![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | |
Im Weltraum ![]() |
In Outer Space ![]() |
Dans l'Espace ![]() |
Nello Spazio ![]() |
En el Espacio ![]() |
(Deutsch) Heinz und Helmut sind „Die Jungs”. In der Fünf-Minuten-Dialogserie geraten die beiden in die unwahrscheinlichsten Situationen. |
(English) Heinz and Helmut are "The Boys". In the five-minute dialogue series, the two get into the most unlikely situations. |
(Français) Heinz et Helmut sont « Les Gars ». Dans la série de dialogues de cinq minutes, les deux se retrouvent dans les situations les plus improbables. |
(Italiano) Heinz e Helmut sono "I Ragazzi". Nella serie dialogata di episodi di cinque minuti, i due si trovano nelle situazioni più improbabili. |
(Español) Heinz y Helmut son "Los Chicos". En esta serie de diálogos de cinco minutos, los dos se encuentran en las situaciones más inverosímiles. |
Die Jungs im Weltraum (2026): Auf der Suche nach dem Chamäleon gelingt es Heinz und Helmut, sich Zutritt zu einem Science-Fiction-Computerprogramm zu verschaffen. Sie hoffen, mit ihren Avataren neue Hinweise im Weltraum zu finden. |
The Boys in Outer Space (2026): On their search for the Chameleon, Heinz and Helmut manage to gain access to a science fiction computer program. They hope to find new clues in outer space with their avatars. |
Les Gars dans l'Espace (2026) : En cherchant le Caméléon, Heinz et Helmut arrivent à obtenir l'accès à un programme informatique de science-fiction. Ils espèrent trouver de nouveaux indices dans l'espace en utilisant leurs avatars. |
I Ragazzi nello Spazio (2026): Cercando il Camaleonte, Heinz e Helmut riescono a accedere a un programma informatico di fantascienza. Sperano di trovare nuovi indizi nello spazio con i loro avatar. |
Los Chicos en el Espacio (2026): En busca del Camaleón, Heinz y Helmut logran acceder a un programa informático de ciencia ficción. Esperan encontrar nuevas pistas en el espacio con sus avatares. |
(English) Helmut sees his friend brooding and helps him with his famous method. As he creates the right atmosphere to get himself in the mood, he remembers a song he used to enjoy listening to with Heinz and the motorhome Holger. |
![]() |
(Italiano) Helmut vede il suo amico pensieroso e lo aiuta con il suo famoso metodo. Mentre crea l'atmosfera giusta per entrare nel mood giusto, si ricorda di una canzone che gli piaceva ascoltare con Heinz e il camper Holger. |
(Deutsch) Helmut sieht seinen Freund grübeln und hilft ihm mit seiner berühmten Methode weiter. Als er für Atmosphäre sorgt, um in die richtige Stimmung zu kommen, erinnert er sich an einen Song, den er mit Heinz und dem Wohnmobil Holger gern gehört hat. Special Version | ||
Tag 1 Helmut: Ist dir klar, dass du jetzt seit drei Stunden am Rechner sitzt und ... was ist das? ... deutsche Mainstreammedien liest? So ein selbstverletzendes Verhalten kenn ich gar nicht von dir. |
Day 1 Helmut: Do you realize that you've been sitting at the computer for three hours now, reading... what is that?... German mainstream media? This kind of self-harming behavior is unlike you. |
Jour 1 Helmut : Tu te rends compte que ça fait trois heures que tu es devant ton ordi et que tu lis... c'est quoi ça ?... les médias grand public allemands ? Ce genre de comportement autodestructeur, je ne te connaissais pas comme ça. |
Giorno 1 Helmut: Ti rendi conto che sono tre ore che sei davanti al computer a leggere... cos'è quello? I media mainstream tedeschi? Non ti avevo mai visto comportarti in modo così autolesionista. |
Día 1 Helmut: ¿Te das cuenta de que llevas tres horas sentado frente al ordenador leyendo... ¿qué es eso?... ¿los principales medios de comunicación alemanes? No te conozco por tener un comportamiento tan autolesivo. |
(English) The new year gets off to a hectic start at the F&F agency, as Fanni quickly realizes when she returns from her dream vacation, which she spent with the man of her dreams. Fiona's gaze does not bode well as the two PR women sit down at their desk. |
![]() |
(Italiano) Il nuovo anno inizia in modo frenetico all'agenzia F&F, come Fanni nota subito quando torna dalla sua vacanza da sogno con l'uomo dei suoi sogni. Lo sguardo di Fiona non promette niente di buono quando le due PR si siedono alla scrivania. |
(Deutsch) Das neue Jahr fängt hektisch an in der F&F-Agentur, wie Fanni schnell merkt, als sie aus ihrem Traumurlaub zurückkehrt, den sie mit ihrem Traummann verbracht hat. Fionas Blick verheißt nichts Gutes, als sich die beiden PR-Frauen an ihren Schreibtisch setzen. Special Version | ||
Tag 10 Fanni: Ah, Fiona, du bist schon da. Wow. Äh, alles in Ordnung? Was ...? Oh, Morgen, Jenny! Nanu, Sven ist auch da? Der erste Montag im Jahr und schon bricht in der Agentur die Hektik aus! Ts. |
Day 10 Fanni: Ah, Fiona, you're already here. Wow. Uh, everything okay? What...? Oh, morning, Jenny! Hey, Sven's here too? It's the first Monday of the year and the agency is already in a frenzy! Tsk. |
Jour 10 Fanni : Ah, Fiona, t'es déjà là. Wow. Euh, tout va bien ? Quoi... ? Oh, salut, Jenny ! Tiens, Sven est là aussi ? C'est le premier lundi de l'année et déjà, c'est le bazar à l'agence ! Ts. |
Giorno 10 Fanni: Ah, Fiona, sei già qui. Wow. Ehm, tutto ok? Cosa...? Oh, ciao, Jenny! Ehi, c'è anche Sven? È il primo lunedì dell'anno e già c'è casino in agenzia! Ts.
|
Día 10 Fanni: Ah, Fiona, ya estás aquí. Vaya. Eh, ¿todo bien? ¿Qué...? ¡Oh, hola, Jenny! Vaya, ¿Sven también está aquí? ¡Es el primer lunes del año y la agencia ya está que arde! Ts.
|
(English) Heinz has made arrangements to explain to Fanni, in peace and quiet, what kind of virtual spaceship he wants her to design for the Boys. Then, unexpectedly, an old friend arrives and turns everything upside down in no time at all. |
![]() |
(Italiano) Heinz ha preso delle precauzioni per spiegare a Fanni, senza essere disturbato, che tipo di astronave virtuale vuole che progetti per i Ragazzi. Proprio in quel momento arriva un vecchio amico che in un batter d'occhio riesce a mettere tutto sottosopra. |
(Deutsch) Heinz hat Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um Fanni ungestört zu erläutern, welche Art virtuelles Raumschiff sie für die Jungs entwerfen soll. Da trifft unerwartet ein alter Freund ein, dem es in kürzester Zeit gelingt, alles durcheinanderzubringen. Special Version | ||
Tag 10 Heinz: Und denk bitte immer daran, dass das die höchste Vertraulichkeitsstufe hat. Außer dir und Fiona darf niemand, wirklich niemand etwas von dem Projekt wissen. Wiederhol diesen Satz bitte. Ja, den letzten. „Außer mir und Fiona ...” OK. |
Day 10 Heinz: And please always remember that this is top secret. Except for you and Fiona, no one, absolutely no one, must know about this project. Please repeat that sentence. Yes, the last one. "Except for me and Fiona..." OK. |
Jour 10 Heinz : Et n'oublie jamais que c'est top secret. À part toi et Fiona, personne, vraiment personne, ne doit être au courant de ce projet. Répète cette phrase, s'il te plaît. Oui, la dernière. « À part moi et Fiona... » OK. |
Giorno 10 Heinz: E ricorda sempre che questo è top secret. A parte te e Fiona, nessuno, ma proprio nessuno, deve sapere del progetto. Ripeti questa frase, per favore. Sì, l'ultima. "A parte me e Fiona..." OK. |
Día 10 Heinz: Y recuerda siempre que esto es estrictamente confidencial. Nadie, absolutamente nadie, excepto tú y Fiona, debe saber nada del proyecto. Repite esta frase, por favor. Sí, la última. "Excepto Fiona y yo...". Vale. |
(English) While Fanni builds the virtual spaceship at the agency, Helmut commutes between Mainz and Wiesbaden. Heinz and he mentally prepare for their next adventure, with their different approaches complementing each other as always. |
![]() |
(Italiano) Mentre Fanni costruisce la navicella virtuale in agenzia, Helmut fa la spola tra Magonza e Wiesbaden. Heinz e lui si preparano mentalmente alla loro prossima avventura, con i loro approcci diversi che si completano come sempre. |
(Deutsch) Während Fanni in der Agentur das virtuelle Raumschiff herstellt, pendelt Helmut zwischen Mainz und Wiesbaden. Heinz und er bereiten sich innerlich auf ihr nächstes Abenteuer vor, wobei sich ihre unterschiedlichen Ansätze wie immer gut ergänzen. Special Version | ||
Tag 19 Helmut: Ich bin wieder daahaaaaaaaaa!! |
Day 19 Helmut: I'm baaaack agaaaaaaaaain!! |
Jour 19 Helmut : Me revoilàààààààà !! |
Giorno 19 Helmut: Sono tornaaaatooo!! |
Día 19 Helmut: ¡¡Ya estoy de vueeeeeltaa!! |
(English) The virtual adventure begins in a hexagonal cell, from which the spaceship must break free before heading to its first destination. Once that’s done, the Boys reach the planet Dahiya in no time, thanks to their warp drive. |
![]() |
(Italiano) L’avventura virtuale inizia in un’alcova esagonale, dalla quale la navicella deve liberarsi prima di dirigersi verso la prima destinazione. Fatto ciò, i Ragazzi raggiungono il pianeta Dahiya in pochissimo tempo grazie al loro motore warp. |
(Deutsch) Das virtuelle Abenteuer beginnt in einer Wabe, aus dem sich das Raumschiff lösen muss, bevor es das erste Ziel ansteuern kann. Als das geschafft ist, erreichen die Jungs mit Hilfe ihres Warp-Antriebs in kurzer Zeit den Planeten Dahiya. Special Version | ||
Tag 27 Helmut: Endlich geht's los! Juhu. Mein Kapitänssessel ist bequem und ... he, Moment mal! Wieso hast du die gleiche Uniform an wie ich? |
Day 27 Helmut: Finally we're taking off! Yay. My captain's chair is comfy and… hey, wait a second! Why are you wearing the same uniform as me? |
Jour 27 Helmut : Enfin, on démarre ! Youpi. Mon fauteuil de capitaine est super confortable et… hé, attends un peu ! Pourquoi tu portes le même uniforme que moi ? |
Giorno 27 Helmut: Finalmente si parte! Evviva. La mia poltrona da capitano è comoda e... ehi, aspetta un attimo! Perché hai la stessa uniforme che ho io? |
Día 27 Helmut: ¡Por fin despegamos! ¡Yupi! Mi sillón de capitán es cómodo y... ¡eh, espera un momento! ¿Por qué llevas el mismo uniforme que yo? |
(English) What’s going on with Heinz and Helmut, that they have to start arguing precisely when they encounter strangers? They did it back then with the Neanderthals, and in Amarna on the Nile as well. On the planet Dahiya, it happens again. |
![]() |
(Italiano) Cosa succede a Heinz e Helmut da dover iniziare a litigare proprio quando incontrano degli estranei? Lo avevano fatto allora con i Neanderthal e anche ad Amarna sul Nilo. Sul pianeta Dahiya succede di nuovo. |
(Deutsch) Was ist nur mit Heinz und Helmut los, dass sie ausgerechnet dann zu streiten beginnen müssen, wenn sie auf Fremde stoßen? Das haben sie damals bei den Neandertalern gemacht und in Amarna am Nil ebenso. Auf dem Planeten Dahiya passiert es wieder. Special Version | ||
Tag 27 Heinz: Geht's dir gut da unten? Käpten? Bist du noch da? |
Day 27 Heinz: You okay down there? Captain? You still there? |
Jour 27 Heinz : Ça va en bas ? Capitaine ? T'es toujours là ? |
Giorno 27 Heinz: Tutto bene là sotto? Capitano? Ci sei ancora? |
Día 27 Heinz: ¿Estás bien ahí abajo? ¿Capitán? ¿Sigues ahí? |
(English) Communicating with the Dahiyans turns out to be easier than expected, and what the two hear fascinates them. It also raises new questions, but they barely have time to ask them, as the story suddenly takes them to a new place. |
![]() |
(Italiano) Comunicare con i Dahiyan si rivela più facile del previsto, e ciò che i due ascoltano li affascina. Solleva anche nuove domande, ma hanno a malapena il tempo di farle, perché la storia li porta improvvisamente in un nuovo luogo. |
(Deutsch) Die Kommunikation mit den Dahiyanern erweist sich als leichter als gedacht und was die beiden zu hören bekommen, fasziniert sie. Es wirft auch neue Fragen auf, doch haben sie kaum Zeit, sie zu stellen, denn die Geschichte führt sie unvermittelt an einen neuen Ort. Special Version | ||
Tag 28 Helmut: So, da sind wir wieder, liebe Dahiyaner. Leider konnten wir eure Sprache bis jetzt nicht identifizieren. |
On the Pickup Day 28 Helmut: Well, here we are again, dear Dahiyans. Unfortunately, we haven't been able to identify your language yet. |
En Pickup Jour 28 Helmut : Bon, nous revoilà, chers Dahiyans. Malheureusement, on n'a pas encore réussi à identifier votre langue. |
Sul Pickup Giorno 28 Helmut: Bene, eccoci di nuovo, cari Dahiyani. Purtroppo non siamo ancora riusciti a identificare la vostra lingua. |
En el pickup Día 28 Helmut: Bien, aquí estamos otra vez, queridos dahiyanos. Por desgracia, todavía no hemos podido identificar vuestro idioma. |
(English) Current events in Iran make Helmut fear that they will encounter mullahs in the space simulation too. After all, the Dahiyans are oppressed by the so-called "Grays". Heinz gives him a history lesson and then thinks about the next steps in their game. |
![]() |
(Italiano) Gli eventi attuali in Iran fanno temere a Helmut che incontreranno dei mullah anche nella simulazione spaziale. Dopotutto, i Dahiyan sono oppressi dai cosiddetti "Grigi". Heinz gli fa una lezione di storia e poi riflette sui prossimi passi del loro gioco. |
(Deutsch) Die aktuellen Ereignisse im Iran lassen Helmut befürchten, auch in der Weltraumsimulation auf Mullahs zu stoßen. Immerhin werden die Dahiyaner unterdrückt von sogenannten „Grauen”. Heinz gibt ihm Geschichtsunterricht und denkt dann über die nächsten Schritte in ihrem Spiel nach. Special Version | ||
Tag 28 Helmut: Vielleicht sind das so Mullahs, die unsere neuen Freunde unterdrücken. Wie im Iran. Bloß bei den Dahiyanern heißen sie die Grauen. |
Day 28 Helmut: Maybe the guys who oppress our new friends are some kind of mullahs. Like in Iran. Except that the Dahiyans call them the Grays. |
Jour 28 Helmut : Peut-être que ce sont des mollahs qui oppriment nos nouveaux amis. Comme en Iran. Sauf que chez les Dahiyaners, on les appelle les Gris. |
Giorno 28 Helmut: Forse sono tipo mullah che opprimono i nostri nuovi amici. Come in Iran. Solo che per i Dahiyani si chiamano i Grigi. |
Día 28 Helmut: Quizás los tipos que oprimen a nuestros nuevos amigos sean una especie de mulás. Como en Irán. Excepto que los dahiyanos los llaman los Grises. |
(English) The Boys leave the orbit, thinking about the best way to reach the Grays, when the decision is taken out of their hands. Two ships escort them back to the planet, and Heinz has a theory. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi lasciano l’orbita pensando al modo migliore per raggiungere i Grigi, quando la decisione viene tolta dalle loro mani. Due navi li scortano di nuovo sul pianeta, e Heinz ha una teoria. |
(Deutsch) Die Jungs verlassen den Orbit und denken darüber nach, wie sie am besten zu den Grauen gelangen können, als ihnen die Entscheidung abgenommen wird. Zwei Schiffe begleiten sie zurück auf den Planeten und Heinz hat eine Theorie. Special Version | ||
Tag 28 Helmut: Unser gemütliches, kuschliges Raumschiff. Ich muss sagen, Fanni hat einen guten Job gemacht. OK, die Topfblumen und die Gardinen an den Fenstern sind vielleicht ein bisschen übertrieben, aber sonst ... |
Day 28 Helmut: Our cozy, cuddly spaceship. I have to say, Fanni did a good job. OK, the potted plants and the curtains on the windows might be a bit over the top, but otherwise... |
Jour 28 Helmut : Notre vaisseau spatial douillet et cosy. Franchement, Fanni a fait du bon boulot. Bon, les plantes en pot et les rideaux aux fenêtres sont peut-être un peu excessifs, mais sinon... |
Giorno 28 Helmut: La nostra astronave accogliente e coccolosa. Devo dire che Fanni ha fatto un buon lavoro. OK, le piante in vaso e le tende alle finestre forse sono un po' esagerate, ma per il resto... |
Día 28 Helmut: Nuestra nave espacial acogedora y calentita. Tengo que decir que Fanni hizo un buen trabajo. OK, las plantas en maceta y las cortinas en las ventanas quizá sean un poco exageradas, pero por lo demás... |
(English) Heinz and Helmut listen patiently to what the other side has to say, marveling at their hosts’ achievements. They notice striking contradictions before managing to continue their journey to reach the next station. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut ascoltano pazientemente ciò che l’altra parte ha da dire, ammirando i risultati dei loro ospiti. Notano contraddizioni evidenti prima di riuscire a proseguire il viaggio per raggiungere la stazione successiva. |
(Deutsch) Heinz und Helmut hören sich geduldig an, was die andere Seite zu sagen hat, und bestaunen die Errungenschaften ihrer Gastgeber. Sie bemerken krasse Widersprüche, bevor es ihnen gelingt, die Reise fortzusetzen, um die nächste Station zu erreichen. Special Version | ||
Tag 28 Heinz: Wirklich beeindruckend, die Wasserfälle. Ebenso wie vorher die Tropfsteinhöhle und die Strandpromenade. Die Felder und Wiesen ... |
Day 28 Heinz: Really impressive, those waterfalls. Just like the stalactite cave and the beach promenade before. The fields and meadows... |
Jour 28 Heinz : Vraiment impressionnants, ces cascades. Tout comme la grotte de stalactites et la promenade sur la plage tout à l'heure. Les champs et les prairies... |
Giorno 28 Heinz: Davvero impressionanti, le cascate. Così come prima la grotta di stalattiti e il lungomare. I campi e i prati... |
Día 28 Heinz: Realmente impresionantes, las cataratas. Igual que antes la cueva de estalactitas y el paseo marítimo. Los campos y las praderas... |
(English) The atmosphere changes dramatically: our two captains find themselves in a bar on the pleasure planet Gao, where they become part of a masked ball. A hologram with a display board shows them the way to their next destination. |
![]() |
(Italiano) L'atmosfera cambia completamente: i nostri due capitani si ritrovano su Gao, il pianeta del divertimento, in un bar dove prendono parte a un ballo in maschera. Un ologramma con un tabellone li guida verso la loro prossima destinazione. |
(Deutsch) Das Ambiente verändert sich drastisch: Unsere beiden Kapitäne finden sich auf dem Freudenplaneten Gao in einer Bar wieder, wo sie Teil eines Maskenballs werden. Ein Hologramm mit einer Schautafel weist ihnen den Weg zu ihrer nächsten Destination. Special Version | ||
Tag 28 Helmut: Das scheint eine Raumschiff-Ausstellung zu sein. Oder ein Gebrauchtraumschiffhändler. |
Day 28 Helmut: This looks like a spaceship exhibition. Or a used-spaceship dealer. |
Jour 28 Helmut : On dirait une exposition de vaisseaux spatiaux. Ou un marchand de vaisseaux d'occasion. |
Giorno 28 Helmut: Sembra una mostra di astronavi. O un rivenditore di astronavi usate. |
Día 28 Helmut: Parece una exposición de naves espaciales. O un vendedor de naves usadas. |
(English) The test drive in the motorhome is disappointing at first glance. What's more, it doesn't seem to do Helmut good, because he starts behaving strangely. But in the end it turns out there's an insight behind it that pushes the story light-years ahead. |
![]() |
(Italiano) Il giro di prova con il camper è deludente a prima vista. Inoltre sembra non fare bene a Helmut, perché si comporta in modo strano. Ma alla fine si scopre che dietro c'è un'intuizione che fa avanzare la storia di anni luce. |
(Deutsch) Die Probefahrt im Wohnmobil ist auf den ersten Blick enttäuschend. Außerdem scheint sie Helmut nicht gutzutun, denn er verhält sich sonderbar. Doch zeigt sich schließlich, dass dahinter eine Eingebung steht, die die Geschichte Lichtjahre nach vorn bringt. Special Version | ||
Tag 29 Helmut: Oh, hinter dem blauen Vorhang der Space Bar ist gar kein Saal, sondern die freie Natur. Wer hätte das gedacht! Vogelgezwitscher, eine leichte Brise und irgendwo rauscht das Meer. |
Day 29 Helmut: Oh, behind the blue curtain of the Space Bar there isn't a hall at all, but open nature. Who would've thought! Birds chirping, a light breeze, and somewhere the sea is rushing. |
Jour 29 Helmut : Oh, derrière le rideau bleu du Space Bar, ce n'est pas du tout une salle, mais la nature à l'état libre. Qui l'aurait cru ! Des oiseaux qui chantent, une légère brise et quelque part le bruit de la mer. |
Giorno 29 Helmut: Oh, dietro la tenda blu dello Space Bar non c'è affatto una sala, ma la natura allo stato libero. Chi l'avrebbe detto! Cinguettio di uccelli, una leggera brezza e da qualche parte il rumore del mare. |
Día 29 Helmut: Oh, detrás de la cortina azul del Space Bar no hay ninguna sala, sino la naturaleza al aire libre. ¡Quién lo habría pensado! Trinos de pájaros, una ligera brisa y en algún lugar se oye el mar. |
(English) Some riddles are solved in this episode, but it is a bit like the Hydra: One answered question raises two new ones. At least the Boys learn something interesting about two of the main characters. Main characters not only of this season, but of the entire second book. |
![]() |
(Italiano) Alcuni enigmi vengono risolti in questo episodio, ma è un po' come con l'Idra: a una domanda a cui si risponde ne seguono due nuove. Perlomeno i Ragazzi scoprono cose interessanti su due dei personaggi principali. Personaggi principali non solo di questa stagione, ma dell'intero secondo libro. |
(Deutsch) Einige Rätsel werden in dieser Episode gelöst, doch ist es ein wenig wie mit der Hydra: Eine beantwortete Frage wirft zwei neue auf. Immerhin erfahren die Jungs Interessantes über zwei der Hauptpersonen. Hauptpersonen nicht nur dieser Staffel, sondern des gesamten zweiten Buches. Special Version | ||
Der Gefangene Tag 29 Heinz: OK, wir sind auf dem weißen Platz gelandet. Der Mann mit der runden Brille kuckt völlig verdutzt durch die Scheibe. |
The Prisoner Day 29 Heinz: OK, we landed on the white platform. The man with the round glasses is staring through the window, totally bewildered. |
Le Prisonnier Jour 29 Heinz : OK, on a atterri sur la plateforme blanche. L'homme aux lunettes rondes regarde à travers la vitre, complètement interloqué. |
Il Prigioniero Giorno 29 Heinz: OK, siamo atterrati sulla piattaforma bianca. L'uomo con gli occhiali rotondi guarda attraverso il vetro completamente spaesato. |
El Prisionero Día 29 Heinz: OK, hemos aterrizado en la plataforma blanca. El hombre de las gafas redondas mira a través del cristal completamente desconcertado. |
(English) At first, Fiona is very taken with the idea of talking to their friendly castle ghost Ruxandra about the difficult situation at the agency, but at the very last moment she gets scared. Ruxandra seems to sense this somehow and shows herself to be accommodating.
|
![]() |
(Italiano) All'inizio Fiona è molto entusiasta all'idea di parlare della difficile situazione dell'agenzia con l'amica fantasma del castello, Ruxandra, ma all'ultimo istante si spaventa. Ruxandra sembra intuirlo in qualche modo e si mostra premurosa. |
(Deutsch) Erst ist Fiona sehr angetan von der Idee, mit dem befreundeten Schlossgespenst Ruxandra über die schwierige Lage in der Agentur zu sprechen, doch bekommt sie im letzten Augenblick Angst. Ruxandra scheint das irgendwie zu ahnen und zeigt sich zuvorkommend. Special Version | ||
Tag 31 Fanni: Knirsch knirsch knirsch. Kommst du jetzt? Fiona! |
Day 31 Fanni: Crunch crunch crunch. Are you coming now? Fiona! |
Jour 31 Fanni : Criss criss criss. Tu viens maintenant ? Fiona ! |
Giorno 31 Fanni: Cricch cricch cricch. Vieni adesso? Fiona! |
Día 31 Fanni: Cruj cruj cruj. ¿Vienes ya? ¡Fiona! |
(English) At the same time the Gals receive a gift in a garden in Romania, the Boys also get something to be happy about. They meet Till at Brussels Central Station and learn details about his difficult relationship with his former star pupil Noebius. |
![]() |
(Italiano) Nello stesso momento in cui le Ragazze ricevono un regalo in un giardino in Romania, anche i Ragazzi possono rallegrarsi per un dono. Incontrano Till alla stazione centrale di Bruxelles e scoprono alcuni dettagli sul suo difficile rapporto con l'ex allievo prediletto Noebius. |
(Deutsch) Zur selben Zeit, wie die Mädels in einem Garten in Rumänien ein Geschenk erhalten, dürfen sich auch die Jungs über ein Geschenk freuen. Sie treffen Till am Brüsseler Hauptbahnhof und erfahren Details über sein schwieriges Verhältnis zu seinem Meisterschüler Noebius. Special Version | ||
Tag 31 Heinz: Da rechts geht's zum Ausgang. Kommst du? |
Day 31 Heinz: The exit's over there on the right. You coming? |
Jour 31 Heinz : La sortie est par là, à droite. Tu viens ? |
Giorno 31 Heinz: L'uscita è da quella parte, a destra. Vieni? |
Día 31 Heinz: La salida está por ahí, a la derecha. ¿Vienes? |
(English) Heinz thinks about how they can find the Chameleon, but after more than a week Helmut has had enough and takes matters into his own hands. He is a man of action, and in the end Heinz can't help but respect his friend's approach. |
![]() |
(Italiano) Heinz riflette su come possano trovare il Camaleonte, ma dopo più di una settimana Helmut ne ha abbastanza e prende la situazione in mano. È un uomo d'azione e Heinz, alla fine, non può fare a meno di rispettare l'approccio del suo amico. |
(Deutsch) Heinz denkt darüber nach, wie sie das Chamäleon finden können, doch nach über einer Woche hat Helmut genug davon und nimmt die Dinge in die Hand. Er ist ein Mann der Tat und Heinz kommt letztlich nicht umhin, die Herangehensweise seines Freundes zu respektieren. Special Version | ||
Tag 40 Heinz: Kennst du Hüseyin Doğru? |
Day 40 Heinz: Do you know Hüseyin Doğru? |
Jour 40 Heinz : Tu connais Hüseyin Doğru ? |
Giorno 40 Heinz: Conosci Hüseyin Doğru? |
Día 40 Heinz: ¿Conoces a Hüseyin Doğru? |
(English) After successfully completing the simulation on the midnight train, it's Heinz's turn to choose a game. He decides on the riddle of the two islands. If he had known what Helmut knows, he probably wouldn't have done that. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver concluso con successo la simulazione sul treno di mezzanotte, tocca a Heinz scegliere un gioco. Decide per l'enigma delle due isole. Se avesse saputo quello che sa Helmut, probabilmente non l'avrebbe fatto. |
(Deutsch) Nachdem sie die Simulation im Mitternachtszug erfolgreich beendet haben, ist Heinz an der Reihe, sich ein Spiel auszusuchen. Er entscheidet sich für das Rätsel der beiden Inseln. Wenn er gewusst hätte, was Helmut weiß, hätte er das wahrscheinlich nicht getan. Special Version | ||
Die beiden Inseln Tag 40 Helmut: Dieser Duft von Algen, Meer und Sand ist berauschend! Wie haben die das bloß hingekriegt? Ha! |
The Two Islands Day 40 Helmut: This scent of seaweed, ocean, and sand is intoxicating! How on earth did they pull that off? Ha! |
Les deux îles Jour 40 Helmut : Ce parfum d'algues, de mer et de sable est enivrant ! Comment ont-ils réussi ça ? Ha ! |
Le due isole Giorno 40 Helmut: Questo profumo di alghe, mare e sabbia è inebriante! Come hanno fatto? Ah! |
Las dos islas Día 40 Helmut: ¡Este olor a algas, mar y arena es embriagador! ¿Cómo lo han conseguido? ¡Ja! |
(English) In the end, it isn't the Sisko method that leads the Boys and the incredible Hulk to the solution of the puzzle, but one of Heinz's inspirations. Before that happens, however, quite a bit of persuasion is required. |
![]() |
(Italiano) Alla fine, non è il metodo Sisko a far capire ai Ragazzi e all'incredibile Hulk la soluzione dell'enigma, ma una delle intuizioni di Heinz. Prima di arrivare a questo punto, però, bisogna fare un bel po' di lavoro di persuasione. |
(Deutsch) Am Ende ist es nicht die Sisko-Methode, die die Jungs und den unglaublichen Hulk zu des Rätsels Lösung führt, sondern eine von Heinz' Inspirationen. Bevor es soweit ist, muss aber noch einiges an Überzeugungsarbeit geleistet werden. Special Version | ||
Die beiden Inseln (Teil 2) Tag 41 Helmut: Langsam werd ich müde. Gähn |
The Two Islands (Part 2) Day 41 Helmut: I'm getting tired. Yawn |
Les deux îles (2e partie) Jour 41 Helmut : Je commence à être fatigué. Bâille |
Le due isole (Parte 2) Giorno 41 Helmut: Piano piano mi viene sonno. Sbadiglio |
Las dos islas (Parte 2) Día 41 Helmut: Poco a poco me estoy cansando. Bostezo |
(English) A stranger contacts the Boys via Max to propose a collaboration. When he visits Heinz and Helmut at home, he explains his theory about the Chameleon, the space simulation, and the action movie with the Holger motorhome. |
![]() |
(Italiano) Uno sconosciuto contatta i Ragazzi tramite Max per proporre loro una collaborazione. Quando va a trovare Heinz e Helmut a casa, spiega loro la sua teoria sul Camaleonte, la simulazione spaziale e il film d'azione con il camper Holger. |
(Deutsch) Ein Fremder nimmt via Max Kontakt zu den Jungs auf, um ihnen eine Kooperation vorzuschlagen. Als er Heinz und Helmut zu Hause besucht, erklärt er ihnen seine Theorie, was das Chamäleon angeht, die Weltraumsimulation und den Action-Film mit dem Wohnmobil Holger. Special Version | ||
Der Informant Tag 45 Heinz: Schschsch. Hallo! Bist du Dieter? OK, 17. Stock. Ich hol dich vom Fahrstuhl ab. Bis gleich. |
The Informant Day 45 Heinz: Shhh. Hello! Are you Dieter? OK, 17th floor. I'll pick you up at the elevator. See you in a minute. |
L'Informateur Jour 45 Heinz : Chchch. Salut ! C'est toi Dieter ? OK, 17e étage. Je viens te chercher à l'ascenseur. À tout de suite. |
L'Informatore Giorno 45 Heinz: Shhh. Ciao! Sei Dieter? OK, 17° piano. Vengo a prenderti all'ascensore. A dopo. |
El Informante Día 45 Heinz: Shshsh. ¡Hola! ¿Eres Dieter? OK, piso 17. Te recojo en el ascensor. Hasta ahora. |
(English) The heart of the space simulation SocSpace only now reveals itself to the Boys as they spend several days getting to know the capital of the Greys. Professor Herz shows the two of them a place where the scale of the independently evolved society becomes evident. |
![]() |
(Italiano) Il cuore della simulazione spaziale SocSpace si rivela ai Ragazzi solo ora, dopo diversi giorni trascorsi a conoscere la capitale dei Grigi. Il professor Herz mostra loro un luogo in cui le dimensioni della società cresciuta autonomamente diventano evidenti. |
(Deutsch) Das Herzstück der Weltraumsimulation SocSpace offenbart sich den Jungs erst jetzt, als sie über mehrere Tage die Hauptstadt der Grauen kennenlernen. Professor Herz zeigt den beiden einen Ort, an dem die Ausmaße der eigenständig gewachsenen Gesellschaft deutlich werden. Special Version | ||
Tag 47 Heinz: Wer? Professor Herz, alles klar. Nein nein, kein Problem, wir warten solange hier vor dem Panoramafenster, es gibt ja genug zu sehen da draußen. |
Day 47 Heinz: Who? Professor Herz, all right. No no, no problem, we'll wait here in front of the panoramic window, there's plenty to see out there. |
Jour 47 Heinz : Qui ? Professeur Herz, d'accord. Non non, pas de souci, on va attendre ici devant la baie panoramique, il y a largement de quoi voir dehors. |
Giorno 47 Heinz: Chi? Professor Herz, va bene. No no, nessun problema, aspettiamo qui davanti alla finestra panoramica, c'è abbastanza da vedere là fuori. |
Día 47 Heinz: ¿Quién? Profesor Herz, de acuerdo. No no, ningún problema, esperamos aquí delante del ventanal panorámico, hay mucho que ver ahí fuera. |
(English) For the second time, Helmut experiences a strange apparition, triggered by a sphere falling to the ground. While the two take a short walk to the nearby wildlife park, Heinz grows increasingly concerned about his friend's behavior. |
![]() |
(Italiano) Per la seconda volta Helmut ha una strana visione, provocata da una sfera che cade a terra. Mentre i due fanno una breve passeggiata verso il vicino parco faunistico, Heinz è sempre più preoccupato per il comportamento dell'amico. |
(Deutsch) Ein zweites Mal hat Helmut eine seltsame Erscheinung, ausgelöst durch eine Kugel, die zu Boden fällt. Während die beiden einen kurzen Spaziergang zum nahen Wildpark machen, ist Heinz zunehmend besorgt wegen des Verhaltens seines Freundes. Special Version | ||
Tag 50 Helmut: Schöne Grüße von Hedu und Maria! Heinz? Wo ist der Schwachkopf? Hey, Käpten! Ah, da sitzt du ja. Wie sieht's denn hier aus?! |
Day 50 Helmut: Greetings from Hedu and Maria! Heinz? Where is that moron? Hey, Captain! Ah, there you are. What's going on here?! |
Jour 50 Helmut : Salutations de la part d'Hédou et Maria! Heinz ? Où est l'abruti ? Hé, Capitaine ! Ah, te voilà. Mais qu'est-ce que c'est que ce bazar ici ?! |
Giorno 50 Helmut: Tanti saluti da Hedu e Maria! Heinz? Dov'è quello scemo? Ehi, Capitano! Ah, eccoti. Ma che casino è questo?! |
Día 50 Helmut: ¡Saludos de Hedu y Maria! ¿Heinz? ¿Dónde está el idiota? ¡Eh, Capitán! Ah, ahí estás. ¿Pero qué es todo este desastre? |
(English) When Helmut has regained his composure, the two decide to venture once more into the depths of the Omega Quadrant. They expect to find themselves back in the control center with the many workers, but things turn out differently. Suddenly, everything is different. |
![]() |
(Italiano) Quando Helmut si è ripreso, i due decidono di avventurarsi di nuovo nelle profondità del Quadrante Omega. Si aspettano di ritrovarsi nel centro di controllo con i numerosi operai, ma le cose vanno diversamente. All'improvviso, tutto è diverso. |
(Deutsch) Als Helmut sich wieder gefasst hat, beschließen die beiden, sich erneut in die Tiefen des Omega-Quadranten zu begeben. Sie erwarten, sich im Kontrollzentrum mit den vielen Arbeitern wiederzufinden, doch kommt es anders. Alles ist auf einmal anders. Special Version | ||
Verlorene Leben Tag 50 Heinz: Was ist das für eine Wasserlache im Wohnzimmer? Ach nö, Mann! |
Lost Lives Day 50 Heinz: What's that puddle of water in the living room? Oh no, man! |
Vies perdues Jour 50 Heinz : C'est quoi cette flaque d'eau dans le salon ? Oh non, mec ! |
Vite perdute Giorno 50 Heinz: Cos'è quella pozzanghera d'acqua in salotto? Oh no, amico! |
Vidas perdidas Día 50 Heinz: ¿Qué es ese charco de agua en el salón? ¡Ay no, hombre! |
(English) That they have only narrowly escaped their doom is something the Boys do not notice at first when they arrive on the pleasure planet. Only when they meet their friend Mark the Hulk do things become dicey, and they plunge into their next adventure. |
![]() |
(Italiano) Che siano sfuggiti solo per un soffio alla loro rovina, i Ragazzi all'inizio non se ne accorgono quando arrivano sul pianeta del piacere. Solo quando incontrano il loro amico Mark l'Hulk la situazione si fa critica e si lanciano nella loro prossima avventura. |
(Deutsch) Dass sie nur knapp ihrem Untergang entkommen, merken die Jungs zunächst nicht, als sie auf dem Freudenplaneten eintreffen. Erst als sie ihren Freund Mark den Hulk treffen, wird es brenzlig, und sie stürzen sich in ihr nächstes Abenteuer. Special Version | ||
Tag 50 Heinz: Lass uns tun, was Mark gesagt hat! Wir sprechen mit niemandem und bewegen uns schnurstracks durch die Space Bar und dann hinter den Vorhang ins Freie bis zum Simulationsbahnhof. Schwipp schwapp schwipp schwapp |
The Purge Day 50 Heinz: Let's do what Mark said! We talk to no one and move straight through the Space Bar and then behind the curtain outside to the simulation station. Swish swash swish swash |
Jour 50 Heinz : Faisons ce que Mark a dit ! On parle à personne et on traverse le Space Bar tout droit, puis on passe derrière le rideau pour sortir à la gare de simulation. Ouiche ouache ouiche ouache |
Giorno 50 Heinz: Facciamo quello che ha detto Mark! Non parliamo con nessuno e attraversiamo dritti lo Space Bar e poi dietro la tenda all'esterno fino alla stazione di simulazione. Vish vash vish vash |
Día 50 Heinz: ¡Hagamos lo que dijo Mark! No hablamos con nadie y atravesamos directamente el Space Bar y luego detrás de la cortina hacia el exterior hasta la estación de simulación. Vai ven vai ven |
(English) After mentally preparing herself for a while, Fiona is ready today for her great inspiration. She takes the flask of the castle ghost in hand and has prepared everything. Fanni assists her and provides explanations when things unfold differently than planned. |
![]() |
(Italiano) Dopo essersi preparata mentalmente per un po', oggi Fiona è pronta per la sua grande ispirazione. Prende in mano il flacone del fantasma del castello e ha preparato tutto. Fanni la assiste e fornisce spiegazioni quando la faccenda prende una piega diversa dal previsto. |
(Deutsch) Nachdem sie sich eine Weile lang mental darauf vorbereitet hat, ist Fiona heute bereit für ihre große Inspiration. Sie nimmt den Flakon des Schlossgespensts zur Hand und hat alles vorbereitet. Fanni assistiert ihr und hat Erklärungen, als die Sache anders verläuft als geplant. Special Version | ||
Über Bande Tag 50 Fanni: Dauert das noch lange? |
Off the Cushion Day 50 Fanni: Will it take much longer? |
Par la bande Jour 50 Fanni : Ça va prendre encore longtemps ? |
Di sponda Giorno 50 Fanni: Ci vuole ancora tanto? |
De carambola Día 50 Fanni: ¿Va a tardar mucho más? |
| Fortsetzung folgt — To be continued — À suivre — Continua — Continuará... |
| up | ![]() |
| Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |