again. Hey, how did you do that?
Helmut: No idea. I was watching Crocodile Dundee on my cell phone yesterday, maybe that's why.

Helmut : Salut tout le monde ! Allez, Aouda, fais coucou aux gens. Oui, c'est super comme tu le fais !
Heinz : Nous roulons à nouveau normalement. Hé, comment as-tu fait ça ?
Helmut : Chais pas. Je regardais Crocodile Dundee sur mon portable hier, c'est peut-être pour ça.

Helmut: Ciao a tutti! Dai, Aouda, fai ciao ciao alla gente. Sì, stai andando alla grande!
Heinz: Stiamo già viaggiando di nuovo normalmente. Ehi, come hai fatto?
Helmut: Non so. Ieri stavo guardando Crocodile Dundee sul cellulare, forse è per questo.

Helmut: ¡Hola a todos! Vamos, Aouda, saluda a la gente con la mano. Sí, ¡lo estás haciendo muy bien!
Heinz: Ya volvemos a viajar con normalidad. Oye, ¿cómo lo has hecho?
Helmut: Ni idea. Ayer estuve viendo Cocodrilo Dundee en el móvil, quizá por eso.

20 Heinz: Und das mit Vishnu und Shiva? Du warst ja wie in Trance.
Helmut: Krishna, nicht Shiva! Du hast aber auch keine Ahnung.
Heinz: Ah, ich weiß, es war dieser Podcast, den du im Zug gehört hast!

Heinz: And what about Vishnu and Shiva? You were like in a trance.
Helmut: Krishna, not Shiva! You have no clue at all, have you?
Heinz: Ah, I know, it was that podcast you heard on the train!

Heinz : Et l'histoire de Vishnu et Shiva ? Tu étais comme en transe.
Helmut : Krishna, pas Shiva ! Tu n'en as pas la moindre idée, pas vrai ?
Heinz : Ah, je sais, c'est le podcast que tu as entendu dans le train !

Heinz: E la storia di Vishnu e Shiva? Era come se fossi in trance.
Helmut: Krishna, non Shiva! Non ne hai la minima idea, vero?
Heinz: Ah, lo so, è stato quel podcast che hai ascoltato in treno!

Heinz: ¿Y la historia de Vishnu y Shiva? Era como si estuvieras en trance.
Helmut: ¡Krishna, no Shiva! No tienes ni idea, ¿verdad?
Heinz: ¡Ah, ya sé, fue ese podcast que escuchaste en el tren!

21 Helmut: Kann sein. Hauptsache, es hat geholfen.
Heinz: Tiere scheinen irgendwie besonders auf dich zu reagieren. Das ist ungewöhnlich.
Helmut: Jetzt geht das wieder los!

Helmut: Maybe. As long as it helped.
Heinz: Animals seem to show a special reaction to you. That's unusual.
Helmut: Here we go again!

Helmut : Possible. Du moment que ça a aidé.
Heinz : Les animaux semblent montrer une réaction particulière à ton égard. C'est inhabituel.
Helmut : Et c'est reparti !

Helmut: Forse. Se può aiutare...
Heinz: Gli animali sembrano mostrare una reazione particolare nei tuoi confronti. È una cosa insolita.
Helmut: Ci risiamo!

Helmut: Puede ser. Si sirve de ayuda...
Heinz: Los animales parecen mostrar una reacción particular hacia ti. Eso no es habitual.
Helmut: ¡Ya estamos otra vez!

(English) The motorboat sails to the Andaman and Nicobar Islands in two days, and what two days those are! Heinz and Helmut want to recover from their exertions by diving. While doing so, they make an amazing discovery that greatly facilitates their onward journey with the twins.

(Français) Pendant deux jours, le bateau à moteur navigue jusqu'aux îles Andaman et Nicobar, et quels deux jours ! Heinz et Helmut veulent se remettre de leurs fatigues en plongeant sous l'eau. A la plongée, ils font une découverte étonnante qui leur facilite grandement la suite du voyage avec les jumeaux.

(Italiano) Il motoscafo viaggia per due giorni verso le Isole Andamane e Nicobare, e che due giorni! Heinz e Helmut vogliono riprendersi dalle fatiche immergendosi sott'acqua. Durante l'immersione, fanno una scoperta incredibile che rende molto più facile il proseguimento del viaggio con i gemelli.

(Español) La motora tarda dos días en llegar a las islas Andamán y Nicobar, ¡y qué dos días! Heinz y Helmut quieren recuperarse de sus esfuerzos buceando bajo el agua. Durante la inmersión, hacen un asombroso descubrimiento que les facilita mucho la continuación del viaje con las gemelas.

(Deutsch) Zwei Tage fährt das Motorboot bis zu den Andamanen und Nikobaren, und was für zwei Tage das sind! Heinz und Helmut wollen sich beim Tauchen unter Wasser von den Strapazen erholen. Dabei machen sie einen erstaunlichen Fund, der ihnen die Weiterfahrt mit den Zwillingen sehr erleichtert. Normale Version

(13) Tauchen
Tag 28

1 Helmut: Andamanen und Nikobaren.
Heinz: Wie oft willst du das eigentlich noch sagen?
Helmut: Hier die Andamanen, dort die Nikobaren.

(13) Diving
Day 28

Helmut: Andaman and Nicobar.
Heinz: How many times are you going to repeat that again?
Helmut: The Andamans here, the Nicobars there.

(13) Plongée
Jour 28

Helmut : Andaman-et-Nicobar.
Heinz : Combien de fois vas-tu répéter cela encore ?
Helmut : Les Andamans ici, les Nicobars là-bas.

(13) Immersione
Giorno 28

Helmut: Andamane e Nicobare.
Heinz: Quante volte hai intenzione di ripeterlo ancora?
Helmut: Le Andamane qui, le Nicobare là.

(13) Buceo
Día 28

Helmut: Andamán y Nicobar.
Heinz: ¿Cuántas veces vas a repetir eso?
Helmut: Las Andamanas aquí, las Nicobaras allá.

2 Heinz: Und wieso hast du deinen Taucheranzug schon fast an?
Helmut: Weil ich Ankita besser zugehört habe als du.
Heinz: Aouda kuckt, als hätte sie Angst um dich.
Helmut: Wir kommen gleich wieder, Prinzessin, versprochen. Jaaa!

Heinz: And why are you almost finished getting your wetsuit on?
Helmut: Because I listened to Ankita better than you did.
Heinz: Aouda looks as if she's afraid for you.
Helmut: We'll be right back, Princess, I promise. Yeees!

Heinz : Et pourquoi as-tu déjà presque mis ta combinaison de plongée ?
Helmut : Parce que j'ai mieux écouté Ankita que toi.
Heinz : Aouda a l'air d'avoir peur pour toi.
Helmut : Nous revenons tout de suite, princesse, je te le promets. Ouiiii !

Heinz: E perché hai già quasi finito di metterti la muta?
Helmut: Perché ho ascoltato Ankita meglio di te.
Heinz: Sembra che Aouda abbia paura per te.
Helmut: Torniamo subito, principessa, te lo prometto. Sììì!

Heinz: ¿Y por qué ya casi has terminado de ponerte el traje de neopreno?
Helmut: Porque he escuchado a Ankita mejor que tú.
Heinz: Aouda parece como si temiera por ti.
Helmut: Volveremos enseguida, princesa, te lo prometo. ¡Sí!

3 Heinz: Ich bin sprachlos. So schöne Inseln hab ich noch nie gesehen.
Helmut: Ja, wie bei „Lost”. Es gibt hier auf den Andamanen und Nikobalen sogar Kannibaren, Krokodile und verbotene Inseln, wo man abgemurkst wird.

Heinz: I'm speechless. I've never seen such beautiful islands.
Helmut: Yeah, like in "Lost". Here on the Andamans and Nicobals there even are cannibars, crocodiles and forbidden islands where you get butchered.

Heinz : Je suis sans voix. Je n'ai jamais vu d'aussi belles îles.
Helmut : Oui, comme dans « Lost ». Ici, sur les îles Andaman-et-Nicobal, il y a même des cannibares, des crocodiles et des îles interdites où l'on se fait massacrer.

Heinz: Sono senza parole. Non ho mai visto isole così belle.
Helmut: Sì, come in "Lost". Qui nelle Andamane e nelle Nicobale ci sono anche cannibari, coccodrilli e isole proibite dove si viene massacrati.

Heinz: Me he quedado sin palabras. Nunca había visto unas islas tan hermosas.
Helmut: Sí, como en "Perdidos". Aquí, en las islas Andamán y Nicobal, incluso hay caníbares, cocodrilos e islas prohibidas donde te masacran.

4 Heinz: Ja, das wollen wir aber nicht. Wir haben schon genug Probleme.
Helmut: Hm. Amita und Ankita.
Heinz: Sie scheinen nach den zwei Tagen mit uns auf See leicht angenervt zu sein. Trotz des schönen Wetters. Warte mal, können die uns gerade hören?

Heinz: Yes, but we don't want that now. We have enough problems as it is.
Helmut: Hm. Amita and Ankita.
Heinz: They seem a bit annoyed after two days at sea with us. Despite the nice weather. Hang on, can they hear us?

Heinz : Oui, mais ce n'est pas ce que nous voulons maintenant. Nous avons déjà assez de problèmes.
Helmut : Hum. Amita et Ankita.
Heinz : Ils semblent légèrement énervés après les deux jours en mer avec nous. Malgré le beau temps. Attends, est-ce qu'ils nous entendent ?

Heinz: Sì, ma non vogliamo questo adesso. Abbiamo già abbastanza problemi.
Helmut: Hm. Amita e Ankita.
Heinz: Sembrano un po' seccate dopo i due giorni in mare con noi. Nonostante il bel tempo. Aspetta, ci sentono?

Heinz: Sí, pero ahora no queremos eso. Ya tenemos bastantes problemas.
Helmut: Hm. Amita y Ankita.
Heinz: Parecen un poco molestas después de los dos días en el mar con nosotros. A pesar del buen tiempo. Espera, ¿pueden oírnos?

5 Helmut: Nee, die sind unten. Ich bin froh, dass genug Platz auf dem Boot ist.
Heinz: Also, dass mir ausgerechnet Amitas Tablet ins Wasser fallen musste!
Helmut: Und dann hat Aouda noch Ankitas Bluetooth-Ohrstöpsel verbummelt.
Heinz: Die waren ein Geschenk ihres verstorbenen Vaters und sauteuer. Überhaupt, der Affe …

Helmut: No, they're downstairs. I'm glad there's enough room on the boat.
Heinz: Oh, why did I have to drop Amita's tablet in the water of all things!
Helmut: And in addition, Aouda managed to misplace Ankita's Bluetooth earplugs.
Heinz: They were a gift from her late father and terribly expensive. The monkey in general...

Helmut : Non, ils sont en bas. Je suis content qu'il y ait assez de place sur le bateau.
Heinz : Oh, pourquoi ai-je dû faire tomber la tablette d'Amita dans l'eau !
Helmut : Et en plus, Aouda a réussi à égarer les bouchons d'oreille Bluetooth d'Ankita.
Heinz : C'était un cadeau de son défunt père et ils coûtaient horriblement cher. Le singe en général...

Helmut: No, sono di sotto. Sono contento che ci sia abbastanza spazio sulla barca.
Heinz: Oh, perché ho dovuto far cadere il tablet di Amita in acqua!
Helmut: Inoltre, Aouda è riuscita a sbagliare i tappi per le orecchie Bluetooth di Ankita.
Heinz: Erano un regalo del suo defunto padre ed terribilmente costosi. La scimmia in generale...

Helmut: No, están abajo. Me alegro de que haya espacio suficiente en el barco.
Heinz: ¡Oh, por qué se me ha tenido que caer la tableta de Amita al agua!
Helmut: Y además, Aouda extravió los auriculares Bluetooth de Ankita.
Heinz: Eran un regalo de su difunto padre y terriblemente caros. El mono en general...

6 Helmut: Ich hab für Aouda extra gezahlt und es war nicht billig. Ich kann einfach nicht …
Heinz: Sie hatten euch trotz allem ja auch akzeptiert, bis Aouda Amita im Schlaf die Haare mit der Schere aus dem Verbandskasten geschnitten hat ...
Helmut: Jetzt kann man die beiden wenigstens voneinander unterscheiden.

Helmut: I paid extra for Aouda and it wasn't cheap. I just can't let her...
Heinz: Well, they did accept you despite everything, until Aouda cut Amita's hair with the scissors from the first-aid kit while she was sleeping...
Helmut: At least now you can tell the two apart.

Helmut : J'ai payé un supplément pour Aouda et ce n'était pas donné. Je ne peux pas la laisser...
Heinz : Eh bien, ils vous avaient acceptés malgré tout, jusqu'à ce qu'Aouda coupe les cheveux d'Amita pendant son sommeil avec les ciseaux de la trousse de secours...
Helmut : Au moins maintenant, on peut les différencier.

Helmut: Ho pagato un extra per Aouda e non è stato economico. Non posso lasciarla...
Heinz: Beh, nonostante tutto vi hanno accettato, finché Aouda non ha tagliato i capelli di Amita con le forbici della cassetta del pronto soccorso quando dormiva...
Helmut: Almeno ora puoi distinguere i due.

Helmut: Pagué un extra por Aouda y no fue barato. No puedo dejarla...
Heinz: Bueno, te aceptaron a pesar de todo, hasta que Aouda le cortó el pelo a Amita con las tijeras del botiquín mientras dormía...
Helmut: Al menos ahora podemos distinguirlas.

7 Heinz: … und du das Loch in Amitas Kleid gebrannt hast.
Helmut: Mann, das war ein Versehen. Ich brauchte die Lupe, um Aouda nach Läusen abzusuchen.
Heinz: Ach ja, dann die Läuse …
Helmut: Hm. Und vorhin diese Sache im Badezimmer, als du …
Heinz: Oh Gott, erinner mich bloß nicht daran! Das Boot hatte plötzlich so geruckelt.

Heinz: ...and you burned the hole in Amita's dress.
Helmut: Man, that was an accident. I needed the magnifying glass to check Aouda for lice.
Heinz: Oh yes, then the lice...
Helmut: Hm. And that incidence in the bathroom earlier, when you...
Heinz: Oh God, don't remind me! The boat suddenly jerked so hard.

Heinz : ...et tu as brûlé un trou dans la robe d'Amita.
Helmut : Mec, c'était un accident. J'avais besoin de la loupe pour chercher des poux à Aouda.
Heinz : Ah oui, alors les poux...
Helmut : Hm. Et cet incident dans la salle de bain tout à l'heure, quand tu...
Heinz : Oh mon Dieu, ne me le rappelle pas ! Le bateau a soudain été secoué trop fort.

Heinz: ...e hai bruciato un buco nel vestito di Amita.
Helmut: Amico, è stato un incidente. Mi serviva la lente d'ingrandimento per controllare che Aouda non avesse i pidocchi.
Heinz: Oh sì, poi i pidocchi...
Helmut: Hm. E l'incidente di prima in bagno, quando tu...
Heinz: Oh mio Dio, non ricordarmelo! La barca è stata improvvisamente scossa troppo forte.

Heinz: ... y quemó el agujero del vestido de Amita.
Helmut: Tío, eso fue un accidente. Necesitaba la lupa para comprobar si Aouda tenía piojos.
Heinz: Ah, sí, entonces los piojos...
Helmut: Hm. Y ese incidente en el baño antes, cuando tú...
Heinz: ¡Oh Dios, no me lo recuerdes! El barco se sacudió de repente con demasiada fuerza.

8 Helmut: Lass uns also eintauchen in eine andere Welt und für eine Stunde alles vergessen!
Heinz: Die Zwillinge wollten schriftlich, dass wir auf eigene Gefahr tauchen.
Helmut: Ja, dass wir leichtsinnige Irre sind, aber verantwortlich. Und dass sie ihre Kohle kriegen. Ritsch ratsch klick

Helmut: So let us dive into another world now and forget everything for an hour!
Heinz: The twins wanted a written note stating we were diving at our own risk.
Helmut: Yes, that we're careless lunatics, but responsible. And that they get their cash. Ritch ratch click

Helmut : Plongeons donc dans un autre monde et oublions tout pendant une heure !
Heinz : Les jumeaux voulaient par écrit que nous plongions à nos risques et périls.
Helmut : Oui, que nous sommes des dingues insouciants, mais responsables. Et qu'ils reçoivent leur blé. Ritch ratch clic

Helmut: Allora immergiamoci in un altro mondo e dimentichiamo tutto per un'ora!
Heinz: I gemelli volevano una nota scritta che dichiarasse che ci saremmo immersi a nostro rischio e pericolo.
Helmut: Sì, che siamo dei pazzi imprudenti, ma responsabili. E che loro avranno i loro soldi. Ritsh ratsh click

Helmut: ¡Así que vamos a sumergirnos en otro mundo y olvidarnos de todo durante una hora!
Heinz: Las gemelas querían que constara por escrito que nos sumergimos por nuestra cuenta y riesgo.
Helmut: Sí, que somos unos lunáticos temerarios, pero responsables. Y que reciban su dinero. Ritsh ratsh clic

9 Heinz: Ritsch ratsch klick. Und wenn sie einfach abhauen?
Helmut: Knp. Aouda würde das kaum zulassen. Außerdem haben sie ihr Geld noch nicht.
Heinz: Ah, du lernst dazu.
Helmut: Ja, man soll den Fährmann nicht vor dem Abend loben.
Heinz: Genau. Fertig?
Helmut: Japp.
Heinz: Platsch!
Helmut: Platsch!

Heinz: Ritsh ratsh click. And if they just run away?
Helmut: Knp. Aouda would hardly allow that. Besides, they haven't got their money yet.
Heinz: Ah, you're learning.
Helmut: Yes, don't pay the ferryman before the chickens are hatched.
Heinz: Absolutely. Ready?
Helmut: Yep.
Heinz: Splash!
Helmut: Splash!

Heinz : Ritch ratch clic. Et s'ils se barrent tout simplement ?
Helmut : Knp. Aouda ne le permettrait pas. En plus, ils n'ont pas encore leur argent.
Heinz : Ah, tu apprends.
Helmut : Oui, faut pas payer le passeur tant que l'ours n'a pas été tué.
Heinz : Tout à fait. Prêt ?
Helmut : Oui.
Heinz : Plouf !
Helmut : Plouf !

Heinz: Ritsh ratsh click. E se scappano via?
Helmut: Knp. Aouda non lo permetterebbe. Inoltre, non hanno ancora ricevuto la loro grana.
Heinz: Ah, stai imparando.
Helmut: Sì, non pagare il traghettatore prima che i gatti siano nel sacco.
Heinz: Assolutamente. Pronto?
Helmut: Sì.
Heinz: Splash!
Helmut: Splash!

Heinz: Ritsh ratsh clic. ¿Y si huyen?
Helmut: Knp. Aouda no lo permitiría. Además, aún no tienen su pasta.
Heinz: Ah, estás aprendiendo.
Helmut: Sí, no hay que alabar al barquero hasta que se caza al oso.
Heinz: Exacto. ¿Listo?
Helmut: Sí.
Heinz: ¡Splash!
Helmut: ¡Splash!

10 Heinz: Bieh. Ganz langsam nach unten, wie wir es gelernt haben. Pchchch
Helmut: Bieh. Das funktioniert tatsächlich mit den Funkgeräten. Ha! Pchchch
Heinz: Bieh. Da vorne ist ein Pchchch
Helmut: Bieh. Ein was? Pchchch
Heinz: Bieh. Schwarm bunter Fische. Pchchch
Helmut: Pchchch
Heinz: Pchchch

Heinz: Beeh. Slowly, slowly downwards, just like we learned. Pkhkhkh
Helmut: Beeh. The radio device really works. Ha! Pkhkhkh
Heinz: Beeh. Over there is a pkhkhkh
Helmut: Beeh. A what? Pkhkhkh
Heinz: Beeh. Shoal of colorful fish. Pkhkhkh
Helmut: Pkhkhkh
Heinz: Pkhkhkh

Heinz : Bii. Tout doucement vers le bas, comme nous l'avons appris. Pkhkhkh
Helmut : Bii. L'appareil radio fonctionne vraiment. Ha ! Pkhkhkh
Heinz : Bii. Là-bas, il y a un pkhkhkh
Helmut : Bii. Un quoi ? Pkhkhkh
Heinz : Bii. Un banc de poissons colorés. Pkhkhkh
Helmut : Pkhkhkh
Heinz : Pkhkhkh

Heinz: Bii. Lentamente verso il basso, come abbiamo imparato. Pkhkhkh
Helmut: Bii. Il dispositivo funziona davvero. Ha! Pkhkhkh
Heinz: Bii. Laggiù c'è un pkhkhkh
Helmut: Bii. Cosa? Pkhkhkh
Heinz: Bii. Un banco di pesci colorati. Pkhkhkh
Helmut: Pkhkhkh
Heinz: Pkhkhkh

Heinz: Bii. Despacio hacia abajo, como hemos aprendido. Pkhkhkh
Helmut: Bii. La radio funciona de verdad. Ja. Pkhkhkh
Heinz: Bii. Hay un pkhkh por ahí.
Helmut: Bii. ¿Un qué? Pkhkhkh
Heinz: Bii. Un banco de peces de colores. Pkhkhkh
Helmut: Pkhkhkh
Heinz: Pkhkhkh

11 Helmut: Bieh. Da, Riesenschildkröten! Pchchch
Heinz: Bieh. Du kannst doch nicht pchchch
Helmut: Bieh. Komm, die sind riesig. Und es gab sie schon zu Phileas' Pchchch
Heinz: Bieh. Pchchch
Helmut: Bieh. Was ist? Pchchch
Heinz: Bieh. OK, ich komme. Pchchch

Helmut: Beeh. There, giant tortoises! Pkhkhkh
Heinz: Beeh. But you can't just pkhkhkh
Helmut: Beeh. Come on, they're huge. And they already existed in Phileas' pkhkhkh
Heinz: Beeh. Pkhkhkh
Helmut: Beeh. Whassup? Pkhkhkh
Heinz: Beeh. OK, I'm coming. Pkhkhkh

Helmut : Bii. Voilà, des tortues géantes ! Pkhkhkh
Heinz : Bii. Mais tu ne peux quand même pas te pkhkhkh
Helmut : Bii. Allez, ils sont énormes. Et ils existaient déjà dans le temps de pkhkhkh
Heinz : Bii. Pkhkhkh
Helmut : Bii. Qu'est-ce qu'il y a ? Pkhkhkh
Heinz : Bii. OK, j'arrive. Pkhkhkh

Helmut: Bii. Ecco, tartarughe giganti! Pkhkhkh
Heinz: Bii. Ma non puoi davvero fare pkhkhkh!
Helmut: Bii. Dai, sono enormi. Ed esistevano già ai tempi di pkhkhkh
Heinz: Bii. Pkhkhkh
Helmut: Bii. Che c'è? Pkhkhkh
Heinz: Bii. OK, arrivo. Pkhkhkh

Helmut: Bii. Ahí, ¡tortugas gigantes! Pkhkhkh
Heinz: Bii. ¡Pero no puedes pkhkhkh
Helmut: Bii. Vamos, son enormes. Y ya existían en la época de pkhkhkh.
Heinz: Bii. Pkhkhkh
Helmut: Bii. ¿Qué pasa? Pkhkhkh
Heinz: Bii. Vale, ya voy. Pkhkhkh

12 Helmut: Bieh. Die gehen ganz schön ab, die Dinger. Wow, diese Unterwasserwelt! Pchchch
Heinz: Bieh. Mitten durch den Schwarm, yeah. All die Farben! Du, die bringen uns irgendwo hin. Pchchch
Helmut: Bieh. Juhuu, ich bin der König der Pchchch!
Heinz: Pchchch
Helmut: Pchchch

Helmut: Beeh. They're quite fast, them guys. Wow, this underwater world! Pkhkhkh
Heinz: Beeh. Right through the middle of the shoal, yeah. All these colors! You know what, they're taking us somewhere. Pkhkhkh
Helmut: Beeh. Yay, I'm the king of the pkhkhkh!
Heinz: Pkhkhkh
Helmut: Pkhkhkh

Helmut : Bii. Ils sont plutôt rapides, ces trucs. Wow, ce monde sous-marin ! Pkhkhkh
Heinz : Bii. Au travers du banc de poissons, oui. Toutes ces couleurs ! Tu sais quoi, ils nous emmènent quelque part. Pkhkhkh
Helmut : Bii. Youpi, je suis le roi du pkhkhkh
Heinz : Pkhkhkh
Helmut : Pkhkhkh

Helmut: Bii. Sono piuttosto veloci, quei ragazzi. Wow, questo mondo sottomarino! Pkhkhkh
Heinz: Bii. Proprio attraverso il banco dei pesci, sì. Tutti quei colori! Sai cosa? Ci stanno portando da qualche parte. Pkhkhkh
Helmut: Bii. Evviva, sono il re del pkhkhkh
Heinz: Pkhkhkh
Helmut: Pkhkhkhkh

Helmut: Bii. Son muy rápidos, esos tíos. ¡Vaya, este mundo submarino! Pkhkhkh
Heinz: Bii. Justo a través del banco de peces, sí. ¡Todos esos colores! ¿Sabes qué? Nos llevan a alguna parte. Pkhkh
Helmut: Bii. Yay, soy el rey del pkhkhkh
Heinz: Pkhkhkh
Helmut: Pkhkhkh

13 Heinz: (…) Das war ein Abenteuer! Reichst du mir mal den Zucker?
Helmut: Leider hat uns das Schildkrötentaxi nicht wieder zurückgebracht.
Heinz: Das waren locker drei Kilometer. Immerhin konnten wir die Küste am Horizont sehen.
Helmut: Und du mit nur einer Taucherflosse, weil die andere …
Heinz: Ja ja! Schlürf

Heinz: (...) Now that was an adventure! Can you pass me the sugar?
Helmut: Unfortunately, the turtle cab didn't bring us back.
Heinz: It was easily three kilometers. At least we could see the coast on the horizon.
Helmut: And you with only one diving fin, because the other one...
Heinz: Yes, yes! Slurp

Heinz : (...) Ça, c'était une aventure ! Peux-tu me passer le sucre ?
Helmut : Malheureusement, le taxi-tortue ne nous a pas ramenés.
Heinz : C'était facilement trois kilomètres. Au moins, nous pouvions voir la côte à l'horizon.
Helmut : Et toi avec une seule palme de plongée, parce que l'autre...
Heinz : Oui, oui ! Slurp

Heinz: (...) Questa sì che è stata un'avventura! Puoi passarmi lo zucchero?
Helmut: Purtroppo il taxi delle tartarughe non ci ha riportato indietro.
Heinz: Sono stati tre chilometri facili da percorrere. Almeno potevamo vedere la costa all'orizzonte.
Helmut: E tu con una sola pinna da sub, perché l'altra...
Heinz: Sì, sì! Slurp

Heinz: (...) ¡Eso sí que ha sido una aventura! ¿Me pasas el azúcar?
Helmut: Por desgracia, el taxi tortuga no nos trajo de vuelta.
Heinz: Fueron fácilmente tres kilómetros. Al menos pudimos ver la costa en el horizonte.
Helmut: Y tú con una sola aleta de buceo, porque la otra...
Heinz: ¡Sí, sí! Slurp

14 Helmut: Ah, da kommt Amita. Ihr Gesicht ist irgendwie anders.
Heinz: Sie lächelt. Aoudalein, sei ein braves Mädchen und lass die Frau da sitzen.
Helmut: Was sagt sie, was sagt sie?
Heinz: Jetzt lass mich doch erst mal zuhören!

Helmut: Ah, here comes Amita. Her face is somehow different.
Heinz: She's smiling. Aoudapie, be a good girl and let the woman sit there.
Helmut: What's she sayin', what's she sayin'?
Heinz: Just let me listen first!

Helmut : Ah, voilà Amita. Son visage est différent en quelque sorte.
Heinz : Elle sourit. Aoudachou, sois une bonne fille et laisse la femme s'asseoir.
Helmut : Qu'est-ce qu'elle dit, qu'est-ce qu'elle dit ?
Heinz : Mais laisse-moi écouter d'abord !

Helmut: Ah, ecco Amita. Il suo viso è diverso in qualche modo.
Heinz: Sta sorridendo. Aoudarella, fai la brava e lascia che la donna si sieda lì.
Helmut: Cosa sta dicendo, cosa sta dicendo?
Heinz: Lasciami ascoltare prima!

Helmut: Ah, aquí viene Amita. Su cara es algo diferente.
Heinz: Está sonriendo. Aoudida, sé una buena chica y deja que la mujer se siente ahí.
Helmut: ¿Qué dice, qué dice?
Heinz: ¡Pero déjame escuchar primero!

15 Helmut: Tausend? Hat sie tausend gesagt?
Heinz: Ja, tausend Jahre alt. Sie hat außerdem gefragt, ob uns wirklich zwei Schildkröten zu den Goldmünzen geführt haben.
Helmut: Was ist denn jetzt mit den Münzen? Sind die besonders?

Helmut: A thousand? Did she say a thousand?
Heinz: Yes, a thousand years old. She also asked if it were really two turtles that led us to the gold coins.
Helmut: So what about the coins now? Are they special?

Helmut : Mille ? Elle a dit mille ?
Heinz : Oui, mille ans. Elle a aussi demandé si c'était bien deux tortues qui nous avaient menés aux pièces d'or.
Helmut : Et alors, qu'en est-il des pièces ? Sont-elles spéciales ?

Helmut: Mille? Ha detto mille?
Heinz: Sì, mille anni. Ha anche chiesto se fossero state davvero due tartarughe a condurci alle monete d'oro.
Helmut: E le monete? Sono speciali?

Helmut: ¿Mil? ¿Ha dicho mil?
Heinz: Sí, mil años. También preguntó si realmente fueron dos tortugas las que nos llevaron a las monedas de oro.
Helmut: ¿Y las monedas? ¿Son especiales?

16 Heinz: Die Zwillinge haben es gerade im Internet recherchiert, Fotos verschickt und ein paar Telefonate geführt. Es handelt sich um Geldstücke aus der Zeit von Rajendra dem Großen, Herrscher des Chola-Reiches.
Helmut: Schlürf
Heinz: Schlürf

Heinz: The twins have just researched it on the Internet, sent photos and made a few phone calls. They are pieces from the time of Rajendra the Great, ruler of the Chola Empire.
Helmut: Slurp
Heinz: Slurp

Heinz : Les jumeaux ont juste fait des recherches sur Internet, envoyé des photos et passé quelques coups de téléphone. Il s'agit de pièces de l'époque de Rajendra le Grand, souverain de l'empire Chola.
Helmut : Slurp
Heinz : Slurp

Heinz: I gemelli hanno fatto delle ricerche su Internet, hanno inviato delle foto e hanno fatto qualche telefonata. Si tratta di monete dell'epoca di Rajendra il Grande, sovrano dell'Impero Chola.
Helmut: Slurp
Heinz: Slurp

Heinz: Las gemelas acaban de investigarlo en Internet, han enviado fotos y han hecho algunas llamadas telefónicas. Son monedas de la época de Rajendra el Grande, gobernante del Imperio Chola.
Helmut: Slurp
Heinz: Slurp

17 Helmut: Ja gut, weiter! Schatz oder Fatz … äh Pipifax?
Heinz: Definitiv Schatz. Es sind zwei Unikate darunter, weltweit einzigartig. Das ist Kulturerbe. Der Rajendra-Typ hat die Inseln hier überhaupt erst indisch gemacht.
Helmut: Die Andamanen und die Nikobaren?
Heinz: Ja, die Andamanen und die Nikobaren.

Helmut: All right, carry on! Top or flop?
Heinz: Definitely top. There are two one-offs among them, unique in the world. That's cultural heritage. The Rajendra guy made this place here Indian in the first place.
Helmut: The Andaman and Nicobar Islands?
Heinz: Yes, the Andaman and Nicobar Islands.

Helmut : D'accord, continue ! Top ou flop ?
Heinz : Définitivement top. Il y a deux pièces uniques parmi eux, uniques au monde. C'est du patrimoine culturel. C'est le Rajendra mec qui a fait de cet endroit un endroit indien en premier lieu.
Helmut : Les îles Andaman-et-Nicobar ?
Heinz : Oui, les îles Andaman-et-Nicobar.

Helmut: Bene, continua pure! Top o flop?
Heinz: Decisamente top. Ci sono due pezzi unici tra loro, unici al mondo. È un patrimonio culturale. È stato Rajendra a rendere indiano questo luogo.
Helmut: Andamane e Nicobare?
Heinz: Sì, Andamane e Nicobare.

Helmut: ¡Bien, adelante! ¿Top o flop?
Heinz: Definitivamente top. Hay dos piezas únicas entre ellas, únicas en el mundo. Es un patrimonio cultural. El tipo Rajendra hizo que este lugar fuera indio en primer lugar.
Helmut: ¿Las islas Andamán y Nicobar?
Heinz: Sí, las islas Andamán y Nicobar.

18 Helmut: Hm. Und wieso stürzt Ankita jetzt strahlend vom Unterdeck auf uns zu?
Heinz: Weil sie ins Fernsehen kommt. Die beiden übergeben die Münzen dem Museum und kriegen wahrscheinlich einen Orden.

Helmut: Hm. And why is Ankita dashing towards us from the lower deck now, beaming?
Heinz: Because she's gonna be on TV. The two will hand over the coins to the museum and probably get a medal.

Helmut : Hum. Et pourquoi Ankita se précipite-t-elle vers nous du pont inférieur, rayonnante ?
Heinz : Parce qu'elle va passer à la télévision. Ils remettront les pièces au musée et recevront une médaille, probablement.

Helmut: Hm. E perché Ankita si sta precipitando verso di noi dal ponte inferiore, raggiante?
Heinz: Perché sarà in TV. I due consegneranno le monete al museo e probabilmente riceveranno una medaglia.

Helmut: Hm. ¿Y por qué está Ankita corriendo hacia nosotros desde la cubierta inferior, radiante?
Heinz: Porque va a salir en la tele. Los dos entregarán las monedas al museo y probablemente les den una medalla.

19 Helmut: Oh, jetzt wird's hier aber etwas ungemütlich.
Heinz: Das könnte ein neuer Anfang für sie sein. Die ganze Publicity und alles.
Helmut: Heinz, warum kucken die mich so komisch an? Was soll das?

Helmut: Oh, it's getting a bit uncomfortable here now.
Heinz: This could be a new beginning for them. All the publicity and everything.
Helmut: Heinz, why are they looking at me in this funny way? What's that about?

Helmut : Oh, ça devient un peu inconfortable ici maintenant.
Heinz : Cela pourrait être un nouveau départ pour elles. Toute cette publicité et le reste.
Helmut : Heinz, pourquoi me regardent-ils si bizarrement ? Qu'est-ce qui se passe ?

Helmut: Oh, sta diventando un po' scomodo qui.
Heinz: Potrebbe essere un nuovo inizio per loro. Tutta la pubblicità e il resto.
Helmut: Heinz, perché mi guardano in modo così strano? Cosa c'è sotto?

Helmut: Oh, ahora esto se está poniendo un poco incómodo.
Heinz: Podría ser un nuevo comienzo para ellas. Toda la publicidad y demás.
Helmut: Heinz, ¿por qué me miran de forma tan extraña? ¿Qué pasa?

20 Heinz: Keine Sorge, das ist nur Ehrfurcht. Wegen der Schildkröten.
Helmut: Wieso, was war denn mit den Schildkröten?
Heinz: Naja, also, die Zwillinge haben deinen recht außergewöhnlichen Draht zu Tieren bemerkt …

Heinz: Don't worry, it's just awe. Because of the turtles.
Helmut: Why, what about the turtles?
Heinz: Well, the twins have noticed your rather unusual connection to animals...

Heinz : Ne t'inquiète pas, c'est juste de la révérence. A cause des tortues.
Helmut : Pourquoi, que se passe-t-il avec les tortues ?
Heinz : Eh bien, les jumeaux ont remarqué ton lien assez extraordinaire avec les animaux...

Heinz: Non ti preoccupare, è solo la reverenza. Per via delle tartarughe.
Helmut: Perché, cosa c'entrano le tartarughe?
Heinz: Beh, i gemelli hanno notato il tuo legame piuttosto insolito con gli animali...

Heinz: No te preocupes, es sólo reverencia. Por las tortugas.
Helmut: ¿Por qué, qué ha pasado con las tortugas?
Heinz: Bueno, las gemelas se han dado cuenta de tu conexión poco habitual con los animales...

21 Helmut: OK, das reicht. Trink jetzt deinen Tee aus, wir müssen weiter. Singapur wartet nicht ewig.
Heinz: Das Fernsehen kommt gleich, hallo! Die Situation ist gerettet! In drei Stunden geht's dann weiter.
Helmut: Ihr werdet den Fernsehleuten nichts über irgendwelche Schildkröten erzählen, nur damit das klar ist!

Helmut: OK, that's enough. Finish your tea now, we have to get going. Singapore won't wait forever.
Heinz: The TV is coming, hello! The situation is saved! We'll continue the journey in three hours.
Helmut: You're not going to tell the TV people anything about any turtles, just so we're clear!

Helmut : Bon, ça suffit. Finis ton thé maintenant, nous devons y aller. Singapour ne va pas attendre éternellement.
Heinz : La télé arrive, bonjour ! La situation est sauvée ! Nous continuerons le voyage dans trois heures.
Helmut : Vous n'allez pas parler de quelconques tortues aux gens de la télé, juste pour que ce soit clair !

Helmut: Bene, basta così. Finisci il tuo tè ora, dobbiamo andare. Singapore non aspetterà per sempre.
Heinz: La TV sta arrivando, ehi! La situazione è salva! Continueremo il viaggio tra tre ore.
Helmut: Non parlerai di nessuna tartaruga a quelli della TV, tanto per essere chiaro!

Helmut: Vale, ya basta. Termínate el té, tenemos que irnos. Singapur no esperará eternamente.
Heinz: Ya viene la tele, ¡hola! ¡La situación está salvada! Continuaremos el viaje dentro de tres horas.
Helmut: ¡No hablarás con los de la tele de ninguna tortuga, que quede claro!

(English) Sailing through the Strait of Malacca, Heinz loses his nerve during a game of chess on board. He is only just able to tell Helmut what troubles him before they are surprised by a storm.

(Français) Ils traversent le détroit de Malacca. Lors d'une partie d'échecs à bord, Heinz perd son sang-froid. Il a juste le temps de dire à Helmut ce qu'il a sur le cœur avant qu'ils ne soient surpris par un orage.

(Italiano) Navigano attraverso lo Stretto di Malacca. Heinz perde i nervi durante una partita a scacchi a bordo. Riesce appena a dire a Helmut ciò che gli passa per la testa prima che vengano sorpresi da una bufera.

(Español) Navegan por el Estrecho de Malaca. Heinz pierde los nervios durante una partida de ajedrez a bordo. Apenas es capaz de decirle a Helmut lo que le preocupa antes de que les sorprenda una tormenta.

(Deutsch) Sie fahren durch die Straße von Malakka. Bei einer Schachpartie an Bord verliert Heinz die Nerven. Er kann Helmut gerade noch berichten, was ihm auf der Seele liegt, bevor die beiden von einem Unwetter überrascht werden. Normale Version

(14) Der Sturm
Tag 29

1 Helmut: Heinz, kuck mal, was ich hier habe! Aua, Mann, immer stolper ich über diese Miststufe!
Heinz: Hm?
Helmut: Schläfst du?

(14) The Tempest
Day 29

Helmut: Heinz, look what I've got here! Ouch, man, I always trip over this damn step!
Heinz: Hm?
Helmut: Are you sleeping?

(14) La Tempête
Jour 29

Helmut : Heinz, regarde ce que j'ai là ! Aïe, flûte, je trébuche toujours sur cette marche de fumier !
Heinz : Hm ?
Helmut : Tu dors ?

(14) La Tempesta
Giorno 29

Helmut: Heinz, guarda cosa ho qui! Ahi, cavolo, inciampo sempre in questo dannato gradino!
Heinz: Hm?
Helmut: Stai dormendo?

(14) La Tormenta
Día 29

Helmut: ¡Heinz, mira lo que tengo aquí! Ay, tío, ¡siempre tropiezo con este maldito escalón!
Heinz: ¿Eh?
Helmut: ¿Estás dormido?

2 Heinz: Oh, ich bin wohl eingenickt. Die Sonne, das Wasser, das monotone Motorengeräusch …
Helmut: Also, ich hab unten dieses Magnetschachspiel gefunden, hast du Lust?
Heinz: Klar, warum nicht?
Helmut: Das ist ziemlich riesig. Ich kenn nur diese kleinen Reisedinger, bei denen eine Pinzette und ein Monokel mitgeliefert werden.

Heinz: Oh, I must have dozed off. The sun, the water, the monotonous engine noise...
Helmut: So, I found this magnetic chess game downstairs, fancy a game?
Heinz: Sure, why not?
Helmut: It's pretty huge. I only know those little travel thingies that come with tweezers and a monocle.

Heinz : Oh, j'ai dû m'assoupir. Le soleil, l'eau, le bruit monotone du moteur...
Helmut : Alors, j'ai trouvé ce jeu d'échecs magnétique en bas, ça te dit ?
Heinz : Ouais, pourquoi pas.
Helmut : Il est assez énorme. Je ne connais que ces petits trucs de voyage qui sont livrés avec des pincettes et un monocle.

Heinz: Oh, devo essermi appisolato. Il sole, l'acqua, il suono monotono del motore...
Helmut: Allora, ho trovato questa scacchiera magnetica al piano di sotto, ti va?
Heinz: Sì, perché no.
Helmut: È piuttosto grande. Conosco solo quelle piccole cose da viaggio con le pinzette e il monocolo.

Heinz: Oh, me habré quedado dormido. El sol, el agua, el monótono ruido del motor...
Helmut: He encontrado este juego de ajedrez magnético abajo, ¿te apetece?
Heinz: Claro, ¿por qué no?
Helmut: Es bastante grande. Sólo conozco esas cositas de viaje que vienen con pinzas y un monóculo.

3 Heinz: Voll der Verkehr hier auf der Straße von Malakka, sieh dir das an!
Helmut: Ja, einer der Seemannsknotenpunkte der Weltwirtschaft. Welche Hand?
Heinz: Rechts. Von dir aus rechts, äh, deine, deine rechte.
Helmut: Ist klar geworden. Du bist schwarz. Nimm mal das Handy da weg, wir müssen das Brett drehen.

Heinz: There's a load of traffic here on the Straits of Malacca, look at that!
Helmut: Yes, one of the world's maritime hubspots. Which hand?
Heinz: The right. From your side right, uh, your right hand.
Helmut: Got it clear. You're black. Take the cell phone away, we have to turn the board.

Heinz : Y a beaucoup de trafic sur le détroit de Malacca, regarde ça !
Helmut : Oui, l'un des nœuds marins maritimes de l'économie mondiale. Quelle main ?
Heinz : La droite. De ton côté droit, euh, la tienne, ta main droite.
Helmut : Oui, c'est devenu clair. Tu es noir. Enlève le portable, faut tourner le plateau.

Heinz: C'è un sacco di traffico qui sullo Stretto di Malacca, guarda un po'!
Helmut: Sì, uno degli nodi marinaresci dell'economia mondiale. Quale mano?
Heinz: La destra. Dal tuo lato, la destra, ehm, la tua mano destra.
Helmut: Sì, è diventato chiaro. Sei nero. Togli il cellulare, devi girare il scacchiera.

Heinz: Hay un montón de tráfico aquí en el estrecho de Malaca, ¡mira eso!
Helmut: Sí, uno de los nudos marineros del mundo. ¿Qué mano?
Heinz: La derecha. De tu lado derecho, eh, tu mano derecha.
Helmut: Sí, ha quedado claro. Eres negro. Quita el móvil, tenemos que girar el tablero.

4 Heinz: e2-e4? Okay, dann spiele ich e7-e5.
Helmut: Ah, da kommt Ankita mit Saft für uns.
Heinz: f4? Ha, willst du schon wieder mit dem Königsgambit verlieren?
Helmut: Thank you. Danke, nein, anything else brauche ich nicht.

Heinz: e2-e4? Okay, then I'll play e7-e5.
Helmut: Ah, here comes Ankita with some juice for us.
Heinz: f4? Ha, do you want to lose with the King's Gambit again?
Helmut: Thank you. Thanks, no, I don't need anything else.

Heinz : e2-e4 ? D'accord, alors je joue e7-e5.
Helmut : Ah, voilà Ankita qui nous apporte du jus de fruit.
Heinz : f4 ? Ha, tu veux encore perdre avec le gambit du roi ?
Helmut : Thank you. Merci, non, je n'ai pas besoin d'anything else.

Heinz: e2-e4? Ok, allora giocherò e7-e5.
Helmut: Ah, ecco che arriva Ankita con un succo per noi.
Heinz: f4? Vuoi perdere di nuovo con il Gambetto del Re?
Helmut: Thank you. Grazie, no, non mi serve anything else.

Heinz: ¿e2-e4? Vale, entonces jugaré e7-e5.
Helmut: Ah, aquí viene Ankita con zumo para nosotros.
Heinz: ¿f4? Ja, ¿quieres volver a perder con el Gambito de Rey?
Helmut: Thank you. No, no necesito anything else.

5 Heinz: Du bist dra-han!
Helmut: Ja Mann, äh, so. Schlürf
Heinz: Kannst du mal aufhören zu schlürfen, das nervt.
Helmut: Aouda, komm setz dich. Was hast du denn? Du bist so unruhig.
Heinz: Aouda, hör mal auf zu kreischen! Also, ich rochiere.

Heinz: Yoooour turn!
Helmut: Yeah man, OK, I play like this. Slurp
Heinz: Would you stop slurping, it's annoying.
Helmut: Aouda, come and sit down. What's wrong with you? You're so restless.
Heinz: Aouda, stop screeching! Well, I castle.

Heinz : Hee, à toi de jouer !
Helmut : Ouais mec, OK, je joue comme ça. Slurp
Heinz : Tu veux bien arrêter de siroter, c'est agaçant.
Helmut : Aouda, viens t'asseoir. Qu'est-ce que tu as ? Tu es si agitée.
Heinz : Aouda, arrête un peu de crier ! Bon, je roque.

Heinz: Tocca a tee-ee!
Helmut: Sì sì amico, ok, gioco così. Slurp
Heinz: Potresti smetterla di biascicare, è fastidioso.
Helmut: Aouda, vieni a sederti. Qual è il tuo problema? Sei così agitata.
Heinz: Aouda, smettila di strillare! Bene, io mi arrocco.

Heinz: ¡Hee, tu turno!
Helmut: Sí tío, vale, yo juego así. Slurp
Heinz: Puedes dejar de sorber, es molesto.
Helmut: Aouda, ven y siéntate. ¿Qué te pasa? Estás muy agitada.
Heinz: ¡Aouda, deja de chillar! Bueno, me voy a enrocar.

6 Helmut: Ich setze den Springer …
Heinz: Mach hinne!
Helmut: Ja Mann, jetzt lass mich mal nachdenken!
Heinz: Aouda, es reicht langsam!
Helmut: Den Turm? Ah, Aouda will, dass ich den Turm auf c5 stelle.
Heinz: Hm.

Helmut: I'll put the knight...
Heinz: Now get going!
Helmut: Yeah man, just let me think!
Heinz: Aouda, that's enough!
Helmut: The rook? Ah, Aouda wants me to put the rook on c5.
Heinz: Hm.

Helmut : Je vais mettre le cavalier...
Heinz : Vas-y, allez !
Helmut : Ouais mec, mais laisse-moi réfléchir !
Heinz : Aouda, ça suffit !
Helmut : La tour ? Ah, Aouda veut que je mette la tour sur c5.
Heinz : Hm.

Helmut: Metterò il cavallo...
Heinz: Ora vai!
Helmut: Sì, amico, ma fammi pensare!
Heinz: Aouda, basta così!
Helmut: La torre? Ah, Aouda vuole che metta la torre in c5.
Heinz: Hm.

Helmut: Voy a poner el caballo...
Heinz: ¡Vamos, vamos!cccc
Helmut: ¡Sí, tío, déjame pensar!
Heinz: ¡Aouda, ya basta!
Helmut: ¿La torre? Ah, Aouda quiere que ponga la torre en c5.
Heinz: Hm.

7 Helmut: Oh, das ist gut. Du sitzt in der Falle. Hi hi, gut gemacht, Prinzessin! Gib mir fünf! Klatsch
Heinz: Mist!! Kchch rattat kik ip klacker tacker
Helmut: Ey, bist du bescheuert, alles umzustoßen? Was ist bloß los mit dir?

Helmut: Oh, that's good. You're trapped. Hee hee, well done, princess! Give me five! Clap
Heinz: Crap!! Khkh rattat kik ip klacker tacker
Helmut: Hey, are you stupid, knocking everything over? What's wrong with you?

Helmut : Oh, c'est bien. Tu es pris au piège. Hi hi, bien joué, princesse ! Tape m'en cinq ! Clap
Heinz : Zut !! Khkh rattat kik ip clacre tacre
Helmut : Yo, t'es con de tout renverser ? Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?

Helmut: Oh, ottimo. Sei in trappola. Hi hi, ben fatto, principessa! Dammi il cinque! Clatch
Heinz: Cavolo! Khkh rattat kik ip clacc tacca
Helmut: Ehi, sei stupido a buttare tutto all'aria? Cosa c'è di sbagliato in te?

Helmut: Qué bien. Estás atrapado. Ji, ji, ¡bien hecho, princesa! ¡Choca esos cinco! Clap
Heinz: ¡¡¡Puñeta!!! Kchch rattat kik ip klaca taca
Helmut: Eh, ¿eres tonto, tirándolo todo? ¿Qué te pasa?

8 Heinz: Jetzt spielt der Affe auch noch besser Schach als ich!
Helmut: Die anderen Züge hab ich alleine gemacht. Kuck, sie hebt die Figuren wieder auf, um dir zu helfen.
Heinz: Dann schwänzelt Ankita um dich herum und bringt dir Saft!
Helmut: Und? Hast du vielleicht keinen Saft gekriegt?

Heinz: Now even the monkey plays chess better than me!
Helmut: I made the other moves on my own. Look, she's picking up the pieces to help you.
Heinz: And Ankita keeps wiggling around you and brings you juice!
Helmut: So? Did you get no juice?

Heinz : Voilà, même le singe joue mieux aux échecs que moi !
Helmut : J'ai fait les autres mouvements tout seul. Regarde, elle ramasse les pièces pour t'aider.
Heinz : Et Ankita se tortille autour de toi et t'apporte du jus de fruit !
Helmut : Et alors ? Tu n'as peut-être pas eu de jus ?

Heinz: Beh, anche la scimmia è un giocatore di scacchi migliore di me!
Helmut: Le altre mosse le ho fatte da solo. Guarda, sta raccogliendo i pezzi per aiutarti.
Heinz: E Ankita si dimena intorno a te e ti porta il succo!
Helmut: Allora? Non hai ricevuto nessun succo?

Heinz: ¡Incluso el mono es mejor jugador de ajedrez que yo!
Helmut: Las demás jugadas las he hecho yo solo. Mira, está recogiendo las piezas para ayudarte.
Heinz: ¡Y Ankita sigue contoneándose a tu alrededor y te trae zumo!
Helmut: ¿Y qué? ¿Quizá no te ha traído zumo?

9 Heinz: Mann, ich will auch so eine Mystery-Fähigkeit haben!
Helmut: Äh, was?
Heinz: Du hast gleich zwei und schnallst das nicht mal. Mann, ich will das auch haben.
Helmut: Und was genau ist eine Mystery-Fähigkeit?

Heinz: Man, I also wanna have a mystery skill like that!
Helmut: Uh, what?
Heinz: You've got two and you don't even have a clue. Man, I want that too.
Helmut: And what exactly is a mystery skill?

Heinz : Moi aussi, je veux avoir une compétence mystère comme ça !
Helmut : Euh, quoi ?
Heinz : Tu en as deux et tu ne le sais même pas. Mec, je veux avoir ça aussi.
Helmut : Et c'est quoi exactement une compétence mystère ?

Heinz: Boia, anch'io vorrei avere un'abilità misteriosa come quella!
Helmut: Ehm, cosa?
Heinz: Ne hai due e non hai nemmeno un'idea. Cavolo, lo voglio anch'io.
Helmut: E cos'è esattamente un'abilità misteriosa?

Heinz: ¡Tío, yo quiero tener una habilidad misteriosa como esa!
Helmut: Eh, ¿qué?
Heinz: Tú tienes dos y ni siquiera te das cuenta. Tío, yo también quiero eso.
Helmut: ¿Y qué es exactamente una habilidad misteriosa?

10 Heinz: Ja, so wie du mit Italienisch! Und diese … diese Tier-Kompetenz.
Helmut: Du, ich glaub, da braut sich was zusammen. Hast du dein Gimmick?
Heinz: Die wasserdichte Plastikhülle für Handy und Pass und so? Die muss hier irgendwo liegen.
Helmut: Ich leg meine mal vorsichtshalber an. Es ist richtig dunkel geworden. Ha, ein Blitz!

Heinz: Yes, like you with Italian! And this... this animal competence.
Helmut: Hey, I think something's brewing. Have you got your gimmick?
Heinz: The waterproof plastic cover for cell phone and passport and stuff? It must be lying around here somewhere.
Helmut: I'll put mine on just in case. It's getting really dark. Ha, a flash!

Heinz : Oui, comme toi avec l'italien ! Et cette... cette expertise animale.
Helmut : Hé, je crois que quelque chose se prépare. Tu as ton gadget ?
Heinz : La pochette plastique étanche pour le portable, le passeport et tout ça ? Elle doit traîner quelque part par ici.
Helmut : Je vais mettre la mienne au cas où. Il commence à faire vraiment sombre. Ha, un éclair !

Heinz: Sì, come te con l'italiano! E questa... questa competenza sugli animali.
Helmut: Ehi, credo che ci sia qualcosa che bolle in pentola. Hai il tuo gadget?
Heinz: La custodia di plastica impermeabile per il cellulare, il passaporto e tutto il resto? Deve essere qui da qualche parte.
Helmut: Metterò la mia per sicurezza. Sta diventando molto buio. Ecco, un fulmine!

Heinz: ¡Sí, como tú con el italiano! Y esta... esta competencia sobre animales.
Helmut: Oye, creo que se está cociendo algo. ¿Tienes tu artilugio?
Heinz: ¿La funda de plástico impermeable para el móvil, el pasaporte y todo eso? Seguro que está por aquí en alguna parte.
Helmut: Me pondré la mía por si acaso. Está oscureciendo mucho. ¡Ja, un rayo!

11 Heinz: Da steht Amita und ruft uns rein. Aouda ist schon an ihr vorbeigeflitzt.
Helmut: Das Boot schaukelt gerade zu sehr. Lass uns einen Augenblick warten! Klaaatsch
Heinz: Hust, ich hab eine Ladung Wasser abgekriegt. Komm, weg hier, das wird nicht besser.

Heinz: Amita is standing there and calls us in. Aouda has already whizzed past her.
Helmut: The boat is rocking too much right now. Let's wait a moment! Claaatsh
Heinz: Cough, I've caught a load of water. Come on, let's get out of here, it's not getting any better.

Heinz : Amita nous appelle à l'intérieur. Aouda est déjà passée devant elle en courant.
Helmut : Le bateau tangue trop en ce moment. Attendons un peu ! Claaatche
Heinz : Tousse, j'ai attrapé un paquet d'eau. Allez, sortons d'ici, ça ne va pas en s'arrangeant.

Heinz: Amita ci sta chiamando dentro. Aouda l'ha già superata di corsa.
Helmut: La barca sta oscillando troppo al momento. Aspettiamo un po'! Claaatsh
Heinz: Tosse, ho preso un carico d'acqua. Forza, andiamocene da qui, la situazione non migliora.

Heinz: Amita nos está llamando para que entremos. Aouda ya ha pasado corriendo.
Helmut: El barco se balancea demasiado ahora mismo. ¡Esperemos un momento! Claaatsh
Heinz: Tose, he cogido un montón de agua. Venga, vámonos de aquí, que esto no mejora.

12 Helmut: OK, du hast recht. Was ist, kommst du nicht?
Heinz: Mein Schnürsenkel hat sich hier irgendwo verhakt. Schuuusch bum patsch
Helmut: Unten am Sitz?
Heinz: Weiß nicht. Ich kann nichts sehen.
Helmut: Zieh den Schuh aus! Falaaaasch schusch
Heinz: Was??

Helmut: OK, you're right. What's the matter, aren't you coming?
Heinz: My shoelace has got caught somewhere. Shoosh boom pitch
Helmut: At the bottom of the seat?
Heinz: I don't know. I can't see anything.
Helmut: Take your shoe off! Falaaaash shoosh
Heinz: What??

Helmut : D'accord, tu as raison. Qu'est-ce qu'il y a, tu ne viens pas ?
Heinz : Mon lacet s'est accroché quelque part. Chouche boum pitche
Helmut : En bas du siège ?
Heinz : Je ne sais pas. Je ne vois rien.
Helmut : Enlève ta chaussure ! Falaaaache chouche
Heinz : Quoi ??

Helmut: Ok, hai ragione. Qual è il problema, non vieni?
Heinz: Il laccio della mia scarpa si è impigliato da qualche parte. Shuush buum patch
Helmut: In fondo al sedile?
Heinz: Non lo so. Non riesco a vedere nulla.
Helmut: Togliti la scarpa! Falaaaash shush
Heinz: Cosa??

Helmut: Vale, tienes razón. ¿Qué pasa, no vienes?
Heinz: Se me ha enganchado el cordón en algún sitio. Shuush buum shush
Helmut: ¿En la parte inferior del asiento?
Heinz: No lo sé. No veo nada.
Helmut: ¡Quítate el zapato! Falaaaash shush
Heinz: ¿¿Qué??

13 Helmut: Den Schuh! Warte, ich komme. Wuuusch prassel prass
Heinz: Pass auf! Oh Scheiße, du wärst fast über die Reling gesegelt.
Helmut: Nach der nächsten Welle komm ich.
Heinz: Ich krieg den Schuh nicht aus. Faaaatsch pladder pladd

Helmut: The shoe! Hold on, I'm coming. Wooooosh prassle prass
Heinz: Watch out! Oh shit, you almost sailed over the railing.
Helmut: I'm coming after the next wave.
Heinz: I can't get my shoe off. Faaaatch pladder pladd

Helmut : La chaussure ! Attends, j'arrive. Wouuuuuuch prassle prasse
Heinz : Attention ! Oh merde, tu as failli passer par-dessus la bastingage.
Helmut : J'arrive après la prochaine vague.
Heinz : Je ne peux pas enlever ma chaussure. Faaaatche pladdre pladde

Helmut: La scarpa! Aspetta, sto arrivando. Wuuush prasl prass
Heinz: Attento! Oh merda, hai quasi scavalcato il parapetto.
Helmut: Arrivo dopo la prossima onda.
Heinz: Non riesco a togliermi la scarpa. Faaaatch plada-plad

Helmut: ¡El zapato! Espera, ya voy. Vuuush prasl prass
Heinz: ¡Cuidado! Mierda, casi navegas por encima de la barandilla.
Helmut: Vendré después de la próxima ola.
Heinz: No puedo quitarme el zapato. Faaaatch plada-plad

14 Helmut: Kriegst du genug Luft?
Heinz: Oh, jetzt wird mir auch noch übel.
Helmut: Warte, ich … au! Diese Miststufe!
Heinz: Hast du ein Messer?
Helmut: Was??
Heinz: Ein Messer oder eine Schere!

Helmut: Can you breathe?
Heinz: Oh, now I'm getting sick as well.
Helmut: Wait, I... ouch! This damn step!
Heinz: Do you have a knife?
Helmut: What??
Heinz: A knife or a pair of scissors!

Helmut : Tu as assez d'air ?
Heinz : Oh, je vais être malade en plus.
Helmut : Attends, je... aïe ! Cette foutue marche !
Heinz : Tu as un couteau ?
Helmut : Quoi ??
Heinz : Un couteau ou des ciseaux !

Helmut: Stai prendendo abbastanza aria?
Heinz: Oh, ora mi sento anche male.
Helmut: Aspetta, io... ahi! Quel maledetto gradino!
Heinz: Hai un coltello?
Helmut: Cosa??
Heinz: Un coltello o delle forbici!

Helmut: ¿Estás tomando suficiente aire?
Heinz: Oh, ahora yo también me estoy mareando.
Helmut: Espera, yo... ¡ay! ¡Este maldito escalón!
Heinz: ¿Tienes un cuchillo?
Helmut: ¿¿Qué??
Heinz: ¡Un cuchillo o unas tijeras!

15 Helmut: Nee. Da, ich kann den Schuh greifen. Moment. Graawusch … wuhuusch
Heinz: Hust hust
Helmut: Wieso trägst du Turnschuhe, die bis zu den Knien gehen?
Heinz: Jetzt übertreib nicht.
Helmut: Ich krieg den Schnürsenkel nicht auf. Keine Ahnung, wie du das gemacht hast.

Helmut: Nope. Right, I can grab the shoe. Wait a minute. Graawoosh... wohoosh
Heinz: Cough cough
Helmut: Why are you wearing sneakers that reach your knees?
Heinz: Don't exaggerate.
Helmut: I can't get the laces undone. I don't know how you did that.

Helmut : Non. Bon, je peux attraper la chaussure. Attends un peu. Graawoushe... wohoushe
Heinz : Tousse tousse
Helmut : Pourquoi portes-tu des baskets qui t'arrivent aux genoux ?
Heinz : N'exagère pas.
Helmut : Je n'arrive pas à défaire les lacets. Je ne sais pas comment tu as fait.

Helmut: No. Ecco, posso prendere la scarpa. Un momento. Graabuush... buhuush
Heinz: Tosse tosse
Helmut: Perché indossi scarpe da ginnastica alte fino al ginocchio?
Heinz: Non esagerare.
Helmut: Non riesco a slacciare i lacci. Non so come hai fatto.

Helmut: No. Vale, puedo coger el zapato. Un momento. Graabuush... buhuush
Heinz: Tos tos
Helmut: ¿Por qué llevas unas zapatillas que te llegan a las rodillas?
Heinz: No exageres.
Helmut: No consigo desabrochar los cordones. No sé cómo lo has hecho.

16 Heinz: Das ist bestimmt Karma, weil ich neidisch auf dich war.
Helmut: Ich glitsch mal auf dem Boden nach drinnen und hol 'ne Schere. Du bist ja gesichert, äh, festgebunden.

Heinz: It's probably karma because I was jealous of you.
Helmut: I'll slide inside on the floor and get some scissors. Since you're secured, uh, tied down.

Heinz : C'est sans doute le karma parce que j'étais jaloux de toi.
Helmut : Je vais glisser par terre à l'intérieur et chercher des ciseaux. Puisque tu es sécurisé, euh, attaché.

Heinz: Probabilmente è il karma perché ero geloso di te.
Helmut: Mi infilo nel pavimento e prendo delle forbici. Visto che sei sicuro, uh, legato.

Probablemente sea el karma, porque estaba celoso de ti.
Helmut: Me deslizaré por el suelo y cogeré unas tijeras. Estás asegurado… eh, atado.

17 Heinz: Siehste, nicht mal das ist mir selbst eingefallen. Was ist bloß los mit mir?
Helmut: Mein Schuh! Er ist über Bord geflogen. Schisch-schawuuuschusch
Heinz: Das Leben ist manchmal ironisch.
Helmut: Was??

Heinz: See, not even this occurred to me. What's wrong with me?
Helmut: My shoe! It's flown overboard. Shish-shawoooshoosh
Heinz: Sometimes life is ironic.
Helmut: What??

Heinz : Tu vois, je n'y ai même pas pensé moi-même. Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ?
Helmut : Ma chaussure ! Elle s'est envolée par-dessus bord. Shish-shawouushoushe
Heinz : La vie est ironique parfois.
Helmut : Quoi ??

Heinz: Vedi, non mi è venuto in mente nemmeno questo. Cosa c'è che non va in me?
Helmut: La mia scarpa! È volata in mare. Shish-shabuuushuushe
Heinz: A volte la vita è ironica.
Helmut: Cosa??

Heinz: Ves, ni siquiera esto se me ocurrió. ¿Qué me pasa?
Helmut: ¡Mi zapato! Ha volado por la borda. Shish-shabuuushuush
Heinz: A veces la vida es irónica.
Helmut: ¿¿Qué??

(English) The boys are buying provisions in Singapore while the twins sleep on board. Heinz uses a shoe to explain to his friend that he had an epiphany during the storm, but Helmut encounters a little mishap at the tasting booth that distracts him. His original plan was to be extra careful!

(Français) Les gars font des provisions à Singapour pendant que les jumeaux dorment à bord. Heinz utilise une chaussure pour expliquer à son ami qu'il a eu une révélation pendant la tempête, mais Helmut rencontre une petite mésaventure au stand de dégustation qui le distrait. Son plan initial était d'être très prudent !

(Italiano) I ragazzi fanno scorta di provviste a Singapore, mentre i gemelli dormono a bordo. Heinz usa una scarpa per spiegare all'amico che ha avuto un'epifania durante la tempesta, ma Helmut incontra un piccolo incidente al banco di degustazione che lo distrae. Il suo piano originale era di essere molto prudente!

(Español) Los Chicos compran provisiones en Singapur mientras las gemelas duermen a bordo. Heinz quiere explicar con un zapato a su amigo que tuvo una epifanía durante la tormenta, pero Helmut tiene un pequeño percance en el puesto de degustación que le distrae. ¡Pero esta vez quería tener cuidado!

(Deutsch) Die Jungs besorgen Proviant in Singapur, während die Zwillinge an Bord schlafen. Anhand eines Schuhs will Heinz seinem Freund erklären, dass er im Sturm eine Erleuchtung hatte, aber Helmut geschieht am Probierstand ein kleines Unglück, das ihn ablenkt. Dabei wollte er dieses Mal doch aufpassen! Normale Version

(15) Scharf
Tag 30

1 Helmut: Ja, das ist bequem. Super. ♫ I'm singing in the rain …
Heinz: Warte, nicht gleich wegwerfen! Gib mal her, den Schuh!

(15) Hot
Day 30

Helmut: Yes, that's very comfortable. Super. ♫ I'm singing in the rain...
Heinz: Wait, don't throw it away! Give me the shoe!

(15) Piquant
Jour 30

Helmut : Oui, c'est très confortable. Super. ♫ I'm singing in the rain...
Heinz : Attends, ne la jette pas tout de suite ! Donne-moi la chaussure !

(15) Piccante
Giorno 30

Helmut: Sì, è molto comodo. Super. ♫ I'm singing in the rain...
Heinz: Aspetta, non buttarla via! Dammi la scarpa!

(15) Picante
Día 30

Helmut: Sí, es muy cómodo. Super. ♫ I'm singing in the rain…
Heinz: ¡Espera, no lo tires! ¡Dame el zapato!

2 Helmut: Schritt, links. Hin, zurück und Schritt.
Heinz: Ja, du hast neue Schuhe. Ich glaube, jetzt haben es alle verstanden.

Helmut: Step, left. Forth, back and step.
Heinz: Yes, you've got new shoes. I think everyone got it by now.

Helmut : Pas, et gauche. Avant, arrière et pas.
Heinz : Oui, tu as de nouvelles chaussures. Je crois que tout le monde a compris maintenant.

Helmut: Passo e sinistra. Davanti, dietro e passo.
Heinz: Sì, hai delle scarpe nuove. Penso che ormai l'abbiano capito tutti.

Helmut: Paso y a la izquierda. Delante, detrás y paso.
Heinz: Sí, tienes zapatos nuevos. Creo que ya lo ha entendido todo el mundo.

3 Helmut: Du hast recht, hier in Singapur sollte man besonders aufmerksam und vorsichtig sein. Zum Beispiel muss man ein Bußgeld zahlen, wenn man sein Geschäft auf dem Klo nicht runterspült.
Heinz: Ist dir das schon mal passiert?
Helmut: Nö. Kaugummikauen ist auch verboten. Und nackt in der eigenen Wohnung rumlaufen.
Heinz: Klingt zwar schräg, aber auch das ist uns noch nie passiert.

Helmut: You're right, here in Singapore one should be particularly attentive and careful. For example, you have to pay a fine if you go to the toilet and don't flush your business.
Heinz: Has that ever happened to you?
Helmut: Nope. Chewing gum is also forbidden. And walking around naked in your own home.
Heinz: Sounds weird, but that's never happened to us either.

Helmut : Tu as raison, ici à Singapour, il faut être particulièrement attentif et prudent. Par exemple, tu dois payer une amende si tu vas aux toilettes et que tu ne tires pas la chasse d'eau, après avoir fait tes affaires.
Heinz : Cela t'est-il déjà arrivé ?
Helmut : Non. Mâcher du chewing-gum est aussi interdit. Et se promener nu dans son propre maison.
Heinz : Ça a l'air bizarre, mais ça non plus, ça ne nous est jamais arrivé.

Helmut: Hai ragione, qui a Singapore devi stare particolarmente attento. Per esempio, devi pagare una multa se vai in bagno e non tiri lo sciacquone dopo aver fatto i tuoi bisogni.
Heinz: Ti è mai successo?
Helmut: No. Anche le gomme da masticare sono vietate. E andare in giro nudi in casa propria.
Heinz: Sembra strano, ma non è mai successo neanche a noi.

Helmut: Tienes razón, aquí en Singapur tienes que estar especialmente atento y ser cuidadoso. Por ejemplo, tienes que pagar una multa si vas al baño y no tiras de la cadena.
Heinz: ¿Te ha pasado alguna vez?
Helmut: No. También está prohibido mascar chicle. Y pasear desnudo por tu propio piso.
Heinz: Suena raro, pero eso tampoco nos ha pasado nunca.

4 Helmut: Naja, äh, vielleicht … Ich will jedenfalls um Gottes Willen nichts falsch machen. Deshalb bin ich auch nur an Ampeln über die Straße gegangen. Sonst wird man nämlich bestraft.
Heinz: Zumindest darf man offenbar mit nur einem Schuh herumlaufen. Warum bist du eigentlich nicht barfuß gegangen?

Helmut: Well, uh, maybe... In any case, I really don't want to do anything wrong. That's why I only crossed the road at traffic lights. Otherwise you get punished.
Heinz: At least you're apparently allowed to walk around with only one shoe. Why didn't you go barefoot, anyway?

Helmut : Eh bien, euh, peut-être... En tout cas, je ne veux vraiment pas faire quelque chose de mal. C'est pourquoi je n'ai traversé la route qu'au feu. Sinon, on est puni.
Heinz : Au moins, tu as apparemment le droit de te promener avec une seule chaussure. Pourquoi n'es-tu pas allé pieds nus, d'ailleurs ?

Helmut: Beh, forse... In ogni caso, non voglio fare nulla di male, per carità. Ecco perché ho attraversato la strada solo ai semafori. Altrimenti si viene puniti.
Heinz: Almeno a quanto pare ti è permesso andare in giro con una sola scarpa. E perché non sei andato a piedi nudi?

Helmut: Bueno, quizá... En cualquier caso, no quiero hacer nada malo, por Dios. Por eso sólo cruzo la calle en los semáforos. Si no, te castigan.
Heinz: Por lo visto, al menos te permiten andar con un solo zapato. ¿Y por qué no vas descalzo?

5 Helmut: Das gehört sich nicht. Wow, ist das ein Prunkbau hier!
Heinz: Ein kalter Konsumtempel halt. Passt zu den futuristischen Luxusautos auf den Straßen. Die machen da weiter, wo der Westen aufgehört hat.

Helmut: That's not appropriate. Wow, what a magnificent building this is!
Heinz: Just a cold temple of consumption. Fits in with the futuristic luxury cars on the streets. They're picking up where the West left off.

Helmut : Ça ne se fait pas. Wow, c'est un bâtiment d'apparat ici !
Heinz : Juste un temple froid de la consommation. Ça colle avec les voitures de luxe futuristes qui circulent dans les rues. Ils reprennent le flambeau là où l'Occident s'est arrêté.

Helmut: Non è appropriato. Wow, che edificio magnifico!
Heinz: È solo un freddo tempio del consumismo. Si abbina bene alle auto di lusso futuristiche che circolano sulle strade. Stanno prendendo il posto che l'Occidente ha lasciato.

Helmut: Eso no es apropiado. Vaya, ¡qué edificio tan magnífico!
Heinz: No es más que un frío templo del consumo. Encaja con los coches de lujo futuristas de las calles. Están continuando donde lo dejó Occidente.

6 Helmut: Alles blitzt und blinkt. Lass uns einen Supermarkt suchen, wir müssen uns ein bisschen beeilen.
Heinz: Hättest du am Grenzübergang zwei Schuhe getragen statt einem, wären wir wahrscheinlich schneller durchgekommen. Wie die gekuckt haben!
Helmut: Ich hatte nur dieses eine Paar. Spart Platz. Da vorne über die Rolltreppe geht's weiter.

Helmut: Everything flashes and blinks. Let's find a supermarket, we have to hurry a bit.
Heinz: Had you worn two shoes at the border crossing instead of one, we would probably have got through faster. The looks on their faces!
Helmut: I only had this one pair. Saves space. Over there, take the escalator.

Helmut : Tout brille et clignote. Cherchons un supermarché, il faut se dépêcher un peu.
Heinz : Si tu avais porté deux chaussures au lieu d'une au passage de la frontière, nous serions probablement passés plus vite. Quelle tête ils ont fait !
Helmut : Je n'avais que cette paire. Ça fait de la place. Là-bas, prends l'escalator.

Helmut: Tutto brilla e lampeggia. Cerchiamo un supermercato, dobbiamo sbrigarci un po'.
Heinz: Se al valico di frontiera avessi indossato due scarpe invece di una, probabilmente avremmo fatto prima. Che faccia che hanno!
Helmut: Avevo solo questo paio. Risparmia spazio. Laggiù, prendi le scale mobili.

Helmut: Todo brilla y reluce. Busquemos un supermercado, tenemos que darnos un poco de prisa.
Heinz: Si hubieras llevado dos zapatos en el paso fronterizo en vez de uno, probablemente habríamos pasado más rápido. ¡Qué caras ponen!
Helmut: Sólo tenía este par. Ahorra espacio. Por allí, coge la escalera mecánica.

7 Heinz: Wie liegen wir eigentlich in der Zeit?
Helmut: Von Singapur bis Hongkong sind es 2600 Kilometer. Phileas war an Tag 36 da. Das kriegen wir hin.
Heinz: Bis wir zurückkommen, können Amita und Ankita in Ruhe ratzen. Die sahen ganz schön fertig aus heute Morgen. Ah, da ist ein Supermarkt!

Heinz: How are we doing in terms of time?
Helmut: It's 2600 kilometers from Singapore to Hong Kong. Phileas was there on day 36. We can get that done.
Heinz: Until we get back, Amita and Ankita can sleep in peace. They looked pretty shattered this morning. Ah, there's a supermarket!

Heinz : Alors, où en est-on en termes de temps ?
Helmut : De Singapour à Hong Kong, il y a 2600 kilomètres. Phileas y était au 36ème jour. On va y arriver.
Heinz : Jusqu'à notre retour, Amita et Ankita peuvent roupiller en paix. Elles avaient l'air bien crevés ce matin. Ah, voici un supermarché !

Heinz: Allora, come siamo messi in termini di tempo?
Helmut: Sono 2600 chilometri da Singapore a Hong Kong. Phileas era lì il giorno 36. Possiamo farcela.
Heinz: Fino al nostro ritorno, Amita e Ankita possono dormire in pace. Stamattina sembravano piuttosto distrutte. Ah, ecco un supermercato!

Heinz: Entonces, ¿dónde estamos en cuanto a tiempo?
Helmut: Hay 2600 kilómetros de Singapur a Hong Kong. Phileas estuvo allí el día 36. Podemos conseguirlo.
Heinz: Hasta que volvamos, Amita y Ankita pueden descansar en paz. Esta mañana parecían bastante agotadas. Ah, ¡aquí hay un supermercado!

8 Helmut: Ich hoffe nur, Aouda flippt nicht aus in unserer Kabine. Du hältst ja immer noch meinen alten Latschen in der Hand.
Heinz: Ja. Ich hatte nämlich eine Epiphanie!
Helmut: Und dagegen hilft ein Schuh?
Heinz: Nein, eine Erleuchtung. Mir ist auf einmal alles klar geworden.

Helmut: I just hope Aouda doesn't freak out in our cabin. Man, you're still holding my old loafer in your hand.
Heinz: Yes. Because I had an epiphany!
Helmut: And a shoe can help against that?
Heinz: No, an enlightenment. Everything suddenly became clear to me.

Helmut : J'espère juste qu'Aouda ne va pas piquer une crise dans notre cabine. Mais... tu tiens toujours ma vieille pompe dans ta main.
Heinz : Oui, c'est vrai. Parce que j'ai eu une épiphanie !
Helmut : Et contre ça, il faut une chaussure ?
Heinz : Non, une révélation. Soudain, tout est devenu clair pour moi.

Helmut: Spero solo che Aouda non dia di matto nella nostra cabina. Ma... tu tieni ancora in mano la mia vecchia ciabatta.
Heinz: Sì. Perché ho avuto un'epifania!
Helmut: E una scarpa è utile contro questo?
Heinz: No, un'illuminazione. Tutto mi è diventato improvvisamente chiaro.

Helmut: Sólo espero que a Aouda no le dé un ataque en nuestra cabaña. Pero... sigues teniendo mi vieja zapatilla en la mano.
Heinz: Sí. ¡Porque he tenido una epifanía!
Helmut: ¿Y un zapato puede ayudar contra eso?
Heinz: No, una epifanía. Todo se me aclaró de repente.

9 Helmut: Ist dir Baha-Ullah wieder im Traum erschienen? Da vorne gibt's Obst.
Heinz: Nein, diesmal war es Zen. Bahais sind aufgeschlossen für alternative Weltanschauungen.
Helmut: Aha. Mal kucken, ob die Müsli haben. Tee, Zucker, Milch, was noch? Gemüse?

Helmut: Did Baha-Ullah appear to you in a dream again? There's fruits over there.
Heinz: No, this time it was Zen. Bahais are open to alternative world views.
Helmut: I see. Let's check if they have muesli. Tea, sugar, milk, what else? Vegetables?

Helmut : Est-ce que Baha-Ullah t'est encore apparu en rêve ? Voici des fruits.
Heinz : Non, cette fois c'était le zen. Les baha'is sont ouverts aux visions alternatives du monde.
Helmut : Je vois. Voyons s'ils ont du muesli. Thé, sucre, lait, quoi d'autre ? Des légumes ?

Helmut: Baha-Ullah ti è apparso di nuovo in sogno? Ecco della frutta.
Heinz: No, questa volta si trattava di Zen. I bahai sono aperti a visioni del mondo alternative.
Helmut: Ah. Vediamo se hanno del muesli. Tè, zucchero, latte, cos'altro? Verdure?

Helmut: ¿Se te apareció otra vez Baha-Ullah en sueños? Aquí tienes fruta.
Heinz: No, esta vez fue el Zen. Los bahá'ís están abiertos a visiones alternativas del mundo.
Helmut: Ya veo. A ver si tienen muesli. Té, azúcar, leche, ¿qué más? ¿Verduras?

10 Heinz: Der Bruder dieses Schuhs hier ist in einer Krisensituation über Bord gesegelt, du erinnerst dich.
Helmut: Ich bin stundenlang auf einer Socke gelaufen, ja, ich erinnere mich.
Heinz: Ja, siehste, und ich wiederum hätte meinen Schuh nur zu gern dem Meer übergeben, um in demselben Sturm freizukommen. Verstehst du nicht?

Heinz: The brother of this shoe here sailed overboard in a crisis situation, you remember.
Helmut: I walked for hours on a sock, yes, I remember.
Heinz: Yes, you see, and I in turn would have been only too happy to hand my shoe over to the sea to be released in the very same storm. Don't you understand?

Heinz : La sœur de cette chaussure ci a navigué par-dessus bord en situation de crise, tu te souviens.
Helmut : J'ai marché pendant des heures sur une chaussette, oui, je m'en souviens.
Heinz : Oui, tu vois, et moi, à mon tour, j'aurais trop aimé donner ma chaussure à la mer pour être libéré dans cette même tempête. Tu ne comprends pas ?

Heinz: La sorella di questa scarpa qui ha volato in mare in una situazione di crisi, ti ricordi?
Helmut: Ho camminato per ore su un calzino, sì, mi ricordo.
Heinz: Sì, vedi, e io a mia volta sarei stato ben felice di consegnare la mia scarpa al mare per liberarmi nella stessa tempesta. Non capisci?

Heinz: El hermano de este zapato navegó por la borda en una situación de crisis, ¿recuerdas?
Helmut: Caminé durante horas sobre un calcetín, sí, lo recuerdo.
Heinz: Sí, ya ves, y yo a mi vez habría estado encantado de entregar mi zapato al mar para liberarme en la misma tormenta. ¿No lo entiendes?

11 Helmut: Hm, lass mich überlegen … Äääh, ah! … Nein. Keine Ahnung, wovon du redest.
Heinz: Das Schicksal hat mir meine Rolle gezeigt, meinen Irrtum.
Helmut: Stopp mal kurz, hier ist ein Stand mit Getränke-Shots zum Probieren.

Helmut: Hm, let me think... Uh, ah!... No. No idea what you're talking about.
Heinz: Fate has shown me my role, my mistake.
Helmut: Stop for a moment, there's a stand here with some drink shots to try.

Helmut : Attends, laisse-moi réfléchir... Euh, ah !... Non, aucune idée de ce dont tu parles.
Heinz : Le destin m'a montré mon rôle, mon erreur.
Helmut : Arrête-toi un instant, voilà un stand de shots de boisson à déguster.

Helmut: Hm, fammi pensare... Er, ah!... No. Non ho idea di cosa tu stia parlando.
Heinz: Il destino mi ha mostrato il mio ruolo, il mio errore.
Helmut: Fermati un attimo, c'è uno stand con dei bicchieri da provare. Shots.

Helmut: Hm, déjame pensar... Eh, ¡ah!... No. Ni idea de lo que estás hablando.
Heinz: El destino me ha mostrado mi papel, mi error.
Helmut: Para un momento, hay un puesto con chupitos para probar.

12 Heinz: Statt neidisch und skeptisch zu sein, hätte ich dich bestärken sollen.
Helmut: Klingt vernünftig. Wieso ist hier kein Verkäufer, ist das Selbstbedienung?
Heinz: Ich hätte dir sagen sollen, dass du einer von ganz wenigen Menschen auf der Welt bist, die innerhalb von nur acht Wochen eine Sprache so umfassend meistern können.
Helmut: So habe ich das noch nie betrachtet. Ist das wahr?

Heinz: Instead of being jealous and skeptical, I should have encouraged you.
Helmut: Sounds reasonable. Why is there no vendor here, is it self-service?
Heinz: I should have told you that you're one of very few people in the world who can master a language so comprehensively in just eight weeks.
Helmut: I've never thought of it from this perspective. Is that true?

Heinz : Au lieu d'être jaloux et sceptique, j'aurais dû t'encourager.
Helmut : Cela semble raisonnable. Pourquoi n'y a-t-il pas de vendeur, est-ce en libre-service ?
Heinz : J'aurais dû te dire que tu es l'une des rares personnes au monde à pouvoir maîtriser une langue de manière aussi complète en seulement huit semaines.
Helmut : Je n'ai jamais vu les choses sous cet angle. C'est vrai ?

Heinz: Invece di essere invidioso e scettico, avrei dovuto incoraggiarti.
Helmut: Mi sembra ragionevole. Perché non c'è un commesso, è un self-service?
Heinz: Avrei dovuto dirti che sei una delle pochissime persone al mondo in grado di padroneggiare una lingua in modo così completo in sole otto settimane.
Helmut: Non l'ho mai vista in questo modo. È vero?

Heinz: En lugar de ser envidioso y escéptico, debería haberte animado.
Helmut: Suena razonable. ¿Por qué no hay ningún vendedor aquí, es autoservicio?
Heinz: Debería haberte dicho que eres una de las pocas personas en el mundo que puede dominar un idioma de forma tan completa en sólo ocho semanas.
Helmut: Nunca me lo había planteado así. ¿Es cierto?

13 Heinz: Ja, und dass Tiere so auf dich reagieren, bedeutet, dass du spirituell weit gekommen bist.
Helmut: Ha, wow. Also, das hätte ich nicht gedacht.
Heinz: Ja, und ich durfte das alles live miterleben. Dafür bin ich dankbar.
Helmut: Nun halt mir nicht diesen Müffel-Treter vor die Linse!

Heinz: Yes, and the fact that animals react to you like that means that you've come a long way spiritually.
Helmut: Ha, wow. Well, I wouldn't have thought that.
Heinz: Yes, and I was allowed to experience it all live. I'm grateful for that.
Helmut: Now don't hold that musty slipper under my nose!

Heinz : Oui, et le fait que les animaux réagissent ainsi à ton égard signifie que tu as fait un grand pas en avant sur le plan spirituel.
Helmut : Oh, wow. Eh bien, je ne l'aurais pas cru.
Heinz : Oui, et j'ai pu vivre tout cela en direct. Je suis reconnaissant pour cela.
Helmut : Alors, ne me mets pas cette savate moisie sous le nez !

Heinz: Sì, e il fatto che gli animali reagiscano a te in questo modo significa che hai fatto molta strada a livello spirituale.
Helmut: Ah, wow. Beh, non l'avrei mai detto.
Heinz: Sì, e mi è stato permesso di sperimentare tutto questo dal vivo. Sono grato per questo.
Helmut: Allora non mettermi sotto il naso quel mocassino ammuffito!

Heinz: Sí, y el hecho de que los animales reaccionen así ante ti significa que has avanzado mucho en el plano espiritual.
Helmut: Ah, vaya. Nunca lo habría imaginado.
Heinz: Sí, y se me permitió experimentarlo todo en directo. Estoy agradecido por ello.
Helmut: ¡Ahora no me pongas esa zapatilla maloliente delante de las narices!

14 Heinz: Meine Aufgabe ist, dir beizustehen und dich zu leiten, wo es nötig ist.
Helmut: Ich glaub, ich probier jetzt mal das rote Fläschchen. „Super Hot”. Mal sehen …
Heinz: Du, ich glaub, das sind …
Helmut: Gluck gluck, nee, ist nicht mal warm. Gluck
Heinz: Moment, das sind keine Shots.
Helmut: Hh-hh

Heinz: My job is to stand by you and guide you where necessary.
Helmut: I think I'll try the red bottle now. "Super Hot". Let's see...
Heinz: I think these are...
Helmut: Gluck gluck, no, it's not even warm. Gluck
Heinz: Wait, they're not shots.
Helmut: Hh-hh

Heinz : Mon rôle est de t'aider et de te guider là où c'est nécessaire.
Helmut : Je pense que je vais essayer le flacon rouge maintenant. « Super Hot ». Voyons voir...
Heinz : Je crois que ce sont...
Helmut : Glou glou, non, ce n'est même pas chaleureux. Glou
Heinz : Attends, ce ne sont pas des shots.
Helmut : Hh-hh

Heinz: Il mio compito è quello di stare al tuo fianco e guidarti dove necessario.
Helmut: Penso che ora proverò la bottiglia rossa. "Super Hot". Vediamo...
Heinz: Credo che queste siano...
Helmut: Glu, glu, no, non è nemmeno caldo. Glu
Heinz: Aspetta, questi non sono shots.
Helmut: Hh-hh

Heinz: Mi trabajo es estar a tu lado y guiarte cuando sea necesario.
Helmut: Creo que ahora probaré la botella roja. "Super hot". Veamos...
Heinz: Creo que estos son...
Helmut: Glu, glu, no, ni siquiera está tibio. Glu
Heinz: Espera, no son chupitos.
Helmut: Hh-hh

15 Heinz: Alles klar bei dir? Du bist knallrot und schwitzt aus allen Poren.
Helmut: Hhh hhh-hh
Heinz: Das sind Soßen. Hier, die Tortilla-Chips sind zum Dippen.
Helmut: Aaaaaaaah! Hechel hechel
Heinz: „Hot” bedeutet scharf. Deshalb auch der Totenkopf auf dem Etikett. Warte doch!
Helmut: Aaaaaaaaaah!

Heinz: Are you all right? You're glowing red and sweating from every pore.
Helmut: Hhh hhh-hh
Heinz: These are sauces. Look, the tortilla chips are for dipping.
Helmut: Aaaaaaaah! Pant pant
Heinz: "Hot" means spicy. Hence the skull and crossbones on the label. Wait a minute!
Helmut: Aaaaaaaaaaaah!

Heinz : Ça va ? Tu es tout rouge et tu transpires par tous les pores.
Helmut : Hhhh hhh-hh
Heinz : Ce sont des sauces. Regarde, les chips de tortilla sont à tremper.
Helmut : Aaaaaaaah ! Halete, halete
Heinz : « Hot » signifie épicé. D'où la tête de mort sur l'étiquette. Attends donc !
Helmut : Aaaaaaaaaaaah !

Heinz: Stai bene? Sei rosso vivo e sudi da ogni poro.
Helmut: Hhh hhh-hh
Heinz: Queste sono salse. Guarda, le tortilla chips sono per intingere.
Helmut: Aaaaaaaah! Affannoffanno
Heinz: "Hot" significa piccante. Da qui il teschio e le ossa incrociate sull'etichetta. Ma aspetta!
Helmut: Aaaaaaaaaaaah!

Heinz: ¿Todo bien? Estás muy rojo y sudas por todos los poros.
Helmut: Hhh hhh-hh
Heinz: Son salsas. Mira, las tortillas aquí son para mojar.
Helmut: ¡Aaaaaaaah! Jade-jade-jade
Heinz: "Hot" significa picante. De ahí la calavera y los huesos cruzados de la etiqueta. Pero, ¡espera!
Helmut: ¡Aaaaaaaaaah!

16 Heinz: Milch! Hier, nimm das, ach, Mist, die Hälfte verschüttet.
Helmut: Schlb schlb schlb grgl aaaaaaaah hechel hechel
Heinz: Mann, hör auf, die Tiefkühlware abzulecken, das müssen wir dann alles kaufen.
Helmut: Öö hh, raus hier! Ptsch

Heinz: Milk! Here, take this, oh crap, half of it spilled.
Helmut: Shlb shlb shlb grgl aaaaaaaaaah pant pant
Heinz: Man, stop licking the frozen food, otherwise we'll have to buy it all.
Helmut: Oy hh, out out! Ptsh

Heinz : Du lait ! Tiens, prends ça, oh merde, la moitié s'est renversée.
Helmut : Chlb chlb chlb grgl aaaaaaaaaah halete halete
Heinz : Mec, arrête de lécher les surgelés, sinon on va devoir tout acheter.
Helmut : Oi hh, sortir ! Ptch

Heinz: Latte! Tieni, prendi questo... oh merda, se ne è versato metà!
Helmut: Shlb shlb shlb grgl aaaaaaaaaah ansimansima
Heinz: Amico, smettila di leccare i surgelati, altrimenti dovremo comprarli tutti.
Helmut: Oy hh, fuori fuori! Ptsh

Heinz: ¡Leche! Toma, coge esto, oh mierda, se ha derramado la mitad.
Helmut: Shlb shlb shlb grgl aaaaaaaaaah Jade-jade
Heinz: Tío, deja de lamer la comida congelada, si no tendremos que comprarla toda.
Helmut: Oy hh, ¡fuera de aquí! Ptsh

17 Heinz: Nicht spucken, das ist verboten! Kuck nach vorne, die Pyramide! Der große Stapel mit den …
Helmut: Aaaaah! Schepper plock kuller
Heinz: … Dosenbohnen. Warte, ich pack ein paar in den Wagen, die können wir brauchen.

Heinz: Don't spit, that's forbidden! Look ahead, the pyramid! The big pile with the...
Helmut: Aaaaah! clank plock roll-a roll
Heinz: ...canned beans. Wait, I'll put some in the cart, we can use them.

Heinz : Ne crache pas, c'est interdit ! Regarde devant toi, la pyramide ! La grande pile avec les...
Helmut : Aaaaah ! Clank ploque roule
Heinz : ... des haricots en conserve. Attends, je vais en mettre dans le chariot, on pourra les utiliser.

Heinz: Non sputare, è vietato! Guarda davanti, la piramide! La grande pila con i...
Helmut: Aaaaah! Clank plock roll-a roll
Heinz: ... fagioli in scatola. Aspetta, ne metto un po' nel carrello, possiamo usarli.

Heinz: ¡No escupas, está prohibido! Mira delante, ¡la pirámide! La gran pila de...
Helmut: ¡Aaaaah! Chacolo ploc rodar-rodar
Heinz: ... judías en lata. Espera, pondré algunas en el carrito, podemos usarlas.

18 Helmut: Huuuuaaaaaah ch ch, das ist so scharf!
Heinz: Oh, nun rennt er aus dem Laden. Ich stell das mal hier ab. Sorry, Madam. Yes, I know, I'm so sorry! Helmut! Wo ist der Typ?
Helmut: Platsch

Helmut: Huuuuaaaaaaaah kh kh, it's so hot!
Heinz: Oh, now he's running out of the store. I'll just leave this here for now. Sorry, ma'am. Yes, I know, I'm so sorry! Helmut! Where is the guy?
Helmut: Splash

Helmut : Huuuuaaaaaaaah kh kh, c'est si fort !
Heinz : Oh, maintenant il se précipite hors du magasin. Je vais laisser ça ici pour l'instant. Sorry, Madam. Yes, I know, I'm so sorry ! Helmut ! Où est le gars ?
Helmut : Plouf

Helmut: Huuuuaaaaaaaah kh kh, è così forte!
Heinz: Oh, ora sta uscendo di corsa dal negozio. Per ora lascio questo qui. Sorry, Madam. Yes, I know, I'm so sorry! Helmut! Dov'è il ragazzo?
Helmut: Splash

Helmut: Huuuuaaaaaaaah kh kh, ¡qué fuerte!
Heinz: Oh, ahora sale corriendo de la tienda. Pondré esto aquí por ahora. Sorry, Madam. Yes, I know, I'm so sorry! ¡Helmut! ¿Dónde está el tipo?
Helmut: Splash

19 Heinz: Komm aus dem Brunnen raus, Mann!
Helmut: Ah! Gurgel-gurgel grl rgl grl
Heinz: Gibst du mir mal die Kreditkarte? Ich bezahl nur noch grad unseren Einkauf, dann kann ich auf dem Revier für dich dolmetschen.

Heinz: Get out of the fountain, man!
Helmut: Ah! Gurgle-gargle grl rgl grl
Heinz: Could you hand me the credit card? I'm just going to pay for our shopping, then I'll be free to interpret for you at the police station.

Heinz : Sors de la fontaine, mec !
Helmut : Ah ! Gargouille gargouille grl rgl grl
Heinz : Tu peux me passer la carte de crédit ? Je vais juste payer nos achats, puis je serai libre de te servir d'interprète au commissariat.

Heinz: Esci dalla fontana, amico!
Helmut: Ah! Gorgogl-gargar grl rgl grl
Heinz: Puoi darmi la carta di credito? Solamente pagherò la nostra spesa e poi sarò libero di farti da interprete alla stazione di polizia.

Heinz: ¡Sal de la fuente, tío!
Helmut: ¡Ah! Gorgogl-gargar grl rgl grl
Heinz: ¿Puedes darme la tarjeta de crédito? Pagaré nuestras compras y luego podré interpretarte en la comisaría.

(English) Helmut wants to know more about his mysterious abilities and conducts maritime experiments. Heinz is skeptical at first, but in the end no one, not even the twins and Aouda, cease to be amazed. What a guy, this Helmut!

(Français) Helmut veut en savoir plus sur ses mystérieuses capacités et effectue des expériences maritimes. Heinz est d'abord sceptique, mais à la fin, personne ne sort de l'étonnement, même les jumeaux et Aouda. Quel gars, ce Helmut !

(Italiano) Helmut vuole saperne di più sulle sue misteriose capacità e conduce esperimenti marittimi. Heinz all'inizio è scettico, ma alla fine nessuno, nemmeno i gemelli e Aouda, riesce a smettere di stupirsi. Che ragazzo, questo Helmut!

(Español) Helmut quiere saber más sobre sus misteriosas habilidades y lleva a cabo experimentos marítimos. Heinz se muestra escéptico al principio, pero al final nadie, ni siquiera las gemelas y Aouda, puede dejar de asombrarse. ¡Menudo tipo, este Helmut!

(Deutsch) Helmut möchte mehr wissen über seine geheimnisvollen Fähigkeiten und stellt maritime Experimente an. Heinz ist erst skeptisch, aber am Ende kommt keiner aus dem Staunen heraus, selbst die Zwillinge und Aouda nicht. Also dieser Helmut! Normale Version

(16) Die Flöte
Tag 32

1 Helmut: So, jetzt ist alles geregelt. Mach mal Platz, bitte.
Heinz: Warte, ich zieh den Liegestuhl zur Seite. Krrk krrk

(16) The Flute
Day 32

Helmut: So, now everything is settled. Make some room, please.
Heinz: Wait, I'll pull the deckchair to the side. Krrk krrk

(16) La Flûte
Jour 32

Helmut : Voilà, tout est réglé. Fais de la place, s'il te plaît.
Heinz : Attends, je tire la chaise longue sur le côté. Krrk krrk

(16) Il Flauto
Giorno 32

Helmut: Bene, questo è quanto. Tutto è sistemato. Fai un po' di spazio, per favore.
Heinz: Aspetta, tiro la sedia a sdraio di lato. Krrk krrk

(16) La Flauta
Día 32

Helmut: Ya está todo arreglado. Haced sitio, por favor.
Heinz: Espera, apartaré la tumbona a un lado. Krrk krrk

2 Helmut: Max ist spitze, ich hab's ja immer gesagt.
Heinz: Erzähl! Übrigens, hast du meinen Bahai-Talisman gesehen? Ich kann ihn nicht mehr finden.
Helmut: Den Mercedesstern-Anhänger? Nö.
Heinz: Das ist ein neunzackiger Stern. Fiona hat ihn mir geschenkt. Zu blöd.

Helmut: Max is great, I've always said so.
Heinz: Tell me! By the way, have you seen my Bahai talisman? I can't find it anymore.
Helmut: The Mercedes star pendant? Nope.
Heinz: It's a nine-pointed star. Fiona gave it to me. Too bad.

Helmut : Max est génial, je l'ai toujours dit.
Heinz : Raconte ! Au fait, tu as vu mon talisman bahaï ? Je ne le trouve plus.
Helmut : Le pendentif en forme d'étoile de Mercedes ? Non.
Heinz : C'est une étoile à neuf branches. C'est Fiona qui me l'a offert. Trop bête.

Helmut: Max è fantastico, l'ho sempre detto.
Heinz: Dimmi! A proposito, hai visto il mio talismano Bahai? Non riesco più a trovarlo.
Helmut: Il ciondolo a forma di stella della Mercedes? No.
Heinz: È una stella a nove punte. Me l'ha regalato Fiona. Troppo stupido.

Helmut: Max es genial, siempre lo he dicho.
Heinz: ¡Dímelo! Por cierto, ¿has visto mi talismán bahai? Ya no lo encuentro.
Helmut: ¿El colgante de la estrella de Mercedes? No.
Heinz: Es una estrella de nueve puntas. Me lo regaló Fiona. Qué lástima.

3 Helmut: Soll ich jetzt erzählen oder was?
Heinz: Ja, gib mal mein Glas rüber.
Helmut: Hier. Also, in Hongkong werden wir bei einem Mann namens Jack Chung-Sun unterkommen, der sorgt dafür, dass wir nach Japan kommen. Jack will mich kennenlernen.

Helmut: Shall I tell you now or what?
Heinz: Yes, pass me my glass, will you.
Helmut: There you go. Now, in Hong Kong we're going to stay with a man called Jack Chung-Sun, he'll make sure we get to Japan. Jack wants to get to know me.

Helmut : Je raconte ou quoi ?
Heinz : Oui, donne-moi mon verre.
Helmut : Tiens. Donc, à Hong Kong, nous serons hébergés par un homme du nom de Jack Chung-Sun, qui veillera à ce que nous arrivions au Japon. Jack veut faire ma connaissance.

Helmut: Devo dirtelo ora o no?
Heinz: Sì, passami il bicchiere.
Helmut: Tieni. Allora, a Hong Kong staremo con un uomo chiamato Jack Chung-Sun, che si occuperà di farci arrivare in Giappone. Jack vuole conoscermi.

Helmut: ¿Te lo digo ahora o qué?
Heinz: Sí, pásame mi vaso.
Helmut: Toma. Ahora, en Hong Kong nos alojaremos con un hombre llamado Jack Chung-Sun, él se encargará de que lleguemos a Japón. Jack quiere conocerme.

4 Heinz: Und wer ist das?
Helmut: Eine Art Geschäftsfreund von Hedu. Man dem kann man Pferde stehlen, aber dick und dünn und kreuzweise.
Heinz: Ich dachte, Max hat ihn aufgetan. Schlürf
Helmut: Ja ja, hat er. Und Hedu hat mir Max vermittelt. Das ist wie eine große Familie. Bei dieser Geschwindigkeit sind wir morgen schon da.

Heinz: And who is that?
Helmut: A kind of business friend of Hedu. You can steal horses with him, through thick and thin and crosswise.
Heinz: I thought Max had discovered him. Slurp
Helmut: So he did. And Hedu in turn put Max in touch with me. It's like a big family. At this rate, we'll be there tomorrow.

Heinz : Et qui est-ce ?
Helmut : Une sorte d'ami d'affaires de Hédou. Tu peux voler des chevaux avec lui, contre vents et marées et dans tous les sens.
Heinz : Je croyais que c'était Max qui l'avait déniché. Slurp
Helmut : C'est ce qu'il a fait. Et Hédou, à son tour, a mis Max en contact avec moi. C'est comme une grande famille. A cette vitesse, nous serons là dès demain.

Heinz: E chi è?
Helmut: Una sorta di amico d'affari di Hedu. Con lui puoi rubare cavalli, puoi condividere alte gioie e bassi dolori...
Heinz: Pensavo che Max lo avesse trovato. Slurp
Helmut: L'ha fatto. E Hédou a sua volta ha messo Max in contatto con me. È come una grande famiglia. Di questo passo, saremo lì domani.

Heinz: ¿Y quién es él?
Helmut: Una especie de amigo de negocios de Hedu. Con él puedes ir a las duras y a las maduras y a la uña y la carne y el pan y la cebolla conjuntamente.
Heinz: Creía que Max le había descubierto. Slurp
Helmut: Sí, lo hizo. Y Hedu, a su vez, puso a Max en contacto conmigo. Es como una gran familia. A este paso, llegaremos mañana.

5 Heinz: Amita und Ankita können also in Hongkong wieder umkehren?
Helmut: Japp. Dann sind alle zufrieden. Die laufen hier rum wie auf glühenden Eierschalen.
Heinz: Wenn sie nicht gerade am Steuer sind. Und was macht er so, Jack?
Helmut: Er ist hauptsächlich Politiker. Und Filmregisseur. Nach seinem Meeting ruft er noch an.

Heinz: So Amita and Ankita can turn back in Hong Kong?
Helmut: Yes, then everyone will be happy. They walk around like on tenterhooks eggshells with needles and pins.
Heinz: When they're not at the wheel. And what is he up to, Jack?
Helmut: He's mainly a politician. And a movie director. He will call later, after his meeting.

Heinz : Alors Amita et Ankita peuvent faire demi-tour à Hong Kong ?
Helmut : Oui, tout le monde sera content. Ils se promènent ici comme sur des coquilles d'œufs ardents.
Heinz : Quand ils ne sont pas au volant. Et qu'est-ce qu'il fait, Jack ?
Helmut : C'est surtout un homme politique. Et un réalisateur de films. Il m'appellera plus tard, après sa réunion.

Heinz: Quindi Amita e Ankita possono tornare a Hong Kong?
Helmut: Sì, così saranno tutti felici. Camminano come su gusci d'uovo ardenti.
Heinz: Quando non sono al volante. E cosa fa, Jack?
Helmut: È soprattutto un politico. E un regista cinematografico. Mi chiamerà più tardi, dopo la sua riunione.

Heinz: ¿Así que Amita y Ankita pueden volver a Hong Kong?
Helmut: Sí, entonces todos estarán contentos. Caminan como sobre cáscaras de huevo ardiendo.
Heinz: Cuando no están al volante. ¿Y qué hace él, Jack?
Helmut: Sobre todo es político. Y director de cine. Me llamará más tarde, después de su reunión.

6 Heinz: Aha. Dann genießen wir doch den Moment! Die laue Brise, das Meer, der Affe, der gerade mit meinem Handy wegläuft …
Helmut: Aouda, gib das mal her! Soo ist es brav. Und du meinst wirklich, das ist hochspirituell und alles?
Heinz: Mit den Tieren? Ja, da bin ich ziemlich sicher.

Heinz: I see. Well, let's enjoy the moment then! The balmy breeze, the sea, the monkey that's running off with my cell phone...
Helmut: Aouda, give me that! Thaat's a good gal. And you really think it's highly spiritual and all?
Heinz: With the animals? Yes, I'm pretty sure it is.

Heinz : Je vois. Alors profitons de l'instant ! La brise tiède, la mer, le singe qui s'enfuit avec mon portable...
Helmut : Aouda, donne-moi ça ! C'est une bonne fille. Et tu penses vraiment que c'est très spirituel et tout ?
Heinz : Avec les animaux ? Oui, j'en suis presque sûr.

Heinz: Capisco. Beh, allora godiamoci il momento! La brezza mite, il mare, la scimmia che scappa con il mio cellulare...
Helmut: Aouda, dammi questo! Queesta è una brava ragazza. E pensi davvero che sia altamente spirituale e tutto il resto?
Heinz: Con gli animali? Sì, sono abbastanza sicuro che lo sia.

Heinz: Ya veo. Entonces, ¡disfrutemos del momento! La brisa suave, el mar, el mono que se escapa con mi móvil...
Helmut: ¡Aouda, dame eso! Es una buena chica. ¿De verdad crees que es muy espiritual y todo eso?
Heinz: ¿Con los animales? Sí, estoy bastante seguro de que lo es.

7 Helmut: Ich würde gern mehr darüber wissen. Vielleicht kann ich mit den Buckelwalen singen oder so.
Heinz: Nun übertreib nicht gleich. Lass es uns einfach beobachten.
Helmut: Wenn man zum Beispiel den Boden von der Plastikflasche hier rausschneidet …
Heinz: Was hast du vor?
Helmut: … und ein paar Löcher an der Seite einbrennt … Aua, Mistfeuerzeug! So …

Helmut: I'd like to know more about it. Maybe I can sing with the humpback whales or something.
Heinz: Now don't get carried away. Let's just observe things.
Helmut: For example, if I cut the bottom out of this plastic bottle here...
Heinz: What are you doing?
Helmut: ...and burn a few holes in the side... Ouch, damn lighter! So...

Helmut : J'aimerais en savoir plus. Peut-être que je peux chanter avec les baleines à bosse ou quelque chose comme ça.
Heinz : Faut pas s'emballer. Contentons-nous d'observer les choses.
Helmut : Par exemple, si je coupe le fond de cette bouteille en plastique...
Heinz : Qu'est-ce que tu as en tête ?
Helmut : ...et que je fais quelques trous sur le côté... Aïe, maudit briquet ! Alors...

Helmut: Mi piacerebbe saperne di più. Forse potrei cantare con le megattere o qualcosa del genere.
Heinz: Non lasciamoci trasportare. Osserviamo le cose e basta.
Helmut: Per esempio, se taglio il fondo di questa bottiglia di plastica...
Heinz: Cosa vuoi fare?
Helmut: ...e faccio qualche buco sul lato... Ahi, maledetto accendino! Quindi...

Helmut: Me gustaría saber más sobre ello. Quizá pueda cantar con las ballenas jorobadas o algo así.
Heinz: No te dejes llevar. Limitémonos a observarlo.
Helmut: Por ejemplo, si corto el fondo de esta botella de plástico...
Heinz: ¿Qué quieres hacer?
Helmut: ... y hago unos agujeros en el lateral... ¡Ay, maldito mechero! Así...

8 Heinz: Beeindruckend.
Helmut: Was hat man dann?
Heinz: Einen Dachschaden.
Helmut: Eine Buckelwalflöte.
Heinz: Natürlich, eine Buckelwalflöte. Ausgezeichnet!
Helmut: Es ist ja nur ein Experiment. Ich dachte, du willst mich bestärken.
Heinz: Ja, klar. War da ein Hauch Ironie in meiner Stimme? Das war unbeabsichtigt.

Heinz: Impressive.
Helmut: What do I have then?
Heinz: A brain damage.
Helmut: A humpback whale flute.
Heinz: Of course, a humpback whale flute. Excellent!
Helmut: It's just an experiment. I thought you wanted to encourage me.
Heinz: Yes, certainly. Was there a hint of irony in my voice? That was unintentional.

Heinz : Impressionnant.
Helmut : Qu'est-ce que j'ai alors ?
Heinz : Un grain.
Helmut : Une flûte de baleine à bosse.
Heinz : Bien sûr, une flûte de baleine à bosse. Excellent !
Helmut : Ce n'est qu'une expérience. Je pensais que tu voulais m'encourager.
Heinz : Oui, certainement. Y avait-il une pointe d'ironie dans ma voix ? C'était involontaire.

Heinz: Impressionante.
Helmut: Cosa ho allora?
Heinz: Un danno cerebrale.
Helmut: Un flauto di megattera.
Heinz: Certo, un flauto di megattera. Eccellente!
Helmut: È solo un esperimento. Pensavo che volessi incoraggiarmi.
Heinz: Sì, certamente. C'era un pizzico di ironia nella mia voce? Non era intenzionale.

Heinz: Impresionante.
Helmut: ¿Qué tengo entonces?
Heinz: Un daño cerebral.
Helmut: Una flauta de ballena jorobada.
Heinz: Por supuesto, una flauta de ballena jorobada. ¡Excelente!
Helmut: Es sólo un experimento. Creía que querías animarme.
Heinz: Sí, desde luego. ¿Había un atisbo de ironía en mi voz? No ha sido intencionado.

9 Helmut: Da vorne ist ein guter Ort. Ich leg mich hier auf den Bauch, so. Was ist?
Heinz: Nichts. Ich hab nichts gesagt. Lass uns aber erst das Boot anhalten. AMITA, STOP THE BOAT!!
Helmut: Du musst mich festhalten, damit ich nicht ins Wasser falle.

Helmut: That's a good place right there. I'll lie here on my stomach, like this. What's wrong?
Heinz: Nothing. I didn't say anything. But let's stop the boat first. AMITA, STOP THE BOAT!
Helmut: You have to hold me so I don't fall into the water.

Helmut : C'est un bon endroit là-bas. Je vais m'allonger sur le ventre, comme ça. Qu'est-ce qu'il y a ?
Heinz : Rien. Je n'ai rien dit. Mais arrêtons d'abord le bateau. AMITA, STOP THE BOAT !
Helmut : Tu dois me tenir pour que je ne tombe pas à l'eau.

Helmut: Questo è un buon posto. Mi sdraierò qui a pancia in giù, così. Cosa c'è?
Heinz: Niente. Non ho detto nulla. Ma prima fermiamo la barca. AMITA, STOP THE BOAT!
Helmut: Devi tenermi fermo così non cado in acqua.

Helmut: Allí es un buen sitio. Me tumbaré así boca abajo. ¿Qué te pasa?
Heinz: Nada. No he dicho nada. Pero primero paremos el barco. AMITA, ¡STOP THE BOAT!
Helmut: Tienes que sujetarme para que no me caiga al agua.

10 Heinz: Was immer du sagst. OK, ich hab dich. S-T-O-P-T-H-E … ah, sie hat's gehört.
Helmut: Ähem, räusper: ♪ luuuuuuuu blubber wluuu wlaaaah blubber
Heinz: Bis jetzt ist alles ruhig. Versuch's noch mal!
Helmut: ♪ laiaiaiaiai blubber
Heinz: Scheint nicht zu funktionieren.
Helmut: ♪ wlauauaua-aiaiai-eueueu

Heinz: Whatever you say. OK, I've got you. S-T-O-P-T-H-E... ah, she heard me.
Helmut: Ahem, right: ♪ loooooooooo blubba vloooo vlaaaah blubba
Heinz: So far all is quiet. Try again!
Helmut: ♪ laiaiaiaiai blubba
Heinz: Doesn't seem to be working.
Helmut: ♪ wlaoaoaoa-aiaiai-u-u-oo

Heinz : Comme tu veux. OK, je te tiens. S-T-O-P-T-H-E... ah, elle m'a entendu.
Helmut : Ahem, racl-racl : ♪ louuuuuuu bloubbloub wlouuu wlaaaah bloubbloub
Heinz : Jusqu'à présent, tout est calme. Essaie encore !
Helmut : ♪ layayaiaiai bloubbloub
Heinz : Ça n'a pas l'air de marcher.
Helmut : ♪ wlaoaoaoa-aiaiai-u-u-oo

Heinz: Come vuoi tu. OK, ti tengo io. S-T-O-P-T-H-E... ah, mi ha sentito.
Helmut: Ehm, rasc, giusto: ♪ loooooooooo blubba vloooo vlaaaah blubba
Heinz: Finora è tutto tranquillo. Riprova!
Helmut: ♪ laiaiaiai blubba
Heinz: Non sembra funzionare.
Helmut: ♪ wlaoaoaoa-aiaiai-u-u-oo

Heinz: Lo que tú digas. Vale, ya te tengo. S-T-O-P-T-H-E... ah, me ha oído.
Helmut: Ejem, carrasp: ♪ luuuuuuuuuu blubba vluuuu vlaaaah blubba
Heinz: De momento todo tranquilo. Inténtalo de nuevo.
Helmut: ♪ laiaiaiaiai blubba
Heinz: Parece que no funciona.
Helmut: ♪ vlauauaua-aiaiai-eueueu

11 Heinz: Ich könnte dazu trommeln. Da! Das Wasser kräuselt sich.
Helmut: Zieh mich hoch!
Heinz: Delfine! Vier Delfine! Das gibt's ja nicht! kri-ki kikeri kri-ki-kri
Helmut: Heinz! Ich häng hier … platsch
Heinz: Oh nein! Rettungsring, wo ist der Rettungs …

Heinz: I could play some drums to it. There, the water is rippling.
Helmut: Pull me up!
Heinz: Dolphins! Four dolphins! That's unbelievable! kri-ki kikeri kri-ki-kri
Helmut: Heinz! I'm hanging here... splash
Heinz: Oh no! Lifebuoy, where's the lifebuoy...

Heinz : Je pourrais jouer du tambour avec ça. Là ! L'eau ondule.
Helmut : Remonte-moi !
Heinz : Des dauphins ! Quatre dauphins ! C'est pas possible ! kri-ki kikeri kri-ki-kri
Helmut : Heinz ! Je suis suspendu ici... plouf
Heinz : Oh non ! Bouée de sauvetage, où est la bouée...

Heinz: Potrei suonare la tambura con questo. Ecco! L'acqua si sta increspando.
Helmut: Tirami su! Delfini! Quattro delfini! È incredibile! kri-ki kikeri kri-ki-kri
Helmut: Heinz! Sono appeso qui... splash
Heinz: Oh no! Salvagente, dov'è il salvagente...

Heinz: Podría tamborilear con esto. ¡Allí! El agua está ondulando.
Helmut: ¡Súbeme!
Heinz: ¡Delfines! ¡Cuatro delfines! Es increíble! kri-ki kikeri kri-ki-kri
Helmut: ¡Heinz! Estoy aquí colgado... ¡paf!
Heinz: ¡Oh, no! Salvavidas, dónde está el salvavidas...

12 Helmut: Ha ha, na ihr seid ja … Ha ha ha. Ki-kri kri-ki-ki kri-kri-kri
Heinz: Also das … Hast du gar keine Angst? Das sind ziemliche Oschis.
Helmut: Die wollen nur spielen. Liegt da noch irgendwo der aufblasbare Ball?

Helmut: Ha ha, well, you are so... Ha ha ha. Ki-kri kri-ki-ki kri-kri-kri
Heinz: I must say... Aren't you scared at all? They're pretty big.
Helmut: They just want to play. Is the inflatable ball still there somewhere?

Helmut : Ha ha, vous êtes des... Ha ha ha. Ki-kri kri-ki-ki kri-kri-kri
Heinz : Je dois dire que... Tu n'as pas peur du tout ? Ils sont plutôt grands.
Helmut : Ils veulent juste jouer. Le ballon gonflable est toujours là quelque part ?

Helmut: Ha ha, beh, siete così... Ha ha ha. Ki-kri kri-ki-ki kri-kri
Heinz: Devo dire che... Non sei affatto spaventato? Sono piuttosto grandi.
Helmut: Vogliono solo giocare. La palla gonfiabile è ancora lì da qualche parte?

Helmut: Ja ja, estáis tan... Ja, ja, ja. Ki-kri kri-ki-ki kri-kri-kri
Heinz: Debo decir que... ¿No tienes ningún miedo? Son bastante grandes.
Helmut: Sólo quieren jugar. ¿La pelota hinchable sigue ahí en alguna parte?

13 Heinz: Ts. Klar, ich hol ihn dir, äh, euch. Na, Aouda, da staunst du, was? Was der Papa da im Wasser macht.
Helmut: Ihr wollt mich wohl nassspritzen, wie? Ha ha. Das kann ich aber auch. Tsch plsch kri kri
Heinz: Hier, der Ball! Und deine Tröte.
Helmut: Danke. Da, Freund, fang! Plopp

Heinz: Tsk. Sure, I'll get it for you. Well, Aouda, you're amazed, aren't you? What is Daddy doing in the water?
Helmut: You want to splash me, don't you? Ha ha. I can do that too. Tsh plsh kri kri
Heinz: Here's the ball! And your noisemaker.
Helmut: Thank you. There, friend, catch! Plop

Heinz : Ts. Bien sûr, je vais le chercher pour toi, euh, vous. Alors, Aouda, tu es étonnée, hein ? Qu'est-ce que papa fait dans l'eau ?
Helmut : Vous voulez m'arroser, hein ? Ha ha. Je peux aussi le faire. Tch plch kri kri
Heinz : Tiens, le ballon ! Et ta trompette.
Helmut : Merci. Tiens, ami, attrape ! Plopp

Heinz: Ts. Certo, te, ehm, ve la prendo io. Allora, Aouda, sei sorpresa, eh? Cosa ci fa papà nell'acqua?
Helmut: Vuoi schizzarmi, vero? Ha ha. Posso fare anche questo. Tsh plsh kri kri
Heinz: Ecco la palla! E la tua tromba.
Helmut: Grazie. Ecco, amico, prendi! Plop

Heinz: Ts. Claro, te… eh, os la traeré. Así que, Aouda, estás sorprendida, ¿eh? ¿Qué hace papá en el agua?
Helmut: Quieres salpicarme, ¿no? Ja, ja. Yo también puedo hacerlo. Tsh plsh kri kri
Heinz: ¡Aquí está la pelota! Y tu trompeta.
Helmut: Gracias. Toma, amigo, ¡cógela! Plop

14 Heinz: Der Delfin lässt den Ball auf der Nasenspitze tanzen. Jetzt gibt er ihn an seinen Nachbarn ab. Amita und Ankita applaudieren.
Helmut: Kommt doch dazu! ♪ luuuuuuuu wluuu blubber
Heinz: Lieber nicht, aber danke für die Einladung.
Helmut: ♪ wlauauaua-aiaiai

Heinz: The dolphin lets the ball dance on the tip of his nose. Now he passes it to his neighbor. Amita and Ankita are applauding.
Helmut: Come and join us ♪ looooooooo vloooo blubba
Heinz: I'd rather not, but thanks for the invitation.
Helmut: ♪ wlaoaoaoa-aiaiai

Heinz : Le dauphin fait danser la balle sur le bout de son nez. Maintenant, il le passe à son voisin. Amita et Ankita applaudissent.
Helmut : Venez donc nous rejoindre ! ♪ louuuuuuu vlouuu bloubbloub
Heinz : Je ne préfère pas, mais merci pour l'invitation.
Helmut : ♪ vlaoaoaoa-aiaiai

Heinz: Il delfino fa danzare la palla sulla punta del naso. Ora la passa al suo vicino. Amita e Ankita applaudono.
Helmut: Vieni e unisciti a noi! ♪ luuuuuu vluuuu blubba
Heinz: Preferirei di no, ma grazie per l'invito.
Helmut: ♪ vlauauaua-aiaiai

Heinz: El delfín deja que la pelota baile en la punta de su nariz. Ahora se la pasa a su vecino. Amita y Ankita aplauden.
Helmut: ¡Por qué no venís y os unís a nosotros! ♪ luuuuuuu vluuuu blubba
Heinz: Preferiría que no, pero gracias por la invitación.
Helmut: ♪ vlauauaua-aiaiai

15 Heinz: Sie umkreisen dich und kommen nah, was bedeutet das?
Helmut: Ich glaube, sie müssen weiter. Warte, ich steig aus dem Wasser. Ach, der Ball!
Heinz: Da kommt einer zurück.
Helmut: Ankita, please ein Handtuch. Thanks.

Heinz: They are circling you and coming close, what does that mean?
Helmut: I think they have to move on. Wait, I'll get out of the water. Oh, the ball!
Heinz: There's one coming back.
Helmut: Ankita, a towel please. Thanks.

Heinz : Ils te tournent autour et s'approchent, qu'est-ce que ça veut dire ?
Helmut : Je pense qu'ils doivent passer à autre chose. Attends, je vais sortir de l'eau. Oh, le ballon !
Heinz : En voilà un qui revient.
Helmut : Ankita, please une serviette. Thanks.

Heinz: Ti girano intorno e si avvicinano, cosa significa?
Helmut: Credo che debbano spostarsi. Aspetta, esco dall'acqua. Oh, la palla!
Heinz: Ce n'è una che sta tornando indietro.
Helmut: Ankita, please un asciugamano. Thanks.

Heinz: Te rodean y se acercan, ¿qué significa eso?
Helmut: Creo que tienen que seguir adelante. Espera, voy a salir del agua. Oh, ¡la pelota!
Heinz: Hay uno que vuelve.
Helmut: Ankita, please, una toalla. Thanks.

16 Heinz: Ha, er hat den Ball ins Boot genast und Aouda hat ihn aufgefangen. Die ist immer noch ganz verdattert.
Helmut: Genast? Aah, das hat Spaß gemacht.
Heinz: Mit der Nase geditscht. Meine Güte.

Heinz: Ha, he's nosed the ball into the boat and Aouda has caught it. She's still completely flabbergasted.
Helmut: Nosed it? Aah, that was fun.
Heinz: He kicked it with the nose. My goodness.

Heinz : Ha, il a nezé la balle dans le bateau et Aouda l'a attrapée. Elle est toujours complètement abasourdie.
Helmut : Nezé ? Aah, c'était amusant.
Heinz : Il a donné un coup de nez. Mon Dieu !

Heinz: Ha, ha nasato la palla in barca e Aouda l'ha presa. È ancora completamente sbalordita.
Helmut: Nasato ? Ah, è stato divertente.
Heinz: L'ha calciata con il naso. Santo cielo.

Heinz: Ja, ha narizado la pelota al bote y Aouda la ha cogido. Sigue completamente atónita.
Helmut: ¿Narizado? Aah, qué divertido.
Heinz: La ha metido con la nariz. ¡Madre mía!

17 Helmut: Hast du das auch gehört?
Heinz: Was?
Helmut: Warte mal kurz.
Heinz:
Helmut: Was ist das?
Heinz: Was denn? Oh, da ist was.
Helmut: So ein dumpfes Geräusch. Das Boot schaukelt, dabei ist gar kein Wind.

Helmut: Did you hear that too?
Heinz: What?
Helmut: Hang on.
Heinz: ...
Helmut: What's that?
Heinz: What do you mean? Oh, there's a sound.
Helmut: A kind of muffled noise. The boat is rocking, but there's no wind.

Helmut : Tu as entendu ça aussi ?
Heinz : Quoi ?
Helmut : Attends un peu.
Heinz : ...
Helmut : Qu'est-ce que c'est ?
Heinz : Quoi donc ? Oh, oui, y a quelque chose.
Helmut : Un bruit sourd. Le bateau se balance alors qu'il n'y a pas de vent.

Helmut: L'hai sentito anche tu?
Heinz: Cosa?
Helmut: Aspetta.
Heinz: ...
Helmut: Cos'è?
Heinz: Che cos'è? Oh, sì, c'è qualcosa.
Helmut: È un rumore soffocato. La barca dondola, ma non c'è vento.

Helmut: ¿Tú también has oído eso?
Heinz: ¿Qué?
Helmut: Espera un momento.
Heinz: ...
Helmut: ¿Qué es eso?
Heinz: ¿Pero qué? Oh, hay algo.
Helmut: Un ruido sordo. El barco se balancea, pero no hay viento.

18 Heinz: Ja, jetzt merk ich es auch. Waaaaaaaaaaatsch
Helmut: Die Buckelwale!
Heinz: Die Buckelwale! Senkrecht hoch! Platsch platsch platsch platsch
Helmut: OK, ich leg die Flöte lieber erst mal weg.

Heinz: Yes, now I notice it too. Waaaaaaaaaaatsh
Helmut: The humpback whales!
Heinz: The humpback whales! Straight up! Splash splash splash splash
Helmut: OK, I think I'd better put the flute aside for now.

Heinz : Oui, je le sens maintenant. Vaaaaaaaaatch
Helmut : Les baleines à bosse !
Heinz : Les baleines à bosse ! A la verticale ! Plouf plouf plouf plouf
Helmut : Alors, je crois que je ferais mieux de ranger la flûte pour l'instant.

Heinz: Sì, ora lo sento. Vaaaaaaaaatch
Helmut: Megattere!
Heinz: Megattere! In verticale! Splash splash splash splash
Helmut: Beh, credo sia meglio mettere via il flauto per ora.

Heinz: Sí, ahora yo también lo noto. Vaaaaaaaaaaatsh
Helmut: ¡Las ballenas jorobadas!
Heinz: ¡Ballenas jorobadas! ¡Vertical! Zas zas zas
Helmut: Vale, creo que será mejor que deje la flauta a un lado por ahora.

(English) In Hong Kong, the boys are taken into the care of Jack, who grants them an exquisite stay. Except when it comes to this strange group activity, because that's getting a bit too much for Heinz. Helmut can't tell him what's really behind it, because his mind is elsewhere.

(Français) A Hong Kong, les gars sont pris en charge par Jack, qui leur offre un séjour exquis. Sauf en ce qui concerne cette étrange activité de groupe, parce que c'est un peu trop pour Heinz. Helmut ne peut pas lui dire ce qui se cache vraiment derrière tout ça, car il a l'esprit ailleurs.

(Italiano) A Hong Kong, i ragazzi vengono affidati alle cure di Jack, che offre loro un soggiorno squisito. Tranne quando si tratta di questa strana attività di gruppo, perché è un po' troppo per Heinz. Helmut non può dirgli il vero contesto, perché la sua mente è altrove.

(Español) En Hong Kong, los Chicos son acogidos por Jack, que les proporciona una estancia exquisita. Excepto cuando se trata de esta extraña actividad en grupo, porque es un poco demasiado para Heinz. Helmut no puede contarle el verdadero contexto, porque su mente está en otra parte.

(Deutsch) In Hongkong kommen die Jungs in die Obhut von Jack, der ihnen einen exquisiten Aufenthalt beschert. Außer, was diese seltsame Gruppenaktivität angeht, denn das wird Heinz ein bisschen zu viel. Was wirklich dahintersteckt, kann Helmut ihm nicht sagen, denn er ist mit den Gedanken anderswo. Normale Version

(17) Die Abendgesellschaft
Tag 33

1 Heinz: Wie im Paradies ist das! Ich kann es immer noch nicht fassen: die unkomplizierte Einreise, der Palast, das Fünf-Gänge-Menü, die Tänzer und Schattenspieler …

(17) The Soiree
Day 33

Heinz: It's like paradise! I still can't believe it: the uncomplicated entry, the palace, the five-course meal, the dancers and shadow puppeteers...

(17) La Soirée
Jour 33

Heinz : C'est le paradis ! Je n'arrive toujours pas à y croire : l'entrée sans complications, le palais, le repas à cinq plats, les danseurs et les marionnettistes d'ombres...

(17) La Soirée
Giorno 33

Heinz: È come un paradiso! Non riesco ancora a crederci: l'ingresso semplice, il palazzo, il pasto di cinque portate, i ballerini e i burattinai...

(17) La Velada
Día 33

Heinz: ¡Es como el paraíso! Todavía no me lo creo: la entrada sin complicaciones, el palacio, la comida de cinco platos, los bailarines y los titiriteros de sombras...

2 Helmut: Ja, und dann noch alles umsonst! Reih dich ein, einfach den Leuten da folgen.
Heinz: Wie bitte? Du willst ja wohl nicht sagen, dass du Jack nichts bezahlen musst.
Helmut: Doch, wirklich. Er hat mich in die Familie aufgenommen, und das nicht mal wegen Hedu.

Helmut: Yes, and all for free too! Get in line, just follow the people there.
Heinz: Excuse me? You're not saying you don't have to pay Jack?
Helmut: Yes, seriously. He welcomed me into the family, and not even because of Hedu.

Helmut : Oui, et en plus tout est gratuit ! Range-toi, suis simplement les gens là-bas.
Heinz : Pardon ? Tu ne veux quand même pas dire que tu ne dois rien payer à Jack.
Helmut : Si, vraiment. Il m'a accueilli dans la famille, et ce n'est même pas à cause de Hédou.

Helmut: Sì, e anche tutto gratis! Mettiti in fila, segui le persone che ci sono.
Heinz: Come scusa? Non starai dicendo che non devi pagare Jack?
Helmut: Sì, davvero. Mi ha accolto in famiglia, e nemmeno per colpa di Hedu.

Helmut: ¡Sí, y además todo gratis! Ponte a la cola, sigue a la gente de allí.
Heinz: ¿Cómo dices? ¿No estarás diciendo que no hay que pagar a Jack?
Helmut: Sí, de verdad. Me acogió en la familia, y ni siquiera es por Hedu.

3 Heinz: Sondern?
Helmut: Hedu hat ihm von unseren Abenteuern erzählt und er hält mich anscheinend für würdig.
Heinz: Nicht, dass sich hinterher herausstellt, dass er der Pate der hiesigen Mafia ist oder so was.
Helmut: Ach Quatsch. Gleich sind wir da. Ich kann das Gebäude schon sehen.

Heinz: But?
Helmut: Hedu told him about our adventures and he apparently considers me worthy.
Heinz: I hope it won't turn out that he's the godfather of the local mafia or some such thing.
Helmut: Oh, nonsense. We'll be there soon. I can already see the building.

Heinz : Pourquoi alors ?
Helmut : Hédou lui a raconté nos aventures et apparemment, il me considère comme digne.
Heinz : J'espère qu'il ne s'avérera pas derrière qu'il est le parrain de la mafia locale ou quelque chose de ce genre.
Helmut : Oh, c'est absurde. Nous y serons bientôt. Je vois déjà le bâtiment.

Heinz: Ma?
Helmut: Hedu gli ha raccontato le nostre avventure e a quanto pare mi considera all'altezza.
Heinz: Spero che non si scopra che è il padrino della mafia locale o qualcosa del genere.
Helmut: Oh, sciocchezze. Arriveremo presto. Vedo già l'edificio.

Heinz: ¿Pero?
Helmut: Hedu le habló de nuestras aventuras y, al parecer, cree que soy digno.
Heinz: Espero que no resulte que es el padrino de la mafia local o algo así.
Helmut: Qué tontería. Pronto estaremos allí. Ya puedo ver el edificio.

4 Heinz: Sieht unscheinbar aus. Und was erwartet uns da genau? Du sagtest, eine Veranstaltung?
Helmut: Ein spiritueller Kreis. Es wird dir gefallen.
Heinz: Ha, Aouda, kommst du mich besuchen? Halt dich schön an meinem Kopf fest.

Heinz: Looks inconspicuous. And what exactly is waiting for us there? You said an event?
Helmut: A spiritual circle. You'll like it.
Heinz: Ha, Aouda, are you coming to see me? Hold on to my head.

Heinz : Il a l'air discret. Et qu'est-ce qui nous y attend exactement ? Tu as parlé d'un événement ?
Helmut : Un cercle spirituel. Tu vas apprécier.
Heinz : Ha, Aouda, tu viens me rendre visite ? Accroche-toi bien à ma tête.

Heinz: Sembra poco appariscente. E cosa ci aspetta esattamente lì? Hai detto un evento?
Helmut: Un circolo spirituale. Ti piacerà.
Heinz: Ah, Aouda, vieni a trovarmi? Tienimi la testa.

Heinz: Parece discreto. ¿Y qué nos espera allí exactamente? ¿Has dicho un evento?
Helmut: Un círculo espiritual. Te gustará.
Heinz: Ja, Aouda, ¿vienes a verme? Agárrate a mi cabeza.

5 Helmut: Der Wahnsinn, oder? Wie wir einfach mit Aouda in Hongkong reinmarschiert sind und keiner hat sie auch nur thematisiert. Das ist Jack!
Heinz: Die Zwillinge hatten schon befürchtet, sie wieder mitnehmen zu müssen.
Helmut: Ach ja, Amita und Ankita. Sie werden mir fehlen.

Helmut: It's amazing, isn't it? That we just marched into Hong Kong with Aouda and nobody even mentioned it. That's Jack!
Heinz: The twins were afraid they'd have to take her back with them.
Helmut: Oh yes, Amita and Ankita. I'm going to miss them.

Helmut : C'est fou, non ? Comment nous avons simplement marché dans Hong Kong avec Aouda et personne ne l'a même thématisée. C'est Jack !
Heinz : Les jumeaux avaient peur de devoir la ramener avec eux.
Helmut : Oh oui, Amita et Ankita. Elles vont me manquer.

Helmut: Pazzesco, vero? Come siamo arrivati a Hong Kong con Aouda e nessuno ne ha nemmeno parlato. Questo è Jack!
Heinz: I gemelli temevano già di doverla riportare indietro con loro.
Helmut: Oh sì, Amita e Ankita. Mi mancheranno.

Helmut: Es increíble, ¿verdad? Que hayamos entrado en Hong Kong con Aouda y nadie lo haya mencionado. ¡Ese es Jack!
Heinz: Las gemelas ya temían tener que llevársela con ellas.
Helmut: Ah, sí, Amita y Ankita. Las voy a echar de menos.

6 Heinz: Sie haben versprochen, uns selbstgeschneiderte Anzüge zu schicken, sobald sie ihre Mode-Boutique etabliert haben. Das war immer ihr heimlicher Traum.
Helmut: Das schaffen die bestimmt. Und ihre Bluetooth-Ohrhörer hat Ankita auch zurück.
Heinz: Und ich meinen Talisman. Ha, Aoudas kleines Versteck! Beim Abschied musste sie es preisgeben.

Heinz: They've promised to send us some self-tailored suits as soon as they've established their fashion boutique. That has always been their secret dream.
Helmut: I'm sure they'll manage. And Ankita has her Bluetooth earphones back too.
Heinz: And I have my talisman. Ha, Aouda's little hiding place! She had to reveal it when we said goodbye.

Heinz : Elles ont promis de nous envoyer des costumes faits maison dès qu'elles auront établi leur boutique de mode. Cela a toujours été leur rêve secret.
Helmut : Je suis sûr qu'ils y arriveront. Et Ankita a aussi récupéré ses écouteurs Bluetooth.
Heinz : Et moi mon talisman. Ha, la petite cachette d'Aouda ! Au moment de partir, elle a dû la révéler.

Heinz: Ci hanno promesso di inviarci abiti personalizzati non appena avranno aperto la loro boutique di moda. È sempre stato il loro sogno segreto.
Helmut: Sono sicuro che ci riusciranno. E anche Ankita ha riavuto i suoi auricolari Bluetooth.
Heinz: E io ho il mio talismano. Ah, il piccolo nascondiglio di Aouda! Ha dovuto rivelarlo quando ci siamo salutati.

Heinz: Han prometido enviarnos trajes hechos por ellas mismas en cuanto abran su boutique de moda. Siempre ha sido su sueño secreto.
Helmut: Seguro que lo consiguen. Y Ankita también ha recuperado sus auriculares Bluetooth.
Heinz: Y yo tengo mi talismán. Ja, ¡el pequeño escondite de Aouda! Tuvo que revelarlo cuando nos despedimos.

7 Helmut: Das war ihr super peinlich. Hier, nimm die Kerze. Wir treten ein.
Heinz: Es fängt ja schon spirituell an, da kann man nix sagen. Werden wir einen Geist beschwören?
Helmut: Bitte, ein bisschen mehr Taktgefühl! Da links sind zwei Plätze frei.
Heinz: Macht einen harmlosen Eindruck. Ein bisschen dunkel und muffig vielleicht.

Helmut: She was super embarrassed. Here, take the candle. We enter.
Heinz: It's already starting to get spiritual, very good. Are we going to summon a spirit?
Helmut: Please, a little more sensitivity! There on the left are two empty seats.
Heinz: Makes a harmless impression. A bit dark and musty perhaps.

Helmut : Elle était super gênée. Tiens, prends la bougie. Nous entrons.
Heinz : Ça commence déjà à devenir spirituel, très bien. Allons-nous invoquer un esprit ?
Helmut : S'il te plaît, un peu de tact ! Là, sur la gauche, il y a deux sièges vides.
Heinz : Ça fait une impression inoffensive. Un peu sombre et moisi peut-être.

Helmut: Era davvero imbarazzata. Ecco, prendi la candela. Entriamo.
Heinz: Sta già iniziando a diventare spirituale, molto bene. Stiamo per evocare uno spirito?
Helmut: Per favore, un po' più di tatto! Ci sono due posti vuoti sulla sinistra.
Heinz: Fa un'impressione innocua. Forse un po' scura e ammuffita.

Helmut: Estaba super avergonzada. Toma, coge la vela. Entramos.
Heinz: Ya empieza a ponerse espiritual, muy bien. ¿Vamos a invocar a un espíritu?
Helmut: ¡Por favor, un poco más de tacto! A la izquierda hay dos asientos vacíos.
Heinz: Da una impresión inofensiva. Un poco oscura y viciada quizá.

8 Helmut: Die Zeremonie beginnt.
Heinz: Alles klar. (…) Komm mal grad mit raus, bitte.
Helmut: Muss das sein? Zieh mich nicht an den … Ja ja, ich komm ja schon.
Heinz: Ey, das dauert jetzt schon eine Stunde und die Hälfte ist in einer Sprache, die ich noch nie gehört habe.

Helmut: The ceremony begins.
Heinz: All right. (...) Would you join me outside for a moment, please?
Helmut: Is that necessary? Don't drag me by the... Yes, yes, I'm coming.
Heinz: Man, this has been going on for an hour and half of it is in a language I've never heard before.

Helmut : La cérémonie commence.
Heinz : D'accord. (...) Veux-tu me rejoindre dehors un instant, s'il te plaît ?
Helmut : C'est nécessaire ? Ne me traîne pas par le... Oui, oui, j'arrive.
Heinz : Mec, ça fait une heure que ça dure et la moitié est dans une langue que je n'ai jamais entendue.

Helmut: La cerimonia ha inizio.
Heinz: Va bene. (...) Mi raggiungi fuori per un momento, per favore?
Helmut: È necessario? Non trascinarmi per le... Sì, sì, vengo.
Heinz: Ehi, è da un'ora che va avanti questa storia e per metà è in una lingua che non ho mai sentito prima.

Helmut: Comienza la ceremonia.
Heinz: Vale. (...) ¿Me acompañas fuera un momento, por favor?
Helmut: ¿Es necesario? No me arrastres por el... Sí, sí, ya voy.
Heinz: Tío, esto dura ya una hora y la mitad está en un idioma que no he oído nunca.

9 Helmut: Ich weiß. Sei einfach tolerant. Du musst ja keinem lebenden Huhn den Kopf abbeißen.
Heinz: Igitt. Hör zu, mir ist nicht wohl dabei. Ist das eine Sekte oder so was?
Helmut: Aber nein. Sie schöpfen Kraft in der Gruppenmeditation.

Helmut: I know. Just be tolerant. You don't have to bite the head off a live chicken.
Heinz: Yuck. Listen, I don't feel comfortable about it. Is this a cult or something?
Helmut: But no. They draw strength from group meditation.

Helmut : Je sais. Sois juste tolérant. Tu n'es pas obligé d'arracher la tête d'un poulet vivant.
Heinz : Beurk. Ecoute, je ne suis pas à l'aise. C'est une secte ou quelque chose comme ça ?
Helmut : Mais non. Ils se ressourcent dans la méditation de groupe.

Helmut: Lo so. Sii tollerante. Non devi mordere la testa di un pollo vivo.
Heinz: Che schifo. Ascolta, non mi sento a mio agio con questa cosa. È una setta o qualcosa del genere?
Helmut: Ma no. Traggono forza dalla meditazione di gruppo.

Helmut: Lo sé. Sé tolerante. No hace falta que le muerdas la cabeza a un pollo vivo.
Heinz: Qué asco. Escucha, no me siento cómodo con esto. ¿Es una secta o algo así?
Helmut: Pero no. Sacan fuerzas de la meditación en grupo.

10 Heinz: Und worum geht es in den Reden? Ist das was Religiöses?
Helmut: So genau weiß ich das auch nicht, aber es ist sicher nichts, womit ein Bahai wie du nicht einverstanden wäre.

Heinz: And what are the speeches about? Is it something religious?
Helmut: I don't know exactly, but it's certainly nothing that a Bahai like you would disagree with.

Heinz : Et de quoi parlent les discours ? Est-ce que c'est religieux ?
Helmut : Je ne sais pas exactement, mais ce n'est certainement pas quelque chose qu'un bahaï comme toi désapprouverait.

Heinz: E di cosa parlano i discorsi? È qualcosa di religioso?
Helmut: Non lo so con esattezza, ma di certo non è qualcosa che un baha'i come te disapproverebbe.

Heinz: ¿Y de qué tratan los discursos? ¿Es algo religioso?
Helmut: No lo sé exactamente, pero desde luego no es nada con lo que un bahaí como tú no estaría de acuerdo.

11 Heinz: Die Leute hatten so einen starren Blick …
Helmut: Der Kerzenschein täuscht.
Heinz: Diese seltsamen Symbole an den Wänden.
Helmut: Das sind nun mal unsere, äh deren Symbole. Auf deinem Talisman ist auch ein Symbol.

Heinz: The people had such a fixed gaze...
Helmut: The candlelight is deceptive.
Heinz: Those strange symbols on the walls.
Helmut: They're our, er, their symbols. There's a symbol on your talisman too.

Heinz : Les gens avaient un regard si fixe...
Helmut : La lueur des bougies est trompeuse.
Heinz : Ces symboles bizarres sur les murs.
Helmut : Ce sont nos, euh, leurs symboles. Il y a aussi un symbole sur ton talisman.

Heinz: Le persone avevano uno sguardo così fisso...
Helmut: La luce delle candele è ingannevole.
Heinz: Quegli strani simboli sui muri.
Helmut: Sono i nostri, ehm, i loro simboli. C'è un simbolo anche sul tuo talismano.

Heinz: La gente tenía la mirada tan fija...
Helmut: La luz de las velas es engañosa.
Heinz: Esos extraños símbolos en las paredes.
Helmut: Son nuestros, eh, sus símbolos. Tú también hay un símbolo en tu talismán.

12 Heinz: Und die gutturalen Laute der brodelnden Menge …
Helmut: Hab ich nicht so empfunden.
Heinz: Als würden sie sagen: Blut, Bluut …
Helmut: Nein: gut, guut!

Heinz: And the guttural sounds of the seething crowd...
Helmut: I didn't perceive it that way.
Heinz: As if they were saying: kill, kill...
Helmut: No: thrill, thrill!

Heinz : Et les sons gutturaux de la foule en ébullition...
Helmut : Je ne l'ai pas perçu de cette façon.
Heinz : Comme s'ils disaient : sang, sang...
Helmut : Non : sens, sens !

Heinz: E i suoni gutturali della folla in fermento...
Helmut: Non l'ho percepito in questo modo.
Heinz: Come se dicessero: morte, morte...
Helmut: No: forte, forte!

Heinz: Y los sonidos guturales de la multitud hirviente...
Helmut: Yo no lo percibí así.
Heinz: Como si dijeran: sangre, saaangre...
Helmut: No: ¡Sin guerra, sin gueeerra!

13 Heinz: Zwischendurch Jacks wilde Schreie und die Szene, in der er sich das Hemd aufgerissen hat.
Helmut: Als Zeichen seiner Demut. Also gut, ich sag dir, was ich über die Bruderschaft weiß.
Heinz: Bruderschaft??
Helmut: Keine voreiligen Schlüsse mit dem Kind aus dem Bad werfen, bitte!
Heinz: Oh, scheiße!

Heinz: And then in between Jack's wild screams and the scene where he ripped his shirt open.
Helmut: As a sign of humility. All right, I'll tell you all I know about the brotherhood.
Heinz: Brotherhood??
Helmut: Don't throw jumping conclusions with the baby and the bath water, please!
Heinz: Oh, shit!

Heinz : Entre-temps, les cris sauvages de Jack et la scène où il a déchiré sa chemise.
Helmut : En signe d'humilité. Bon, je vais te dire ce que je sais de la fraternité.
Heinz : Fraternité ??
Helmut : Ne jette pas de conclusions hâtives avec le bébé et l'eau du bain !
Heinz : Oh, merde !

Heinz: Nel frattempo, le urla selvagge di Jack e la scena in cui si strappa la camicia.
Helmut: In segno di umiltà. Bene, ti dirò quello che so sulla fratellanza.
Heinz: Fratellanza??
Helmut: Non buttare via le conclusioni con il bambino e l'acqua sporca, per favore!
Heinz: Oh, merda!

Heinz: Mientras tanto, los gritos salvajes de Jack y la escena en la que se rasgó la camisa.
Helmut: En señal de humildad. Bien, te diré lo que sé sobre la hermandad.
Heinz: ¿¿Hermandad??
Helmut: ¡No tires las conclusiones precipitadas con el grano y la paja, por favor!
Heinz: Oh, ¡mierda!

14 Helmut: Mann, hör doch erst mal zu! Es ist ein Bund, eine weltweite Interessensgemeinschaft. Na und?
Heinz: Hat das was mit Gewalt, Waffen, Drogen oder Missbrauch zu tun?
Helmut: Nein. So sicher wie das Omen in der Kirche. Alles sauber. Lass uns wieder reingehen. Komm, Aouda.
Heinz: Also, ich weiß nicht.

Helmut: Man, listen to me first! It's a union, a worldwide community of interests. So what?
Heinz: Does it have anything to do with violence, weapons, drugs or abuse?
Helmut: No. As sure as x is x. Everything is clean. Let's go back inside. Come on, Aouda.
Heinz: Well, I don't know.

Helmut : Mec, écoute d'abord ! C'est une confédération, une communauté d'intérêts mondiale. Et alors ?
Heinz : Est-ce que cela a quelque chose à voir avec la violence, les armes, les drogues ou les abus ?
Helmut : Non. Aussi sûr que les deux qui font le karaté. Tout est propre. Retournons à l'intérieur. Viens, Aouda.
Heinz : Eh bien, je ne sais pas.

Helmut: Amico, ascoltami prima! È un'unione, una comunità di interessi mondiale. E allora?
Heinz: Ha qualcosa a che fare con la violenza, le armi, le droghe o gli abusi?
Helmut: No. È assolutamente certo! Tutto è pulito. Torniamo dentro. Vieni, Aouda.
Heinz: Beh, non so.

Helmut: ¡Amigo, escúchame primero! Es una unión, una comunidad mundial de intereses. ¿Y qué?
Heinz: ¿Tiene algo que ver con la violencia, las armas, las drogas o los abusos?
Helmut: No. Tan seguro como que tienes tíos. Todo limpio. Volvamos dentro. Vamos, Aouda.
Heinz: Bueno, no sé.

15 Helmut: Da, Jack winkt mir zu. Ich soll nach vorn zu den anderen kommen.
Heinz: Was machen die da? Gymnastik?
Helmut: Setz dich hier in die erste Reihe und warte auf mich.
Heinz: Willst du da echt mitmachen?

Helmut: There, Jack's waving at me. He wants me to come forward and join the others.
Heinz: What are they doing there? Gymnastics?
Helmut: Sit here in the front row and wait for me.
Heinz: Do you really want to participate in this?

Helmut : Là, Jack me fait signe. Il veut que je m'avance et que je rejoigne les autres.
Heinz : Qu'est-ce qu'ils font là ? De la gymnastique ?
Helmut : Assieds-toi ici au premier rang et attends-moi.
Heinz : Tu veux vraiment participer à ça ?

Helmut: Ecco, Jack mi sta salutando. Vuole che venga avanti e mi unisca agli altri.
Heinz: Cosa stanno facendo lì? Ginnastica?
Helmut: Siediti qui in prima fila e aspettami.
Heinz: Vuoi davvero partecipare?

Helmut: Ahí, Jack me está saludando. Quiere que vaya delante y me una a los demás.
Heinz: ¿Qué hacen ahí? ¿Gimnasia?
Helmut: Siéntate aquí en primera fila y espérame.
Heinz: ¿De verdad quieres participar en esto?

16 Helmut: OK, Jack, da bin ich.
Heinz: Was für ein Hokuspokus! Jack fuchtelt mit den Händen und redet auf Helmut ein.
Helmut: Everybody's got something to hide except for me and my monkey.
Heinz: Jetzt zitiert er die Beatles und hebt die Arme.
Helmut: tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw …

Helmut: OK, Jack, here I am.
Heinz: What mumbo jumbo! Jack is waving his hands and talking at Helmut.
Helmut: Everybody's got something to hide except for me and my monkey.
Heinz: Now he's quoting the Beatles and raising his arms.
Helmut: tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw...

Helmut : OK, Jack, je suis là.
Heinz : Quel tour de passe-passe ! Jack agite les mains et parle à Helmut.
Helmut : Everybody's got something to hide except for me and my monkey.
Heinz : Maintenant, il cite les Beatles et lève les bras.
Helmut : tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw...

Helmut: Ok, Jack, eccomi qui.
Heinz: Che mucchio di sciocchezze! Jack agita le mani e parla con Helmut.
Helmut: Everybody's got something to hide except for me and my monkey.
Heinz: Ora cita i Beatles e alza le braccia.
Helmut: tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw...

Helmut: Vale, Jack, aquí estoy.
Heinz: ¡Qué montón de tonterías! Jack agita las manos y habla con Helmut.
Helmut: Everybody's got something to hide except for me and my monkey.
Heinz: Ahora cita a los Beatles y levanta los brazos.
Helmut: tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw...

17 Heinz: Ey, was ist hier eigentlich los? Sind jetzt alle hypnotisiert? Woher kommt auf einmal diese Musik?
Helmut: tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw …
Heinz: Helmut? Alles klar bei dir?
Helmut: … nr o nb obw wp-wowt nb to sr …
Heinz: OK, das ist gruselig. Ich geh zurück ins Palasthotel. Wir reden morgen!

Heinz: Hey, what's going on here? Is everyone hypnotized now? Where is this music coming from all of a sudden?
Helmut: tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw...
Heinz: Helmut? Are you all right?
Helmut: ...nr o nb obw wp-wowt nb to sr...
Heinz: OK, that's creepy. I'm going back to the palace hotel. We'll talk tomorrow!

Heinz : Hé, qu'est-ce qui se passe ici ? Est-ce que tout le monde est hypnotisé maintenant ? D'où vient cette musique tout d'un coup ?
Helmut : tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw...
Heinz : Helmut ? Tu vas bien ?
Helmut : ...nr o nb obw wp-wowt nb to sr...
Heinz : OK, c'est flippant. Je retourne à l'hôtel du palais. Nous parlerons demain !

Heinz: Ehi, cosa sta succedendo qui? Sono tutti ipnotizzati adesso? Da dove viene questa musica all'improvviso?
Helmut: tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw...
Heinz: Helmut? Stai bene?
Helmut: ...nr o nb obw wp-wowt nb to sr...
Heinz: Ok, è spaventoso. Torno all'hotel Palace. Ci sentiamo domani!

Heinz: Eh, ¿qué está pasando aquí? ¿Están todos hipnotizados ahora? ¿De dónde viene esta música de repente?
Helmut: tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw...
Heinz: ¿Helmut? ¿Te encuentras bien?
Helmut: ... nr o nb obw wp-wowt nb to sr...
Heinz: Vale, eso es escalofriante. Me vuelvo al hotel palacio. Hablaremos mañana.

(English) Heinz likes the breakfast the next morning, better than the secret Helmut tells him about. At least he gets two private guides to show him the city, because Helmut has a lot to do. They agree to meet the next day on the boat to Yokohama.

(Français) Le petit déjeuner du lendemain matin plaît à Heinz, mieux que le secret dont lui parle Helmut. Après tout, il obtient deux guides privés pour lui montrer la ville, car Helmut a beaucoup à faire. Ils prévoient de se retrouver le lendemain sur le bateau pour Yokohama.

(Italiano) A Heinz piace la colazione del mattino dopo, meglio del segreto di cui Helmut gli parla. Almeno ha due guide private per mostrargli la città, perché Helmut ha molto da fare. Si accordano per rivedersi il giorno dopo sulla nave per Yokohama.

(Español) A Heinz le gusta más el desayuno de la mañana siguiente que el secreto que le cuenta Helmut. Al menos tiene dos guías turísticos privados que le enseñan la ciudad, porque Helmut está muy ocupado. Acuerdan volver a verse al día siguiente en el barco hacia Yokohama.

(Deutsch) Das Frühstück am nächsten Morgen gefällt Heinz gut, besser als das Geheimnis, von dem ihm Helmut erzählt. Immerhin bekommt er zwei private Touristenführer, die ihm die Stadt zeigen, denn Helmut hat viel zu tun. Sie wollen sich tags darauf auf dem Schiff nach Yokohama wiedertreffen. Normale Version

(18) Das Geheimnis
Tag 34

1 Helmut: Klopf klopf, bist du wach?
Heinz: Hh
Helmut: Ich hab hier Frühstück für dich. Mh, lecker. Aouda, nicht, du hattest schon!

(18) The Secret
Day 34

Helmut: Knock knock, are you awake?
Heinz: Hh
Helmut: I've got breakfast for you. Mh, delicious. Aouda, don't, you've already eaten!

(18) Le Secret
Jour 34

Helmut : Toc toc, tu es réveillé ?
Heinz : Hh
Helmut : J'ai un petit déjeuner pour toi. Mh, délicieux. Aouda, non, tu as déjà mangé !

(18) Il Segreto
Giorno 34

Helmut: Toc toc, sei sveglio?
Heinz: Hh
Helmut: Ho la colazione per te. Mh, deliziosa. Aouda, no, l'hai già mangiata!

(18) El Secreto
Día 34

Helmut: Toc toc, ¿estás despierto?
Heinz: Hh
Helmut: Tengo el desayuno para ti. Mh, delicioso. Aouda, no, ¡ya has comido!

2 Heinz: Wo bin ich?
Helmut: In einem luxuriösen Hongkonger Bett mit einem Baldachin und ungefähr siebzehn Kissen.
Heinz: Ach ja. Oh Gott, die Hypnose-Horror-Show.
Helmut: Waffeln, Eier, Croissants, Fruchtsalat, nimm mal das Tablett!

Heinz: Where am I?
Helmut: In a luxurious Hong Kong bed with a canopy and about seventeen pillows.
Heinz: Ah yes. Oh God, the hypnosis horror show.
Helmut: Waffles, eggs, croissants, fruit salad, take the tray!

Heinz : Où suis-je ?
Helmut : Dans un lit luxueux de Hong Kong avec un baldaquin et environ dix-sept oreillers.
Heinz : Ah oui ! Oh mon dieu, le spectacle d'horreur hypnotique.
Helmut : Gaufres, œufs, croissants, salade de fruits, prends le plateau !

Heinz: Dove mi trovo?
Helmut: In un lussuoso letto di Hong Kong con un baldacchino e circa diciassette cuscini.
Heinz: Oh sì! Oh mio Dio, lo spettacolo ipnotico dell'orrore.
Helmut: Cialde, uova, croissant, macedonia, prendi il vassoio!

Heinz: ¿Dónde estoy?
Helmut: En una lujosa cama hongkonesa con dosel y unas diecisiete almohadas.
Heinz: Ah, sí. Oh Dios, el espectáculo de terror hipnótico.
Helmut: ¡Gofres, huevos, cruasanes, macedonia, coge la bandeja!

3 Heinz: Wieso bist du überhaupt schon so früh munter? Gähn schmatz seufz
Helmut: Ich hab gar nicht geschlafen. Wir waren mit Jack und der Gang unterwegs. Ist irre was los hier in der Stadt.
Heinz: Die Psycho-Loge!
Helmut: Jetzt bist du ungerecht. Pass auf, du verschüttest den O-Saft.

Heinz: Why are you up so early anyway? Yawn smack sigh
Helmut: I haven't slept at all. We were out with Jack and the gang. It's crazy what's going on here in the city.
Heinz: The psycho lodge!
Helmut: Now you're being unfair. Watch out, you'll spill the orange juice.

Heinz : Pourquoi es-tu déjà réveillé si tôt ? Baille lèche soupire
Helmut : Je n'ai pas dormi du tout. Nous sommes sortis avec Jack et le gang. C'est fou ce qui se passe en ville.
Heinz : La loge des psychopathes !
Helmut : Là, tu es injuste. Attention, tu vas renverser le jus d'orange.

Heinz: Perché ti sei alzato così presto? Sbadigl biasci sospir
Helmut: Non ho dormito affatto. Siamo stati fuori con Jack e la sua banda. È pazzesco quello che sta succedendo qui in città.
Heinz: La loggia degli psicopatici!
Helmut: Ora sei ingiusto. Attento, rovescerai il succo d'arancia.

Heinz: ¿Por qué madrugas tanto? Bostez myam suspir
Helmut: No he dormido nada. Hemos salido con Jack y la pandilla. Es una locura lo que está pasando en la ciudad.
Heinz: ¡La logia de los psicópatas!
Helmut: Eso no es justo. Cuidado, derramarás el zumo de naranja.

4 Heinz: Kein Wunder, dass ich mich aufrege. Ich lauf mit so einem Sektenheini durch die Gegend.
Helmut: Das war eine Meditation, sie ist Teil von Jacks Studien. Er untersucht die Kraft von Hypnosen, um sie besser nutzbar zu machen, gesellschaftlich und persönlich.
Heinz: Und was hast du damit zu tun? Kann er das nicht zu Hause tun? Hm, die Waffeln sind gut.

Heinz: No wonder I'm getting upset. I'm walking around with a cult freak.
Helmut: That was a meditation, it's part of Jack's studies. He's investigating the power of hypnosis to make it more usable, socially and personally.
Heinz: And what do you have to do with it? Can't he do that at home? Hm, the waffles are good.

Heinz : Pas étonnant que je m'énerve. Je me promène avec un monstre de la secte.
Helmut : C'était une méditation, ça fait partie des études de Jack. Il explore le pouvoir de l'hypnose pour la rendre plus utilisable, socialement et personnellement.
Heinz : Et qu'est-ce que tu as à faire avec ça ? Il ne peut pas le faire chez lui ? Hum, les gaufres sont bonnes.

Heinz: Non c'è da meravigliarsi se mi sto arrabbiando. Me ne vado in giro con un cultista del genere.
Helmut: Quella era una meditazione, fa parte degli studi di Jack. Indaga sul potere dell'ipnosi per renderlo più utilizzabile a livello sociale e personale.
Heinz: E tu cosa c'entri? Non può farlo a casa? Hm, le cialde sono buone.

Heinz: No es extraño que me enfade. Voy por ahí con un sectario como ése.
Helmut: Eso era una meditación, forma parte de los estudios de Jack. Está investigando el poder de la hipnosis para hacerla más utilizable, social y personalmente.
Heinz: ¿Y tú qué tienes que ver con eso? ¿No puede hacerlo en casa? Hm, los gofres están buenos.

5 Helmut: Es ist eine Gruppenarbeit. Gestern Abend wollte er sehen, wie ich mich in Hypnose verhalte, und er war zufrieden. Du hättest auch mitmachen können.
Heinz: Und was war das für eine Sprache, in der du plötzlich geredet hast?
Helmut: Ich weiß nicht, was du meinst.

Helmut: It's a group project. Last night he wanted to see how I behave in hypnosis and he was pleased. You could have joined in too.
Heinz: And what was that language you were suddenly talking in?
Helmut: I don't know what you mean.

Helmut : C'est un projet de groupe. Hier soir, il voulait voir comment je me comportais sous hypnose et il était content. Tu aurais pu participer toi aussi.
Heinz : Et c'était quoi cette langue dans laquelle tu as soudain parlé ?
Helmut : Je ne sais pas de quoi tu parles.

Helmut: È un progetto di gruppo. Ieri sera voleva vedere come mi comportavo sotto ipnosi ed era contento. Avresti potuto partecipare anche tu.
Heinz: E qual era la lingua in cui parlavi all'improvviso?
Helmut: Non so cosa intendi.

Helmut: Es un proyecto de grupo. Anoche quería ver cómo me comporto en hipnosis y le gustó. Tú también podrías haberte unido.
Heinz: ¿Y en qué idioma hablabas de repente?
Helmut: No sé a qué te refieres.

6 Heinz: Es klang ein bisschen wie Klingonisch, so rau und hart. Mit vielen Kehllauten.
Helmut: Keine Ahnung.
Heinz: Oh, jetzt ist mir eine Weintraube unter die Decke gekullert.
Helmut: Pass auf, Mann, das Tablett!

Heinz: It sounded a bit like Klingon, rough and harsh. With lots of guttural sounds.
Helmut: No idea.
Heinz: Oh, now a grape has rolled under my blanket.
Helmut: Watch out, man, the tray!

Heinz : Ça ressemblait un peu au klingon, rude et dur. Avec beaucoup de sons gutturaux.
Helmut : Aucune idée.
Heinz : Oh, voilà qu'un raisin a roulé sous ma couverture.
Helmut : Attention, mec, le plateau !

Heinz: Sembrava un po' come il Klingon, così rozzo e duro. Con molti suoni gutturali.
Helmut: Nessuna idea.
Heinz: Oh, c'è un chicco d'uva arrotolato sotto la mia coperta.
Helmut: Attento, amico, il vassoio!

Heinz: Sonaba un poco como el klingon, muy áspero y duro. Con muchos sonidos guturales.
Helmut: Ni idea.
Heinz: Oh, ahora ha rodado una uva bajo mi manta.
Helmut: ¡Cuidado, tío, la bandeja!

7 Heinz: Fangen wir noch mal ganz von vorne an!
Helmut: OK, gib mir das Tablett, ich geh vor die Tür und klopfe.
Heinz: Nein. Die Loge. Woher kennst du die?
Helmut: Von Hedu. Manchmal waren Leute da und ein paar Mal war ich auf Treffen dabei.

Heinz: Let's start all over again!
Helmut: OK, give me the tray, I'll go outside the door and knock.
Heinz: No. The lodge. How do you know it?
Helmut: From Hedu. Sometimes people were there and a few times I attended meetings.

Heinz : Recommençons depuis le début !
Helmut : OK, donne-moi le plateau, je vais aller frapper à la porte.
Heinz : Non, la loge. Comment tu la connais ?
Helmut : Par Hédou. Parfois, il y avait des gens et quelques fois, j'ai assisté à des réunions.

Heinz: Ricominciamo da capo!
Helmut: Ok, dammi il vassoio, vado fuori dalla porta e busso.
Heinz: No, la loggia. Come lo conosci?
Helmut: Tramite Hedu. A volte c'erano delle persone e qualche volta ho partecipato alle riunioni.

Heinz: ¡Comencemos de nuevo!
Helmut: Vale, dame la bandeja, saldré a la puerta y llamaré.
Heinz: No. La Logia. ¿Cómo la conoces?
Helmut: A través de Hedu. A veces había gente y a veces yo asistía a las reuniones.

8 Heinz: Und wie heißt die Bruderschaft?
Helmut: Das kriegt man erst ab dem dritten Grad gesagt.
Heinz: Aha. Und du hast den …?
Helmut: Seit einigen Stunden den ersten. Jack hat mir nämlich den geheimen Fingergruß gezeigt, damit bin ich drin.

Heinz: And what's the name of the brotherhood?
Helmut: That's something you're only told from the third degree upwards.
Heinz: I see. And you have the...?
Helmut: The first, since a few hours ago. Jack showed me the secret finger salute, so I'm in.

Heinz : Et comment s'appelle la confrérie ?
Helmut : On ne te le dit qu'à partir du troisième degré.
Heinz : Je vois. Et tu as le... ?
Helmut : Le premier depuis quelques heures. Jack m'a montré le salut secret des doigts, c'est comme ça que je suis entré.

Heinz: E come si chiama la confraternita?
Helmut: Non te lo dicono finché non sei al terzo grado.
Heinz: Capisco. E tu hai il... ?
Helmut: Il primo, da poche ore. Jack mi ha mostrato il saluto segreto con le dita, quindi sono dentro.

Heinz: ¿Y cómo se llama la hermandad?
Helmut: Sólo te lo dicen a partir del tercer grado.
Heinz: Ya veo. ¿Y tú tienes el...?
Helmut: El primero, desde hace unas horas. Jack me enseñó el saludo secreto con el dedo, así que estoy dentro.

9 Heinz: Und wie geht der? Ha, sieh mal, wie sich Aouda aus dem Vorhang eine Hängematte gemacht hat!
Helmut: Süß. Wie der geht, sag ich dir natürlich nicht.
Heinz: Und welchen Grad hat Hedu?
Helmut: Den dritten. Insgesamt gibt es fünf, manche sagen sieben. Jack ist eine Vier.

Heinz: And how does it work? Ha, look how Aouda has made a hammock out of the curtain!
Helmut: Cute. Of course, I won't tell you how it works.
Heinz: And what grade is Hedu?
Helmut: The third. There are five in total, some say seven. Jack is a four.

Heinz : Et comment ça marche ? Ha, regarde comment Aouda a fait un hamac avec le rideau !
Helmut : Mignon. Bien sûr, je ne te dirai pas comment ça marche.
Heinz : Et quel est le degré de Hédou ?
Helmut : Le troisième. Il y en a cinq en tout, certains disent sept. Jack est un quatre.

Heinz: E come funziona? Guarda come Aouda ha fatto un'amaca con la tenda!
Helmut: Carino. Ovviamente non ti dirò come funziona.
Heinz: E qual è il grado di Hedu?
Helmut: Il terzo. In totale sono cinque, alcuni dicono sette. Jack è un quattro.

Heinz: ¿Y cómo funciona? Ja, ¡mira cómo Aouda ha hecho una hamaca con la cortina!
Helmut: Qué mono. Por supuesto, no te diré cómo funciona.
Heinz: ¿Y qué grado es Hedu?
Helmut: El tercero. Hay cinco en total, algunos dicen que siete. Jack es un cuatro.

10 Heinz: Und was machen die in der Loge?
Helmut: Ein Gebiet ist Bionik. Dann Medizin und ganzheitliches Wohlergehen. Plus der Bruderschaftsgedanke.
Heinz: Also ist es ein solidarisches Forschungsinstitut.

Heinz: And what do they do in the lodge?
Helmut: One area is bionics. Then medicine and holistic well-being. Plus the idea of brotherhood.
Heinz: So it's a research institute based on solidarity.

Heinz : Et que font-ils dans la loge ?
Helmut : L'un des domaines est la bionique. Puis la médecine et le bien-être holistique. Plus l'idée de la fraternité.
Heinz : C'est donc un institut de recherche basé sur la solidarité.

Heinz: E cosa fanno nella loggia?
Helmut: Un'area è la bionica. Poi la medicina e il benessere olistico. E poi l'idea di fratellanza.
Heinz: Quindi è un istituto di ricerca basato sulla solidarietà.

Heinz: ¿Y qué hacen en la Logia?
Helmut: Un área es la biónica. Luego la medicina y el bienestar holístico. Además de la idea de hermandad.
Heinz: Así que es un instituto de investigación basado en la solidaridad.

11 Helmut: Ja, genau. Die ganze Sache soll schon seeeehr seeehr lange bestehen, eingebettet in uralte Riten. Aton, Isis, Osiris und Horus und so. Die Details erfährt man, wenn man den zweiten Grad erreicht hat.

Helmut: Yes, exactly. The whole thing has been around for a veeeery, veeery long time, embedded in ancient rites. Aton, Isis, Osiris and Horus and so on. You find out the details when you reach the second grade.

Helmut : Oui, c'est ça. Il paraît que tout cela existe depuis très très longtemps, intégré dans des rites trèèèèès trèèèèèèèès anciens. Aton, Isis, Osiris et Horus, etc. Tu apprendras les détails quand tu auras atteint le deuxième degré.

Helmut: Sì, esattamente. Il tutto esiste da mooooolto, moooolto tempo, ed è radicato in antichi riti. Aton, Iside, Osiride e Horus e così via. Scoprirai i dettagli quando avrai raggiunto il secondo grado.

Helmut: Sí, exactamente. Todo esto existe desde hace muuuucho, muuucho tiempo, incrustado en ritos antiguos. Atón, Isis, Osiris y Horus, etc. Te enteras de los detalles cuando llegas al segundo grado.

12 Heinz: Dann war es vielleicht Altägyptisch, was du gestern Abend gemurmelt hast.
Helmut: Auf den Treffen mit Hedu haben ein paar Leute die alte Sprache gesprochen, vielleicht hab ich es unbewusst absorbiert.

Heinz: Then maybe it was Ancient Egyptian you were muttering in last night.
Helmut: At the meetings with Hedu, a few people spoke the ancient language, maybe I absorbed it unconsciously.

Heinz : Alors c'était peut-être de l'égyptien ancien que tu marmonnais hier soir.
Helmut : Lors des réunions avec Hédou, quelques personnes parlaient la langue ancienne, peut-être que je l'ai inconsciemment absorbée.

Heinz: Allora forse era antico egiziano quello che stavi borbottando ieri sera.
Helmut: Durante gli incontri con Hedu, alcune persone parlavano l'antica lingua, forse l'ho assorbita inconsciamente.

Heinz: Entonces puede que fuera antiguo egipcio lo que murmurabas anoche.
Helmut: En las reuniones con Hedu, algunas personas hablaban la lengua antigua, quizá la absorbí inconscientemente.

13 Heinz: Ich habe noch viele Fragen, aber erst mal will ich aus dieser Stadt raus. Um wie viel Uhr fahren wir weiter?
Helmut: Morgen früh. Die Sache ist die …
Heinz: Morgen erst? Aber wieso?

Heinz: I still have a lot of questions, but first I want to get out of this city. What time do we leave?
Helmut: Tomorrow morning. The thing is...
Heinz: Only tomorrow? But why?

Heinz : J'ai encore beaucoup de questions, mais je veux d'abord quitter cette ville. À quelle heure partons-nous ?
Helmut : Demain matin. Le truc, c'est que...
Heinz : Seulement demain ? Mais pourquoi ?

Heinz: Ho ancora molte domande, ma prima voglio andarmene da questa città. A che ora partiamo?
Helmut: Domani mattina. Il fatto è che...
Heinz: Prima domani? Ma perché?

Heinz: Aún tengo muchas preguntas, pero primero quiero salir de esta ciudad. ¿A qué hora nos vamos?
Helmut: Mañana por la mañana. La cosa es que...
Heinz: ¿Mañana por la mañana? Pero, ¿por qué?

14 Helmut: Die Karriere. Nachdem meine Arbeit für die alliierten Truppen nicht mehr gesichert ist …
Heinz: So könnte man es vorsichtig ausdrücken.
Helmut: … muss ich etwas tun. Jack will mit mir heute ein paar Unterlagen durchgehen. Fragebögen und so.

Helmut: The career. Now that my work for the allied troops is no longer secure...
Heinz: That's a careful way of putting it.
Helmut: ...I have to do something. Jack wants to go through some paperwork with me today. Questionnaires and stuff.

Helmut : Pour ma carrière. Maintenant que mon travail avec les troupes alliées n'est plus assuré...
Heinz : C'est une façon prudente de le dire.
Helmut : ...je dois faire quelque chose. Jack veut passer en revue quelques paperasses avec moi aujourd'hui. Des questionnaires, des choses comme ça.

Helmut: Per la mia carriera. Ora che il mio lavoro con le truppe alleate non è più assicurato...
Heinz: È un modo prudente per dirlo.
Helmut: ... devo fare qualcosa. Jack vuole esaminare alcune pratiche con me oggi. Questionari, cose del genere.

Helmut: Por mi carrera. Ahora que mi trabajo para las tropas aliadas ya no es seguro...
Heinz: Es una forma cuidadosa de decirlo.
Helmut: ...tengo que hacer algo. Jack quiere revisar algunos papeles conmigo hoy. Cuestionarios, cosas así.

15 Heinz: Und was soll ich solange machen?
Helmut: Unten warten Jacks Tochter und ihr Mann auf dich. Die zeigen dir die Stadt.
Heinz: Ach so? Das klingt natürlich nicht schlecht.
Helmut: Und morgen früh treffen wir uns direkt auf dem Schiff. Hier ist dein Ticket.

Heinz: And what am I supposed to do in the meantime?
Helmut: Jack's daughter and her husband are waiting for you downstairs. They'll show you the city.
Heinz: Is that so? That doesn't sound bad, actually.
Helmut: And tomorrow morning we'll meet directly on the ship. Here's your ticket.

Heinz : Et moi, je fais quoi en attendant ?
Helmut : La fille de Jack et son mari t'attendent en bas. Ils vont te faire visiter la ville.
Heinz : Ah bon ? Ça n'a pas l'air mal, en fait.
Helmut : Et demain matin, nous nous retrouverons directement sur le bateau. Voici ton billet.

Heinz: E cosa dovrei fare nel frattempo?
Helmut: La figlia di Jack e suo marito ti aspettano di sotto. Ti mostreranno la città.
Heinz: È così? Non sembra male, in effetti.
Helmut: E domani mattina ci incontreremo direttamente sulla barca. Ecco il tuo biglietto.

Heinz: ¿Y qué se supone que tengo que hacer mientras tanto?
Helmut: La hija de Jack y su marido te esperan abajo. Te enseñarán la ciudad.
Heinz: ¿De verdad? No suena tan mal.
Helmut: Y mañana por la mañana nos veremos directamente en el barco. Aquí tienes tu billete.

16 Heinz: Was ist denn das für ein seltsames Ticket?
Helmut: Es gibt so gut wie keine Passagierschiffe mehr nach Japan oder überhaupt für die langen Strecken. Wir nehmen einen Frachter. Der macht keine Zwischenstopps und fährt auch nachts.

Heinz: What strange kind of ticket is that?
Helmut: There are hardly any passenger ships to Japan anymore, or indeed for all the long distances. We take a freighter. It doesn't make any stopovers and also sails at night.

Heinz : Qu'est-ce que c'est que ce drôle de billet ?
Helmut : Il n'y a presque plus de bateaux de passagers pour le Japon, ni d'ailleurs pour toutes les longues distances. Nous prenons un cargo. Il ne fait pas d'escale et en plus, il navigue de nuit aussi.

Heinz: Che genere di biglietto strano è questo?
Helmut: Non ci sono quasi più navi passeggeri per il Giappone o per qualsiasi altra destinazione a lunga distanza. Prendiamo una nave da carico. Non fa scali e naviga anche di notte.

Heinz: ¿Qué clase de billete extraño es ése?
Helmut: Apenas hay barcos de pasajeros a Japón o a cualquier otro destino de larga distancia. Vamos en un carguero. No hace escalas y además navega de noche.

17 Heinz: Klingt ungemütlich. Was man nicht alles tut für 2,2 Millionen.
Helmut: Naja, ganz so viel ist es inzwischen nicht mehr. Hüstel

Heinz: Sounds uncomfortable. Well, things you do for 2.2 million...
Helmut: Well, it's not quite that much anymore. Cough

Heinz : Ça a l'air inconfortable. Qu'est-ce qu'on ne fait pas pour 2,2 millions.
Helmut : Eh bien, ce n'est plus tant que ça. Tousse

Heinz: Sembra scomodo. Cosa non si fa per 2,2 milioni di euro.
Helmut: Beh, non è più così tanto. Tosse

Heinz: Heinz: Suena incómodo. Bueno, cosas que se hacen por 2,2 millones...
Helmut: Bueno, ya no es tanto. Tose

18 Heinz: Also gut. Warum stehst du auf? Willst du schon wieder los?
Helmut: Ja, ich habe ein volles Programm. Dann bis morgen auf dem Frachter! Komm, Aouda!

Heinz: All right then. Why are you getting up? Are you leaving already?
Helmut: Yes, I've got a full program. See you tomorrow on the freighter then! Come, Aouda!

Heinz : Bon, d'accord. Pourquoi te lèves-tu ? Tu veux déjà partir ?
Helmut : Oui, j'ai un programme chargé. Alors à demain sur le cargo ! Allez, Aouda !

Heinz: Bene, allora. Perché ti alzi? Te ne vai già?
Helmut: Sì, ho un programma completo. Allora ci vediamo domani sul cargo! Forza, Aouda!

Heinz: Bueno, entonces. ¿Por qué te levantas? ¿Ya te vas?
Helmut: Sí, tengo la agenda llena. ¡Nos vemos mañana en el carguero! ¡Vamos, Aouda!

(English) Fate has some unexpected obstacles in store for the Boys: While Heinz faces some tough challenges on board the freighter to Japan, Helmut discovers a mysterious giant egg, which ultimately results in him not getting to the port as quickly as he had originally planned.

(Français) Le destin réserve quelques obstacles inattendus aux Gars : Alors que Heinz fait face à quelques adversités à bord du cargo pour le Japon, Helmut découvre un mystérieux œuf géant, ce qui finalement ne lui permet pas d'arriver au port aussi vite qu'il l'avait initialement prévu.

(Italiano) Il destino ha in serbo per i Ragazzi alcuni ostacoli inaspettati: Mentre Heinz affronta alcune avversità a bordo del cargo diretto in Giappone, Helmut scopre un misterioso uovo gigante che alla fine non gli permette di raggiungere il porto così velocemente come aveva previsto.

(Español) El destino depara a los Chicos algunos obstáculos inesperados: Mientras Heinz se enfrenta a algunas adversidades a bordo del carguero con destino a Japón, Helmut descubre un misterioso huevo gigante, que finalmente no le permite llegar a puerto tan rápido como había planeado.

(Deutsch) Das Schicksal hält einige ungeahnte Hindernisse für die Jungs bereit: Während Heinz sich an Bord des Frachters nach Japan einigen Widrigkeiten ausgesetzt sieht, entdeckt Helmut ein mysteriöses riesiges Ei, was letztlich dazu führt, dass er nicht ganz so schnell am Hafen ist, wie er ursprünglich geplant hatte. Normale Version

(19) Getrennt
Tag 37

1 Heinz: Ach, Helmut, du bist's. Na, wie geht's denn immer?
Helmut: Es tut mir soooooooo leid, Mann.

(19) Separated
Day 37

Heinz: Oh, Helmut, it's you. Well, how are things?
Helmut: I'm soooooooo sorry, man.

(19) Séparés
Jour 37

Heinz : Ah, Helmut, c'est toi. Alors, comment ça va toujours ?
Helmut : Je suis teeeeeeellement désolé, mec.

(19) Separati
Giorno 37

Heinz: Oh, Helmut, sei tu. Beh, come vanno le cose?
Helmut: Mi dispiace tantiiiiiiiissimo, amico.

(19) Separados
Día 37

Heinz: Ah, Helmut, eres tú. ¿Cómo van las cosas?
Helmut: Lo siento muchííííísimo, tío.

2 Heinz: Dass du nicht aufs Schiff gekommen bist und zwei Tage lang nicht erreichbar warst? Ach, was soll's!
Helmut: Ich erklär dir alles. Was ist das für ein Lärm? Ist da eine Party im Gange?
Heinz: Ich war auf Deck und habe gegrübelt. Bin auf dem Weg zur Kabine.

Heinz: That you didn't get on the ship and weren't available for two days? Well, who cares!
Helmut: I'll explain everything to you. What's all that noise? Is there a party going on?
Heinz: I was on deck and pondering. Now I'm on my way to the cabin.

Heinz : Que tu ne sois pas monté sur le bateau et que tu aies été injoignable pendant deux jours ? Eh bien, on s'en fout !
Helmut : Je vais tout t'expliquer. C'est quoi ce bruit ? Il y a une fête en cours ?
Heinz : J'étais sur le pont pour réfléchir. Maintenant, je suis en route pour la cabine.

Heinz: Non sei salito sulla nave e non sei stato disponibile per due giorni? Beh, chi se ne frega!
Helmut: Ti spiegherò tutto. Cos'è questo rumore? C'è una festa in corso?
Heinz: Ero sul ponte a pensare. Ora sto andando in cabina.

Heinz: ¿Que no hayas subido al barco y no estuviste disponible durante dos días? Oh, ¡qué demonios!
Helmut: Te lo explicaré todo. ¿Qué es ese ruido? ¿Se está celebrando una fiesta?
Heinz: Estaba en cubierta pensando. Ahora voy de camino al camarote.

3 Helmut: Ist die Mannschaft nett zu dir?
Heinz: Sie sind sehr heiter, wenn du das meinst. Einer versperrt mir gerade den Weg und wuschelt mir durch die Haare, während er mir etwas sagt, das ich nicht verstehe.
Helmut: Es wird alles wieder gut. Ich bin schon unterwegs.

Helmut: Is the crew nice to you?
Heinz: They're very cheerful, if that's what you mean. One of them is blocking my way right now and tousling my hair while saying something I don't understand.
Helmut: Everything will be fine. I'm on my way.

Helmut : L'équipage est-il gentil avec toi ?
Heinz : Ils sont très joyeux, si c'est ce que tu veux dire. L'un d'entre eux me bloque le passage en ce moment et m'ébouriffe les cheveux en disant quelque chose que je ne comprends pas.
Helmut : Tout va bien se passer. Je suis déjà en route.

Helmut: L'equipaggio è gentile con te?
Heinz: Sono molto allegri, se è questo che intendi. Uno di loro mi sta bloccando la strada in questo momento, arruffandomi i capelli e dicendo qualcosa che non capisco.
Helmut: Andrà tutto bene. Sono già in viaggio.

Helmut: ¿La tripulación se porta bien contigo?
Heinz: Son muy alegres, si te refieres a eso. Uno de ellos me está impidiendo el paso ahora mismo y me despeina mientras dice algo que no entiendo.
Helmut: Todo irá bien. Ya estoy en camino.

4 Heinz: Zum Glück hatte ich das Gimmick dabei. Das Handy ist unbeschädigt.
Helmut: Wieso? Du warst doch die ganze Zeit auf dem Schiff. Ist es gekentert?
Heinz: Nein, als ich mein Ticket vorgezeigt habe, kam ein Matrose vom Schiff gestürmt. Der hat mich mitgerissen.

Heinz: Luckily I had the gimmick with me. The cell phone is undamaged.
Helmut: Why? You were on the ship the whole time. Did it capsize?
Heinz: No, when I showed my ticket, a sailor came storming off the ship. He pulled me along with him.

Heinz : Heureusement que j'avais le gadget avec moi. Le portable est intact.
Helmut : Mais pourquoi ? Tu étais sur le bateau pendant tout ce temps. A-t-il chaviré ?
Heinz : Non, quand j'ai montré mon billet, un marin est sorti en trombe du bateau. Il m'a entraîné avec lui.

Heinz: Meno male che avevo con me il gadget. Il cellulare è intatto.
Helmut: Ma perché? Sei stato sulla nave per tutto il tempo. Si è ribaltata?
Heinz: No, quando ho mostrato il mio biglietto, un marinaio si è precipitato fuori dalla nave. Mi ha trascinato via con sé.

Helmut: Todo irá bien. Ya estoy en camino.
Heinz: Por suerte llevaba el artilugio conmigo. El móvil está intacto.
Helmut: ¿Pero por qué? Estuviste en el barco todo el tiempo. ¿Volcó?
Heinz: No, cuando enseñé mi billete, un marinero salió corriendo del barco. Me arrastró con él.

5 Helmut: Und dann?
Heinz: Bin ich gestolpert und ins Hafenbecken gefallen. Die Besatzung hat mich amüsiert an Bord gezogen.
Helmut: Ach so. Raue Sitten auf Frachtern, was?
Heinz: Da all meine Klamotten nass waren, musste ich improvisieren. Ich habe drei Löcher in den Bettdeckenbezug geschnitten und ihn mir angezogen.

Helmut: And then?
Heinz: I tripped and fell into the harbor basin. The crew dragged me on board with amusement.
Helmut: I see. Rough customs on freighters, huh?
Heinz: As all my clothes were wet, I had to improvise. I cut three holes in the quilt cover and put it on.

Helmut : Et après ?
Heinz : J'ai trébuché et je suis tombé dans le bassin du port. L'équipage m'a tiré à bord avec amusement.
Helmut : Ah bon. Les mœurs sont rudes sur les cargos, hein ?
Heinz : Comme tous mes vêtements étaient mouillés, j'ai dû improviser. J'ai découpé trois trous dans la housse de couette et je l'ai enfilée.

Helmut: E poi?
Heinz: Sono inciampato e sono caduto nel bacino del porto. L'equipaggio mi ha trascinato a bordo con divertimento.
Helmut: Capisco. Le maniere sulle navi da carico sono un po' sgarbate, vero?
Heinz: Poiché tutti i miei vestiti erano bagnati, dovetti improvvisare. Ho fatto tre buchi nel copripiumino e l'ho indossato.

Helmut: ¿Y después?
Heinz: Tropecé y caí en la dársena del puerto. La tripulación me subió a bordo divertida.
Helmut: Ya veo. Duras costumbres en los cargueros, ¿eh?
Heinz: Como toda mi ropa estaba mojada, tuve que improvisar. Hice tres agujeros en la funda del edredón y me la puse.

6 Helmut: Das ist mein Heinz! In jeder Situation gelassen und kreativ.
Heinz: Als ich zum Essen rausgegangen bin und mich ein bisschen verlaufen habe, hat der Maschinist mich für ein Gespenst gehalten und vor Schreck vermöbelt.
Helmut: Au weia.

Helmut: That's my Heinz! Calm and creative in every situation.
Heinz: When I went out to eat and got a bit lost, the machinist thought I was a ghost and in his shock gave me a thrashing.
Helmut: Oh dear.

Helmut : C'est ça mon Heinz ! Calme et créatif dans toutes les situations.
Heinz : Quand je suis sorti pour manger et que je me suis un peu perdu, le machiniste m'a pris pour un fantôme et m'a tabassé de peur.
Helmut : Oh là là !

Helmut: Questo è il mio Heinz! Calmo e creativo in ogni situazione.
Heinz: Quando sono uscito a mangiare e mi sono perso, il macchinista ha pensato che fossi un fantasma e mi ha picchiato per lo spavento.
Helmut: Oh, cielo.

Helmut: ¡Así es mi Heinz! Tranquilo y creativo en cualquier situación.
Heinz: Cuando salí a comer y me perdí un poco, el maquinista pensó que era un fantasma y me dio una paliza por susto.
Helmut: ¡Caramba!

7 Heinz: Der Lärm hat die anderen angelockt und die haben sich vor Lachen an der Wand abstützen müssen.
Helmut: Da kam keine Langeweile auf, was?
Heinz: Der Kapitän kam dazu und hat etwas auf Chinesisch gesagt, woraufhin alle noch vergnügter wurden. Sie mussten den Sanitäter rufen, aber auch der lag schnell auf dem Boden vor Lachen.

Heinz: The noise attracted the others and they had to prop themselves up against the wall from laughing.
Helmut: There was no time for boredom, was there?
Heinz: The captain joined in and said something in Chinese, which made everyone even more amused. They had to call the paramedic, but even he was soon rolling on the floor laughing.

Heinz : Le bruit a attiré les autres et ils ont dû s'appuyer contre le mur à force de rire.
Helmut : Tu ne t'es pas ennuyé, hein ?
Heinz : Le capitaine s'est joint à eux et a dit quelque chose en chinois, ce qui a encore plus amusé tout le monde. Ils ont dû appeler l'infirmier, mais même lui s'est rapidement roulé par terre en riant.

Heinz: Il rumore attirò gli altri e dovettero appoggiarsi al muro per le risate.
Helmut: Non c'era tempo per annoiarsi, vero?
Heinz: Il capitano si unì a loro e disse qualcosa in cinese, divertendo ancora di più tutti. Hanno dovuto chiamare il paramedico, ma anche lui si è subito rotolato per terra ridendo.

Heinz: El ruido atrajo a los demás y tuvieron que apoyarse contra la pared, de tanto reírse.
Helmut: No había tiempo para el aburrimiento, ¿verdad?
Heinz: El capitán se unió y dijo algo en chino, lo que hizo que todos se divirtieran aún más. Tuvieron que llamar al paramédico, pero incluso él se revolcó rápidamente por el suelo de la risa.

8 Helmut: Hast du inzwischen deine Klamotten wieder an?
Heinz: Sind immer noch nicht trocken.
Helmut: Kriegst du denn genug Essen?
Heinz: Oh ja. Im Speiseraum bekomme ich viel Aufmerksamkeit. Alle grinsen, manche zeigen mit dem Finger auf mich. Sie haben mir Speiseabfälle gegeben, um zu prüfen, ob ich sie esse.

Helmut: Have you got your clothes back on by now?
Heinz: They're still not dry.
Helmut: Are you getting enough to eat?
Heinz: Oh yes. I get a lot of attention in the dining room. Everyone is grinning, some are pointing their fingers at me. They've given me scraps of food to see if I'll eat them.

Helmut : As-tu remis tes vêtements entre-temps ?
Heinz : Ils ne sont toujours pas secs.
Helmut : Est-ce que tu as assez de nourriture ?
Heinz : Oh, oui. Dans la salle à manger, je reçois beaucoup d'attention. Tout le monde sourit, certains me montrent du doigt. Ils m'ont donné des déchets alimentaires pour voir si je les mangeais.

Helmut: Ti sei già rimesso i vestiti?
Heinz: Non sono ancora asciutti.
Helmut: Ricevi abbastanza cibo?
Heinz: Oh sì. Ricevo molte attenzioni nella sala da pranzo. Tutti sorridono, alcuni mi puntano il dito contro. Mi danno degli avanzi di cibo per vedere se li mangio.

Helmut: ¿Ya te has vuelto a poner la ropa?
Heinz: Todavía no está seca.
Helmut: ¿Estás comiendo lo suficiente?
Heinz: Ah, sí. Me llaman mucho la atención en el comedor. Todo el mundo sonríe, algunos me señalan con el dedo. Me dan algunos restos de comida para ver si me los como.

9 Helmut: Und? Hast du?
Heinz: Als sie losgeprustet und applaudiert haben, nicht mehr.
Helmut: Oh Mann.
Heinz: Und was war bei dir so los?

Helmut: And? Did you?
Heinz: When they started snorting and applauding, no more.
Helmut: Oh boy.
Heinz: And you, any news at all?

Helmut : Et ? Tu l'as fait ?
Heinz : Quand ils ont commencé à pouffer et à applaudir, pas plus.
Helmut : Oh mince.
Heinz : Et toi, quelques nouvelles ?

Helmut: E? L'hai fatto?
Heinz: Quando hanno iniziato a sghignazzare e ad applaudire, non più.
Helmut: Oh, cavolo.
Heinz: E tu, nessuna novità?

Helmut: ¿Y? ¿Te los has comido?
Heinz: Cuando empezaron a reírse y a aplaudir, nada más.
Helmut: Vaya.
Heinz: Y tú, ¿alguna novedad?

10 Helmut: Ach so, ja. Also ganz so aufregend war es bei mir nicht. Ich habe wie geplant den Tag mit Jack verbracht. Wir sind gegen zwei Uhr nachts erst wieder zurück gewesen.
Heinz: Da habe ich schon geschlafen. Die Stadtrundfahrt war übrigens super. Ich hatte gedacht, du übernachtest anderswo.
Helmut: Das war auch eine Option. Jedenfalls konnte ich nicht gleich schlafen, weil alles so aufregend war.

Helmut: Right. Well, it wasn't quite as exciting on my end. I spent the day with Jack as planned. We didn't get back until about two o'clock in the morning.
Heinz: I was already asleep by then. The city tour was great, by the way. I thought you were spending the night somewhere else.
Helmut: That was one of the options. Anyway, I couldn't sleep straight away because everything was so exciting.

Helmut : Ah oui, hein. Eh bien, ce n'était pas aussi excitant de mon côté. J'ai passé la journée avec Jack comme prévu. Nous ne sommes rentrés que vers deux heures du matin.
Heinz : Je dormais déjà à ce moment-là. Au fait, le tour de ville était super. Je pensais que tu allais passer la nuit ailleurs.
Helmut : C'était l'une des options. De toute façon, je n'ai pas pu dormir tout de suite parce que tout était si excitant.

Helmut: Oh sì. Beh, per quanto mi riguarda non è stato altrettanto emozionante. Ho trascorso la giornata con Jack come previsto. Siamo tornati solo verso le due del mattino.
Heinz: A quel punto stavo già dormendo. A proposito, il tour della città è stato fantastico. Pensavo che avreste passato la notte da qualche altra parte.
Helmut: Anche quella era un'opzione. Comunque, non sono riuscito a dormire subito perché era tutto così eccitante.

Helmut: Oh, sí. Bueno, para mí no fue tan emocionante. Pasé el día con Jack como estaba previsto. No volvimos hasta cerca de las dos de la mañana.
Heinz: Yo ya estaba dormido para entonces. Por cierto, la visita a la ciudad fue genial. Creía que ibas a pasar la noche en otro sitio.
Helmut: Ésa era una de las opciones. De todas formas, no pude dormir enseguida porque todo era muy emocionante.

11 Heinz: Warum keuchst du so?
Helmut: Weil ich zu dem Boot laufe, das mich gleich nach Schanghai bringt.
Heinz: Aber ich komme doch in Yokohama an! Falls ich ankomme.
Helmut: Ja ja, ich mach das schon. Wahrscheinlich bin ich eher in Yokohama als du.

Heinz: Why are you panting like that?
Helmut: Because I'm heading for the boat that's taking me straight to Shanghai.
Heinz: But I'm arriving in Yokohama! If I do arrive.
Helmut: Yes, yes, I'll manage. I'll probably get to Yokohama before you do.

Heinz : Pourquoi es-tu haletant comme ça ?
Helmut : Parce que je cours vers le bateau qui m'emmène à Shanghai.
Heinz : Mais j'arrive à Yokohama, moi ! Si j'arrive à destination.
Helmut : Oui, oui, je me débrouillerai. J'arriverai probablement à Yokohama avant toi.

Heinz: Perché ansimi così?
Helmut: Perché sto correndo verso la barca che mi porterà direttamente a Shanghai.
Heinz: Ma io arrivo a Yokohama! Se ci arrivo.
Helmut: Sì, sì, ce la farò. Probabilmente arriverò a Yokohama prima di te.

Heinz: ¿Por qué jadeas así?
Helmut: Porque estoy caminando hacia el barco que me lleva directamente a Shanghai.
Heinz: ¡Pero llegaré a Yokohama! Si es que llego.
Helmut: Sí, sí, me las arreglaré. Probablemente llegaré a Yokohama antes que tú.

12 Heinz: Hast du Aouda dabei?
Helmut: Natürlich habe ich Aouda dabei. Jack hat für sie ein Dokument auf Japanisch produziert, ich hoffe, wir kommen damit durch.
Heinz: Der Pate.
Helmut: Ach komm, hör auf mit dem Quatsch!

Heinz: Have you got Aouda with you?
Helmut: Of course I've got Aouda with me. Jack has produced a document for her in Japanese, I hope we can get away with it.
Heinz: The Godfather.
Helmut: Oh come on, stop that nonsense!

Heinz : Tu as Aouda avec toi ?
Helmut : Bien sûr que j'ai Aouda avec moi. Jack a produit un document pour elle en japonais, j'espère que nous pourrons nous en sortir.
Heinz : Le Parrain.
Helmut : Oh allez, arrête tes bêtises !

Heinz: Hai Aouda con te?
Helmut: Certo che ho Aouda con me. Jack ha preparato un documento per lei in giapponese, spero che riusciremo a cavarcela.
Heinz: Il Padrino.
Helmut: Ma dai, smettila di dire sciocchezze!

Heinz: ¿Tienes a Aouda contigo?
Helmut: Claro que tengo a Aouda conmigo. Jack le ha preparado un documento en japonés, espero que podamos salirnos con la nuestra.
Heinz: El Padrino.
Helmut: ¡Oh, vamos, déjate de tonterías!

13 Heinz: Du konntest also nicht schlafen, sagtest du.
Helmut: Ich versuche mir gerade vorzustellen, wie du in deinem Bettdeckenüberzug an den Matrosen vorbei in deine Kajüte schleichst.
Heinz: Sie pieksen mich mit ihren Fingern und sie haben schlechte Zähne.
Helmut: Das würde ich gern sehen … äh dabei sein … dir beistehen, meinte ich.

Heinz: So you couldn't sleep, you said.
Helmut: I'm trying to imagine you in your quilt cover sneaking past the sailors into your cabin.
Heinz: They are poking me with their fingers and they have bad teeth.
Helmut: I'd like to see that ... er be there ... stand by you, I meant.

Heinz : Alors tu n'arrivais pas à dormir, tu as dit.
Helmut : J'essaie de t'imaginer dans ta housse de couette en train de te faufiler entre les marins pour entrer dans ta cabine.
Heinz : Ils me titillent avec leurs doigts et ils ont de mauvaises dents.
Helmut : J'aimerais bien voir ça... euh être là... être à tes côtés, je voulais dire.

Heinz: Hai detto che non riuscivi a dormire.
Helmut: Sto cercando di immaginarti con il tuo copripiumino mentre sgattaioli tra i marinai nella tua cabina.
Heinz: Mi stanno punzecchiando con le dita e hanno dei brutti denti.
Helmut: Mi piacerebbe vederlo... essere lì... essere al tuo fianco, intendo.

Heinz: Dijiste que no podías dormir.
Helmut: Intento imaginarte con tu funda nórdica, colándote entre los marineros para entrar en tu camarote.
Heinz: Me pinchan con los dedos y tienen mala dentadura.
Helmut: Me gustaría ver... er estar ahí... estar a tu lado, quiero decir.

14 Heinz: Du konntest also nicht schlafen, sagtest du.
Helmut: Ja, ich hab mir den Palast ein bisschen angesehen. Da hab ich im Keller dieses Ei gefunden.
Heinz: Ein Ei. Deshalb bist du nicht zum Schiff gekommen?

Heinz: So you couldn't sleep, you said.
Helmut: Yes, I had a little look around the palace. Then I found this egg in the cellar.
Heinz: An egg. Is that why you didn't make it to the ship?

Heinz : Tu n'arrivais donc pas à dormir, tu as dit.
Helmut : Oui, j'ai jeté un petit coup d'œil dans le palais. C'est là que j'ai trouvé cet œuf dans la cave.
Heinz : Un oeuf. C'est pour cela que tu n'as pas réussi à rejoindre le bateau ?

Heinz: Hai detto che non riuscivi a dormire.
Helmut: Sì, ho dato un'occhiata al palazzo. E poi ho trovato questo uovo in cantina.
Heinz: Un uovo. È per questo che non sei riuscito a raggiungere la nave?

Heinz: Dijiste que no podías dormir.
Helmut: Sí, eché un vistazo por el palacio. Encontré este huevo en el sótano.
Heinz: Un huevo. ¿Por eso no pudiste llegar al barco?

15 Helmut: Ja, in der Tat. Es war kein richtiges Ei. Es war ein Zimmer in Form eines Eis, aber das sieht man nur von innen. Außen ist es verkleidet.
Heinz: Und dann?
Helmut: Die Tür war angelehnt und als ich drinnen war, hat Aouda die Eierschale von innen geschlossen.

Helmut: Yes, indeed. It wasn't a real egg. It was a room in the shape of an egg, but you can only see that from the inside. It's covered on the outside.
Heinz: And then?
Helmut: The door was ajar and when I was inside, Aouda closed the eggshell from the inside.

Helmut : Oui, en effet. Ce n'était pas vraiment un œuf. C'était une pièce en forme d'œuf, mais on ne le voit que de l'intérieur. A l'extérieur, elle est recouverte.
Heinz : Et ensuite ?
Helmut : La porte était entrouverte et quand j'étais à l'intérieur, Aouda a fermé la coquille de l'œuf de l'intérieur.

Helmut: Sì, infatti. Non era un vero uovo. Era una stanza a forma di uovo, ma si può vedere solo dall'interno. All'esterno è coperta.
Heinz: E poi?
Helmut: La porta era socchiusa e quando sono entrato, Aouda ha chiuso il guscio d'uovo dall'interno.

Helmut: Sí, efectivamente. No era un huevo de verdad. Era una habitación con forma de huevo, pero sólo se ve desde dentro. Por fuera está cubierto.
Heinz: ¿Y entonces?
Helmut: La puerta estaba entreabierta y, cuando entré, Aouda cerró la cáscara del huevo desde dentro.

16 Heinz: Ja gut, aber man muss ja irgendwie rauskommen können.
Helmut: Natürlich, es ist ganz einfach, wenn man weiß, wo man drücken muss. Wusste ich aber nicht.
Heinz: Argh, einer hat mir ein Bein gestellt. Gleich bin ich in der Kabine.

Heinz: Yes, but there has to be a way to get out.
Helmut: Of course, it's very easy if you know where to press. But I didn't.
Heinz: Argh, someone's tripped me up. Soon I'll be in the cabin.

Heinz : Oui, d'accord, mais il faut bien pouvoir sortir.
Helmut : Bien sûr, c'est très facile si tu sais où appuyer. Mais je ne le savais pas.
Heinz : Argh, quelqu'un m'a fait un croche-pied. Bientôt, je serai dans la cabine.

Heinz: Sì, ma devi poter uscire in qualche modo.
Helmut: Certo, è molto facile se sai dove premere. Ma io non lo sapevo.
Heinz: Argh, qualcuno mi ha fatto inciampare. Presto sarò nella cabina.

Heinz: Pero tienes que poder salir de alguna manera.
Helmut: Claro, es muy fácil si sabes dónde presionar. Pero yo no lo sabía.
Heinz: Argh, alguien me ha puesto la zancadilla. Pronto estaré en la cabina.

17 Helmut: Das Ei ist außerdem schallisoliert. Es ist eine Art Panikraum von Jacks jüngerer Tochter.
Heinz: Wusstest du das?
Helmut: Naja, ihr Tagebuch lag da rum. Viel hab ich nicht verstanden, aber das Wort „Panic” steht da mehrfach in großen Buchstaben, von denen Tropfen fallen. Auch Galgenmännchen sind da drinnen und einige zweideutige Zeichnungen.

Helmut: The egg is also soundproof. It's a kind of panic room for Jack's younger daughter.
Heinz: Did you know about that?
Helmut: Well, her diary was lying around. I didn't understand much, but the word "panic" is written there several times in big letters with drops falling from them. There are also hangman figures in there and some ambiguous drawings.

Helmut : L'œuf est aussi insonorisé. C'est une sorte de chambre de panique de la fille cadette de Jack.
Heinz : Tu le savais, ça ?
Helmut : Eh bien, son journal intime traînait là. Je n'ai pas compris grand-chose, mais le mot « panic » y est écrit plusieurs fois en grosses lettres d'où tombent des gouttes. Il y a aussi des figures de pendu et quelques dessins ambigus.

Helmut: L'uovo è anche insonorizzato. È una sorta di panic room per la figlia minore di Jack.
Heinz: Lo sapevi?
Helmut: Beh, il suo diario era in giro. Non ho capito molto, ma la parola "panico" è scritta più volte a grandi lettere con delle gocce che cadono. Ci sono anche figure di boia e alcuni disegni ambigui.

Helmut: El huevo también está insonorizado. Es una especie de habitación del pánico para la hija pequeña de Jack.
Heinz: ¿Lo sabías?
Helmut: Bueno, su diario estaba por ahí. No entendí mucho, pero la palabra "panic" está escrita varias veces en letras grandes con gotas cayendo. También hay figuras de verdugos y algunos dibujos ambiguos.

18 Heinz: Warum hast du nicht angerufen?
Helmut: Das Handy war in meinem Zimmer. Nachdem Aouda und ich eine halbe Stunde lang vergeblich gelärmt hatten, sind wir eingeschlafen.
Heinz: Du hattest die Nacht davor durchgemacht.

Heinz: Why didn't you call?
Helmut: The cell phone was in my room. After Aouda and I had lamented in vain for half an hour, we fell asleep.
Heinz: You had pulled an all-nighter the night before.

Heinz : Pourquoi n'as-tu pas appelé ?
Helmut : Le portable était dans ma chambre. Après qu'Aouda et moi nous soyons lamentés en vain pendant une demi-heure, nous nous sommes endormis.
Heinz : Tu avais fait une nuit blanche la veille.

Heinz: Perché non hai chiamato?
Helmut: Il cellulare era nella mia stanza. Dopo che io e Aouda ci siamo lamentati invano per mezz'ora, ci siamo addormentati.
Heinz: Avevi passato la notte in bianco la sera prima.

Heinz: ¿Por qué no llamaste?
Helmut: El móvil estaba en mi habitación. Después de que Aouda y yo estuviéramos media hora haciendo ruido en vano, nos quedamos dormidos.
Heinz: Habías pasado la noche en vela la noche anterior.

19 Helmut: Eben. Bedauerlicherweise ist Jacks Tochter auswärts bei Freunden gewesen und vorhin erst zurückgekommen, nach zwei Tagen. Jack dachte, ich sei auf dem Schiff.
Heinz: Deine Sachen hat er wahrscheinlich nicht gesehen. Ich habe sie auch nicht bemerkt, als ich am Morgen gekuckt hab, ob du nicht vielleicht doch da bist.

Helmut: Exactly. Unfortunately, Jack's daughter has been away with friends and only just got back, after two days. Jack thought I was on the ship.
Heinz: He probably didn't see your things. I didn't notice them either when I checked in the morning to see if you were there.

Helmut : Exactement. Malheureusement, la fille de Jack est partie chez des amis et n'est revenue que tout à l'heure, après deux jours. Jack pensait que j'étais sur le bateau.
Heinz : Il n'a probablement pas vu tes affaires. Je ne les ai pas remarquées non plus quand j'ai vérifié le matin si tu étais là.

Helmut: Esattamente. Purtroppo la figlia di Jack è andata a stare da amici e non è tornata fino a poco fa, dopo due giorni. Jack pensava che fossi sulla nave.
Heinz: Probabilmente non ha visto le tue cose. Nemmeno io le ho notate quando ho controllato la mattina per vedere se eri lì.

Helmut: Exacto. Por desgracia, la hija de Jack se fue a casa de unos amigos y no volvió hasta ahora, después de dos días. Jack pensaba que yo estaba en el barco.
Heinz: Probablemente no vio tus cosas. Yo tampoco las vi cuando comprobé por la mañana si estabas allí.

20 Helmut: Welche Sachen? Den Rucksack hatte ich in die Ecke gestellt und das Bett hat jemand gemacht. Zum Glück gab's ein Klo in dem Ei und was zu essen.
Heinz: Na, dann kann es jetzt ja mit frischem Mut weitergehen.
Helmut: Ey, es tut mir soooooooo leid, Mann.

Helmut: What things? I'd put my rucksack in the corner and someone had made the bed. Luckily there was a toilet in the egg and something to eat.
Heinz: Well, so we can continue with renewed courage then.
Helmut: Hey, I'm soooooooo sorry, man.

Helmut : Quelles affaires ? J'avais mis mon sac à dos dans un coin et quelqu'un avait fait le lit. Heureusement, il y avait des toilettes dans l'œuf et de quoi manger.
Heinz : Bon, nous pouvons donc continuer avec un courage renouvelé.
Helmut : Hé, je suis vraiiiiment désolé, mec.

Helmut: Quali cose? Avevo messo lo zaino in un angolo e qualcuno aveva rifatto il letto. Per fortuna c'era un bagno nell'uovo e qualcosa da mangiare.
Heinz: Bene, quindi possiamo continuare con rinnovato coraggio.
Helmut: Ehi, mi dispiace tantissimo, amico.

Helmut: ¿Qué cosas? Había puesto mi mochila en un rincón y alguien había hecho la cama. Por suerte había un retrete en el huevo y algo para comer.
Heinz: Bueno, entonces podemos continuar con ánimos renovados.
Helmut: Oye, lo siento taaaaanto, tío.

(English) Together again! Heinz and Helmut have a lot to talk about in Yokohama. While they do so, they devote themselves to an important task, for which Helmut has found the right means of transportation.

(Français) De nouveau réunis ! A Yokohama, Heinz et Helmut ont beaucoup de choses à se dire. Pendant qu'ils le font, ils se consacrent à une tâche importante pour laquelle Helmut a trouvé le moyen de transport adéquat.

(Italiano) Di nuovo insieme! Heinz e Helmut hanno molto di cui parlare a Yokohama. Nel frattempo, si dedicano a un compito importante, per il quale Helmut ha trovato il giusto mezzo di trasporto.

(Español) ¡Reunidos de nuevo! Heinz y Helmut tienen mucho de qué hablar en Yokohama. Mientras lo hacen, se dedican a una importante tarea, para la que Helmut ha encontrado el medio de transporte adecuado.

(Deutsch) Wieder vereint! In Yokohama haben sich Heinz und Helmut viel zu erzählen. Während sie das tun, widmen sie sich einer wichtigen Aufgabe, wofür Helmut das passende Fortbewegungsmittel gefunden hat. Normale Version

(20) Segway
Tag 40

1 Helmut: No no, Mister Wachtmeister! Mister Officer, here please, visa visa!
Heinz: Helmut? Du bist schon hier?

(20) Segway
Day 40

Helmut: No no, Mr. Officer! Mister Officer, here please, visa visa!
Heinz: Helmut? You're here already?

(20) Segway
Jour 40

Helmut : No no, Mister l'agent ! Mister officer, here please, visa visa !
Heinz : Helmut ? Tu es déjà là ?

(20) Segway
Giorno 40

Helmut: No no, Mister ufficiale! Signor ufficiale, ecco per favore, il visto, il visto!
Heinz: Helmut? Sei già qui?

(20) Segway
Día 40

Helmut: ¡No no, Mister oficial! ¡Mister Officer, here please, visa visa!
Heinz: ¿Helmut? ¿Ya estás aquí?

2 Helmut: Nicht meinen Freund abführen, please. Der hat genug durchgemacht.
Heinz: Er hört dich ja. Oh Mann, du kommst im rechten Augenblick.
Helmut: Ich werde mich um dich kümmern wie ein Löwenjunges!
Heinz: Äh, dann bist du also ein Löwenjunges? Oh Gott, wo ist Aouda?

Helmut: Don't take my friend away, please. He's been through enough.
Heinz: He can hear you. Oh man, you've come at the right moment.
Helmut: I'll look after you like a lion cub!
Heinz: Uh, so you're a lion cub then? Oh God, where's Aouda?

Helmut : Ne m'enlevez pas mon ami, please. Il a assez souffert.
Heinz : Il t'entend. Oh là là, tu arrives au bon moment.
Helmut : Je vais m'occuper de toi comme un lionceau !
Heinz : Euh, alors tu es un lionceau ? Oh mon dieu, où est Aouda ?

Helmut: Non porti via il mio amico, per favore. Ne ha passate abbastanza.
Heinz: Ti sente. Oh cielo, sei arrivato proprio al momento giusto.
Helmut: Mi prenderò cura di te come un cucciolo di leone!
Heinz: Ehm, quindi sei un cucciolo di leone? Oddio, dov'è Aouda?

Helmut: No se lleven a mi amigo, por favor. Ya ha sufrido bastante.
Heinz: Te oye. Oh tío, has llegado en el momento justo.
Helmut: ¡Te cuidaré como un cachorro de león!
Heinz: Eh, ¿entonces eres un cachorro de león? Oh Dios, ¿dónde está Aouda?

3 Helmut: Erzähl ich dir später. Hey, bist du OK?
Heinz: Ja ja, alles super. Ich hab die kleine Angelegenheit an Bord geregelt.
Helmut: Erzähl!
Heinz: Gleich. Lass mich hier erst mal auschecken. So, frei. Wofür sind die Segways?

Helmut: I'll tell you later. Hey, are you OK?
Heinz: Yes, everything's super. I've sorted out the little matter on board.
Helmut: Tell me all about it!
Heinz: In a minute. Let me check out here first. All right, free. What are the Segways for?

Helmut : Je te raconterai plus tard. Hé, tu vas bien ?
Heinz : Oui, oui, tout va bien. J'ai réglé cette petite affaire à bord.
Helmut : Raconte-moi tout !
Heinz : Dans une minute. Laisse moi d'abord partir ici. Voilà, libre. A quoi servent les segways ?

Helmut: Te lo dico dopo. Ehi, stai bene?
Heinz: Sì, è tutto super. Ho risolto il piccolo inconveniente a bordo.
Helmut: Raccontami tutto!
Heinz: Tra un minuto. Lasciami andare prima qui. Allora, libero. A cosa servono i segway?

Helmut: Te lo diré más tarde. Eh, ¿estás bien?
Heinz: Sí, todo va bien. He solucionado el asuntillo a bordo.
Helmut: ¡Cuéntamelo todo!
Heinz: Enseguida. Déjame ir aquí primero. Así, libre. ¿Para qué sirven los Segways?

4 Helmut: Hier ist dein internationaler Führerschein. Setz den Helm auf, den Rest sag ich dir unterwegs.
Heinz: Unterwegs wohin? War uns Segway-Fahren nicht untersagt wegen Phileas Zeiten und so?
Helmut: Hier am Wasser entlang. Yamashita Park. Wir reisen ja nicht, sondern suchen.

Helmut: Here's your international driver's license. Put the helmet on, I'll tell you the rest on the way.
Heinz: On the way where? Weren't we prohibited from riding Segways because of Philea's times and all that?
Helmut: Here along the water. Yamashita Park. We're not traveling, we're searching.

Helmut : Voici ton permis de conduire international. Mets ton casque, je te dirai le reste en route.
Heinz : En route où ? N'étions-nous pas interdits de Segway à cause de l'époque de Phileas et tout ça ?
Helmut : Ici, le long de l'eau. Le parc Yamashita. Nous ne voyageons pas, nous cherchons.

Helmut: Ecco la tua patente di guida internazionale. Mettiti il casco, il resto te lo dico strada facendo.
Heinz: Per strada dove? Non ci era stato vietato di usare i segway a causa dei tempi di Phileas e tutto il resto?
Helmut: Qui, lungo l'acqua. Parco Yamashita. Non stiamo viaggiando, stiamo cercando.

Helmut: Aquí tienes tu carné de conducir internacional. Ponte el casco y te contaré el resto por el camino.
Heinz: ¿Por el camino dónde? ¿No teníamos prohibido viajar en Segway por los tiempos de Philea y todo eso?
Helmut: Aquí, junto al agua. Parque Yamashita. No estamos viajando, estamos buscando.

5 Heinz: Was suchen wir? Und was ist das für ein Führerschein? Den hab ich noch nie gesehen.
Helmut: Hat Max gemacht und letztens Jack geschickt. Viele Grüße übrigens. Auch von Hedu, mit der hab ich lange gesprochen.
Heinz: Hat Max gemacht? Sag mal, spinnst du? Wo ist denn hier die Bremse? Plumps

Heinz: Searching for what? And what kind of license is that? I've never seen it before.
Helmut: Max made it and sent it to Jack the other day. Many greetings, by the way. Also from Hedu, I've been talking to her for a long time.
Heinz: Max made it? Are you crazy? Where's the brake here? Thud

Heinz : Cherchons quoi ? Et c'est quoi ce permis ? Je ne l'ai jamais vu auparavant.
Helmut : C'est Max qui l'a fait et l'a envoyé à Jack l'autre jour. Beaucoup de salutations, d'ailleurs. De Hédou aussi, j'ai longuement parlé avec elle.
Heinz : C'est Max qui l'a fait ? Tu es taré ? Où est le frein ici ? Plouf

Heinz: Cosa stiamo cercando? E che tipo di patente è quella? Non l'ho mai vista prima.
Helmut: Max l'ha fatta e l'ha mandata a Jack l'altro giorno. A proposito, tanti saluti. Anche da parte di Hedu, le ho parlato a lungo.
Heinz: Max l'ha fatta? Ma sei impazzito? Dov'è il freno qui? Patapum

Heinz: ¿Buscando qué? ¿Y qué carnet de conducir es ese? Nunca lo había visto.
Helmut: Lo hizo Max y se lo envió a Jack el otro día. Muchos saludos, por cierto. También de parte de Hedu, hablé largo y tendido con ella.
Heinz: ¿Lo hizo Max? ¿Estás loco? ¿Dónde está el freno aquí? Plop

6 Helmut: Ha, Punkt für mich! Wenn einer plumpst, kriegt der andere einen Punkt.
Heinz: Herausforderung angenooooommen. Plumps
Helmut: Vorbeugen für schneller, zurück für langsam. Seitlich beugen für rechts und links.
Heinz: Vorbeugen, seitlich beugen, aha … Plumps

Helmut: Ha, point for me! If one of us thuds, the other gets a point.
Heinz: Challenge accepteeeeed. Thud
Helmut: Bend forwards for faster, backwards for slower. Bend sideways for right and left.
Heinz: Bend forward, bend sideways, aha... Thud

Helmut : Ha, point pour moi ! Si l'un fait plouf, l'autre obtient un point.
Heinz : Défi acceptéééhééé. Plouf
Helmut : Penche-toi en avant pour accélérer, en arrière pour ralentir. Penche-toi sur le côté pour la droite et la gauche.
Heinz : Se pencher en avant, se pencher sur le côté, ah... Plouf

Helmut: Ah, punto per me! Se uno fa patapum, l'altro ottiene un punto.
Heinz: Sfida accettaaahaata. Patapum
Helmut: Piegati in avanti per accelerare, indietro per rallentare. Di lato per la destra e la sinistra.
Heinz: Piegati in avanti, piegati di lato, ah... Patapum

Helmut: ¡Ja, punto para mí! Si uno hace plop, el otro gana un punto.
Heinz: Reto aceptaaahaado. Plop
Helmut: Inclínate hacia delante para acelerar, hacia atrás para frenar. Hacia los lados para derecha e izquierda.
Heinz: Inclínarme hacia delante, inclínarme hacia los lados, ajá... Plop

7 Helmut: Nicht in die Blumen! Pass doch auf, Mann.
Heinz: Tischtennis kann ich besser.
Helmut: Wo du schon sitzt: Hier, Max hat ein Foto von seinem Arbeitsplatz mit seinem Gruß geschickt.
Heinz: Ist das ein Raumschiff? Da sind acht Bildschirme und diese ganzen Schalter, Knöpfe und Regler.
Helmut: Siehst du, da ist ein Bild von uns im Hintergrund. Los, weiter! Aouda! Aouuuuuda!!

Helmut: Not into the flowers! Watch out, man.
Heinz: I'm better at table tennis.
Helmut: While you're sitting there: Here, Max has sent a photo of his workplace with his greeting.
Heinz: Is that a spaceship? There are eight screens and all these switches, buttons and controls.
Helmut: You see, there's a picture of us in the background. Go on, keep going! Aouda! Aouuuuuuda!!

Helmut : Pas dans les fleurs ! Fais attention, mec.
Heinz : Je peux faire mieux au ping-pong.
Helmut : Puisque tu es assis, tiens, Max a envoyé une photo de son lieu de travail avec ses salutations.
Heinz : C'est un vaisseau spatial ? Il y a huit écrans et tous ces interrupteurs, boutons et régulateurs.
Helmut : Tu vois, il y a une photo de nous en arrière-plan. Allez, continue ! Aouda ! Aouuuuuda !!

Helmut: Non nei fiori! Attento, amico.
Heinz: Sono più bravo a giocare a ping-pong.
Helmut: Ora che sei seduto: Ecco, Max ha inviato una foto del suo posto di lavoro con il suo saluto.
Heinz: È un'astronave? Ci sono otto schermi e tutti questi interruttori, pulsanti e controlli.
Helmut: Vedi, c'è una nostra foto sullo sfondo. Vai avanti, continua! Aouda! Aouuuuuuda!!

Helmut: ¡En las flores no! Cuidado.
Heinz: Se me da mejor el tenis de mesa.
Helmut: Ya que estás sentado, toma, Max te ha enviado una foto de su lugar de trabajo con sus saludos.
Heinz: ¿Eso es una nave espacial? Hay ocho pantallas y todos estos interruptores, botones y controles.
Helmut: Ves, hay una foto nuestra al fondo. Vamos, ¡sigue! ¡Aouda! ¡¡¡Aouuuuuuda!!!

8 Heinz: Was ist denn passiert? Haaaa, upps, das war knapp. Sorry, Sir!!
Helmut: Das mit den improvisierten Papieren hat nicht funktioniert. Die Beamten haben mich angekuckt und nur mit dem Kopf geschüttelt. Dann wollten sie sie mir wegnehmen.

Heinz: So what has happened? Haaaa, oops, that was close. Sorry, sir!
Helmut: The improvised papers didn't work. The officers looked at me and just shook their heads. Then they wanted to take her away from me.

Heinz : Qu'est-ce qui s'est passé ? Haaaa, oups, c'était moins une. Sorry, Sir !
Helmut : Le coup des papiers improvisés n'a pas marché. Les officiels m'ont regardé et ont simplement secoué la tête. Puis ils ont voulu me l'enlever.

Heinz: Allora, cosa è successo? Haaaa, ops, c'è mancato poco. Sorry, Sir!
Helmut: I documenti improvvisati non hanno funzionato. I funzionari mi hanno guardato e hanno scosso la testa. Poi hanno cercato di portarmela via.

Heinz: ¿Qué ha pasado? Haaaa, ups, ha estado cerca. ¡¡Sorry, Sir!!
Helmut: Los documentos improvisados no funcionaron. Los funcionarios me miraron y se limitaron a negar con la cabeza. Luego intentaron quitármelo.

9 Heinz: Dein Albtraum ist also wahrgeworden. Aber wieso suchen wir sie dann?
Helmut: Als einer der Beamten sie schnappen wollte, ist sie abgehauen. Hier in den Park.
Heinz: Wann bist du überhaupt angekommen?
Helmut: Vorhin erst. Ich hatte gerade Zeit, den Affen zu verlieren, im Hotel einzuchecken und die Segways zu mieten.

Heinz: So your nightmare has come true. But why are we searching for her?
Helmut: When one of the officers tried to catch her, she ran off. Here into the park.
Heinz: When did you arrive anyway?
Helmut: Only a little while ago. I just had time to lose the monkey, check into the hotel and rent the Segways.

Heinz : Ton cauchemar est donc devenu réalité. Mais alors pourquoi la chercher ?
Helmut : Quand l'un des policiers a essayé de l'attraper, elle s'est enfuie. Ici, dans le parc.
Heinz : Quand es-tu arrivé d'ailleurs ?
Helmut : Tout à l'heure. J'ai juste eu le temps de perdre le singe, de m'enregistrer à l'hôtel et de louer les Segways.

Heinz: Quindi il tuo incubo si è avverato. Ma perché la stiamo cercando?
Helmut: Quando uno degli agenti ha cercato di afferrarla, lei è scappata. Qui nel parco.
Heinz: Quando sei arrivato qui?
Helmut: Solo poco fa. Ho avuto solo il tempo di perdere la scimmia, fare il check-in in hotel e noleggiare i Segway.

Heinz: Así que tu pesadilla se ha hecho realidad. Pero, ¿por qué la buscamos?
Helmut: Cuando uno de los funcionarios intentó cogerla, huyó. Aquí, en el parque.
Heinz: De todas formas, ¿cuándo has llegado aquí?
Helmut: Ahora mismo. Sólo he tenido tiempo de perder el mono, registrarme en el hotel y alquilar los Segways.

10 Heinz: Wo ist eigentlich der Park? Hier ist überall asphaltierte Uferpromenade.
Helmut: Das alles hier. Da links ist zum Beispiel eine Wiese.
Heinz: Ah, eine kleine Wiese, ja. Die sind ganz schön schnell, die Teile.

Heinz: Where is the park anyway? There's asphalt boardwalk everywhere.
Helmut: All of this here. There's a meadow on the left, for example.
Heinz: Ah, a small meadow, yes. They're pretty fast, them lil devils.

Heinz : Au fait, où est le parc ? Ici, il y a de l'asphalte partout sur la rive.
Helmut : Tout ça ici. Par exemple, il y a une prairie à gauche.
Heinz : Ah, une petite prairie, oui. Ils sont très rapides, ces trucs.

Heinz: A proposito, dov'è il parco? Qui c'è l'asfalto lungo tutta la costa.
Helmut: Qui c'è tutto. Per esempio, c'è un prato sulla sinistra.
Heinz: Ah, un piccolo prato, sì. Sono piuttosto veloci, quei diavoletti.

Heinz: Por cierto, ¿dónde está el parque? Aquí hay asfalto a lo largo de toda la costa.
Helmut: Todo esto aquí. Hay un prado a la izquierda, por ejemplo.
Heinz: Ah, un pequeño prado, sí. Son muy rápidos, esos cosas.

11 Helmut: Ja. Aouuuuda!! Hier irgendwo liegt übrigens auch der Frachter, mit dem wir morgen weiterfahren.
Heinz: Ah, ausgezeichnet.
Helmut: Wirklich? Bist du nicht …?
Heinz: Was?
Helmut: Traumatisiert?
Heinz: Nein, wieso? Pock plumps
Helmut: Vier zu Null. Aouudalein!

Helmut: Yes. Aouuuuda!!! By the way, the freighter we're leaving on tomorrow is somewhere here.
Heinz: Ah, excellent.
Helmut: Really? Aren't you...?
Heinz: What?
Helmut: Traumatized?
Heinz: No, why? Pock thud
Helmut: Four to zero. Aouudapie!

Helmut : Oui. Aouuuuda !! Au fait, le cargo sur lequel nous partons demain est quelque part ici.
Heinz : Ah, excellent.
Helmut : Vraiment ? Tu n'es pas... ?
Heinz : Quoi ?
Helmut : Traumatisé ?
Heinz : Non, pourquoi ? Poc plouf
Helmut : Quatre à zéro. Aoudachou !

Helmut: Sì. Aouuuuda!! A proposito, anche la nave da carico su cui viaggeremo domani è ormeggiata da qualche parte qui.
Heinz: Ah, eccellente.
Helmut: Davvero? Non sei...?
Heinz: Cosa?
Helmut: Traumatizzato?
Heinz: No, perché? Poc patapum
Helmut: Quattro a zero. Aoudarella!

Helmut: Sí. ¡¡¡Aouuuuda!!! Por cierto, el carguero en el que viajaremos mañana también está amarrado por aquí.
Heinz: Ah, excelente.
Helmut: ¿En serio? ¿No estás...?
Heinz: ¿Qué?
Helmut: ¿Traumatizado?
Heinz: No, ¿por qué? Pok plop
Helmut: Cuatro a cero. ¡Aouudiiita!

12 Heinz: Ach so, du meinst, wegen der kleinen Unstimmigkeiten an Bord.
Helmut: Du bist verprügelt, ausgepeitscht und gedemütigt worden.
Heinz: Ja, nun lass mal. Als meine Klamotten trocken waren, habe ich mit dem Kapitän gesprochen.

Heinz: Oh, you mean because of the little disagreements on board.
Helmut: You were beaten up, whipped and humiliated.
Heinz: Yeah well, don't bother. When my clothes were dry, I spoke to the captain.

Heinz : Ah, tu veux dire à cause des petits désaccords à bord.
Helmut : Tu as été battu, fouetté et humilié.
Heinz : Oui et bien, ce n'est pas la peine. Une fois mes vêtements secs, j'ai parlé au capitaine.

Heinz: Oh, vuoi dire a causa dei piccoli disaccordi a bordo.
Helmut: Sei stato picchiato, frustato e umiliato.
Heinz: Sì, beh, non preoccuparti. Una volta che i miei vestiti erano asciutti, ho parlato con il capitano.

Heinz: Ah, querrás decir por las pequeñas desavenencias a bordo.
Helmut: Te han pegado, azotado y humillado.
Heinz: Sí, bueno, no te preocupes. Cuando mi ropa estuvo seca, hablé con el capitán.

13 Helmut: Aouuda!! Wo bist du Mistvieh?
Heinz: Pass auf, du rempelst mich gleich an, Mann! Plumps
Helmut: Plumps
Heinz: Herrgott noch mal! Pass mal ein bisschen auf, du Trantüte!
Helmut: Tut mir leid. Also, du hast mit dem Kapitän gesprochen.

Helmut: Aouuda! Where are you bitch?
Heinz: Watch out, you're about to bump into me, man! Thud
Helmut: Thud
Heinz: For God's sake! Watch out a little bit, slowpoke!
Helmut: I'm sorry. So, you were talking to the captain.

Helmut : Aouuda ! Où es-tu, sale bête ?
Heinz : Attention, tu vas me bousculer, mec ! Plouf
Helmut : Plouf
Heinz : Pour l'amour de Dieu ! Fais attention à toi, espèce de petit bonhomme !
Helmut : Je suis désolé. Alors, tu as parlé au capitaine.

Helmut: Aouuda! Dove sei, bestiaccia?
Heinz: Attento, stai per sbattermi contro, amico! Patapum
Helmut: Patapum
Heinz: Per l'amor di Dio! Fai un po' di attenzione, lumacone!
Helmut: Mi dispiace. Allora, stavi parlando con il capitano.

Helmut: ¡¡¡Aouuda!!! ¿Dónde estás, canalla?
Heinz: ¡Cuidado, estás a punto de chocar conmigo, tío! Plop
Helmut: Plop
Heinz: ¡Por el amor de Dios! ¡Ten un poco de cuidado, hombrecillo!
Helmut: Lo siento. Así que hablaste con el capitán.

14 Heinz: Erst wollte er mir wieder mit diesem blöden Grinsen kommen, aber das hab ich gleich unterbunden.
Helmut: Unterbunden, wow.
Heinz: Ich hab gesagt, dass ich Gast von Jack Chung-Sun bin, der nicht gern hören wird, was ich über die Fahrt zu sagen habe.
Helmut: Das stimmt allerdings. Udi-udi-udi

Heinz: At first he wanted to give me that stupid grin again, but I called a halt to it straight away.
Helmut: Called a halt, wow.
Heinz: I said that I'm a guest of Jack Chung-Sun, who won't be pleased to hear what I have to say about the trip.
Helmut: That's definitely true. Oodi-oodi-oodi

Heinz : Au début, il voulait me faire son sourire stupide, mais je l'ai arrêté tout de suite.
Helmut : Arrêté, wow.
Heinz : J'ai dit que j'étais l'invité de Jack Chung-Sun, qui ne sera pas ravi d'entendre ce que j'ai à dire sur le voyage.
Helmut : Mais c'est tout à fait vrai. Oudi-oudi-oudi

Heinz: All'inizio voleva farmi il suo stupido sorriso, ma l'ho fermato subito.
Helmut: L'ho fermato, wow.
Heinz: Ho detto che sono ospite di Jack Chung-Sun, che non sarà contento di sentire quello che ho da dire sul viaggio.
Helmut: È proprio vero. Udi-udi-udi

Heinz: Al principio quería dedicarme su estúpida sonrisa, pero le detuve enseguida.
Helmut: Lo detuve, vaya.
Heinz: Le dije que soy un invitado de Jack Chung-Sun, al que no le gustará oír lo que tengo que decir sobre el viaje.
Helmut: Pero es verdad. Udi-udi-udi

15 Heinz: Als er dann so getan hat, als verstehe er kein Englisch, habe ich ihm klargemacht, dass dieser dämliche Trick seine Strafe verdoppeln wird, so wahr ich Heinz heiße. Und das gilt für die ganze Besatzung! Ähem. Die haben mich für den Rest der Fahrt wie einen Prinzen behandelt.

Heinz: When he pretended not to understand English, I made it clear to him that this ridiculous trick would double his punishment, as sure as my name's Heinz. And that goes for the whole crew! Ahem. They treated me like a prince for the rest of the trip.

Heinz : Alors quand il a fait semblant de ne pas comprendre l'anglais, je lui ai bien fait comprendre que ce stupide ridicule doublerait sa punition, aussi sûr que je m'appelle Heinz. Et cela vaut pour tout l'équipage ! Ahem. Ils m'ont traité comme un prince pendant le reste du voyage.

Heinz: Quando ha fatto finta di non capire l'inglese, gli ho detto chiaramente che questo ridicolo trucco avrebbe raddoppiato la sua punizione, sicuro come il mio nome è Heinz. E questo vale per tutto l'equipaggio! Ahem. Mi hanno trattato come un principe per il resto del viaggio.

Heinz: Cuando fingió no entender el inglés, le dejé claro que ese ridículo truco doblaría su castigo, tan seguro como que me llamo Heinz. ¡Y eso va por toda la tripulación! Ejem. Me trataron como a un príncipe durante el resto del viaje.

16 Helmut: Donnerwetter! Und hattest du auch wieder Erleuchtungen?
Heinz: Zwei. Du hast unter Hypnose gesagt, dass du und dein Affe nichts zu verbergen habt. Das Beatles-Zitat.
Helmut: Ich erinnere mich dunkel. Ja und?

Helmut: Good Golly Miss Molly! And did you have any epiphanies?
Heinz: Two. You said under hypnosis that you and your monkey have nothing to hide. The Beatles quote.
Helmut: I remember it dimly. So?

Helmut : La vache ! Et tu as encore eu des épiphanies ?
Heinz : Deux. Tu as dit sous hypnose que toi et ton singe n'aviez rien à cacher. La citation des Beatles.
Helmut : Je m'en souviens vaguement. Oui, et alors ?

Helmut: Accidenti! E hai avuto un'altra epifania?
Heinz: Due. Hai detto sotto ipnosi che tu e la tua scimmia non avete nulla da nascondere. La citazione dei Beatles.
Helmut: Lo ricordo vagamente. E allora?

Helmut: ¡Caramba la bamba! ¿Y tuviste otra epifanía?
Heinz: Dos. Dijiste bajo hipnosis que tú y tu mono no tenéis nada que ocultar. La cita de los Beatles.
Helmut: Lo recuerdo vagamente. ¿Y qué?

17 Heinz: Du hast wenige Stunden zuvor von Aoudas kleinem Versteck auf dem Boot erfahren.
Helmut: Wow! Das ist tief. Oh, Mann. Also das … Und das zweite?

Heinz: You found out about Aouda's little hideout on the boat a few hours earlier.
Helmut: Wow! That's deep. Oh, man. Now this is... And the second one?

Heinz : Tu as appris quelques heures plus tôt la petite cachette d'Aouda sur le bateau.
Helmut : Wow ! C'est profond. Oh là là. Mais c'est... Alors ça... Et la deuxième ?

Heinz: Hai scoperto il nascondiglio di Aouda sulla barca qualche ora prima.
Helmut: Wow! È una cosa profonda. Oh, cavolo. Questo è... E il secondo?

Heinz: Descubriste el pequeño escondite de Aouda en el barco unas horas antes.
Helmut: ¡Vaya! Qué profundo. Vaya. Así que eso... ¿Y lo segundo?

18 Heinz: Das war während unseres Telefonats. Du sagtest, dass du nicht aus dem Ei kriechen konntest.
Helmut: Ja und?
Heinz: Mysteryfähigkeiten, Einfluss von Jack, nicht aus dem Ei schlüpfen können …

Heinz: That was during our phone call. You said you couldn't crawl out of the egg.
Helmut: Yeah, and then?
Heinz: Mystery abilities, Jack's influence, being unable to hatch out of the egg...

Heinz : C'était pendant notre conversation téléphonique. Tu as dit que tu ne pouvais pas sortir de l'œuf.
Helmut : Et donc ?
Heinz : Les capacités mystérieuses, l'influence de Jack, le fait de ne pas pouvoir sortir de l'œuf...

Heinz: È stato durante la nostra telefonata. Hai detto che non riuscivi a strisciare fuori dall'uovo.
Helmut: E allora?
Heinz: Abilità misteriose, influenza di Jack, impossibilità di schiudersi dall'uovo...

Heinz: Eso fue durante nuestra llamada telefónica. Dijiste que no podías arrastrarte fuera del huevo.
Helmut: ¿Y qué?
Heinz: Habilidades misteriosas, la influencia de Jack, no poder arrastrarte fuera del huevo...

19 Helmut: Nein, ist das tief! Das Ei. Scheiße, das ist tief! Wow, du bist …
Heinz: Pass auf, du verlierst die Kontrolle!
Helmut: Nein, oh, argghh rumpel polter plumps

Helmut: No way, this is deep! The egg. Man, that's deep shit! Wow, you're...
Heinz: Watch out, you're losing control!
Helmut: No, oh, argghh rumble bang thud

Helmut : Non, c'est profond ! L'œuf. Merde, c'est profond ! Wow, tu es ...
Heinz : Attention, tu perds le contrôle !
Helmut : Non, oh, argghh ca-ho-te tap plouf

Helmut: No!! È profondo! L'uovo. Merda, è profondo! Wow, sei...
Heinz: Attento, stai perdendo il controllo!
Helmut: No, oh, argghh fra-cass tap patapum

Helmut: ¡No, es profundo! El huevo. Mierda, ¡qué profundo! Vaya, eres ...
Heinz: ¡Cuidado, estás perdiendo el control!
Helmut: No, oh, argghh albo-rot-albo-rot plop

20 Heinz: Das sind aber mindestens drei Punkte. Vier zu Fünf. Jetzt komm erst mal die Treppe wieder rauf.
Helmut: Moment. Schwer wie'n Sack Zement, das Mistding. So. Weiter. Aouuuda!!

Heinz: Now that's at least three points. Four to five. Now get back up the stairs.
Helmut: Wait a minute. Heavy as a sack of cement, the bastard. Right. Move it! Aouuuda!!

Heinz : Là, c'est au moins trois points. Quatre à cinq. Allez, remonte les escaliers !
Helmut : Attends. Aussi lourd qu'un sac de ciment, ce bidule. Voilà. Avance! Aouuuda !!

Heinz: Ma sono almeno tre punti. Quattro o cinque. Forza, torna su per le scale!
Helmut: Aspetta un attimo. Pesante come un sacco di cemento, la roba. Bene... Muoviti! Aouuuda!!

Heinz: Eso son al menos tres puntos. De cuatro a cinco. Vamos, ¡vuelve a subir las escaleras!
Helmut: Espera un momento. Pesada como un saco de cemento, esa cosa. Eso es. ¡Sigue! ¡¡Aouuuda!!

(English) The Boys embark to reach the USA and all is right with the world again. However, Heinz is not satisfied with the small shared cabin and thus looks for alternative accommodation on board.

(Français) Les Gars embarquent pour les Etats-Unis et leur monde est remis en ordre. Cependant, Heinz ne veut pas se contenter de la petite cabine commune et cherche donc une autre possibilité d'hébergement à bord.

(Italiano) I Ragazzi si imbarcano per raggiungere gli Stati Uniti e tutto il mondo è ritornato a posto. Tuttavia, Heinz non è soddisfatto della piccola cabina condivisa e cerca una collocazione alternativa a bordo.

(Español) Los Chicos se embarcan para llegar a Estados Unidos y todo vuelve a ir bien en el mundo. Sin embargo, Heinz no quiere conformarse con el pequeño camarote compartido y busca un alojamiento alternativo a bordo.

(Deutsch) Die Jungs schiffen ein, um die USA zu erreichen, und ihre Welt ist wieder in Ordnung. Allerdings will sich Heinz nicht mit der kleinen Gemeinschaftskajüte zufriedengeben und sucht daher nach einer alternativen Behausungsmöglichkeit an Bord. Normale Version

(21) Auf nach
San Francisco!

Tag 41

1 Helmut: Pong! Aargh. Wieso stellen die hier überall Schilder auf?!
Heinz: Das ist eine Ampel. War das hier, wo du gestern von Aouda getrennt worden bist?
Helmut: Hm? Ja, da vorne. Oh, ich bin so müde!

(21) Let's Go to
San Francisco!

Day 41

Helmut: Pong! Aargh. Why are they putting up signs everywhere?
Heinz: That's a traffic light. Was it here that you got separated from Aouda yesterday?
Helmut: Hm? Yeah, over there. Oh, I'm so tired!

(21) Partons à
San Francisco !

Jour 41

Helmut : Pong ! Aargh. Pourquoi mettent-ils des panneaux partout ici ?!
Heinz : C'est un feu de signalisation. C'est ici que tu as été séparé d'Aouda hier ?
Helmut : Hm ? Oui, là-bas. Oh, je suis si fatigué !

(21) Andiamo a
San Francisco!

Giorno 41

Helmut: Pong! Aargh. Perché mettono cartelli ovunque qui?
Heinz: Quello è un semaforo. È qui che ti sei separato da Aouda ieri?
Helmut: Hm? Sì, laggiù. Oh, sono così stanco!

(21) ¡Vamos a San Francisco!
Día 41

Helmut: ¡Pong! Aargh. ¿Por qué ponen señales por todas partes?
Heinz: Eso es un semáforo. ¿Fue aquí donde te separaste ayer de Aouda?
Helmut: ¿Eh? Sí, por ahí. Oh, ¡estoy tan cansado!

2 Heinz: Nicht wieder einschlafen. Wie viel Zeit haben wir?
Helmut: Ungefähr drei Stunden. Vielleicht finden wir sie doch noch. Aouda!!
Heinz: Ja, ich weiß, wie sie heißt.
Helmut: Nein nein, da ist sie. Komm her, meine Süße!

Heinz: Don't fall asleep again. How much time do we have?
Helmut: About three hours. Maybe we'll find her after all. Aouda!
Heinz: Yes, I know her name.
Helmut: No, no, there she is. Come here, sweetie!

Heinz : Ne te rendors pas. Combien de temps avons-nous ?
Helmut : Environ trois heures. Peut-être que nous la trouverons quand même. Aouda !!
Heinz : Oui, je sais comment elle s'appelle.
Helmut : Non non, la voilà. Viens ici, ma chérie !

Heinz: Non tornare a dormire. Quanto tempo abbiamo?
Helmut: Circa tre ore. Forse alla fine la troveremo. Aouda!!
Heinz: Sì, conosco il suo nome.
Helmut: No, no, eccola. Vieni qui, tesoro!

Heinz: No te vuelvas a dormir. ¿Cuánto tiempo tenemos?
Helmut: Unas tres horas. Quizá la encontremos después de todo. ¡¡Aouda!!
Heinz: Sí, sé cómo se llama.
Helmut: No, no, ahí está. Ven aquí, cariña.

3 Heinz: Achtung, das Auto!
Helmut: Ja ja, ist gut. Das hab ich gesehen. Udi-udi-udi
Heinz: Das ist toll. Aber wie kriegen wir sie jetzt aufs Schiff? Die kontrollieren doch alles.
Helmut: Ha ha, ja du. Was? Ach so, das kriegen wir schon. Komm, der Frachter ist nicht weit von hier.

Heinz: Watch out for the car!
Helmut: Yes, yes, all right. I've seen it. Oodi-oodi-oodi
Heinz: This is great. But how do we get her on the ship now? They check everything.
Helmut: Ha ha, yes you. What? Oh well, we'll manage. Come on, the freighter's not far from here.

Heinz : Attention, la voiture !
Helmut : Oui, oui, d'accord. Je l'ai vue. Oudi-oudi-oudi
Heinz : C'est super. Mais comment la faire monter sur le bateau maintenant ? Ils vérifient tout.
Helmut : Ha ha, oui ma p'tite. Quoi ? Ben, on va se débrouiller. Allez, le cargo n'est pas loin d'ici.

Heinz: Attento alla macchina!
Helmut: Sì, sì, va bene. L'ho vista. Udi-udi-udi
Heinz: È fantastico. Ma ora come facciamo a farli salire sulla nave? Controllano tutto.
Helmut: Ha ha, sì cara. Cosa? Beh, ce la faremo. Andiamo, la nave da carico non è lontana da qui.

Heinz: ¡Cuidado con el coche!
Helmut: Sí, sí, eso está bien. Ya lo he visto. Udi-udi-udi
Heinz: Estupendo. Pero, ¿cómo los subimos ahora a la nave? Lo comprueban todo.
Helmut: Ja, ja, sí querida. ¿Qué? Bueno, nos las arreglaremos. Vamos, el carguero no está lejos de aquí.

4 Heinz: (…) Wonach suchst du?
Helmut: Hier muss doch irgendwo ein herunterhängendes Tau sein.
Heinz: Da vorne.
Helmut: Ah, ausgezeichnet. Na, komm raus aus dem Rucksack, Prinzessin!

Heinz: (...) What are you looking for?
Helmut: Surely there must be a rope hanging down here somewhere.
Heinz: Over there.
Helmut: Ah, excellent. Well, come out of the rucksack, Princess!

Heinz : (...) Qu'est-ce que tu cherches ?
Helmut : Il doit bien y avoir une corde qui pend quelque part par ici.
Heinz : Là-bas.
Helmut : Ah, excellent. Alors, sors du sac à dos, princesse !

Heinz: (...) Cosa stai cercando?
Helmut: Deve esserci una corda appesa qui da qualche parte.
Heinz: Laggiù.
Helmut: Ah, eccellente. Beh, esci dallo zaino, principessa!

Heinz: (...) ¿Qué buscas?
Helmut: Debe de haber una cuerda colgando por aquí en alguna parte.
Heinz: Por allí.
Helmut: Ah, excelente. Bien, ¡sal de la mochila, princesa!

5 Heinz: Was hast du vor? Ha, sie hat es dir nachgemacht und ihren Finger an den Mund gelegt.
Helmut: Das ist unser geheimes Zeichen.
Heinz: Von der Bruderschaft?
Helmut: Quatsch. Na komm, Süße, wie wir es gelernt haben.

Heinz: What are you up to? Ha, she imitated you and put her finger to her mouth.
Helmut: That's our secret sign.
Heinz: From the brotherhood?
Helmut: Nonsense. Come on, sweetie, just like we learned.

Heinz : Qu'est-ce que tu fais ? Ha, elle t'a imité et a mis son doigt sur sa bouche.
Helmut : C'est notre signe secret.
Heinz : De la confrérie ?
Helmut : N'importe quoi. Allez, ma douce, comme nous l'avons appris.

Heinz: Cosa stai facendo? Ha, ti ha imitato e si è portata il dito alla bocca.
Helmut: È il nostro segno segreto.
Heinz: Della confraternita?
Helmut: Sciocchezze. Dai, tesoro, proprio come abbiamo imparato.

Heinz: ¿Qué pretendes? Ja, te imitó y se llevó el dedo a la boca.
Helmut: Ésa es nuestra señal secreta.
Heinz: ¿De la hermandad?
Helmut: Tonterías. Vamos, cariña, tal y como hemos aprendido.

6 Heinz: Sie will dich nicht mehr loslassen. Ha, doch, da klettert sie. Die ist aber auch fix, die Kleine.
Helmut: Sie wird sich an Bord verstecken, bis wir sie abholen. Komm!
Heinz: Nicht schlecht, Herr Specht.

Heinz: She doesn't want to let go of you. Ha, now she does, she's climbing. She's quick, the little one.
Helmut: She'll hide on board until we pick her up. Come on!
Heinz: Not bad, me lad.

Heinz : Elle ne veut pas te lâcher. Ha, maintenant elle le fait, elle grimpe. Elle est rapide, la petite.
Helmut : Elle va se cacher à bord jusqu'à ce qu'on vienne la chercher. Allez, viens !
Heinz : Pas mal, mon général.

Heinz: Non vuole lasciarti andare. Ha, sì, ora lo fa, si arrampica. È veloce, la piccola.
Helmut: Si nasconderà a bordo finché non verremo a prenderla. Forza!
Heinz: Non male, astrale.

Heinz: No quiere dejarte marchar. Ja, sí, está trepando. Es rápida, la pequeña.
Helmut: Se esconderá a bordo hasta que vengamos a buscarla. ¡Vamos!
Heinz: Ni mal ni banal, señor.

7 Helmut: (…) Endlich daheim!
Heinz: Naja, daheim. Aber ein paar schöne Matratzen sind immerhin ein Anfang.
Helmut: Und ein Früchtekorb. Weil wir fast die einzigen Passagiere sind.
Heinz: Oh ja, sehr aufmerksam. Zwei Äpfel und vier … sind das Pflaumen oder Kirschen?
Helmut: Ich glaube, kleine Kiwis. Aouda mag sie jedenfalls nicht.

Helmut: (...) Home at last!
Heinz: Well, home. But at least a couple of nice mattresses, that's a start.
Helmut: And a fruit basket. Because we're almost the only passengers.
Heinz: Oh yes, very thoughtful. Two apples and four ... are they plums or cherries?
Helmut: I think small kiwis. Aouda doesn't like them anyway.

Helmut : (...) Enfin à la maison !
Heinz : Enfin, « à la maison ». Mais quelques beaux matelas, c'est déjà un début.
Helmut : Et une corbeille de fruits. Parce que nous sommes presque les seuls passagers.
Heinz : Oh oui, très attentionné. Deux pommes et quatre... ce sont des prunes ou des cerises ?
Helmut : Je crois que ce sont des petits kiwis. En tout cas, Aouda ne les aime pas.

Helmut: (...) Finalmente a casa!
Heinz: Beh, a casa. Ma qualche bel materasso è un inizio.
Helmut: E un cesto di frutta. Perché siamo quasi gli unici passeggeri.
Heinz: Oh sì, molto premuroso. Due mele e quattro... sono prugne o ciliegie?
Helmut: Credo siano kiwi piccoli. Ad Aouda non piacciono comunque.

Helmut: (...) ¡Por fin en casa!
Heinz: Bueno, "en casa". Pero al menos unos buenos colchones son un comienzo.
Helmut: Y una cesta de fruta. Porque casi somos los únicos pasajeros.
Heinz: Ah, sí, muy considerado. Dos manzanas y cuatro... ¿son ciruelas o cerezas?
Helmut: Creo que kiwis pequeños. De todas formas, a Aouda no le gustan.

8 Heinz: Schokoladentäfelchen wären gut.
Helmut: Da waren welche, aber die sind, äh, schon weg. Wir gehen nachher einkaufen.
Heinz: Na schön, dann lass uns einen wohligen Stoßseufzer loslassen: eins zwei …
Helmut: Aaaaaaaah
Heinz: Aaaaaaaah

Heinz: Chocolate bars would be good.
Helmut: There were some, but they're, uh, already gone. We'll go shopping later.
Heinz: All right, then let's let out a good sigh: one two ...
Helmut: Aaaaaaaah
Heinz: Aaaaaaaaaah

Heinz : Des tablettes de chocolat seraient les bienvenues.
Helmut : Il y en avait, mais elles sont, euh, déjà parties. Nous irons faire les courses plus tard.
Heinz : Bon, poussons un soupir de soulagement : un deux...
Helmut : Aaaaaaah
Heinz : Aaaaaaaah

Heinz: Le barrette di cioccolato non sarebbero male.
Helmut: Ce n'erano alcune, ma sono già finite. Andremo a fare la spesa più tardi.
Heinz: Bene, allora facciamo un bel sospiro: uno, due...
Helmut: Aaaaaaaah
Heinz: Aaaaaaaaaah

Heinz: Unas barritas de chocolate estarían bien.
Helmut: Había algunas, pero ya se han acabado. Luego iremos a comprar.
Heinz: Muy bien, entonces soltemos un buen suspiro: uno dos...
Helmut: Aaaaaaaah
Heinz: Aaaaaaaah