![]() |
home ao english musik literatur journalismus bilder sprachen mehr shop sitemap | |
In Indien ![]() |
In India ![]() |
En Inde ![]() |
In India ![]() |
En la India ![]() |
(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der fünfzehnten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite. |
(English) This is the linguistic version of the fifteenth season of the Boys. The texts are the same as on the main page. |
(Français) Voici la version linguistique de la quinzième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale. |
(Italiano) Questa è la versione linguistica la quindicesima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. Colori: parole singole (verde) frasi nominali (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole + citazioni (viola) |
(Español) Esta es la versión lingüística de la decimoquinta temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal. |
(English) Heinz is upset, because two days earlier the Empire started a major war. Not in a simulation, but here with us on Earth. Helmut understands his friend's feelings and thoughts, but also recognizes his shortcomings. Luckily, there is a solution. |
![]() |
(Italiano) Heinz è sconvolto, perché due giorni prima l'Impero ha scatenato una grande guerra. Non in una simulazione, ma qui da noi sulla Terra. Helmut comprende i sentimenti e i pensieri del suo amico, ma riconosce anche le sue lacune. Per fortuna c'è una soluzione. |
(Deutsch) Heinz ist aufgebracht, denn zwei Tage zuvor hat das Imperium einen großen Krieg vom Zaun gebrochen. Nicht in einer Simulation, sondern hier bei uns auf der Erde. Helmut versteht die Gefühle und Gedanken seines Freundes, erkennt aber auch seine Defizite. Zum Glück gibt es eine Lösung. Normal Version | ||
Beim TÜV Tag 1 1 Helmut: OK, der Meister sagt, dass sie gleich fertig sind. Sieht alles gut aus. Deine Befürchtungen waren unbegründet. |
Day 1 Helmut: OK, the mechanic says they'll be done in a minute. Everything looks good. Your fears were unfounded. |
Jour 1 Helmut : OK, le chef dit qu'ils auront bientôt terminé. Tout a l'air en ordre. Tes craintes étaient infondées. |
Giorno 1 Helmut: OK, il capo dice che hanno quasi finito. Sembra tutto a posto. Le tue preoccupazioni erano infondate. |
En la ITV Día 1 Helmut: OK, el jefe dice que ya casi terminan. Todo parece estar bien. Tus temores eran infundados. |
2 Heinz: Die Sonne scheint?? Ich brauch eine andere Einstellung zu den Dingen?? Bist du irre? Ich war gerade dabei, mich zu beruhigen, da kommst du mit ... ♪ Always look on the bright side of life. - Ja, genau. Was war das denn? |
Heinz: The sun is shining?? I need a different attitude toward things?? Are you insane? I was just about to calm down and then you come along with... ♪ Always look on the bright side of life. - Yeah, exactly. What was that? |
Heinz : Le soleil brille ?? J'ai besoin de changer mon attitude ?? T'es dingue ? J'étais justement en train de me calmer et voilà que tu arrives avec... ♪ Always look on the bright side of life. - Oui, voilà. C'était quoi, ça ? |
Heinz: Il sole splende?? Devo cambiare atteggiamento?? Sei impazzito? Stavo appena riuscendo a calmarmi e poi arrivi tu con... ♪ Always look on the bright side of life. - Sì, esatto. Ma cos'era quello? |
Heinz: ¿¿El sol brilla?? ¿¿Necesito otra actitud ante las cosas?? ¿Estás loco? Justo estaba empezando a calmarme y vienes tú con… ♪ Always look on the bright side of life. - Sí, exactamente. ¿Qué ha sido eso? |
3 Helmut: Morgen? Nein, Schätzchen, das geht nicht. Wir müssen erst mal alles vorbereiten und ein Visum beantragen. |
Helmut: Tomorrow? No, sweetie, that won't work. We first have to prepare everything and apply for a visa. |
Helmut : Demain ? Non, ma chérie, ce n'est pas possible. On doit d'abord tout préparer et demander un visa. |
Helmut: Domani? No, tesoro, non è possibile. Dobbiamo prima preparare tutto e richiedere un visto. |
Helmut: ¿Mañana? No, cariño, eso no puede ser. Primero tenemos que prepararlo todo y solicitar un visado. |
4 Heinz: Wie soll das gehen? Affen haben gar nicht die körperlichen Voraussetzungen, um artikulierte Laute von sich zu geben. |
Heinz: How is that possible? Monkeys don't even have the physical prerequisites to produce articulated sounds. |
Heinz : Comment est-ce possible ? Les singes n'ont même pas les prérequis physiques pour produire des sons articulés. |
Heinz: Come sarebbe possibile? Le scimmie non hanno nemmeno i presupposti fisici per produrre suoni articolati. |
Heinz: ¿Cómo va a ser eso? Los monos ni siquiera tienen los requisitos físicos para producir sonidos articulados. |
(English) Heinz and Helmut drive into the city to buy a guest gift for Aouda. As they stroll along the pedestrian zone from Neubrunnenplatz, Heinz notices that his friend is behaving strangely. Helmut can explain. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut vanno in città per comprare un regalo per Aouda. Mentre passeggiano lungo la zona pedonale partendo da Neubrunnenplatz, Heinz nota che il suo amico si comporta in modo strano. Helmut può spiegarlo. |
(Deutsch) Heinz und Helmut fahren in die Stadt, um ein Gastgeschenk für Aouda zu kaufen. Während sie vom Neubrunnenplatz aus die Fußgängerzone entlangschlendern, fällt Heinz auf, dass sein Freund sich auffällig verhält. Helmut kann das erklären. Normal Version | ||
Tag 27 1 Heinz: Aoudas Betreuer hat uns eine Mail geschrieben. Ranjid. Unsere Zimmer sind hergerichtet und wir werden freudig erwartet. Oh, verdammt, das ist unsere Haltestelle! Schnell! |
Day 27 Heinz: Aouda's caretaker sent us an email. Ranjid. Our rooms are prepared and we're being eagerly awaited. Oh, damn, that's our stop! Quick! |
Jour 27 Heinz : Le gardien d'Aouda nous a écrit un mail. Ranjid. Nos chambres sont prêtes et on est attendus avec joie. Oh, mince, c'est notre arrêt ! Vite ! |
Giorno 27 Heinz: Il custode di Aouda ci ha scritto una mail. Ranjid. Le nostre stanze sono pronte e ci aspettano con gioia. Oh, cavolo, questa è la nostra fermata! Presto! |
Día 27 Heinz: El cuidador de Aouda nos ha escrito un correo. Ranjid. Nuestras habitaciones están preparadas y nos esperan con alegría. Oh, demonios, ¡esta es nuestra parada! ¡Rápido! |
2 Heinz: Sag mal ... |
Heinz: Say… |
Heinz : Dis donc… |
Heinz: Senti un po'… |
Heinz: Oye… |
3 Heinz: Wie du meinst. Übermorgen geht es ja auch endlich los. Hat leider ein bisschen länger gedauert bei mir. |
Heinz: Whatever you say. The day after tomorrow it finally starts. Unfortunately it took me a bit longer. |
Heinz : Comme tu veux. Après-demain, ça commence enfin. Ça m'a malheureusement pris un peu plus de temps. |
Heinz: Come vuoi. Dopodomani finalmente si parte. Purtroppo con me ci è voluto un po' più di tempo del previsto. |
Heinz: Como quieras. Pasado mañana por fin empieza. Por desgracia, me ha llevado un poco más de tiempo. |
4 Helmut: Hallo! Ist hier jemand? Ah, guten Tag. Ich hätte gern das Glitzerkleidchen. Gibt es das in verschiedenen Größen? Äh, nein, für einen Makaken. Genau. Ein Gastgeschenk. |
Helmut: Hello! Is anyone here? Ah, good afternoon. I'd like the glitter dress, please. Does it come in different sizes? Uh, no, for a macaque. Exactly. A guest gift. |
Helmut : Bonjour ! Il y a quelqu'un ? Ah, salut. Je voudrais la robe scintillante. Est-ce qu'elle existe en différentes tailles ? Euh, non, pour un macaque. Exactement. Un cadeau d'hôte. |
Helmut: Buongiorno! C'è qualcuno? Ah, salve. Vorrei il vestitino scintillante. Esiste in diverse taglie? Eh, no, per un macaco. Esatto. Un regalo per gli ospiti. |
Helmut: ¡Hola! ¿Hay alguien? Ah, buenas tardes. Quisiera el vestidito brillante. ¿Lo hay en diferentes tallas? Eh, no, para un macaco. Exacto. Un regalo de anfitrión. |
(English) Fanni pulled some strings and, together with her assistant Jenny, found a place in Frankfurt’s upscale West End where Fiona can try out her healing skills in front of an audience for the first time. The hostess, a countess, is thrilled. |
![]() |
(Italiano) Fanni ha sfruttato le sue conoscenze e, insieme alla sua assistente Jenny, ha trovato un luogo nel quartiere elegante di Francoforte dove Fiona può provare per la prima volta le sue arti curative davanti a un pubblico. La padrona di casa, una contessa, è entusiasta. |
(Deutsch) Fanni hat ihre Beziehungen spielen lassen und mit ihrer Assistentin Jenny einen Ort im Frankfurter Nobelviertel gefunden, wo Fiona ihre Heilkünste zum ersten Mal an einem Publikum ausprobieren kann. Die Gastgeberin, eine Gräfin, ist begeistert. Normal Version | ||
Bei der Gräfin Tag 31 1 Fanni: Ein Parkplatz direkt vor dem Haus. Und das im Frankfurter West-End. Wenn das kein gutes Omen ist! Jenny hat mir grad getextet, dass sie drinnen mit den anderen auf uns wartet. |
Day 31 Fanni: A parking spot right in front of the house. And in Frankfurt's West End, no less. If that's not a good omen! Jenny just texted me that she's inside waiting for us with the others. |
Jour 31 Fanni : Une place de parking juste devant la maison. Et en plus, dans le West End de Francfort. Si c'est pas un bon présage ! Jenny vient de m'envoyer un message, elle est à l'intérieur avec les autres, ils nous attendent. |
Giorno 31 Fanni: Un parcheggio proprio davanti alla casa. E per di più nel West End di Francoforte. Se non è un buon presagio! Jenny mi ha appena scritto che è dentro con gli altri e ci aspetta. |
Día 31 Fanni: Un aparcamiento justo delante de la casa. Y nada menos que en el West End de Fráncfort. ¡Si eso no es un buen presagio! Jenny acaba de escribirme que está dentro con los demás esperándonos. |
2 Fiona: Ich kann kaum atmen in dem Ding. War das wirklich nötig? |
Fiona: I can barely breathe in this thing. Was that really necessary? |
Fiona : J'arrive à peine à respirer là-dedans. C'était vraiment nécessaire ? |
Fiona: Riesco a malapena a respirare con questo coso. Era davvero necessario? |
Fiona: Apenas puedo respirar con esto. ¿De verdad era necesario? |
3 Fiona: Danke, Frau ... äh, Haushälterin. Ich würd es selbst aufheben, aber ich kann mich in diesem Ding nicht bücken. |
Fiona: Thank you, Mrs... uh, housekeeper. I'd pick it up myself, but I can't bend over in this thing. |
Fiona : Merci, Madame... euh, la gouvernante. Je le ramasserais bien moi-même, mais je peux pas me pencher dans ce truc. |
Fiona: Grazie, signora... eh, governante. Lo raccoglierei io, ma non riesco a piegarmi con questo coso. |
Fiona: Gracias, señora... eh, ama de llaves. Lo recogería yo misma, pero no puedo agacharme con esto. |
4 Fanni: Fangen wir an mit den Kopfschmerz- und Tinnitus-Leuten! Wo ...? OK, da am Fenster. Und die Schnupfen-, Erkältungs- und Bronchienleute? Sie? Ach so, Sie sind die Ausschlag- und Hautleute. Und Sie? Nein, sagen Sie nichts. Tics, richtig? Ich wusste es. |
Fanni: Let's start with the headache and tinnitus people! Where...? OK, over there by the window. And the sniffles, cold, and bronchial people? You? Oh, you're the rash and skin people. And you? No, don't say anything. Tics, right? I knew it. |
Fanni : Commençons par les gens qui ont des maux de tête et des acouphènes ! Où... ? OK, là-bas près de la fenêtre. Et les rhumes, refroidissements et bronches ? Vous ? Ah, vous êtes les problèmes de peau et les éruptions cutanées. Et vous ? Non, dites rien. Des tics, c'est ça ? Je le savais. |
Fanni: Cominciamo con i mal di testa e gli acufeni! Dove...? OK, là alla finestra. E quelli con raffreddore, influenza e bronchi? Voi? Ah, voi siete eruzioni e problemi di pelle. E voi? No, non dica nulla. Tic, giusto? Lo sapevo. |
Fanni: ¡Empecemos con los de dolor de cabeza y tinnitus! ¿Dónde...? Vale, allí junto a la ventana. ¿Y los de resfriado, gripe y bronquios? ¿Ustedes? Ah, ustedes son los de erupciones y piel. ¿Y ustedes? No diga nada. Tics, ¿verdad? Lo sabía. |
(English) Heinz has been lying sick in his room at the camp for two days because of a yogurt drink he didn’t tolerate. The little monkey Aouda is taking very sweet care of him. Helmut comes in after having been in the village and tells his friend the latest news. |
![]() |
(Italiano) Heinz è sdraiato da due giorni nella sua stanza al campo a causa di una bevanda allo yogurt che non gli ha fatto bene. La scimmietta Aouda si prende cura di lui con molta premura. Helmut arriva dopo essere stato nel villaggio e racconta al suo amico le ultime novità. |
(Deutsch) Heinz liegt seit zwei Tagen krank in seinem Zimmer im Camp, weil er ein Joghurt-Getränk nicht vertragen hat. Das Äffchen Aouda kümmert sich rührend um ihn. Helmut kommt dazu, nachdem er im Dorf gewesen ist, und erzählt seinem Freund das Neuste. Normal Version | ||
Tag 32 1 Heinz: Oh, Mann. Stöhn. Was ...? Aouda, bist du das? Was hast du da mitgebracht? Oh, den Kotzkübel. Danke, aber ich glaub ... Ja gut, lass ihn vorsichtshalber neben dem Bett stehen. Seufz |
Day 32 Heinz: Oh, man. Groan. What...? Aouda, is that you? What did you bring there? Oh, the puke bucket. Thanks, but I think... Yeah, okay, leave it next to the bed just in case. Sigh |
Jour 32 Heinz : Oh, mec. Gémis. Quoi... ? Aouda, c'est toi ? Qu'est-ce que t'as apporté là ? Oh, le seau à vomi. Merci, mais je crois... Bon, d'accord, laisse-le à côté du lit au cas où. Soupir |
Giorno 32 Heinz: Oh, cavolo. Uffa. Cosa...? Aouda, sei tu? Cos'hai portato lì? Oh, il secchio per vomito. Grazie, ma credo... Sì, va bene, lascialo accanto al letto per sicurezza. Sospiro |
Día 32 Heinz: Ay, tío. ¡Uf! ¿Qué...? Aouda, ¿eres tú? ¿Qué has traído ahí? Ah, el cubo para vomitar. Gracias, pero creo que... Sí, vale, déjalo al lado de la cama por si acaso. Suspiro |
2 Heinz: Hat er nicht sogar ein Motorrad kaputtgemacht? Haa! Tut mir leid, Udi. Aha, umgekippt hat er das Motorrad. Sieben? Was meinst du mit „Domina”? Oh, Domino. Wie Domino-Steine umgekippt. |
Heinz: Didn't he even wreck a motorcycle? Haa! Sorry, Oody. Aha, he tipped over the motorcycle. Seven? What do you mean by "domina"? Oh, domino. Like dominoes falling over. |
Heinz : Il n'a pas même cassé une moto ? Haa ! Désolé, Oudi. Ah bon, il a renversé la moto. Sept ? Qu'est-ce que tu veux dire par « domina » ? Oh, domino. Comme des dominos qui tombent. |
Heinz: Non ha anche rotto una moto? Haa! Scusa, Udi. Aha, ha fatto cadere la moto. Sette? Cosa intendi per "domina"? Oh, domino. Come le tessere del domino che cadono. |
Heinz: ¿No destrozó incluso una moto? Haa! Lo siento, Udi. Ajá, volcó la moto. ¿Siete? ¿Qué quieres decir con "domina"? Oh, dominó. Como fichas de dominó cayendo. |
3 Heinz: Schluck. Aber ich dachte, dass er seit Jahresbeginn ein Medikament bekommt, das ihn gleichzeitig beruhigt und ... äh, kognitiv ankurbelt. |
Heinz: Gulp. But I thought he'd been taking a medication since the start of the year that both calms him down and… uh, boosts his cognitive function. |
Heinz : Gloups. Mais je croyais que depuis le début de l'année, il reçoit un médicament qui le calme et... euh, stimule ses capacités cognitives. |
Heinz: Gulp. Ma pensavo che dall'inizio dell'anno ricevesse un farmaco che lo calma e... ehm, stimola le sue capacità cognitive. |
Heinz: Glups. Pero pensé que desde comienzos de año estaba recibiendo un medicamento que lo calma y... eh, lo estimula cognitivamente. |
4 Heinz: Wie lange hast du gebraucht, um den Namen auswendig zu lernen? |
Heinz: How long did it take you to memorize that name? |
Heinz : Combien de temps il t'a fallu pour mémoriser ce nom ? |
Heinz: Quanto tempo ci hai messo per memorizzare quel nome? |
Heinz: ¿Cuánto tiempo te tomó memorizar ese nombre? |
(English) The next day Heinz is feeling better and lets Helmut and Muriel guide him through the animal training camp, which is bigger than he expected. Helmut already knows his way around quite well and has introduced himself to all the animals. |
![]() |
(Italiano) Il giorno dopo Heinz sta meglio e si lascia guidare da Helmut e Muriel attraverso il campo di addestramento degli animali, che è più grande di quanto avesse immaginato. Helmut ormai si orienta bene e si è già presentato a tutti gli animali. |
(Deutsch) Am nächsten Tag geht es Heinz wieder besser und er lässt sich von Helmut und Muriel durchs Tiertrainingscamp führen, das größer ist, als er gedacht hat. Helmut kennt sich inzwischen schon gut aus und hat sich allen Tieren bereits vorgestellt. Normal Version | ||
Das Affenhaus Tag 33 1 Helmut: Nun komm doch zu mir! Lass uns über alles reden! Bitte komm! |
Day 33 Helmut: Come on, come to me! Let's talk about everything! Please come! |
Jour 33 Helmut : Allez, viens vers moi ! On va tout se dire ! S'il te plaît, viens ! |
Giorno 33 Helmut: Dai, vieni da me! Parliamo di tutto! Per favore, vieni! |
Día 33 Helmut: ¡Venga, ven aquí! ¡Hablemos de todo! ¡Por favor, ven! |
2 Heinz: Naja, erst mal hält sie dich für einen Lügner und Verräter. |
Heinz: Well, for now she thinks you're a liar and a traitor. |
Heinz : Bon, pour l'instant elle te prend pour un menteur et un traître. |
Heinz: Beh, per ora ti considera un bugiardo e un traditore. |
Heinz: Bueno, por ahora te considera un mentiroso y un traidor. |
3 Heinz: Wie jetzt? Du latschst morgens eine Stunde zum Dorf, um mit anderen zusammen zu kacken? |
Heinz: Wait, what? You walk an hour to the village in the morning just to take a dump together with other people? |
Heinz : Attends, quoi ? Tu marches une heure jusqu'au village le matin pour aller chier avec des autres ? |
Heinz: Aspetta, cosa? Vai a piedi un'ora fino al villaggio la mattina per cagare insieme ad altre persone? |
Heinz: Espera, ¿qué? ¿Te pasas una hora caminando hasta el pueblo por la mañana para cagar con otras personas? |
4 Heinz: Und das große, hohe Gebäude da gehört den Affen? Wow. Man kann sie schon von draußen hören. |
Heinz: And that big, tall building over there belongs to the monkeys? Wow. You can already hear them from outside. |
Heinz : Et ce grand bâtiment tout en hauteur, c'est celui des singes ? Waouh. On peut déjà les entendre de dehors. |
Heinz: E quel grande edificio alto appartiene alle scimmie? Wow. Si sentono già da fuori. |
Heinz: ¿Y ese edificio grande y alto de ahí es de los monos? Guau. Ya se les oye desde fuera. |
(English) As the Boys and Aouda are having a chai in front of the main house after the big meeting, they see one of the runaways returning. He gives a report that Heinz can’t really follow, but Helmut and Aouda seem to understand it. |
![]() |
(Italiano) Quando i Ragazzi e Aouda bevono un chai davanti alla casa principale dopo la grande riunione, vedono uno dei fuggitivi tornare. Fa un rapporto che Heinz non riesce davvero a seguire, ma Helmut e Aouda sembrano capirlo. |
(Deutsch) Als die Jungs und Aouda nach der großen Besprechung einen Chai vor dem Haupthaus trinken, sehen sie einen der Ausreißer zurückkommen. Er gibt einen Bericht ab, dem Heinz nicht recht folgen kann, aber Helmut und Aouda können es, wie es scheint. Normal Version | ||
Tag 33 1 Heinz: Da kommt unser Chai. Dank dir, setz dich doch zu uns! OK, zu beschäftigt. Verständlich, seit der großen Besprechung vorhin sind alle beunruhigt. Ts, kaum sind wir hier, bricht das Chaos aus. Wenigstens hast du dich wieder mit Udi vertragen. |
Day 33 Heinz: Here comes our chai. Thanks to you, have a seat with us! OK, too busy. Understandable, everyone's been on edge since the big meeting earlier. Tsk, we've barely arrived and chaos breaks out. At least you made up with Oody again. |
Jour 33 Heinz : Voilà notre chai. Merci à toi, viens t'asseoir avec nous ! OK, trop occupé. Compréhensible, depuis la grande réunion tout à l'heure, tout le monde est inquiet. Ts, à peine on est là que le chaos éclate. Au moins, tu t'es réconcilié avec Oudi. |
Giorno 33 Heinz: Ecco il nostro chai. Grazie a te, siediti pure con noi! OK, troppo occupato. Comprensibile, dalla grande riunione di prima tutti sono inquieti. Tsk, siamo appena arrivati e scoppia il caos. Almeno ti sei riconciliato con Udi. |
Día 33 Heinz: Ahí viene nuestro chai. Gracias a ti, ¡siéntate con nosotros! Vale, demasiado ocupado. Comprensible, desde la gran reunión de antes todos están inquietos. Tsk, apenas llegamos y estalla el caos. Al menos te has reconciliado con Udi. |
2 Heinz: Mit diesem Hut erinnert er mich irgendwie an ... |
Heinz: With that hat, he kind of reminds me of… |
Heinz : Avec ce chapeau, il me rappelle un peu... |
Heinz: Con quel cappello mi ricorda in qualche modo... |
Heinz: Con ese sombrero me recuerda de alguna manera a... |
3 Heinz: Er sitzt da wie ein zufriedener Großgrundbesitzer am Ende eines erfolgreichen Tages. Hat er eigentlich keine Fußfessel? Was ...? Hust hust, du hast recht, der Tabak ist grauenhaft. Riecht nach verbrannter Schuhsohle. Hust |
Heinz: He's sitting there like a satisfied landowner at the end of a successful day. Doesn't he have an ankle shackle? What...? Cough cough, you're right, that tobacco is awful. Smells like a burnt shoe sole. Cough |
Heinz : Il est assis là comme un grand propriétaire satisfait à la fin d'une journée réussie. Il n'a pas de chaîne à la cheville ? Quoi... ? Tousse tousse, tu as raison, ce tabac est horrible. Ça sent la semelle brûlée. Tousse |
Heinz: Sta seduto lì come un grande proprietario soddisfatto alla fine di una giornata di successo. Non ha una cavigliera? Che...? Toss toss, hai ragione, quel tabacco è terribile. Sa di suola di scarpa bruciata. Toss |
Heinz: Está sentado ahí como un gran terrateniente satisfecho al final de un día exitoso. ¿No tiene grillete? ¿Qué...? Tos tos, tienes razón, ese tabaco es horrible. Huele a suela de zapato quemada. Tos |
4 Helmut: Er sagt, dass Rupert die anderen Affen tief in den Dschungel des Reservats geführt hat. |
Helmut: He says Rupert led the other monkeys deep into the jungle of the reserve. |
Helmut : Il dit que Rupert a conduit les autres singes profondément dans la jungle de la réserve. |
Helmut: Dice che Rupert ha condotto le altre scimmie in profondità nella giungla della riserva. |
Helmut: Dice que Rupert llevó a los otros monos a lo profundo de la jungla de la reserva. |
(English) While Aouda and Bobo are surveilling the monkeys at the camp and the search for Rupert isn’t making any progress, the next day the Boys, at Helmut’s request, set out toward the ashram, about an hour away on foot, to see Guru Mahirashi. |
![]() |
(Italiano) Mentre Aouda e Bobo sorvegliano le scimmie al campo e la ricerca di Rupert non fa progressi, il giorno dopo i Ragazzi, su richiesta di Helmut, si incamminano verso l’ashram, a un’ora di distanza a piedi, per vedere il guru Mahirashi. |
(Deutsch) Während Aouda und Bobo im Camp auf die Affen aufpassen und die Suche nach Rupert nicht vorangeht, wandern die Jungs am nächsten Tag auf Helmuts Wunsch hin zum Ashram, der eine Fußstunde entfernt ist, um den Guru Mahirashi zu sehen. Normal Version | ||
Tag 34 1 Heinz: Flatsch! Autsch! Äh, könntest du mit den Zweigen ein bisschen aufpassen, die auf Augenhöhe auf dem Weg sind? |
Day 34 Heinz: Whap! Ouch! Erm, could you be a little more careful with those branches at eye level on the path? |
Jour 34 Heinz : Clac ! Aïe ! Euh, tu pourrais faire un peu attention aux branches à hauteur des yeux sur le chemin ? |
Giorno 34 Heinz: Tac! Ahi! Eh, potresti fare un po' attenzione ai rami all'altezza degli occhi sul sentiero? |
Día 34 Heinz: ¡Zas! ¡Ay! Eh, ¿podrías tener un poco de cuidado con las ramas a la altura de los ojos en el camino? |
2 Heinz: Sag mal, meinst du das ernst? Hier zwischen den Felsen nach oben? |
Heinz: Hey, are you serious? Up here between the rocks? |
Heinz : Dis donc, tu es sérieux ? Monter par là, entre les rochers ? |
Heinz: Ma dai, dici sul serio? Qui tra le rocce, verso l'alto? |
Heinz: Oye, ¿hablas en serio? ¿Por aquí entre las rocas hacia arriba? |
3 Helmut: Die Kletterpartie hat sich gelohnt! Sieh doch! Dort unten irgendwo schwingt Tarzan mit einer Liane umher. Jane!!, schreit er. Wo ist meine Frau? Cheeta, mein treuer Affe, geh und such ... |
Helmut: The climb was worth it! Look! Down there somewhere Tarzan is swinging around on a vine. Jane!! he shouts. Where is my wife? Cheeta, my faithful ape, go and search… |
Helmut : L'escalade en valait la peine ! Regarde ! Quelque part là-bas, Tarzan se balance avec une liane. Jane !!, il crie. Où est ma femme ? Cheeta, mon fidèle singe, va chercher… |
Helmut: La scalata è valsa la pena! Guarda! Laggiù da qualche parte Tarzan si dondola con una liana. Jane!!, grida. Dov'è mia moglie? Cheeta, mia fedele scimmia, vai a cercare… |
Helmut: ¡La escalada ha valido la pena! ¡Mira! Allí abajo, en algún lugar, Tarzán se balancea con una liana. ¡¡Jane!!, grita. ¿Dónde está mi mujer? Cheeta, mi fiel mono, ve a buscar… |
4 Helmut: Weißt du, beim Meditieren hat man leere Phasen zwischen den Gedanken, Bildern und Gefühlen, die unwillkürlich aufploppen. Wenn man trainiert, diese Phasen zu verlängern, kommt man der Sache näher. |
Helmut: You know, when you meditate, there are empty phases between the thoughts, images, and feelings that pop up involuntarily. If you train yourself to extend these phases, you get closer to the thing. |
Helmut : Tu sais, quand on médite, il y a des phases vides entre les pensées, les images et les émotions qui surgissent spontanément. Si on s'entraîne à prolonger ces phases, on se rapproche de la chose. |
Helmut: Sai, durante la meditazione ci sono fasi vuote tra i pensieri, le immagini e le emozioni che emergono spontaneamente. Se ti alleni a prolungare queste fasi, ti avvicini alla cosa. |
Helmut: Sabes, al meditar hay fases vacías entre los pensamientos, imágenes y emociones que surgen involuntariamente. Si entrenas para alargar estas fases, te acercas a la cosa. |
(English) Helmut meditates for a long time. A very long time. When he finally gets up, he’s the only one left from the group. Heinz visits him from time to time and admires his endurance. However, Helmut considers his theory about what happened at the fire to be absurd. |
![]() |
(Italiano) Helmut medita a lungo. Molto a lungo. Quando finalmente si alza, è l’unico rimasto del gruppo. Heinz passa ogni tanto a trovarlo e ammira la sua resistenza. Tuttavia, Helmut considera assurda la sua teoria su ciò che è successo attorno al fuoco. |
(Deutsch) Helmut meditiert lange. Sehr lange. Als er endlich aufsteht, ist er als Einziger aus der Gruppe übriggeblieben. Heinz besucht ihn zwischendurch und bewundert seine Ausdauer. Seine Theorie über das, was am Feuer geschehen ist, hält Helmut allerdings für abwegig. Normal Version | ||
Tag 37 1 Heinz: Das gibt's doch nicht! Der sitzt immer noch da. Helmut! Jetzt steht selbst der Mahirashi auf und geht. Wow, der hat also auch drei Tage ausgehalten. |
Day 37 Heinz: You've got to be kidding me! He's still sitting there. Helmut! Now even the Mahirashi is getting up and leaving. Wow, so he lasted three days too. |
Jour 37 Heinz : C'est pas possible ! Il est encore assis là. Helmut ! Maintenant même le Mahirashi se lève et s'en va. Waouh, il a donc tenu trois jours lui aussi. |
Giorno 37 Heinz: Ma non è possibile! È ancora lì seduto. Helmut! Adesso perfino il Mahirashi si alza e se ne va. Wow, quindi ha resistito anche lui tre giorni. |
Día 37 Heinz: ¡No me lo puedo creer! Sigue ahí sentado. ¡Helmut! Ahora incluso el Mahirashi se levanta y se va. Vaya, así que él también aguantó tres días. |
2 Heinz: Sheldon? |
Heinz: Sheldon? |
Heinz : Sheldon ? |
Heinz: Sheldon? |
Heinz: ¿Sheldon? |
3 Helmut: Erzähl mir was Schönes, Mahirashi! Du hast eine Knospe gesehen, die so bezaubernd war, dass du sie nicht gepflückt hast? Sehr gut. |
Helmut: Tell me something beautiful, Mahirashi! You saw a bud so enchanting that you didn't pick it? Very good. |
Helmut : Raconte-moi quelque chose de beau, Mahirashi ! Tu as vu un bourgeon si enchanteur que tu ne l'as pas cueilli ? Très bien. |
Helmut: Raccontami qualcosa di bello, Mahirashi! Hai visto un bocciolo così incantevole da non coglierlo? Molto bene. |
Helmut: ¡Cuéntame algo bonito, Mahirashi! ¿Has visto un capullo tan encantador que no lo has recogido? Muy bien. |
4 Heinz: (Genial! Du zementierst deine Alpha-Position durch einen Schein-Pakt, den er in der Öffentlichkeit nicht ablehnen kann.) |
Heinz: (Brilliant! You're cementing your alpha position through a pseudo-pact he can't refuse in public.) |
Heinz : (Génial ! Tu cimentes ta position alpha avec un pseudo-pacte qu'il ne peut pas refuser en public.) |
Heinz: (Geniale! Cementi la tua posizione alfa con un finto patto che non può rifiutare in pubblico.) |
Heinz: (¡Genial! Estás cimentando tu posición alfa con un pacto aparente que no puede rechazar en público.) |
(English) India. A land of constant change and rebirth. Heinz and Helmut are now right in the middle of it. They recognize connections they hadn’t seen before. And yet, they were always there. Inside is outside, the small is the big, and all is one. |
![]() |
(Italiano) L'India. Terra di cambiamento continuo e rinascita. Heinz e Helmut ora sono proprio nel mezzo. Riconoscono connessioni che prima non avevano visto. Eppure sono sempre state lì. L’interno è l’esterno, il piccolo è il grande e tutto è uno. |
(Deutsch) Indien. Land der ständigen Veränderung und Wiedergeburt. Heinz und Helmut sind jetzt mittendrin. Sie erkennen Verbindungen, die sie zuvor nicht gesehen haben. Dabei sind sie schon immer da gewesen. Innen ist außen, das Kleine ist das Große und alles ist eins. Normal Version | ||
Tag 38 1 Heinz: Dann wollen wir mal sehen, wie es unserem Buddha heute geht. Wo steckt er denn? Hm. Ah, da vorne stehen Leute, die ich fragen kann. Ähm, excuse me, have you seen ... Aaaaaaaah!! Helmut! |
Day 38 Heinz: Well, let's see how our Buddha is doing today. Where is he? Hm. Ah, there are people over there I can ask. Uh, "excuse me, have you seen…" Aaaaaaaah!! Helmut! |
Jour 38 Heinz : Alors, voyons voir comment va notre Bouddha aujourd'hui. Où est-ce qu'il est ? Hm. Ah, il y a des gens là-bas que je peux demander. Euh, excuse me, have you seen … Aaaaaaaah !! Helmut ! |
Giorno 38 Heinz: Allora, vediamo un po' come sta oggi il nostro Buddha. Dov'è? Hm. Ah, lì davanti ci sono delle persone a cui posso chiedere. Eh, excuse me, have you seen… Aaaaaaaah!! Helmut! |
Día 38 Heinz: Bueno, veamos cómo está hoy nuestro Buda. ¿Dónde se habrá metido? Hm. Ah, allí delante hay gente a la que puedo preguntar. Eh, excuse me, have you seen… ¡¡Aaaaaaaah!! ¡Helmut! |
2 Heinz: Und wo ist George? Durchlebt er vielleicht grad ein Martyrium oder tötet er Drachen oder so was? |
Heinz: And where's George? Going through some martyrdom right now or slaying dragons or something? |
Heinz : Et George, il est où ? Il vit un martyre ou il tue des dragons ou un truc du genre ? |
Heinz: E George dov'è? Sta passando un martirio o uccide draghi o qualcosa del genere? |
Heinz: ¿Y dónde está George? ¿Está pasando por un martirio o matando dragones o algo así? |
3 Helmut: Öffne deinen Geist und lass alle Gedanken und Gefühle wie Rauch in den klaren Himmel emporsteigen! |
Helmut: Open your mind and let all thoughts and feelings rise like smoke into the clear sky! |
Helmut : Ouvre ton esprit et laisse toutes les pensées et émotions s'élever comme de la fumée dans le ciel clair ! |
Helmut: Apri la tua mente e lascia che tutti i pensieri e le emozioni salgano come fumo nel cielo limpido! |
Helmut: ¡Abre tu mente y deja que todos los pensamientos y sentimientos asciendan como humo hacia el cielo claro! |
4 Helmut: Die autoritäre Gesellschaft war die ganze Zeit über da, wir haben es bloß übersehen. |
Helmut: The authoritarian society was there all along, we just overlooked it. |
Helmut : La société autoritaire était là depuis le début, on ne l'a simplement pas remarquée. |
Helmut: La società autoritaria c'era da sempre, semplicemente non l'abbiamo vista. |
Helmut: La sociedad autoritaria siempre estuvo ahí, solo que no la vimos. |
(English) Let’s take a quick look over at Wiesbaden in the meantime, at Fiona and Fanni’s agency, because something’s happening there. It’s hard to say whether it’s a good development or not, but it all starts with a phone call, that much is certain. |
![]() |
(Italiano) Diamo nel frattempo un'occhiata veloce a Wiesbaden, all'agenzia di Fiona e Fanni, perché lì sta succedendo qualcosa. Non è facile dire se si tratti di una svolta positiva o meno, ma di sicuro tutto inizia con una telefonata, questo è certo. |
(Deutsch) Werfen wir zwischendurch einen Seitenblick nach Wiesbaden, auf die Agentur von Fiona und Fanni, denn dort tut sich etwas. Es ist nicht leicht zu sagen, ob es sich um eine gute Entwicklung handelt oder nicht, es beginnt jedenfalls mit einem Telefonat, so viel steht fest. Normal Version | ||
Tag 39 1 Fanni: Nein, Frau ... äh, Piefkemeier, wir können den Gesundheitsservice leider nicht mehr anbieten. Das haben wir der Gräfin von Rauschebach übrigens mitgeteilt. Ich weiß, aber es war nur eine Testphase und wir haben das Projekt neu bewertet. Der Grund? |
Side Effects Day 39 Fanni: No, Frau… uh, Pifflemeyer, unfortunately we can no longer offer the health service. We did inform the Countess von Rauschebach about it, by the way. I know, but it was only a trial phase and we've reassessed the project. The reason? |
Jour 39 Fanni : Non, Frau… euh, Pifmeier, on ne peut malheureusement plus proposer le service de santé. On en a d'ailleurs informé la comtesse de Rauschebach. Je sais, mais c'était seulement une phase de test et on a réévalué le projet. La raison ? |
Giorno 39 Fanni: No, Frau… eh, Pincomeier, purtroppo non possiamo più offrire il servizio sanitario. L'abbiamo già comunicato alla contessa von Rauschebach, tra l'altro. Lo so, ma era solo una fase di prova e abbiamo rivalutato il progetto. Il motivo? |
Día 39 Fanni: No, Frau… eh, Piltrafameier, lamentablemente ya no podemos ofrecer el servicio de salud. Por cierto, también se lo hemos comunicado a la condesa von Rauschebach. Lo sé, pero solo era una fase de prueba y hemos reevaluado el proyecto. ¿La razón? |
2 Fanni: Na? Ja, genau, Sven. Der Schluckauf ist weg. Nach einer vollen Woche. Halleluja! |
Fanni: Well? Yes, exactly, Sven. The hiccups are gone. After a full week. Hallelujah! |
Fanni : Alors ? Oui, exactement, Sven. Le hoquet a disparu. Après une semaine entière. Alléluia ! |
Fanni: Allora? Sì, esatto, Sven. Il singhiozzo è sparito. Dopo un'intera settimana. Alleluia! |
Fanni: ¿Y bien? Sí, exactamente, Sven. El hipo ha desaparecido. Después de una semana entera. ¡Aleluya! |
3 Fanni: Ich HABE es dir vorher gesagt. Als du gestern Morgen auf dem Parkplatz in Jennys Wagen reingefahren bist, zum Beispiel. |
Fanni: I DID tell you beforehand. When you crashed into Jenny's car in the parking lot yesterday morning, for example. |
Fanni : Je te l'AI dit avant. Par exemple, quand tu es rentrée dans la voiture de Jenny hier matin sur le parking. |
Fanni: Te l'ho DETTO prima. Per esempio quando ieri mattina sei andata a sbattere contro la macchina di Jenny nel parcheggio. |
Fanni: ¡Te lo DIJE antes! Por ejemplo, cuando ayer por la mañana chocaste contra el coche de Jenny en el aparcamiento. |
4 Fanni: Naja ... |
Fanni: Well… |
Fanni : Eh bien… |
Fanni: Beh… |
Fanni: Bueno… |
(English) Heinz and Helmut find themselves sitting opposite each other in Heinz’s bathtub. Helmut is trying out a bath additive, while Heinz needs more hot water. He repeatedly insists on his domestic authority, but listens carefully to what his friend has to say. |
![]() |
(Italiano) Heinz e Helmut si ritrovano seduti uno di fronte all’altro nella vasca da bagno di Heinz. Helmut prova un additivo da bagno, mentre Heinz ha bisogno di più acqua calda. Ribadisce più volte il suo diritto di casa, ma ascolta attentamente ciò che il suo amico ha da dirgli. |
(Deutsch) Heinz und Helmut finden sich einander gegenüber sitzend in Heinz' Badewanne wieder. Helmut probiert einen Badezusatz aus, während Heinz mehr heißes Wasser braucht. Er pocht mehrfach auf sein Hausrecht, hört aber genau zu, was sein Freund ihm zu sagen hat. Normal Version | ||
Tag 39 1 Helmut: Ja, so gefällt es Papa! Aaaah, räkel. Vielleicht eine Idee mehr kaltes Wasser. |
Day 39 Helmut: Yeah, that's just how Daddy likes it! Aaaah, stretch. Maybe a bit more cold water. |
Jour 39 Helmut : Oui, c'est comme ça que papa aime ça ! Aaaah, étire. Peut-être un peu plus d'eau froide. |
Giorno 39 Helmut: Sì, così piace a papà! Aaaah, stiracc. Forse un po' più di acqua fredda. |
En la bañera Día 39 Helmut: Sí, ¡así le gusta a papá! Aaaah, qué bien se estira. Quizá un poco más de agua fría. |
2 Heinz: Du hast mich damit gezwungen, das Wasser abzustellen. Das ist Nötigung! |
Heinz: You forced me to turn off the water with this action. That's coercion! |
Heinz : Tu m'as forcé à couper l'eau avec ce coup-là. C'est de la contrainte ! |
Heinz: Mi hai costretto a chiudere l'acqua. È coercizione! |
Heinz: Me has obligado a cerrar el agua con esta acción. ¡Eso es coacción! |
3 Helmut: Hier ist noch was: § 140 Strafgesetzbuch. Wer öffentlich schwere Straftaten wie Völkermord, Angriffskriege oder das Zerstören von Krankenhäusern befürwortet, lobt oder gutheißt, wird bestraft. |
Helmut: Here's another one: Section 140 of the Criminal Code. Anyone who publicly endorses, praises, or approves serious crimes like genocide, wars of aggression, or destroying hospitals is punishable. |
Helmut : Et encore ceci : l'article 140 du code pénal. Celui qui approuve, loue ou cautionne publiquement des crimes graves comme le génocide, les guerres d'agression ou la destruction d'hôpitaux est puni. |
Helmut: Ecco un'altra cosa: § 140 del codice penale. Chi approva, elogia o giustifica pubblicamente gravi reati come genocidio, guerre di aggressione o la distruzione di ospedali, viene punito. |
Helmut: Y otra cosa: § 140 del código penal. Quien apruebe, elogie o justifique públicamente delitos graves como genocidio, guerras de agresión o la destrucción de hospitales será castigado. |
4 Heinz: Die Ente bleibt draußen! |
Heinz: The duck stays out! |
Heinz : Le canard reste dehors ! |
Heinz: L'anatra resta fuori! |
Heinz: ¡El pato se queda fuera! |
(English) Helmut should really understand that Heinz is turning to him to interpret his dream, but he shows no interest. Together with Aouda, the two pass the time in the village while they wait for Chinmay, a friend of the camp and its animals. |
![]() |
(Italiano) Helmut dovrebbe in realtà capire che Heinz si rivolge a lui per interpretare il suo sogno, ma si mostra disinteressato. Insieme ad Aouda, i due passano il tempo nel villaggio mentre aspettano Chinmay, un amico del campo e dei suoi animali. |
(Deutsch) Helmut sollte eigentlich verstehen, dass Heinz sich an ihn wendet, um seinen Traum zu deuten, aber er zeigt sich desinteressiert. Gemeinsam mit Aouda vertreiben sich die beiden im Dorf die Zeit, während sie auf Chinmay warten, einen Freund des Camps und seiner Tiere. Normal Version | ||
Tag 39 1 Heinz: Ach Quatsch, wir haben alle mal solche Aussetzer! Ich könnte dir Sachen erzählen! Naja, das mach ich, wenn ich wieder zu Hause bin. |
Day 39 Heinz: Oh come on, we all have slip-ups like that sometimes! I could tell you stories! Well, I'll do that when I'm back home. |
Jour 39 Heinz : Mais non, ça nous arrive à tous d'avoir des absences comme ça ! Je pourrais t'en raconter ! Bon, je le ferai quand je serai de retour à la maison. |
Giorno 39 Heinz: Ma dai, a tutti capita di avere qualche svista! Potrei raccontarti certe cose! Vabbè, lo farò quando sarò tornato a casa. |
Día 39 Heinz: ¡Venga ya, a todos nos pasan meteduras de pata como esa! ¡Podría contarte cosas! Bueno, lo haré cuando vuelva a casa. |
2 Heinz: Nein, das hast du gesagt. „Erinnerst du dich nicht?” Zu mir. Du warst der Weihnachtsmann mit einem Rauschebart und hast mir Tipps gegeben. Der ganze Traum war voller Hinweise. |
Heinz: No, that's what you said. "Don't you remember?" To me. You were Santa Claus with a bushy beard and gave me tips. The whole dream was full of clues. |
Heinz : Non, c'est ce que tu as dit. « Tu ne te souviens pas ? » À moi. Tu étais le Père Noël avec une grande barbe et tu m'as donné des conseils. Tout le rêve était plein d'indices. |
Heinz: No, l'hai detto tu. "Non ti ricordi?" A me. Eri Babbo Natale con una barba folta e mi davi consigli. Tutto il sogno era pieno di indizi. |
Heinz: No, eso lo dijiste tú. "¿No lo acuerdas?" A mí. Eras Papá Noel con una barba espesa y me dabas consejos. Todo el sueño estaba lleno de pistas. |
3 Helmut: Hm. Ich glaub, das liegt an dir. Als du da hinten standst, hat mich niemand angegrabbelt. |
Helmut: Hm. I think it's because of you. When you were standing back there, nobody grabbed me. |
Helmut : Hm. Je crois que c'est à cause de toi. Quand tu étais là-bas, personne ne m'a tripoté. |
Helmut: Hm. Credo che sia colpa tua. Quando stavi laggiù, nessuno mi toccava. |
Helmut: Hm. Creo que es por tu culpa. Cuando estabas allí atrás, nadie me manoseaba. |
4 Helmut: Das ist dein Ding, was? Sachen analysieren. Träume, Bücher, Songs, Situationen ... Aber übertreib es nicht! Letztlich sind Analysen Abstraktionen. |
Helmut: That's your thing, right? Analyzing stuff. Dreams, books, songs, situations… But don't overdo it! In the end, analyses are abstractions. |
Helmut : C'est ton truc, hein ? Analyser les choses. Les rêves, les livres, les chansons, les situations… Mais n'exagère pas ! Au final, les analyses sont des abstractions. |
Helmut: È la tua cosa, eh? Analizzare tutto. Sogni, libri, canzoni, situazioni… Ma non esagerare! Alla fine, le analisi sono astrazioni. |
Helmut: Ese es tu rollo, ¿no? Analizar cosas. Sueños, libros, canciones, situaciones… ¡Pero no exageres! Al final, los análisis son abstracciones. |
(English) After informing the people at the animal camp about Chinmay’s report, Helmut gets himself into an embarrassing situation and picks up the sitar that is handed to him. Heinz makes fun of his friend, but the laughter soon catches in his throat. |
![]() |
(Italiano) Dopo aver informato la gente del campo animale del resoconto di Chinmay, Helmut si mette in una situazione imbarazzante e prende il sitar che gli viene passato. Heinz prende in giro il suo amico, ma gli si strozza presto la risata in gola. |
(Deutsch) Nachdem sie die Leute im Tier-Camp von Chinmays Bericht in Kenntnis gesetzt haben, bringt sich Helmut in eine peinliche Situation und nimmt die Sitar zur Hand, die ihm gereicht wird. Heinz macht sich über seinen Freund lustig, doch bleibt ihm das Lachen im Halse stecken. Normal Version | ||
Tag 39 1 Helmut: Ah, da sitzen ja alle vor dem Haus. Hi Muriel, Ranjid und alle! Hört mal, wir waren gerade im Dorf und Chinmay hat uns erzählt, dass Rupert ihn heute angegriffen hat. Chinmay hat ihn und seine Gang im Wald aufgestöbert. Äh, was ist los? |
Day 39 Helmut: Ah, looks like everyone's sitting in front of the house. Hi Muriel, Ranjid, everyone! Listen, we were just in the village and Chinmay told us that Rupert attacked him today. Chinmay tracked him and his gang down in the forest. Uh, what's going on? |
Jour 39 Helmut : Ah, tout le monde est assis devant la maison. Salut Muriel, Ranjid et tout le monde ! Écoutez, on revient du village et Chinmay nous a dit que Rupert l'a attaqué aujourd'hui. Chinmay l'a retrouvé, lui et sa bande, dans la forêt. Euh, qu'est-ce qui se passe ? |
Giorno 39 Helmut: Ah, sono tutti seduti davanti alla casa. Ciao Muriel, Ranjid e tutti! Ascoltate, siamo appena stati al villaggio e Chinmay ci ha raccontato che Rupert lo ha attaccato oggi. Chinmay ha rintracciato lui e la sua banda nella foresta. Eh, che succede? |
Día 39 Helmut: Ah, todos están sentados delante de la casa. ¡Hola Muriel, Ranjid y todos! Escuchad, acabamos de estar en el pueblo y Chinmay nos ha contado que Rupert lo ha atacado hoy. Chinmay lo localizó a él y a su banda en el bosque. Eh, ¿qué pasa? |
2 Helmut: Ja, Aouda, ich weiß, dass du zu ihm willst, aber es wird schon dunkel. Deshalb sitzen wir ja hier. Um das zu besprechen. |
Helmut: Yeah. Aouda, I know you want to go to him, but it's getting dark. That's why we're sitting here. To discuss it. |
Helmut : Oui. Aouda, je sais que tu veux aller le voir, mais il fait déjà sombre. C'est pour ça qu'on est assis ici. Pour en parler. |
Helmut: Sì. Aouda, so che vuoi andare da lui, ma sta facendo buio. È per questo che siamo seduti qui. Per parlarne. |
Helmut: Sí. Aouda, sé que quieres ir a verlo, pero ya está oscureciendo. Por eso estamos sentados aquí. Para hablar de eso. |
3 Heinz: Tja, Helmut, wer sich einen langen Bart wachsen lässt und Weisheit verteilt wie Kamellen auf dem Mainzer Karneval, darf sich über solche Reaktionen nicht wundern, hihi. Dann zeig mal, was du kannst! (Hihi.) |
Heinz: Well, Helmut, if you grow a long beard and dish out wisdom like candy at the Mainz carnival, you shouldn't be surprised by reactions like this, hehe. So let's see what you've got! (Hehe.) |
Heinz : Eh bien, Helmut, quand on se laisse pousser une longue barbe et qu'on distribue de la sagesse comme des bonbons au carnaval de Mayence, il ne faut pas s'étonner de ce genre de réactions, hihi. Alors montre ce que tu sais faire ! (Hihi.) |
Heinz: Beh, Helmut, chi si fa crescere una lunga barba e distribuisce saggezza come caramelle al carnevale di Magonza non deve stupirsi di reazioni del genere, hihi. Allora facci vedere cosa sai fare! (Hihi.) |
Heinz: Bueno, Helmut, quien se deja crecer una barba larga y reparte sabiduría como caramelos en el carnaval de Maguncia no debería sorprenderse de reacciones así, jaja. ¡A ver qué sabes hacer! (Jaja.) |
4 Helmut: Ach was! Ich setz mich am besten auf den Boden mit dem Gerät. Wo ist denn ... Kchchch. Oh, sorry, das war die Hauswand. Äh, nichts passiert. Die Sitar gehört George? Gut, ich werd es ihm später erklären. Das ist nur ein minimaler Kratzer. So. Ähem. Kchchch, verdammt, schon wieder! |
Helmut: Oh come on! I'd better sit on the floor with the thing. Where is... Kkhkhkh. Oh, sorry, that was the wall. Uh, nothing happened. The sitar belongs to George? Right, I'll explain it to him later. That's just a minimal scratch. So. Ahem. Kkhkhkh, damn it, again! |
Helmut : Oh allez ! Je ferais mieux de m'asseoir par terre avec l'engin. Où est... Kkhkhkh. Oh, désolé, c'était le mur. Euh, rien de grave. Le sitar appartient à George ? D'accord, je lui expliquerai plus tard. Ce n'est qu'une égratignure minime. Bon. Ahem. Kkhkhkh, zut, encore ! |
Helmut: Ma dai! Meglio che mi sieda per terra con l'aggeggio. Dov'è... Kkhkhkh. Oh, scusa, era il muro. Eh, niente di grave. Il sitar appartiene a George? Bene, glielo spiegherò più tardi. È solo un graffio minimo. Ecco. Ehm. Kkhkhkh, dannazione, di nuovo! |
Helmut: ¡Qué va! Mejor me siento en el suelo con el aparato. ¿Dónde está...? Kkhkhkh. Oh, perdón, fue la pared. Eh, no ha pasado nada. ¿El sitar es de George? Bien, se lo explicaré luego. Es solo un rasguño mínimo. Bien. Ejem. Kkhkhkh, ¡maldita sea, otra vez! |
(English) Now that they know Rupert’s approximate whereabouts, nothing is holding Aouda back anymore, and together with her friends she sets out into the jungles of Maharashtra to search for him. She is confident she will find her wayward husband. |
![]() |
(Italiano) Ora che conoscono l’ubicazione approssimativa di Rupert, nulla trattiene più Aouda e lei si mette alla sua ricerca insieme ai suoi amici nella giungla del Maharashtra. È sicura di ritrovare il suo marito ribelle. |
(Deutsch) Nun, da sie Ruperts ungefähren Aufenthaltsort kennen, hält Aouda nichts mehr auf und sie macht sich zusammen mit ihren Freunden im Dschungel von Maharashtra auf die Suche nach ihm. Sie ist zuversichtlich, ihren abtrünnigen Mann zu finden. Normal Version | ||
Tag 40 1 Heinz: Klatsch! Verdammte Mücken! Oh, da geht es schon wieder einen Felsen rauf. Ist das unser ...? Äh, Helmut? |
Day 40 Heinz: Smack! Damn mosquitoes! Oh, there's another rock to climb. Is that our…? Uh, Helmut? |
L'Expédition Jour 40 Heinz : Paf ! Maudits moustiques ! Oh, ça recommence, encore un rocher à grimper. C'est notre… ? Euh, Helmut ? |
Giorno 40 Heinz: Schiaff! Dannate zanzare! Oh, c'è un'altra roccia da scalare. È il nostro…? Eh, Helmut? |
Día 40 Heinz: ¡Paf! ¡Malditos mosquitos! Oh, hay otra roca que escalar. ¿Es ese nuestro…? Eh, ¿Helmut? |
2 Heinz: In Kuba sterben Babys in Brutkästen, weil kein Strom da ist. Jetzt, wo Gaza keine Konsequenzen hatte, weitet das Imperium den Radius aus. |
Heinz: In Cuba, babies are dying in incubators because there's no electricity. Now that Gaza had no consequences, the empire is expanding its radius. |
Heinz : À Cuba, des bébés meurent dans des couveuses parce qu'il n'y a pas d'électricité. Maintenant que Gaza n'a eu aucune conséquence, l'empire élargit son rayon d'action. |
Heinz: A Cuba i bambini muoiono negli incubatori perché non c'è elettricità. Ora che Gaza non ha avuto conseguenze, l'impero allarga il raggio d'azione. |
Heinz: En Cuba, los bebés mueren en incubadoras porque no hay electricidad. Ahora que Gaza no ha tenido consecuencias, el imperio amplía su radio de acción. |
3 Heinz: Pfl. OK, Rapunzel, wenn du meinst. Hm, bisschen speckig, das Ding. Ich wickel mir den Bart einfach um die Hand, dann kann ich nicht abrutschen. |
Heinz: Pfl. OK, Rapunzel, if you say so. Hm, kind of greasy, that thing. I'll just wrap the beard around my hand so I can't slip. |
Heinz : Pfl. OK, Raiponce, si tu le dis. Hm, un peu graisseux, ce truc. Je vais enrouler la barbe autour de ma main, comme ça je ne glisse pas. |
Heinz: Pfl. Ok, Raperonzolo, se lo dici tu. Hm, è un po' unta, quella cosa. Mi avvolgo la barba intorno alla mano, così non scivolo. |
Heinz: Pfl. Vale, Rapunzel, si tú lo dices. Hm, un poco grasienta, esta cosa. Me enrollo la barba en la mano para no resbalar. |
4 Heinz: Ächz, OK, danke. Hm, ich seh nix. Sind wir denn schon so nah an Ruperts Versteck? Ich dachte, es fehlen noch zwei oder drei Kilometer. |
Heinz: Ugh, OK, thanks. Hm, I can't see anything. Are we already that close to Rupert's hideout? I thought we still had two or three kilometers to go. |
Heinz : Ouf, OK, merci. Hm, je ne vois rien. On est déjà si proches de la cachette de Rupert ? Je pensais qu'il restait encore deux ou trois kilomètres. |
Heinz: Uffa, OK, grazie. Hm, non vedo niente. Siamo già così vicini al nascondiglio di Rupert? Pensavo mancassero ancora due o tre chilometri. |
Heinz: Uf, vale, gracias. Hm, no veo nada. ¿Ya estamos tan cerca del escondite de Rupert? Pensaba que aún faltaban dos o tres kilómetros. |
| Fortsetzung folgt — To be continued — À suivre — Continua — Continuará... |
| up | ![]() |
| Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint) |