![]() ![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | ![]() ![]() |
campen (12) ![]() |
Go Camping (12) ![]() |
campent (12) ![]() |
(12) ![]() |
acampan (12) ![]() |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der Fünf-Minuten-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the five-minute dialog series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série à dialogue de cinq minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie con dialoghi di cinque minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. |
Die Jungs campen (2025): Helmut hat ein Wohnmobil aufgetrieben und will mit Heinz damit zum Campen nach Frankreich fahren. Was als entspannter Familienausflug geplant gewesen ist, entpuppt sich als der Beginn eines gefährlichen Abenteuers. |
The Boys Go Camping (2025): Helmut has dug up a motorhome and wants to take Heinz camping in France. What has been planned as a relaxing family trip turns out to be the beginning of a dangerous adventure. |
Les Gars campent (2025) : Helmut a déniché un camping-car et veut partir camper en France avec Heinz. Ce qui devait être un voyage en famille détendu se révèle être le début d'une aventure dangereuse. |
I Ragazzi in Campeggio (2025): Helmut ha trovato un camper e vuole andare in campeggio in Francia con Heinz. Quella che doveva essere una rilassante gita in famiglia si rivela invece l'inizio di una pericolosa avventura. |
Los Chicos acampan (2025): Helmut ha encontrado una autocaravana y quiere irse de acampada a Francia con Heinz. Lo que se planeaba como una relajada excursión familiar acaba convirtiéndose en el comienzo de una peligrosa aventura. |
(English) After spending a few weeks with his woman and kid, Helmut surprises Heinz at home because he's scored one of his famous bargains and can't wait to tell his friend about an awesome plan. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver passato qualche settimana con sua donna e sua figlia, Helmut fa una visita a sorpresa a Heinz a casa sua, perché ha fatto uno dei suoi soliti affari e non vede l'ora di raccontare al suo amico un piano fantastico. |
(Deutsch) Nachdem Helmut einige Wochen mit Frau und Kind verbracht hat, besucht er Heinz überraschend zu Hause, denn er hat eines seiner berühmten Schnäppchen gemacht und kann es nicht erwarten, seinem Freund von einem großartigen Plan zu erzählen. Special Version |
Tag 1 Helmut: ♫ Ü-Ü-Überraschung! |
Day 1 Helmut: ♫ Su-su-surprise! |
Camping-car Jour 1 Helmut : ♫ Su-su-surprise ! |
Il Camper Giorno 1 Helmut: ♫ So-so-so-sorpresa! |
Día 1 Helmut: ♫ ¡So-so-so-sorpresa! |
(English) Fiona and Fanni's PR agency is thriving. Once again, they have found a new client. However, it seems to Fanni that her boss is overworked, which is confirmed during a crisis. Just as if on cue, Fiona receives a message suggesting she take a vacation. |
![]() |
(Italiano) L'agenzia di pubbliche relazioni di Fiona e Fanni continua a crescere. Ancora una volta hanno trovato un nuovo cliente. Tuttavia, Fanni pensa che la sua capo sia troppo stressata, cosa che si conferma durante una crisi. Quasi come se fosse stato ordinato, Fiona riceve un messaggio che le suggerisce di prendersi una vacanza. |
(Deutsch) Die PR-Agentur von Fiona und Fanni floriert. Wieder haben sie einen neuen Kunden gefunden. Allerdings kommt Fanni ihre Chefin überarbeitet vor, was sich in der Krise bestätigt. Da geht, wie bestellt, bei Fiona eine Nachricht ein, die ihr einen Urlaub nahelegt. Special Version |
Tag 1 Fanni: Das lief ja nicht schlecht. Dafür, dass ich Akquisegespräche eigentlich hasse. |
Day 1 Fanni: That didn't go too badly. Considering I actually hate sales meetings. |
Jour 1 Fanni : Ça s'est plutôt bien passé. Vu que je déteste les entretiens commerciaux, au fond. |
Giorno 1 Fanni: Non è andata male. Considerando che odio i colloqui di acquisizione in fondo. |
Día 1 Fanni: No ha ido tan mal. Teniendo en cuenta que, en el fondo, odio las reuniones con clientes potenciales. |
(English) The test drive with the new motorhome convinces Heinz, and the idea of a camping vacation seems appealing to him when they stop at a wooded area to get a taste of what it might be like. If Helmut had behaved himself, the little trip would certainly have gone very well. |
![]() |
(Italiano) Il giro con il nuovo camper convince Heinz e l'idea di una vacanza in campeggio gli sembra allettante quando si fermano in un bosco per avere un assaggio. Se Helmut si fosse comportato bene, la gita sarebbe sicuramente andata benissimo. |
(Deutsch) Die Spritztour mit dem neuen Wohnmobil überzeugt Heinz und ihm erscheint die Idee eines Campingurlaubs verlockend, als sie an einem Waldstück halten, um einen Vorgeschmack zu bekommen. Wenn sich Helmut gut benommen hätte, wäre der kleine Ausflug bestimmt sehr gut verlaufen. Special Version |
Tag 1 Helmut: Übrigens, deine Sandalen sind cool. Sind die neu? |
Day 1 Helmut: By the way, your sandals are cool. Are they new? |
Jour 1 Helmut : Au fait, tes sandales sont cool. Elles sont neuves ? |
Giorno 1 Helmut: A proposito, i tuoi sandali sono fichi. Sono nuovi? |
Día 1 Helmut: Por cierto, tus sandalias son muy chulas. ¿Son nuevas? |
(English) After the three of them-Heinz, Helmut, and Holger, the motorhome-have all spoken their minds, nothing stands in the way of a harmonious camping vacation. Just as the Boys realize that they even have room for guests, Heinz remembers the letter from Moscow. |
![]() |
(Italiano) Dopo che i tre - Heinz, Helmut e Holger, il camper - hanno raggiunto un accordo, nulla ostacola più una vacanza in campeggio all'insegna dell'armonia. Proprio quando i Ragazzi si rendono conto di avere ancora spazio per ospiti, Heinz si ricorda della lettera da Mosca. |
(Deutsch) Nachdem sich die drei ausgesprochen haben - Heinz, Helmut und Holger, das Wohnmobil - steht einem harmonischen Campingurlaub nichts mehr im Weg. Just als den Jungs auffällt, dass sie sogar noch Platz für Gäste haben, erinnert sich Heinz an den Brief aus Moskau. Special Version |
Tag 1 Helmut: So, es ist alles wieder geregelt. Heinz? |
Day 1 Helmut: Okay, everything's sorted out. Heinz? |
Jour 1 Helmut : OK, tout est réglé. Heinz ? |
Giorno 1 Helmut: Bene, tutto è a posto. Heinz? |
Día 1 Helmut: Vale, ya está todo arreglado. ¿Heinz? |
(English) Is Heinz ready for this vacation? The question arises as he sits by the pool with Helmut and finds many things to complain about. Something is going on in his head. To understand what is weighing on his mind, he must descend into the proverbial rabbit hole. |
![]() |
(Italiano) Heinz è pronto per questa vacanza? La domanda sorge spontanea quando lui è seduto a bordo piscina con Helmut e trova un sacco di cose di cui lamentarsi. Qualcosa gli frulla in testa. Per capire cosa lo tormenta, deve scendere nella tana del coniglio, luogo proverbiale nel mondo anglofilo. |
(Deutsch) Ist Heinz bereit für diesen Urlaub? Die Frage stellt sich, als er mit Helmut am Pool sitzt und vieles findet, worüber er sich beschweren will. Etwas geht in seinem Kopf vor. Um zu verstehen, was ihm keine Ruhe lässt, muss er den in der anglophilen Welt sprichwörtlichen Kaninchenbau hinunter. Special Version |
Tag 8 Heinz: Es ist ein bisschen schräg, am Pool zu sitzen, wenn man das Meer buchstäblich sehen kann, findest du nicht? |
Day 8 Heinz: It's a bit weird sitting by the pool when you can literally see the sea, don't you think? |
Jour 8 Heinz : C'est un peu bizarre d'être assis au bord de la piscine alors qu'on voit littéralement la mer, tu ne trouves pas ? |
Giorno 8 Heinz: È un po' strano stare seduti a bordo piscina quando si vede letteralmente il mare, non trovi? |
Día 8 Heinz: Es un poco raro sentarse junto a la piscina cuando se ve literalmente el mar, ¿no crees? |
(English) During a walk in the nearby forest, Heinz learns more details about their new friend, the motorhome. But before he can worry, Helmut manages to distract him with a spectacular maneuver. |
![]() |
(Italiano) Durante una passeggiata nel bosco vicino, Heinz scopre altri dettagli sul suo nuovo amico, il camper. Ma prima che possa preoccuparsi, Helmut riesce a distraerlo con una manovra spettacolare. |
(Deutsch) Bei einem Spaziergang im nahegelegenen Wald erfährt Heinz weitere Details über ihren neuen Freund, das Wohnmobil. Bevor er sich aber Sorgen machen kann, gelingt es Helmut, ihn mit einem spektakulären Manöver abzulenken. Special Version |
Tag 12 Heinz: OK. Super. Was? Nein, über Lyon, glaub ich. Wir fahren ungefähr zwölf Stunden. Also sehen wir uns in vier Tagen! Und danke noch mal für die Wiedervereinigung! Пока-пока. |
Day 12 Heinz: OK. Great. What? No, via Lyon, I think. It's about a twelve-hour drive. So, see you in four days! And thanks again for the reunification! Пока-пока. |
Jour 12 Heinz : OK, super. Quoi ? Non, via Lyon, je crois. On roule environ douze heures. On se voit dans quatre jours alors ! Et merci encore une fois pour la réunification ! Пока-пока. |
Giorno 12 Heinz: Ok, perfetto. Cosa? No, via Lione, credo. Sono circa dodici ore di macchina. Ci vediamo tra quattro giorni allora! E grazie ancora per la riunificazione! Пока-пока. |
Día 12 Heinz: Vale, perfecto. ¿Qué? No, vía Lyon, creo. Son unas doce horas en coche. ¡Nos vemos dentro de cuatro días entonces! ¡Y gracias de nuevo por la reunificación! Пока-пока. |
(English) Vacation! The suitcases are packed and the journey begins. The Boys pick up Fiona and Fanni from home. The Gals quickly realize that Holger is not just any motorhome and they have mixed feelings about his mind of his own. |
![]() |
(Italiano) Vacanze! Le valigie sono pronte e il viaggio sta per iniziare. I Ragazzi vanno a prendere Fiona e Fanni a casa. Le Ragazze capiscono subito che Holger non è un camper qualsiasi. La sua vita indipendente le lascia con sentimenti contrastanti. |
(Deutsch) Urlaub! Die Koffer sind gepackt und die Reise beginnt. Die Jungs holen Fiona und Fanni von zu Hause ab. Schnell begreifen die Mädels, dass Holger nicht irgendein Wohnmobil ist. Seinem Eigenleben stehen sie mit gemischten Gefühlen gegenüber. Special Version |
Auf der Autobahn (Mädels-Version) Tag 14 Fanni: Ich glaube, da sind sie. Um Gottes Willen! Der Wagen ist ja riesig. Ich bin beeindruckt. Komm mal ans Fenster! |
On the Highway (Gals' Version) Day 14 Fanni: I think they're here. Oh my gosh! That car is huge. I'm impressed. Come to the window! |
Sur l'Autoroute (Version Filles) Jour 14 Fanni : Je crois qu'ils sont là. Oh mon Dieu ! Cette voiture est énorme. Je suis impressionnée. Viens voir par la fenêtre ! |
In Autostrada (Versione Ragazze) Giorno 14 Fanni: Credo che siano arrivati. Oh mio Dio! Che macchina enorme. Sono impressionata. Vieni alla finestra! |
En la Autopista (Versión Chicas) Día 14 Fanni: Creo que han llegado. ¡Dios mío! El coche es enorme. Estoy impresionada. ¡Ven a la ventana! |
(English) Vacation! The suitcases are packed and the journey begins. The Boys pick up Fiona and Fanni from home. The Gals quickly realize that Holger is not just any motorhome and they have mixed feelings about his mind of his own. |
![]() |
(Italiano) Vacanze! Le valigie sono pronte e il viaggio sta per iniziare. I Ragazzi vanno a prendere Fiona e Fanni a casa. Le Ragazze capiscono subito che Holger non è un camper qualsiasi. La sua vita indipendente le lascia con sentimenti contrastanti. |
(Deutsch) Urlaub! Die Koffer sind gepackt und die Reise beginnt. Die Jungs holen Fiona und Fanni von zu Hause ab. Schnell begreifen die Mädels, dass Holger nicht irgendein Wohnmobil ist. Seinem Eigenleben stehen sie mit gemischten Gefühlen gegenüber. Special Version |
Auf der Autobahn (Jungs-Version) Tag 14 Helmut: Ich glaube, da sind wir. Holger, gleich kommen die beiden Damen, die wir beeindrucken wollen.
|
On the Highway (Boys' Version) Day 14 Helmut: I think we're here. Holger, the two ladies we want to impress are about to arrive. |
Sur l'Autoroute (Version Gars) Jour 14 Helmut : Je crois qu'on y est. Holger, les deux dames qu'on veut impressionner vont arriver. |
In Autostrada (Versione Ragazzi) Giorno 14 Helmut: Credo che siamo arrivati. Holger, tra poco arrivano le due signore che vogliamo impressionare. |
En la Autopista (Versión Chicos) Día 14 Helmut: Creo que ya hemos llegado. Holger, en un momento llegarán las dos señoras a las que queremos impresionar. |
(English) Hardly have the four of them arrived at their vacation paradise when Heinz seizes the opportunity to spend some time alone with Holger and find out more about him. In the middle of the psychotherapy session in the motorhome, Helmut calls him and reminds him of his duties. |
![]() |
(Italiano) Appena i quattro sono arrivati nel paradiso delle vacanze, Heinz ne approfitta per passare un po' di tempo da solo con Holger e scoprirne di più su di lui. Nel bel mezzo della seduta di psicoterapia nel camper, Helmut lo chiama e gli ricorda i suoi doveri. |
(Deutsch) Kaum sind die vier im Ferienparadies angekommen, nutzt Heinz die Gelegenheit, um ein wenig Zeit allein mit Holger zu verbringen und mehr über ihn zu erfahren. Mitten in der psychotherapeutischen Sitzung im Wohnmobil ruft Helmut ihn an und erinnert ihn an seine Pflichten. Special Version |
Tag 15 Heinz: Ja, hallo? |
Day 15 Heinz: Yes, hello? |
Jour 15 Heinz : Oui, allô ? |
Giorno 15 Heinz: Sì, pronto? |
Día 15 Heinz: Sí, ¿dígame? |
(English) Even on the third day after his arrival in the French vacation paradise, Sergei still hasn't revealed the reason for his wish to meet. Instead, he invites the Boys to a tennis match and discovers Heinz's mystery skill in the process. |
![]() |
(Italiano) Anche il terzo giorno dopo il suo arrivo nel paradiso delle vacanze francese, Sergei non ha ancora detto perché voleva incontrarli. Invece, invita i Ragazzi a una partita di tennis e scopre così la capacità misteriosa di Heinz. |
(Deutsch) Auch am dritten Tag nach seiner Anreise im französischen Ferienparadies hat Sergej den Grund seines Wunsches nach einem Treffen noch nicht genannt. Stattdessen lädt er die Jungs zu einem Tennisspiel ein und lernt dabei Heinz' Mysteryfähigkeit kennen. Special Version |
Tag 18 Helmut: Äh, hallo? Heinz? Äh … Heienz!! Hm. Vielleicht, wenn ich hier so dagegentrete … pock pock |
Day 18 Helmut: Uh, hello? Heinz? Uh... Heyenz!! Hm. Maybe if I kick here like this... pock pock |
Jour 18 Helmut : Euh, salut ! Heinz ? Euh... Heienz !! Hum. Peut-être que si je donne un coup ici comme ça... poc poc |
Giorno 18 Helmut: Ehm, ciao! Heinz? Ehm... Heienz!! Hm. Forse se do un calcio qui così... poc poc |
Día 18 Helmut: ¡Eh, hola! ¿Heinz? Eh... ¡Heienz! Hm. Quizás si doy una patada aquí así... poc poc |
(English) Fiona is eager to show her friend the tennis video she just made. She finds her with Maria in her arms at the Norwegian neighbors' house. Two unusual, even eerie events and a mishap interrupt their chat. |
![]() |
(Italiano) Fiona non vede l'ora di mostrare alla sua amica il video di tennis che ha appena fatto. La trova con Maria in braccio dai vicini norvegesi. Due eventi insoliti, persino inquietanti, e un contrattempo interrompono la loro chiacchierata. |
(Deutsch) Fiona brennt darauf, ihrer Freundin das Tennisvideo zu zeigen, das sie gerade gemacht hat. Sie findet sie mit Maria auf dem Arm bei den norwegischen Nachbarn. Zwei ungewöhnliche, ja unheimliche Begebenheiten sowie ein Missgeschick unterbrechen ihre Plauderei. Special Version |
Tag 18 Fiona: Äh, skål! So sagt ihr doch für hallo, oder? In Norwegen. |
Day 18 Fiona: Uh, skål! That's how you say hello, right? In Norway. |
Jour 18 Fiona : Euh, skål ! C'est comme ça qu'on dit bonjour, non ? En Norvège. |
Giorno 18 Fiona: Ehm, skål! È così che si dice ciao, vero? In Norvegia. |
Día 18 Fiona: ¡Eh, skål! Así es como se dice hola, ¿verdad? En Noruega. |
(English) The mood after the tennis match is a bit tense, even though Heinz tries his best to play down the incident. But all this is soon forgotten, because the harmless camping vacation takes a dramatic turn. |
![]() |
(Italiano) Dopo la partita di tennis, l'atmosfera è un po' pesante, anche se Heinz cerca di minimizzare l'accaduto. Ma tutto viene presto dimenticato, perché l'innocua vacanza in campeggio prende una piega drammatica. |
(Deutsch) Die Stimmung nach dem Tennisspiel ist gedrückt, auch wenn Heinz sich alle Mühe gibt, den Vorfall herunterzuspielen. Aber das alles ist schon nach kurzer Zeit vergessen, denn der harmlose Campingurlaub nimmt eine dramatische Wendung. Special Version |
Tag 18 Helmut: He, Fiona, wo willst du mit meinem Handy hin? Hm. Weg ist sie. |
Day 18 Helmut: Hey, Fiona, where are you going with my cell phone? Hm. Off she went. |
Jour 18 Helmut : Hé, Fiona, où tu vas avec mon portable ? Hum. Elle est partie. |
Giorno 18 Helmut: Ehi, Fiona, dove stai andando con il mio cellulare? Hm. Se n'è andata. |
Día 18 Helmut: Oye, Fiona, ¿adónde vas con mi móvil? Hm. Se ha ido. |
(English) The Boys want to hide their motorhome as a precaution, but in the end it is Holger who gets everyone to safety, using means that no one expected. Sergei accompanies the trio and keeps his feelings to himself. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi vogliono nascondere il loro camper per sicurezza, ma alla fine è Holger che mette tutti al sicuro, usando mezzi che nessuno si sarebbe mai aspettato. Sergei accompagna il trio senza far trasparire nulla. |
(Deutsch) Die Jungs wollen vorsichtshalber ihr Wohnmobil verstecken, doch am Ende ist es Holger, der alle in Sicherheit bringt, wobei er Mittel einsetzt, mit denen niemand gerechnet hat. Sergej begleitet das Trio und lässt sich nichts anmerken. Special Version |
Tag 18 Helmut: Also gut, wir haben es unbeschadet geschafft, ins Wohnmobil zu gelangen. Das ist der erste Schritt. Sergej, warum grinst du schon wieder so? Die Lage ist ernst. |
Day 18 Helmut: All right, we made it into the motorhome unharmed. That's the first step. Sergei, why are you grinning again? The situation is serious. |
Jour 18 Helmut : Bon, on est arrivés sains et saufs dans le camping-car. C'est déjà ça. Sergueï, pourquoi tu rigoles encore ? La situation est grave. |
Giorno 18 Helmut: Bene, siamo arrivati sani e salvi nel camper. È il primo passo. Sergei, perché stai sorridendo di nuovo? La situazione è seria. |
Día 18 Helmut: Bueno, hemos llegado sanos y salvos a la autocaravana. Es el primer paso. Sergei, ¿por qué sonríes otra vez? La situación es grave. |
(English) Hedu picks up her daughter, who is at the Norwegians' place, and is surprised by a few things Fanni tells her. When the sand swirls up in front of her, she quickly runs into the house with Maria, while Fanni and Fiona witness a frightening event. |
![]() |
(Italiano) Hedu va a prendere sua figlia, che sta dai norvegesi, e rimane sorpresa da alcune cose che Fanni le racconta. Quando la sabbia si solleva davanti a lei, corre velocemente in casa con Maria, mentre Fanni e Fiona assistono a un evento spaventoso. |
(Deutsch) Hedu holt ihre Tochter ab, die sich bei den Norwegern aufhält, und ist überrascht von einigen Dingen, die Fanni ihr erzählt. Als der Sand vor ihr aufwirbelt, läuft sie schnell mit Maria ins Haus, während Fanni und Fiona Zeuginnen eines erschreckenden Ereignisses werden. Special Version |
Tag 18 Fanni: Kuck mal, Mäuschen, da kommt deine Mama! |
Day 18 Fanni: Look, sweetie, here comes your mom! |
Jour 18 Fanni : Regarde, ma puce, voilà ta maman ! |
Giorno 18 Fanni: Guarda, tesoro, arriva la tua mamma! |
Día 18 Fanni: Mira, cariño, ¡ahí viene tu mamá! |
(English) Holger proves to be a confident vessel underwater as well. He even provides his three guests with all kinds of delicacies from the sea. However, the news of the day comes from a very different direction. Heinz and Helmut are speechless. |
![]() |
(Italiano) Anche sott'acqua Holger si dimostra un veicolo affidabile. Porta persino ai suoi tre ospiti ogni sorta di prelibatezza dal mare. Ma la notizia del giorno arriva da una direzione completamente diversa. Heinz e Helmut sono senza parole. |
(Deutsch) Auch unter Wasser erweist sich Holger als souveränes Fahrzeug. Er besorgt seinen drei Gästen sogar allerlei Köstlichkeiten aus dem Meer. Die Nachricht des Tages aber kommt aus einer ganz anderen Richtung. Heinz und Helmut sind sprachlos. Special Version |
Tag 19 Heinz: Das alles muss ein Vermögen gekostet haben. Ein Hubschrauber mit Raketen, ein wasserdichtes Wohnmobil dieser Qualität … Warum wollen sie es zerstören? Was steckt dahinter? Wer hat das alles bezahlt? |
Day 19 Heinz: All that must have cost a fortune. A helicopter with missiles, a waterproof motorhome of that quality... Why do they want to destroy it? What's behind it? Who paid for all that? |
Jour 19 Heinz : Ça a dû coûter une fortune. Un hélicoptère avec des missiles, un camping-car étanche de cette qualité... Pourquoi veulent-ils le détruire ? Qu'est-ce qui se cache derrière tout ça ? Qui a payé tout ça ? |
Giorno 19 Heinz: Tutto questo deve aver costato una fortuna. Un elicottero con razzi, un camper impermeabile di questa qualità... Perché vogliono distruggerlo? Cosa c'è dietro? Chi ha pagato tutto questo? |
Día 19 Heinz: Todo eso debe de haber costado una fortuna. Un helicóptero con misiles, una autocaravana impermeable de esa calidad... ¿Por qué quieren destruirlo? ¿Qué hay detrás? ¿Quién ha pagado todo eso? |
(English) While Heinz is asking Helmut questions about the plot against Holger, Helmut in turn is asking Sergei questions and suffers from being separated from his family. At the end of the conversation, the Boys at least know where their journey in the legendary motorhome will take them next. |
![]() |
(Italiano) Mentre Heinz fa domande a Helmut sul complotto contro Holger, Helmut fa domande a Sergei e soffre per essere lontano dalla sua famiglia. Alla fine della chiacchierata, i Ragazzi almeno sanno dove continuerà il loro viaggio nel leggendario camper. |
(Deutsch) Während Heinz Helmut über das Komplott gegen Holger ausfragt, fragt Helmut Sergej aus und leidet darunter, von seiner Familie getrennt zu sein. Am Ende der Unterhaltung wissen die Jungs zumindest, wohin ihre Reise in dem legendären Wohnmobil weitergeht. Special Version |
Kein Popcorn Tag 20 Heinz: Alles in Ordnung bei dir? |
No Popcorn Day 20 Heinz: Everything okay? |
Jour 20 Heinz : Tout va bien ? |
Giorno 20 Heinz: Tutto a posto? |
Día 20 Heinz: ¿Todo bien? |
(English) Three days after escaping from the Audis and the helicopter, the group reaches Málaga by sea. While Sergei takes the motorhome to a gas station, Heinz and Helmut use their stay in Picasso's city for a cultural interlude. |
![]() |
(Italiano) Tre giorni dopo essere scappati dalle Audi e dall'elicottero, il gruppo arriva a Malaga via mare. Mentre Sergei porta il camper a una stazione di servizio, Heinz e Helmut approfittano della sosta nella città di Picasso per un po' di cultura. |
(Deutsch) Drei Tage nach ihrer Flucht vor den Audis und dem Hubschrauber erreicht die Gruppe Málaga auf dem Seeweg. Während Sergej den Wohnwagen zu einer Tankstelle bringt, nutzen Heinz und Helmut den Aufenthalt in der Picasso-Stadt für ein kulturelles Intermezzo. Special Version |
Tag 21 Helmut: Gibst du mir das Horoskop? |
Day 21 Helmut: Can you give me the horoscope? |
Jour 21 Helmut : Tu me passes l'horoscope ? |
Giorno 21 Helmut: Mi dai l'oroscopo? |
Día 21 Helmut: ¿Me pasas el horóscopo? |
(English) The Boys find themselves in Carmen's Lodge room in a basement in Córdoba for a second time, but this time everything is different, not just the lighting. We see four Lodge brothers moving from one room to another, where they are already expected. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi finiscono di nuovo nella stanza della Loggia da Carmen in una cantina a Cordova, ma questa volta è tutto diverso, non solo l'illuminazione. Vediamo quattro fratelli della Loggia che si spostano da una stanza all'altra, dove sono già attesi. |
(Deutsch) Ein zweites Mal gelangen die Jungs in Carmens Logenraum in einem Keller in Córdoba, nur ist dieses Mal alles anders, nicht nur die Beleuchtung. Wir sehen vier Logenbrüder, die sich von einem Raum in einen anderen bewegen und dort schon erwartet werden. Special Version |
Tag 22 Helmut: Kreativ kreativ! |
Day 22 Helmut: Creative, creative! |
Jour 22 Helmut : Créatif, créatif ! |
Giorno 22 Helmut: Creativo, creativo! |
Día 22 Helmut: ¡Creativo, creativo! |
(English) After the ceremony in which the Boys are bestowed the third degree of the Lodge, the five walk along the Yellow River to the nearby village, where they hear some musicians playing. There they solve the mystery of Heinz's temporary mystery ability. |
![]() |
(Italiano) Dopo la cerimonia in cui i Ragazzi ottengono il terzo grado della Loggia, i cinque si dirigono lungo il Fiume Giallo verso il villaggio vicino, dove sentono suonare alcuni musicisti. Lì risolvono il segreto dell'abilità misteriosa temporanea di Heinz. |
(Deutsch) Nach der Zeremonie, mit der die Jungs den dritten Grad der Loge zugesprochen bekommen, gehen die fünf am Gelben Fluss entlang ins nahegelegene Dorf, wo sie einige Musikanten spielen hören. Dort lösen sie das Rätsel um Heinz' temporäre Mystery-Fähigkeit. Special Version |
Kniegeige Tag 22 Helmut: Tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw ... nr o nb obw wp-wowt nb to sr |
Knee Fiddle Day 22 Helmut: Tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw... nr o nb obw wp-wowt nb to sr |
Jour 22 Helmut : Tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw... nr o nb obw wp-wowt nb to sr |
Giorno 22 Helmut: Tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw... nr o nb obw wp-wowt nb to sr |
Día 22 Helmut: Tp-dj-nswt wsjr ntj jmntjw... nr o nb obw wp-wowt nb to sr |
(English) After their stay with the wise Chinese woman is over, the men find themselves back in the room with the seven doors, in Amarna. They are ready for the return journey, but something gets in the way as Helmut employs his famous method. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver finito di stare con la saggia donna cinese, gli uomini si ritrovano nella stanza con le sette porte, ad Amarna. Sono pronti per tornare a casa, ma qualcosa va storto quando Helmut applica il suo famoso metodo. |
(Deutsch) Nachdem ihr Aufenthalt bei der weisen chinesischen Frau beendet ist, finden sich die Männer im Raum mit den sieben Türen wieder, in Amarna. Sie sind bereit für die Rückreise, doch kommt ihnen etwas dazwischen, als Helmut seine berühmte Methode einsetzt. Special Version |
Tag 22 Heinz: Was für ein denkwürdiger Tag! Findest du nicht, Kniegeigen-Helmut, der Erleuchtete? |
Day 22 Heinz: What a memorable day! Don't you think so, Knee-fiddle Helmut, the enlightened one? |
Jour 22 Heinz : Quelle journée mémorable ! Tu ne trouves pas, Helmut le viole de gambe, l'illuminé ? |
Giorno 22 Heinz: Che giornata memorabile! Non credi, Helmut viola da gamba, l'illuminato? |
Día 22 Heinz: ¡Qué día tan memorable! ¿No crees, Helmut, la viola gamba, el iluminado? |
(English) Shortly before the French border, an incident occurs in which the Boys prove that they can keep a cool head even in extremely stressful situations. However, one or two times they come close to blabbing a bit too much. |
![]() |
(Italiano) Poco prima del confine francese succede un incidente in cui i Ragazzi dimostrano di saper mantenere la calma anche in situazioni di stress estremo. Un paio di volte, però, rischiano di dire qualcosa di troppo. |
(Deutsch) Kurz vor der französischen Grenze kommt es zu einem Zwischenfall, bei dem die Jungs beweisen, dass sie auch in extremen Stresssituationen einen kühlen Kopf behalten. Ein oder zwei Mal sind sie allerdings kurz davor, sich ein wenig zu verplappern. Special Version |
Tag 23 Helmut: Lass uns ein Spiel spielen! |
Day 23 Helmut: Let's play a game! |
Jour 23 Helmut : On joue à un jeu ! |
Giorno 23 Helmut: Facciamo un gioco! |
Día 23 Helmut: ¡Juguemos a un juego! |
(English) The spot where Holger first got shot at and then fled into the sea becomes a magical place. The Boys approach it from the west, the Gals from the east, as they walk along the beach. In the middle, many surprises await them. |
![]() |
(Italiano) Il posto dove Holger è stato colpito e poi è scappato in mare diventa un posto magico. I Ragazzi si avvicinano da ovest, le Ragazze da est, mentre camminano lungo la spiaggia. Al centro li aspettano un sacco di sorprese. |
(Deutsch) Die Stelle, an der Holger erst beschossen worden und dann ins Meer geflüchtet ist, wird zu einem magischen Ort. Die Jungs nähern sich ihm von Westen, die Mädels von Osten, während sie den Strand entlanggehen. In der Mitte warten viele Überraschungen auf sie. Special Version |
(Jungs-Version) Tag 23 Helmut: Holger hat versprochen, dass er zwanzig Kilometer Abstand halten wird. Sergej, soll ich dir die Tasche abnehmen? Geht schon? OK. |
(Boys' Version) Day 23 Helmut: Holger promised he would keep twenty kilometers away. Sergei, shall I take the bag? You're okay? OK.
|
(Version Gars) Jour 23 Helmut : Holger a promis de rester à vingt kilomètres. Sergueï, je te prends le sac ? Ça va ? OK. |
(Versione Ragazzi) Giorno 23 Helmut: Holger ha detto che si terrà a venti chilometri di distanza. Sergei, ti prendo la borsa? Tutto bene? Ok. |
(Versión Chicos) Día 23 Helmut: Holger ha prometido que mantendrá una distancia de veinte kilómetros. Sergei, ¿te quito el bolso? ¿Todo bien? Vale. |
(English) The spot where Holger first got shot at and then fled into the sea becomes a magical place. The Boys approach it from the west, the Gals from the east, as they walk along the beach. In the middle, many surprises await them. |
![]() |
(Italiano) Il posto dove Holger è stato colpito e poi è scappato in mare diventa un posto magico. I Ragazzi si avvicinano da ovest, le Ragazze da est, mentre camminano lungo la spiaggia. Al centro li aspettano un sacco di sorprese. |
(Deutsch) Die Stelle, an der Holger erst beschossen worden und dann ins Meer geflüchtet ist, wird zu einem magischen Ort. Die Jungs nähern sich ihm von Westen, die Mädels von Osten, während sie den Strand entlanggehen. In der Mitte warten viele Überraschungen auf sie. Special Version |
(Mädels-Version) Tag 23 Fanni: Dann wird das Wohnmobil wohl Abstand halten vom Campingplatz. Hedu, soll ich dir die Kleine abnehmen? Geht schon? OK. |
(Gals' Version) Day 23 Fanni: Then the motorhome will probably stay away from the campsite. Hedu, shall I take the little one? You're okay? OK. |
(Version Filles) Jour 23 Fanni : Alors le camping-car restera probablement loin du camping. Hédou, je te prends la petite ? Ça va ? OK. |
(Versione Ragazze) Giorno 23 Fanni: Allora il camper probabilmente resterà lontano dal campeggio. Hedu, ti prendo la piccola? Tutto bene? Ok. |
(Versión Chicas) Día 23 Fanni: Entonces la autocaravana probablemente se quedará lejos del camping. Hedu, ¿te quito a la pequeña? ¿Estás bien? Vale. |
(English) Now the Boys are finally able to enjoy a few peaceful days at the campsite. They have every reason to pat each other on the back and enjoy their barbecue evening with friends and family. While they still can. |
![]() |
(Italiano) Alla fine i Ragazzi ottengono comunque qualche giorno di tranquillità al campeggio. Hanno motivo di congratularsi a vicenda e godersi la loro serata barbecue con amici e familiari. Finché possono. |
(Deutsch) Nun sind den Jungs am Ende doch noch einige geruhsame Tage auf dem Campingplatz vergönnt. Sie haben Grund, sich gegenseitig auf die Schultern zu klopfen und ihren Grillabend mit Freunden und der Familie zu genießen. Solange sie noch können. Special Version |
Tag 25 Heinz: Es ist ein bisschen schräg, am Pool zu sitzen, wenn man das Meer buchstäblich sehen kann, findest du nicht? |
Day 25 Heinz: It's a bit weird sitting by the pool when you can literally see the sea, don't you think? |
Jour 25 Heinz : C'est un peu bizarre d'être assis au bord de la piscine alors qu'on voit littéralement la mer, tu ne trouves pas ? |
Giorno 25 Heinz: È un po' strano stare seduti a bordo piscina quando si vede letteralmente il mare, non trovi? |
Día 25 Heinz: Es un poco raro sentarse junto a la piscina cuando se ve literalmente el mar, ¿no crees? |
(English) Fanni and Fiona do their best to free Peter Schack from his predicament. They bring him into the house and try to cut him free with scissors. Is Helmut responsible for the disaster? The three of them cannot agree on an answer to this question. |
![]() |
(Italiano) Fanni e Fiona fanno del loro meglio per aiutare Peter Schack a uscire dalla sua situazione difficile. Lo portano in casa e provano a liberarlo con delle forbici. È colpa di Helmut se è successo questo disastro? Le tre ragazze non riescono a mettersi d'accordo su questo punto. |
(Deutsch) Fanni und Fiona tun ihr Bestes, um Peter Schack aus seiner misslichen Lage zu befreien. Sie bringen ihn ins Haus und versuchen es mit einer Schere. Ist Helmut für das Desaster verantwortlich? Die drei kommen in dieser Frage zu keiner einheitlichen Antwort. Special Version |
Tag 25 Fanni: Dein Kartoffelsalat hat einen neuen Fan gefunden. Helmut scheint begeistert zu sein in seinen nassen Klamotten. Ist der in den Pool gefallen? Und sein Hemd ist eingerissen. Ts. |
Day 25 Fanni: Your potato salad has found a new fan. Helmut seems to be thrilled in his wet clothes. Did he fall into the pool? And his shirt is torn. Tsk. |
Jour 25 Fanni : Ta salade de pommes de terre a un nouveau fan. Helmut a l'air ravi dans ses fringues mouillées. Il est tombé dans la piscine ? Et sa chemise est déchirée. Ts. |
Giorno 25 Fanni: La tua insalata di patate ha conquistato un nuovo fan. Helmut sembra entusiasta nei suoi vestiti bagnati. È caduto in piscina? E la sua camicia è strappata. Ts. |
Día 25 Fanni: Tu ensalada de patatas tiene un nuevo admirador. Helmut parece estar encantado con su ropa mojada. ¿Se ha caído a la piscina? Y tiene la camisa rota. Ts. |
(English) The Boys leave a day before the Gals to take Holger to the Baltic Sea. When they meet up with their motorhome at the edge of the Pyrenees, Heinz notices a detail that they had overlooked until now and that makes them break out in a sweat. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi partono un giorno prima delle Ragazze per portare Holger fino al Mar Baltico. Quando si incontrano ai margini dei Pirenei con il loro camper, Heinz nota un dettaglio che finora avevano trascurato e che li fa sudare freddo. |
(Deutsch) Die Jungs reisen einen Tag vor den Mädels ab, um Holger bis zur Ostsee zu bringen. Als sie sich am Rand der Pyrenäen mit ihrem Wohnmobil treffen, fällt Heinz ein Detail auf, das sie bislang übersehen haben und das sie ins Schwitzen bringt. Special Version |
Tag 27 Helmut: Bist du da noch drinnen? Hey, Schack! Du hast jetzt zwei Tage das Zelt nicht verlassen. Lass uns über alles reden, Mann! Im Kulturbeutel IM BAD, hatte ich gesagt, nicht in Heinz' Rucksack im Flur. |
Day 27 Helmut: Are you still in there? Hey, Schack! You haven't left the tent for two days now. Let's talk about everything, man! In the toiletries bag IN THE BATHROOM, I said, not in Heinz's backpack in the hallway. |
Jour 27 Helmut : T'es toujours là-dedans ? Hé, Schack ! Ça fait deux jours que t'as pas quitté la tente. On doit parler de tout ça, mec ! Dans la trousse de toilette DANS LA SALLE DE BAIN, j'ai dit, pas dans le sac à dos de Heinz dans le couloir. |
Giorno 27 Helmut: Sei ancora lì dentro? Ehi, Schack! Sono due giorni che non esci dalla tenda. Parliamo di tutto, amico! Nel beauty case IN BAGNO, ho detto, non nello zaino di Heinz nel corridoio. |
Día 27 Helmut: ¿Sigues ahí dentro? ¡Eh, Schack! Llevas dos días sin salir de la tienda. ¡Hablamos de todo, tío! En el neceser DEL BAÑO, he dicho, no en la mochila de Heinz en el pasillo. |
(English) Heinz blames himself and is worried, while Helmut is dreaming of a new career. Holger, for his part, behaves loyally and hospitably. He dutifully answers questions and gives gifts to his two friends. Everyone is aware that the farewell is approaching. |
![]() |
(Italiano) Heinz si sente in colpa ed è preoccupato, mentre Helmut sogna una nuova carriera. Holger invece si comporta in modo leale e ospitale. Risponde alle domande con gentilezza e fa dei regali ai suoi due amici. Tutti si rendono conto che l'addio si avvicina. |
(Deutsch) Heinz macht sich Vorwürfe und ist besorgt, während Helmut von einer neuen Karriere träumt. Holger wiederum verhält sich loyal und gastfreundlich. Er beantwortet brav Fragen und beschenkt seine beiden Freunde. Jeder ist sich über den nahenden Abschied bewusst. Special Version |
Tag 28 Heinz: Wie konnte ich das bloß übersehen? Max' Handy! |
Day 28 Heinz: How could I have missed that? Max's cell phone! |
Jour 28 Heinz : Comment j'ai pu rater ça ? Le portable de Max ! |
Giorno 28 Heinz: Come ho fatto a non accorgermene? Il cellulare di Max! |
Día 28 Heinz: ¿Cómo se me ha podido pasar eso? ¡El móvil de Max! |
(English) To Helmut's displeasure, Heinz delays the journey because he doesn't feel safe. Besides, he still wants to find out what secret Holger is carrying around with him. Finally, they decide to leave the protection of the mountains. |
![]() |
(Italiano) Con grande disappunto di Helmut, Heinz non ha fretta di ripartire perché non si sente al sicuro. Inoltre, vuole ancora scoprire il segreto che Holger si porta dietro. Alla fine, decidono di lasciare la protezione delle montagne. |
(Deutsch) Zu Helmuts Unmut zögert Heinz die Weiterfahrt hinaus, weil er sich nicht sicher fühlt. Außerdem will er immer noch herausfinden, welches Geheimnis Holger mit sich herumträgt. Schließlich entscheiden sie sich, den Schutz der Berge zu verlassen. Special Version |
Tag 30 Heinz: Boravia? Also, ich hab den neuen Superman-Film nicht gesehen, daher ... |
Day 30 Heinz: Boravia? Well, I haven't seen the new Superman movie, so... |
Jour 30 Heinz : Boravia ? Eh bien, je n'ai pas vu le nouveau film Superman, donc... |
Giorno 30 Heinz: Boravia? Beh, non ho visto il nuovo film di Superman, quindi... |
Día 30 Heinz: ¿Boravia? Bueno, no he visto la nueva película de Superman, así que... |
(English) The dramatic experience has changed Heinz. Many thoughts go through his mind, which Helmut gradually learns about from him. Helmut also witnesses a lively conversation with a stranger in front of the train station in Oloron-Sainte-Marie. |
![]() |
(Italiano) La drammatica esperienza ha cambiato Heinz. Ha un sacco di pensieri che Helmut scopre poco a poco. Inoltre, Helmut assiste a una conversazione animata con uno sconosciuto davanti alla stazione di Oloron-Sainte-Marie. |
(Deutsch) Das dramatische Erlebnis hat Heinz verändert. Viele Gedanken gehen ihm durch den Kopf, die Helmut nach und nach von ihm erfährt. Außerdem wird Helmut Zeuge einer angeregten Unterhaltung mit einem Fremden, vor dem Bahnhof von Oloron-Sainte-Marie. Special Version |
Tag 30 Helmut: Deine Wangenknochen treten jedes Mal hervor, wenn du die Zähne zusammenbeißt. |
Day 30 Helmut: Your cheekbones stick out every time you clench your teeth. |
Jour 30 Helmut : Tes pommettes ressortent à chaque fois que tu serres les dents. |
Giorno 30 Helmut: Ogni volta che stringi i denti ti sporgono gli zigomi. |
Día 30 Helmut: Tus pómulos sobresalen cada vez que aprietas los dientes. |
(English) The Boys meet up three days later for lunch in downtown Mainz. Heinz talks about visiting software developer Till in Brussels. Moreover, he exposes another spy, which makes Helmut increasingly uncomfortable. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi si ritrovano tre giorni dopo per pranzo nel centro di Magonza. Heinz racconta che andrà a trovare Till, lo sviluppatore di software, a Bruxelles. Inoltre, smaschera un'altra spia, cosa che rende Helmut sempre più nervoso. |
(Deutsch) Die Jungs treffen sich drei Tage später zum Mittagessen in der Mainzer Innenstadt. Heinz erzählt davon, dass er den Software-Entwickler Till in Brüssel besuchen wird. Außerdem entlarvt er einen weiteren Spion, was Helmut zunehmend unheimlich wird. Special Version |
Tag 33 Helmut: Ah, da kommt das Rotbarschfilet! Sieht köstlich aus. Gute Idee, mal wieder in unser Lieblingsfischrestaurant zu gehen. |
Day 33 Helmut: Ah, here comes the redfish fillet! Looks delicious. Good idea to visit our favorite fish restaurant once again. |
Jour 33 Helmut : Ah, voilà le filet de sébaste ! Ça a l'air délicieux. Bonne idée de revenir dans notre resto de poisson préféré. |
Giorno 33 Helmut: Ah, ecco il filetto di scorfano! Sembra delizioso. Ottima idea tornare nel nostro ristorante di pesce preferito. |
Día 33 Helmut: ¡Ah, aquí viene el filete de gallineta! Tiene una pinta deliciosa. Buena idea volver a visitar nuestro restaurante de pescado favorito. |
Weiter geht's mit Staffel 13: Die Jungs in Hollywood / The story continues with The Boys in Hollywood |
![]() ![]() | up | ![]() ![]() |
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |