![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | |
Im Weltraum ![]() |
In Outer Space ![]() |
Dans l'Espace ![]() |
Nello Spazio ![]() |
En el Espacio ![]() |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der vierzehnten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite. |
(English) This is the linguistic version of the fourteenth season of the Boys. The texts are the same as on the main page. |
(Français) Voici la version linguistique de la quatorzième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica la quattordicesima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. Colori: parole singole (verde) frasi nominali (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole + citazioni (viola) |
(Español) Esta es la versión lingüística de la decimocuarta temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal. |
(English) Helmut sees his friend brooding and helps him with his famous method. As he creates the right atmosphere to get himself in the mood, he remembers a song he used to enjoy listening to with Heinz and the motorhome Holger. |
![]() |
(Italiano) Helmut vede il suo amico pensieroso e lo aiuta con il suo famoso metodo. Mentre crea l'atmosfera giusta per entrare nel mood giusto, si ricorda di una canzone che gli piaceva ascoltare con Heinz e il camper Holger. |
(Deutsch) Helmut sieht seinen Freund grübeln und hilft ihm mit seiner berühmten Methode weiter. Als er für Atmosphäre sorgt, um in die richtige Stimmung zu kommen, erinnert er sich an einen Song, den er mit Heinz und dem Wohnmobil Holger gern gehört hat. Normal Version | ||
Tag 1 1 Helmut: Ist dir klar, dass du jetzt seit drei Stunden am Rechner sitzt und ... was ist das? ... deutsche Mainstreammedien liest? So ein selbstverletzendes Verhalten kenn ich gar nicht von dir. |
Day 1 Helmut: Do you realize that you've been sitting at the computer for three hours now, reading... what is that?... German mainstream media? This kind of self-harming behavior is unlike you. |
Jour 1 Helmut : Tu te rends compte que ça fait trois heures que tu es devant ton ordi et que tu lis... c'est quoi ça ?... les médias grand public allemands ? Ce genre de comportement autodestructeur, je ne te connaissais pas comme ça. |
Giorno 1 Helmut: Ti rendi conto che sono tre ore che sei davanti al computer a leggere... cos'è quello? I media mainstream tedeschi? Non ti avevo mai visto comportarti in modo così autolesionista. |
Día 1 Helmut: ¿Te das cuenta de que llevas tres horas sentado frente al ordenador leyendo... ¿qué es eso?... ¿los principales medios de comunicación alemanes? No te conozco por tener un comportamiento tan autolesivo. |
2 Helmut: Du brauchst ... |
Helmut: You need... |
Helmut : Tu as besoin de... |
Helmut: Hai bisogno di... |
Helmut: Necesitas... |
3 Helmut: Irgendwas fehlt noch. |
Helmut: Something's still missing. |
Helmut : Il manque encore quelque chose. |
Helmut: Manca ancora qualcosa. |
Helmut: Todavía falta algo. |
4 Heinz: Was sagst du da? |
Heinz: What are you saying? |
Heinz : Qu'est-ce que tu dis ? |
Heinz: Cosa stai dicendo? |
Heinz: ¿Qué estás diciendo? |
(English) The new year gets off to a hectic start at the F&F agency, as Fanni quickly realizes when she returns from her dream vacation, which she spent with the man of her dreams. Fiona's gaze does not bode well as the two PR women sit down at their desk. |
![]() |
(Italiano) Il nuovo anno inizia in modo frenetico all'agenzia F&F, come Fanni nota subito quando torna dalla sua vacanza da sogno con l'uomo dei suoi sogni. Lo sguardo di Fiona non promette niente di buono quando le due PR si siedono alla scrivania. |
(Deutsch) Das neue Jahr fängt hektisch an in der F&F-Agentur, wie Fanni schnell merkt, als sie aus ihrem Traumurlaub zurückkehrt, den sie mit ihrem Traummann verbracht hat. Fionas Blick verheißt nichts Gutes, als sich die beiden PR-Frauen an ihren Schreibtisch setzen. Normal Version | ||
Tag 10 1 Fanni: Ah, Fiona, du bist schon da. Wow. Äh, alles in Ordnung? Was ...? Oh, Morgen, Jenny! Nanu, Sven ist auch da? Der erste Montag im Jahr und schon bricht in der Agentur die Hektik aus! Ts. |
Day 10 Fanni: Ah, Fiona, you're already here. Wow. Uh, everything okay? What...? Oh, morning, Jenny! Hey, Sven's here too? It's the first Monday of the year and the agency is already in a frenzy! Tsk. |
Jour 10 Fanni : Ah, Fiona, t'es déjà là. Wow. Euh, tout va bien ? Quoi... ? Oh, salut, Jenny ! Tiens, Sven est là aussi ? C'est le premier lundi de l'année et déjà, c'est le bazar à l'agence ! Ts. |
Giorno 10 Fanni: Ah, Fiona, sei già qui. Wow. Ehm, tutto ok? Cosa...? Oh, ciao, Jenny! Ehi, c'è anche Sven? È il primo lunedì dell'anno e già c'è casino in agenzia! Ts. |
Día 10 Fanni: Ah, Fiona, ya estás aquí. Vaya. Eh, ¿todo bien? ¿Qué...? ¡Oh, hola, Jenny! Vaya, ¿Sven también está aquí? ¡Es el primer lunes del año y la agencia ya está que arde! Ts. |
2 Fiona: Es hat wohl eher mit Sabotage und einer Schmierenkampagne zu tun. Hedu ist in der Presse mehrerer Länder als Antisemitin bezeichnet worden. Wegen ihrer Menschenrechtsarbeit. Und die haben ein paar alte Geschichten ausgegraben aus ihrer ... schwierigen Jugend. |
Fiona: It's more likely to do with sabotage and a smear campaign. Hedu has been described as anti-Semitic in the press in several countries. Because of her human rights work. And they've dug up a few old stories from her... difficult youth. |
Fiona : C'est plutôt lié à du sabotage et à une campagne de dénigrement. Hédou a été décrite comme antisémite dans la presse de plusieurs pays. À cause de son travail en faveur des droits humains. Et ils ont ressorti quelques vieilles histoires de sa... jeunesse difficile. |
Fiona: Probabilmente ha più a che fare con un sabotaggio e una campagna diffamatoria. Hedu è stata descritta come antisemita dalla stampa di diversi paesi. A causa del suo impegno per i diritti umani. E hanno tirato fuori alcune vecchie storie della sua... difficile giovinezza. |
Fiona: Es más probable que tenga que ver con sabotaje y una campaña de desprestigio. Hedu ha sido descrita como antisemita en la prensa de varios países. Por su trabajo en defensa de los derechos humanos. Y han desenterrado algunas historias antiguas de su... difícil juventud. |
3 Fiona: Ich fass es nicht. Dann hast du von den EU-Sanktionen gegen oppositionelle europäische Intellektuelle wohl auch noch nichts gehört. |
Fiona: I don't believe it. Then you probably haven't heard about the EU sanctions against opposition European intellectuals either. |
Fiona : Je n'en reviens pas. Alors tu n'as probablement pas entendu parler des sanctions de l'UE contre les intellectuels européens de l'opposition non plus. |
Fiona: Non ci posso credere. Allora probabilmente non hai nemmeno sentito parlare delle sanzioni dell'UE contro gli intellettuali europei dell'opposizione. |
Fiona: No lo puedo creer. Entonces probablemente tampoco hayas oído hablar de las sanciones de la UE contra los intelectuales europeos de la oposición. |
4 Fanni: Ha ha, sehr witzig. Aber mit mir ... |
Fanni: Ha ha, very funny. But just go ahead... |
Fanni : Ha ha, très drôle. Mais vas-y... |
Fanni: Ah ah, molto divertente. Ma continua pure... |
Fanni: Ja, ja, muy gracioso. Pero adelante... |
(English) Heinz has made arrangements to explain to Fanni, in peace and quiet, what kind of virtual spaceship he wants her to design for the Boys. Then, unexpectedly, an old friend arrives and turns everything upside down in no time at all. |
![]() |
(Italiano) Heinz ha preso delle precauzioni per spiegare a Fanni, senza essere disturbato, che tipo di astronave virtuale vuole che progetti per i Ragazzi. Proprio in quel momento arriva un vecchio amico che in un batter d'occhio riesce a mettere tutto sottosopra. |
(Deutsch) Heinz hat Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um Fanni ungestört zu erläutern, welche Art virtuelles Raumschiff sie für die Jungs entwerfen soll. Da trifft unerwartet ein alter Freund ein, dem es in kürzester Zeit gelingt, alles durcheinanderzubringen. Normal Version | ||
Tag 10 1 Heinz: Und denk bitte immer daran, dass das die höchste Vertraulichkeitsstufe hat. Außer dir und Fiona darf niemand, wirklich niemand etwas von dem Projekt wissen. Wiederhol diesen Satz bitte. Ja, den letzten. „Außer mir und Fiona ...” OK. |
Day 10 Heinz: And please always remember that this is top secret. Except for you and Fiona, no one, absolutely no one, must know about this project. Please repeat that sentence. Yes, the last one. "Except for me and Fiona..." OK. |
Jour 10 Heinz : Et n'oublie jamais que c'est top secret. À part toi et Fiona, personne, vraiment personne, ne doit être au courant de ce projet. Répète cette phrase, s'il te plaît. Oui, la dernière. « À part moi et Fiona... » OK. |
Giorno 10 Heinz: E ricorda sempre che questo è top secret. A parte te e Fiona, nessuno, ma proprio nessuno, deve sapere del progetto. Ripeti questa frase, per favore. Sì, l'ultima. "A parte me e Fiona..." OK. |
Día 10 Heinz: Y recuerda siempre que esto es estrictamente confidencial. Nadie, absolutamente nadie, excepto tú y Fiona, debe saber nada del proyecto. Repite esta frase, por favor. Sí, la última. "Excepto Fiona y yo...". Vale. |
2 Helmut: Hi Fiona, hi Fanni. Kreativer Weihnachtsbaum aus Papier, da im Fenster. Oh, Kekse. Mampf |
Helmut: Hi Fiona, hi Fanni. Creative paper Christmas tree in the window. Oh, cookies. Munch |
Helmut : Salut Fiona, salut Fanni. Quel sapin de Noël en papier créatif, là, dans la fenêtre. Oh, des biscuits. Miam |
Helmut: Ciao Fiona, ciao Fanni. Che albero di Natale creativo di carta, lì alla finestra. Oh, biscotti. Gnam |
Helmut: Hola, Fiona, hola, Fanni. Qué árbol de Navidad de papel tan creativo, ahí en la ventana. Oh, galletas. Ñam |
3 Heinz: Und wann hattest du Zeit, um Maria abzuholen? Ich bin seit einer halbe Stunde hier und hab dich auch nicht im Rückspiegel gesehen. |
Heinz: And when did you have time to pick up Maria? I've been here for half an hour and didn't see you in the rearview mirror. |
Heinz : Et quand as-tu eu le temps d'aller chercher Maria ? Je suis là depuis une demi-heure et je ne t'ai pas vu dans le rétroviseur. |
Heinz: E quando hai avuto il tempo di andare a prendere Maria? Sono qui da mezz'ora e non ti ho visto nello specchietto retrovisore. |
Heinz: ¿Y cuándo tuviste tiempo de recoger a María? Llevo aquí media hora y no te he visto por el retrovisor. |
4 Heinz: Lass sie ein paar Minuten, sie hat Maria nicht zum ersten Mal. Du weißt, wie sie die Kleine liebt. Lass sie was Positives mit uns verbinden, das wird ihre Arbeit verbessern. |
Heinz: Give her a couple of minutes, it's not the first time she's had Maria. You know how much she loves the little one. Let her associate something positive with us, it will improve her work. |
Heinz : Laisse-la quelques minutes, ce n'est pas la première fois qu'elle tient Maria. Tu sais à quel point elle adore la petite. Laisse-la associer quelque chose de positif à nous, ça améliorera son travail. |
Heinz: Lasciala stare per un po', non è la prima volta che tiene in braccio Maria. Sai quanto adora la piccola. Lascia che associ qualcosa di positivo a noi, migliorerà il suo lavoro. |
Heinz: Déjala unos minutos, no es la primera vez que tiene a María. Ya sabes lo mucho que quiere a la pequeña. Deja que asocie algo positivo con nosotros, mejorará su trabajo. |
(English) While Fanni builds the virtual spaceship at the agency, Helmut commutes between Mainz and Wiesbaden. Heinz and he mentally prepare for their next adventure, with their different approaches complementing each other as always. |
![]() |
(Italiano) Mentre Fanni costruisce la navicella virtuale in agenzia, Helmut fa la spola tra Magonza e Wiesbaden. Heinz e lui si preparano mentalmente alla loro prossima avventura, con i loro approcci diversi che si completano come sempre. |
(Deutsch) Während Fanni in der Agentur das virtuelle Raumschiff herstellt, pendelt Helmut zwischen Mainz und Wiesbaden. Heinz und er bereiten sich innerlich auf ihr nächstes Abenteuer vor, wobei sich ihre unterschiedlichen Ansätze wie immer gut ergänzen. Normal Version | ||
Tag 19 1 Helmut: Ich bin wieder daahaaaaaaaaa!! |
Day 19 Helmut: I'm baaaack agaaaaaaaaain!! |
Jour 19 Helmut : Me revoilàààààààà !! |
Giorno 19 Helmut: Sono tornaaaatooo!! |
Día 19 Helmut: ¡¡Ya estoy de vueeeeeltaa!! |
2 Helmut: Ach ja. Sag mal, wie war eigentlich dein Eindruck von der Videokonferenz gestern? Die Loge scheint besorgt zu sein. Hedu sagt, dass einige Projekte gefährdet sind. |
Helmut: Oh, right. Say, what was your impression of yesterday's video conference? The Lodge seems worried. Hedu says some projects are at risk. |
Helmut : Ah oui. Dis, quelle a été ton impression de la visioconférence d'hier ? La Loge a l'air inquiète. Hédou dit que certains projets sont menacés. |
Helmut: Ah sì. Dimmi, che impressione ti ha fatto la videoconferenza di ieri? La Loggia sembra preoccupata. Hedu dice che alcuni progetti sono a rischio. |
Helmut: Ah, sí. Oye, ¿cuál fue tu impresión de la videoconferencia de ayer? La Logia parece preocupada. Hedu dice que algunos proyectos están en peligro. |
3 Heinz: So wie bei Metallverarbeitung. Man kann Werkzeuge damit bauen, aber auch Waffen. In Bereichen wie Bionik, Hypnose oder Medizin kann es das auch geben. |
Heinz: Like in metalworking. You can make tools with it, but also weapons. In fields like bionics, hypnosis, or medicine, that can happen too. |
Heinz : Comme dans la métallurgie. On peut fabriquer des outils, mais aussi des armes. Dans des domaines comme la bionique, l'hypnose ou la médecine, ça peut exister aussi. |
Heinz: Come nella lavorazione dei metalli. Si possono costruire utensili, ma anche armi. In campi come la bionica, l'ipnosi o la medicina può succedere lo stesso. |
Heinz: Como en el trabajo del metal. Se pueden fabricar herramientas, pero también armas. En ámbitos como la biónica, la hipnosis o la medicina también puede pasar. |
4 Heinz: Mann, Till, der die interaktive Logen-Website gemacht hat. Wir haben ihn kürzlich in Brüssel besucht. Atomium? |
Heinz: Man, Till, the guy who made the interactive Lodge website. We visited him in Brussels recently. Atomium? |
Heinz : Mais oui, Till, celui qui a fait le site interactif de la Loge. On lui a rendu visite récemment à Bruxelles. L'Atomium ? |
Heinz: Ma sì, Till, quello che ha fatto il sito interattivo della Loggia. Lo abbiamo visitato di recente a Bruxelles. Atomium? |
Heinz: Tío, Till, el que hizo la página web interactiva de la Logia. Lo visitamos hace poco en Bruselas. ¿Atomium? |
(English) The virtual adventure begins in a hexagonal cell, from which the spaceship must break free before heading to its first destination. Once that’s done, the Boys reach the planet Dahiya in no time, thanks to their warp drive. |
![]() |
(Italiano) L’avventura virtuale inizia in un’alcova esagonale, dalla quale la navicella deve liberarsi prima di dirigersi verso la prima destinazione. Fatto ciò, i Ragazzi raggiungono il pianeta Dahiya in pochissimo tempo grazie al loro motore warp. |
(Deutsch) Das virtuelle Abenteuer beginnt in einer Wabe, aus dem sich das Raumschiff lösen muss, bevor es das erste Ziel ansteuern kann. Als das geschafft ist, erreichen die Jungs mit Hilfe ihres Warp-Antriebs in kurzer Zeit den Planeten Dahiya. Normal Version | ||
Tag 27 1 Helmut: Endlich geht's los! Juhu. Mein Kapitänssessel ist bequem und ... he, Moment mal! Wieso hast du die gleiche Uniform an wie ich? |
Day 27 Helmut: Finally we're taking off! Yay. My captain's chair is comfy and… hey, wait a second! Why are you wearing the same uniform as me? |
Jour 27 Helmut : Enfin, on démarre ! Youpi. Mon fauteuil de capitaine est super confortable et… hé, attends un peu ! Pourquoi tu portes le même uniforme que moi ? |
Giorno 27 Helmut: Finalmente si parte! Evviva. La mia poltrona da capitano è comoda e... ehi, aspetta un attimo! Perché hai la stessa uniforme che ho io? |
Día 27 Helmut: ¡Por fin despegamos! ¡Yupi! Mi sillón de capitán es cómodo y... ¡eh, espera un momento! ¿Por qué llevas el mismo uniforme que yo? |
2 Helmut: Nein, ich weiß nicht, was diese Beine hat und so weiter. Klare Frage, klare Antwort, Sesam öffne dich, flupp und voilà Papa. |
Helmut: No, I don't know what has those legs and so on. Clear question, clear answer, open sesame, whoosh and voilà, papa. |
Helmut : Non, je ne sais pas ce qui a ces pattes et tout ça. Question claire, réponse claire, sésame ouvre-toi, floup et voilà, papa. |
Helmut: No, non so che cosa abbia quelle gambe e tutto il resto. Domanda chiara, risposta chiara, sesamo apriti, flup e voilà, papà. |
Helmut: No, no sé qué tiene esas piernas y todo eso. Pregunta clara, respuesta clara, ábrete sésamo, flup y voilà, papá. |
3 Helmut: Das Sechseck ist die perfekte zweidimensionale Form, siehe Bienenwaben und Schneeflocken. Was dreidimensionale Objekte angeht, so ist die Kugel das Nonplusultra, was man merkt, wenn man Wasser auf eine heiße Herdplatte tropfen lässt. |
Helmut: The hexagon is the perfect two-dimensional shape, see honeycombs and snowflakes. As for three-dimensional objects, the sphere is the ultimate form, which you can tell when you drip water onto a hot stovetop. |
Helmut : L'hexagone est la forme bidimensionnelle parfaite, comme les ruches et les flocons de neige. Quant aux objets tridimensionnels, la sphère est le nec plus ultra, ce qu'on remarque quand on laisse tomber de l'eau sur une plaque chauffante. |
Helmut: L'esagono è la forma bidimensionale perfetta, come i favi e i fiocchi di neve. Per quanto riguarda gli oggetti tridimensionali, la sfera è il non plus ultra, come si nota quando si lascia cadere dell'acqua su una piastra calda. |
Helmut: El hexágono es la forma bidimensional perfecta, véanse los panales y los copos de nieve. En cuanto a los objetos tridimensionales, la esfera es la forma definitiva, como se nota cuando dejas caer agua sobre una placa caliente. |
4 Heinz: Ey, es geht um soziale Interaktion. Wir suchen Informationen. Es geht nicht darum, alle plattzumachen. Idiot! Schießt der auf das erste Objekt, das sich bewegt! Ich fass es nicht. |
Heinz: Hey, this is about social interaction. We're looking for information. It's not about wiping everyone out. Idiot! Shooting at the first object that moves! I can't believe it. |
Heinz : Hé, il s'agit d'interaction sociale. On cherche des informations. Il ne s'agit pas de tout exterminer. Idiot ! Il tire sur le premier truc qui bouge ! Je n'en reviens pas. |
Heinz: Ehi, si tratta di interazione sociale. Stiamo cercando informazioni. Non si tratta di sterminare tutti. Idiota! Spara alla prima cosa che si muove! Non ci posso credere. |
Heinz: Oye, esto va de interacción social. Buscamos información. No se trata de machacar a todo el mundo. ¡Idiota! ¡Dispara al primer objeto que se mueve! No me lo puedo creer. |
(English) What’s going on with Heinz and Helmut, that they have to start arguing precisely when they encounter strangers? They did it back then with the Neanderthals, and in Amarna on the Nile as well. On the planet Dahiya, it happens again. |
![]() |
(Italiano) Cosa succede a Heinz e Helmut da dover iniziare a litigare proprio quando incontrano degli estranei? Lo avevano fatto allora con i Neanderthal e anche ad Amarna sul Nilo. Sul pianeta Dahiya succede di nuovo. |
(Deutsch) Was ist nur mit Heinz und Helmut los, dass sie ausgerechnet dann zu streiten beginnen müssen, wenn sie auf Fremde stoßen? Das haben sie damals bei den Neandertalern gemacht und in Amarna am Nil ebenso. Auf dem Planeten Dahiya passiert es wieder. Normal Version | ||
Tag 27 1 Heinz: Geht's dir gut da unten? Käpten? Bist du noch da? |
Day 27 Heinz: You okay down there? Captain? You still there? |
Jour 27 Heinz : Ça va en bas ? Capitaine ? T'es toujours là ? |
Giorno 27 Heinz: Tutto bene là sotto? Capitano? Ci sei ancora? |
Día 27 Heinz: ¿Estás bien ahí abajo? ¿Capitán? ¿Sigues ahí? |
2 Helmut: Captain Benjamin Lafayette Sisko, der Abgesandte, wenn ich bitten darf! Ignorant! Bssssss |
Helmut: Captain Benjamin Lafayette Sisko, the Emissary, if you please! Ignorant! Bzzzzzz |
Helmut : Capitaine Benjamin Lafayette Sisko, l'Émissaire, si je peux me permettre ! Ignorant ! Bzzzzzz |
Helmut: Capitano Benjamin Lafayette Sisko, l'Emissario, se permette! Ignorante! Bzzzzzz |
Helmut: ¡Capitán Benjamin Lafayette Sisko, el Emisario, si permites! ¡Ignorante! Bzzzzzz |
3 Heinz: Wir müssen dringend über das Thema Gewalt sprechen, mein Herr. |
Heinz: We need to talk about the topic of violence, dear sir. Urgently. |
Heinz : Il faut vraiment qu'on parle du sujet de la violence, monsieur. |
Heinz: Dobbiamo parlare urgentemente del tema della violenza, signore. |
Heinz: Tenemos que hablar urgentemente del tema de la violencia, señor. |
4 Helmut: Da, siehst du? Sie freuen sich und sagen Dank. Ich kenn doch meine Pappenheimer! Sie machen Zeichen, dass wir mit ihnen kommen sollen. Wahrscheinlich wollen sie uns in ihren Bambushütten Gastfreundschaft zutheil werden lassen. |
Helmut: There, see? They're happy and saying thanks. I know my customers! They're signaling for us to come with them. They probably desire to grant us hospitality in their bamboo dwellings. |
Helmut : Là, tu vois ? Ils sont contents et disent merci. Je savais bien mes clients ! Ils nous font signe de venir avec eux. Ils veulent sûrement nous accorder l'hospitalité dans leurs huttes de bambou. |
Helmut: Ecco, vedi? Sono contenti e dicono grazie. Li conosco io, i miei polli! Ci fanno segno di seguirli. Probabilmente vogliono offrirci ospitalità nelle loro capanne di bambù. |
Helmut: ¿Ves? Están contentos y dan las gracias. ¡Yo sé cómo son! Nos hacen señas para que vayamos con ellos. Seguro que quieren concedernos hospitalidad en sus chozas de bambú. |
(English) Communicating with the Dahiyans turns out to be easier than expected, and what the two hear fascinates them. It also raises new questions, but they barely have time to ask them, as the story suddenly takes them to a new place. |
![]() |
(Italiano) Comunicare con i Dahiyan si rivela più facile del previsto, e ciò che i due ascoltano li affascina. Solleva anche nuove domande, ma hanno a malapena il tempo di farle, perché la storia li porta improvvisamente in un nuovo luogo. |
(Deutsch) Die Kommunikation mit den Dahiyanern erweist sich als leichter als gedacht und was die beiden zu hören bekommen, fasziniert sie. Es wirft auch neue Fragen auf, doch haben sie kaum Zeit, sie zu stellen, denn die Geschichte führt sie unvermittelt an einen neuen Ort. Normal Version | ||
Tag 28 1 Helmut: So, da sind wir wieder, liebe Dahiyaner. Leider konnten wir eure Sprache bis jetzt nicht identifizieren. |
Day 28 Helmut: Well, here we are again, dear Dahiyans. Unfortunately, we haven't been able to identify your language yet. |
En Pickup Jour 28 Helmut : Bon, nous revoilà, chers Dahiyans. Malheureusement, on n'a pas encore réussi à identifier votre langue. |
Sul Pickup Giorno 28 Helmut: Bene, eccoci di nuovo, cari Dahiyani. Purtroppo non siamo ancora riusciti a identificare la vostra lingua. |
En el pickup Día 28 Helmut: Bien, aquí estamos otra vez, queridos dahiyanos. Por desgracia, todavía no hemos podido identificar vuestro idioma. |
2 Heinz: (…) Was für eine unglaubliche Geschichte! Also seid ihr das Volk, das Noebius zusammen mit dieser Welt geschaffen hat? Und dann seid ihr überfallen worden? |
Heinz: (…) What an incredible story! So you are the people that Noebius created together with this world? And then you were attacked? |
Heinz : (…) Quelle histoire incroyable ! Donc vous êtes le peuple que Noebius a créé avec ce monde ? Et ensuite vous avez été attaqués ? |
Heinz: (…) Che storia incredibile! Quindi siete il popolo che Noebius ha creato insieme a questo mondo? E poi siete stati attaccati? |
Heinz: (…) ¡Qué historia tan increíble! ¿Así que sois el pueblo que Noebius creó junto con este mundo? ¿Y luego fuisteis atacados? |
3 Helmut: Gibt es hier eigentlich Erdbeben oder wieso …? Da, die Tür springt auf. Was ist das für ein Tumult auf einmal? Oh, die haben Waffen. |
Helmut: By the way, are there earthquakes here or why…? There, the door flies open. What's all this commotion all of a sudden? Oh, they have weapons. |
Helmut : Au fait, y a-t-il des tremblements de terre ici ou pourquoi... ? Là, la porte s'ouvre brusquement. C'est quoi ce tumulte tout à coup ? Oh, ils ont des armes. |
Helmut: A proposito, ci sono terremoti qui oppure perché… ? Ecco, la porta si spalanca. Cos'è tutto questo trambusto all'improvviso? Oh, hanno delle armi. |
Helmut: Por cierto, ¿hay terremotos aquí o por qué…? Mira, la puerta se abre de golpe. ¿Qué es todo este alboroto de repente? Oh, tienen armas. |
4 Heinz: Oh oh, hoffentlich geht das gut. Der Wachmann kuckt uns so ernst an. |
Heinz: Oh oh, I hope this goes well. The guard is looking at us so seriously. |
Heinz : Oh oh, pourvu que ça se passe bien. Le garde nous regarde d'un air très sérieux. |
Heinz: Oh oh, speriamo che vada bene. La guardia ci guarda in modo così serio. |
Heinz: Oh oh, ojalá salga bien. El guardia nos mira muy serio. |
(English) Current events in Iran make Helmut fear that they will encounter mullahs in the space simulation too. After all, the Dahiyans are oppressed by the so-called "Grays". Heinz gives him a history lesson and then thinks about the next steps in their game. |
![]() |
(Italiano) Gli eventi attuali in Iran fanno temere a Helmut che incontreranno dei mullah anche nella simulazione spaziale. Dopotutto, i Dahiyan sono oppressi dai cosiddetti "Grigi". Heinz gli fa una lezione di storia e poi riflette sui prossimi passi del loro gioco. |
(Deutsch) Die aktuellen Ereignisse im Iran lassen Helmut befürchten, auch in der Weltraumsimulation auf Mullahs zu stoßen. Immerhin werden die Dahiyaner unterdrückt von sogenannten „Grauen”. Heinz gibt ihm Geschichtsunterricht und denkt dann über die nächsten Schritte in ihrem Spiel nach. Normal Version | ||
Tag 28 1 Helmut: Vielleicht sind das so Mullahs, die unsere neuen Freunde unterdrücken. Wie im Iran. Bloß bei den Dahiyanern heißen sie die Grauen. |
Day 28 Helmut: Maybe the guys who oppress our new friends are some kind of mullahs. Like in Iran. Except that the Dahiyans call them the Grays. |
Jour 28 Helmut : Peut-être que ce sont des mollahs qui oppriment nos nouveaux amis. Comme en Iran. Sauf que chez les Dahiyaners, on les appelle les Gris. |
Giorno 28 Helmut: Forse sono tipo mullah che opprimono i nostri nuovi amici. Come in Iran. Solo che per i Dahiyani si chiamano i Grigi. |
Día 28 Helmut: Quizás los tipos que oprimen a nuestros nuevos amigos sean una especie de mulás. Como en Irán. Excepto que los dahiyanos los llaman los Grises. |
2 Helmut: Willst du sagen, dass die Kulturrevolution ohne CIA und MI5 nicht stattgefunden hätte? Keine bärtigen Männer mit Turbanen? |
Helmut: Are you saying the cultural revolution wouldn't have happened without the CIA and MI5? No bearded men with turbans? |
Helmut : Tu veux dire que la révolution culturelle n'aurait pas eu lieu sans la CIA et le MI5 ? Pas d'hommes barbus avec des turbans ? |
Helmut: Vuoi dire che senza CIA e MI5 la rivoluzione culturale non sarebbe avvenuta? Niente uomini barbuti con il turbante? |
Helmut: ¿Quieres decir que sin la CIA y el MI5 no habría habido revolución cultural? ¿Nada de hombres barbudos con turbantes? |
3 Helmut: Und? Nächste Runde? Ich will wissen, wie es weitergeht. |
Helmut: So? Next round? I want to know what happens next. |
Helmut : Alors ? Prochaine partie ? Je veux savoir la suite. |
Helmut: Allora? Prossimo turno? Voglio sapere come va avanti. |
Helmut: ¿Y bien? ¿Próxima ronda? Quiero saber cómo sigue. |
4 Heinz: Die Grauen haben den ganzen Rest des Planeten übernommen, nur das Gebiet um die Kraftquelle ist standhaft geblieben. |
Heinz: The Grays have taken over the rest of the planet, only the area around the power source has remained steadfast. |
Heinz : Les Gris ont pris le reste de la planète, seule la zone autour de la source de force a tenu bon. |
Heinz: I Grigi hanno preso il resto del pianeta, solo l'area attorno alla fonte di energia ha resistito. |
Heinz: Los Grises se han quedado con el resto del planeta, solo la zona alrededor de la fuente de energía ha resistido. |
(English) The Boys leave the orbit, thinking about the best way to reach the Grays, when the decision is taken out of their hands. Two ships escort them back to the planet, and Heinz has a theory. |
![]() |
(Italiano) I Ragazzi lasciano l’orbita pensando al modo migliore per raggiungere i Grigi, quando la decisione viene tolta dalle loro mani. Due navi li scortano di nuovo sul pianeta, e Heinz ha una teoria. |
(Deutsch) Die Jungs verlassen den Orbit und denken darüber nach, wie sie am besten zu den Grauen gelangen können, als ihnen die Entscheidung abgenommen wird. Zwei Schiffe begleiten sie zurück auf den Planeten und Heinz hat eine Theorie. Normal Version | ||
Tag 28 1 Helmut: Unser gemütliches, kuschliges Raumschiff. Ich muss sagen, Fanni hat einen guten Job gemacht. OK, die Topfblumen und die Gardinen an den Fenstern sind vielleicht ein bisschen übertrieben, aber sonst ... |
Day 28 Helmut: Our cozy, cuddly spaceship. I have to say, Fanni did a good job. OK, the potted plants and the curtains on the windows might be a bit over the top, but otherwise... |
Jour 28 Helmut : Notre vaisseau spatial douillet et cosy. Franchement, Fanni a fait du bon boulot. Bon, les plantes en pot et les rideaux aux fenêtres sont peut-être un peu excessifs, mais sinon... |
Giorno 28 Helmut: La nostra astronave accogliente e coccolosa. Devo dire che Fanni ha fatto un buon lavoro. OK, le piante in vaso e le tende alle finestre forse sono un po' esagerate, ma per il resto... |
Día 28 Helmut: Nuestra nave espacial acogedora y calentita. Tengo que decir que Fanni hizo un buen trabajo. OK, las plantas en maceta y las cortinas en las ventanas quizá sean un poco exageradas, pero por lo demás... |
2 Helmut: Wie du meinst. Ich flieg einfach ... Hey, da kommen zwei Schiffe auf uns zu. Schilde hoch! Alle Mann auf Gefechtsstation! |
Helmut: As you wish. I'll just fly... Hey, two ships are coming straight at us. Shields up! All hands to battle stations! |
Helmut : Comme tu veux. Je vais juste piloter... Hé, deux vaisseaux foncent droit sur nous. Boucliers levés ! Tous aux postes de combat ! |
Helmut: Come vuoi. Vado a volare e... Ehi, due navi stanno venendo dritte verso di noi. Scudi su! Tutti ai posti di combattimento! |
Helmut: Como quieras. Voy a volar... Oye, vienen dos naves hacia nosotros. ¡Escudos arriba! ¡Todos a puestos de combate! |
3 Helmut: Ich hol mal die Seitenansicht auf den Schirm. Hm, die beiden Schiffe sehen genauso aus wie die, die ich beim ersten Mal abgeschossen hab. |
Helmut: I'll get the side view on the screen. Hm, those two ships look exactly like the ones I shot down the first time. |
Helmut : Je mets la vue latérale à l'écran. Hm, ces deux vaisseaux ressemblent exactement à ceux que j'ai abattus la première fois. |
Helmut: Metto la visuale laterale sullo schermo. Hm, quelle due navi sono identiche a quelle che ho abbattuto la prima volta. |
Helmut: Voy a poner la vista lateral en la pantalla. Hm, esas dos naves se ven exactamente como las que derribé la primera vez. |
4 Heinz: Die eine ist größer als die andere und viel weiter entfernt. Konnte man aus der Weltraumperspektive sehen. Du, das ist keine Hochzeit, die haben sich für uns so aufgebrezelt. |
Heinz: One is bigger than the other and much farther away. You could see that from space. Hey, this isn't a wedding, they've dressed up for us. |
Heinz : L'un est plus grand que l'autre et beaucoup plus éloigné. On pouvait le voir depuis l'espace. Alors, ce n'est pas un mariage, ils se sont mis sur leur trente-et-un pour nous. |
Heinz: Uno è più grande dell'altro ed è molto più lontano. Si vedeva dalla prospettiva spaziale. Ehi, questo non è un matrimonio, si sono messi eleganti per noi. |
Heinz: Uno es más grande que el otro y está mucho más lejos. Se podía ver desde la perspectiva espacial. Oye, esto no es una boda, se han arreglado para nosotros. |
(English) Heinz and Helmut listen patiently to what the other side has to say, marveling at their hosts’ achievements. They notice striking contradictions before managing to continue their journey to reach the next station. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut ascoltano pazientemente ciò che l’altra parte ha da dire, ammirando i risultati dei loro ospiti. Notano contraddizioni evidenti prima di riuscire a proseguire il viaggio per raggiungere la stazione successiva. |
(Deutsch) Heinz und Helmut hören sich geduldig an, was die andere Seite zu sagen hat, und bestaunen die Errungenschaften ihrer Gastgeber. Sie bemerken krasse Widersprüche, bevor es ihnen gelingt, die Reise fortzusetzen, um die nächste Station zu erreichen. Normal Version | ||
Das Codewort Tag 28 1 Heinz: Wirklich beeindruckend, die Wasserfälle. Ebenso wie vorher die Tropfsteinhöhle und die Strandpromenade. Die Felder und Wiesen ... |
Day 28 Heinz: Really impressive, those waterfalls. Just like the stalactite cave and the beach promenade before. The fields and meadows... |
Jour 28 Heinz : Vraiment impressionnants, ces cascades. Tout comme la grotte de stalactites et la promenade sur la plage tout à l'heure. Les champs et les prairies... |
Giorno 28 Heinz: Davvero impressionanti, le cascate. Così come prima la grotta di stalattiti e il lungomare. I campi e i prati... |
Día 28 Heinz: Realmente impresionantes, las cataratas. Igual que antes la cueva de estalactitas y el paseo marítimo. Los campos y las praderas... |
2 Helmut: (…) Klick. Kurze Pause mal. Ich bin verwirrt. Was soll ich jetzt glauben? Die sagen uns, dass sie die wahren Dahiyaner sind und dass die anderen sich widerrechtlich eingenistet haben und den Planeten mit Terrorstrategien erobern wollen. |
Helmut: (…) Click. Let's take a short break. I'm confused. What am I supposed to believe now? They're telling us they are the real Dahiyans and that the others have illegally settled in and want to conquer the planet using terror tactics. |
Helmut : (…) Clic. Petite pause. Je suis confus. Qu'est-ce que je suis censé croire maintenant ? Ils nous disent qu'eux sont les vrais Dahiyans et que les autres se sont installés illégalement et veulent conquérir la planète avec des méthodes terroristes. |
Helmut: (…) Clic. Facciamo una breve pausa. Sono confuso. A cosa dovrei credere adesso? Ci dicono che loro sono i veri Dahiyani e che gli altri si sono insediati illegalmente e vogliono conquistare il pianeta con strategie terroristiche. |
Helmut: (…) Clic. Hagamos una pausa corta. Estoy confundido. ¿Qué se supone que debo creer ahora? Nos dicen que ellos son los verdaderos dahiyanos y que los otros se han instalado ilegalmente y quieren conquistar el planeta con estrategias terroristas. |
3 Helmut: Wer? Lass uns weiterspielen jetzt! Die grauen Dahiyaner haben gesagt, dass sie uns in ihre Hauptstadt mitnehmen wollen. Da gibt es viel zu sehen. |
Helmut: Who? Let's keep playing now! The gray Dahiyans said they want to take us to their capital. There's a lot to see there. |
Helmut : Qui ? Allez, continuons à jouer maintenant ! Les Dahiyans gris ont dit qu'ils voulaient nous emmener dans leur capitale. Il y a beaucoup à voir là-bas. |
Helmut: Chi? Dai, continuiamo a giocare adesso! I Dahiyani grigi hanno detto che vogliono portarci nella loro capitale. C'è molto da vedere. |
Helmut: ¿Quién? ¡Venga, sigamos jugando! Los dahiyanos grises dijeron que quieren llevarnos a su capital. Hay mucho que ver allí. |
4 Heinz: Ja, weil es dir peinlich war, zuzugeben, dass du das Lichtsignal nicht entdeckt hast und in die falsche Richtung geflogen bist. Das denken die jedenfalls. |
Heinz: Yeah, because you were embarrassed to admit that you hadn't discovered the light signal and had flown in the wrong direction. That's what they think, anyway. |
Heinz : Oui, parce que tu avais honte d'admettre que tu n'avais pas repéré le signal lumineux et que tu étais parti dans la mauvaise direction. C'est ce qu'ils pensent, en tout cas. |
Heinz: Sì, perché ti vergognavi di ammettere che non avevi scoperto il segnale luminoso e avevi volato nella direzione sbagliata. Questo è quello che pensano, almeno. |
Heinz: Sí, porque te daba vergüenza admitir que no habías descubierto la señal luminosa y habías volado en la dirección equivocada. Eso es lo que creen, al menos. |
(English) The atmosphere changes dramatically: our two captains find themselves in a bar on the pleasure planet Gao, where they become part of a masked ball. A hologram with a display board shows them the way to their next destination. |
![]() |
(Italiano) L'atmosfera cambia completamente: i nostri due capitani si ritrovano su Gao, il pianeta del divertimento, in un bar dove prendono parte a un ballo in maschera. Un ologramma con un tabellone li guida verso la loro prossima destinazione. |
(Deutsch) Das Ambiente verändert sich drastisch: Unsere beiden Kapitäne finden sich auf dem Freudenplaneten Gao in einer Bar wieder, wo sie Teil eines Maskenballs werden. Ein Hologramm mit einer Schautafel weist ihnen den Weg zu ihrer nächsten Destination. Normal Version | ||
Tag 28 1 Helmut: Das scheint eine Raumschiff-Ausstellung zu sein. Oder ein Gebrauchtraumschiffhändler. |
Day 28 Helmut: This looks like a spaceship exhibition. Or a used-spaceship dealer. |
Jour 28 Helmut : On dirait une exposition de vaisseaux spatiaux. Ou un marchand de vaisseaux d'occasion. |
Giorno 28 Helmut: Sembra una mostra di astronavi. O un rivenditore di astronavi usate. |
Día 28 Helmut: Parece una exposición de naves espaciales. O un vendedor de naves usadas. |
2 Helmut: Ich bin kein Hänfling. Da kommt eine von den Sigourney Weavers an unseren Tisch. Ja, sicher, Frau ... äh, Alien ... Wie? Ripley, OK, angenehm. Ellen Louise Ripley, genannt Ripley. Alles klar. Ich? Ja, genau, ich bin der Sisko. |
Helmut: I am not skinny. One of the Sigourney Weavers is coming to our table. Yes, sure, Ms… uh, Alien... What? Ripley, OK, nice to meet you. Ellen Louise Ripley, known as Ripley. Got it. Me? Yes, exactly, I'm the Sisko. |
Helmut : Je ne suis pas un gringalet. Une des Sigourney Weaver arrive à notre table. Oui, bien sûr, Madame... euh, Alien... Comment ? Ripley, OK, enchanté. Ellen Louise Ripley, dite Ripley. D'accord. Moi ? Oui, exactement, je suis le Sisko. |
Helmut: Io non sono un mingherlino. Una delle Sigourney Weaver viene al nostro tavolo. Sì, certo, signora... eh, Alien... Come? Ripley, OK, piacere. Ellen Louise Ripley, detta Ripley. Va bene. Io? Sì, esatto, sono il Sisko. |
Helmut: Yo no soy un enclenque. Una de las Sigourney Weaver viene a nuestra mesa. Sí, claro, señora... eh, Alien... ¿Cómo? Ripley, OK, encantado. Ellen Louise Ripley, llamada Ripley. De acuerdo. ¿Yo? Sí, exacto, soy el Sisko. |
3 Helmut: Quatsch, der ist gar nicht dabei. Aber ein bisschen was von Julius Caesar hat er schon, oder? |
Helmut: Nonsense, he's not even in it. But he does have a bit of Julius Caesar in him, doesn't he? |
Helmut : N'importe quoi, il n'y est même pas. Mais il a quand même un petit quelque chose de Jules César, non ? |
Helmut: Sciocchezze, lui non c'entra niente. Però un po' di Giulio Cesare ce l'ha, no? |
Helmut: Tonterías, ni siquiera está. Pero algo de Julio César sí que tiene, ¿no? |
4 Helmut: Langsam versteh ich, warum Gao der Freudenplanet genannt wird. Ah, jetzt kommen die Ausstellungen. Fahrzeuge, Wohnideen, Waffen ... Oh, Waffen auch. |
Helmut: Now I'm starting to get why Gao is called the pleasure planet. Ah, now come the exhibitions. Vehicles, home decor ideas, weapons... Oh, weapons too. |
Helmut : Je comprends lentement pourquoi Gao s'appelle la planète du plaisir. Ah, voilà les expositions. Véhicules, idées de déco, armes... Oh, des armes aussi. |
Helmut: A poco a poco capisco perché Gao si chiama il pianeta del piacere. Ah, ecco le esposizioni. Veicoli, idee abitative, armi... Oh, anche armi. |
Helmut: Poco a poco entiendo por qué a Gao lo llaman el planeta del placer. Ah, ahora vienen las exposiciones. Vehículos, ideas de vivienda, armas... Oh, armas también. |
(English) The test drive in the motorhome is disappointing at first glance. What's more, it doesn't seem to do Helmut good, because he starts behaving strangely. But in the end it turns out there's an insight behind it that pushes the story light-years ahead. |
![]() |
(Italiano) Il giro di prova con il camper è deludente a prima vista. Inoltre sembra non fare bene a Helmut, perché si comporta in modo strano. Ma alla fine si scopre che dietro c'è un'intuizione che fa avanzare la storia di anni luce. |
(Deutsch) Die Probefahrt im Wohnmobil ist auf den ersten Blick enttäuschend. Außerdem scheint sie Helmut nicht gutzutun, denn er verhält sich sonderbar. Doch zeigt sich schließlich, dass dahinter eine Eingebung steht, die die Geschichte Lichtjahre nach vorn bringt. Normal Version | ||
Tag 29 1 Helmut: Oh, hinter dem blauen Vorhang der Space Bar ist gar kein Saal, sondern die freie Natur. Wer hätte das gedacht! Vogelgezwitscher, eine leichte Brise und irgendwo rauscht das Meer. |
Day 29 Helmut: Oh, behind the blue curtain of the Space Bar there isn't a hall at all, but open nature. Who would've thought! Birds chirping, a light breeze, and somewhere the sea is rushing. |
Jour 29 Helmut : Oh, derrière le rideau bleu du Space Bar, ce n'est pas du tout une salle, mais la nature à l'état libre. Qui l'aurait cru ! Des oiseaux qui chantent, une légère brise et quelque part le bruit de la mer. |
Giorno 29 Helmut: Oh, dietro la tenda blu dello Space Bar non c'è affatto una sala, ma la natura allo stato libero. Chi l'avrebbe detto! Cinguettio di uccelli, una leggera brezza e da qualche parte il rumore del mare. |
Día 29 Helmut: Oh, detrás de la cortina azul del Space Bar no hay ninguna sala, sino la naturaleza al aire libre. ¡Quién lo habría pensado! Trinos de pájaros, una ligera brisa y en algún lugar se oye el mar. |
2 Helmut: Da kommt jemand. Hallo! Sagen Sie, wofür ist diese Ausstellung? Man kann die Fahrzeuge ja nicht kaufen, oder? Doch? Ach so, in der richtigen Welt kann man sie kaufen? Interessant. Und wo genau? Oh, Lieferung frei Haus. |
Helmut: Someone's coming. Hello! Excuse me, what is this exhibition for? You can't buy the vehicles, right? You can? Oh, in the real world you can buy them? Interesting. And where exactly? Oh, home delivery. |
Helmut : Quelqu'un arrive. Bonjour ! Dites, à quoi sert cette exposition ? On ne peut pas acheter les véhicules, si ? Si ? Ah, dans le monde réel on peut les acheter ? Intéressant. Et où exactement ? Oh, livraison à domicile. |
Helmut: Arriva qualcuno. Salve! Senta, a cosa serve questa esposizione? Non si possono comprare i veicoli, vero? Davvero? Ah, nel mondo reale si possono comprare? Interessante. E dove esattamente? Oh, consegna a domicilio. |
Helmut: Viene alguien. ¡Hola! Oiga, ¿para qué es esta exposición? No se pueden comprar los vehículos, ¿verdad? ¿Sí? Ah, ¿en el mundo real se pueden comprar? Interesante. ¿Y dónde exactamente? Oh, entrega a domicilio. |
3 Heinz: Was? Nein, ich musste nur an Frau Good und Herrn Pretti aus Minnesota denken, die letzten ICE-Todesopfer. Die knallen jetzt wahllos Leute ab. Der Krieg kommt nach Hause. |
Heinz: What? No, I was just thinking about Mrs. Good and Mr. Pretti from Minnesota, the latest ICE fatalities. They're now shooting random people. The war is coming home. |
Heinz : Quoi ? Non, je pensais juste à Mme Good et à M. Pretti du Minnesota, les dernières victimes mortelles d'ICE. Ils tirent maintenant au hasard sur des gens. La guerre arrive à la maison. |
Heinz: Cosa? No, stavo solo pensando alla signora Good e al signor Pretti del Minnesota, le ultime vittime mortali dell'ICE. Ora sparano alla gente a caso. La guerra arriva a casa. |
Heinz: ¿Qué? No, solo estaba pensando en la señora Good y el señor Pretti de Minnesota, las últimas víctimas mortales de ICE. Ahora andan disparando a gente al azar. La guerra llega a casa. |
4 Helmut: Nee, ich will mal was ausprobieren. Ich hatte im Wohnmobil eine Idee. Erst mal Klick und zurück zu unserem Raumschiff. Ha! Funktioniert. |
Helmut: Nah, I want to try something. I had an idea in the motorhome. First click and back to our spaceship. Ha! It works. |
Helmut : Non, je veux essayer quelque chose. J'ai eu une idée dans le camping-car. D'abord clic et retour à notre vaisseau spatial. Ha ! Ça marche. |
Helmut: No, voglio provare una cosa. Nel camper mi è venuta un'idea. Prima clic e ritorno alla nostra astronave. Ha! Funziona. |
Helmut: No, quiero probar algo. En la autocaravana se me ocurrió una idea. Primero clic y de vuelta a nuestra nave espacial. ¡Ja! Funciona. |
(English) Some riddles are solved in this episode, but it is a bit like the Hydra: One answered question raises two new ones. At least the Boys learn something interesting about two of the main characters. Main characters not only of this season, but of the entire second book. |
![]() |
(Italiano) Alcuni enigmi vengono risolti in questo episodio, ma è un po' come con l'Idra: a una domanda a cui si risponde ne seguono due nuove. Perlomeno i Ragazzi scoprono cose interessanti su due dei personaggi principali. Personaggi principali non solo di questa stagione, ma dell'intero secondo libro. |
(Deutsch) Einige Rätsel werden in dieser Episode gelöst, doch ist es ein wenig wie mit der Hydra: Eine beantwortete Frage wirft zwei neue auf. Immerhin erfahren die Jungs Interessantes über zwei der Hauptpersonen. Hauptpersonen nicht nur dieser Staffel, sondern des gesamten zweiten Buches. Normal Version | ||
Der Gefangene Tag 29 1 Heinz: OK, wir sind auf dem weißen Platz gelandet. Der Mann mit der runden Brille kuckt völlig verdutzt durch die Scheibe. |
The Prisoner Day 29 Heinz: OK, we landed on the white platform. The man with the round glasses is staring through the window, totally bewildered. |
Le Prisonnier Jour 29 Heinz : OK, on a atterri sur la plateforme blanche. L'homme aux lunettes rondes regarde à travers la vitre, complètement interloqué. |
Il Prigioniero Giorno 29 Heinz: OK, siamo atterrati sulla piattaforma bianca. L'uomo con gli occhiali rotondi guarda attraverso il vetro completamente spaesato. |
El Prisionero Día 29 Heinz: OK, hemos aterrizado en la plataforma blanca. El hombre de las gafas redondas mira a través del cristal completamente desconcertado. |
2 Helmut: Wir sinken durch den weißen Kreis in eine Art Bobbahn. Wups, also diese Sache mit dem Rückstoß haben die wirklich gut hingekriegt. Wwwwwwww |
Helmut: We're sinking through the white circle into some kind of bobsled track. Whoops, they really nailed that recoil thing. Vvvvvvvv |
Helmut : On descend à travers le cercle blanc dans une sorte de piste de bobsleigh. Voups, alors ce truc du recul, ils l'ont vraiment bien réussi. Vvvvvvvv |
Helmut: Stiamo scendendo attraverso il cerchio bianco in una specie di pista da bob. Ups, questa cosa del rinculo l'hanno fatta davvero bene. Vvvvvvvv |
Helmut: Estamos descendiendo por el círculo blanco hacia una especie de pista de bobsleigh. Vaya, lo del retroceso lo han hecho realmente bien. Vvvvvvvv |
3 Helmut: (…) Ja. Gut. Äh, Freund, ich würde sagen, wir machen eine kurze Pause und ... |
Helmut: (…) Yeah. Good. Uh, friend, I'd say we take a short break and... |
Helmut : (…) Oui. Bien. Euh, mon ami, je dirais qu'on fait une petite pause et... |
Helmut: (…) Sì. Bene. Eh, amico, direi che facciamo una breve pausa e... |
Helmut: (…) Sí. Bien. Eh, amigo, yo diría que hacemos una breve pausa y... |
4 Helmut: Und die Codewörter? |
Helmut: And the code words? |
Helmut : Et les mots de passe ? |
Helmut: E le parole d'ordine? |
Helmut: ¿Y las palabras clave? |
(English) At first, Fiona is very taken with the idea of talking to their friendly castle ghost Ruxandra about the difficult situation at the agency, but at the very last moment she gets scared. Ruxandra seems to sense this somehow and shows herself to be accommodating.
|
![]() |
(Italiano) All'inizio Fiona è molto entusiasta all'idea di parlare della difficile situazione dell'agenzia con l'amica fantasma del castello, Ruxandra, ma all'ultimo istante si spaventa. Ruxandra sembra intuirlo in qualche modo e si mostra premurosa. |
(Deutsch) Erst ist Fiona sehr angetan von der Idee, mit dem befreundeten Schlossgespenst Ruxandra über die schwierige Lage in der Agentur zu sprechen, doch bekommt sie im letzten Augenblick Angst. Ruxandra scheint das irgendwie zu ahnen und zeigt sich zuvorkommend. Normal Version | ||
Tag 31 1 Fanni: Knirsch knirsch knirsch. Kommst du jetzt? Fiona! |
Day 31 Fanni: Crunch crunch crunch. Are you coming now? Fiona! |
Jour 31 Fanni : Criss criss criss. Tu viens maintenant ? Fiona ! |
Giorno 31 Fanni: Cricch cricch cricch. Vieni adesso? Fiona! |
Día 31 Fanni: Cruj cruj cruj. ¿Vienes ya? ¡Fiona! |
2 Fiona: Ich hab Angst vor dem Schlossgespenst. Gestern war es noch nicht so schlimm, aber dieses riesige Schloss ist einschüchternd. Es scheint in den Himmel zu wachsen und kein Ende zu nehmen. |
Fiona: I'm scared of the castle ghost. Yesterday it wasn't so bad, but this huge castle is intimidating. It seems to grow into the sky and never end. |
Fiona : J'ai peur du fantôme du château. Hier, ce n'était pas si grave, mais cet immense château est intimidant. On dirait qu'il pousse vers le ciel sans jamais s'arrêter. |
Fiona: Ho paura del fantasma del castello. Ieri non era così terribile, ma questo castello enorme è intimidatorio. Sembra crescere verso il cielo e non finire mai. |
Fiona: Tengo miedo del fantasma del castillo. Ayer no era tan grave, pero este castillo enorme intimida. Parece crecer hacia el cielo y no tener fin. |
3 Fanni: Erste! Diese Pracht! Aprikosengeruch und Feige. Und das Ende Januar! Es ist auch ganz warm hier. Ich zieh mir die Schuhe aus. Jippie! |
Fanni: First! This splendor! The smell of apricots and figs. At the end of January! It's also quite warm here. I'm taking off my shoes. Yay! |
Fanni : Je suis la première ! Quelle splendeur ! Une odeur d'abricot et de figue. À la fin du mois de janvier ! Il fait aussi bien chaud ici. J'enlève mes chaussures. Youpi ! |
Fanni: Prima io! Che splendore! Profumo di albicocca e fico. Alla fine di gennaio! Qui fa anche caldo. Mi tolgo le scarpe. Evviva! |
Fanni: ¡Primera! ¡Qué esplendor! Olor a albaricoques e higo. ¡A finales de enero! Aquí también hace bastante calor. Me quito los zapatos. ¡Yupi! |
4 Fanni: Mir fällt sonst auch erst mal niemand ein, der es sein könnte. Sie will es dir leicht machen. Siehste, hab ich ja gesagt: einfühlsam und zuvorkommend. Gute Ruxandra! |
Fanni: I can't think of anyone else it could be. She wants to make it easy for you. See? I told you: empathetic and accommodating. Good Ruxandra! |
Fanni : Je ne vois pas qui d'autre ça pourrait être. Elle veut te faciliter les choses. Tu vois, je te l'avais dit : empathique et prévenante. Bonne Ruxandra ! |
Fanni: Non mi viene in mente nessun'altra possibilità. Vuole metterti a tuo agio. Vedi? Te l'avevo detto: empatica e premurosa. Brava Ruxandra! |
Fanni: No se me ocurre quién más podría ser. Quiere ponértelo fácil. ¿Ves? Ya lo dije: empática y complaciente. ¡Buena Ruxandra! |
(English) At the same time the Gals receive a gift in a garden in Romania, the Boys also get something to be happy about. They meet Till at Brussels Central Station and learn details about his difficult relationship with his former star pupil Noebius. |
![]() |
(Italiano) Nello stesso momento in cui le Ragazze ricevono un regalo in un giardino in Romania, anche i Ragazzi possono rallegrarsi per un dono. Incontrano Till alla stazione centrale di Bruxelles e scoprono alcuni dettagli sul suo difficile rapporto con l'ex allievo prediletto Noebius. |
(Deutsch) Zur selben Zeit, wie die Mädels in einem Garten in Rumänien ein Geschenk erhalten, dürfen sich auch die Jungs über ein Geschenk freuen. Sie treffen Till am Brüsseler Hauptbahnhof und erfahren Details über sein schwieriges Verhältnis zu seinem Meisterschüler Noebius. Normal Version | ||
Tag 31 1 Heinz: Da rechts geht's zum Ausgang. Kommst du? |
Day 31 Heinz: The exit's over there on the right. You coming? |
Jour 31 Heinz : La sortie est par là, à droite. Tu viens ? |
Giorno 31 Heinz: L'uscita è da quella parte, a destra. Vieni? |
Día 31 Heinz: La salida está por ahí, a la derecha. ¿Vienes? |
2 Helmut: Till! Sei gegrüßt! Ach so, gerade angekommen? Wir auch. |
Helmut: Till! Greetings to you! Oh, you just arrived? So did we. |
Helmut : Till ! Sois salué ! Ah, tu viens d'arriver ? Nous aussi. |
Helmut: Till! Salute a te! Ah, sei appena arrivato? Anche noi. |
Helmut: ¡Till! ¡Saludos! Ah, ¿acabas de llegar? Nosotros también. |
3 Helmut: Ja, und warum mussten wir bis nach Brüssel fahren, wenn du sowieso sofort wegfährst? Klick klick. In deinem Koffer? Für uns? Das da neben den ausgefransten Socken? |
Helmut: Yeah, and why did we have to go all the way to Brussels if you're leaving immediately anyway? Click click. In your suitcase? For us? That thing next to the frayed socks? |
Helmut : Oui, et pourquoi a-t-on dû venir jusqu'à Bruxelles si tu repars de toute façon tout de suite ? Clic clic. Dans ta valise ? Pour nous ? Ça, à côté des chaussettes effilochées ? |
Helmut: Già, e perché siamo dovuti venire fino a Bruxelles se tanto riparti subito? Clic clic. Nella tua valigia? Per noi? Accanto ai calzini sfilacciati? |
Helmut: Sí, ¿y por qué tuvimos que venir hasta Bruselas si de todas formas te vas enseguida? Clic clic. ¿En tu maleta? ¿Para nosotros? ¿Al lado de los calcetines deshilachados? |
4 Heinz: Der beiliegende Brief ist eine Übersetzung von Tills Antwort auf Noebius' Vorwürfe, schreibt er. Damit sei alles erklärt und mehr will er dazu nicht sagen. Aber wenn wir was von Noebius hören, sollen wir ihm unbedingt Bescheid geben. Und wir sollen das alles vertraulich behandeln. |
Heinz: He says the enclosed letter is a translation of his reply to Noebius's accusations. It explains everything and he doesn't want to say more about it. But if we hear anything from Noebius, we should definitely let him know. And we're supposed to treat all this confidentially. |
Heinz : Il écrit que la lettre jointe est une traduction de sa réponse aux accusations de Noebius. Que ça explique tout et qu'il ne veut rien ajouter. Mais si on entend quelque chose de Noebius, on doit absolument le prévenir. Et on doit garder tout ça confidentiel. |
Heinz: Scrive che la lettera allegata è una traduzione della sua risposta alle accuse di Noebius. Spiega tutto e non vuole aggiungere altro. Ma se sentiamo qualcosa da Noebius dobbiamo assolutamente avvisarlo. E dobbiamo trattare tutto con riservatezza. |
Heinz: Dice que la carta adjunta es una traducción de su respuesta a las acusaciones de Noebius. Lo explica todo y no quiere decir nada más al respecto. Pero si oímos algo de Noebius, debemos avisarle sin falta. Y debemos tratar todo esto de forma confidencial. |
(English) Heinz thinks about how they can find the Chameleon, but after more than a week Helmut has had enough and takes matters into his own hands. He is a man of action, and in the end Heinz can't help but respect his friend's approach. |
![]() |
(Italiano) Heinz riflette su come possano trovare il Camaleonte, ma dopo più di una settimana Helmut ne ha abbastanza e prende la situazione in mano. È un uomo d'azione e Heinz, alla fine, non può fare a meno di rispettare l'approccio del suo amico. |
(Deutsch) Heinz denkt darüber nach, wie sie das Chamäleon finden können, doch nach über einer Woche hat Helmut genug davon und nimmt die Dinge in die Hand. Er ist ein Mann der Tat und Heinz kommt letztlich nicht umhin, die Herangehensweise seines Freundes zu respektieren. Normal Version | ||
Tag 40 1 Heinz: Kennst du Hüseyin Doğru? |
Day 40 Heinz: Do you know Hüseyin Doğru? |
Jour 40 Heinz : Tu connais Hüseyin Doğru ? |
Giorno 40 Heinz: Conosci Hüseyin Doğru? |
Día 40 Heinz: ¿Conoces a Hüseyin Doğru? |
2 Heinz: Welchen Verdacht? Das sind geprüfte Akten und sie sind öffentlich gemacht worden. Moment, hier ist ein Foto von Epstein mit Mohammad bin Salman, dem Saudi. MBS. |
Heinz: What suspicion? These are verified files and they were made public. Wait, here's a photo of Epstein with Mohammad bin Salman, the Saudi. MBS. |
Heinz : Quel soupçon ? Ce sont des dossiers vérifiés et rendus publics. Attends, voilà une photo d'Epstein avec Mohammad ben Salmane, le Saoudien. MBS. |
Heinz: Quale sospetto? Sono dossier verificati e resi pubblici. Aspetta, qui c'è una foto di Epstein con Mohammad bin Salman, il saudita. MBS. |
Heinz: ¿Qué sospecha? Son archivos verificados y hechos públicos. Espera, aquí hay una foto de Epstein con Mohammad bin Salman, el saudí. MBS. |
3 Heinz: (…) Also gut, du hast uns zurück zum Space-Bar-Parkplatz gebracht. Und jetzt? |
Heinz: (…) Alright, you've brought us back to the Space Bar parking lot. Now what? |
Heinz : (…) D'accord, tu nous as ramenés sur le parking du Space Bar. Et maintenant ? |
Heinz: (…) Va bene, ci hai riportati al parcheggio dello Space Bar. E adesso? |
Heinz: (…) Está bien, nos has traído de vuelta al aparcamiento del Space Bar. ¿Y ahora qué? |
4 Heinz: Könnte auch ein Bahnhof oder Flughafen sein. Da ist oben ist eine große Anzeigetafel. |
Heinz: Could also be a train station or an airport. There's a big display board up there. |
Heinz : Ça pourrait aussi être une gare ou un aéroport. Il y a un grand panneau d'affichage là-haut. |
Heinz: Potrebbe anche essere una stazione o un aeroporto. Lassù c'è un grande tabellone. |
Heinz: También podría ser una estación o un aeropuerto. Arriba hay un gran panel de información. |
(English) After successfully completing the simulation on the midnight train, it's Heinz's turn to choose a game. He decides on the riddle of the two islands. If he had known what Helmut knows, he probably wouldn't have done that. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver concluso con successo la simulazione sul treno di mezzanotte, tocca a Heinz scegliere un gioco. Decide per l'enigma delle due isole. Se avesse saputo quello che sa Helmut, probabilmente non l'avrebbe fatto. |
(Deutsch) Nachdem sie die Simulation im Mitternachtszug erfolgreich beendet haben, ist Heinz an der Reihe, sich ein Spiel auszusuchen. Er entscheidet sich für das Rätsel der beiden Inseln. Wenn er gewusst hätte, was Helmut weiß, hätte er das wahrscheinlich nicht getan. Normal Version | ||
Die beiden Inseln Tag 40 1 Helmut: Dieser Duft von Algen, Meer und Sand ist berauschend! Wie haben die das bloß hingekriegt? Ha! |
The Two Islands Day 40 Helmut: This scent of seaweed, ocean, and sand is intoxicating! How on earth did they pull that off? Ha! |
Les deux îles Jour 40 Helmut : Ce parfum d'algues, de mer et de sable est enivrant ! Comment ont-ils réussi ça ? Ha ! |
Le due isole Giorno 40 Helmut: Questo profumo di alghe, mare e sabbia è inebriante! Come hanno fatto? Ah! |
Las dos islas Día 40 Helmut: ¡Este olor a algas, mar y arena es embriagador! ¿Cómo lo han conseguido? ¡Ja! |
2 Heinz: Stapf stapf stapf. Woher hast du die Machete? |
Heinz: Trudge trudge trudge. Where did you get the machete? |
Heinz : Piétine piétine piétine. D'où tu sors cette machette ? |
Heinz: Aciabatt acciabatt acciabatt. Da dove salta fuori il machete? |
Heinz: Trot trot trot. ¿De dónde sacaste el machete? |
3 Helmut: Das ist der unglaubliche Hulk! Der grüne Hüne. Äh, hi! |
Helmut: That's the incredible Hulk! The green giant. Uh, hi! |
Helmut : C'est l'incroyable Hulk ! Le géant vert. Euh, salut ! |
Helmut: È l'incredibile Hulk! Il gigante verde. Ehm, ciao! |
Helmut: ¡Es el increíble Hulk! El gigante verde. Eh, ¡hola! |
4 Helmut: Eine kryptonische Nachricht. Wir werden die berühmte Sisko-Methode brauchen, um da wieder rauszukommen. Plonk. Ah, verdammter Ferengi! |
Helmut: A kryptonic message. We'll need the famous Sisko method to get out of this. Plonk. Ah, damn Ferengi! |
Helmut : Un message kryptoné. Il nous faudra la fameuse méthode Sisko pour sortir d'ici. Plonk. Ah, maudit Ferengi ! |
Helmut: Un messaggio kryptonico. Avremo bisogno del famoso metodo Sisko per uscirne. Plonc. Ahi, maledetto Ferengi! |
Helmut: Un mensaje críptonico. Necesitaremos el famoso método Sisko para salir de aquí. Plonc. ¡Ay, maldito ferengi! |
(English) In the end, it isn't the Sisko method that leads the Boys and the incredible Hulk to the solution of the puzzle, but one of Heinz's inspirations. Before that happens, however, quite a bit of persuasion is required. |
![]() |
(Italiano) Alla fine, non è il metodo Sisko a far capire ai Ragazzi e all'incredibile Hulk la soluzione dell'enigma, ma una delle intuizioni di Heinz. Prima di arrivare a questo punto, però, bisogna fare un bel po' di lavoro di persuasione. |
(Deutsch) Am Ende ist es nicht die Sisko-Methode, die die Jungs und den unglaublichen Hulk zu des Rätsels Lösung führt, sondern eine von Heinz' Inspirationen. Bevor es soweit ist, muss aber noch einiges an Überzeugungsarbeit geleistet werden. Normal Version | ||
Die beiden Inseln (Teil 2) Tag 41 1 Helmut: Langsam werd ich müde. Gähn |
The Two Islands (Part 2) Day 41 Helmut: I'm getting tired. Yawn |
Les deux îles (2e partie) Jour 41 Helmut : Je commence à être fatigué. Bâille |
Le due isole (Parte 2) Giorno 41 Helmut: Piano piano mi viene sonno. Sbadiglio |
Las dos islas (Parte 2) Día 41 Helmut: Poco a poco me estoy cansando. Bostezo |
2 Helmut: Er trägt uns unter seinen Armen wie zwei Teppiche. Hi hi. Geht wohl schneller so. Bumm bumm bumm |
Helmut: He's carrying us under his arms like two rugs. Hee hee. It's probably faster that way. Boom boom boom |
Helmut : Il nous porte sous les bras comme deux tapis. Hi hi. Ça ira plus vite comme ça. Boum boum boum |
Helmut: Ci porta sotto le sue braccia come due tappeti. Hi hi. Così è più veloce. Bum bum bum |
Helmut: Nos lleva bajo sus brazos como si fuéramos dos alfombras. Ji ji. Así va más rápido. Bum bum bum |
3 Heinz: Wie ich es mir gedacht habe. Kein Aufprall. Wir schweben. Kannst du irgendwas sehen? Helm ... Sisko? Wo ist der Spinner? Oh, sanfte Landung. Wo bin ich hier? |
Heinz: Just as I thought. No impact. We're floating. Can you see anything? Helm… Sisko? Where is that nutcase? Oh, gentle landing. Where am I? |
Heinz : Comme je le pensais. Pas d'impact. On flotte. Tu vois quelque chose ? Helm… Sisko ? Où est ce cinglé ? Oh, atterrissage en douceur. Où suis-je ? |
Heinz: Come pensavo. Nessun impatto. Stiamo fluttuando. Vedi qualcosa? Helm… Sisko? Dov'è quello svitato? Oh, atterraggio morbido. Dove sono finito? |
Heinz: Justo como pensaba. Sin impacto. Estamos flotando. ¿Ves algo? ¿Helm… Sisko? ¿Dónde está ese chiflado? Oh, aterrizaje suave. ¿Dónde estoy? |
4 Helmut: Ach so. Moment, aber ihr habt geschrieben: „Rettet uns, dann rettet ihr euch selbst!” Woher wollt ihr das überhaupt wissen? |
Helmut: Oh. Wait, but you wrote: "Rescue us, and you will rescue yourselves!" How would you even know that? |
Helmut : Ah bon. Attends, mais vous avez écrit : « Sauvez-nous, alors vous vous sauverez vous-mêmes ! » Comment pouvez-vous le savoir ? |
Helmut: Ah, così. Un momento, però avete scritto: "Salvateci, così salverete voi stessi!" Come fate a saperlo? |
Helmut: Ah, ya. Un momento, pero escribisteis: "¡Rescatadnos, y os rescataréis a vosotros mismos!" ¿Cómo podéis saber eso? |
(English) A stranger contacts the Boys via Max to propose a collaboration. When he visits Heinz and Helmut at home, he explains his theory about the Chameleon, the space simulation, and the action movie with the Holger motorhome. |
![]() |
(Italiano) Uno sconosciuto contatta i Ragazzi tramite Max per proporre loro una collaborazione. Quando va a trovare Heinz e Helmut a casa, spiega loro la sua teoria sul Camaleonte, la simulazione spaziale e il film d'azione con il camper Holger. |
(Deutsch) Ein Fremder nimmt via Max Kontakt zu den Jungs auf, um ihnen eine Kooperation vorzuschlagen. Als er Heinz und Helmut zu Hause besucht, erklärt er ihnen seine Theorie, was das Chamäleon angeht, die Weltraumsimulation und den Action-Film mit dem Wohnmobil Holger. Normal Version | ||
Der Informant Tag 45 1 Heinz: Schschsch. Hallo! Bist du Dieter? OK, 17. Stock. Ich hol dich vom Fahrstuhl ab. Bis gleich. |
The Informant Day 45 Heinz: Shhh. Hello! Are you Dieter? OK, 17th floor. I'll pick you up at the elevator. See you in a minute. |
L'Informateur Jour 45 Heinz : Chchch. Salut ! C'est toi Dieter ? OK, 17e étage. Je viens te chercher à l'ascenseur. À tout de suite. |
L'Informatore Giorno 45 Heinz: Shhh. Ciao! Sei Dieter? OK, 17° piano. Vengo a prenderti all'ascensore. A dopo. |
El Informante Día 45 Heinz: Shshsh. ¡Hola! ¿Eres Dieter? OK, piso 17. Te recojo en el ascensor. Hasta ahora. |
2 Heinz: Doch, das hat er uns selbst gesagt. Dan Sherman heißt er, wir haben ihn in Hollywood besucht. |
Heinz: Yes, really, he told us himself. His name is Dan Sherman, we visited him in Hollywood. |
Heinz : Si, il nous l'a dit lui-même. Il s'appelle Dan Sherman, on lui a rendu visite à Hollywood. |
Heinz: Sì, ce l'ha detto lui stesso. Si chiama Dan Sherman, lo abbiamo visitato a Hollywood. |
Heinz: Sí, de verdad, él mismo nos lo contó. Se llama Dan Sherman, lo visitamos en Hollywood. |
3 Heinz: Wir denken, dass es dabei um das Wohnmobil ging. Vielleicht ist es eine Art Geheimwaffe. Holger konnte Raketen abfeuern und so. Aha, du glaubst also, der ganze Film war nur dazu da, das Wohnmobil zu testen und es dann zu vermarkten. |
Heinz: We think it was about the motorhome. Maybe it's some kind of secret weapon. Holger could fire rockets and stuff. I see, so you believe the whole movie was only there to test the motorhome and then market it. |
Heinz : On pense que ça concernait le camping-car. Peut-être que c'est une sorte d'arme secrète. Holger pouvait tirer des missiles et tout ça. Ah bon, donc tu crois que tout le film n'était là que pour tester le camping-car et ensuite le commercialiser. |
Heinz: Pensiamo che si trattasse del camper. Forse è una specie di arma segreta. Holger poteva lanciare missili e così via. Ah, capisco, quindi credi che l'intero film servisse solo a testare il camper e poi commercializzarlo. |
Heinz: Pensamos que se trataba de la autocaravana. Quizá sea una especie de arma secreta. Holger podía lanzar misiles y todo eso. Ajá, así que crees que toda la película solo servía para probar la autocaravana y luego comercializarla. |
4 Heinz: Sieht futuristisch aus. Und sperrig. |
Heinz: Looks futuristic. And bulky. |
Heinz : Ça a l'air futuriste. Et encombrant. |
Heinz: Sembra futuristico. E ingombrante. |
Heinz: Parece futurista. Y voluminoso. |
(English) The heart of the space simulation SocSpace only now reveals itself to the Boys as they spend several days getting to know the capital of the Greys. Professor Herz shows the two of them a place where the scale of the independently evolved society becomes evident. |
![]() |
(Italiano) Il cuore della simulazione spaziale SocSpace si rivela ai Ragazzi solo ora, dopo diversi giorni trascorsi a conoscere la capitale dei Grigi. Il professor Herz mostra loro un luogo in cui le dimensioni della società cresciuta autonomamente diventano evidenti. |
(Deutsch) Das Herzstück der Weltraumsimulation SocSpace offenbart sich den Jungs erst jetzt, als sie über mehrere Tage die Hauptstadt der Grauen kennenlernen. Professor Herz zeigt den beiden einen Ort, an dem die Ausmaße der eigenständig gewachsenen Gesellschaft deutlich werden. Normal Version | ||
Tag 47 1 Heinz: Wer? Professor Herz, alles klar. Nein nein, kein Problem, wir warten solange hier vor dem Panoramafenster, es gibt ja genug zu sehen da draußen. |
Day 47 Heinz: Who? Professor Herz, all right. No no, no problem, we'll wait here in front of the panoramic window, there's plenty to see out there. |
Jour 47 Heinz : Qui ? Professeur Herz, d'accord. Non non, pas de souci, on va attendre ici devant la baie panoramique, il y a largement de quoi voir dehors. |
Giorno 47 Heinz: Chi? Professor Herz, va bene. No no, nessun problema, aspettiamo qui davanti alla finestra panoramica, c'è abbastanza da vedere là fuori. |
Día 47 Heinz: ¿Quién? Profesor Herz, de acuerdo. No no, ningún problema, esperamos aquí delante del ventanal panorámico, hay mucho que ver ahí fuera. |
2 Helmut: Hi hi, die nächste Frage wirst du wohl mit einem klaren Ja beantworten: Gibt es jemanden in Ihrer Familie, der an psychischen Krankheiten leidet? |
Helmut: Hee hee, the next question you'll probably answer with a clear yes: Is there anyone in your family who suffers from mental illness? |
Helmut : Hi hi, la prochaine question, tu vas sans doute répondre par un oui clair : Y a-t-il quelqu'un dans votre famille qui souffre de maladies psychiques ? |
Helmut: Hi hi, alla prossima domanda risponderai sicuramente con un chiaro sì: C'è qualcuno nella sua famiglia che soffre di malattie psichiche? |
Helmut: Je, je, a la siguiente pregunta seguro que responderás con un sí rotundo: ¿Hay alguien en su familia que padezca enfermedades psíquicas? |
3 Heinz: Erzähl mir das später. Der freundliche Herr mit der Halbglatze und dem weißen Kittel muss Professor Herz sein. Äh, Professor? |
Heinz: Tell me later. The friendly gentleman with the bald patch and the white lab coat must be Professor Herz. Uh, Professor? |
Heinz : Raconte-moi ça plus tard. Le monsieur aimable à demi chauve et en blouse blanche doit être le professeur Herz. Euh, professeur ? |
Heinz: Raccontamelo dopo. Il signore gentile con la mezza calvizie e il camice bianco dev'essere il professor Herz. Ehm, professore? |
Heinz: Cuéntamelo luego. El señor amable con media calva y bata blanca debe de ser el profesor Herz. Eh, ¿profesor? |
4 Helmut: Tut mir leid, ist mit mir durchgegangen. Wo, Professor? Ich verstehe, Sie haben einen der vielen Überwachungsmonitore auf den Hauptschirm gelegt. Ach, jetzt hab ich aus Versehen diesen Kabinenarbeiter umgekippt, sorry. Das ist so dunkel hier. |
Helmut: Sorry, got carried away. Where, Professor? I see, you've put one of the many surveillance monitors onto the main screen. Oh, now I accidentally knocked over this booth worker, sorry. It's so dark in here. |
Helmut : Désolé, je me suis emporté. Où, professeur ? Je vois, vous avez mis un des nombreux écrans de surveillance sur l'écran principal. Oh, j'ai renversé ce travailleur de cabine par accident, pardon. Il fait si sombre ici. |
Helmut: Scusa, mi sono lasciato prendere. Dove, professore? Capisco, ha messo uno dei tanti monitor di sorveglianza sullo schermo principale. Oh, ho rovesciato per sbaglio questo lavoratore della cabina, mi dispiace. È così buio qui. |
Helmut: Perdón, me he dejado llevar. ¿Dónde, profesor? Entiendo, ha puesto uno de los muchos monitores de vigilancia en la pantalla principal. Vaya, ahora he volcado por accidente a este trabajador de cabina, lo siento. Está tan oscuro aquí. |
(English) For the second time, Helmut experiences a strange apparition, triggered by a sphere falling to the ground. While the two take a short walk to the nearby wildlife park, Heinz grows increasingly concerned about his friend's behavior. |
![]() |
(Italiano) Per la seconda volta Helmut ha una strana visione, provocata da una sfera che cade a terra. Mentre i due fanno una breve passeggiata verso il vicino parco faunistico, Heinz è sempre più preoccupato per il comportamento dell'amico. |
(Deutsch) Ein zweites Mal hat Helmut eine seltsame Erscheinung, ausgelöst durch eine Kugel, die zu Boden fällt. Während die beiden einen kurzen Spaziergang zum nahen Wildpark machen, ist Heinz zunehmend besorgt wegen des Verhaltens seines Freundes. Normal Version | ||
Tag 50 1 Helmut: Schöne Grüße von Hedu und Maria! Heinz? Wo ist der Schwachkopf? Hey, Käpten! Ah, da sitzt du ja. Wie sieht's denn hier aus?! |
Day 50 Helmut: Greetings from Hedu and Maria! Heinz? Where is that moron? Hey, Captain! Ah, there you are. What's going on here?! |
Jour 50 Helmut : Salutations de la part d'Hédou et Maria! Heinz ? Où est l'abruti ? Hé, Capitaine ! Ah, te voilà. Mais qu'est-ce que c'est que ce bazar ici ?! |
Giorno 50 Helmut: Tanti saluti da Hedu e Maria! Heinz? Dov'è quello scemo? Ehi, Capitano! Ah, eccoti. Ma che casino è questo?! |
Día 50 Helmut: ¡Saludos de Hedu y Maria! ¿Heinz? ¿Dónde está el idiota? ¡Eh, Capitán! Ah, ahí estás. ¿Pero qué es todo este desastre? |
2 Heinz: Schlüssel, Portemonnaie, OK. Das Handy lass ich hier. Taschentücher! |
Heinz: Keys, wallet, OK. I'll leave the phone here. Tissues! |
Heinz : Clés, portefeuille, OK. Je laisse le portable ici. Mouchoirs ! |
Heinz: Chiavi, portafoglio, OK. Il cellulare lo lascio qui. Fazzoletti! |
Heinz: Llaves, cartera, vale. El móvil lo dejo aquí. ¡Pañuelos! |
3 Helmut: Was? Oh, sorry, ich hatte eine ... Als dem Huber diese Holzkugel auf den Boden gefallen ist ... |
Helmut: What? Oh, sorry, I had a... When that wooden sphere fell to the floor... |
Helmut : Quoi ? Oh, désolé, j'ai eu une… Quand Huber a fait tomber par terre cette sphère en bois... |
Helmut: Cosa? Oh, scusa, ho avuto una... Quando a Huber è caduta a terra quella sfera di legno... |
Helmut: ¿Qué? Oh, perdón, tuve una… Cuando a Huber se le cayó esa esfera de madera al suelo… |
4 Heinz: Sicher, sicher. Kann ich dir jetzt endlich erzählen, was ich in den letzten drei Tagen nach intensiver Analyse in mühsamer Kleinarbeit rausgefunden hab? |
Heinz: Sure, sure. Can I finally tell you what I found out in the last three days after intensive analysis and painstaking detail work? |
Heinz : D'accord, d'accord. Est-ce que je peux enfin te raconter ce que j'ai découvert ces trois derniers jours après une analyse intensive et un travail minutieux ? |
Heinz: Certo, certo. Posso finalmente dirti che cosa ho scoperto negli ultimi tre giorni dopo un'analisi intensiva e un minuzioso lavoro di dettaglio? |
Heinz: Claro, claro. ¿Puedo por fin contarte lo que he descubierto en los últimos tres días tras un análisis intensivo y un minucioso trabajo de detalle? |
(English) When Helmut has regained his composure, the two decide to venture once more into the depths of the Omega Quadrant. They expect to find themselves back in the control center with the many workers, but things turn out differently. Suddenly, everything is different. |
![]() |
(Italiano) Quando Helmut si è ripreso, i due decidono di avventurarsi di nuovo nelle profondità del Quadrante Omega. Si aspettano di ritrovarsi nel centro di controllo con i numerosi operai, ma le cose vanno diversamente. All'improvviso, tutto è diverso. |
(Deutsch) Als Helmut sich wieder gefasst hat, beschließen die beiden, sich erneut in die Tiefen des Omega-Quadranten zu begeben. Sie erwarten, sich im Kontrollzentrum mit den vielen Arbeitern wiederzufinden, doch kommt es anders. Alles ist auf einmal anders. Normal Version | ||
Verlorene Leben Tag 50 1 Heinz: Was ist das für eine Wasserlache im Wohnzimmer? Ach nö, Mann! |
Lost Lives Day 50 Heinz: What's that puddle of water in the living room? Oh no, man! |
Vies perdues Jour 50 Heinz : C'est quoi cette flaque d'eau dans le salon ? Oh non, mec ! |
Vite perdute Giorno 50 Heinz: Cos'è quella pozzanghera d'acqua in salotto? Oh no, amico! |
Vidas perdidas Día 50 Heinz: ¿Qué es ese charco de agua en el salón? ¡Ay no, hombre! |
2 Heinz: Ach das meinst du. Der Typ hat heute eine Rede auf der Münchner Unsicherheitskonferenz gehalten und eine neue glorreiche Ära des Imperialismus und Kolonialismus ausgerufen. Hurra ... |
Heinz: Oh, I see what you mean. The guy gave a speech today at the Munich Insecurity Conference and proclaimed a new glorious era of imperialism and colonialism. Hooray... |
Heinz : Ah, je vois ce que tu veux dire. Ce type a prononcé aujourd'hui un discours à la Conférence de Munich sur l'insécurité et a proclamé une nouvelle ère glorieuse d'impérialisme et de colonialisme. Hourra... |
Heinz: Ah, capisco cosa intendi. Oggi quel tipo ha tenuto un discorso alla Conferenza di Monaco sull'insicurezza e ha proclamato una nuova gloriosa era di imperialismo e colonialismo. Evviva... |
Heinz: Ah, ya veo a qué te refieres. Hoy este tipo dio un discurso en la Conferencia de Inseguridad de Múnich y proclamó una nueva y gloriosa era de imperialismo y colonialismo. Hurra... |
3 Heinz: Fühlst du dich dem denn psychisch gewachsen? |
Heinz: Do you feel mentally up to it? |
Heinz : Tu te sens psychiquement à la hauteur ? |
Heinz: Ti senti psicologicamente all'altezza? |
Heinz: ¿Te sientes psicológicamente a la altura? |
4 Heinz: Ey, was hatte das zu bedeuten? Gerade noch waren wir die Helden des Mitternachtszugs und der beiden Inseln, Ehrenmitglieder des Clubs der Treuen, und im nächsten Moment wollen sie uns abmurksen. |
Heinz: Hey, what was that all about? Just a moment ago we were the heroes of the Midnight Train and the Two Islands, honorary members of the Club of the Faithful, and the next moment they want to whack us. |
Heinz : Hé, c'était quoi ça ? Il y a un instant, on était les héros du Train de minuit et des Deux Îles, membres honoraires du Club des Fidèles, et l'instant d'après, ils veulent nous buter. |
Heinz: Ehi, che cosa è successo? Un attimo fa eravamo gli eroi del Treno di mezzanotte e delle Due Isole, membri onorari del Club dei Fedeli, e un momento dopo vogliono farci fuori. |
Heinz: Oye, ¿qué ha sido eso? Hace un momento éramos los héroes del Tren de Medianoche y de las Dos Islas, miembros honorarios del Club de los Fieles, y al momento siguiente quieren liquidarnos. |
(English) That they have only narrowly escaped their doom is something the Boys do not notice at first when they arrive on the pleasure planet. Only when they meet their friend Mark the Hulk do things become dicey, and they plunge into their next adventure. |
![]() |
(Italiano) Che siano sfuggiti solo per un soffio alla loro rovina, i Ragazzi all'inizio non se ne accorgono quando arrivano sul pianeta del piacere. Solo quando incontrano il loro amico Mark l'Hulk la situazione si fa critica e si lanciano nella loro prossima avventura. |
(Deutsch) Dass sie nur knapp ihrem Untergang entkommen, merken die Jungs zunächst nicht, als sie auf dem Freudenplaneten eintreffen. Erst als sie ihren Freund Mark den Hulk treffen, wird es brenzlig, und sie stürzen sich in ihr nächstes Abenteuer. Normal Version | ||
Tag 50 1 Heinz: Lass uns tun, was Mark gesagt hat! Wir sprechen mit niemandem und bewegen uns schnurstracks durch die Space Bar und dann hinter den Vorhang ins Freie bis zum Simulationsbahnhof. Schwipp schwapp schwipp schwapp |
The Purge Day 50 Heinz: Let's do what Mark said! We talk to no one and move straight through the Space Bar and then behind the curtain outside to the simulation station. Swish swash swish swash |
La Purge Jour 50 Heinz : Faisons ce que Mark a dit ! On parle à personne et on traverse le Space Bar tout droit, puis on passe derrière le rideau pour sortir à la gare de simulation. Ouiche ouache ouiche ouache |
La Purga Giorno 50 Heinz: Facciamo quello che ha detto Mark! Non parliamo con nessuno e attraversiamo dritti lo Space Bar e poi dietro la tenda all'esterno fino alla stazione di simulazione. Vish vash vish vash |
La Purga Día 50 Heinz: ¡Hagamos lo que dijo Mark! No hablamos con nadie y atravesamos directamente el Space Bar y luego detrás de la cortina hacia el exterior hasta la estación de simulación. Vai ven vai ven |
2 Helmut: Nur die Holofrau mit dem großen Bildschirm in den Händen hat mich angekuckt und ihre Augen haben dabei blau aufgeleuchtet. Das war ein krasser Kontrast zu ihrem Zuckerlächeln. |
Helmut: Only the holo woman with the big screen in her hands looked at me and her eyes glowed blue while she did. What a stark contrast to her sugary smile. |
Helmut : Seule la femme holographique avec le grand écran dans les mains m'a regardé et ses yeux ont brillé en bleu. Ça contrastait fortement avec son sourire sucré. |
Helmut: Solo la donna olografica con il grande schermo in mano mi ha guardato e i suoi occhi hanno brillato di blu. Che netto contrasto con il suo sorriso zuccheroso. |
Helmut: Solo la mujer holográfica con la gran pantalla en las manos me miró y sus ojos brillaron en azul. Fue un contraste muy marcado con su sonrisa azucarada. |
3 Helmut: Der junge Kerl, der so diabolisch kuckt, hat ihm die Rübe abgeschnitten. Gutes Messer, Respekt! Aber was für eine Sauerei! Hm, den meisten Leuten scheint es zu gefallen. |
Helmut: The young guy who's looking so diabolical cut his head off. Good knife, respect! But what a mess! Hm, most of the people seem to like it. |
Helmut : Le jeune type au regard diabolique lui a coupé la tête. Bon couteau, respect ! Mais quelle boucherie ! Hum, la plupart des gens semblent apprécier. |
Helmut: Il giovane che guarda in modo diabolico gli ha tagliato la testa. Bel coltello, rispetto! Ma che macello! Mh, alla maggior parte della gente sembra piacere. |
Helmut: El joven que mira de forma diabólica le ha cortado la cabeza. Buen cuchillo, ¡respeto! Pero ¡qué carnicería! Mmm, a la mayoría de la gente parece gustarle. |
4 Helmut: Gmatsch krtsch. Kein Problem, der freundliche Herr mit der speckigen Jacke hat das übernommen. So, weiter geht die Stadtbesichtigung! Ah, die Leute winken uns aus den Fenstern zu und jubeln. |
Helmut: Gmudge crtsh. No problem, the friendly gentleman with the greasy jacket took care of it. So, let's continue the city tour! Ah, people are waving to us from the windows and cheering. |
Helmut : Gmatch krtch. Pas de problème, le gentil monsieur à la veste graisseuse s'en est chargé. Bien, continuons la visite de la ville ! Ah, les gens nous saluent depuis leurs fenêtres et nous acclament. |
Helmut: Gmatsh krtsh. Nessun problema, il gentile signore con la giacca unta se ne è occupato. Bene, continuiamo la visita della città! Ah, la gente ci saluta dalle finestre e applaude. |
Helmut: Gmatsh krtsh. No hay problema, el amable señor de la chaqueta grasienta se ha encargado de ello. Bien, ¡sigamos con la visita por la ciudad! Ah, la gente nos saluda desde las ventanas y nos vitorea. |
(English) After mentally preparing herself for a while, Fiona is ready today for her great inspiration. She takes the flask of the castle ghost in hand and has prepared everything. Fanni assists her and provides explanations when things unfold differently than planned. |
![]() |
(Italiano) Dopo essersi preparata mentalmente per un po', oggi Fiona è pronta per la sua grande ispirazione. Prende in mano il flacone del fantasma del castello e ha preparato tutto. Fanni la assiste e fornisce spiegazioni quando la faccenda prende una piega diversa dal previsto. |
(Deutsch) Nachdem sie sich eine Weile lang mental darauf vorbereitet hat, ist Fiona heute bereit für ihre große Inspiration. Sie nimmt den Flakon des Schlossgespensts zur Hand und hat alles vorbereitet. Fanni assistiert ihr und hat Erklärungen, als die Sache anders verläuft als geplant. Normal Version | ||
Über Bande Tag 50 1 Fanni: Dauert das noch lange? |
Off the Cushion Day 50 Fanni: Will it take much longer? |
Par la bande Jour 50 Fanni : Ça va prendre encore longtemps ? |
Di sponda Giorno 50 Fanni: Ci vuole ancora tanto? |
De carambola Día 50 Fanni: ¿Va a tardar mucho más? |
3 Fiona: Ooooom |
Fiona: Ooooom |
Fiona : Ooooom |
Fiona: Ooooom |
Fiona: Ooooom |
2 Fanni: Wie lange willst du denn noch bleiben? |
Fanni: How long do you plan to stay? |
Fanni : Combien de temps comptes-tu encore rester ? |
Fanni: Quanto pensi di restare ancora? |
Fanni: ¿Cuánto tiempo más quieres quedarte? |
4 Fanni: Nein, die Inspiration. Du kannst die Agentur mit deinen heilenden Händen retten. Wir müssen die nur irgendwie vermarkten. |
Fanni: No, the inspiration. You can save the agency with your healing hands. We just have to market them somehow. |
Fanni : Non, l'inspiration. Tu peux sauver l'agence avec tes mains guérisseuses. Il suffit de les commercialiser d'une manière ou d'une autre. |
Fanni: No, l'ispirazione. Puoi salvare l'agenzia con le tue mani guaritrici. Dobbiamo solo commercializzarle in qualche modo. |
Fanni: No, la inspiración. Puedes salvar la agencia con tus manos sanadoras. Solo tenemos que comercializarlas de alguna manera. |
(English) A friendly citizen takes the three friends to her home. The travelers realize that they have more in common than they initially thought, positive things, but also the fact that none of them knows how to get back. |
![]() |
(Italiano) Una gentile concittadina porta i tre amici a casa sua. I viaggiatori scoprono di avere più cose in comune di quanto pensassero, cose positive, ma anche il fatto che nessuno di loro sa come tornare indietro. |
(Deutsch) Eine freundliche Bürgerin nimmt die drei Freunde mit zu sich nach Hause. Die Reisenden stellen fest, dass sie mehr gemein haben als zunächst gedacht, Positives, aber auch die Tatsache, dass niemand von ihnen weiß, wie sie wieder zurückkehren sollen. Normal Version | ||
Tag 50 1 Helmut: Aus dem Fenster kann man das Gemetzel gut verfolgen. Ah, da kommt wieder einer mit einem aufgespießten Kopf. Ist ein neuer. Die nutzen sich schnell ab, wenn ... |
Day 50 Helmut: From the window you can follow the carnage quite well. Ah, there comes another one with a head on a spike. A new one. They wear out quickly, when... |
Jour 50 Helmut : Par la fenêtre, on peut bien suivre le carnage. Ah, en voilà un autre avec une tête empalée. Une nouvelle. Ça s'use vite, quand... |
Giorno 50 Helmut: Dalla finestra si può seguire bene la carneficina. Ah, eccone un altro con una testa impalata. È una nuova. Si consumano in fretta, quando... |
Día 50 Helmut: Desde la ventana se puede seguir bien la carnicería. Ah, ahí viene otro con una cabeza ensartada. Es una nueva. Se desgastan rápido, cuando... |
2 Heinz: Du solltest dein geschichtliches Interesse mal auf die nächsten Monate und Jahre erweitern. Die sind nämlich sehr blutig und dann kommt ein gewisser Napoleon an die Macht, falls dir der Name was sagt. Von einer Demokratie sind die hier weit entfernt. |
Heinz: You should extend your historical interest to the next months and years. They're going to be very bloody, and then a certain Napoleon comes to power, if that name rings a bell. They're a long way from democracy here. |
Heinz : Tu devrais étendre ton intérêt historique aux mois et années à venir. Ils seront très sanglants, et ensuite un certain Napoléon arrive au pouvoir, si ce nom te dit quelque chose. On est loin d'une démocratie ici. |
Heinz: Dovresti estendere il tuo interesse storico ai prossimi mesi e anni. Saranno molto sanguinosi, e poi un certo Napoleone andrà al potere, se il nome ti dice qualcosa. Qui sono ben lontani da una democrazia. |
Heinz: Deberías ampliar tu interés histórico a los próximos meses y años. Van a ser muy sangrientos, y luego cierto Napoleón llega al poder, si ese nombre te suena. Aquí están muy lejos de una democracia. |
3 Heinz: Ja ja, was soll's, wir ... Was sagst du, Mark? Du bist ebenfalls auf der Suche nach dem Chamäleon? Du bist ein Spion? Oh. Helmut, nimm die Machete von Marks Hals! |
Heinz: Yeah yeah, whatever, we... What are you saying, Mark? You're also searching for the Chameleon? You're a spy? Oh. Helmut, take the machete off Mark's throat! |
Heinz : Oui oui, peu importe, on... Qu'est-ce que tu dis, Mark ? Tu cherches aussi le Caméléon ? Tu es un espion ? Oh. Helmut, enlève la machette de la gorge de Mark ! |
Heinz: Sì sì, che importa, noi... Che cosa dici, Mark? Anche tu sei alla ricerca del Camaleonte? Sei una spia? Oh. Helmut, togli il machete dalla gola di Mark! |
Heinz: Sí sí, lo que sea, nosotros... ¿Qué dices, Mark? ¿También estás buscando al Camaleón? ¿Eres un espía? Oh. Helmut, ¡quita el machete de la garganta de Mark! |
4 Heinz: Ich schlag vor, dass wir das weiter besprechen, wenn wir hier wieder raus sind. Moment, wie kommen wir hier überhaupt wieder weg? Hm, Madame, haben Sie öfter Besucher aus dem Ausland hier? |
Heinz: I suggest we discuss this further once we're out of here. Wait, how are we even getting out of here? Hm, Madame, do you often have visitors from abroad here? |
Heinz : Je propose qu'on en reparle une fois sortis d'ici. Attends, comment est-ce qu'on sort d'ici, au fait ? Hm, Madame, vous avez souvent des visiteurs de l'étranger ici ? |
Heinz: Proponi di continuare a parlarne quando saremo fuori di qui. Un momento, come facciamo a uscire da qui? Ehm, Madame, ha spesso visitatori dall'estero qui? |
Heinz: Propongo que sigamos hablando de esto cuando estemos fuera de aquí. Un momento, ¿cómo salimos de aquí? Hm, Madame, ¿tiene a menudo visitantes del extranjero aquí? |
(English) When they finally manage to leave the Paris simulation, they realize that they have lost their spaceship. Fortunately, Mark's spaceship is still there, and he takes them into space with him. First, they look for a hiding place to assess the situation. |
![]() |
(Italiano) Quando finalmente riescono a uscire dalla simulazione di Parigi, si rendono conto di aver perso la loro astronave. Per fortuna, l'astronave di Mark è ancora lì e lui li porta con sé nello spazio. Prima di tutto, cercano un posto dove nascondersi per capire cosa sta succedendo. |
(Deutsch) Als es ihnen schließlich gelingt, die Paris-Simulation zu verlassen, wird ihnen klar, dass sie ihr Raumschiff verloren haben. Zum Glück ist Marks Raumschiff noch da und er nimmt sie mit in den Weltraum. Zunächst suchen sie sich ein Versteck, um die Lage zu sondieren. Normal Version | ||
Tag 50 1 Heinz: Sehr gut, es hat geklappt. Wir sind in Marks Raumschiff. Nichts wie weg hier! |
Day 50 Heinz: Very good, it worked. We're in Mark's spaceship. Let's get out of here! |
Jour 50 Heinz : Très bien, ça a marché. On est dans le vaisseau de Mark. Filons d'ici ! |
Giorno 50 Heinz: Molto bene, ha funzionato. Siamo nell'astronave di Mark. Andiamocene subito da qui! |
Día 50 Heinz: Muy bien, ha funcionado. Estamos en la nave espacial de Mark. ¡Vámonos de aquí! |
2 Heinz: Mal sehen, wo wir hier sind. Mark, kannst du die 3D-Weltraumkarte auf den Hauptschirm bringen? Ah. Hm, wir sind zwischen den Planeten Gao und Dahiya. Ist nicht viel los hier. Moment, da ist eine kleine Raumstation, nicht weit von hier. |
Heinz: Let's see where we are. Mark, can you bring up the 3D space map on the main screen? Ah. Hm, we're between the planets Gao and Dahiya. Not much going on here. Wait, there's a small space station not far from here. |
Heinz : Voyons où on est. Mark, peux-tu afficher la carte spatiale 3D sur l'écran principal ? Ah. Hm, on est entre les planètes Gao et Dahiya. Il ne se passe pas grand-chose ici. Attends, il y a une petite station spatiale, pas loin d'ici. |
Heinz: Vediamo dove siamo. Mark, puoi portare la mappa spaziale 3D sullo schermo principale? Ah. Hm, siamo tra i pianeti Gao e Dahiya. Non c'è molto movimento qui. Un momento, c'è una piccola stazione spaziale, non lontano da qui. |
Heinz: A ver dónde estamos. Mark, ¿puedes poner el mapa espacial 3D en la pantalla principal? Ah. Hm, estamos entre los planetas Gao y Dahiya. No hay mucho movimiento aquí. Espera, hay una pequeña estación espacial no muy lejos de aquí. |
3 Helmut: Aber ich Tollpatsch hab alles falsch gemacht und du bist der Held, wie? |
Helmut: But I'm the clumsy one who did everything wrong and you're the hero, huh? |
Helmut : Mais c'est moi le maladroit qui a tout raté et toi tu es le héros, hein ? |
Helmut: Ma io sono il maldestro che ha fatto tutto sbagliato e tu sei l'eroe, eh? |
Helmut: Pero yo soy el torpe que lo hizo todo mal y tú eres el héroe, ¿eh? |
4 Heinz: Einen kleinen Teil hab ich hacken können. Mark, haben die Freien dir die ganze Akte gegeben? Ungeschwärzt? Nur Teile, aha. Aber du bleibst am Ball, gut. Wir auch. |
Heinz: I managed to hack a small part of it. Mark, did the Free Ones give you the whole file? Unredacted? Only parts, I see. But you're staying on it, good. So are we. |
Heinz : J'ai pu en pirater une petite partie. Mark, les Libres t'ont-ils donné le dossier complet ? Non caviardé ? Seulement des parties, je vois. Mais tu restes dessus, bien. Nous aussi. |
Heinz: Sono riuscito a hackerarne una piccola parte. Mark, i Liberi ti hanno dato l'intero file? Senza censure? Solo parti, capisco. Ma resti sul pezzo, bene. Anche noi. |
Heinz: He conseguido hackear una pequeña parte. Mark, ¿los Libres te dieron el expediente completo? ¿Sin censurar? Solo partes, ya veo. Pero sigues en ello, bien. Nosotros también. |
(English) Sisko and Harry leave the ship in spacesuits and witness a rare natural spectacle. The seahorses take them to the final station of their journey. Harry detects structural difficulties, which Sisko manages to top by naming a specific danger. |
![]() |
(Italiano) Sisko e Harry lasciano la nave in tute spaziali e assistono a un raro spettacolo naturale. I cavallucci marini li portano all’ultima stazione del loro viaggio. Harry riconosce difficoltà strutturali, che Sisko riesce a superare nominando un pericolo concreto. |
(Deutsch) Sisko und Harry verlassen das Schiff in Raumanzügen und werden Zeugen eines seltenen Naturschauspiels. Die Seepferdchen bringen sie zur letzten Station ihrer Reise. Harry erkennt strukturelle Schwierigkeiten, was Sisko durch das Benennen einer konkreten Gefahr toppen kann. Normal Version | ||
Tag 51 1 Helmut: Kannst du mich hören? Over. |
Seahorses Day 51 Helmut: Can you hear me? Over. |
Hippocampes Jour 51 Helmut : Tu m'entends ? Terminé. |
Giorno 51 Helmut: Mi senti? Passo. |
Día 51 Helmut: ¿Me oyes? Cambio. |
2 Helmut: Ja, die Dinger gehen ganz schön ab. Halt dich bloß fest! |
Helmut: Yeah, those fellas really take off. Just hold on tight! |
Helmut : Oui, ces trucs-là filent sacrément. Accroche-toi bien ! |
Helmut: Sì, questi affari sfrecciano davvero. Tieniti forte! |
Helmut: Sí, esas cosas salen disparadas de verdad. ¡Agárrate fuerte! |
3 Helmut: Meinst du? Ah, wir sind angekommen. Mein Reittier klopft mit der Nase an eine Tür. Mal sehen, ob jemand zu Hause ist. |
Helmut: You think so? Ah, we've arrived. My mount is knocking on a door with its nose. Let's see if anyone's home. |
Helmut : Tu crois ? Ah, on est arrivés. Ma monture frappe une porte du nez. Voyons voir si y a quelqu'un à la maison. |
Helmut: Dici? Ah, siamo arrivati. La mia cavalcatura bussa a una porta con il naso. Vediamo se c'è qualcuno in casa. |
Helmut: ¿Tú crees? Ah, hemos llegado. Mi montura golpea una puerta con la nariz. A ver si hay alguien en casa. |
4 Helmut: Ihr habt es euch ja nett eingerichtet hier, ihr Freien. Hübsch, hübsch. Ich krieg ein bisschen Heimweh nach Deep Space Nine ... |
Helmut: You've made yourselves quite comfortable here, you Free Ones. Nice, nice. I'm getting a bit homesick for Deep Space Nine... |
Helmut : Vous vous êtes bien installés ici, vous les Libres. Joli, joli. Ça me rend un peu nostalgique de Deep Space Nine... |
Helmut: Vi siete sistemati bene qui, voi Liberi. Carino, carino. Mi viene un po' di nostalgia di Deep Space Nine... |
Helmut: Os lo habéis montado bien aquí, vosotros los Libres. Bonito, bonito. Me entra un poco de nostalgia de Deep Space Nine... |
(English) After meeting the owners of the space station, our heroes can watch the seahorses in action through the window, because danger is looming ahead of them. The Boys watch the battle they are witnessing with rapt attention. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver conosciuto i proprietari della stazione spaziale, i nostri eroi possono guardare i cavallucci marini in azione attraverso il vetro, perché un pericolo si profila davanti a loro. I Ragazzi seguono affascinati la battaglia di cui sono testimoni. |
(Deutsch) Nachdem sie die Besitzer der Raumstation kennengelernt haben, können unsere Helden durch die Scheibe die Seepferdchen in Aktion beobachten, denn eine Gefahr türmt sich vor ihnen auf. Gebannt verfolgen die Jungs den Kampf, dessen Zeuge sie werden. Normal Version | ||
Krokodilmaul Tag 51 1 Helmut: Die Grauen müssen uns aufgespürt haben, als wir aus unserem Versteck gekommen sind. |
Day 51 Helmut: The Greys must have tracked us down when we came out of our hiding place. |
Jour 51 Helmut : Les Gris ont dû nous repérer quand on est sortis de notre cachette. |
Giorno 51 Helmut: I Grigi devono averci rintracciati quando siamo usciti dal nostro nascondiglio. |
Día 51 Helmut: Los Grises deben de habernos rastreado cuando salimos de nuestro escondite. |
2 Helmut: Die Seepferdchen sind wendig, sie weichen dem gegnerischen Feuer geschickt aus. Ups, nicht alle. Es gibt Verluste zu melden. Ach wie süß, die Lütten spucken auch fleißig mit! |
Helmut: The seahorses are agile, they skillfully dodge the enemy fire. Oops, not all of them. There are casualties to report. Aw, how cute, the little ones are also busy spitting! |
Helmut : Les hippocampes sont agiles, ils esquivent habilement le feu ennemi. Oups, pas tous. Il y a des pertes à signaler. Oh, comme c'est mignon, les petits crachent aussi avec application ! |
Helmut: I cavallucci marini sono agili, evitano abilmente il fuoco nemico. Ops, non tutti. Ci sono perdite da segnalare. Oh, che carini, anche i piccoli sputano con impegno! |
Helmut: Los caballitos de mar son ágiles, esquivan hábilmente el fuego enemigo. Ups, no todos. Hay bajas que reportar. Oh, qué monos, ¡los pequeños también escupen con ganas! |
3 Heinz: Das feindliche Schiff ist kaum beschädigt. Es starrt uns an wie in einem Duell. Das sieht nicht gut aus. |
Heinz: The enemy ship is barely damaged. It's staring at us like in a duel. That doesn't look good. |
Heinz : Le vaisseau ennemi est à peine endommagé. Il nous fixe comme dans un duel. Ça ne sent pas bon. |
Heinz: La nave nemica è appena danneggiata. Ci fissa come in un duello. Non promette nulla di buono. |
Heinz: La nave enemiga apenas está dañada. Nos mira fijamente como en un duelo. Eso no pinta bien. |
4 Helmut: Und jetzt? Wie geht es weiter? |
Helmut: And now? What happens next? |
Helmut : Et maintenant ? Comment ça continue ? |
Helmut: E adesso? Come si va avanti? |
Helmut: ¿Y ahora? ¿Cómo sigue esto? |
(English) The Sisko was right. And even if it seems ridiculous, psychologically abnormal, and senseless, in the end, the Sisko was right. And not only that: he can prove it, because he wrote everything down. |
![]() |
(Italiano) Il Sisko aveva ragione. E anche se sembra assurdo, strano e senza senso, alla fine il Sisko aveva ragione. E non solo: può anche dimostrarlo, perché ha scritto tutto. |
(Deutsch) Der Sisko hat recht gehabt. Und wenn es noch so lächerlich erscheint, psychisch auffällig und ohne Sinn und Verstand, aber am Ende hat der Sisko recht gehabt. Und nicht nur das: Er kann es auch beweisen, denn er hat alles aufgeschrieben. Normal Version | ||
Tag 56 1 Heinz: Das ist ja wohl nicht dein Ernst! |
Day 56 Heinz: You can't be serious! |
Jour 56 Heinz : Tu n'es quand même pas sérieux ! |
Giorno 56 Heinz: Ma non puoi dire sul serio! |
Día 56 Heinz: ¡No estarás hablando en serio! |
2 Heinz: Ist es wegen deiner Vision? Dass du etwas im Sand findest? Ich glaub, in dem Kindergarten nebenan gibt es eine Sandkiste, vielleicht ist die ergiebiger. Vorsicht, Fiona, oh, nicht schlimm. Ich heb's schon wieder auf. Was ist das? Ah, Marzipankartoffel. |
Heinz: Is it because of your vision? That you find something in the sand? I think there's a sandbox in the kindergarten next door, maybe that's more productive. Careful, Fiona, oh, no problem. I'll pick it up. What is it? Ah, marzipan potato. |
Heinz : C'est à cause de ta vision ? Que tu trouves quelque chose dans le sable ? Je crois qu'il y a un bac à sable dans le jardin d'enfants à côté, peut-être qu'il est plus productif. Attention, Fiona, oh, ce n'est pas grave. Je le ramasse. Qu'est-ce que c'est ? Ah, une pomme de terre en massepain. |
Heinz: È per via della tua visione? Che trovi qualcosa nella sabbia? Credo che nell'asilo accanto ci sia una sabbiera, forse è più produttiva. Attenta, Fiona, oh, niente di grave. Lo raccolgo io. Cos'è questo? Ah, una patatina di marzapane. |
Heinz: ¿Es por tu visión? ¿Que encuentras algo en la arena? Creo que en la guardería de al lado hay un arenero, quizá sea más productivo. Cuidado, Fiona, oh, no pasa nada. Yo lo recojo. ¿Qué es eso? Ah, una patata de mazapán. |
3 Heinz: Siehst du die kleinen Männchen, die auf dem Planeten rumlaufen? Wir haben sie kennengelernt. Du kannst das mit der Schraube hier scharfstellen. Cool, oder? |
Heinz: Do you see the little men walking around on the planet? We met them. You can adjust the focus with this screw here. Cool, huh? |
Heinz : Tu vois les petits hommes qui se promènent sur la planète ? On a fait leur connaissance. Tu peux régler la netteté avec cette vis ici. Cool, non ? |
Heinz: Vedi gli omini che camminano sul pianeta? Li abbiamo conosciuti. Puoi mettere a fuoco con questa vite qui. Forte, no? |
Heinz: ¿Ves a los hombrecillos que caminan por el planeta? Los conocimos. Puedes enfocar con este tornillo aquí. Genial, ¿no? |
4 Helmut: „Das Modell der Weltraumsimulation fiel zu Boden und zerbrach. Die Kugel rollte aus der Halterung in den Sand wie eine Boccia-Kugel, die zum Stillstand kommt.” |
Helmut: "The model of the space simulation fell to the floor and shattered. The sphere rolled out of its holder into the sand like a boccia ball coming to a stop." |
Helmut : « Le modèle de la simulation spatiale tomba au sol et se brisa. La sphère roula hors de son support dans le sable comme une boule de boccia qui s'immobilise. » |
Helmut: "Il modello della simulazione spaziale cadde a terra e si frantumò. La sfera rotolò fuori dal supporto nella sabbia come una boccia che si ferma." |
Helmut: "El modelo de la simulación espacial cayó al suelo y se hizo añicos. La esfera rodó fuera del soporte hacia la arena como una bola de boccia que se detiene." |
(English) There are still some unanswered questions regarding SocSpace. What's more, Heinz feels uncertain and pursued due to his experiences in the simulation. Helmut wants to do something nice for his friend after watching him brood for a week. |
![]() |
(Italiano) Ci sono ancora alcune cose da chiarire riguardo a SocSpace. Inoltre, Heinz si sente un po' insicuro e perseguitato a causa di quello che ha vissuto nella simulazione. Helmut vuole fare qualcosa di carino per il suo amico, dopo averlo visto preoccupato per una settimana. |
(Deutsch) Es sind noch einige Fragen offen, was SocSpace angeht. Außerdem fühlt sich Heinz aufgrund seiner Erfahrungen in der Simulation unsicher und verfolgt. Helmut will seinem Freund etwas Gutes tun, nachdem er ihn eine Woche lang beim Grübeln beobachtet hat. Normal Version | ||
Tag 63 1 Helmut: Nimm mal das Mikro. Klipp |
Day 63 Helmut: Take the mic. Clip |
Jour 63 Helmut : Prends le micro. Clip |
Giorno 63 Helmut: Prendi il microfono. Clic |
Día 63 Helmut: Coge el micro. Clic |
2 Heinz: Es fällt mir schwer, das zu glauben, aber so muss es wohl sein. Oder Till wusste von nichts und Noebius hat seinerseits versucht gehabt, Till abzuhören. Aber das ist unwahrscheinlich. |
Heinz: It's hard for me to believe, but it must be so. Or Till knew nothing and it was Noebius who had tried to bug Till. But that's unlikely. |
Heinz : J'ai du mal à y croire, mais ça doit être ça. Ou bien Till ne savait rien et Noebius a essayé d'espionner Till à son tour. Mais c'est improbable. |
Heinz: Mi è difficile crederlo, ma dev'essere così. Oppure Till non sapeva nulla e Noebius a sua volta ha cercato di intercettare Till. Ma è improbabile. |
Heinz: Me cuesta creerlo, pero debe de ser así. O Till no sabía nada y Noebius intentó por su parte espiar a Till. Pero eso es improbable. |
3 Helmut: Ach so ja, das Video. Bist du bereit? |
Helmut: Oh right, the video. Are you ready? |
Helmut : Ah oui, la vidéo. Tu es prêt ? |
Helmut: Ah già, il video. Sei pronto? |
Helmut: Ah sí, el vídeo. ¿Estás listo? |
4 Heinz: Helmut, was ...? |
Heinz: Helmut, what...? |
Heinz : Helmut, qu'est-ce que... ? |
Heinz: Helmut, che…? |
Heinz: Helmut, ¿qué…? |
| Weiter geht's mit Staffel 15: Die Jungs in Indien / The story continues with The Boys in India |
| up | ![]() |
| Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |