home   ao english   musik   literatur   journalismus   bilder   sprachen   mehr   shop   sitemap
Die Jungs (15):
In Indien


The Boys (15):
In India


Les Gars (15):
En Inde


I Ragazzi (15):
In India


Los Chicos (15):
En la India


(Deutsch) Dies ist die linguistische Version der fünfzehnten Staffel der Jungs. Die Texte sind dieselben wie auf der Hauptseite.
Farben: Einzelwörter (grün) Nominalphrasen (blau) Verbphrasen (ocker) Idiome + Kollokationen (rot) Schimpfwörter + Lautmalerei + Wortspiele + Zitate (lila)

(English) This is the linguistic version of the fifteenth season of the Boys. The texts are the same as on the main page.
Colors: single words (green) noun phrases (blue) verb phrases (ochre) idioms + collocations (red) swearwords + onomatopoeia + puns + quotes (purple)

(Français) Voici la version linguistique de la quinzième saison des Gars. Les textes sont les mêmes que sur la page principale.
Couleurs : mots simples (vert) phrases nominales (bleu) phrases verbales (ocre) idiomes + collocations (rouge) gros mots + onomatopées + jeux de mots + citations (violet)

(Italiano) Questa è la versione linguistica la quindicesima stagione dei Ragazzi. I testi sono gli stessi della pagina principale. Colori: parole singole (verde) frasi nominali (azzurro) frasi verbali (ocra) modi di dire + collocazioni (rosso) parolacce + onomatopea + giochi di parole + citazioni (viola)

(Español) Esta es la versión lingüística de la decimoquinta temporada de los Chicos. Los textos son los mismos que en la página principal.
Colores: palabras sueltas (verde) frases nominales (azul) frases verbales (ocre) modismos + colocaciones (rojo) palabrotas + onomatopeya + juegos de palabras + citas (morado)

Alle Staffeln
1: Die Jungs
2: Die Jungs auf Weltreise
3: Die Jungs in Moskau
4: Die Jungs in der Loge
5: Die Jungs auf der Schatzinsel
6: Die Jungs räumen ab
7: Das Huhn von Baskerville
8: Die Jungs: Albträume
9: Die Jungs in Japan
10: Die Jungs im Spukschloss
11: Die Jungs in der Urzeit
12: Die Jungs campen
13: Die Jungs in Hollywood
14: Die Jungs im Weltraum
15: Die Jungs in Indien
Extras

All Seasons
1: The Boys
2: The Boys' World Tour
3: The Boys in Moscow
4: The Boys in the Lodge
5: The Boys on Treasure Island
6: The Boys Take it All
7: The Chicken of the Baskervilles
8: The Boys: Nightmares
9: The Boys in Japan
10: The Boys in the Haunted Castle
11: The Boys in Primeval Times
12: The Boys Go Camping
13: The Boys in Hollywood
14: The Boys in Outer Space
15: The Boys in India
Extras

Toutes les Saisons
1: Les Gars
2: Les Gars en Tour du Monde
3: Les Gars à Moscou
4: Les Gars dans la Loge
5: Les Gars sur l'Île au Trésor
6: Les Gars raflent Tout
7: La Poule des Baskerville
8: Les Gars: Cauchemars
9: Les Gars au Japon
10: Les Gars au Château Hanté
11: Les Gars dans la Préhistoire
12: Les Gars campent
13: Les Gars à Hollywood
14: Les Gars dans l'Espace
15: Les Gars en Inde
Extras

Tutte le Stagioni
1: I Ragazzi
2: I Ragazzi in Tour Mondiale
3: I Ragazzi a Mosca
4: I Ragazzi nella Loggia
5: I Ragazzi sull'Isola del Tesoro
6: I Ragazzi fanno Man bassa
7: Il Pollo dei Baskerville
8: I Ragazzi: Incubi
9: I Ragazzi in Giappone
10: I Ragazzi Nel Castello Infestato
11: I Ragazzi nella Preistoria
12: I Ragazzi in Campeggio
13: I Ragazzi a Hollywood
14: I Ragazzi nello Spazio
15: I Ragazzi in India
Extra

Todas las Temporadas
1: Los Chicos
2: Los Chicos en Gira Mundial
3: Los Chicos en Moscú
4: Los Chicos en la Logia
5: Los Chicos en la Isla del Tesoro
6: Los Chicos lo arrasan
7: La Gallina de los Baskerville
8: Los Chicos: Pesadillas
9: Los Chicos en Japón
10: En el Castillo Encantado
11: Los Chicos en la Prehistoria
12: Los Chicos acampan
13: Los Chicos en Hollywood
14: Los Chicos en el Espacio
15: Los Chicos en la India
Extras
Inhalt
1: Beim TÜV
2: Bewusstsein
3: Bei der Gräfin
4: Ärger mit Rupert
5: Das Affenhaus
6: Bobo
7: Feuermeditation
8: Das Duell
9: Sexy Sadie
10: Nebenwirkungen
11: In der Badewanne
12: Analysen
13: Die Sitar
14: Die Expedition
(...)
Content
1: At the Car Inspection
2: Consciousness
3: At the Countess's
4: Trouble with Rupert
5: The Monkey House
6: Bobo
7: Fire Meditation
8: The Duel
9: Sexy Sadie
10: Side Effects
11: In the Bathtub
12: Analyses
13: The Sitar
14: The Expedition
(...)
Contenu
1: Au Contrôle technique
2: Conscience
3: Chez la Comtesse
4: Des Ennuis avec Rupert
5: La Maison des singes
6: Bobo
7: Méditation du feu
8: Le Duel
9: Sexy Sadie
10: Effets secondaires
11: Dans la baignoire
12: Analyses
13: Le Sitar
14: L'Expédition
(...)
Contenuto
1: Al Controllo tecnico
2: Coscienza
3: A Casa della Contessa
4: Guai con Rupert
5: La Casa delle scimmie
6: Bobo
7: Meditazione del fuoco
8: Il Duello
9: Sexy Sadie
10: Effetti collaterali
11: Nella vasca da bagno
12: Analisi
13: Il Sitar
14: La Spedizione
(...)
Contenidos
1: En la ITV
2: Conciencia
3: En Casa de la Condesa
4: Problemas con Rupert
5: La Casa de los monos
6: Bobo
7: Meditación del fuego
8: El Duelo
9: Sexy Sadie
10: Efectos secundarios
11: En la bañera
12: Análisis
13: El Sitar
14: La Expedición
(...)

(English) Heinz is upset, because two days earlier the Empire started a major war. Not in a simulation, but here with us on Earth. Helmut understands his friend's feelings and thoughts, but also recognizes his shortcomings. Luckily, there is a solution.

(Français) Heinz est bouleversé, car deux jours plus tôt l'Empire a déclenché une grande guerre. Pas dans une simulation, mais ici, chez nous, sur Terre. Helmut comprend les sentiments et les pensées de son ami, mais il reconnaît aussi ses faiblesses. Heureusement, il existe une solution.

(Italiano) Heinz è sconvolto, perché due giorni prima l'Impero ha scatenato una grande guerra. Non in una simulazione, ma qui da noi sulla Terra. Helmut comprende i sentimenti e i pensieri del suo amico, ma riconosce anche le sue lacune. Per fortuna c'è una soluzione.

(Español) Heinz está alterado, porque dos días antes el Imperio inició una gran guerra. No en una simulación, sino aquí con nosotros en la Tierra. Helmut entiende los sentimientos y pensamientos de su amigo, pero también reconoce sus carencias. Por suerte hay una solución.

(Deutsch) Heinz ist aufgebracht, denn zwei Tage zuvor hat das Imperium einen großen Krieg vom Zaun gebrochen. Nicht in einer Simulation, sondern hier bei uns auf der Erde. Helmut versteht die Gefühle und Gedanken seines Freundes, erkennt aber auch seine Defizite. Zum Glück gibt es eine Lösung. Normal Version

(1)
Beim TÜV

Tag 1

1 Helmut: OK, der Meister sagt, dass sie gleich fertig sind. Sieht alles gut aus. Deine Befürchtungen waren unbegründet.
Heinz: Ey, die haben einen Angriffskrieg gegen den Iran angefangen und das erste, was sie gemacht haben, war, 165 Mädchen in einer Mädchenschule zu ermorden! BUMM!
Helmut: Ich meinte deine Befürchtungen bezüglich unseres Wagens. Da waren nur diese Kleinigkeiten, die ich letzte Woche in der Autowerkstatt hab reparieren lassen.
Heinz: Und die Iraner am Hauptbahnhof gestern! Die haben das gefeiert und ein Foto von diesem gewaltbereiten Nichtsnutz Pahlavi hochgehalten. Surreal. Weißt du noch? Das war, als wir aus dem Kino gekommen sind, wo wir den neuen Elvis-Film gesehen haben.
Helmut: EPiC. Elvis Presley in Concert.
Heinz: Definitiv besser als Epic Fury. So haben diese Geisteskranken ihren Angriff genannt. Dass es Iraner gibt, die auf so was reinfallen!
Helmut: Sie wittern Morgenluft, nachdem der geistige Führer Khamenei umgebracht wurde.
Heinz: Sicher, die Beispiele Irak, Afghanistan, Libyen, Palästina, Libanon und Syrien weisen auf eine prosperierende Entwicklung auch in diesem Fall.
Helmut: Heinz, dieser Krieg hat vor zwei Tagen angefangen und er hat sich angekündigt, auch was deine Gefühlslage angeht. Wie lange ungefähr gedenkst du in diesem unattraktiven Panikmodus zu verbringen? Ich frag für einen Freund.
Heinz: Ja ja, schon gut.
Helmut: Ich hab dir den ganzen Papierkram abgenommen, der TÜV ist direkt bei uns um die Ecke und die Sonne scheint. Du brauchst eine andere Einstellung zu den Dingen.

(1) At the Car Inspection
Day 1

Helmut: OK, the mechanic says they'll be done in a minute. Everything looks good. Your fears were unfounded.
Heinz: Hey, they started a war of aggression against Iran and the first thing they did was murder 165 girls in a girls' school! BOOM!
Helmut: I meant your fears regarding our car. There were only those few minor things I had repaired last week at the garage.
Heinz: And the Iranians at the main train station yesterday! They were celebrating it and holding up a photo of that violence-prone good-for-nothing Pahlavi. Surreal. Remember? That was when we came out of the cinema where we watched the new Elvis movie.
Helmut: EPiC. Elvis Presley in Concert.
Heinz: Definitely better than Epic Fury. That's what those lunatics called their attack. That there are Iranians who fall for something like that!
Helmut: They smell blood in the water after the spiritual leader Khamenei was killed.
Heinz: Sure, the examples of Iraq, Afghanistan, Libya, Palestine, Lebanon and Syria point to a prosperous development in this case as well.
Helmut: Heinz, this war started two days ago and there were signs, also in terms of your emotional state. Roughly how long do you intend to remain in this unattractive panic mode? I'm asking for a friend.
Heinz: Yeah yeah, alright.
Helmut: I took care of all the paperwork for you, the inspection office is right around the corner, and the sun is shining. You need a different attitude toward things.

(1) Au Contrôle technique
Jour 1

Helmut : OK, le chef dit qu'ils auront bientôt terminé. Tout a l'air en ordre. Tes craintes étaient infondées.
Heinz : Hé, ils ont lancé une guerre d'agression contre l'Iran et la première chose qu'ils ont faite, c'est assassiner 165 filles dans une école de filles ! BOUM !
Helmut : Je parlais de tes craintes concernant notre voiture. Il n'y avait que ces petites choses que j'ai fait réparer la semaine dernière au garage.
Heinz : Et les Iraniens à la gare centrale hier ! Ils faisaient la fête et brandissaient une photo de ce va-t-en-guerre bon à rien, Pahlavi. Surréaliste. Tu te souviens ? C'était quand on est sortis du cinéma où on a vu le nouveau film d'Elvis.
Helmut : EPiC. Elvis Presley in Concert.
Heinz : Définitivement mieux que Epic Fury. C'est ainsi que ces fous ont appelé leur attaque. Qu'il y ait des Iraniens qui tombent dans le panneau !
Helmut : Ils sentent le vent tourner après l'assassinat du guide spirituel Khamenei.
Heinz : Bien sûr, les exemples de l'Irak, de la Libye, de la Palestine, du Liban et de la Syrie annoncent une évolution prospère dans ce cas aussi.
Helmut : Heinz, cette guerre a commencé il y a deux jours et on sentait déjà que ça allait arriver - y compris en ce qui concerne ton état émotionnel. Combien de temps comptes-tu rester dans ce mode panique peu attrayant ? Je demande pour un ami.
Heinz : Oui oui, d'accord.
Helmut : Je me suis occupé de toute la paperasse, le contrôle technique est juste au coin de la rue et le soleil brille. Tu as besoin de changer ton attitude.

(1) Al Controllo tecnico
Giorno 1

Helmut: OK, il capo dice che hanno quasi finito. Sembra tutto a posto. Le tue preoccupazioni erano infondate.
Heinz: Ehi, hanno iniziato una guerra di aggressione contro l'Iran e la prima cosa che hanno fatto è stata uccidere 165 ragazze in una scuola femminile! BUM!
Helmut: Intendevo le tue preoccupazioni riguardo alla nostra macchina. C'erano solo quelle piccole cose che ho fatto riparare la settimana scorsa in officina.
Heinz: E gli iraniani alla stazione centrale ieri! Festeggiavano e tenevano in alto una foto di quel violento buono a nulla, Pahlavi. Surreale. Ti ricordi? Era quando siamo usciti dal cinema dove abbiamo visto il nuovo film di Elvis.
Helmut: EPiC. Elvis Presley in Concert.
Heinz: Decisamente meglio di Epic Fury. Così hanno chiamato il loro attacco quei pazzi. Che ci siano iraniani che cascano in una cosa del genere!
Helmut: Sentono l'odore dell'occasione dopo che la guida spirituale Khamenei è stata uccisa.
Heinz: Certo, gli esempi di Iraq, Libia, Palestina, Libano e Siria indicano uno sviluppo prospero anche in questo caso.
Helmut: Heinz, questa guerra è iniziata due giorni fa e si era annunciata - anche per quanto riguarda il tuo stato emotivo. Per quanto tempo pensi di restare in questa poco attraente modalità panico? Lo chiedo per un amico.
Heinz: sì, va bene.
Helmut: Mi sono occupato di tutta la burocrazia, l'ufficio di controllo è proprio dietro l'angolo e il sole splende. Devi cambiare atteggiamento.

(1)
En la ITV

Día 1

Helmut: OK, el jefe dice que ya casi terminan. Todo parece estar bien. Tus temores eran infundados.
Heinz: ¡Oye, empezaron una guerra de agresión contra Irán y lo primero que hicieron fue asesinar a 165 chicas en una escuela de niñas! ¡BUM!
Helmut: Me refería a tus temores respecto a nuestro coche. Solo eran esas pequeñas cosas que hice reparar la semana pasada en el taller.
Heinz: ¡Y los iraníes en la estación central ayer! Estaban celebrando y sostenían una foto de ese inútil propenso a la violencia, Pahlavi. Surrealista. ¿Te acuerdas? Fue cuando salimos del cine donde vimos la nueva película de Elvis.
Helmut: EPiC. Elvis Presley in Concert.
Heinz: Definitivamente mejor que Epic Fury. Así llamaron esos locos a su ataque. ¡Que haya iraníes que caigan en algo así!
Helmut: Huelen la oportunidad después de que mataran al líder espiritual Jamenei.
Heinz: Claro, los ejemplos de Irak, Libia, Palestina, Líbano y Siria apuntan a un desarrollo próspero también en este caso.
Helmut: Heinz, esta guerra empezó hace dos días y se veía venir - también en cuanto a tu estado emocional. ¿Cuánto tiempo piensas quedarte en este poco atractivo modo pánico? Pregunto por un amigo.
Heinz: sí, está bien.
Helmut: Me encargué de todo el papeleo, la ITV está aquí a la vuelta de la esquina y el sol brilla. Necesitas otra actitud ante las cosas.

2 Heinz: Die Sonne scheint?? Ich brauch eine andere Einstellung zu den Dingen?? Bist du irre? Ich war gerade dabei, mich zu beruhigen, da kommst du mit ...Always look on the bright side of life. - Ja, genau. Was war das denn?
Helmut: Monty Python. Äh, mein aktueller Handy-Klingelton. Hallo?
Heinz: Seufz. Blöder Epstein-Krieg! Der Mist weitet sich immer mehr aus. Bestimmt haben die SocSpace-Files auch irgendwie damit zu tun. Zu blöd, dass wir nicht mehr in die Weltraumsimulation reinkommen!
Helmut: Oh, hallo! Na, das ist ja eine Überraschung! Gut, gut, danke. Und selbst?
Heinz: Mal die Nachrichten auf Updates prüfen. Im Moment passiert stündlich eine Katastrophe.
Helmut: Ich hab dich auch vermisst, Süße. Natürlich. Ja, du hast recht, aber wir waren viel unterwegs.
Heinz: Süße? Mit wem redet der da? Hedu spricht nur Italienisch mit ihm. Ich dachte, von der offenen Beziehung hat er genug.
Helmut: Jetzt im Moment? Wir warten darauf, dass unser Auto seine TÜV-Plakette bekommt. Ja, genau, die gilt für zwei Jahre.
Heinz: Scheint eine Ausländerin zu sein, die Deutsch spricht. Was lese ich da? Bundeskanzler Merz verurteilt den Iran für seine Vergeltungsschläge, aber nicht USrael für den Angriffskrieg??
Helmut: Ach so, du meinst so allgemein. Äh, nix, im Moment. Naja, versprochen haben wir es nicht, aber ... ja, in Aussicht gestellt, das hast du gut ausgedrückt.
Heinz: Also, wenn Deutschland seit 1945 immer noch nicht verstanden hat, warum das internationale Recht und die Menschenrechte das höchste Gut der Weltgemeinschaft sind, dann ist bei der Aufarbeitung definitiv was schiefgegangen.

Heinz: The sun is shining?? I need a different attitude toward things?? Are you insane? I was just about to calm down and then you come along with...Always look on the bright side of life. - Yeah, exactly. What was that?
Helmut: Monty Python. Uh, my current cellphone ringtone. Hello?
Heinz: Sigh. Stupid Epstein war! This mess is spreading more and more. I bet the SocSpace files have something to do with it too. Too bad we can't get back into the space simulation!
Helmut: Oh, hi! Well, this is a surprise! Good, good, thanks. And you?
Heinz: I'll just check the news for updates. At the moment, there's a catastrophe happening every hour.
Helmut: I missed you too, sweetheart. Of course. Yes, you're right, but we've been traveling a lot.
Heinz: Sweetheart? Who's he talking to? Hedu only speaks Italian with him. I thought he'd had enough of the open relationship.
Helmut: Right now? We're waiting for our car to get its inspection sticker. Yes, exactly, it's valid for two years.
Heinz: Seems to be a foreigner who speaks German. What am I reading here? Chancellor Merz condemns Iran for its retaliatory strikes but not USrael for the war of aggression??
Helmut: Oh I see, you mean in general. Uh, nothing at the moment. Well, we didn't promise it, but... yes, we held out the prospect of it, you said that well.
Heinz: So, if Germany since 1945 still hasn't understood why international law and human rights are the highest good of the global community, then something definitely went wrong in the process of coming to terms with the past.

Heinz : Le soleil brille ?? J'ai besoin de changer mon attitude ?? T'es dingue ? J'étais justement en train de me calmer et voilà que tu arrives avec...Always look on the bright side of life. - Oui, voilà. C'était quoi, ça ?
Helmut : Monty Python. Euh, ma sonnerie actuelle de portable. Allô ?
Heinz : Soupir. Stupide guerre Epstein ! Cette merde s'étend de plus en plus. Les fichiers SocSpace ont sûrement quelque chose à voir avec ça. Trop bête qu'on ne puisse plus accéder à la simulation spatiale !
Helmut : Oh, salut ! Eh bien, quelle surprise ! Bien, bien, merci. Et toi ?
Heinz : Je vais vérifier les infos pour des mises à jour. En ce moment, il y a une catastrophe par heure.
Helmut : Tu m'as manqué aussi, chérie. Bien sûr. Oui, tu as raison, mais on a beaucoup voyagé.
Heinz : Chérie ? Avec qui parle-t-il ? Avec Hédou, il ne parle qu'italien. Je croyais qu'il en avait assez de la relation ouverte.
Helmut : En ce moment ? On attend que notre voiture reçoive sa vignette du contrôle technique. Oui, exactement, elle est valable deux ans.
Heinz : On dirait une étrangère qui parle allemand. Qu'est-ce que je lis là ? Le chancelier Merz condamne l'Iran pour ses frappes de représailles, mais pas USrael pour la guerre d'agression ??
Helmut : Ah, tu veux dire en général. Euh, rien, pour l'instant. Eh bien, on ne l'a pas promis, mais... oui, on l'a laissé entendre, tu l'as bien formulé.
Heinz : Alors, si l'Allemagne, depuis 1945, n'a toujours pas compris pourquoi le droit international et les droits humains sont le bien suprême de la communauté mondiale, alors il y a clairement eu un problème dans le travail de mémoire.

Heinz: Il sole splende?? Devo cambiare atteggiamento?? Sei impazzito? Stavo appena riuscendo a calmarmi e poi arrivi tu con...Always look on the bright side of life. - Sì, esatto. Ma cos'era quello?
Helmut: Monty Python. Eh, la mia suoneria attuale del cellulare. Pronto?
Heinz: Sigh. Stupida guerra di Epstein! Questa cazzata si allarga sempre di più. Sicuramente anche i file di SocSpace c'entrano qualcosa. Peccato che non possiamo più entrare nella simulazione spaziale!
Helmut: Oh, ciao! Ma che sorpresa! Bene, bene, grazie. E tu?
Heinz: Controllo le notizie per aggiornamenti. In questo momento succede una catastrofe ogni ora.
Helmut: Mi sei mancata anche tu, tesoro. Certo. Sì, hai ragione, ma siamo stati molto in giro.
Heinz: Tesoro? Con chi sta parlando? Con Hedu parla solo italiano. Pensavo che ne avesse abbastanza della relazione aperta.
Helmut: In questo momento? Stiamo aspettando che la nostra auto riceva il bollino di revisione. Sì, esatto, vale due anni.
Heinz: Sembra una straniera che parla tedesco. Che leggo qui? Il cancelliere Merz condanna l'Iran per i suoi attacchi di rappresaglia, ma non USrael per la guerra di aggressione??
Helmut: Ah, intendi in generale. Eh, niente, al momento. Beh, non l'abbiamo promesso, ma... sì, l'abbiamo prospettato, l'hai detto bene.
Heinz: Se la Germania dal 1945 non ha ancora capito perché il diritto internazionale e i diritti umani siano il bene supremo della comunità mondiale, allora qualcosa nell'elaborazione del passato è decisamente andato storto.

Heinz: ¿¿El sol brilla?? ¿¿Necesito otra actitud ante las cosas?? ¿Estás loco? Justo estaba empezando a calmarme y vienes tú con…Always look on the bright side of life. - Sí, exactamente. ¿Qué ha sido eso?
Helmut: Monty Python. Eh, mi tono actual del móvil. ¿Hola?
Heinz: Suspiro. ¡Maldita guerra de Epstein! Este desastre se extiende cada vez más. Seguro que los archivos de SocSpace también tienen algo que ver. ¡Qué lástima que ya no podamos entrar en la simulación espacial!
Helmut: Oh, ¡hola! ¡Vaya sorpresa! Bien, bien, gracias. ¿Y tú?
Heinz: Voy a comprobar las noticias por actualizaciones. En este momento ocurre una catástrofe cada hora.
Helmut: Yo también te he echado de menos, cariño. Claro. Sí, tienes razón, pero hemos estado muy ocupados viajando.
Heinz: ¿Cariño? ¿Con quién está hablando? Con Hedu solo habla italiano. Pensé que ya había tenido suficiente de la relación abierta.
Helmut: ¿Ahora mismo? Estamos esperando a que nuestro coche reciba la pegatina de la ITV. Sí, exactamente, vale por dos años.
Heinz: Parece una extranjera que habla alemán. ¿Qué leo aquí? ¿¿El canciller Merz condena a Irán por sus ataques de represalia, pero no a USrael por la guerra de agresión??
Helmut: Ah, te refieres en general. Eh, nada, por ahora. Bueno, no lo prometimos, pero… sí, mantuvimos la posibilidad, lo has expresado bien.
Heinz: Si Alemania desde 1945 todavía no ha entendido por qué el derecho internacional y los derechos humanos son el bien supremo de la comunidad mundial, entonces algo salió definitivamente mal en el proceso de memoria histórica.

3 Helmut: Morgen? Nein, Schätzchen, das geht nicht. Wir müssen erst mal alles vorbereiten und ein Visum beantragen.
Heinz: Dieser verklumpte Haufen von Entscheidungsträgern, der auch diesem Krieg wieder zujubelt, weiß ja nicht, was er tut! Das ist nicht nur eine Religion, um dein treffliches Argument von letztens aufzugreifen, Helmut. Zu einer solchen Verblendung gehört auch ein guter Anteil Rassismus, sonst kann man so gar nicht denken.
Helmut: Moment, Heinz, ich hab gleich zu Ende telefoniert. Was? Ja gut, ist das dein Handy? Dann melde ich mich unter dieser Nummer. Ah, verstehe. Gut, also bis später. Küsschen!
Heinz: Ey, wer war das?
Helmut: Aouda. Sie will, dass wir sie in Indien besuchen.
Heinz: Äh, wie bitte?
Helmut: Wir haben im Moment nichts zu tun, also warum eigentlich nicht?
Heinz: Helmut, Aouda ist ein Makake.
Helmut: Ah, du erinnerst dich also an sie. Sie vermisst dich, hat sie gesagt.
Heinz: Helmut! Aouda ist ein Affe.
Helmut: Das sagtest du bereits.
Heinz: Ihr habt nicht über Gebärden kommuniziert wie sonst, denn es war kein Videotelefonat.
Helmut: Stimmt.
Heinz: Affen können nicht sprechen.
Helmut: Das ist ein Punkt. Aber sie hat geredet wie ein Wasserfall. Interessant.
Heinz: Ach, ich weiß: Ihr Betreuer im Trainingscamp hat für sie gedolmetscht.
Helmut: Nein nein, das war Udi. Gut, ihre Stimme war ein wenig rau und klang wie elektrisch verstärkt, aber das war sie. Da war keine Zeit zum Dolmetschen.

Helmut: Tomorrow? No, sweetie, that won't work. We first have to prepare everything and apply for a visa.
Heinz: This clotted heap of decision-makers who are cheering on this war as well doesn't know what it's doing! This is not just a religion, to pick up your excellent argument from the other day, Helmut. Such delusion also involves a good dose of racism, otherwise you couldn't even think that way.
Helmut: Hang on, Heinz, I'm almost done on the phone. What? Yes, okay, is that your phone? Then I'll call you back at this number. Ah, I see. Alright, see you later. Kisses!
Heinz: Hey, who was that?
Helmut: Aouda. She wants us to visit her in India.
Heinz: Erm, excuse me?
Helmut: We don't have anything to do at the moment, so why not?
Heinz: Helmut, Aouda is a macaque.
Helmut: Ah, so you remember her. She said she misses you.
Heinz: Helmut! Aouda is a monkey.
Helmut: You already said that.
Heinz: You didn't communicate via sign language like usual, because it wasn't a video call.
Helmut: Right.
Heinz: Monkeys can't speak.
Helmut: That's a point. But she talked like a waterfall. Interesting.
Heinz: Oh, I know: her caretaker at the training camp interpreted for her.
Helmut: No no, that was Oody. Well, her voice was a little hoarse and sounded electronically amplified, but it was her. There was no time for interpreting.

Helmut : Demain ? Non, ma chérie, ce n'est pas possible. On doit d'abord tout préparer et demander un visa.
Heinz : Cet amas compact de décideurs qui applaudit encore cette guerre ne sait pas ce qu'il fait ! Ce n'est pas seulement une religion, pour reprendre ton excellent argument de l'autre jour, Helmut. Une bonne dose de racisme est aussi nécessaire pour une telle cécité ; sinon on ne peut pas penser ainsi.
Helmut : Un instant, Heinz, j'ai presque fini au téléphone. Quoi ? D'accord, c'est ton portable ? Alors je te rappelle à ce numéro. Ah, je vois. Bien, à plus tard. Bisous !
Heinz : Hé, c'était qui ?
Helmut : Aouda. Elle veut qu'on lui rende visite en Inde.
Heinz : Euh, pardon ?
Helmut : On n'a rien à faire pour le moment, alors pourquoi pas ?
Heinz : Helmut, Aouda est une macaque.
Helmut : Ah, tu te souviens donc d'elle. Elle a dit que tu lui manques.
Heinz : Helmut ! Aouda est un singe.
Helmut : Tu l'as déjà dit.
Heinz : Vous n'avez pas communiqué en langue des signes comme d'habitude, puisque ce n'était pas un appel vidéo.
Helmut : Vrai.
Heinz : Les singes ne peuvent pas parler.
Helmut : C'est un point. Mais elle parlait comme une cascade. Intéressant.
Heinz : Ah, je sais : son soigneur au camp d'entraînement a traduit pour elle.
Helmut : Non non, c'était Oudi. Bon, sa voix était un peu rauque et sonnait comme amplifiée électroniquement, mais c'était elle. Il n'y avait pas le temps de traduire.

Helmut: Domani? No, tesoro, non è possibile. Dobbiamo prima preparare tutto e richiedere un visto.
Heinz: Questo ammasso compatto di decisori che applaude a questa guerra ancora non sa quello che fa! Non è solo una religione, per riprendere il tuo ottimo argomento dell'altro giorno, Helmut. Per una tale cecità serve anche una buona dose di razzismo, altrimenti non si può pensare così.
Helmut: Un momento, Heinz, ho quasi finito al telefono. Cosa? Ah, è il tuo cellulare? Allora ti richiamo a questo numero. Ah, capisco. Bene, a più tardi. Bacini!
Heinz: Ehi, chi era?
Helmut: Aouda. Vuole che andiamo a trovarla in India.
Heinz: Eh, come scusa?
Helmut: Al momento non abbiamo niente da fare, quindi perché no?
Heinz: Helmut, Aouda è un macaco.
Helmut: Ah, quindi ti ricordi di lei. Ha detto che le manchi.
Heinz: Helmut! Aouda è una scimmia.
Helmut: L'hai già detto.
Heinz: Non avete comunicato con i segni come al solito, perché non era una videochiamata.
Helmut: Giusto.
Heinz: Le scimmie non possono parlare.
Helmut: È un punto. Ma parlava come una cascata. Interessante.
Heinz: Ah, lo so: il suo custode al campo di addestramento ha fatto da interprete per lei.
Helmut: No no, era Udi. Beh, la sua voce era un po' roca e suonava come amplificata elettronicamente, ma era lei. Non c'era tempo per interpretare.

Helmut: ¿Mañana? No, cariño, eso no puede ser. Primero tenemos que prepararlo todo y solicitar un visado.
Heinz: ¡Ese montón apelmazado de responsables que también aplaude esta guerra no sabe lo que hace! No es solo una religión, retomando tu excelente argumento del otro día, Helmut. Para una ceguera así también hace falta una buena dosis de racismo; de lo contrario no se puede pensar así.
Helmut: Un momento, Heinz, ya casi termino la llamada. ¿Qué? Ah, ¿es tu móvil? Entonces te llamaré a este número. Ah, entiendo. Bien, hasta luego. ¡Besitos!
Heinz: Oye, ¿quién era?
Helmut: Aouda. Quiere que vayamos a visitarla a la India.
Heinz: Eh, ¿perdón?
Helmut: No tenemos nada que hacer ahora mismo, así que ¿por qué no?
Heinz: Helmut, Aouda es un macaco.
Helmut: Ah, así que sí te acuerdas de ella. Dijo que te echa de menos.
Heinz: ¡Helmut! Aouda es un mono.
Helmut: Eso ya lo dijiste.
Heinz: No os comunicasteis con señas como siempre, porque no fue una videollamada.
Helmut: Cierto.
Heinz: Los monos no pueden hablar.
Helmut: Es un punto. Pero hablaba como una cascada. Interesante.
Heinz: Ah, ya sé: su cuidador en el campamento de entrenamiento hizo de intérprete por ella.
Helmut: No no, era Udi. Bueno, su voz estaba un poco ronca y sonaba como amplificada electrónicamente, pero era ella. No había tiempo para interpretar.

4 Heinz: Wie soll das gehen? Affen haben gar nicht die körperlichen Voraussetzungen, um artikulierte Laute von sich zu geben.
Helmut: Wir werden sie fragen, wenn wir sie sehen.
Heinz: Kommt nicht in Frage! Wir sind mitten in einem Fall. Die SocSpace-Files, das Imperium, wir sind einen guten Schritt weitergekommen. Wir können jetzt nicht einfach weggehen und Urlaub machen.
Helmut: Aha. OK, angenommen, wir können das Chamäleon ausfindig machen und die Verschwörer identifizieren, die unseren Freund Holger auf dem Gewissen haben. Wie geht's dann weiter?
Heinz: Naja, dann ...
Helmut: Willst du mit den Beweisen zur Polizei gehen?
Heinz: Das würde wohl nicht funktionieren.
Helmut: Ah, dann willst du die Informationen also leaken wie Julian Assange und dich zur Zielscheibe der vereinten Geheimdienste und Milliardäre des Westens machen.
Heinz: Nee, also das ...
Helmut: Willst du sie etwa persönlich erledigen? So Dexter-mäßig? Und dann im Meer verklappen?
Heinz: Eher nicht.
Helmut: Also was? Willst du möglicherweise in der wunderbaren indischen Natur eine kleine Auszeit nehmen, um über alles in hinduistischer Ruhe nachzudenken, deine gute Freundin Aouda wiederzusehen und orientalische Exotik zu genießen?
Heinz: Ja, das.
Helmut: Siehst du, wusst ich's doch. Da kommt der Mechaniker. Und? Alles in Ordnung, Chef?

Heinz: How is that possible? Monkeys don't even have the physical prerequisites to produce articulated sounds.
Helmut: We'll ask her when we see her.
Heinz: Out of the question! We're in the middle of a case. The SocSpace files, the Empire, we've made real progress. We can't just leave and go on vacation.
Helmut: Aha. OK, suppose we manage to track down the Chameleon and identify the conspirators responsible for our friend Holger's death. What happens then?
Heinz: Well, then...
Helmut: Do you want to take the evidence to the police?
Heinz: That probably wouldn't work.
Helmut: Ah, so you want to leak the information like Julian Assange and turn yourself into a target of the united intelligence agencies and billionaires of the West.
Heinz: No, well, that...
Helmut: You don't want to take them out personally, do you? Dexter-style? And dump them in the sea?
Heinz: Not really.
Helmut: So what? Do you perhaps want to take a little break in the wonderful Indian countryside to reflect on everything in Hindu tranquility, see your good friend Aouda again, and enjoy some oriental exoticism?
Heinz: Yes, that.
Helmut: See, I knew it. Here comes the mechanic. So? Everything all right, boss?

Heinz : Comment est-ce possible ? Les singes n'ont même pas les prérequis physiques pour produire des sons articulés.
Helmut : On lui demandera quand on la verra.
Heinz : Pas question ! On est en plein milieu d'une enquête. Les fichiers SocSpace, l'Empire - on a fait un grand pas en avant. On ne peut pas partir comme ça en vacances.
Helmut : Ah bon. OK, supposons qu'on arrive à trouver le Caméléon et à identifier les conspirateurs responsables de la mort de notre ami Holger. Et après, on fait quoi ?
Heinz : Eh bien, alors...
Helmut : Tu veux aller voir la police avec les preuves ?
Heinz : Ça ne fonctionnerait probablement pas.
Helmut : Ah, alors tu veux divulguer les informations comme Julian Assange et devenir la cible des services secrets et des milliardaires de l'Occident réunis.
Heinz : Non, enfin, ça...
Helmut : Tu ne veux pas les éliminer toi-même, quand même ? À la Dexter ? Et les jeter à la mer ?
Heinz : Plutôt pas.
Helmut : Alors quoi ? Peut-être tu veux prendre une petite pause dans la merveilleuse nature indienne pour réfléchir à tout cela dans le calme hindouiste, revoir ta bonne amie Aouda et profiter de l'exotisme oriental ?
Heinz : Oui, ça.
Helmut : Tu vois, c'est bien ce que je dis. Voilà le mécanicien. Alors ? Tout est en ordre, chef ?

Heinz: Come sarebbe possibile? Le scimmie non hanno nemmeno i presupposti fisici per produrre suoni articolati.
Helmut: Glielo chiederemo quando la vedremo.
Heinz: Non se ne parla! Siamo nel mezzo di un caso. I file SocSpace, l'Impero - abbiamo fatto un bel passo avanti. Non possiamo semplicemente andarcene in vacanza.
Helmut: Ah. OK, supponiamo che riusciamo a rintracciare il Camaleonte e identificare i cospiratori responsabili della morte del nostro amico Holger. E poi?
Heinz: Beh, allora...
Helmut: Vuoi andare dalla polizia con le prove?
Heinz: Probabilmente non funzionerebbe.
Helmut: Ah, allora vuoi far trapelare le informazioni come Julian Assange e diventare il bersaglio dei servizi segreti e dei miliardari dell'Occidente uniti.
Heinz: No, cioè...
Helmut: Non vuoi eliminarli personalmente, vero? Alla Dexter? E buttarli in mare?
Heinz: Non proprio.
Helmut: Allora cosa? Vuoi magari prenderti una piccola pausa nella meravigliosa natura indiana per riflettere su tutto con calma indù, rivedere la tua cara amica Aouda e goderti un po' di esotismo orientale?
Heinz: Sì, quello.
Helmut: Vedi, lo sapevo. Ecco che arriva il meccanico. Allora? Tutto a posto, capo?

Heinz: ¿Cómo va a ser eso? Los monos ni siquiera tienen los requisitos físicos para producir sonidos articulados.
Helmut: Se lo preguntaremos cuando la veamos.
Heinz: ¡Ni hablar! Estamos en medio de un caso. Los archivos de SocSpace, el Imperio - hemos avanzado bastante. No podemos simplemente irnos de vacaciones.
Helmut: Ajá. OK, supongamos que logramos localizar al Camaleón e identificar a los conspiradores responsables de la muerte de nuestro amigo Holger. ¿Y luego qué?
Heinz: Bueno, entonces…
Helmut: ¿Quieres ir a la policía con las pruebas?
Heinz: Probablemente no funcionaría.
Helmut: Ah, entonces quieres filtrar la información como Julian Assange y convertirte en objetivo de los servicios secretos y multimillonarios de Occidente conjuntos.
Heinz: No, bueno, eso...
Helmut: No querrás eliminarlos personalmente, ¿verdad? ¿Al estilo Dexter? ¿Y tirarlos al mar?
Heinz: Más bien no.
Helmut: Entonces ¿qué? ¿Quizás quieres tomarte un pequeño descanso en la maravillosa naturaleza india para reflexionar sobre todo con tranquilidad hindú, volver a ver a tu buena amiga Aouda y disfrutar del exotismo oriental?
Heinz: Sí, eso.
Helmut: ¿Ves? Lo sabía. Ahí viene el mecánico. ¿Y? ¿Todo en orden, jefe?

(English) Heinz and Helmut drive into the city to buy a guest gift for Aouda. As they stroll along the pedestrian zone from Neubrunnenplatz, Heinz notices that his friend is behaving strangely. Helmut can explain.

(Français) Heinz et Helmut vont en ville pour acheter un cadeau d’hôte pour Aouda. En se promenant dans la zone piétonne à partir de la Neubrunnenplatz, Heinz remarque que son ami se comporte de façon étrange. Helmut peut l’expliquer.

(Italiano) Heinz e Helmut vanno in città per comprare un regalo per Aouda. Mentre passeggiano lungo la zona pedonale partendo da Neubrunnenplatz, Heinz nota che il suo amico si comporta in modo strano. Helmut può spiegarlo.

(Español) Heinz y Helmut van a la ciudad para comprar un regalo de anfitrión para Aouda. Mientras pasean por la zona peatonal desde la Neubrunnenplatz, Heinz nota que su amigo se comporta de forma extraña. Helmut puede explicarlo.

(Deutsch) Heinz und Helmut fahren in die Stadt, um ein Gastgeschenk für Aouda zu kaufen. Während sie vom Neubrunnenplatz aus die Fußgängerzone entlangschlendern, fällt Heinz auf, dass sein Freund sich auffällig verhält. Helmut kann das erklären. Normal Version

(2) Bewusstsein
Tag 27

1 Heinz: Aoudas Betreuer hat uns eine Mail geschrieben. Ranjid. Unsere Zimmer sind hergerichtet und wir werden freudig erwartet. Oh, verdammt, das ist unsere Haltestelle! Schnell!
Helmut: Was? Stimmt, Neubrunnenplatz. Äh, junge Frau? Hallo! Jetzt dreht sie sich weg. Hey, ich muss hier aussteigen.
Heinz: Kommst du?
Helmut: Ächz, quetsch. Moment! Nun gehen Sie doch weiter! Schieb schieb
Heinz: Ah, du hast es geschafft. Hm, ich glaub, die junge Frau wollte hier gar nicht aussteigen. Du solltest ... zu spät. Der Bus fährt schon weiter. Jetzt wird sie wütend.
Helmut: Wie bitte? Ja, ich weiß, Sie standen in der Tür und hatten Kopfhörer im Ohr, aber keine Sorge, ich hab’s ja trotzdem geschafft.
Heinz: Es war wohl eher ein an dich gerichteter Vorwurf als der Ausdruck ihrer Besorgnis um dein Wohlergehen. Jetzt hast du sie provoziert.
Helmut: Sie haben einen wichtigen Termin in der Uni? Oh, ich spür was. Sie hatten heute Stress, richtig? Hören Sie: Das Leben findet immer nur jetzt im Moment statt.
Heinz: Helmut, was redest du da?
Helmut: Nein, Sie brauchen genau jetzt und hier Atemübungen. Einatmen ausatmen, an nichts denken. Bis der nächste Bus kommt. Dann sind Sie für Ihren Termin bereit. Das hier ist kein Zufall. Nichts zu danken.
Heinz: Äh, was war das denn?
Helmut: Sie wollte in diesem Zustand zu einem Bewerbungsgespräch. Das wär nicht gutgegangen. Zum Glück hab ich es bemerkt.

(2) Consciousness
Day 27

Heinz: Aouda's caretaker sent us an email. Ranjid. Our rooms are prepared and we're being eagerly awaited. Oh, damn, that's our stop! Quick!
Helmut: What? Right, Neubrunnenplatz. Erm, young lady? Hello! Now she's turning away. Hey, I need to get off here.
Heinz: You coming?
Helmut: Urgh, squeeze. Wait a sec! Come on, move! Push push
Heinz: Ah, you made it. Hm, I think the young lady didn't actually want to get off here. You should… too late. The bus is already moving on. Now she's getting angry.
Helmut: Excuse me? Yes, I know, you were standing in the doorway with headphones in your ears, but don't worry, I managed it anyway.
Heinz: That was probably more of a reproach aimed at you than an expression of concern for your well-being. Now you've provoked her.
Helmut: You have an important appointment at the university? Oh, I've got a feeling. You had a stressful day today, right? Listen: life only ever happens right now in the present moment.
Heinz: Helmut, what are you talking about?
Helmut: No, what you need right here and now are breathing exercises. Breathe in, breathe out, think about nothing. Until the next bus comes. Then you'll be ready for your appointment. This here is no coincidence. You're welcome.
Heinz: Uh, what was that supposed to be?
Helmut: She wanted to go to a job interview in that state. That wouldn't have gone well. Luckily I noticed.

(2) Conscience
Jour 27

Heinz : Le gardien d'Aouda nous a écrit un mail. Ranjid. Nos chambres sont prêtes et on est attendus avec joie. Oh, mince, c'est notre arrêt ! Vite !
Helmut : Quoi ? C'est vrai, Neubrunnenplatz. Euh, mademoiselle ? Coucou ! Maintenant elle se détourne. Hé, je dois descendre ici.
Heinz : Tu viens ?
Helmut : Argh, serre. Un moment ! Mais avancez donc ! Pousse pousse
Heinz : Ah, tu as réussi. Hm, je crois que la jeune femme ne voulait pas descendre ici. Tu devrais… trop tard. Le bus repart déjà. Maintenant elle se met en colère.
Helmut : Pardon ? Oui, je sais, vous étiez dans la porte avec des écouteurs dans les oreilles, mais ne vous inquiétez pas, j'y suis quand même arrivé.
Heinz : C'était plutôt un reproche dirigé contre toi qu'une expression de son inquiétude pour ton bien-être. Maintenant tu l'as provoquée.
Helmut : Vous avez un rendez-vous important à l'université ? Oh, je sens quelque chose. Vous avez eu du stress aujourd'hui, n'est-ce pas ? Écoutez : la vie se passe toujours seulement maintenant, dans l'instant présent.
Heinz : Helmut, qu'est-ce que tu racontes ?
Helmut : Non, ce qu'il vous faut exactement ici et maintenant, ce sont des exercices de respiration. Inspirez, expirez, ne pensez à rien. Jusqu'à ce que le prochain bus arrive. Alors vous serez prête pour votre rendez-vous. Ceci n'est pas un hasard. De rien.
Heinz : Euh, c'était quoi ça ?
Helmut : Elle voulait aller à un entretien d'embauche dans cet état. Ça se serait mal passé. Heureusement que je l'ai remarqué.

(2) Coscienza
Giorno 27

Heinz: Il custode di Aouda ci ha scritto una mail. Ranjid. Le nostre stanze sono pronte e ci aspettano con gioia. Oh, cavolo, questa è la nostra fermata! Presto!
Helmut: Cosa? Giusto, Neubrunnenplatz. Eh, signorina? Scusi! Adesso si gira dall'altra parte. Ehi, devo scendere qui.
Heinz: Vieni?
Helmut: Ugh, schiacc. Un momento! Ma avanti! Sping sping
Heinz: Ah, ce l'hai fatta. Hm, credo che la signorina non volesse affatto scendere qui. Dovresti… troppo tardi. L'autobus riparte già. Adesso si arrabbia.
Helmut: Come scusi? Sì, lo so, era sulla porta con le cuffie nelle orecchie, ma non si preoccupi, ce l'ho fatta lo stesso.
Heinz: Era più un rimprovero rivolto a te che un'espressione di preoccupazione per il tuo benessere. Adesso l'hai provocata.
Helmut: Ha un appuntamento importante all'università? Oh, sento qualcosa. Oggi ha avuto stress, vero? Ascolti: la vita accade sempre e solo adesso, nel momento presente.
Heinz: Helmut, ma che stai dicendo?
Helmut: No, quello di cui ha bisogno proprio qui e ora sono esercizi di respirazione. Inspirare, espirare, non pensare a niente. Finché arriva il prossimo autobus. Poi sarà pronta per il suo appuntamento. Questo non è un caso. Non c'è di che.
Heinz: Eh, ma cos'era quello?
Helmut: Voleva andare a un colloquio di lavoro in quello stato. Non sarebbe andata bene. Per fortuna me ne sono accorto.

(2) Conciencia
Día 27

Heinz: El cuidador de Aouda nos ha escrito un correo. Ranjid. Nuestras habitaciones están preparadas y nos esperan con alegría. Oh, demonios, ¡esta es nuestra parada! ¡Rápido!
Helmut: ¿Qué? Ah, sí, Neubrunnenplatz. Eh, ¿señorita? ¡Perdón! Ahora se da la vuelta. Oiga, tengo que bajarme aquí.
Heinz: ¿Vienes?
Helmut: Uf, estruj. ¡Un momento! ¡Pero avance! Empuj empuj
Heinz: Ah, lo lograste. Hm, creo que la señorita en realidad no quería bajarse aquí. Deberías… demasiado tarde. El autobús ya sigue. Ahora se enfada.
Helmut: ¿Cómo dice? Sí, lo sé, estaba en la puerta con los auriculares en los oídos, pero no se preocupe, aun así lo conseguí.
Heinz: Era más bien un reproche dirigido a ti que una expresión de preocupación por tu bienestar. Ahora la has provocado.
Helmut: ¿Tiene una cita importante en la universidad? Oh, siento algo. Hoy ha tenido estrés, ¿verdad? Escuche: la vida solo ocurre ahora mismo, en el momento presente.
Heinz: Helmut, ¿qué estás diciendo?
Helmut: No, lo que necesita justo aquí y ahora son ejercicios de respiración. Inhalar, exhalar, no pensar en nada. Hasta que llegue el próximo autobús. Entonces estará preparada para su cita. Esto no es una casualidad. De nada.
Heinz: Eh, ¿qué se supone que era eso?
Helmut: Quería ir a una entrevista de trabajo en ese estado. No habría salido bien. Por suerte me di cuenta.

2 Heinz: Sag mal ...
Helmut: Grün. Komm über die Straße! Lass uns die Fußgängerzone hochgehen! Ts, es machen immer mehr Läden in der Mainzer Innenstadt zu. Eine Zeit der Veränderung in der Welt.
Heinz: Ja, das Imperium zerstört Beirut und Teheran. In Teheran ist schwarzer Rauch aufgestiegen, weil sie Öltanks in die Luft gejagt haben. Schwarzer Regen ist auf die 10-Millionen-Stadt geregnet, um die armen Menschen zu befreien.
Helmut: Äh ... ach so, Sarkasmus. Und was denkst du, was der wahre Kriegsgrund ist? Es gibt ja diverse Hypothesen. Scheint ziemlich kompliziert zu sein.
Heinz: Die systematische Zerstörung von allem, was Israels Vormachtstellung und Überlegenheit in Frage stellt. Der blinkende, leuchtende, knallrote Faden, den viele nicht sehen, weil sie zu stark mit ihrem Islamhass beschäftigt sind.
Helmut: Und die Epstein-Files?
Heinz: Mittel zum Zweck. Sag mal, diese Szene da vorhin mit der Studentin ... Was war da los? Du hast sie mit diesem Blick angesehen und sie ist zahm wie ein Welpe geworden.
Helmut: Ach so, das. Hedu hat mir zur Einstimmung auf Indien ein paar Videos empfohlen. Alan Watts, Eckhart Tolle, solche Sachen. Bewusstsein und alles.
Heinz: Bewusstsein und alles? Hm. Aouda wird übrigens langsam ungeduldig, schreibt Ranjid.
Helmut: Ich weiß, deshalb telefonieren wir alle zwei Tage und ich rede mit ihr über das Geheimnis der Zeit und alles. Bewusstsein.

Heinz: Say…
Helmut: Green. Come across the street! Let's walk up the pedestrian zone! Tsk, more and more stores in downtown Mainz are closing. A time of change in the world.
Heinz: Yeah, the Empire is destroying Beirut and Tehran. In Tehran black smoke rose because they blew up oil tanks. Black rain fell on the city of 10 million to liberate the poor people.
Helmut: Uh… oh, right, sarcasm. And what do you think the real reason for the war is? There are various hypotheses. Seems pretty complicated.
Heinz: The systematic destruction of everything that questions Israel's dominance and superiority. The blinking, glowing, bright red thread that many don't see because they're too busy with their hatred of Islam.
Helmut: And the Epstein files?
Heinz: Means to an end. Say, that scene earlier with the student… what was going on there? You looked at her with that gaze and she became as tame as a puppy.
Helmut: Oh, that. Hedu recommended a few videos to get me in the mood for India. Alan Watts, Eckhart Tolle, that kind of thing. Consciousness and all that.
Heinz: Consciousness and all that? Hm. By the way, Aouda is slowly getting impatient, Ranjid writes.
Helmut: I know, that's why we talk on the phone every two days and I speak with her about the secret of time and all that. Consciousness.

Heinz : Dis donc…
Helmut : Vert. Traverse la rue ! Montons la zone piétonne ! Tss, de plus en plus de magasins ferment dans le centre de Mayence. Une époque de changement dans le monde.
Heinz : Oui, l'Empire détruit Beyrouth et Téhéran. À Téhéran, une fumée noire s'est élevée parce qu'ils ont fait exploser des réservoirs de pétrole. Une pluie noire est tombée sur la ville de dix millions d'habitants pour libérer les pauvres gens.
Helmut : Euh… ah oui, sarcasme. Et toi, tu penses que c'est quoi la vraie raison de la guerre ? Il y a diverses hypothèses. Ça semble assez compliqué.
Heinz : La destruction systématique de tout ce qui remet en question la domination et la supériorité d'Israël. Le fil rouge vif brillant et clignotant, que beaucoup ne voient pas parce qu'ils sont trop occupés par leur haine de l'islam.
Helmut : Et les dossiers Epstein ?
Heinz : Un moyen pour parvenir à une fin. Dis donc, cette scène tout à l'heure avec l'étudiante… qu'est-ce qui se passait ? Tu l'as regardée avec ce regard et elle est devenue docile comme un chiot.
Helmut : Ah ça. Hédou m'a recommandé quelques vidéos pour me mettre dans l'ambiance de l'Inde. Alan Watts, Eckhart Tolle, ce genre de choses. La conscience et tout ça.
Heinz : La conscience et tout ça ? Hm. D'ailleurs Aouda devient lentement impatiente, écrit Ranjid.
Helmut : Je sais, c'est pour ça qu'on se téléphone tous les deux jours et que je lui parle du secret du temps et de tout ça. La conscience.

Heinz: Senti un po'…
Helmut: Verde. Attraversa la strada! Andiamo su per la zona pedonale! Tsk, sempre più negozi nel centro di Magonza stanno chiudendo. Un tempo di cambiamento nel mondo.
Heinz: Già, l'Impero sta distruggendo Beirut e Teheran. A Teheran si è alzato fumo nero perché hanno fatto saltare in aria serbatoi di petrolio. Una pioggia nera è caduta sulla città di dieci milioni di abitanti per liberare la povera gente.
Helmut: Ehm… ah, capisco, sarcasmo. E tu cosa pensi che sia la vera ragione della guerra? Ci sono diverse ipotesi. Sembra piuttosto complicato.
Heinz: La distruzione sistematica di tutto ciò che mette in discussione la supremazia e la superiorità di Israele. Il filo rosso acceso brillante e lampeggiante, che molti non vedono perché sono troppo occupati con il loro odio per l'islam.
Helmut: E i file di Epstein?
Heinz: Un mezzo per un fine. Senti, quella scena prima con la studentessa… che succedeva? L'hai guardata con quello sguardo ed è diventata mansueta come un cucciolo.
Helmut: Ah, quello. Hedu mi ha consigliato alcuni video per prepararmi all'India. Alan Watts, Eckhart Tolle, roba del genere. La coscienza e tutto il resto.
Heinz: La coscienza e tutto il resto? Hm. A proposito, Aouda sta diventando impaziente, scrive Ranjid.
Helmut: Lo so, per questo ci telefoniamo ogni due giorni e le parlo del segreto del tempo e di tutto il resto. La coscienza.

Heinz: Oye…
Helmut: Verde. ¡Cruza la calle! ¡Subamos por la zona peatonal! Tsk, cada vez más tiendas en el centro de Maguncia están cerrando. Un tiempo de cambio en el mundo.
Heinz: Sí, el Imperio está destruyendo Beirut y Teherán. En Teherán se levantó humo negro porque hicieron explotar depósitos de petróleo. Una lluvia negra cayó sobre la ciudad de diez millones de habitantes para liberar a la pobre gente.
Helmut: Eh… ah, ya, sarcasmo. ¿Y tú qué crees que es la verdadera razón de la guerra? Hay varias hipótesis. Parece bastante complicado.
Heinz: La destrucción sistemática de todo lo que cuestiona la supremacía y superioridad de Israel. El hilo conductor brillante y parpadeante, que muchos no ven porque están demasiado ocupados con su odio al islam.
Helmut: ¿Y los archivos de Epstein?
Heinz: Un medio para un fin. Oye, esa escena de antes con la estudiante… ¿qué pasaba ahí? La miraste con esa mirada y se volvió mansa como un cachorro.
Helmut: Ah, eso. Hedu me recomendó algunos videos para entrar en ambiente para la India. Alan Watts, Eckhart Tolle, ese tipo de cosas. La conciencia y todo.
Heinz: ¿La conciencia y todo? Hm. Por cierto, Aouda se está impacientando poco a poco, escribe Ranjid.
Helmut: Lo sé, por eso hablamos por teléfono cada dos días y hablo con ella sobre el secreto del tiempo y todo. La conciencia.

3 Heinz: Wie du meinst. Übermorgen geht es ja auch endlich los. Hat leider ein bisschen länger gedauert bei mir.
Helmut: Ja.
Heinz: Und?
Helmut: Die Sonne scheint.
Heinz: Äh, warte mal kurz. Bleib mal stehen, bitte! Wieso hackst du nicht auf mir rum? Ich hab getrödelt, bin zweimal nach Brüssel gefahren und mir sind noch hundert Sachen eingefallen, die ich eigentlich auch später hätte machen können.
Helmut: Aber Heinz! Ich hätte dich damit doch nur in eine Verteidigungshaltung gebracht und radikalisiert. Stattdessen hast du dich ganz von selbst geöffnet und dein schändliches Verhalten erkannt und formuliert.
Heinz: Schändlich, also jetzt ...
Helmut: Außerdem hatte ich einen kurzen Familienurlaub am Meer und wir beide konnten vorgestern an der Sondersitzung der Loge teilnehmen.
Heinz: Ha ha, die haben nicht schlecht gestaunt, als sie uns gebeten haben, das Tiertrainingscamp in Indien zu besuchen, weil dort irgendwas Zwielichtiges im Gange ist, und du ihnen unsere Tickets gezeigt hast.
Helmut: Als hätten wir es geahnt! Jetzt brauchen wir nur noch ein Geschenk für Udi, das ist alles. Das für die Leute im Camp haben wir ja schon.
Heinz: Du meinst wirklich nicht, dass drei Kilogramm Schokolade ein bisschen übertrieben sind?
Helmut: Ha, das ist es! Das ist genau, was ich gesucht hab! Da im Schaufenster.
Heinz: Das orientalische Hochzeitskleid? Also ich weiß nicht.
Helmut: Nein, das da! Das Pailletten-Kleidchen. Es glitzert golden, so was liebt Aouda. ♪ Bing-bong
Heinz: Stimmt, sie hat gern funkelnde Objekte geklaut: Münzen, Knöpfe, Schmuck ...

Heinz: Whatever you say. The day after tomorrow it finally starts. Unfortunately it took me a bit longer.
Helmut: Yeah.
Heinz: And?
Helmut: The sun is shining.
Heinz: Uh, wait a second. Stop for a moment, please! Why aren't you chewing me out? I dawdled, went to Brussels twice, and a hundred other things occurred to me that I really could have done later.
Helmut: But Heinz! That would have only pushed you into a defensive posture and radicalized you. Instead you opened up all by yourself and recognized and articulated your shameful behavior.
Heinz: Shameful, now hold on…
Helmut: Besides, I had a short family vacation by the sea, and the day before yesterday we were both able to attend the Lodge's special session.
Heinz: Ha ha, they were pretty surprised when they asked us to visit the animal training camp in India because something shady is going on there, and you showed them our tickets.
Helmut: As if we had sensed it! Now we just need a gift for Oody, that's all. We already have the one for the people at the camp.
Heinz: You really don't think three kilograms of chocolate is a bit over the top?
Helmut: Ha, that's it! That's exactly what I was looking for! There in the shop window.
Heinz: The oriental wedding dress? Well, I don't know.
Helmut: No, that one! The little sequin dress. It sparkles gold, Aouda loves that sort of thing. ♪ Bing-bong
Heinz: True, she liked pinching shiny objects: coins, buttons, jewelry…

Heinz : Comme tu veux. Après-demain, ça commence enfin. Ça m'a malheureusement pris un peu plus de temps.
Helmut : Ouais.
Heinz : Et alors ?
Helmut : Le soleil brille.
Heinz : Euh, attends un peu. Arrête-toi un moment, s'il te plaît ! Pourquoi tu ne me tombes pas dessus ? J'ai traîné, je suis allé deux fois à Bruxelles et cent autres choses me sont venues à l'esprit que j'aurais pu faire plus tard.
Helmut : Mais Heinz ! Ça ne t'aurait fait que te mettre sur la défensive et te radicaliser. Au lieu de ça, tu t'es ouvert tout seul et tu as reconnu et formulé ton comportement honteux.
Heinz : Honteux, enfin…
Helmut : En plus, j'ai eu de courtes vacances familiales à la mer et avant-hier on a pu participer tous les deux à la séance spéciale de la Loge.
Heinz : Ha ha, ils n'en revenaient pas quand ils nous ont demandé de visiter le camp de dressage d'animaux en Inde parce qu'il s'y passe quelque chose de louche, et que tu leur as montré nos billets.
Helmut : Comme si on l'avait pressenti ! Maintenant il nous faut juste un cadeau pour Oudi, c'est tout. Celui pour les gens du camp, on l'a déjà.
Heinz : Tu ne penses vraiment pas que trois kilos de chocolat, c'est un peu exagéré ?
Helmut : Ha, c'est ça ! C'est exactement ce que je cherchais ! Là, dans la vitrine.
Heinz : La robe de mariage orientale ? Eh bien, je ne sais pas.
Helmut : Non, celle-là ! La petite robe à paillettes. Elle brille en or, Aouda adore ce genre de choses. ♪ Bing-bong
Heinz : C'est vrai, elle aimait voler des objets scintillants : des pièces, des boutons, des bijoux…

Heinz: Come vuoi. Dopodomani finalmente si parte. Purtroppo con me ci è voluto un po' più di tempo del previsto.
Helmut: Già.
Heinz: E?
Helmut: Il sole splende.
Heinz: Eh, aspetta un attimo. Fermati un momento, per favore! Perché non mi stai rimproverando? Ho perso tempo, sono andato due volte a Bruxelles e mi sono venute in mente altre cento cose che avrei potuto fare anche più tardi.
Helmut: Ma Heinz! Così ti avrei solo messo sulla difensiva e radicalizzato. Invece ti sei aperto da solo e hai riconosciuto e formulato il tuo comportamento vergognoso.
Heinz: Vergognoso, ma dai…
Helmut: Inoltre ho fatto una breve vacanza in famiglia al mare e l'altro ieri abbiamo potuto partecipare entrambi alla sessione straordinaria della Loggia.
Heinz: Ha ha, sono rimasti di stucco quando ci hanno chiesto di visitare il campo di addestramento per animali in India perché lì succede qualcosa di losco e tu hai mostrato loro i nostri biglietti.
Helmut: Come se lo avessimo previsto! Ora ci serve solo un regalo per Udi, tutto qui. Quello per la gente del campo ce l'abbiamo già.
Heinz: Non pensi davvero che tre chili di cioccolato siano un po' esagerati?
Helmut: Ha, eccolo! È esattamente quello che cercavo! Lì nella vetrina.
Heinz: Il vestito da sposa orientale? Beh, non so.
Helmut: No, quello! Il vestitino con le paillettes. Brilla d'oro, Aouda adora cose del genere. ♪ Bing-bong
Heinz: È vero, le piaceva rubacchiare oggetti scintillanti: monete, bottoni, gioielli…

Heinz: Como quieras. Pasado mañana por fin empieza. Por desgracia, me ha llevado un poco más de tiempo.
Helmut: Sí.
Heinz: ¿Y?
Helmut: El sol brilla.
Heinz: Eh, espera un momento. ¡Detente un segundo, por favor! ¿Por qué no me estás echando la bronca? He estado perdiendo el tiempo, fui dos veces a Bruselas y se me ocurrieron otras cien cosas que en realidad también podría haber hecho más tarde.
Helmut: ¡Pero Heinz! Eso solo te habría puesto a la defensiva y te habría radicalizado. En cambio te abriste por ti mismo y reconociste y formulaste tu comportamiento vergonzoso.
Heinz: Vergonzoso, bueno…
Helmut: Además tuve unas breves vacaciones familiares en el mar y anteayer pudimos participar los dos en la sesión extraordinaria de la Logia.
Heinz: Ja ja, se quedaron de boca abierta cuando nos pidieron visitar el campamento de entrenamiento de animales en la India porque allí pasa algo turbio y tú les mostraste nuestros billetes.
Helmut: ¡Como si lo hubiéramos presentido! Ahora solo necesitamos un regalo para Udi, eso es todo. El de la gente del campamento ya lo tenemos.
Heinz: ¿De verdad no crees que tres kilos de chocolate son un poco exagerados?
Helmut: ¡Ja, eso es! ¡Eso es exactamente lo que buscaba! Allí en el escaparate.
Heinz: ¿El vestido de boda oriental? Bueno, no sé.
Helmut: ¡No, ese! El vestidito de lentejuelas. Brilla dorado, a Aouda le encantan esas cosas. ♪ Bing-bong
Heinz: Es verdad, le gustaba robar objetos brillantes: monedas, botones, joyas…

4 Helmut: Hallo! Ist hier jemand? Ah, guten Tag. Ich hätte gern das Glitzerkleidchen. Gibt es das in verschiedenen Größen? Äh, nein, für einen Makaken. Genau. Ein Gastgeschenk.
Heinz: Vielleicht finden wir auch was für ihren Mann Rupert. Hier gibt's alles Mögliche. Oh, Vorsicht!
Helmut: Nichts passiert! Der Krawattenständer ist Ihnen umgekippt, das passiert jedem mal. Sehen Sie, steht schon wieder!
Heinz: Ich? Nein nein, alles gut. Ich hab ... äh, fast nichts abbekommen. Humpel humpel
Helmut: Sie wünschen sich schon lange eine Veränderung, hab ich recht? Und warten auf ein Zeichen. Dies hier ist das Zeichen. Verstehen Sie? Ja ja, ich bin sicher. Hier und jetzt.
Heinz: Was zum ...?
Helmut: Stopp! Sprechen Sie es nicht aus, Schwester! Es ist vorbei. Der Schatten ist entschwunden.
Heinz: Sind Sie noch bei uns? Äh, hallo? Wir würden dann jetzt bezahlen.
Helmut: Sie will kein Geld. Hier, nimm noch diese Rassel für Rupert mit. Rassel rassel. Auf Wiedersehen und vergessen Sie nicht das Jetzt, das ewige Bewusstsein! ♪ Bing-bong
Heinz: Ey, was ist denn mit dir los? Das ewige Bewusstsein? Wieso hast du auf einmal eine solche Wirkung auf die Leute? Humpel
Helmut: Ich bereite mich auf Indien vor, das ist alles. Diese Wirkung ist nur ein Nebeneffekt, ein vergängliches Rauschen. Nicht wichtig. Wir streben nach anderem.
Heinz: Oh! Na dann darf man ja gespannt sein.

Helmut: Hello! Is anyone here? Ah, good afternoon. I'd like the glitter dress, please. Does it come in different sizes? Uh, no, for a macaque. Exactly. A guest gift.
Heinz: Maybe we can also find something for her husband Rupert. They've got all sorts of things here. Oh, watch out!
Helmut: Nothing happened! The tie rack tipped over and fell onto the floor, that happens to everyone sometimes. See, it's already standing again!
Heinz: Me? No no, I'm fine. I got… uh, almost nothing. Limp limp
Helmut: You've been wishing for a change for a long time, haven't you? And waiting for a sign. This here is the sign. Do you understand? Yes yes, I'm sure. Here and now.
Heinz: What the…?
Helmut: Stop! Don't say it out loud, sister! It's over. The shadow has vanished.
Heinz: Are you still with us? Uh, hello? We'd like to pay now.
Helmut: She doesn't want any money. Here, take this rattle for Rupert too. Rattle rattle. Goodbye, and don't forget the Now, the eternal consciousness! ♪ Bing-bong
Heinz: Hey, what's going on with you? Eternal consciousness? Why do you suddenly have such an effect on people? Limp
Helmut: I'm preparing for India, that's all. This effect is just a side effect, a fleeting buzz. Not important. We're striving for something else.
Heinz: Oh! Well then one can be curious.

Helmut : Bonjour ! Il y a quelqu'un ? Ah, salut. Je voudrais la robe scintillante. Est-ce qu'elle existe en différentes tailles ? Euh, non, pour un macaque. Exactement. Un cadeau d'hôte.
Heinz : Peut-être qu'on trouvera aussi quelque chose pour son mari Rupert. Il y a toutes sortes de choses ici. Oh, attention !
Helmut : Rien ne s'est passé ! Le porte-cravates vous est tombé par terre, ça arrive à tout le monde. Regardez, il est déjà remis debout!
Heinz : Moi ? Non non, ça va. J'ai… euh, presque rien. Boite boîte
Helmut : Vous souhaitez un changement depuis longtemps, n'est-ce pas ? Et vous attendez un signe. Ceci est le signe. Vous comprenez ? Oui oui, j'en suis sûr. Ici et maintenant.
Heinz : Mais qu'est-ce que… ?
Helmut : Stop ! Ne le dites pas à voix haute, ma sœur ! C'est fini. L'ombre s'est dissipée.
Heinz : Vous êtes toujours avec nous ? Euh, coucou. On voudrait payer maintenant.
Helmut : Elle ne veut pas d'argent. Tiens, prends aussi ce hochet pour Rupert. Hochet-chet-chet. Au revoir et n'oubliez pas le Maintenant, la conscience éternelle ! ♪ Bing-bong
Heinz : Hé, qu'est-ce qui t'arrive ? La conscience éternelle ? Pourquoi tu as soudain un tel effet sur les gens ? Boite
Helmut : Je me prépare pour l'Inde, c'est tout. Cet effet n'est qu'un effet secondaire, un bruit passager. Pas important. On vise autre chose.
Heinz : Oh ! Eh bien, on peut être curieux.

Helmut: Buongiorno! C'è qualcuno? Ah, salve. Vorrei il vestitino scintillante. Esiste in diverse taglie? Eh, no, per un macaco. Esatto. Un regalo per gli ospiti.
Heinz: Forse troviamo anche qualcosa per suo marito Rupert. Qui c'è di tutto. Oh, attento!
Helmut: Non è successo niente! Il porta-cravatte le è caduto per terra, succede a tutti prima o poi. Vede, è già di nuovo in piedi!
Heinz: Io? No no, tutto bene. Ho… eh, preso quasi niente. Zopp zopp
Helmut: È da tanto che desidera un cambiamento, vero? E aspetta un segno. Questo è il segno. Capisce? sì, ne sono sicuro. Qui e ora.
Heinz: Ma che…?
Helmut: Stop! Non lo dica ad alta voce, sorella! È finita. L'ombra è svanita.
Heinz: È ancora con noi? Eh, scusi? Vorremmo pagare adesso.
Helmut: Non vuole soldi. Tieni, prendi anche questo sonaglio per Rupert. Suon-suon. Arrivederci e non dimentichi l'Adesso, la coscienza eterna! ♪ Bing-bong
Heinz: Ehi, che ti prende? La coscienza eterna? Perché all'improvviso hai un effetto del genere sulle persone? Zopp
Helmut: Mi sto preparando per l'India, tutto qui. Questo effetto è solo un effetto collaterale, un brusio fugace. Non importante. Noi puntiamo a qualcos'altro.
Heinz: Oh! Beh, allora c'è da essere curioso.

Helmut: ¡Hola! ¿Hay alguien? Ah, buenas tardes. Quisiera el vestidito brillante. ¿Lo hay en diferentes tallas? Eh, no, para un macaco. Exacto. Un regalo de anfitrión.
Heinz: Quizá también encontremos algo para su marido Rupert. Aquí hay de todo. ¡Oh, cuidado!
Helmut: ¡No ha pasado nada! Se le ha caído al suelo el soporte para corbatas, eso le pasa a cualquiera alguna vez. ¡Mire, ya está otra vez de pie!
Heinz: ¿Yo? No no, todo bien. No me… eh, casi pasa nada. Coj coj
Helmut: Usted lleva mucho tiempo deseando un cambio, ¿verdad? Y está esperando una señal. Esto es la señal. ¿Lo entiende? Sí, sí, estoy seguro. Aquí y ahora.
Heinz: ¿Pero qué…?
Helmut: ¡Alto! ¡No lo diga en voz alta, hermana! Se acabó. La sombra se ha desvanecido.
Heinz: ¿Sigue con nosotros? Eh, ¿perdón? Queremos pagar ahora.
Helmut: No quiere dinero. Toma, llévate también este sonajero para Rupert. Son-son. Adiós, ¡y no olvide el Ahora, la conciencia eterna! ♪ Bing-bong
Heinz: Oye, ¿qué te pasa? ¿La conciencia eterna? ¿Por qué de repente tienes ese efecto en la gente? Coj
Helmut: Me estoy preparando para la India, nada más. Este efecto es solo un efecto secundario, un ruido pasajero. No es importante. Aspiramos a otra cosa.
Heinz: ¡Oh! Bueno, entonces habrá que tener curiosidad.

(English) Fanni pulled some strings and, together with her assistant Jenny, found a place in Frankfurt’s upscale West End where Fiona can try out her healing skills in front of an audience for the first time. The hostess, a countess, is thrilled.

(Français) Fanni a fait jouer ses relations et, avec son assistante Jenny, a trouvé un endroit dans le quartier chic de Francfort où Fiona peut tester pour la première fois ses dons de guérisseuse devant un public. L’hôtesse, une comtesse, est ravie.

(Italiano) Fanni ha sfruttato le sue conoscenze e, insieme alla sua assistente Jenny, ha trovato un luogo nel quartiere elegante di Francoforte dove Fiona può provare per la prima volta le sue arti curative davanti a un pubblico. La padrona di casa, una contessa, è entusiasta.

(Español) Fanni movió sus contactos y, junto con su asistente Jenny, encontró un lugar en el elegante barrio de Frankfurt donde Fiona puede probar por primera vez sus habilidades curativas ante un público. La anfitriona, una condesa, está encantada.

(Deutsch) Fanni hat ihre Beziehungen spielen lassen und mit ihrer Assistentin Jenny einen Ort im Frankfurter Nobelviertel gefunden, wo Fiona ihre Heilkünste zum ersten Mal an einem Publikum ausprobieren kann. Die Gastgeberin, eine Gräfin, ist begeistert. Normal Version

(3)
Bei der Gräfin

Tag 31

1 Fanni: Ein Parkplatz direkt vor dem Haus. Und das im Frankfurter West-End. Wenn das kein gutes Omen ist! Jenny hat mir grad getextet, dass sie drinnen mit den anderen auf uns wartet.
Fiona: Mir ist grad eingefallen, dass wir auch versuchen könnten, über unsere Loge an Aufträge und Kunden zu kommen. Die agieren international, weißt du.
Fanni: Ja ja, das können wir ja zusätzlich machen. Kt schlp
Fiona: In diesem Kleid krieg ich nicht mal den Gurt auf. Worauf hab ich mich da bloß eingelassen?!
Fanni: Kt. Madame? Nimm meine Hand! Ja, so geht's. Also, das Kleid ist der Hammer! Wirklich. Echt viktorianisch. Schlp. Miek-miek
Fiona: Es kratzt und schnürt mir die Hüfte zu. Seufz
Fanni: Heb es ein bisschen an, damit du nicht die Straße damit fegst. Oh, ich bin so aufgeregt!
Fiona: Du?
Fanni: Komm, jetzt werd nicht ungerecht! Ich hab die Gräfin davon überzeugen können, uns zu helfen. Sie war dabei, als du Maisun geheilt hast, bei der Schlauchpräsentation letztes Jahr. Und sie kennt hunderte von interessanten Leuten, vielleicht tausende. Über ihre Arbeit.
Fiona: Tarotkarten legen, heiliges Wasser verkaufen und zehn Prozent von unseren heutigen Einkünften einstreichen, meinst du?
Fanni: Ist doch nicht schlimm! Sie macht übrigens auch Skulpturen und Amulette. Pass auf, das Kleid! Ding-Dong

(3) At the Countess's
Day 31

Fanni: A parking spot right in front of the house. And in Frankfurt's West End, no less. If that's not a good omen! Jenny just texted me that she's inside waiting for us with the others.
Fiona: It just occurred to me that we could also try getting orders and clients through our lodge. They operate internationally, you know.
Fanni: Yeah yeah, we can do that on the side. Kt shlp
Fiona: I can't even undo the belt in this dress. What have I gotten myself into?!
Fanni: Kt. Madame? Take my hand! There you go. The dress is amazing! Really. A genuine Victorian one. Shlp. Meek-meek
Fiona: It's scratchy and it's cutting into my hips. Sigh
Fanni: Lift it up a little so you don't sweep the street with it. Oh, I'm so excited!
Fiona: You?
Fanni: Oh, come on, don't be unfair! I managed to convince the countess to help us. She was there when you healed Maisoon, at the hose presentation last year. And she knows hundreds of interesting people, maybe thousands. Through her work.
Fiona: Reading tarot cards, selling holy water, and skimming ten percent off our earnings today, you mean?
Fanni: So what? She also makes sculptures and amulets, by the way. Watch out, the dress! Ding-dong

(3) Chez la Comtesse
Jour 31

Fanni : Une place de parking juste devant la maison. Et en plus, dans le West End de Francfort. Si c'est pas un bon présage ! Jenny vient de m'envoyer un message, elle est à l'intérieur avec les autres, ils nous attendent.
Fiona : Je viens de me dire qu'on pourrait aussi essayer d'obtenir des commandes et des clients via notre loge. Ils agissent à l'international, tu sais.
Fanni : Oui oui, on peut faire ça à côté. Kt chlp
Fiona : Dans cette robe, j'arrive même pas à défaire la ceinture. Dans quoi je me suis embarquée, moi ?!
Fanni : Kt. Madame ? Prends ma main ! Oui, voilà. Ah, la robe est incroyable ! Vraiment. Une authentique robe victorienne. Chlp. Miik-miik
Fiona : Ça gratte et ça me serre les hanches. Soupir
Fanni : Soulève-la un peu pour pas balayer la rue avec. Oh, je suis trop excitée !
Fiona : Toi ?
Fanni : Oh, allez, sois pas injuste ! J'ai réussi à convaincre la comtesse de nous aider. Elle était là quand t'as guéri Maisoun, à la présentation des tuyaux l'an dernier. Et elle connaît des centaines de gens intéressants, peut-être des milliers. Grâce à son travail.
Fiona : Tirer les cartes de tarot, vendre de l'eau bénite et empocher dix pour cent de nos gains d'aujourd'hui, tu veux dire ?
Fanni : Et alors ! Elle fait aussi des sculptures et des amulettes, d'ailleurs. Attention à la robe ! Ding-dong

(3) A Casa della Contessa
Giorno 31

Fanni: Un parcheggio proprio davanti alla casa. E per di più nel West End di Francoforte. Se non è un buon presagio! Jenny mi ha appena scritto che è dentro con gli altri e ci aspetta.
Fiona: Mi è appena venuto in mente che potremmo anche provare a ottenere incarichi e clienti tramite la nostra loggia. Operano a livello internazionale, sai.
Fanni: sì, possiamo farlo come attività secondaria. Kt shlp
Fiona: Con questo vestito non riesco nemmeno ad aprire la cintura. In cosa mi sono cacciata?!
Fanni: Kt. Madame? Prendi la mia mano! Ecco, così va. Allora, il vestito è fantastico! Davvero. Un vero pezzo vittoriano. Shlp. Miik-miik
Fiona: Gratta e mi stringe i fianchi. Sigh
Fanni: Sollevalo un po', così non spazzi la strada. Oh, sono così emozionata!
Fiona: Tu?
Fanni: Dai, non essere ingiusta! Sono riuscita a convincere la contessa ad aiutarci. Era presente quando hai guarito Maisun, alla presentazione dei tubi l'anno scorso. E conosce centinaia di persone interessanti, forse migliaia. Per via del suo lavoro.
Fiona: Leggere i tarocchi, vendere acqua santa e intascarsi il dieci per cento dei nostri guadagni di oggi, intendi?
Fanni: Ma non è male! Tra l'altro fa anche sculture e amuleti. Attenta al vestito! Ding-dong

(3) En Casa de la Condesa
Día 31

Fanni: Un aparcamiento justo delante de la casa. Y nada menos que en el West End de Fráncfort. ¡Si eso no es un buen presagio! Jenny acaba de escribirme que está dentro con los demás esperándonos.
Fiona: Se me acaba de ocurrir que también podríamos intentar conseguir encargos y clientes a través de nuestra logia. Operan a nivel internacional, ya sabes.
Fanni: Sí, sí, eso lo podemos hacer como actividad secundaria. Kt shlp
Fiona: Con este vestido ni siquiera puedo abrirme el cinturón. ¿En qué me he metido?!
Fanni: Kt. ¿Madame? ¡Dame la mano! Así, eso es. Vaya, ¡el vestido es increíble! De verdad. Auténticamente victoriano. Shlp. Miik-miik
Fiona: Pica y me aprieta las caderas. Suspiro
Fanni: Súbelo un poco para no barrer la calle con él. ¡Oh, estoy tan emocionada!
Fiona: ¿Tú?
Fanni: ¡Venga, no seas injusta! He conseguido convencer a la condesa de que nos ayude. Estuvo allí cuando curaste a Maisun, en la presentación de los tubos el año pasado. Y conoce a cientos de personas interesantes, quizá miles. Por su trabajo.
Fiona: Leer el tarot, vender agua bendita y quedarse con el diez por ciento de nuestros ingresos de hoy, ¿quieres decir?
Fanni: ¿Y qué? Por cierto, también hace esculturas y amuletos. ¡Cuidado con el vestido! Ding-dong

2 Fiona: Ich kann kaum atmen in dem Ding. War das wirklich nötig?
Fanni: Die Leute erwarten eine Heilerin, dazu gehört ein bisschen Show. Du bist was Besonderes. Da kommt jemand. Lächeln!
Fiona: Also ich brauch keine Show. Hauptsache ... Oh, guten Abend, Frau Gräfin! Wir ... Was ist, warum kichern Sie?
Fanni: (Das ist die Haushälterin.)
Fiona: Oh. Äh, ja, wir folgen. Ups, was ...? Aaaah, da ist was unter meinen Rock gekrochen!
Fanni: Fiona! Reiß dich zusammen, da kommt ... Guten Abend, Frau Gräfin! Ja, das ist die Heilerin Fiona! Fiona, Gräfin Annette von Rauschebach. Äh, wen? Ihr Hündchen? Nein, hab ich nicht gesehen.
Fiona: Aaaaaah! Er beißt! Verflucht!
Fanni: Fiona! Einen Moment, Gräfin! Ich heb das mal hoch und ... ah, tatsächlich. Der süße Kleine! Ganz weiß. Na komm mal her! Wie heißt du denn?
Fiona: Ungezogene Misttöle! Äh, was sagen Sie? Ja, er springt herum, das seh ich. Wieso Wunder?
Fanni: Er konnte bis vor fünf Minuten nicht herumspringen. Du hast seine Arthrose geheilt!
Fiona: Hab ich? Verdammt, dieses Kleid! Klirr schepper. Was war das denn jetzt?
Fanni: Du hast den Schirmständer umgeworfen. Vielleicht hebst du das Kleid einfach an beiden Seiten ein bisschen an. Es steht dir wirklich gut.

Fiona: I can barely breathe in this thing. Was that really necessary?
Fanni: People expect a healer, and that includes a bit of show. You're something special. Someone's approaching. Smile!
Fiona: Well, I don't need a show. As long as... Oh, good evening, Countess! We... What is it, why are you giggling?
Fanni: (That's the housekeeper.)
Fiona: Oh. Uh, yes, we'll follow. Oops, what...? Aaaah, something crawled under my skirt!
Fanni: Fiona! Get a grip, here comes... Good evening, Countess! Yes, this is Fiona, the healer! Fiona, Countess Annette von Rauschebach. Uh, who? Your little dog? No, I haven't seen him.
Fiona: Aaaaaah! He's biting! Damn it!
Fanni: Fiona! One moment, Countess! Let me just lift this up and... ah, indeed. The cute little one! All white. Come here! What's your name?
Fiona: Naughty mutt! Uh, what did you say? Yes, he's jumping around, I can see that. Why miracle?
Fanni: He couldn't jump around until five minutes ago. You healed his arthritis!
Fiona: I did? Damn this dress! Clang crash. What was that now?
Fanni: You knocked over the umbrella stand. Maybe just lift the dress a bit on both sides. It really suits you.

Fiona : J'arrive à peine à respirer là-dedans. C'était vraiment nécessaire ?
Fanni : Les gens s'attendent à une guérisseuse, ça inclut un peu de spectacle. T'es quelqu'un de spécial. Quelqu'un s'approche. Souris !
Fiona : Franchement, j'ai pas besoin de spectacle. Tant que... Oh, bonsoir, Madame la Comtesse ! On... Qu'est-ce qu'il y a, pourquoi vous gloussez ?
Fanni : (C'est la gouvernante.)
Fiona : Oh. Euh, oui, on vous suit. Oups, qu'est-ce que... ? Aaaah, y a quelque chose qui a rampé sous ma jupe !
Fanni : Fiona ! Ressaisis-toi, voilà qui arrive... Bonsoir, Madame la Comtesse ! Oui, c'est la guérisseuse Fiona ! Fiona, la comtesse Annette von Rauschebach. Euh, qui ? Votre petit chien ? Non, je l'ai pas vu.
Fiona : Aaaaaah ! Il mord ! Merde !
Fanni : Fiona ! Un instant, comtesse ! Laisse-moi juste soulever ça et... ah, effectivement. Le petit mignon ! Tout blanc. Allez, viens ici ! Comment tu t'appelles ?
Fiona : Sale petite clébarde ! Euh, vous dites ? Oui, il saute partout, je vois bien. Pourquoi miracle ?
Fanni : Il pouvait pas sauter il y a cinq minutes. Tu as guéri son arthrose !
Fiona : Ah bon ? Bon sang, cette robe ! Clac fracas. C'était quoi ça ?
Fanni : T'as renversé le porte-parapluies. Tu devrais peut-être juste soulever un peu la robe des deux côtés. Elle te va vraiment bien.

Fiona: Riesco a malapena a respirare con questo coso. Era davvero necessario?
Fanni: La gente si aspetta una guaritrice, e questo include un po' di spettacolo. Sei qualcosa di speciale. Arriva qualcuno. Sorridi!
Fiona: Beh, non non ho bisogno di spettacolo. Basta che... Oh, buonasera, contessa! Noi... Che c'è, perché ridacchia?
Fanni: la governante.)
Fiona: Oh. Eh, sì, la seguiamo. Ops, che...? Aaaah, qualcosa mi è strisciato sotto la gonna!
Fanni: Fiona! Contieniti, sta arrivando... Buonasera, contessa! Sì, questa è la guaritrice Fiona! Fiona, contessa Annette von Rauschebach. Eh, chi? Il suo cagnolino? No, non l'ho visto.
Fiona: Aaaaaah! Morde! Maledizione!
Fanni: Fiona! Un momento, contessa! Fammi solo sollevare questo e... ah, davvero. Il dolce piccolo! Tutto bianco. Vieni qui! Come ti chiami?
Fiona: Brutta bestiaccia maleducata! Eh, cosa dice? Sì, salta in giro, lo vedo. Perché miracolo?
Fanni: Fino a cinque minuti fa non poteva saltare. Hai guarito la sua artrosi!
Fiona: Io? Accidenti, questo vestito! Tintin fracass. Cos'è stato adesso?
Fanni: Hai rovesciato il portaombrelli. Forse dovresti sollevare un po' il vestito da entrambi i lati. Ti sta davvero bene.

Fiona: Apenas puedo respirar con esto. ¿De verdad era necesario?
Fanni: La gente espera una sanadora, y eso incluye un poco de espectáculo. Eres algo especial. Viene alguien. ¡Sonríe!
Fiona: Bueno, yo no necesito ningún espectáculo. Lo importante es... Oh, ¡buenas noches, señora condesa! Nosotros... ¿Qué pasa, por qué se ríe?
Fanni: (Es el ama de llaves.)
Fiona: Oh. Eh, sí, la seguimos. Ups, ¿qué...? ¡Aaaah, algo se me ha metido debajo de la falda!
Fanni: ¡Fiona! Contrólate, ahí viene... ¡Buenas noches, señora condesa! Sí, ¡esta es la sanadora Fiona! Fiona, condesa Annette von Rauschebach. Eh, ¿quién? ¿Su perrito? No, no lo he visto.
Fiona: ¡Aaaaaah! ¡Muerde! ¡Joder!
Fanni: ¡Fiona! ¡Un momento, condesa! Déjame solo levantar esto y... ah, efectivamente. ¡El pequeño tan mono! Todo blanco. ¡Ven aquí! ¿Cómo te llamas?
Fiona: ¡Perro travieso maleducado! Eh, ¿qué dice? Sí, está saltando, eso lo veo. ¿Por qué milagro?
Fanni: Hace cinco minutos no podía saltar. ¡Has curado su artrosis!
Fiona: ¿Yo? ¡Maldito vestido! Tintin triquitraque. ¿Qué ha sido eso ahora?
Fanni: Has tirado el paragüero. Quizá deberías levantar un poco el vestido por ambos lados. Te queda muy bien.

3 Fiona: Danke, Frau ... äh, Haushälterin. Ich würd es selbst aufheben, aber ich kann mich in diesem Ding nicht bücken.
Fanni: Fiona, da, die großen Flügeltüren öffnen sich. Die Gräfin tritt ein und hält triumphierend ihren Malteser-Hund in die Höhe. Hörst du all die Ahs und Ohs? Das sind deine Patienten. Bereit?
Fiona: Nein.
Fanni: OK, dann komm!
Fiona: Ich fühl mich wie in der Rocky Horror Picture Show, ehrlich gesagt, all diese ... Hm, da scheint gerade eine Aufführung stattzufinden.
Fanni: Die klatschen wegen dir! Der Heilerin.
Fiona: Lächerlich.
Fanni: Sehr gut. Behalt diesen leicht überheblichen Gesichtsausdruck! Jetzt übernehme ich das Reden! Wo ist denn ... Ah, Jenny, da sitzt du. Hast du alles gemacht wie besprochen? Gut.
Fiona: Hi Jenny.
Fanni: Meine Damen und Herren, der Augenblick ist gekommen!
Fiona: Was quietscht da so? Ist das die Heizung? Sphären was? Oh, Sphärenmusik. Ja, jetzt erkenn ich es. Sphärenmusik. Und diese olfaktorischen Auffälligkeiten sind ...? Räucherstäbchen und Weihrauch, natürlich. Hust
Fanni: Unsere Assistentin Jenny hat Sie ja bereits über den Ablauf des Abends informiert.
Fiona: (Hoffentlich haben die sich vernünftig gewaschen!)

Fiona: Thank you, Mrs... uh, housekeeper. I'd pick it up myself, but I can't bend over in this thing.
Fanni: Fiona, look, the large double doors are opening. The countess is entering and triumphantly holding her Maltese dog aloft. Do you hear all the oohs and aahs? Those are your patients. Ready?
Fiona: No.
Fanni: OK, then let's go!
Fiona: I feel like I'm in the Rocky Horror Picture Show, honestly, all these... Hmm, looks like there's a performance going on.
Fanni: They're applauding you! The healer.
Fiona: Ridiculous.
Fanni: Very good. Keep that slightly arrogant expression! I'll take over the talking now! Where is... Ah, Jenny, there you are. Did you do everything as discussed? Good.
Fiona: Hi Jenny.
Fanni: Ladies and gentlemen, the moment has arrived!
Fiona: What's that squeaking? Is it the heating? Spherical what? Oh, spherical music. Yeah, now I recognize it. Spherical music. And these olfactory peculiarities are...? Incense sticks and frankincense, of course. Cough
Fanni: Our assistant Jenny has already given you the details of the course of the evening.
Fiona: (I hope they washed properly!)

Fiona : Merci, Madame... euh, la gouvernante. Je le ramasserais bien moi-même, mais je peux pas me pencher dans ce truc.
Fanni : Fiona, là, les grandes portes doubles s'ouvrent. La comtesse entre et brandit triomphalement son bichon maltais. T'entends tous ces ahs et ohs ? C'est tes patients. Prête ?
Fiona : Non.
Fanni : OK, alors allons-y !
Fiona : J'ai l'impression d'être dans le Rocky Horror Picture Show, franchement, tout ces... Hmm, on dirait qu'il y a un spectacle en cours.
Fanni : Ils applaudissent pour toi ! La guérisseuse.
Fiona : Ridicule.
Fanni : Très bien. Garde cet air légèrement hautain ! Maintenant, c'est moi qui parle ! Où est donc… Ah, Jenny, t'es là. T'as tout fait comme prévu ? Bien.
Fiona : Salut Jenny.
Fanni : Mesdames et messieurs, le moment est venu !
Fiona : C'est quoi ce grincement ? C'est le chauffage ? Sphérique quoi ? Oh, de la musique sphérique. Oui, maintenant je reconnais. De la musique sphérique. Et ces particularités olfactives, c'est... ? Bâtons d'encens, bien sûr. Tousse
Fanni : Notre assistante Jenny vous a déjà informés du déroulement de la soirée.
Fiona : (J'espère qu'ils se sont bien lavés !)

Fiona: Grazie, signora... eh, governante. Lo raccoglierei io, ma non riesco a piegarmi con questo coso.
Fanni: Fiona, guarda, le grandi porte a battente si aprono. La contessa entra e solleva trionfante il suo maltese. Senti tutti quegli ah e oh? Sono i tuoi pazienti. Pronta?
Fiona: No.
Fanni: OK, allora vieni!
Fiona: Mi sento come nel Rocky Horror Picture Show, a dire il vero, tutti questi... Hm, sembra che ci sia uno spettacolo.
Fanni: Stanno applaudendo te! La guaritrice.
Fiona: Ridicolo.
Fanni: Molto bene. Mantieni quell'espressione leggermente altezzosa! Adesso parlo io! Dov'è... Ah, Jenny, eccoti. Hai fatto tutto come concordato? Bene.
Fiona: Ciao Jenny.
Fanni: Signore e signori, il momento è arrivato!
Fiona: Cos'è quel cigolio? È il riscaldamento? Sfere cosa? Oh, musica delle sfere. Sì, ora la riconosco. Musica delle sfere. E queste particolarità olfattive sono...? Bastoncini d'incenso, ovviamente. Toss
Fanni: La nostra assistente Jenny vi ha già informati sullo svolgimento della serata.
Fiona: (Spero che si siano lavati bene!)

Fiona: Gracias, señora... eh, ama de llaves. Lo recogería yo misma, pero no puedo agacharme con esto.
Fanni: Fiona, mira, las grandes puertas se abren. La condesa entra y levanta triunfante a su bichón maltés. ¿Oyes todos esos ahs y ohs? Son tus pacientes. ¿Lista?
Fiona: No.
Fanni: Vale, ¡entonces vamos!
Fiona: Me siento como en el Rocky Horror Picture Show, la verdad, con todos estos... Hm, parece que hay un espectáculo.
Fanni: ¡Están aplaudiendo por ti! La sanadora.
Fiona: Ridículo.
Fanni: Muy bien. ¡Mantén esa expresión ligeramente arrogante! ¡Ahora voy a hablar yo! ¿Dónde está...? Ah, Jenny, ahí estás. ¿Has hecho todo como acordamos? Bien.
Fiona: Hola Jenny.
Fanni: ¡Señoras y señores, ha llegado el momento!
Fiona: ¿Qué es ese chirrido? ¿Es la calefacción? ¿Esferas qué? Oh, música de las esferas. Sí, ahora la reconozco. Música de las esferas. ¿Y estas peculiaridades olfativas son...? Incienso en varillas, por supuesto. Tos
Fanni: Nuestra asistente Jenny ya les ha informado sobre el desarrollo de la velada.
Fiona: (¡Espero que se hayan lavado bien!)

4 Fanni: Fangen wir an mit den Kopfschmerz- und Tinnitus-Leuten! Wo ...? OK, da am Fenster. Und die Schnupfen-, Erkältungs- und Bronchienleute? Sie? Ach so, Sie sind die Ausschlag- und Hautleute. Und Sie? Nein, sagen Sie nichts. Tics, richtig? Ich wusste es.
Fiona: (…) Ist ja gut, Leute, jetzt haltet bitte ein bisschen Abstand! Kriegt euch wieder ein! Kann ich noch so einen Sherry haben?
Fanni: Hey, du hattest schon vier! Lass uns lieber nach Hause fahren. Ich bring dich am besten zu Heinz!
Fiona: Der ist seit vorgestern in Indien. Mit Helmut. Hicks
Fanni: Ernsthaft?
Fiona: Jacks. Ich hickste, ich meinte: Ja. Hicks
Fanni: Mensch, Fiona, du hast heute 28 Personen geheilt! Und einen Hund. Sogar die Magen-Darm-Leute hast du wieder hingekriegt! Die Verspannten und die Schlaflosen! Die ganze Palette der Krankheiten, die du im Repertoire hast.
Fiona: Schicks ... Scheiß-Hicks ... Hickser. Gluck
Fanni: Jetzt hör auf zu trinken, Mädel! Jenny, fass mal mit an! Wir bringen sie raus.
Fiona: Tschüs, Frau Hicks, Gräfin. Tschüs zusammen! Hicks
Fanni: Hast du sie, Jenny? OK, eins, zwei und hopp! Geht's? OK. Jetzt vorsichtig zur Tür!
Fiona: Was muss man noch mal bei Schluckauf machen? Hicks. Tief einatmen und Luft anhalten funktioniert nicht.
Fanni: Mensch, Fiona!
Fiona: Hicks

Fanni: Let's start with the headache and tinnitus people! Where...? OK, over there by the window. And the sniffles, cold, and bronchial people? You? Oh, you're the rash and skin people. And you? No, don't say anything. Tics, right? I knew it.
Fiona: (…) Alright, folks, just keep a little distance, please! Get a hold of yourselves! Can I have another sherry?
Fanni: Hey, you've already had four! Let's just go home. I'd better take you to Heinz!
Fiona: He's been in India since the day before yesterday. With Helmut. Hic
Fanni: Seriously?
Fiona: Yic. I hicced, I meant: Yes. Hic
Fanni: Wow, Fiona, you healed 28 people today! And a dog. You even fixed the gastrointestinal people! The tense ones and the insomniacs! The whole range of illnesses you have in your repertoire.
Fiona: Dic... Damn-hic... hiccups. Glug
Fanni: Stop drinking now, gal! Jenny, give me a hand! We'll get her out.
Fiona: Bye, Mrs. Hic, Countess. Bye everyone! Hic
Fanni: Got her, Jenny? OK, one, two, and up! You good? OK. Now carefully to the door!
Fiona: What are you supposed to do for hiccups again? Hic. Taking a deep breath and holding it doesn't work.
Fanni: Fiona!
Fiona: Hic

Fanni : Commençons par les gens qui ont des maux de tête et des acouphènes ! Où... ? OK, là-bas près de la fenêtre. Et les rhumes, refroidissements et bronches ? Vous ? Ah, vous êtes les problèmes de peau et les éruptions cutanées. Et vous ? Non, dites rien. Des tics, c'est ça ? Je le savais.
Fiona : (…) Bon, les gens, gardez un peu vos distances, s'il vous plaît ! Mais calmez-vous ! Je peux avoir un autre sherry ?
Fanni : Hé, t'en as déjà eu quatre ! On rentre plutôt. Je ferais mieux de t'emmener chez Heinz !
Fiona : Il est en Inde depuis avant-hier. Avec Helmut. Hic
Fanni : Sérieux ?
Fiona : Ouic. J'ai voulic, je voulais dire : oui. Hic
Fanni : Waouh, Fiona, t'as guéri 28 personnes aujourd'hui ! Et un chien. Même les problèmes gastro-intestinaux ! Les tendus et les insomniaques ! Toute la gamme des maladies que tu as dans ton répertoire.
Fiona : Putic... Putain d'hic… de hoquet. Glou
Fanni : Arrête de boire maintenant, ma fille ! Jenny, donne-moi un coup de main! On va la sortir de là.
Fiona : Salut, Madame hic, Comtesse. Salut tout le monde ! Hic
Fanni : Tu l'as, Jenny ? OK, un, deux et hop ! Ça va ? OK. Maintenant doucement vers la porte !
Fiona : On fait quoi déjà contre le hoquet ? Hic. Inspirer profondément et retenir, ça marche pas.
Fanni : Fiona !
Fiona : Hic

Fanni: Cominciamo con i mal di testa e gli acufeni! Dove...? OK, là alla finestra. E quelli con raffreddore, influenza e bronchi? Voi? Ah, voi siete eruzioni e problemi di pelle. E voi? No, non dica nulla. Tic, giusto? Lo sapevo.
Fiona: (…) Va bene, gente, ma mantenete un po' le distanze! Datevi una calmata! Posso avere un altro sherry?
Fanni: Ehi, ne hai già bevuti quattro! Andiamo a casa. Meglio che ti porti da Heinz!
Fiona: È in India da l'altro ieri. Con Helmut. Hic
Fanni: Sul serio?
Fiona: Sìc. Volevo dic, dire: sì. Hic
Fanni: Cavolo, Fiona, oggi hai guarito 28 persone! E un cane. Hai rimesso in sesto perfino quelli con disturbi gastrointestinali! I tesi e gli insonni! Tutta la gamma di malattie che hai in repertorio.
Fiona: Cazzic… Cazzo di hic, singhiozzo… Hic. Glug
Fanni: Adesso smetti di bere, ragazza! Jenny, dammi una mano! Portiamola fuori.
Fiona: Ciao, signora hic, contessa. Ciao a tutti! Hic
Fanni: Ce l'hai, Jenny? OK, uno, due e hop! Va? OK. Adesso piano verso la porta!
Fiona: Cosa si deve fare contro il singhiozzo? Hic. Inspirare profondamente e trattenere non funziona.
Fanni: Fiona!
Fiona: Hic

Fanni: ¡Empecemos con los de dolor de cabeza y tinnitus! ¿Dónde...? Vale, allí junto a la ventana. ¿Y los de resfriado, gripe y bronquios? ¿Ustedes? Ah, ustedes son los de erupciones y piel. ¿Y ustedes? No diga nada. Tics, ¿verdad? Lo sabía.
Fiona: (…) Vale, gente, ¡mantengan un poco de distancia, por favor! ¡Contrólense! ¿Puedo tomar otro jerez?
Fanni: ¡Eh, ya llevas cuatro! Mejor nos vamos a casa. ¡Te llevo a casa de Heinz!
Fiona: Está en la India desde anteayer. Con Helmut. Hic
Fanni: ¿En serio?
Fiona: Síc. Quería decic, decir: sí. Hic
Fanni: ¡Madre mía, Fiona, hoy has curado a 28 personas! Y a un perro. ¡Incluso has arreglado a los de problemas gastrointestinales! ¡Los tensos y los insomnes! Toda la gama de enfermedades que tienes en tu repertorio.
Fiona: Putic... Puto hic... hipo. Glug
Fanni: ¡Ahora deja de beber, chica! ¡Jenny, échame una mano! La sacamos fuera.
Fiona: Adiós, señora hic, condesa. ¡Adiós a todos! Hic
Fanni: ¿La tienes, Jenny? Vale, ¡uno, dos y hop! ¿Bien? Vale. ¡Ahora con cuidado hacia la puerta!
Fiona: ¿Qué se hace contra el hipo? Hic. Inspirar profundo y aguantar no funciona.
Fanni: ¡Fiona!
Fiona: Hic

(English) Heinz has been lying sick in his room at the camp for two days because of a yogurt drink he didn’t tolerate. The little monkey Aouda is taking very sweet care of him. Helmut comes in after having been in the village and tells his friend the latest news.

(Français) Heinz est alité depuis deux jours dans sa chambre au camp à cause une boisson au yaourt qu'il n'a pas supportée. Le petit singe Aouda prend soin de lui avec beaucoup de tendresse. Helmut arrive après être allé au village et raconte les dernières nouvelles à son ami.

(Italiano) Heinz è sdraiato da due giorni nella sua stanza al campo a causa di una bevanda allo yogurt che non gli ha fatto bene. La scimmietta Aouda si prende cura di lui con molta premura. Helmut arriva dopo essere stato nel villaggio e racconta al suo amico le ultime novità.

(Español) Heinz lleva dos días enfermo en su habitación del campamento porque tenía intolerancia a una bebida de yogur. El pequeño mono Aouda lo cuida con mucho cariño. Helmut llega después de haber estado en el pueblo y le cuenta a su amigo las últimas noticias.

(Deutsch) Heinz liegt seit zwei Tagen krank in seinem Zimmer im Camp, weil er ein Joghurt-Getränk nicht vertragen hat. Das Äffchen Aouda kümmert sich rührend um ihn. Helmut kommt dazu, nachdem er im Dorf gewesen ist, und erzählt seinem Freund das Neuste. Normal Version

(4) Ärger mit Rupert
Tag 32

1 Heinz: Oh, Mann. Stöhn. Was ...? Aouda, bist du das? Was hast du da mitgebracht? Oh, den Kotzkübel. Danke, aber ich glaub ... Ja gut, lass ihn vorsichtshalber neben dem Bett stehen. Seufz
Helmut: Klopf klopf! Hab ich „Herein” gehört? Ah, Udi, da bist du ja. Passt du auf unseren Kranken auf? Gutes Mädchen! Streichel streichel. Und? Was macht der Magen?
Heinz: Wird langsam besser. Das war bestimmt dieses Papaya-Lassi. Morgen bin ich wieder fit und wir können endlich die Gegend erkunden. Schaltest du mal den Ventilator aus? Er ist laut.
Helmut: Klar, wenn ... Ah, Udi kümmert sich schon darum. Knips
Heinz: Hm, jetzt ist es noch lauter. Die Vögel und Tiere machen einen Heidenlärm. Motoren hör ich auch. Machst du den Ventilator bitte wieder an? Knips flip flip flip. Danke.
Helmut: Auch als wir vor zweieinhalb Jahren in Indien waren, bist du vom Essen krank geworden. Und du hast gesungen! Oh Gott, wirst du wieder singen?
Heinz: Haa! Also an deinen Sprechapparat hab ich mich noch nicht gewöhnt, Udi. Ich krieg jedes Mal einen Schreck! Aaaaaaah!!
Helmut: Sorry, war das dein Bein? Ich wollte mich nur aufs Bett setzen. Äh, Nähe demonstrieren und alles. Solidarität. Schepper schepper. Oh, der Kübel! Nix passiert.
Heinz: Nicht schlimm. Es lenkt mich für ein paar Minuten von meinen Bauchschmerzen ab. Stöhn. Antworte lieber Aouda, ob du im Dorf was über Rupert gehört hast.
Helmut: Er war nicht da. Die kennen ihn seit Januar, weil er dreimal auf dem Dorfplatz randaliert hat.

(4) Trouble with Rupert
Day 32

Heinz: Oh, man. Groan. What...? Aouda, is that you? What did you bring there? Oh, the puke bucket. Thanks, but I think... Yeah, okay, leave it next to the bed just in case. Sigh
Helmut: Knock knock! Did I hear "Come in"? Ah, Oody, there you are. Are you taking care of our patient? Good girl! Pat pat. So, how's the stomach?
Heinz: Getting better slowly. It must have been that papaya lassi. Tomorrow I'll be fit again and we can finally explore the area. Turn off the fan, will you? It's loud.
Helmut: Sure, if... Ah, Oody's already taking care of it. Click
Heinz: Hm, now it's even louder. The birds and animals are making a hell of a racket. I hear engines too. Can you turn the fan back on, please? Click flip flip flip. Thanks.
Helmut: Back when we were in India two and a half years ago, you got sick from the food too. And you sang! Oh God, are you going to sing again?
Heinz: Haa! I still haven't gotten used to your speech device, Oody. It gives me a start every time! Aaaaaaah!!
Helmut: Sorry, was that your leg? I just wanted to sit on the bed. Uh, show some closeness and all. Solidarity. Clatter clatter. Oh, the bucket! Nothing happened.
Heinz: No big deal. It distracts me from my stomach pain for a few minutes. Groan. You better answer Aouda whether you heard anything about Rupert in the village.
Helmut: He wasn't there. They've known him since January because he's caused trouble on the village square three times.

(4) Des Ennuis avec Rupert
Jour 32

Heinz : Oh, mec. Gémis. Quoi... ? Aouda, c'est toi ? Qu'est-ce que t'as apporté là ? Oh, le seau à vomi. Merci, mais je crois... Bon, d'accord, laisse-le à côté du lit au cas où. Soupir
Helmut : Toc toc ! J'ai entendu « Entre » ? Ah, Oudi, te voilà. Tu t'occupes de notre malade ? Brave fille ! Caresse caresse. Alors ? Ça va, l'estomac ?
Heinz : Ça va un peu mieux. C'était sûrement ce lassi à la papaye. Demain je serai de nouveau en forme et on pourra enfin explorer les environs. Tu peux éteindre le ventilateur ? Il fait du bruit.
Helmut : Bien sûr, si... Ah, Oudi s'en occupe déjà. Clic
Heinz : Hm, maintenant c'est encore plus bruyant. Les oiseaux et les animaux font un boucan d'enfer. J'entends aussi des moteurs. Tu peux rallumer le ventilateur, s'il te plaît ? Clic flip flip flip. Merci.
Helmut : La dernière fois qu'on est allés en Inde il y a deux ans et demi, t'es aussi tombé malade à cause de la nourriture. Et t'as chanté ! Oh mon Dieu, tu vas encore chanter ?
Heinz : Haa ! Je ne me suis toujours pas habitué à ton appareil vocal, Oudi. Ça me fait peur à chaque fois ! Aaaaaaah !!
Helmut : Désolé, c'était ta jambe ? Je voulais juste m'asseoir sur le lit. Euh, montrer de la proximité et tout. Solidarité. Cliquete-cliquete. Oh, le seau ! Rien ne s'est passé.
Heinz : Pas grave. Ça me distrait de mes maux de ventre pendant quelques minutes. Gémis. Réponds plutôt à Aouda si t'as entendu quelque chose sur Rupert au village.
Helmut : Il n'était pas là. Ils le connaissent depuis janvier parce qu'il a fait du grabuge trois fois sur la place du village.

(4) Guai con Rupert
Giorno 32

Heinz: Oh, cavolo. Uffa. Cosa...? Aouda, sei tu? Cos'hai portato lì? Oh, il secchio per vomito. Grazie, ma credo... Sì, va bene, lascialo accanto al letto per sicurezza. Sospiro
Helmut: Toc toc! Ho sentito "Entra"? Ah, Udi, eccoti. Ti prendi cura del nostro malato? Brava ragazza! Carezz carezz. Allora, come va lo stomaco?
Heinz: Sta migliorando lentamente. Sarà stato sicuramente quel lassi alla papaya. Domani sarò di nuovo in forma e potremo finalmente esplorare la zona. Spegni il ventilatore, per favore. Fa rumore.
Helmut: Certo, se... Ah, Udi se ne sta già occupando. Clic
Heinz: Hm, ora fa ancora più rumore. Gli uccelli e gli animali fanno un casino pazzesco. Sento anche dei motori. Puoi riaccendere il ventilatore, per favore? Clic flip flip flip. Grazie.
Helmut: Anche quando siamo stati in India due anni e mezzo fa, ti sei ammalato per il cibo. E cantavi! Oh Dio, ricomincerai a cantare?
Heinz: Haa! Non mi sono ancora abituato al tuo apparecchio vocale, Udi. Mi spaventa ogni volta! Aaaaaaah!!
Helmut: Scusa, era la tua gamba? Volevo solo sedermi sul letto. Eh, dimostrare vicinanza e tutto. Solidarietà. Fracass-fracass. Oh, il secchio! Niente successo.
Heinz: Non importa. Mi distrae dal mal di pancia per qualche minuto. Gemito. Rispondi meglio a Aouda se hai sentito qualcosa su Rupert nel villaggio.
Helmut: Non c'era. Lo conoscono da gennaio perché ha fatto casino in piazza tre volte.

(4) Problemas con Rupert
Día 32

Heinz: Ay, tío. ¡Uf! ¿Qué...? Aouda, ¿eres tú? ¿Qué has traído ahí? Ah, el cubo para vomitar. Gracias, pero creo que... Sí, vale, déjalo al lado de la cama por si acaso. Suspiro
Helmut: Toc toc! ¿Oí "¡Adelante!"? Ah, Udi, ahí estás. ¿Cuidas a nuestro enfermo? ¡Buena chica! Mimo mimo. ¿Y bien? ¿Qué tal el estómago?
Heinz: Va mejorando lentamente. Seguro que fue ese lassi de papaya. Mañana estaré bien otra vez y finalmente podremos explorar la zona. ¿Puedes apagar el ventilador? Hace ruido.
Helmut: Claro, si... Ah, Udi ya se está encargando. Clic
Heinz: Hm, ahora está aún más ruidoso. Los pájaros y animales hacen un alboroto enorme. También escucho motores. ¿Puedes volver a encender el ventilador, por favor? Clic flip flip flip. Gracias.
Helmut: Cuando estuvimos en India hace dos años y medio, también te enfermaste por la comida. ¡Y cantaste! Oh Dios, ¿vas a cantar otra vez?
Heinz: Haa! Todavía no me acostumbro a tu aparato de voz, Udi. ¡Me asusta cada vez! Aaaaaaah!!
Helmut: Lo siento, ¿era tu pierna? Solo quería sentarme en la cama. Eh, mostrar cercanía y todo eso. Solidaridad. Triquitraque triquitraque. ¡Oh, el cubo! No pasa nada.
Heinz: No importa. Me distrae de los dolores de estómago unos minutos. ¡Uf! Será mejor que le respondas a Aouda si has oído algo sobre Rupert en el pueblo.
Helmut: No estaba. Lo conocen desde enero porque ha hecho disturbios tres veces en la plaza del pueblo.

2 Heinz: Hat er nicht sogar ein Motorrad kaputtgemacht? Haa! Tut mir leid, Udi. Aha, umgekippt hat er das Motorrad. Sieben? Was meinst du mit „Domina”? Oh, Domino. Wie Domino-Steine umgekippt.
Helmut: Udi, ich hab ein Foto für dich. Moment. Wisch wisch, hier, siehst du es auf dem Display? Ha ha, nein, das ist kein Mann mit einem Sprachapparat. Der rasiert sich den Hals mit einem Elektrorasierer. Aber es sieht genauso aus.
Heinz: Sie hat mir gestern beim Krankenbesuch genau erklärt, wie sie mit diesem deutschen Elektroniker zusammengearbeitet hat, um das Gerät zu konstruieren. Jeder Laut entspricht einer Gaumenbewegung. Sie kann bis jetzt 90 Laute produzieren, sogar das indische r. Im Sommer wollen sie ein Update machen.
Helmut: Faszinierend. Übrigens haben deine Kumpel die Languren nach dir gefragt, Udi. Warum besuchst du sie nicht und wir treffen uns später mit den anderen im großen Haus?
Heinz: Danke für alles, Udi, auch für das Handtuch und das Wasser! Ist sie noch da?
Helmut: Sie hat dich gehört. Hör zu, die Leute im Dorf haben Rupert gesehen, aber ich wollte es vor Aouda nicht sagen.
Heinz: Was haben sie erzählt?
Helmut: Rupert ist heute kurz nach Sonnenaufgang ins Dorf gegangen und hat seine Rassel geschwenkt wie eine Glocke, die den König ankündigt.
Heinz: Die Rassel, die wir ihm bei unserer Ankunft geschenkt haben?
Helmut: Ein paar Leute haben ihn dann auf dem Dorfplatz gesehen, wo er auf ein Huhn gesprungen ist, als wollte er darauf reiten, bevor er ihm den Hals umgedreht hat.

Heinz: Didn't he even wreck a motorcycle? Haa! Sorry, Oody. Aha, he tipped over the motorcycle. Seven? What do you mean by "domina"? Oh, domino. Like dominoes falling over.
Helmut: Oody, I've got a photo for you. One second. Swipe swipe, here, can you see it on the display? Ha ha, no, that's not a man with a speech device. He's shaving his neck with an electric razor. But it looks exactly the same.
Heinz: Yesterday when she visited me while I was sick, she explained exactly how she worked with that German electronics engineer to design the device. Every sound corresponds to a palate movement. So far she can produce 90 sounds, even the Indian r. They want to do an update in the summer.
Helmut: Fascinating. By the way, your buddies the langurs asked about you, Oody. Why don't you go visit them and we'll meet up with the others at the big house later?
Heinz: Thanks for everything, Oody, also for the towel and the water! Is she still here?
Helmut: She heard you. Listen, the people in the village have seen Rupert, but I didn't want to say it in front of Aouda.
Heinz: What did they tell you?
Helmut: Rupert went into the village shortly after sunrise today and waved his rattle like a bell announcing the king.
Heinz: The rattle we gave him when we arrived?
Helmut: A few people then saw him on the village square, where he jumped on a chicken as if he wanted to ride it before twisting its neck.

Heinz : Il n'a pas même cassé une moto ? Haa ! Désolé, Oudi. Ah bon, il a renversé la moto. Sept ? Qu'est-ce que tu veux dire par « domina » ? Oh, domino. Comme des dominos qui tombent.
Helmut : Oudi, j'ai une photo pour toi. Attends. Balaye balaye, tiens, tu la vois sur l'écran ? Ha ha, non, ce n'est pas un homme avec un appareil vocal. Il se rase le cou avec un rasoir électrique. Mais ça y ressemble exactement.
Heinz : Hier, pendant sa visite, elle m'a expliqué en détail comment elle a travaillé avec cet électronicien allemand pour construire l'appareil. Chaque son correspond à un mouvement du palais. Pour l'instant, elle peut produire 90 sons, même le r indien. Cet été, ils veulent faire une mise à jour.
Helmut : Fascinant. Au fait, tes copains les langurs ont demandé de tes nouvelles, Oudi. Pourquoi tu ne vas pas les voir et on se retrouve plus tard avec les autres dans la grande maison ?
Heinz : Merci pour tout, Oudi, aussi pour la serviette et l'eau ! Elle est encore là ?
Helmut : Elle t'a entendu. Écoute, les gens du village ont vu Rupert, mais je ne voulais pas le dire devant Aouda.
Heinz : Qu'est-ce qu'ils ont raconté ?
Helmut : Rupert est allé au village peu après le lever du soleil et il a agité son hochet comme une cloche qui annonce le roi.
Heinz : Le hochet qu'on lui a offert à notre arrivée ?
Helmut : Quelques personnes l'ont ensuite vu sur la place du village, où il a sauté sur une poule comme s'il voulait la monter avant de lui tordre le cou.

Heinz: Non ha anche rotto una moto? Haa! Scusa, Udi. Aha, ha fatto cadere la moto. Sette? Cosa intendi per "domina"? Oh, domino. Come le tessere del domino che cadono.
Helmut: Udi, ho una foto per te. Un momento. Sfri sfri, ecco, la vedi sul display? Ah ah, no, non è un uomo con un dispositivo vocale. Si rade il collo con un rasoio elettrico. Ma sembra proprio uguale.
Heinz: Ieri, durante la visita, mi ha spiegato esattamente come ha lavorato con quell'elettronico tedesco per costruire il dispositivo. Ogni suono corrisponde a un movimento del palato. Finora può produrre 90 suoni, persino la r indiana. In estate vogliono fare un aggiornamento.
Helmut: Affascinante. A proposito, i tuoi amici langur hanno chiesto di te, Udi. Perché non vai a trovarli e ci incontriamo più tardi con gli altri nella casa grande?
Heinz: Grazie per tutto, Udi, anche per l'asciugamano e l'acqua! È ancora qui?
Helmut: Ti ha sentito. Ascolta, la gente del villaggio ha visto Rupert, ma non volevo dirlo davanti a Aouda.
Heinz: Cosa hanno raccontato?
Helmut: Rupert è andato nel villaggio poco dopo l'alba e ha agitato il suo sonaglio come una campana che annuncia il re.
Heinz: Il sonaglio che gli abbiamo regalato al nostro arrivo?
Helmut: Alcune persone l'hanno visto in piazza, dove è saltato su un pollo come se volesse cavalcarlo prima di torcerlo il collo.

Heinz: ¿No destrozó incluso una moto? Haa! Lo siento, Udi. Ajá, volcó la moto. ¿Siete? ¿Qué quieres decir con "domina"? Oh, dominó. Como fichas de dominó cayendo.
Helmut: Udi, tengo una foto para ti. Un momento. Fsh fsh, aquí, ¿la ves en la pantalla? Ja ja, no, no es un hombre con un aparato de voz. Se está afeitando el cuello con una máquina eléctrica. Pero se ve igual.
Heinz: Ayer, durante la visita, me explicó exactamente cómo trabajó con ese ingeniero alemán para construir el aparato. Cada sonido corresponde a un movimiento del paladar. Hasta ahora puede producir 90 sonidos, incluso la r india. Quieren hacer una actualización en verano.
Helmut: Fascinante. Por cierto, tus amigos los langures preguntaron por ti, Udi. ¿Por qué no los visitas y nos encontramos más tarde con los demás en la casa grande?
Heinz: ¡Gracias por todo, Udi, también por la toalla y el agua! ¿Todavía está aquí?
Helmut: Te escuchó. Oye, la gente del pueblo vio a Rupert, pero no quería decirlo delante de Aouda.
Heinz: ¿Qué contaron?
Helmut: Rupert entró al pueblo poco después del amanecer y agitó su sonajero como una campana que anuncia al rey.
Heinz: ¿El sonajero que le regalamos cuando llegamos?
Helmut: Algunas personas lo vieron luego en la plaza, donde saltó sobre un pollo como si quisiera montarlo antes de torcerle el cuello.

3 Heinz: Schluck. Aber ich dachte, dass er seit Jahresbeginn ein Medikament bekommt, das ihn gleichzeitig beruhigt und ... äh, kognitiv ankurbelt.
Helmut: Das hat auch gut funktioniert. Bis vor einem Monat. Irgendwas ist schiefgegangen. Ich hab schon mit Muriel gesprochen, die sich um die Affen kümmert. Sie kann es sich nicht erklären und will das Serum noch mal prüfen.
Heinz: Er war immer schon ein Problemfall. Ich hatte gehofft, dass er hier in seiner Heimat entspannen kann.
Helmut: Das ist nicht seine Heimat. Rupert stammt aus Borneo. Nur Aouda ist von hier. Also, 200 km westlich von hier, aus Mumbai.
Heinz: Ach so, das wusste ich nicht. Und hat Aouda schon Sehnsucht nach Mumbai gehabt?
Helmut: Sie war da! Gestern, als du im Koma lagst, hat sie mir ausführlich berichtet, wie sie mit Ranjid ihr Quartier nahe der Innenstadt besucht hat. Wo wir sie ... Wo sie uns gefunden hat.
Heinz: Das ist ja großartig! Und wie war es für sie nach all der Zeit?
Helmut: Grauenhaft.
Heinz: Oh. Wieso denn das?
Helmut: Sie hat ihre Mutter und ihre Geschwister wiedergesehen, aber die haben sie komisch gefunden und nicht mehr akzeptiert. Es muss herzzerreißend gewesen sein.
Heinz: Setzt du dich bitte auf den Stuhl da, es wird ein bisschen eng hier. Aber danke für deine ... Nähe und Solidarität.
Helmut: Kein Problem! Hoffentlich geht's dir morgen wirklich besser. Ich kann es kaum erwarten, mit dir durch die Büsche zu streifen und das Shri Bhimashankar Jyotirlinga Wildreservat zu erforschen.

Heinz: Gulp. But I thought he'd been taking a medication since the start of the year that both calms him down and… uh, boosts his cognitive function.
Helmut: It worked well, too. Until a month ago. Something went wrong. I already talked to Muriel, who takes care of the monkeys. She can't explain it and wants to check the serum again.
Heinz: He's always been a problem case. I'd hoped he could relax here in his homeland.
Helmut: This isn't his homeland. Rupert is from Borneo. Only Aouda is from here. Well, 200 km west of here, from Mumbai.
Heinz: Oh, I didn't know that. And did Aouda already miss Mumbai?
Helmut: She was there! Yesterday, while you were in your coma, she told me in detail how she visited her old place near downtown with Ranjid. Where we... where she found us.
Heinz: That's amazing! And how was it for her after all that time?
Helmut: Horrible.
Heinz: Oh. Why's that?
Helmut: She saw her mother and siblings again, but they found her strange and didn't accept her anymore. It must have been heartbreaking.
Heinz: Could you sit on that chair, please, it's getting a bit cramped here. But thanks for your... closeness and solidarity.
Helmut: No problem! Hopefully you'll really feel better tomorrow. I can't wait to roam through the bushes with you and explore the Shri Bhimashankar Jyotirlinga Wildlife Reserve.

Heinz : Gloups. Mais je croyais que depuis le début de l'année, il reçoit un médicament qui le calme et... euh, stimule ses capacités cognitives.
Helmut : Ça a bien marché. Jusqu'à il y a un mois. Quelque chose a mal tourné. J'ai déjà parlé avec Muriel, qui s'occupe des singes. Elle ne comprend pas et veut vérifier le sérum à nouveau.
Heinz : Ça a toujours été un cas difficile. J'espérais qu'il pourrait se détendre ici dans son pays d'origine.
Helmut : Ce n'est pas son pays d'origine. Rupert vient de Bornéo. Seule Aouda est d'ici. Enfin, à 200 km à l'ouest d'ici, de Mumbai.
Heinz : Ah, je ne savais pas. Et Aouda a déjà eu le mal du pays pour Mumbai ?
Helmut : Elle y était ! Hier, pendant que t'étais dans le coma, elle m'a raconté en détail comment elle a visité son ancien quartier près du centre-ville avec Ranjid. Là où on l'a... où elle nous a trouvés.
Heinz : C'est génial ! Et comment c'était pour elle après tout ce temps ?
Helmut : Horrible.
Heinz : Oh. Pourquoi ça ?
Helmut : Elle a revu sa mère et ses frères et sœurs, mais ils l'ont trouvée bizarre et ne l'ont plus acceptée. Ça a dû être déchirant.
Heinz : Tu peux t'asseoir sur la chaise là-bas, s'il te plaît, ça devient un peu étroit ici. Mais merci pour ta... proximité et solidarité.
Helmut : Pas de problème ! J'espère vraiment que tu iras mieux demain. J'ai hâte de parcourir les buissons avec toi et d'explorer la réserve de faune de Shri Bhimashankar Jyotirlinga.

Heinz: Gulp. Ma pensavo che dall'inizio dell'anno ricevesse un farmaco che lo calma e... ehm, stimola le sue capacità cognitive.
Helmut: Ha funzionato bene. Fino a un mese fa. Qualcosa è andato storto. Ho già parlato con Muriel, che si occupa delle scimmie. Non riesce a spiegarselo e vuole ricontrollare il siero.
Heinz: È sempre stato un caso problematico. Speravo che potesse rilassarsi qui nella sua terra.
Helmut: Non è la sua terra. Rupert viene dal Borneo. Solo Aouda è di qui. Beh, 200 km a ovest, da Mumbai.
Heinz: Ah, non lo sapevo. E Aouda ha già sentito nostalgia di Mumbai?
Helmut: Ci è stata! Ieri, mentre eri in coma, mi ha raccontato in dettaglio come ha visitato il suo alloggio vicino al centro con Ranjid. Dove noi... dove ci ha trovato.
Heinz: Fantastico! E come è stato per lei dopo tutto questo tempo?
Helmut: Terribile.
Heinz: Oh. E perché mai?
Helmut: Ha rivisto sua madre e i fratelli, ma l'hanno trovata strana e non l'hanno più accettata. Dev'essere stato straziante.
Heinz: Puoi sederti su quella sedia, per favore, qui si sta un po' stretti. Ma grazie per la tua... vicinanza e solidarietà.
Helmut: Nessun problema! Speriamo che domani starai davvero meglio. Non vedo l'ora di vagare con te tra i cespugli ed esplorare la riserva naturale Shri Bhimashankar Jyotirlinga.

Heinz: Glups. Pero pensé que desde comienzos de año estaba recibiendo un medicamento que lo calma y... eh, lo estimula cognitivamente.
Helmut: Funcionó bien. Hasta hace un mes. Algo salió mal. Ya hablé con Muriel, que cuida a los monos. No lo entiende y quiere revisar el suero otra vez.
Heinz: Siempre ha sido problemático. Esperaba que pudiera relajarse aquí en su tierra.
Helmut: Esta no es su tierra. Rupert es de Borneo. Solo Aouda es de aquí. Bueno, a 200 km al oeste, de Bombay.
Heinz: Ah, no lo sabía. ¿Y Aouda ya echaba de menos Bombay?
Helmut: ¡Estuvo allí! Ayer, mientras estabas en coma, me contó en detalle cómo visitó su alojamiento cerca del centro con Ranjid. Donde la encontramos… Donde ella nos encontró a nosotros.
Heinz: ¡Es genial! ¿Y cómo fue para ella después de tanto tiempo?
Helmut: Horrible.
Heinz: Oh. ¿Por qué?
Helmut: Vio a su madre y a sus hermanos, pero la encontraron rara y no la aceptaron más. Debe haber sido desgarrador.
Heinz: ¿Puedes sentarte en esa silla, por favor? Aquí se pone un poco apretado. Pero gracias por tu... cercanía y solidaridad.
Helmut: ¡De nada! Esperemos que mañana estés realmente mejor. No puedo esperar para recorrer los matorrales contigo y explorar la reserva natural Shri Bhimashankar Jyotirlinga.

4 Heinz: Wie lange hast du gebraucht, um den Namen auswendig zu lernen?
Helmut: Welchen? Shri Bhimashankar Jyotirlinga?
Heinz: Ja.
Helmut: Shri Bhimashankar Jyotirlinga, wieso? Geht doch leicht über die Zunge.
Heinz: Ich erinner mich noch daran, wie du dir damals den Namen des indischen Professors Hariharavenkatasubramaniam nicht merken konntest.
Helmut: Schnee von gestern! Wenn man erst mal hier ist, wird das alles leichter. Integration, verstehst du?
Heinz: Seufz. Wir haben also ein echtes Problem mit Rupert. Hoffentlich kommt er bald zurück.
Helmut: Er ist schon zweimal ausgerissen und hat seinen Peilsender vorher entsorgt. Er ist schlau.
Heinz: Und brutal offenbar. Ein Huhn!
Helmut: Drei. Es waren insgesamt drei Hühner, ich hatte das noch nicht zu Ende erzählt. Dann hat er sich mit einer Ziege angelegt, aber die war zu groß für ihn und hat ihn abgeschüttelt.
Heinz: Schluck
Helmut: Er ist wie ein Berserker Amok gelaufen, in einen Baum gesprungen und hat die Leute von oben mit Tamarindenschoten bombardiert.
Heinz: Wow!
Helmut: Zum Schluss hat er ein Kind umgeworfen und sich dessen Roller geschnappt. Als er gemerkt hatte, dass der Lenker zu hoch für ihn war, ist er in die Büsche geflohen und weg war er.
Heinz: Und das alles mit der Rassel in der Hand? (Da ist was an der Tür. Kuck mal unauffällig nach!)
Helmut: Hm? OK. (Ich meinte: OK). Udi! Hast du etwa gelauscht? Bleib stehen! Komm sofort zurück! Verdammt.

Heinz: How long did it take you to memorize that name?
Helmut: Which one? Shri Bhimashankar Jyotirlinga?
Heinz: Yes.
Helmut: Shri Bhimashankar Jyotirlinga, why? Rolls right off the tongue.
Heinz: I still remember how you couldn't say the name of that Indian professor Hariharavenkatasubramaniam back then.
Helmut: Water under the bridge! Once you're here, it all gets easier. Integration, you know?
Heinz: Sigh. So we really have a problem with Rupert. Hopefully he'll come back soon.
Helmut: He's already run away twice and got rid of his tracking device beforehand. He's smart.
Heinz: And apparently brutal. A chicken!
Helmut: Three. It was three chickens in total, I hadn't finished telling you yet. Then he picked a fight with a goat, but it was too big for him and shook him off.
Heinz: Gulp
Helmut: He went on a berserk rampage, jumped into a tree and bombarded people from above with tamarind pods.
Heinz: Wow!
Helmut: At the end he knocked over a child and grabbed his scooter. When he realized the handlebar was too high for him, he fled into the bushes and disappeared.
Heinz: And all that with the rattle in his hand? (There's something at the door. Take a discreet look!)
Helmut: Hm? OK. (I meant: OK). Oody! Were you eavesdropping? Stay there! Come back here immediately! Damn.

Heinz : Combien de temps il t'a fallu pour mémoriser ce nom ?
Helmut : Lequel ? Shri Bhimashankar Jyotirlinga ?
Heinz : Oui.
Helmut : Shri Bhimashankar Jyotirlinga, pourquoi ? Ça glisse tout seul.
Heinz : Je me souviens encore que tu n'arrivais pas à retenir le nom du professeur indien Hariharavenkatasubramaniam à l'époque.
Helmut : C'est du passé ! Une fois qu'on est là, tout devient plus facile. Intégration, tu vois ?
Heinz : Soupir. Donc on a vraiment un problème avec Rupert. Espérons qu'il revienne bientôt.
Helmut : Il s'est déjà enfui deux fois et s'est débarrassé de son traceur avant. Il est malin.
Heinz : Et apparemment brutal. Une poule !
Helmut : Trois. Il y avait trois poules en tout, je n'avais pas encore fini. Ensuite, il s'est attaqué à une chèvre, mais elle était trop grande pour lui et l'a secoué.
Heinz : Gloups
Helmut : Il a fait une sacrée crise de folie, a sauté dans un arbre et a bombardé les gens d'en haut avec des gousses de tamarin.
Heinz : Ouah !
Helmut : À la fin, il a renversé un enfant et a pris sa trottinette. Quand il a remarqué que le guidon était trop haut pour lui, il s'est enfui dans les buissons et a disparu.
Heinz : Et tout ça avec le hochet à la main ? (Il y a quelque chose à la porte. Regarde discrètement !)
Helmut : Hm ? OK. (Je voulais dire : OK). Oudi ! T'as écouté aux portes ? Reste là ! Reviens tout de suite ! Zut alors.

Heinz: Quanto tempo ci hai messo per memorizzare quel nome?
Helmut: Quale? Shri Bhimashankar Jyotirlinga?
Heinz: Sì.
Helmut: Shri Bhimashankar Jyotirlinga, perché? Semplice da dire.
Heinz: Mi ricordo ancora come all'epoca non riuscivi a pronunciare il nome di quel professore indiano, Hariharavenkatasubramaniam.
Helmut: Acqua passata! Una volta qui, tutto diventa più facile. Integrazione, capisci?
Heinz: Sospiro. Quindi abbiamo davvero un problema con Rupert. Speriamo che torni presto.
Helmut: È già scappato due volte e ha eliminato il localizzatore prima. È furbo.
Heinz: E a quanto pare anche brutale. Un pollo!
Helmut: Tre. In totale erano tre polli, non avevo ancora finito. Poi si è messo con una capra, ma era troppo grande per lui e lo ha scosso via.
Heinz: Gulp
Helmut: È andato in piena furia, ha saltato su un albero e ha bombardato la gente dall'alto con baccelli di tamarindo.
Heinz: Wow!
Helmut: Alla fine ha fatto cadere un bambino e gli ha preso il monopattino. Quando si è accorto che il manubrio era troppo alto per lui, è fuggito nei cespugli e sparito.
Heinz: E tutto questo con il sonaglio in mano? (C'è qualcosa alla porta. Guarda discretamente!)
Helmut: Hm? OK. (Intendevo: OK). Udi! Hai spiato? Rimani lì! Torna subito! Dannazione.

Heinz: ¿Cuánto tiempo te tomó memorizar ese nombre?
Helmut: ¿Cuál? Shri Bhimashankar Jyotirlinga?
Heinz: Sí.
Helmut: Shri Bhimashankar Jyotirlinga, ¿por qué? Se dice muy fácil.
Heinz: Todavía recuerdo cómo no podías pronunciar el nombre del profesor indio Hariharavenkatasubramaniam.
Helmut: ¡Agua pasada! Una vez aquí, todo se hace más fácil. Integración, ¿entiendes?
Heinz: Suspiro. Así que realmente tenemos un problema con Rupert. Ojalá vuelva pronto.
Helmut: Ya se ha escapado dos veces y se deshizo de su rastreador antes. Es listo.
Heinz: Y aparentemente brutal. ¡Un pollo!
Helmut: Tres. Fueron tres pollos en total, no había terminado de contarte. Luego se enfrentó a una cabra, pero era demasiado grande y lo sacudió.
Heinz: Gulp
Helmut: Se puso como un loco, saltó a un árbol y bombardeó a la gente desde arriba con vainas de tamarindo.
Heinz: ¡Guau!
Helmut: Al final tiró al suelo a un niño y le quitó el patinete. Cuando se dio cuenta de que el manillar era demasiado alto para él, se metió en los arbustos y se esfumó.
Heinz: ¿Y todo eso con el sonajero en la mano? (Hay algo en la puerta. ¡Mira discretamente!)
Helmut: ¿Hm? OK. (Quería decir: OK). ¡Udi! ¿Estabas espiando? ¡Quédate ahí! ¡Vuelve ya mismo! Maldita sea.

(English) The next day Heinz is feeling better and lets Helmut and Muriel guide him through the animal training camp, which is bigger than he expected. Helmut already knows his way around quite well and has introduced himself to all the animals.

(Français) Le lendemain, Heinz va mieux et se laisse guider par Helmut et Muriel à travers le camp d’entraînement des animaux, qui est plus grand qu’il ne l’avait imaginé. Helmut connaît déjà bien les lieux et s’est présenté à tous les animaux.

(Italiano) Il giorno dopo Heinz sta meglio e si lascia guidare da Helmut e Muriel attraverso il campo di addestramento degli animali, che è più grande di quanto avesse immaginato. Helmut ormai si orienta bene e si è già presentato a tutti gli animali.

(Español) Al día siguiente Heinz se siente mejor y se deja guiar por Helmut y Muriel por el campamento de entrenamiento de animales, que es más grande de lo que había imaginado. Helmut ya se orienta bien y ya se ha presentado a todos los animales.

(Deutsch) Am nächsten Tag geht es Heinz wieder besser und er lässt sich von Helmut und Muriel durchs Tiertrainingscamp führen, das größer ist, als er gedacht hat. Helmut kennt sich inzwischen schon gut aus und hat sich allen Tieren bereits vorgestellt. Normal Version

(5)
Das Affenhaus

Tag 33

1 Helmut: Nun komm doch zu mir! Lass uns über alles reden! Bitte komm!
Heinz: Du redest mit einem Mangobaum. Unwahrscheinlich, dass er deiner Bitte nachkommen wird.
Helmut: Was? Oh, Heinz, du bist’s. Nein, ich rede mit Aouuuuuuuuu ... Nicht mit Mangos werfen, Aouda!
Heinz: Die sind noch nicht reif, Süße. Lass sie reifen! Ja, setz dich auf meine Schulter. Haa! Sorry, Udi, wenn du mit deinem Apparat direkt neben meinem Ohr sitzt, erschreck ich mich. Äh, klar will ich deine Freunde kennenlernen.
Helmut: Wieso redet sie mit dir, aber nicht mit mir? Ich steh schon seit zehn Minuten vor diesem Scheiß-Baum und versuch, sie runterzulocken.
Heinz: Tja, denk mal darüber nach. Mit den Mangos hat sie auf die Tamarindenschoten angespielt, die du ihr verschwiegen hast.
Helmut: Ts. Also können wir jetzt reden, Aouda? Ach nein, jetzt ist sie schon wieder abgehauen!
Heinz: Lass sie! Sie will jetzt nicht mit dir reden. Wenn man in ein Hornissennest sticht, bestimmen die Iraner, wann der Konflikt zu Ende ist. Die Hornissen, meinte ich. Also Aouda.
Helmut: Ich wollte ihr das mit Rupert schon noch sagen, aber nicht so hart.
Heinz: Sie weiß das. Ich hab vorhin mit ihr geredet und ihr erklärt, dass wir Menschen manchmal Rücksicht nehmen wollen, wo die Wahrheit angebrachter wäre.
Helmut: Hast du? Oh, danke, mein Freund!

(5) The Monkey House
Day 33

Helmut: Come on, come to me! Let's talk about everything! Please come!
Heinz: You're talking to a mango tree. Unlikely it'll comply with your request.
Helmut: What? Oh, Heinz, it's you. No, I'm talking to Aouuuuuuuuu... Don't throw mangoes, Aouda!
Heinz: They're not ripe yet, sweetie. Let them ripen! Yeah, sit on my shoulder. Haa! Sorry, Oody, when you sit right next to my ear with that device, you scare the hell out of me. Uh, sure I want to meet your friends.
Helmut: Why is she talking to you but not to me? I've been standing in front of this damn tree for ten minutes trying to lure her down.
Heinz: Well, think about it. With the mangoes she was referring to the tamarind pods you didn't tell her about.
Helmut: Tsk. So can we talk now, Aouda? Oh no, now she's run off again!
Heinz: Let her! She doesn't want to speak with you right now. When you poke a hornet's nest, it's the Iranians who decide when the conflict ends. The hornets, I mean. So, Aouda.
Helmut: I was going to tell her about Rupert, just not that harshly.
Heinz: She knows. I talked to her earlier and explained that we humans sometimes try to be considerate where the truth would be more appropriate.
Helmut: You did? Oh, thank you, my friend!

(5) La Maison des singes
Jour 33

Helmut : Allez, viens vers moi ! On va tout se dire ! S'il te plaît, viens !
Heinz : Tu parles à un manguier. Peu probable qu'il accède à ta demande.
Helmut : Quoi ? Oh, Heinz, c'est toi. Non, je parle à Aouuuuuuuuu... Ne lance pas de mangues, Aouda !
Heinz : Elles ne sont pas mûres, ma belle. Laisse-les mûrir ! Oui, monte sur mon épaule. Haa ! Désolé, Oudi, quand tu es juste à côté de mon oreille avec ton appareil, ça me fout une trouille pas possible. Euh, bien sûr que je veux rencontrer tes amis.
Helmut : Pourquoi elle te parle à toi mais pas à moi ? Ça fait dix minutes que je suis devant ce putain d'arbre à essayer de la faire descendre.
Heinz : Eh bien, réfléchis un peu. Avec les mangues, elle faisait allusion aux gousses de tamarin que tu lui as cachées.
Helmut : Tss. Alors on peut parler maintenant, Aouda ? Ah non, elle s'est encore barrée !
Heinz : Laisse-la ! Elle n'a pas envie de te parler pour l'instant. Quand on tape dans un nid de frelons, ce sont les Iraniens qui décident quand le conflit se termine. Les frelons, je veux dire. Donc Aouda.
Helmut : J'allais lui parler de Rupert, mais pas aussi brutalement.
Heinz : Elle le sait. J'ai parlé avec elle tout à l'heure et je lui ai expliqué que nous, les humains, on veut parfois être délicats là où la vérité serait plus appropriée.
Helmut : Tu l'as fait ? Oh, merci, mon ami !

(5) La Casa delle scimmie
Giorno 33

Helmut: Dai, vieni da me! Parliamo di tutto! Per favore, vieni!
Heinz: Stai parlando con un albero di mango. Improbabile che accetti la tua richiesta.
Helmut: Cosa? Oh, Heinz, sei tu. No, sto parlando con Aouuuuuuuuu... Non lanciare manghi, Aouda!
Heinz: Non sono ancora maturi, tesoro. Lasciali maturare! Sì, sali sulla mia spalla. Haa! Scusa, Udi, quando stai con il tuo apparecchio proprio accanto al mio orecchio mi fai prendere un colpo. Eh, certo che voglio conoscere i tuoi amici.
Helmut: Perché parla con te e non con me? È da dieci minuti che sto davanti a questo cazzo di albero a cercare di farla scendere.
Heinz: Già, pensaci un po'. Con i manghi stava alludendo ai baccelli di tamarindo che le hai nascosto.
Helmut: Ts. Allora possiamo parlare adesso, Aouda? Ah no, è già scappata di nuovo!
Heinz: Lasciala! Non vuole parlarti adesso. Quando si stuzzica un nido di calabroni, sono gli iraniani a decidere quando finisce il conflitto. I calabroni, intendo. Cioè Aouda.
Helmut: Volevo parlarle di Rupert, ma non in modo così duro.
Heinz: Lo sa. Ho parlato con lei prima e le ho spiegato che noi umani a volte vogliamo essere premurosi dove la verità sarebbe più appropriata.
Helmut: Davvero? Oh, grazie, amico mio!

(5) La Casa de los monos
Día 33

Helmut: ¡Venga, ven aquí! ¡Hablemos de todo! ¡Por favor, ven!
Heinz: Estás hablando con un mango. Es poco probable que te haga caso.
Helmut: ¿Qué? Ah, Heinz, eres tú. No, estoy hablando con Aouuuuuuuuu... ¡No me tires mangos, Aouda!
Heinz: Aún no están maduros, cariño. ¡Deja que maduren! Sí, siéntate en mi hombro. ¡Haa! Lo siento, Udi, si te sientas con tu aparato justo al lado de mi oído, me asusto. Eh, claro que quiero conocer a tus amigos.
Helmut: ¿Por qué te habla a ti y a mí no? Llevo diez minutos delante de este maldito árbol intentando convencerla de que baje.
Heinz: Bueno, piénsalo. Con lo de los mangos se refería a las vainas de tamarindo que le ocultaste.
Helmut: Ts. ¿Entonces ya podemos hablar, Aouda? ¡Ay no, ya se ha vuelto a largar!
Heinz: ¡Déjala! Ahora no quiere hablar contigo. Cuando se pincha un nido de avispas, son los iraníes quienes deciden cuándo termina el conflicto. Es decir, las avispas. Pues, Aouda.
Helmut: Quería decírselo lo de Rupert, pero no de forma tan dura.
Heinz: Ella lo sabe. Hace un rato hablé con ella y le expliqué que los humanos a veces queremos ser considerados, cuando lo que sería más apropiado es decir la verdad.
Helmut: ¿De verdad? ¡Oh, gracias, amigo!

2 Heinz: Naja, erst mal hält sie dich für einen Lügner und Verräter.
Helmut: Wieso das denn??
Heinz: Vielleicht, weil du sie belogen und verraten hast. Da kommt Muriel. Sie sieht gestresst aus. Muriel!
Helmut: Aouda sitzt da vorne in den Büschen und beobachtet uns.
Heinz: Oui, ça va. Oui, bieng sûr. Lee was? Singes. Singes, singes, Moment, ich schalt mal den Übersetzer ein. Affen, ah, OK. Ja, klar, oui, les singes möchte ich sehen.
Helmut: Hier vorne haben die Hunde ihr Hauptquartier, kuck! Das ganze Areal da mit der Wiese und den Spielzeugen. Das sind alles 1A-Schnüffel- und Versorgungshunde. Darshan leitet die Abteilung. Weißt du, der mit dem angedeuteten Schnurrbart, der uns am Montag als erster hier begrüßt hat.
Heinz: Ja. Da hinten grüßen welche. Hallo! Ich hätte nicht gedacht, dass hier so viele Leute arbeiten. Hey, Muriel erzählt, dass sie versucht hat, im Dorf zu schlichten. Die sind gerade ziemlich angenervt vom Tier-Camp.
Helmut: Ich weiß. Haben mir die Leute vom Dorf heute Morgen schon erzählt, beim gemeinschaftlichen Stuhlgang auf dem Feld.
Heinz: Wie bitte was?
Helmut: Ein Ritual. Wir sitzen innerhalb der eigenen Geruchszone und reden über das Tagesgeschehen.
Heinz: Reden?
Helmut: Der Übersetzer kann auch Marathi.

Heinz: Well, for now she thinks you're a liar and a traitor.
Helmut: What, but why??
Heinz: Maybe because you lied to her and betrayed her. Here comes Muriel. She looks stressed. Muriel!
Helmut: Aouda's sitting over there in the bushes, watching us.
Heinz: Oui, ça va. Oui, bieng sûr. Lay what? Singes. Singes, singes, hold on, I'll turn on the translator. Monkeys, ah, OK. Yeah, sure, oui, les singes, I want to see them.
Helmut: Up here is where the dogs have their headquarters, look! That whole area with the grass and the toys. Those are all top-notch tracking and service dogs. Darshan runs the department. You know, the one with the hint of a mustache who welcomed us here on Monday.
Heinz: Yeah. Some folks are waving over there. Hello! I didn't expect so many people to be working here. Hey, Muriel says she tried to mediate in the village. They're pretty annoyed with the animal camp right now.
Helmut: I know. The villagers told me this morning already, during the communal crap out on the field.
Heinz: Excuse me what??
Helmut: A ritual. We sit within our own smell radius and talk about the day's events.
Heinz: Talk?
Helmut: The translator does Marathi too.

Heinz : Bon, pour l'instant elle te prend pour un menteur et un traître.
Helmut : Mais pourquoi ça ??
Heinz : Peut-être parce que tu lui as menti et que tu l'as trahie. Voilà Muriel. Elle a l'air stressée. Muriel !
Helmut : Aouda est assise là-bas dans les buissons et elle nous observe.
Heinz : "Oui, ça va. Oui, bieng sûr. Lee quoi ? Singes. Singes, singes", attends, j'active le traducteur. Singes, ah, OK. Oui, bien sûr, "oui, les singes", je veux les voir.
Helmut : Ici devant, c'est le quartier général des chiens, regarde ! Toute la zone là avec la pelouse et les jouets. Ce sont tous des chiens de pistage et d'assistance de première classe. Darshan dirige le département. Tu sais, celui avec la moustache esquissée qui a été le premier à nous accueillir ici lundi.
Heinz : Oui. Là-bas, certains nous font signe. Salut ! Je ne pensais pas qu'il y avait autant de gens qui travaillaient ici. Hé, Muriel dit qu'elle a essayé de calmer les choses au village. Ils sont assez agacés par le camp en ce moment.
Helmut : Je sais. Les gens du village me l'ont déjà dit ce matin, pendant la défécation collective dans les champs.
Heinz : Pardon quoi ?
Helmut : Un rituel. On est assis dans notre propre zone d'odeur et on parle de l'actualité.
Heinz : On parle ?
Helmut : Le traducteur fait aussi le marathi.

Heinz: Beh, per ora ti considera un bugiardo e un traditore.
Helmut: Ma perché mai??
Heinz: Forse perché le hai mentito e l'hai tradita. Arriva Muriel. Sembra stressata. Muriel!
Helmut: Aouda è seduta laggiù nei cespugli e ci osserva.
Heinz: Oui, ça va. Oui, bieng sûr. Le cosa? Singes. Singes, singes, aspetta, attivo il traduttore. Scimmie, ah, OK. Sì, certo, oui, les singes, voglio vederli.
Helmut: Qui davanti i cani hanno il loro quartier generale, guarda! Tutta quell'area con il prato e i giochi. Sono tutti cani da fiuto e da assistenza di prima classe. Darshan dirige il reparto. Sai, quello con i baffi accennati che lunedì è stato il primo ad accoglierci qui.
Heinz: Sì. Là dietro alcuni salutano. Ciao! Non pensavo che qui lavorassero così tante persone. Ehi, Muriel dice che ha cercato di mediare nel villaggio. Sono piuttosto infastiditi dal campo.
Helmut: Lo so. Me l'hanno detto stamattina gli abitanti del villaggio, durante la defecazione collettiva nel campo.
Heinz: Come scusa??
Helmut: Un rituale. Siamo seduti nella nostra propria zona di odore e parliamo degli eventi della giornata.
Heinz: Parliamo?
Helmut: Il traduttore fa anche il marathi.

Heinz: Bueno, por ahora te considera un mentiroso y un traidor.
Helmut: ¿Qué? ¿Pero por qué?
Heinz: Quizás porque le has mentido y traicionado. Ahí viene Muriel. Parece estresada. ¡Muriel!
Helmut: Aouda está ahí delante, entre los arbustos, observándonos.
Heinz: Oui, ça va. Oui, bieng sûr. ¿Le qué? Singes. Singes, singes, espera, voy a encender el traductor. Monos, ah, vale. Sí, claro, oui, les singes, me gustaría verlos.
Helmut: Aquí delante tienen los perros su cuartel general, ¡mira! Toda esa zona con el prado y los juguetes. Son todos perros de rastreo y de suministro de primera. Darshan dirige el departamento. Ya sabes, el de ese bigote incipiente que fue el primero en darnos la bienvenida aquí el lunes.
Heinz: Sí. Allí atrás nos saludan algunos. ¡Hola! No pensaba que trabajara tanta gente aquí. Oye, Muriel cuenta que ha intentado mediar en el pueblo. Ahora mismo están bastante molestos por el campamento de animales.
Helmut: Lo sé. Me lo han contado ya esta mañana los del pueblo, durante la defecación comunitaria en el campo.
Heinz: ¿¿Perdón, cómo, qué??
Helmut: Un ritual. Nos sentamos dentro de nuestra propia zona de olores y hablamos de lo que ha pasado durante el día.
Heinz: ¿Hablar?
Helmut: El traductor también sabe marathi.

3 Heinz: Wie jetzt? Du latschst morgens eine Stunde zum Dorf, um mit anderen zusammen zu kacken?
Helmut: In-te-gra-tioo-hon! Außerdem gibt es eine Abkürzung über den Hügel, halbe Stunde.
Heinz: Die meisten hier benutzen Hock-Klos aus Keramik. Ich finde, du übertreibst. Und womit wischt ihr euch ab?
Helmut: Du stellst sehr intime Fragen, forscher Freund. Wasser. Und nur mit der linken Hand. Wenn du es unbedingt wissen musst. Hier ist das Hauptgebäude. Hinter der Kurve kommt gleich das Affengehege.
Heinz: Es ist ein ziemlich großes Gelände, das war mir bis jetzt nicht klar. Der Wald und der Hügel sind eine ideale Begrenzung. Das muss ein Vermögen gekostet haben.
Helmut: Ranjid hat vorgestern beim Abendessen erwähnt, dass ein reicher Gönner der Loge fünf Millionen dafür gespendet hat. Leider ist er raus.
Heinz: Wie raus?
Helmut: Er hat vorletztes Jahr die Zweihundert-Millionen-Dollar-Schwelle überschritten. Mehr darf man als Logenmitglied nicht besitzen. Er wusste das.
Heinz: Oh klar, die Schwelle. Die wird vielleicht schon bald in Yuan angegeben, hihi. Bei der letzten Sitzung haben wir beschlossen, das zu prüfen, weißt du noch? Was ist denn da rechts, Muriel?
Helmut: Das können wir uns später ankucken. Da sind die Vögel und das Aquarium mit den Tintenfischen. Ich hab mich schon mit allen hier bekannt gemacht. Ein wunderbarer Ort!

Heinz: Wait, what? You walk an hour to the village in the morning just to take a dump together with other people?
Helmut: In-te-graaay-tion! Besides, there's a shortcut over the hill, half an hour.
Heinz: Most people here use ceramic squat toilets. I think you're overdoing it a bit. And what do you wipe with?
Helmut: You're asking quite intimate questions, my bold friend. Water. And only with the left hand. If you really need to know. Here's the main building. Right behind the bend comes the monkey enclosure.
Heinz: It's quite a large area, I hadn't realized that until now. The forest and the hill make a perfect boundary. This must have cost a fortune.
Helmut: Ranjid mentioned at dinner the day before yesterday that a wealthy patron of the Lodge donated five million for it. Unfortunately, he's out.
Heinz: Out how?
Helmut: He crossed the two-hundred-million-dollar threshold the year before last. That's the maximum you're allowed to own as a Lodge member. He knew that.
Heinz: Oh right, the threshold. Might soon be denominated in yuan, hehe. At the last meeting we decided to look into that, remember? What's that over there on the right, Muriel?
Helmut: We can check that out later. That's where the birds are and the aquarium with the squids. I've already introduced myself to everyone here. A wonderful place!

Heinz : Attends, quoi ? Tu marches une heure jusqu'au village le matin pour aller chier avec des autres ?
Helmut : In-té-gra-tioo-oon ! En plus, il y a un raccourci par la colline, une demi-heure.
Heinz : La plupart ici utilisent des toilettes à la turque en céramique. Je trouve que tu en fais un peu trop. Et avec quoi vous vous essuyez ?
Helmut : Tu poses des questions très intimes, mon audacieux ami. Avec de l'eau. Et seulement avec la main gauche. Si tu veux vraiment savoir. Voilà le bâtiment principal. Après le virage, il y a l'enclos des singes.
Heinz : C'est un terrain assez vaste, je ne m'en rendais pas compte. La forêt et la colline forment une limite idéale. Ça a dû coûter une fortune.
Helmut : Ranjid a mentionné avant-hier au dîner qu'un riche mécène de la Loge a donné cinq millions pour ça. Malheureusement, il est out.
Heinz : Out comment ?
Helmut : Il a dépassé le seuil des deux cents millions de dollars il y a deux ans. C'est le maximum autorisé à posséder pour un membre de la Loge. Il le savait.
Heinz : Ah oui, le seuil. Il sera peut-être bientôt exprimé en yuans, hihi. À la dernière réunion, on a décidé de vérifier ça, tu te souviens ? Qu'est-ce qu'il y a là à droite, Muriel ?
Helmut : On peut voir ça plus tard. Là, il y a les oiseaux et l'aquarium avec les pieuvres. Je me suis déjà présenté à tout le monde ici. Un endroit merveilleux !

Heinz: Aspetta, cosa? Vai a piedi un'ora fino al villaggio la mattina per cagare insieme ad altre persone?
Helmut: In-te-gra-ziooo-ne! E poi c'è una scorciatoia sulla collina, mezz'ora.
Heinz: La maggior parte qui usa bagni alla turca in ceramica. Secondo me esageri. E con cosa vi pulite?
Helmut: Fai domande molto intime, audace amico. Acqua. E solo con la mano sinistra. Se proprio vuoi saperlo. Qui c'è l'edificio principale. Dopo la curva c'è il recinto delle scimmie.
Heinz: È un'area piuttosto grande, non me ne ero reso conto. Il bosco e la collina sono un confine ideale. Deve essere costato una fortuna.
Helmut: Ranjid ha detto a cena l'altro ieri che un ricco benefattore della Loggia ha donato cinque milioni. Purtroppo è fuori.
Heinz: Fuori come?
Helmut: Ha superato la soglia dei duecento milioni di dollari. È il massimo che puoi possedere come membro della Loggia. Lui lo sapeva.
Heinz: Ah giusto, la soglia. Potrebbe presto essere denominata in yuan, hihi. All'ultima riunione abbiamo deciso di verificarlo, ricordi? Cos'è quello a destra, Muriel?
Helmut: Possiamo vedere dopo. Lì ci sono gli uccelli e l'acquario con le seppie. Mi sono già presentato a tutti. Un posto meraviglioso!

Heinz: Espera, ¿qué? ¿Te pasas una hora caminando hasta el pueblo por la mañana para cagar con otras personas?
Helmut: ¡In-te-gra-ción! Además, hay un atajo por la colina, media hora.
Heinz: La mayoría aquí usa retretes de cerámica en cuclillas. Me parece que exageras. ¿Y con qué os limpiáis?
Helmut: Haces preguntas muy íntimas, mi atrevido amigo. Con agua. Y solo con la mano izquierda. Si es que tienes que saberlo. Aquí está el edificio principal. Justo después de la curva está el recinto de los monos.
Heinz: Es un terreno bastante grande, hasta ahora no me había dado cuenta. El bosque y la colina son un límite ideal. Eso debe de haber costado una fortuna.
Helmut: Ranjid mencionó anteayer durante la cena que un rico benefactor de la Logia donó cinco millones para ello. Por desgracia, ya no está.
Heinz: ¿Cómo que se ha ido?
Helmut: El año pasado superó el límite de los doscientos millones de dólares. Como miembro de la Logia, no se puede poseer más. Él lo sabía.
Heinz: Ah, claro, el límite. Quizás pronto se exprese en yuanes, jeje. En la última reunión decidimos estudiarlo, ¿te acuerdas? ¿Qué hay ahí a la derecha, Muriel?
Helmut: Eso lo podemos ver más tarde. Ahí están las aves y el acuario con las sepias. Ya he conocido a todos los que están aquí. ¡Un lugar maravilloso!

4 Heinz: Und das große, hohe Gebäude da gehört den Affen? Wow. Man kann sie schon von draußen hören.
Helmut: Siebenundvierzig sind es an der Zahl. Geschickte und scheue Languren, Schimpansen und Bonobos, eine Gorillafamilie, ein paar Paviane und ... Muriel, was ist los?
Heinz: Geh schon rein, dann wissen wir's! Oh, wow, der Geruch ...
Helmut: Das gibt's doch nicht! Alle Makaken, Schimpansen und Languren sind weg! Und Bobo, der knuddelige Orang-Utan!
Heinz: Was sagst du? In dem Geschrei hör ich dich nicht.
Helmut: Muriel hat ein Loch im Boden vor der Wand entdeckt. Ein Gefängnisausbruch!
Heinz: Naja, wie ein Gefängnis sieht das eigentlich nicht aus. Eher wie eine riesige Turnhalle aus einem Fantasy-Film.
Helmut: Da drüben haben die Makaken gewohnt. Und da die Schimpansen. Das war ein soziales Experiment. Alle haben sich gut vertragen.
Heinz: Muriel ist völlig schockiert losgelaufen, um die anderen zu alarmieren. Glaubst du, das war Rupert?
Helmut: Inzwischen trau ich ihm alles zu. Sag bloß Aouda erst mal nichts davon!
Heinz: Äh ...
Helmut: Sie sollte es nicht von uns erfahren.
Heinz: Keine Sorge, das wird sie nicht. Äh, hat sie nicht. Sie steht direkt hinter dir.
Helmut: Was? Oh nein, Aouda. Ich kann das erklären. Lauf doch nicht wieder weg! Verdammt!

Heinz: And that big, tall building over there belongs to the monkeys? Wow. You can already hear them from outside.
Helmut: Forty-seven in total. Skillful and shy langurs, chimpanzees and bonobos, a gorilla family, a few baboons and... Muriel, what's wrong?
Heinz: Just go in, then we'll know! Oh, wow, the smell...
Helmut: No way! All the macaques, chimpanzees and langurs are gone! And Bobo, the cuddly orangutan!
Heinz: What are you saying? I can't hear you over all that screaming.
Helmut: Muriel discovered a hole in the ground by the wall. A prison break!
Heinz: Well, it doesn't really look like a prison to me. More like a huge gym from a fantasy movie.
Helmut: Over there is where the macaques used to live. And there the chimpanzees. It was a social experiment. Everyone got along well.
Heinz: Muriel just ran off in shock to alert the others. Do you think that was Rupert?
Helmut: At this point, I'd put anything past him. Just don't tell Aouda about it yet!
Heinz: Uh...
Helmut: She shouldn't hear it from us.
Heinz: Don't worry, she won't. Uh, she didn't. She's standing right behind you.
Helmut: What? Oh no, Aouda. I can explain. Don't run off again! Damn it!

Heinz : Et ce grand bâtiment tout en hauteur, c'est celui des singes ? Waouh. On peut déjà les entendre de dehors.
Helmut : Ils sont quarante-sept. Des langurs habiles et discrets, des chimpanzés et des bonobos, une famille de gorilles, quelques babouins et... Muriel, qu'est-ce qui se passe ?
Heinz : Entre donc, on saura ! Oh, waouh, l'odeur...
Helmut : C'est pas possible ! Tous les macaques, chimpanzés et langurs ont disparu ! Et Bobo, l'adorable orang-outan !
Heinz : Qu'est-ce que tu dis ? Je ne t'entends pas avec tout ce vacarme.
Helmut : Muriel a découvert un trou dans le sol près du mur. Une évasion de prison !
Heinz : Bon, ça ne ressemble pas vraiment à une prison. Plutôt à une énorme salle de sport tiré d'un film de fantasy.
Helmut : Là-bas vivaient les macaques. Et là les chimpanzés. C'était une expérience sociale. Tout le monde s'entendait bien.
Heinz : Muriel est partie en courant, complètement choquée, pour prévenir les autres. Tu crois que c'était Rupert ?
Helmut : Maintenant, je le crois capable de tout. Ne dis surtout rien à Aouda pour l'instant !
Heinz : Euh...
Helmut : Elle ne doit pas l'apprendre par nous.
Heinz : T'inquiète pas, elle ne l'apprendra pas par nous. Euh, l'a pas appris. Elle est juste derrière toi.
Helmut : Quoi ? Oh non, Aouda. Je peux expliquer. Ne t'enfuis pas encore ! Merde !

Heinz: E quel grande edificio alto appartiene alle scimmie? Wow. Si sentono già da fuori.
Helmut: Sono quarantasette. Langur abili e schivi, scimpanzé e bonobo, una famiglia di gorilla, alcuni babbuini e... Muriel, che succede?
Heinz: Entra e lo sapremo! Oh, wow, l'odore...
Helmut: Non è possibile! Tutti i macachi, gli scimpanzé e i langur sono spariti! E Bobo, l'orango coccoloso!
Heinz: Che cosa dici? Con tutto questo casino non ti sento.
Helmut: Muriel ha scoperto un buco nel terreno vicino al muro. Un'evasione!
Heinz: Beh, non sembra proprio una prigione. Più una gigantesca palestra da film fantasy.
Helmut: Là vivevano i macachi. E là gli scimpanzé. Era un esperimento sociale. Andavano tutti d'accordo.
Heinz: Muriel è corsa via scioccata ad avvisare gli altri. Pensi che sia stato Rupert?
Helmut: Ormai gli credo capace di tutto. Ma non dire niente ad Aouda per ora!
Heinz: Eh...
Helmut: Non deve saperlo da noi.
Heinz: Tranquillo, non lo saprà da noi. Eh, non l'ha saputo. È proprio dietro di te.
Helmut: Cosa? Oh no, Aouda. Posso spiegarti. Non scappare di nuovo! Dannazione!

Heinz: ¿Y ese edificio grande y alto de ahí es de los monos? Guau. Ya se les oye desde fuera.
Helmut: Son cuarenta y siete en total. Langures ágiles y tímidos, chimpancés y bonobos, una familia de gorilas, un par de babuinos y... Muriel, ¿qué pasa?
Heinz: ¡Entra ya, así lo sabremos! Oh, guau, el olor...
Helmut: ¡No puede ser! ¡Todos los macacos, chimpancés y langures se han ido! ¡Y Bobo, el adorable orangután!
Heinz: ¿Qué dices? No te oigo con todo este jaleo.
Helmut: Muriel ha descubierto un agujero en el suelo, delante de la pared. ¡Una fuga de la cárcel!
Heinz: Bueno, la verdad es que esto no parece una cárcel. Más bien parece un gimnasio gigante sacado de una película de fantasía.
Helmut: Por allí vivían los macacos. Y por allí, los chimpancés. Era un experimento social. Todos se llevaban bien.
Heinz: Muriel salió corriendo, totalmente en shock, para avisar a los demás. ¿Crees que fue Rupert?
Helmut: A estas alturas, le veo capaz de cualquier cosa. ¡No le digas nada a Aouda por ahora!
Heinz: Eh...
Helmut: No debería enterarse por nosotros.
Heinz: No te preocupes, no lo hará. Eh, no lo ha hecho. Está justo detrás de ti.
Helmut: ¿Qué? Oh, no, Aouda. Puedo explicarlo. ¡No te vayas otra vez! ¡Joder!

(English) As the Boys and Aouda are having a chai in front of the main house after the big meeting, they see one of the runaways returning. He gives a report that Heinz can’t really follow, but Helmut and Aouda seem to understand it.

(Français) Quand les Gars et Aouda boivent un chai devant la maison principale après la grande réunion, ils voient l’un des fugitifs revenir. Il fait un rapport que Heinz ne suit pas vraiment, mais Helmut et Aouda semblent comprendre.

(Italiano) Quando i Ragazzi e Aouda bevono un chai davanti alla casa principale dopo la grande riunione, vedono uno dei fuggitivi tornare. Fa un rapporto che Heinz non riesce davvero a seguire, ma Helmut e Aouda sembrano capirlo.

(Español) Cuando los chicos y Aouda toman un chai frente a la casa principal después de la gran reunión, ven regresar a uno de los fugitivos. Da un informe que Heinz no logra seguir bien, pero Helmut y Aouda parecen entenderlo.

(Deutsch) Als die Jungs und Aouda nach der großen Besprechung einen Chai vor dem Haupthaus trinken, sehen sie einen der Ausreißer zurückkommen. Er gibt einen Bericht ab, dem Heinz nicht recht folgen kann, aber Helmut und Aouda können es, wie es scheint. Normal Version

(6) Bobo
Tag 33

1 Heinz: Da kommt unser Chai. Dank dir, setz dich doch zu uns! OK, zu beschäftigt. Verständlich, seit der großen Besprechung vorhin sind alle beunruhigt. Ts, kaum sind wir hier, bricht das Chaos aus. Wenigstens hast du dich wieder mit Udi vertragen.
Helmut: Na klar. Das war alles mein Fehler. Aber ich hab ihr versprochen, dass es nicht wieder passiert. Stimmt's, mein Engel?
Heinz: Na, wenn du es versprochen hast, kann ja nichts mehr schiefgehen. Schlürf räkel gähn
Helmut: Sarkasmus, was? Sag mal, Udi, hast du dein Paillettenkleid inzwischen anprobiert? Und, passt es? Zeig doch mal! Na gut, wie du meinst. Dann eben später.
Heinz: Ist eine gemütliche grüne Ecke hier vor dem Haupthaus. Und gegrillt wird hier offenbar auch.
Helmut: Schlürf. Bis jetzt haben die Hunde keine Spur von Rupert und den anderen Affen, sonst hätten wir eine Nachricht gekriegt. Eine Stunde haben sie noch bis zum Sonnenuntergang. Gähn
Heinz: Da kommt ein Betrunkener vom Camp-Eingang auf uns zu. Er trägt nur eine kurze Hose und einen Hut. Jetzt winkt er mit seinem Hut. Wow, hat der lange Arme!
Helmut: Bobo! Aouda, sieh doch! Aaaaah, plumps. Hust hust
Heinz: Alles klar da unten?
Helmut: Aouda hat beim Springen den Rückstoß vergessen, hihi. Hat mich glatt vom Hocker gehauen. Klopf klopf staub staub. Äh, das ist Bobo, der Orang-Utan aus Sumatra. Er ist sehr begabt.

(6) Bobo
Day 33

Heinz: Here comes our chai. Thanks to you, have a seat with us! OK, too busy. Understandable, everyone's been on edge since the big meeting earlier. Tsk, we've barely arrived and chaos breaks out. At least you made up with Oody again.
Helmut: Of course. It was all my fault. But I promised her it won't happen again. Right, my angel?
Heinz: Well, if you promised, what could possibly go wrong? Slurp stretch yawn
Helmut: Sarcasm, huh? Say, Oody, have you tried on your sequin dress yet? And, does it fit? Show us! Alright, suit yourself. Later, then.
Heinz: This is a cozy green spot in front of the main house. And apparently they have barbecues here too.
Helmut: Slurp. So far the dogs haven't found any trace of Rupert and the other monkeys, otherwise we would've gotten a message. They've got one hour left until sunset. Yawn
Heinz: There's a drunk guy coming toward us from the camp entrance. He's only wearing shorts and a hat. Now he's waving his hat. Wow, those are long arms!
Helmut: Bobo! Aouda, look! Aaaaah, thump. Cough cough
Heinz: Everything okay down there?
Helmut: Aouda forgot about the recoil when she jumped, hehe. Knocked me right off my seat. Tap tap dust dust. Erm, that's Bobo, the orangutan from Sumatra. He's very talented.

(6) Bobo
Jour 33

Heinz : Voilà notre chai. Merci à toi, viens t'asseoir avec nous ! OK, trop occupé. Compréhensible, depuis la grande réunion tout à l'heure, tout le monde est inquiet. Ts, à peine on est là que le chaos éclate. Au moins, tu t'es réconcilié avec Oudi.
Helmut : Bien sûr. C'était entièrement ma faute. Mais je lui ai promis que ça ne se reproduira pas. N'est-ce pas, mon ange ?
Heinz : Eh bien, si tu l'as promis, rien ne peut plus mal tourner. Slurp étire bâille
Helmut : Du sarcasme, hein ? Dis-moi, Oudi, t'as essayé ta robe à paillettes entre-temps ? Et alors, elle te va ? Montre ! Bon, comme tu veux. Plus tard alors.
Heinz : C'est un coin vert et confortable ici devant la maison principale. Et apparemment on fait aussi des barbecues ici.
Helmut : Slurp. Jusqu'à présent, les chiens n'ont trouvé aucune trace de Rupert et des autres singes, sinon on aurait reçu un message. Il leur reste une heure avant le coucher du soleil. Bâille
Heinz : Y a un ivrogne qui vient vers nous depuis l'entrée du camp. Il ne porte qu'un short et un chapeau. Maintenant il agite son chapeau. Waouh, il a de longs bras !
Helmut : Bobo ! Aouda, regarde ! Aaaaah, plouf. Tousse tousse
Heinz : Ça va là-dessous ?
Helmut : Aouda a oublié le recul en sautant, hihi. Elle m'a carrément fait tomber de ma chaise. Tap tap poussière poussière. Euh, c'est Bobo, l'orang-outan de Sumatra. Il est très doué.

(6) Bobo
Giorno 33

Heinz: Ecco il nostro chai. Grazie a te, siediti pure con noi! OK, troppo occupato. Comprensibile, dalla grande riunione di prima tutti sono inquieti. Tsk, siamo appena arrivati e scoppia il caos. Almeno ti sei riconciliato con Udi.
Helmut: Ma certo. È stata tutta colpa mia. Ma le ho promesso che non succederà più. Giusto, angelo mio?
Heinz: Beh, se l'hai promesso, allora non può più andare storto niente. Slurp stiracch sbadigl
Helmut: Sarcasmo, eh? Dimmi, Udi, hai già provato il tuo vestito di paillettes? E allora, ti sta? Faccelo vedere! Va bene, come vuoi. Allora più tardi.
Heinz: È un angolo verde e accogliente qui davanti alla casa principale. E a quanto pare qui si fa anche la grigliata.
Helmut: Slurp. Finora i cani non hanno trovato traccia di Rupert e delle altre scimmie, altrimenti avremmo ricevuto un messaggio. Hanno ancora un'ora prima del tramonto. Sbadigl
Heinz: C'è un ubriaco che viene verso di noi dall'ingresso del campo. Indossa solo pantaloncini e un cappello. Ora agita il suo cappello. Wow, che braccia lunghe!
Helmut: Bobo! Aouda, guarda! Aaaaah, plof. Toss toss
Heinz: Tutto a posto laggiù?
Helmut: Aouda si è dimenticata il rinculo mentre saltava, hihi. Mi ha fatto cadere giù dalla sedia. Scroll scroll spolv spolv. Eh, questo è Bobo, l'orango di Sumatra. È molto dotato.

(6) Bobo
Día 33

Heinz: Ahí viene nuestro chai. Gracias a ti, ¡siéntate con nosotros! Vale, demasiado ocupado. Comprensible, desde la gran reunión de antes todos están inquietos. Tsk, apenas llegamos y estalla el caos. Al menos te has reconciliado con Udi.
Helmut: Claro. Fue todo culpa mía. Pero le prometí que no volverá a pasar. ¿Verdad, ángel mío?
Heinz: Bueno, si lo has prometido, entonces ya nada puede salir mal. Sorp estir bostez
Helmut: Sarcasmo, ¿eh? Dime, Udi, ¿ya te probaste tu vestido de lentejuelas? Y bien, ¿te queda? ¡Enséñanos! Bueno, como quieras. Entonces más tarde.
Heinz: Es un rincón verde y acogedor aquí frente a la casa principal. Y al parecer también hacen barbacoas aquí.
Helmut: Sorp. Hasta ahora los perros no han encontrado rastro de Rupert y los otros monos, de lo contrario habríamos recibido un mensaje. Les queda una hora hasta la puesta del sol. Bosteeez
Heinz: Viene un borracho hacia nosotros desde la entrada del campamento. Solo lleva pantalones cortos y un sombrero. Ahora agita su sombrero. ¡Vaya, qué brazos tan largos!
Helmut: ¡Bobo! ¡Aouda, mira! Aaaaah, plof. Tos tos
Heinz: ¿Todo bien ahí abajo?
Helmut: Aouda olvidó el retroceso al saltar, jeje. Me tiró de la silla. Sac sac polv polv. Eh, ese es Bobo, el orangután de Sumatra. Es muy talentoso.

2 Heinz: Mit diesem Hut erinnert er mich irgendwie an ...
Helmut: Falls du Fozzie-Bär aus der Muppetshow meinst, also mit dem hat er nun gar keine Ähnlichkeit. Erwähn den Namen bloß nicht, darauf reagiert er nicht gut.
Heinz: Aouda und er scheinen sich prächtig zu verstehen. Was macht sie da? Kitzelt sie ihn? Tatsächlich. Jetzt hat er sie lachend zwei Meter in die Luft geworfen und ... wieder aufgefangen. Zum Glück.
Helmut: Aouda und er halten die Affengesellschaft in der Balance. Bobo ist übrigens sehr verschmust. Er wird dich umarmen, mach dich darauf gefasst.
Heinz: Schluck
Helmut: Bobo! Alter Freund! Tapp tapp tapp, ja, ich hab dich auch vermisst, Mann. Wo warst du denn?
Heinz: Kann er auch sprechen? Wie Aouda? Ups, äh, ja, hallo, äh, alter Junge. Tapp tapp
Helmut: Setz dich neben mich! Willst du meinen Tee? Ah, verstehe.
Heinz: Was macht er da? Stopft er sich eine Pfeife? Wow, das ist ... beeindruckend. Warum sieht er mich so an?
Helmut: Bobo, das ist Heinz. Nein, nicht die Augen verdrehen! Heinz ist ein Freund. Du musst nicht mit deinem Kopf tanzen, er ist wirklich ein Freund. Er sieht dich interessiert an, stellt Fragen über dich ...
Heinz: Kannst mal aufhören, in der dritten Person über mich zu sprechen? Ich sitz direkt hier. Wieso lacht Bobo jetzt und schlägt sich an die Stirn?
Helmut: Ach Heinz! Schlürf. Bäh, Bobo, was ist das für ein widerlicher Geruch? Rauchst du ein Stück Teppich oder was?

Heinz: With that hat, he kind of reminds me of…
Helmut: If you mean Fozzie Bear from The Muppet Show, well, he doesn't resemble him at all. Don't mention the name, he doesn't take it well.
Heinz: Aouda and he seem to get along great. What's she doing? Is she tickling him? She is. Now he's thrown her two meters into the air laughing and... caught her again. Thank goodness.
Helmut: Aouda and he keep the monkey community in balance. By the way, Bobo is very cuddly. He'll hug you, be prepared.
Heinz: Gulp
Helmut: Bobo! Old friend! Pat pat pat, yeah, I missed you too, man. Where have you been?
Heinz: Can he talk too? Like Aouda? Oops, uh, yeah, hello, uh, old boy. Pat pat
Helmut: Sit next to me! Want some of my tea? Ah, I see.
Heinz: What's he doing? Is he stuffing a pipe? Wow, that's... impressive. Why is he looking at me like that?
Helmut: Bobo, this is Heinz. No, don't roll your eyes! Heinz is a friend. You don't have to dance with your head, he really is a friend. He's looking at you with interest, asking questions about you...
Heinz: Could you stop talking about me in the third person? I'm sitting right here. Why is Bobo laughing now and slapping his forehead?
Helmut: Oh Heinz! Slurp. Ugh, Bobo, what is that disgusting smell? Are you smoking a piece of carpet or what?

Heinz : Avec ce chapeau, il me rappelle un peu...
Helmut : Si tu penses à Fozzie l'ours du Muppet Show, alors là, aucune ressemblance. Ne prononce surtout pas ce nom, il ne le prend pas bien.
Heinz : Aouda et lui semblent très bien s'entendre. Qu'est-ce qu'elle fait ? Elle le chatouille ? En effet. Maintenant il l'a lancée à deux mètres en l'air en riant et... rattrapée. Heureusement.
Helmut : Aouda et lui maintiennent la communauté des singes en équilibre. D'ailleurs, Bobo est très câlin. Il va te serrer dans ses bras, prépare-toi.
Heinz : Gloups
Helmut : Bobo ! Vieil ami ! Tap tap tap, oui, tu m'as manqué aussi, mec. Où étais-tu ?
Heinz : Il peut parler aussi ? Comme Aouda ? Oups, euh, oui, bonjour, euh, mon vieux. Tap tap
Helmut : Assieds-toi à côté de moi ! Tu veux mon thé ? Ah, je vois.
Heinz : Qu'est-ce qu'il fait ? Il se bourre une pipe ? Waouh, c'est... impressionnant. Pourquoi il me regarde comme ça ?
Helmut : Bobo, ça c'est Heinz. Non, ne lève pas les yeux au ciel ! Heinz est un ami. Pas besoin de danser avec ta tête, c'est vraiment un ami. Il te regarde avec intérêt, il pose des questions sur toi...
Heinz : Tu peux arrêter de parler de moi à la troisième personne ? Je suis assis juste ici. Pourquoi Bobo rit maintenant et se tape le front ?
Helmut : Ah Heinz ! Slurp. Beurk, Bobo, c'est quoi cette odeur horrible ? Tu fumes un bout de tapis ou quoi ?

Heinz: Con quel cappello mi ricorda in qualche modo...
Helmut: Se intendi Fozzie l'orso del Muppet Show, beh, non gli assomiglia affatto. Non nominare quel nome, reagisce male.
Heinz: Aouda e lui sembrano andare molto d'accordo. Che sta facendo? Lo sta solleticando? Davvero. Adesso lui l'ha lanciata in aria di due metri ridendo e... l'ha ripresa. Per fortuna.
Helmut: Aouda e lui mantengono in equilibrio la comunità delle scimmie. A proposito, Bobo è molto coccolone. Ti abbraccerà, preparati.
Heinz: Gulp
Helmut: Bobo! Vecchio amico! Pacc pacc pacc, sì, mi sei mancato anche tu, amico. Dove sei stato?
Heinz: Sa anche parlare? Come Aouda? Ops, ehm, sì, ciao, ehm, vecchio mio. Pacc pacc
Helmut: Siediti accanto a me! Vuoi il mio tè? Ah, capisco.
Heinz: Che sta facendo? Si sta riempiendo una pipa? Wow, è... impressionante. Perché mi guarda così?
Helmut: Bobo, questo è Heinz. No, non alzare gli occhi al cielo! Heinz è un amico. Non devi ballare con la testa, è davvero un amico. Ti guarda con interesse, fa domande su di te...
Heinz: Puoi smettere di parlare di me in terza persona? Sono seduto proprio qui. Perché Bobo adesso ride e si batte la fronte?
Helmut: Ah Heinz! Slurp. Bleah, Bobo, che cos'è questo odore disgustoso? Stai fumando un pezzo di tappeto o cosa?

Heinz: Con ese sombrero me recuerda de alguna manera a...
Helmut: Si te refieres a Fozzie el oso de Los Muppets, bueno, no se parece en nada. Ni se te ocurra mencionar ese nombre, no reacciona bien.
Heinz: Aouda y él parecen llevarse de maravilla. ¿Qué está haciendo? ¿Lo está haciendo cosquillas? De hecho. Ahora la ha lanzado dos metros al aire riendo y... la ha atrapado otra vez. Menos mal.
Helmut: Aouda y él mantienen el equilibrio de la comunidad de los monos. Por cierto, Bobo es muy cariñoso. Te va a dar un abrazo, prepárate.
Heinz: Glup
Helmut: ¡Bobo! ¡Viejo amigo! Palm palm palm, sí, yo también te eché de menos, tío. ¿Dónde has estado?
Heinz: ¿También puede hablar? ¿Como Aouda? Ups, eh, sí, hola, eh, viejo amigo. Palm palm
Helmut: ¡Siéntate a mi lado! ¿Quieres mi té? Ah, ya veo.
Heinz: ¿Qué está haciendo? ¿Se está llenando una pipa? Vaya, es... impresionante. ¿Por qué me mira así?
Helmut: Bobo, este es Heinz. ¡No pongas los ojos en blanco! Heinz es un amigo. No tienes que bailar con la cabeza, de verdad es un amigo. Te mira con interés, hace preguntas sobre ti...
Heinz: ¿Puedes dejar de hablar de mí en tercera persona? Estoy sentado justo aquí. ¿Por qué Bobo ahora se ríe y se da en la frente?
Helmut: ¡Ay, Heinz! Sorp. Uf, Bobo, ¿qué es ese olor tan asqueroso? ¿Estás fumando un trozo de alfombra o qué?

3 Heinz: Er sitzt da wie ein zufriedener Großgrundbesitzer am Ende eines erfolgreichen Tages. Hat er eigentlich keine Fußfessel? Was ...? Hust hust, du hast recht, der Tabak ist grauenhaft. Riecht nach verbrannter Schuhsohle. Hust
Helmut: Heinz, wenn du weiter über Bobo in der dritten Person sprichst, während er dir direkt gegenübersitzt, musst du dich nicht über solche Reaktionen wundern. Er ist genauso sensibel wie du.
Heinz: Ha, jetzt nickt er mit dieser ausgeprägten Mimik. Hust hust, DU! Hust, DU nickst, Bobo, ich hab's verstanden. Poah, da ist so ein Hauch von verdorbenem Fleisch in der Qualmwolke! Sag mal, inhalierst du das Zeug?
Helmut: Die positive Seite ist, dass es offenbar die Insekten vertreibt. Was sagst du, Udi? Zuhören? Ach so, Bobo erzählt, was er heute erlebt hat.
Heinz: Hm, außer, dass er nichts sagt. DU, DU nichts sagst. Du bewegst deine Lippen und machst Handbewegungen wie ein ... sagen wir: zurückhaltender, wohlwollend-jovialer Italiener. Du hast deinen rechten Fuß auf dein linkes Knie gelegt, dich zurückgelehnt und ...
Helmut: Heinz, jetzt lass ihn doch mal ausreden!
Heinz: Bobo, du kannst menschliche Gesten und Gesichtsausdrücke wirklich gut nachahmen. Es ist fast, als könne man dich sprechen hören.
Helmut: Wo, im Dorf? Oh. OK. Und Rupert? Ja, das hab ich mir schon gedacht.
Heinz: Was?

Heinz: He's sitting there like a satisfied landowner at the end of a successful day. Doesn't he have an ankle shackle? What...? Cough cough, you're right, that tobacco is awful. Smells like a burnt shoe sole. Cough
Helmut: Heinz, if you keep talking about Bobo in the third person while he's sitting right across from you, you shouldn't be surprised by reactions like that. He's just as sensitive as you are.
Heinz: Ha, now he's nodding with that expressive face. Cough cough, YOU! Cough, YOU are nodding, Bobo, I got it. Whew, there's a hint of rotten meat in that cloud of smoke! Say, do you inhale that stuff?
Helmut: The positive side is that it apparently drives away insects. What do you say, Oody? Listen? Oh, I see, Bobo is telling what he experienced today.
Heinz: Hm, except that he's not saying anything. YOU, YOU aren't saying anything. You move your lips and make hand gestures like a... let's say: reserved, benevolent, jovial Italian. You've put your right foot on your left knee, leaned back and...
Helmut: Heinz, let him finish!
Heinz: Bobo, you can really imitate human gestures and facial expressions well. It's almost as if one could hear you speak.
Helmut: Where, in the village? Oh. OK. And Rupert? Yeah, I figured as much.
Heinz: What?

Heinz : Il est assis là comme un grand propriétaire satisfait à la fin d'une journée réussie. Il n'a pas de chaîne à la cheville ? Quoi... ? Tousse tousse, tu as raison, ce tabac est horrible. Ça sent la semelle brûlée. Tousse
Helmut : Heinz, si tu continues à parler de Bobo à la troisième personne alors qu'il est assis juste en face de toi, ne t'étonne pas de ce genre de réactions. Il est aussi sensible que toi.
Heinz : Ha, maintenant il hoche la tête avec cette mimique expressive. Tousse tousse, TOI ! Tousse, TU hoches la tête, Bobo, j'ai compris. Pouah, y a comme une odeur de viande avariée dans ce nuage de fumée ! Dis-moi, tu inhales ce truc ?
Helmut : Le côté positif, c'est que ça éloigne apparemment les insectes. Qu'est-ce que tu dis, Oudi ? Écouter ? Ah, je vois, Bobo raconte ce qu'il a vécu aujourd'hui.
Heinz : Hm, sauf qu'il ne dit rien. TOI, TU ne dis rien. Tu bouges les lèvres et fais des gestes comme un... disons : Italien réservé, bienveillant et jovial. Tu as posé ton pied droit sur ton genou gauche, tu t'es penché en arrière et...
Helmut : Heinz, laisse-le finir !
Heinz : Bobo, tu imites vraiment très bien les gestes et expressions humaines. C'est presque comme si on pouvait t'entendre parler.
Helmut : ça, au village ? Oh. OK. Et Rupert ? Oui, je m'en doutais.
Heinz : Quoi ?

Heinz: Sta seduto lì come un grande proprietario soddisfatto alla fine di una giornata di successo. Non ha una cavigliera? Che...? Toss toss, hai ragione, quel tabacco è terribile. Sa di suola di scarpa bruciata. Toss
Helmut: Heinz, se continui a parlare di Bobo in terza persona mentre è seduto proprio davanti a te, non devi stupirti di reazioni del genere. È sensibile quanto te.
Heinz: Ah, ora annuisce con quella mimica espressiva. Toss toss, TU! Toss, TU annuisci, Bobo, ho capito. Uff, c'è una traccia di carne avariata in quella nuvola di fumo! Dimmi, lo inali quel roba?
Helmut: Il lato positivo è che apparentemente tiene lontani gli insetti. Che dici, Udi? Ascoltare? Ah, capisco, Bobo racconta quello che ha vissuto oggi.
Heinz: Hm, tranne che non dice niente. TU, TU non dici niente. Muovi le labbra e fai gesti con le mani come un... diciamo: italiano riservato, benevolo e gioviale. Hai messo il piede destro sul ginocchio sinistro, ti sei appoggiato all'indietro e...
Helmut: Heinz, lascialo finire!
Heinz: Bobo, sai imitare davvero bene i gesti e le espressioni umane. È quasi come se si potesse sentirti parlare.
Helmut: Dove, nel villaggio? Oh. OK. E Rupert? Sì, me lo immaginavo.
Heinz: Cosa?

Heinz: Está sentado ahí como un gran terrateniente satisfecho al final de un día exitoso. ¿No tiene grillete? ¿Qué...? Tos tos, tienes razón, ese tabaco es horrible. Huele a suela de zapato quemada. Tos
Helmut: Heinz, si sigues hablando de Bobo en tercera persona mientras está sentado justo frente a ti, no deberías sorprenderte de reacciones así. Es tan sensible como tú.
Heinz: Ja, ahora asiente con esa mímica tan expresiva. Tos tos, ¡TÚ! Tos, TÚ asientes, Bobo, he pillado. Uf, ¡hay un toque de carne podrida en esa nube de humo! Dime, ¿inhalas eso?
Helmut: El lado positivo es que al parecer ahuyenta a los insectos. ¿Qué dices, Udi? ¿Escuchar? Ah, ya veo, Bobo cuenta lo que ha vivido hoy.
Heinz: Hm, excepto que no dice nada. TÚ, TÚ no dices nada. Mueves los labios y haces gestos con las manos como un... digamos: italiano reservado, benevolente y jovial. Has puesto tu pie derecho sobre tu rodilla izquierda, te has reclinado y...
Helmut: ¡Heinz, déjalo hablar!
Heinz: Bobo, realmente imitas muy bien los gestos y expresiones humanas. Es casi como si se pudiera oírte hablar.
Helmut: ¿Dónde, en el pueblo? Oh. OK. ¿Y Rupert? Sí, eso ya lo imaginaba.
Heinz: ¿Qué?

4 Helmut: Er sagt, dass Rupert die anderen Affen tief in den Dschungel des Reservats geführt hat.
Heinz: Das denkst du dir gerade aus.
Helmut: Außerdem sind vorhin vier sonderbare Europäer im Ashram angekommen, südlich von hier.
Heinz: Klar. Die Wörter „vier”, „Europäer”, „Ashram” und „südlich” hab ich natürlich verstanden, nur bei dem Verb war ich mir nicht sicher.
Helmut: Dachtest du, sie sind abgereist? Nein, angekommen.
Heinz: Quatsch, Mann! Bobo verwendet nicht mal die Gebärdensprache, auch wenn er jetzt diese wegwerfende Handbewegung macht und so kuckt, als würde er über den Dingen stehen.
Helmut: Da, hörst du, Aouda hat es auch so verstanden. Vier Europäer im Ashram im Süden, da hast du's.
Heinz: Bobo, du nickst mit einem zuversichtlichen Kräuseln auf den Lippen. Hm.
Helmut: Siehst du!
Heinz: Unfug. Bobo, zeig doch mal mit deinen Fingern, wie viele Europäer das waren! Ha, du hast es nicht verstanden und stößt Rauchkringel in die Luft. Na bitte!
Helmut: Ja, vier. Vier Rauchkringel, kuck doch! Jetzt sind sie weg.
Heinz: Ihr verwirrt mich.
Helmut: Bobo, sag uns, was ist los mit Rupert? Aha. So so.
Heinz: Was denn? Bobo, du machst alle Bewegungen eines Menschen, der eine Geschichte erzählt, aber es kommt kein Laut aus deinem Mund.
Helmut: Oh wei, das klingt nicht gut.
Heinz: Was denn?
Helmut: Aouda, denkst du dasselbe wie ich? Hm, ja, das muss es wohl sein. Tja.
Heinz: Äh, was denn nun?
Helmut: Seufz

Helmut: He says Rupert led the other monkeys deep into the jungle of the reserve.
Heinz: You're making that up.
Helmut: Also, four peculiar Europeans arrived at the ashram earlier, south of here.
Heinz: Of course. I understood the words "four", "Europeans", "ashram", and "south", I just wasn't sure about the verb.
Helmut: Did you think they left? No, they arrived.
Heinz: Nonsense, man! Bobo isn't even using sign language, he's only making that dismissive hand gesture now and looking like he's above it all.
Helmut: There, you hear that? Aouda understood it the same way. Four Europeans at the ashram in the south, there you have it.
Heinz: Bobo, you're nodding with a confident curl on your lips. Hm.
Helmut: See!
Heinz: Rubbish. Bobo, show us with your fingers how many Europeans there were! Ha, you didn't understand and are blowing smoke rings into the air. There you go!
Helmut: Yes, four. Four smoke rings, look! Now they're gone.
Heinz: You're confusing me.
Helmut: Bobo, tell us, what's going on with Rupert? Aha. I see.
Heinz: Well, what? Bobo, you're making all the movements of a person telling a story, but not a sound is coming out of your mouth.
Helmut: Oh dear, that doesn't sound good.
Heinz: Well, what?
Helmut: Aouda, are you thinking the same thing I am? Hm, yes, that must be it then. Well.
Heinz: Er, so what is it?
Helmut: Sigh

Helmut : Il dit que Rupert a conduit les autres singes profondément dans la jungle de la réserve.
Heinz : Tu inventes ça.
Helmut : En plus, quatre Européens particuliers sont arrivés à l'ashram tout à l'heure, au sud d'ici.
Heinz : Bien sûr. Les mots « quatre », « Européens », « ashram » et « sud », je les ai compris, c'est juste le verbe qui m'a posé problème.
Helmut : Tu pensais qu'ils sont partis ? Non, ils sont arrivés.
Heinz : N'importe quoi, mec ! Bobo n'utilise même pas la langue des signes, il fait juste ce geste dédaigneux de la main et a l'air de se sentir au-dessus de tout.
Helmut : Là, tu entends, Aouda a compris pareil. Quatre Européens à l'ashram au sud, voilà.
Heinz : Bobo, tu hoches la tête avec un petit sourire assuré. Hm.
Helmut : Tu vois !
Heinz : Absurde. Bobo, montre avec tes doigts combien il y avait d'Européens ! Ha, tu n'as pas compris et tu fais des ronds de fumée dans l'air. Voilà !
Helmut : Oui, quatre. Quatre ronds de fumée, regarde ! Maintenant ils ont disparu.
Heinz : Vous m'embrouillez.
Helmut : Bobo, dis-nous, qu'est-ce qui se passe avec Rupert ? Ah bon. Je vois.
Heinz : Quoi donc ? Bobo, tu fais tous les gestes d'une personne qui raconte une histoire, mais aucun son ne sort de ta bouche.
Helmut : Oh là, ça n'augure rien de bon.
Heinz : Quoi donc ?
Helmut : Aouda, tu penses comme moi ? Hm, oui, ça doit être ça. Eh bien.
Heinz : Euh, alors quoi ?
Helmut : Soupir

Helmut: Dice che Rupert ha condotto le altre scimmie in profondità nella giungla della riserva.
Heinz: Te lo stai inventando.
Helmut: Inoltre, sono arrivati quattro particolari europei all'ashram poco fa, a sud di qui.
Heinz: Certo. Le parole "quattro", "europei", "ashram" e "sud" le ho capite, solo il verbo non mi era chiaro.
Helmut: Pensavi che se ne fossero andati? No, sono arrivati.
Heinz: Sciocchezze, amico! Bobo non usa nemmeno la lingua dei segni, anche se ora fa quel gesto della mano sprezzante e guarda come se fosse al di sopra di tutto.
Helmut: Ecco, senti, anche Aouda l'ha capito così. Quattro europei all'ashram a sud, ecco qua.
Heinz: Bobo, stai annuendo con un sorriso fiducioso sulle labbra. Hm.
Helmut: Vedi!
Heinz: Assurdo. Bobo, mostra con le dita quanti europei erano! Ah, non hai capito e fai anelli di fumo. Ecco!
Helmut: Sì, quattro. Quattro anelli di fumo, guarda! Ora sono spariti.
Heinz: Mi state confondendo.
Helmut: Bobo, dicci, che succede con Rupert? Ah. Capisco.
Heinz: Ma cosa? Bobo fai tutti i movimenti di una persona che racconta una storia, ma non esce alcun suono dalla tua bocca.
Helmut: Oh cielo, non suona bene.
Heinz: Ma cosa?
Helmut: Aouda, pensi lo stesso che penso io? Hm, sì, dev'essere così. Beh.
Heinz: Ehm, allora cosa?
Helmut: Sigh

Helmut: Dice que Rupert llevó a los otros monos a lo profundo de la jungla de la reserva.
Heinz: Te lo estás inventando.
Helmut: Además, cuatro europeos peculiares llegaron al ashram hace un rato, al sur de aquí.
Heinz: Claro. Las palabras "cuatro", "europeos", "ashram" y "sur" las entendí, solo no estaba seguro del verbo.
Helmut: ¿Pensaste que se habían ido? No, llegaron.
Heinz: ¡Tonterías, tío! Bobo ni siquiera usa el lenguaje de señas, aunque ahora hace ese gesto despreocupado con la mano y mira como si estuviera por encima de todo.
Helmut: Ahí, ¿lo oyes? Aouda lo entendió igual. Cuatro europeos en el ashram del sur, ahí lo tienes.
Heinz: Bobo, estás asintiendo con una sonrisa de confianza en los labios. Hm.
Helmut: ¡Ves!
Heinz: ¡Quita! Bobo, ¡muestra con los dedos cuántos europeos eran! Ja, no lo entendiste y haces anillos de humo. ¡Ahí lo tienes!
Helmut: Sí, cuatro. Cuatro anillos de humo, ¡mira! Ahora se han ido.
Heinz: Me estáis confundiendo.
Helmut: Bobo, dinos, ¿qué pasa con Rupert? Ajá. Ya veo.
Heinz: Bueno, ¿qué? Bobo, haces todos los movimientos de una persona que cuenta una historia, pero no sale ningún sonido de tu boca.
Helmut: Ay, eso no suena bien.
Heinz: ¿Pero qué?
Helmut: Aouda, ¿piensas lo mismo que yo? Hm, sí, debe de ser eso. ¡Ya!
Heinz: Eh, ¿entonces qué?
Helmut: Suspiro

(English) While Aouda and Bobo are surveilling the monkeys at the camp and the search for Rupert isn’t making any progress, the next day the Boys, at Helmut’s request, set out toward the ashram, about an hour away on foot, to see Guru Mahirashi.

(Français) Pendant qu’Aouda et Bobo surveillent les singes au camp et que la recherche de Rupert n’avance pas, les Gars, à la demande de Helmut, partent le lendemain vers l’ashram, à une heure de marche, pour voir le gourou Mahirashi.

(Italiano) Mentre Aouda e Bobo sorvegliano le scimmie al campo e la ricerca di Rupert non fa progressi, il giorno dopo i Ragazzi, su richiesta di Helmut, si incamminano verso l’ashram, a un’ora di distanza a piedi, per vedere il guru Mahirashi.

(Español) Mientras Aouda y Bobo cuidan a los monos en el campamento y la búsqueda de Rupert no avanza, al día siguiente los Chicos, por deseo de Helmut, caminan hacia el ashram, a una hora de distancia a pie, para ver al gurú Mahirashi.

(Deutsch) Während Aouda und Bobo im Camp auf die Affen aufpassen und die Suche nach Rupert nicht vorangeht, wandern die Jungs am nächsten Tag auf Helmuts Wunsch hin zum Ashram, der eine Fußstunde entfernt ist, um den Guru Mahirashi zu sehen. Normal Version

(7) Feuermeditation
Tag 34

1 Heinz: Flatsch! Autsch! Äh, könntest du mit den Zweigen ein bisschen aufpassen, die auf Augenhöhe auf dem Weg sind?
Helmut: Aber Heinz!
Heinz: Rempel. Uff, jetzt bist du auch noch stehengeblieben! Ich bin voll aufgelaufen.
Helmut: Was hält dich davon ab, einen Meter mehr Abstand zu halten, während du hinter mir läufst? Ist es die Nähe, die du suchst? Das Streben nach einem Spiegel, einem Trostspender?
Heinz: Äh, nein, eigentlich nicht. Eher wegen der Kommunikation. Dann müssen wir nicht so laut rufen. Moment, da ist ein Steinchen in meinem Stiefel. Humpel schrp klopf klopf schrp
Helmut: Siehst du dieses gelbe Band hier am Strauch? Das ist ein Wegweiser. Hier entlang!
Heinz: Sicher? Vielleicht hat jemand auf der Flucht den Strauch gestreift und seine Kleidung eingerissen.
Helmut: Hier flieht keiner. Alles hat seine Ordnung.
Heinz: Ja, sogar der Müll, der neben den wenigen Gebäuden in dieser bergigen Dschungellandschaft rumliegt.
Helmut: Den haben die Städter hinterlassen, das erkennt man an den Marken der Verpackungen. Die Leute hier machen so was nicht. Mir nach!

(7) Fire Meditation
Day 34

Heinz: Whap! Ouch! Erm, could you be a little more careful with those branches at eye level on the path?
Helmut: But Heinz!
Heinz: Bump. Oof, now you've stopped too! I ran right into you.
Helmut: What's stopping you from keeping a meter more distance while walking behind me? Is it closeness you're seeking? The pursuit of a looking glass, a source of comfort?
Heinz: Uh, no, not really. More for communication. Then we don't have to shout so loud. Wait, there's a little stone in my boot. Limp scrrp tap tap scrrp
Helmut: Do you see this yellow ribbon on the bush? That's a trail marker. This way!
Heinz: You sure? Maybe someone brushed against the bush while fleeing and tore the clothes.
Helmut: No one's fleeing here. Everything has its order.
Heinz: Yeah, even the trash lying around next to the few buildings in this mountainous jungle landscape.
Helmut: The city people left that behind; you can tell from the brands on the packaging. People here don't do that. Follow me!

(7) Méditation du feu
Jour 34

Heinz : Clac ! Aïe ! Euh, tu pourrais faire un peu attention aux branches à hauteur des yeux sur le chemin ?
Helmut : Mais Heinz !
Heinz : Boum. Ouf, maintenant tu t'es arrêté aussi ! Je t'ai percuté de plein fouet.
Helmut : Qu'est-ce qui t'empêche de garder un mètre de plus de distance pendant que tu marches derrière moi ? C'est la proximité que tu cherches ? La quête d'un miroir, d'un réconfort ?
Heinz : Euh, non, pas vraiment. Plutôt pour la communication. Comme ça, on n'a pas besoin de crier aussi fort. Attends, j'ai un petit caillou dans ma botte. Boitille chrp toc toc chrp
Helmut : Tu vois ce ruban jaune sur le buisson ? C'est un repère. Par là !
Heinz : T'es sûr ? Peut-être que quelqu'un a frôlé le buisson en fuyant et a déchiré ses vêtements.
Helmut : Personne ne fuit ici. Tout a son ordre.
Heinz : Oui, même les déchets qui traînent à côté des rares bâtiments dans ce paysage de jungle montagneuse.
Helmut : Ça, ce sont les citadins qui les ont laissés, ça se voit aux marques sur les emballages. Les gens d'ici ne font pas ça. Suis-moi !

(7) Meditazione del fuoco
Giorno 34

Heinz: Tac! Ahi! Eh, potresti fare un po' attenzione ai rami all'altezza degli occhi sul sentiero?
Helmut: Ma Heinz!
Heinz: Sbum. Uff, adesso ti sei anche fermato! Ti sono finito addosso.
Helmut: Cosa ti impedisce di tenere un metro in più di distanza mentre cammini dietro di me? È la vicinanza che cerchi? La ricerca di uno specchio, di un conforto?
Heinz: Eh, no, non proprio. Più per la comunicazione. Così non dobbiamo gridare. Aspetta, ho un sassolino nello stivale. Zopp shrp poc poc shrp
Helmut: Vedi questo nastro giallo sul cespuglio? È un segnavia. Da questa parte!
Heinz: Sicuro? Magari qualcuno ha sfiorato il cespuglio in fuga e si è strappato i vestiti.
Helmut: Qui non c'è nessuno in fuga. Tutto ha il suo ordine.
Heinz: Sì, persino la spazzatura che sta in giro accanto ai pochi edifici in questo paesaggio di giungla montuosa.
Helmut: Quella l'hanno lasciata gli abitanti delle città, si riconosce dai marchi sulle confezioni. La gente di qui non fa cose del genere. Seguimi!

(7) Meditación del fuego
Día 34

Heinz: ¡Zas! ¡Ay! Eh, ¿podrías tener un poco de cuidado con las ramas a la altura de los ojos en el camino?
Helmut: ¡Pero Heinz!
Heinz: ¡Pum! Uf, ¡ahora también te has parado! Me he chocado contigo de lleno.
Helmut: ¿Qué te impide mantener un metro más de distancia mientras caminas detrás de mí? ¿Es la cercanía lo que quieres? ¿La búsqueda de un espejo, de un consuelo?
Heinz: Eh, no, en realidad no. Más bien por la comunicación. Así no tenemos que gritar tanto. Espera, tengo una piedrecita en la bota. Coj shrp poc poc shrp
Helmut: ¿Ves esta cinta amarilla en el arbusto? Es una señal del camino. ¡Por aquí!
Heinz: ¿Seguro? Tal vez alguien rozó el arbusto al huir y se rasgó la ropa.
Helmut: Aquí nadie huye. Todo tiene su orden.
Heinz: Sí, incluso la basura que está tirada junto a los pocos edificios en este paisaje de jungla montañosa.
Helmut: Eso lo dejaron los urbanitas, se reconoce por las marcas de los envases. La gente de aquí no hace esas cosas. ¡Sígueme!

2 Heinz: Sag mal, meinst du das ernst? Hier zwischen den Felsen nach oben?
Helmut: Das kannst du, ist ganz leicht. Siehst du, ich mach es vor.
Heinz: Wie du meinst. Glaubst du, Aouda und Bobo schaffen es, die übrig gebliebenen Affen ruhig zu halten? Wie viele sind überhaupt noch da? Ächz
Helmut: Knapp über die Hälfte. Udi beaufsichtigt die Hunde. Die bewachen jetzt das Affenhaus und das Freigehege dahinter. Außerdem hat Muriel Kameras aufgestellt.
Heinz: Wir tappen im Dunkeln. Das Serum ist OK, sagt Muriel, völlig harmlos.
Helmut: Als Ruperts Veränderung Anfang März angefangen hat, war diese internationale Delegation hier. Tierforscher und Logenmitglieder.
Heinz: Aber Bobo hat doch „gesagt”, dass er keinen von ihnen in Verdacht hat.
Helmut: Wieso sagst du „gesagt” in Anführungsstrichen?
Heinz: Hab ich nicht.
Helmut: Bobo denkt vor allem, dass es irreserv ... irreserv ... inrivers ... unwiderruflich ist.
Heinz: Irreversibel?
Helmut: Ja. Er sagt, dass es von Gott kommt.
Heinz: Bobo glaubt an Gott?

Heinz: Hey, are you serious? Up here between the rocks?
Helmut: You can do it, it's easy. See, I'll show you how.
Heinz: As you say. Do you think Aouda and Bobo can manage to keep the remaining monkeys calm? How many are even left? Phew
Helmut: Just over half. Oody is supervising the dogs. They're now guarding the monkey house and the outdoor enclosure behind it. Muriel also set up cameras.
Heinz: We're groping in the dark. The serum is OK, Muriel says, completely harmless.
Helmut: When Rupert's transformation started in early March, that international delegation was here. Animal researchers and Lodge members.
Heinz: But Bobo "said" he doesn't suspect any of them.
Helmut: Why are you putting "said" in quotation marks?
Heinz: I didn't.
Helmut: Bobo mainly thinks it's irreserv... irreserv... inrivers… beyond recall.
Heinz: Irreversible?
Helmut: Yes. He says it comes from God.
Heinz: Bobo believes in God?

Heinz : Dis donc, tu es sérieux ? Monter par là, entre les rochers ?
Helmut : Tu peux le faire, c'est facile. Regarde, je te montre.
Heinz : Comme tu veux. Tu crois qu'Aouda et Bobo arrivent à garder les singes restants calmes ? Il en reste combien, au fait ? Ouf
Helmut : Un peu plus de la moitié. Oudi surveille les chiens. Ils gardent maintenant la maison des singes et l'enclos derrière. Muriel a aussi installé des caméras.
Heinz : On est dans le flou total. Le sérum est OK, dit Muriel, complètement inoffensif.
Helmut : Quand la transformation de Rupert a commencé début mars, cette délégation internationale était là. Des chercheurs animaliers et des membres de la Loge.
Heinz : Mais Bobo a « dit » qu'il ne soupçonne aucun d'entre eux.
Helmut : Pourquoi tu mets « dit » entre guillemets ?
Heinz : Je ne l'ai pas fait.
Helmut : Bobo pense surtout que c'est irréserv... irréserv... inrivers… sans recours.
Heinz : Irréversible ?
Helmut : Oui. Il dit que ça vient de Dieu.
Heinz : Bobo croit en Dieu ?

Heinz: Ma dai, dici sul serio? Qui tra le rocce, verso l'alto?
Helmut: Ce la fai, è facilissimo. Guarda, ti faccio vedere.
Heinz: Come vuoi. Pensi che Aouda e Bobo riescano a tenere calme le scimmie rimaste? Quante ce ne sono ancora? Uff
Helmut: Poco più della metà. Udi sorveglia i cani. Ora fanno la guardia alla casa delle scimmie e al recinto dietro. Muriel ha anche installato delle telecamere.
Heinz: Brancoliamo nel buio. Il siero è OK, dice Muriel, completamente innocuo.
Helmut: Quando la trasformazione di Rupert è iniziata all'inizio di marzo, quella delegazione internazionale era qui. Ricercatori animali e membri della Loggia.
Heinz: Ma Bobo ha "detto" che non sospetta nessuno di loro.
Helmut: Perché dici "detto" tra virgolette?
Heinz: Non l'ho fatto.
Helmut: Bobo pensa soprattutto che sia irreserv... irreserv... inrivers… perentorio.
Heinz: Irreversibile?
Helmut: Sì. Dice che viene da Dio.
Heinz: Bobo crede in Dio?

Heinz: Oye, ¿hablas en serio? ¿Por aquí entre las rocas hacia arriba?
Helmut: Puedes hacerlo, es muy fácil. Mira, te lo enseño.
Heinz: Como quieras. ¿Crees que Aouda y Bobo logran mantener tranquilos a los monos que quedan? ¿Cuántos quedan, por cierto? Uf
Helmut: Un poco más de la mitad. Udi supervisa a los perros. Ahora vigilan la casa de los monos y el recinto detrás. Además, Muriel ha instalado cámaras.
Heinz: Estamos a oscuras. El suero está bien, dice Muriel, completamente inofensivo.
Helmut: Cuando la transformación de Rupert empezó a principios de marzo, esa delegación internacional estaba aquí. Investigadores de animales y miembros de la Logia.
Heinz: Pero Bobo "dijo" que no sospecha de ninguno de ellos.
Helmut: ¿Por qué dices "dijo" entre comillas?
Heinz: No lo he hecho.
Helmut: Bobo cree sobre todo que es irreserv... irreserv... inrivers… terminante.
Heinz: ¿Irreversible?
Helmut: Sí. Dice que viene de Dios.
Heinz: ¿Bobo cree en Dios?

3 Helmut: Die Kletterpartie hat sich gelohnt! Sieh doch! Dort unten irgendwo schwingt Tarzan mit einer Liane umher. Jane!!, schreit er. Wo ist meine Frau? Cheeta, mein treuer Affe, geh und such ...
Heinz: Äh, Helmut?
Helmut: Tschuldigung. Pass auf, dass du nicht auf dem Gras ausrutschst und den Abhang runtersegelst!
Heinz: Ja ja.
Helmut: So wie vorhin.
Heinz: Ja ja.
Helmut: Siehst du den Qualm da hinten? Da muss der Ashram sein. Ich freue mich sehr darüber, dass du diese Erfahrung mit mir teilst und sogar eine Stunde Fußmarsch dafür in Kauf nimmst. Du bist ein wahrer Freund!
Heinz: Äh, klar. Sag mal, nach dieser Episode mit Aouda scheinst du wieder voll unter dem Einfluss von Alan Watts' und Eckhart Tolles Motivationsvideos zu stehen, was? Sanft und weise. Oder hast du was genommen?
Helmut: Nein nein, du hast schon recht. Der Streit mit Aouda war wie die Fliege auf der Wange des Meditierenden. Eine Herausforderung, an der ich gewachsen bin.
Heinz: Oh! Das Leben im Hier und Jetzt. Es gibt nur den Moment, keine Vergangenheit und keine Zukunft.
Helmut: Natürlich gibt es die Zukunft, sonst würden wir auf der Stelle treten und nicht in Kürze bei den Hütten ankommen.
Heinz: Hm. Das Leben ist ein Mysterium.

Helmut: The climb was worth it! Look! Down there somewhere Tarzan is swinging around on a vine. Jane!! he shouts. Where is my wife? Cheeta, my faithful ape, go and search…
Heinz: Uh, Helmut?
Helmut: I'm sorry. Be careful not to slip on the grass and go sailing down the slope!
Heinz: Yeah, yeah.
Helmut: Like earlier.
Heinz: Yeah, yeah.
Helmut: Do you see that smoke over there? That must be the ashram. I'm really happy you're sharing this experience with me and even taking on an hour's walk for it. You're a true friend!
Heinz: Uh, sure. Say, after that episode with Aouda you seem to be fully under the influence of Alan Watts and Eckhart Tolle motivational videos again, huh? Gentle and wise. Or did you take something?
Helmut: No no, you're right. The argument with Aouda was like the fly on the meditator's cheek. A challenge that helped me grow.
Heinz: Oh! Living in the here and now. There is only the moment, no past and no future.
Helmut: Of course there is a future, otherwise we'd be standing still and not arriving at the huts shortly.
Heinz: Hm. Life is a mystery.

Helmut : L'escalade en valait la peine ! Regarde ! Quelque part là-bas, Tarzan se balance avec une liane. Jane !!, il crie. Où est ma femme ? Cheeta, mon fidèle singe, va chercher…
Heinz : Euh, Helmut ?
Helmut : Pardon. Fais attention de ne pas glisser sur l'herbe et dévaler la pente !
Heinz : Ouais, ouais.
Helmut : Comme tout à l'heure.
Heinz : Ouais, ouais.
Helmut : Tu vois la fumée là-bas ? Ça doit être l'ashram. Je suis très heureux que tu partages cette expérience avec moi et que tu acceptes même une heure de marche pour ça. T'es un vrai ami !
Heinz : Euh, bien sûr. Dis-moi, après cet épisode avec Aouda, on dirait que t'es de nouveau à fond sous l'influence des vidéos de motivation d'Alan Watts et d'Eckhart Tolle, non ? Doux et sage. Ou t'as pris quelque chose ?
Helmut : Non non, t'as raison. La dispute avec Aouda, c'était comme la mouche sur la joue du méditant. Un défi qui m'a fait grandir.
Heinz : Oh ! La vie dans l'ici et maintenant. Il n'y a que le moment, pas de passé ni de futur.
Helmut : Bien sûr qu'il y a un futur, sinon on ferait du sur-place et on n'arriverait pas bientôt aux huttes.
Heinz : Hm. La vie est un mystère.

Helmut: La scalata è valsa la pena! Guarda! Laggiù da qualche parte Tarzan si dondola con una liana. Jane!!, grida. Dov'è mia moglie? Cheeta, mia fedele scimmia, vai a cercare…
Heinz: Ehm, Helmut?
Helmut: Scusa. Attento a non scivolare sull'erba e rotolare giù per il pendio!
Heinz: sì.
Helmut: Come prima.
Heinz: sì.
Helmut: Vedi quel fumo laggiù? L'ashram deve essere lì. Sono davvero felice che tu condivida questa esperienza con me e che accetti persino un'ora di cammino per farlo. Sei un vero amico!
Heinz: Ehm, certo. Dimmi, dopo quell'episodio con Aouda sembri di nuovo completamente sotto l'influenza dei video motivazionali di Alan Watts e Eckhart Tolle, eh? Dolce e saggio. O hai preso qualcosa?
Helmut: No no, hai ragione. La discussione con Aouda è stata come la mosca sulla guancia del meditante. Una sfida che mi ha fatto crescere.
Heinz: Oh! La vita nel qui e ora. Esiste solo il momento, niente passato e niente futuro.
Helmut: Certo che c'è un futuro, altrimenti resteremmo fermi sul posto e non arriveremmo tra poco alle capanne.
Heinz: Hm. La vita è un mistero.

Helmut: ¡La escalada ha valido la pena! ¡Mira! Allí abajo, en algún lugar, Tarzán se balancea con una liana. ¡¡Jane!!, grita. ¿Dónde está mi mujer? Cheeta, mi fiel mono, ve a buscar…
Heinz: Eh, ¿Helmut?
Helmut: Perdón. ¡Ten cuidado de no resbalar en la hierba y deslizarte cuesta abajo!
Heinz: Sí, sí.
Helmut: Como antes.
Heinz: Sí, sí.
Helmut: ¿Ves ese humo allí? Debe de ser el ashram. Me alegra mucho que compartas esta experiencia conmigo e incluso aceptes una hora de caminata por ello. ¡Eres un verdadero amigo!
Heinz: Eh, claro. Oye, después de ese episodio con Aouda parece que estás otra vez totalmente bajo la influencia de los vídeos motivacionales de Alan Watts y Eckhart Tolle, ¿eh? Suave y sabio. ¿O has tomado algo?
Helmut: No no, tienes razón. La discusión con Aouda fue como la mosca en la mejilla del meditador. Un desafío del que he crecido.
Heinz: ¡Oh! La vida en el aquí y ahora. Solo existe el momento, no hay pasado ni futuro.
Helmut: Claro que hay futuro, si no estaríamos quietos en el sitio y no llegaríamos pronto a las cabañas.
Heinz: Hm. La vida es un misterio.

4 Helmut: Weißt du, beim Meditieren hat man leere Phasen zwischen den Gedanken, Bildern und Gefühlen, die unwillkürlich aufploppen. Wenn man trainiert, diese Phasen zu verlängern, kommt man der Sache näher.
Heinz: Der Sache.
Helmut: Da sitzen Leute um ein Feuer herum. Eine Feuermeditation. Ah, jetzt sieht man die Hütten. Sehen aus wie Eier. Und da ist das Gebäude, wo der Guru Mahirashi seine Vorträge hält.
Heinz: Ist er das, der bärtige Mann im weißen Gewand, der versunken im Schneidersitz am Feuer sitzt?
Helmut: Könnte sein. Da sind noch ein paar Plätze frei, wie wär's?
Heinz: Wie wär was?
Helmut: Wir setzen uns zu ihnen und meditieren ein bisschen. Dafür brauchen wir nicht mal den Universalübersetzer.
Heinz: Klar, warum nicht? Nach dem Fußmarsch tut sitzen ganz gut. Äh, Tagchen.
Helmut: Setz dich einfach und nimm passiv die Atmosphäre auf!
Heinz: Äh, sicher. Ommm
Helmut: (Passiv!)
Heinz: (…) (Helmut?)
Helmut: Hm?
Heinz: (Es ist schon seit zwei Stunden dunkel und ich kann meine Beine nicht mehr bewegen.)
Helmut: Hm.
Heinz: (Vier Leute sind in der Zwischenzeit schlafen gegangen. Wie lange gedenkst du denn noch hier zu sitzen? Ungefähr.)
Helmut: Pst
Heinz: (Ey, in der Dunkelheit kommen wir nicht mehr nach Hause und ich hab Hunger. Helmut? Helmut!)

Helmut: You know, when you meditate, there are empty phases between the thoughts, images, and feelings that pop up involuntarily. If you train yourself to extend these phases, you get closer to the thing.
Heinz: The thing.
Helmut: There are people sitting around a fire. A fire meditation. Ah, now you can see the huts. They look like eggs. And there's the building where Guru Mahirashi gives his talks.
Heinz: Is that him, the bearded man in the white robe, sitting cross-legged by the fire, deep in meditation?
Helmut: Could be. There are still a few spots vacant. How about it?
Heinz: How about what?
Helmut: We sit down with them and meditate a bit. We don't even need the universal translator for that.
Heinz: Sure, why not? After that walk, sitting feels pretty good. Uh, hi there.
Helmut: Just sit down and passively absorb the atmosphere!
Heinz: Uh, sure. Ommm
Helmut: (Passively!)
Heinz: (…) (Helmut?)
Helmut: Hm?
Heinz: (It's been dark for two hours already and I can't move my legs anymore.)
Helmut: Hm.
Heinz: (Four people have gone to sleep in the meantime. How much longer are you planning to sit here? Roughly.)
Helmut: Shh
Heinz: (Hey, in the dark we won't make it back home and I'm hungry. Helmut? Helmut!)

Helmut : Tu sais, quand on médite, il y a des phases vides entre les pensées, les images et les émotions qui surgissent spontanément. Si on s'entraîne à prolonger ces phases, on se rapproche de la chose.
Heinz : La chose.
Helmut : Il y a des gens assis autour d'un feu. Une méditation du feu. Ah, maintenant on voit les huttes. Elles ressemblent à des œufs. Et voilà le bâtiment le gourou Mahirashi donne ses conférences.
Heinz : C'est lui, l'homme barbu en robe blanche, assis en tailleur près du feu, plongé dans la méditation ?
Helmut : Peut-être. Il reste encore quelques places, ça te dit ?
Heinz : Ça me dit quoi ?
Helmut : On s'assoit avec eux et on médite un peu. On n'a même pas besoin du traducteur universel pour ça.
Heinz : Bien sûr, pourquoi pas ? Après la marche, s'asseoir fait du bien. Euh, salut.
Helmut : Assieds-toi simplement et absorbe passivement l'atmosphère !
Heinz : Euh, d'accord. Ommm
Helmut : (Passivement!)
Heinz : (…) (Helmut ?)
Helmut : Hm ?
Heinz : (Ça fait déjà deux heures qu'il fait nuit et je n'arrive plus à bouger mes jambes.)
Helmut : Hm.
Heinz : (Quatre personnes sont parties dormir entre-temps. Tu comptes rester assis ici encore combien de temps ? À peu près.)
Helmut : Chut
Heinz : (Hé, dans le noir on ne rentrera plus à la maison et j'ai faim. Helmut ? Helmut !)

Helmut: Sai, durante la meditazione ci sono fasi vuote tra i pensieri, le immagini e le emozioni che emergono spontaneamente. Se ti alleni a prolungare queste fasi, ti avvicini alla cosa.
Heinz: La cosa.
Helmut: Ci sono persone sedute attorno a un fuoco. Una meditazione del fuoco. Ah, adesso si vedono le capanne. Sembrano uova. E lì c'è l'edificio dove il guru Mahirashi tiene le sue conferenze.
Heinz: È lui, l'uomo barbuto in tunica bianca, seduto a gambe incrociate davanti al fuoco, immerso nella meditazione?
Helmut: Potrebbe essere. Ci sono ancora alcuni posti liberi, che ne dici?
Heinz: Che ne dico di cosa?
Helmut: Ci sediamo con loro e meditiamo un po'. Non abbiamo nemmeno bisogno del traduttore universale per questo.
Heinz: Certo, perché no? Dopo la camminata stare seduti fa proprio bene. Ehm, ciao a tutti.
Helmut: Siediti e assorbi passivamente l'atmosfera!
Heinz: Eh, va bene. Ommm
Helmut: (Passivamente!)
Heinz: (…) (Helmut?)
Helmut: Hm?
Heinz: (È già buio da due ore e non riesco più a muovere le gambe.)
Helmut: Hm.
Heinz: (Nel frattempo quattro persone sono andate a dormire. Quanto pensi di restare ancora seduto qui? Più o meno.)
Helmut: Shh
Heinz: (Ehi, al buio non riusciamo più a tornare a casa e ho fame. Helmut? Helmut!)

Helmut: Sabes, al meditar hay fases vacías entre los pensamientos, imágenes y emociones que surgen involuntariamente. Si entrenas para alargar estas fases, te acercas a la cosa.
Heinz: La cosa.
Helmut: Hay gente sentada alrededor de un fuego. Una meditación del fuego. Ah, ahora se ven las cabañas. Parecen huevos. Y ahí está el edificio donde el gurú Mahirashi da sus charlas.
Heinz: ¿Es él, el hombre barbudo con túnica blanca, sentado con las piernas cruzadas junto al fuego, absorto en la meditación?
Helmut: Podría ser. Aún hay algunos sitios libres, ¿qué te parece?
Heinz: ¿Qué me parece qué?
Helmut: Nos sentamos con ellos y meditamos un poco. Ni siquiera necesitamos el traductor universal para eso.
Heinz: Claro, ¿por qué no? Después de la caminata, sentarse sienta bien. Eh, hola.
Helmut: ¡Siéntate y absorbe pasivamente la atmósfera!
Heinz: Eh, vale. Ommm
Helmut: (¡Pasivamente!)
Heinz: (…) (¿Helmut?)
Helmut: ¿Hm?
Heinz: (Ya lleva dos horas oscuro y ya no puedo mover las piernas.)
Helmut: Hm.
Heinz: (Mientras tanto, cuatro personas se han ido a dormir. ¿Cuánto tiempo más piensas quedarte sentado aquí? Aproximadamente.)
Helmut: Shh
Heinz: (Oye, en la oscuridad ya no vamos a volver a casa y tengo hambre. ¿Helmut? ¿Helmut!)

(English) Helmut meditates for a long time. A very long time. When he finally gets up, he’s the only one left from the group. Heinz visits him from time to time and admires his endurance. However, Helmut considers his theory about what happened at the fire to be absurd.

(Français) Helmut médite longtemps. Très longtemps. Quand il se lève enfin, il est le seul à être resté du groupe. Heinz lui rend visite de temps en temps et admire son endurance. Sa théorie sur ce qui s’est passé autour du feu, en revanche, Helmut la trouve farfelue.

(Italiano) Helmut medita a lungo. Molto a lungo. Quando finalmente si alza, è l’unico rimasto del gruppo. Heinz passa ogni tanto a trovarlo e ammira la sua resistenza. Tuttavia, Helmut considera assurda la sua teoria su ciò che è successo attorno al fuoco.

(Español) Helmut medita durante mucho tiempo. Muchísimo tiempo. Cuando por fin se levanta, es el único que queda del grupo. Heinz lo visita de vez en cuando y admira su resistencia. Sin embargo, Helmut considera absurda su teoría sobre lo que ocurrió junto al fuego.

(Deutsch) Helmut meditiert lange. Sehr lange. Als er endlich aufsteht, ist er als Einziger aus der Gruppe übriggeblieben. Heinz besucht ihn zwischendurch und bewundert seine Ausdauer. Seine Theorie über das, was am Feuer geschehen ist, hält Helmut allerdings für abwegig. Normal Version

(8) Das Duell
Tag 37

1 Heinz: Das gibt's doch nicht! Der sitzt immer noch da. Helmut! Jetzt steht selbst der Mahirashi auf und geht. Wow, der hat also auch drei Tage ausgehalten.
Helmut: Ich lösche das Feuer. Die Meditation ist beendet. Pschschsch
Heinz: Hast du wirklich die ganze Zeit hier gesessen? Sieh mal, jemand will dich begrüßen.
Helmut: Udi! Mein Liebling! Was gibt's Neues? Nichts? Oh. Einen Bart, ja, ich bekomme einen Bart. Was für eine Reise! Räkel reck streck
Heinz: Warst du nie auf Klo?
Helmut: Heinz! So viele vertraute Gesichter. Warst du die ganze Zeit da?
Heinz: Nein nein, ich ... Ey, du hast alle besiegt, die mit dir am Feuer gesessen haben. Sogar den Champ. Sie haben nacheinander die Segel gestrichen.
Helmut: Das ist kein Wettkampf, Heinz, das müsstest du eigentlich wissen. Du hast selbst schon oft meditiert und die Vorzüge der Selbstvergessenheit gepriesen.
Heinz: Ja, schon, aber nicht drei Tage ohne Pause. Wie konnte das passieren?
Helmut: Zeit ist relativ.
Heinz: Relativ lange, Mann. Am ersten Abend haben die vier Europäer aufgegeben, da war ich noch da. Die kamen mir übrigens bekannt vor. Einer hieß John.
Helmut: Ich erinner mich. Die haben sich ständig gegenseitig gerufen, das war ein wenig störend. Paul und George und ...
Heinz: Ringo?
Helmut: Nein. Sheldon, glaub ich.

(8) The Duel
Day 37

Heinz: You've got to be kidding me! He's still sitting there. Helmut! Now even the Mahirashi is getting up and leaving. Wow, so he lasted three days too.
Helmut: I'm putting out the fire. The meditation is over. Pshhh
Heinz: Did you really sit here the whole time? Look, someone wants to say hello to you.
Helmut: Oody! My darling! What's new? Nothing? Oh. A beard, yes, I'm growing a beard. What a journey! Sprawl stretch loll
Heinz: Did you never go to the bathroom?
Helmut: Heinz! So many familiar faces. Were you here the whole time?
Heinz: No no, I… Hey, you defeated everyone who sat with you at the fire. Even the champ. One by one they threw in the towel.
Helmut: This isn't a competition, Heinz, you should know that. You've often meditated yourself and praised the virtues of self-forgetfulness.
Heinz: Yeah, sure, but not for three days straight. How did that even happen?
Helmut: Time is relative.
Heinz: Relatively long, man. The first evening the four Europeans gave up. I was still there then. They seemed familiar, by the way. One was named John.
Helmut: I remember. They kept calling each other all the time, it was a little annoying. Paul and George and…
Heinz: Ringo?
Helmut: No. Sheldon, I think.

(8) Le Duel
Jour 37

Heinz : C'est pas possible ! Il est encore assis là. Helmut ! Maintenant même le Mahirashi se lève et s'en va. Waouh, il a donc tenu trois jours lui aussi.
Helmut : J'éteins le feu. La méditation est terminée. Pchhh
Heinz : Tu es vraiment resté assis ici tout ce temps ? Regarde, quelqu'un veut te dire bonjour.
Helmut : Oudi ! Ma chérie ! Quoi de neuf ? Rien ? Oh. Une barbe, oui, je commence à avoir de la barbe. Quel voyage ! Étire vautr étire
Heinz : Tu n'es jamais allé aux toilettes ?
Helmut : Heinz ! Tant de visages familiers. T'étais là tout le temps ?
Heinz : Non non, je… Hé, tu as battu tous ceux qui étaient assis avec toi autour du feu. Même le champion. Ils ont tous jeté l'éponge les uns après les autres.
Helmut : Ce n'est pas une compétition, Heinz, tu devrais le savoir. Tu as toi-même souvent médité et vanté les mérites de l'oubli de soi.
Heinz : Oui, d'accord, mais pas pendant trois jours d'affilée. Comment ça a pu arriver ?
Helmut : Le temps est relatif.
Heinz : Relativement long, mec. Le premier soir, les quatre Européens ont abandonné, j'étais encore là. D'ailleurs, ils m'ont semblé familiers. L'un s'appelait John.
Helmut : Je m'en souviens. Ils n'arrêtaient pas de s'appeler les uns les autres, c'était un peu perturbant. Paul et George et…
Heinz : Ringo ?
Helmut : Non. Sheldon, je crois.

(8) Il Duello
Giorno 37

Heinz: Ma non è possibile! È ancora lì seduto. Helmut! Adesso perfino il Mahirashi si alza e se ne va. Wow, quindi ha resistito anche lui tre giorni.
Helmut: Spengo il fuoco. La meditazione è finita. Pshhh
Heinz: Sei rimasto davvero seduto qui tutto il tempo? Guarda, qualcuno vuole salutarti.
Helmut: Udi! Tesoro mio! Che c'è di nuovo? Niente? Oh. Una barba, sì, mi sta crescendo la barba. Che viaggio! Stiracc rilass distend
Heinz: Non sei mai andato in bagno?
Helmut: Heinz! Così tanti volti familiari. Sei stato qui tutto il tempo?
Heinz: No no, io… Ehi, hai battuto tutti quelli che erano seduti con te al fuoco. Perfino il campione. Hanno gettato la spugna uno dopo l'altro.
Helmut: Non è una competizione, Heinz, dovresti saperlo. Hai meditato anche tu spesso e hai lodato le virtù dell'oblio di sé.
Heinz: Sì, certo, ma non per tre giorni di fila. Com'è stato possibile?
Helmut: Il tempo è relativo.
Heinz: Relativamente lungo, amico. La prima sera i quattro europei hanno mollato, io ero ancora lì. A proposito, mi sembravano familiari. Uno si chiamava John.
Helmut: Ricordo. Continuavano a chiamarsi a vicenda, era un po' fastidioso. Paul e George e…
Heinz: Ringo?
Helmut: No. Sheldon, credo.

(8) El Duelo
Día 37

Heinz: ¡No me lo puedo creer! Sigue ahí sentado. ¡Helmut! Ahora incluso el Mahirashi se levanta y se va. Vaya, así que él también aguantó tres días.
Helmut: Apago el fuego. La meditación ha terminado. Pshhh
Heinz: ¿De verdad te quedaste sentado aquí todo el tiempo? Mira, alguien quiere saludarte.
Helmut: ¡Udi! ¡Cariño mío! ¿Qué hay de nuevo? ¿Nada? Oh. Una barba, sí, me está saliendo barba. ¡Qué viaje! Estir relaj desperez
Heinz: ¿Nunca fuiste al baño?
Helmut: ¡Heinz! Tantas caras conocidas. ¿Estuviste aquí todo el tiempo?
Heinz: No no, yo… Oye, venciste a todos los que estaban sentados contigo junto al fuego. Incluso al campeón. Tiraron la toalla uno tras otro.
Helmut: Esto no es una competición, Heinz, deberías saberlo. Tú mismo has meditado muchas veces y has alabado las virtudes del olvido de uno mismo.
Heinz: Sí, claro, pero no durante tres días seguidos. ¿Cómo pudo pasar eso?
Helmut: El tiempo es relativo.
Heinz: Relativamente largo, tío. La primera noche los cuatro europeos se rindieron, yo todavía estaba allí. Por cierto, me resultaban familiares. Uno se llamaba John.
Helmut: Lo recuerdo. No paraban de llamarse entre ellos, era un poco molesto. Paul y George y…
Heinz: ¿Ringo?
Helmut: No. Sheldon, creo.

2 Heinz: Sheldon?
Helmut: Er hat gesagt, dass er eine mitgebrachte Dose Bohnen aufmacht, weil er das Essen hier nicht verträgt.
Heinz: Ach ja, stimmt. Der heißt Sheldon? Hm. Am zweiten Tag haben die indischen Großmeister, die neben dem Guru saßen, die Arena verlassen. Als ich zu Besuch kam, waren sie schon weg.
Helmut: Es ist amüsant, wie du unsere friedliche, stille Zusammenkunft zu einem Duell stilisierst.
Heinz: Ja, genau, ein Duell! Am Ende wart nur noch du und der Mahirashi übrig, reglos. Wer würde länger durchhalten? Dem Mahirashi ist ein Schweißtropfen von der Stirn gelaufen, dann hat er geblinzelt und ... raus war er!
Helmut: Also wirklich! Das sind sehr abwegige Gedanken, die du da mit dir führst. Udi, du verstehst mich doch, oder? Wieso ja und nein?
Heinz: Da kommt der Mahirashi und bringt dir Wasser. Eine demütige Unterwerfungsgeste für den Sieger.
Helmut: Hörst du mal auf damit! Das ist Gastfreundschaft. Deine Fantasie geht mit dir durch. Gluck gluck gluck
Heinz: Hi, äh, I am Heinz. Just Heinz. Äh, from Germany. Yes. No, not beautiful, Germany. No. Egal.
Helmut: Ashram was? Moment, ich stell den Übersetzer an. Ah, zeigen. Du willst uns den Saal des Ashrams zeigen. Alles klar. Heinz, kommst du?
Heinz: Udi, kommst du?

Heinz: Sheldon?
Helmut: He said he was opening a can of beans he brought with him because he couldn't stomach the food here.
Heinz: Oh yeah, that's right. His name is Sheldon? Hm. On the second day the Indian grandmasters sitting next to the guru left the arena. When I came by, they were already gone.
Helmut: It's amusing how you're turning our peaceful, quiet gathering into a duel.
Heinz: Yeah, exactly, a duel! In the end it was just you and the Mahirashi left, motionless. Who would last longer? A drop of sweat ran down the Mahirashi's forehead, then he blinked and… out he was!
Helmut: Honestly! Those are very far-fetched thoughts you're entertaining. Oody, you understand me, don't you? Why yes and no?
Heinz: Here comes the Mahirashi bringing you water. A humble gesture of submission for the winner.
Helmut: Will you stop that! That's hospitality. Your imagination is running wild. Glug glug glug
Heinz: Hi, uh, "I'm Heinz. Just Heinz. Uh, from Germany. Yes. No, not beautiful, Germany. No." Never mind.
Helmut: Ashram what? Wait, I'll turn on the translator. Ah, show. You want to show us the hall of the ashram. All right. Heinz, are you coming?
Heinz: Oody, are you coming?

Heinz : Sheldon ?
Helmut : Il a dit qu'il ouvrait une boîte de haricots qu'il avait apportée parce qu'il ne supportait pas la nourriture ici.
Heinz : Ah oui, c'est vrai. Il s'appelle Sheldon ? Hm. Le deuxième jour, les grands maîtres indiens assis à côté du gourou ont quitté l'arène. Quand je suis venu vous voir, ils étaient déjà partis.
Helmut : C'est amusant comme tu transformes notre rassemblement paisible et silencieux en duel.
Heinz : Oui, exactement, un duel ! À la fin, il ne restait plus que toi et le Mahirashi, immobiles. Qui tiendrait le plus longtemps ? Une goutte de sueur a coulé du front du Mahirashi, puis il a cligné des yeux et… il était hors jeu !
Helmut : Franchement ! Ce sont des pensées très farfelues que tu as là. Oudi, tu me comprends, n'est-ce pas ? Pourquoi oui et non ?
Heinz : Voilà le Mahirashi qui t'apporte de l'eau. Un humble geste de soumission envers le vainqueur.
Helmut : Tu vas arrêter ?! C'est de l'hospitalité. Ton imagination s'emballe. Glou glou glou
Heinz : Salut, euh, I am Heinz. Just Heinz. Euh, from Germany. Yes. No, not beautiful, Germany. No. Peu importe.
Helmut : Ashram quoi ? Attends, j'allume le traducteur. Ah, montrer. Tu veux nous montrer la salle de l'ashram. D'accord. Heinz, tu viens ?
Heinz : Oudi, tu viens ?

Heinz: Sheldon?
Helmut: Ha detto che apriva una scatoletta di fagioli che si era portato perché non sopportava il cibo qui.
Heinz: Ah già, vero. Si chiama Sheldon? Hm. Il secondo giorno i grandi maestri indiani seduti accanto al guru hanno lasciato l'arena. Quando sono venuto a trovarvi, erano già andati via.
Helmut: È divertente come trasformi il nostro incontro pacifico e silenzioso in un duello.
Heinz: Sì, esatto, un duello! Alla fine siete rimasti solo tu e il Mahirashi, immobili. Chi avrebbe resistito più a lungo? Una goccia di sudore è scesa dalla fronte del Mahirashi, poi ha sbattuto le palpebre e… era fuori!
Helmut: Ma dai! Sono pensieri davvero assurdi quelli che ti passano per la testa. Udi, tu mi capisci, vero? Perché sì e no?
Heinz: Ecco il Mahirashi che ti porta dell'acqua. Un gesto umile di sottomissione per il vincitore.
Helmut: Ma smettila! Questa è ospitalità. La tua fantasia corre troppo. Glug glug glug
Heinz: Ciao, eh, I am Heinz. Just Heinz. Eh, from Germany. Yes. No, not beautiful, Germany. No. Non importa.
Helmut: Ashram cosa? Aspetta, accendo il traduttore. Ah, mostrare. Vuoi mostrarci la sala dell'ashram. Va bene. Heinz, vieni?
Heinz: Udi, vieni?

Heinz: ¿Sheldon?
Helmut: Dijo que iba a abrir una lata de judías que había traído porque no toleraba la comida de aquí.
Heinz: Ah sí, verdad. ¿Se llama Sheldon? Hm. El segundo día los grandes maestros indios que estaban sentados junto al gurú abandonaron la arena. Cuando fui a veros, ya se habían ido.
Helmut: Es curioso cómo conviertes nuestro encuentro pacífico y silencioso en un duelo.
Heinz: Sí, exactamente, ¡un duelo! Al final solo quedasteis tú y el Mahirashi, inmóviles. ¿Quién aguantaría más tiempo? Una gota de sudor le corrió por la frente al Mahirashi, luego parpadeó y… ¡fuera!
Helmut: ¡Vaya por Dios! Esas ideas que tienes en la cabeza son muy descabelladas. Udi, tú me entiendes, ¿verdad? ¿Por qué sí y no?
Heinz: Ahí viene el Mahirashi trayéndote agua. Un gesto humilde de sumisión para el vencedor.
Helmut: ¡Deja ya eso! Es hospitalidad. Tu imaginación se desboca. Glug glug glug
Heinz: Hola, eh, I am Heinz. Just Heinz. Eh, from Germany. Yes. No, not beautiful, Germany. No. Da igual.
Helmut: ¿Ashram qué? Espera, enciendo el traductor. Ah, mostrar. Quieres mostrarnos la sala del ashram. De acuerdo. Heinz, ¿vienes?
Heinz: Udi, ¿vienes?

3 Helmut: Erzähl mir was Schönes, Mahirashi! Du hast eine Knospe gesehen, die so bezaubernd war, dass du sie nicht gepflückt hast? Sehr gut.
Heinz: Erzähl mir was Schönes? Das hast du in letzter Zeit öfter gesagt. Ist das aus deinen Videos?
Helmut: Damit gibt man dem Gegenüber Raum zur Entfaltung jenseits der alltäglichen Bahnen.
Heinz: Aha. Ups, Stufe. Nein nein, geht schon.
Helmut: Die Jünger des Guru sitzen alle versammelt da, was für ein anheimelnder Anblick! Sie haben auf den Meister gewartet. Wer, ich? Ans Rednerpult? Also ich weiß nicht ...
Heinz: Ha, das ist die Rache für die Schmach. Er will, dass du dich vor allen blamierst.
Helmut: Heinz, jetzt vergiss mal einen Augenblick, dass du ein Psychopath bist, und verunreinige diese andächtige Atmosphäre nicht mit deinen Wahnvorstellungen!
Heinz: Und warum hat der Mahirashi dann dieses schelmische Lächeln unter der Nase?
Helmut: Er lächelt, na und? Das machen Gurus meistens. Du bist ... Ähem, liebe Gemeinde, wir ... Moment, der Übersetzer! Könnt ihr mich hören? Gut. Also der Mahirashi und ich kommen gerade von einer langen Reise zurück.
Heinz: (Sehr gute Strategie, deinen Triumph zunächst gar nicht zu erwähnen!)
Helmut: Wir ... Es war so, als hätten wir uns tagelang unterhalten, ohne dabei zu sprechen oder uns anzusehen. Selten habe ich jemanden so schnell so tief kennengelernt. Und ich glaube, ich kann sagen, dass wir Freunde geworden sind. Nein, Brüder. Mahirashi? Ja.

Helmut: Tell me something beautiful, Mahirashi! You saw a bud so enchanting that you didn't pick it? Very good.
Heinz: Tell me something beautiful? You said that quite often lately. Is that from one of your videos?
Helmut: It gives the other person space to unfold beyond everyday patterns.
Heinz: I see. Oops, step. No no, I'm fine.
Helmut: The guru's disciples are all gathered there, what a cozy sight! They've been waiting for the master. Who, me? To the podium? Well, I don't know…
Heinz: Ha, that's revenge for the humiliation. He wants you to embarrass yourself in front of everyone.
Helmut: Heinz, would you for once forget you're a psychopath and not pollute this reverent atmosphere with your delusions!
Heinz: Then why does the Mahirashi have that mischievous smile under his nose?
Helmut: He's smiling, so what? That's what gurus usually do. You're… Ahem, dear Community, we… Wait, the translator! Can you hear me? Good. So the Mahirashi and I have just returned from a long journey.
Heinz: (Very good strategy not to mention your triumph at all at first!)
Helmut: We… It was as if we had been talking for days without speaking or looking at each other. Rarely have I gotten to know someone so deeply so quickly. And I think I can say that we've become friends. No, brothers. Mahirashi? Yes.

Helmut : Raconte-moi quelque chose de beau, Mahirashi ! Tu as vu un bourgeon si enchanteur que tu ne l'as pas cueilli ? Très bien.
Heinz : Raconte-moi quelque chose de beau ? Tu as dit ça plusieurs fois ces derniers temps. Ça vient d'une de tes vidéos ?
Helmut : Ça permet de donner à ton interlocuteur l'espace de s'épanouir au-delà des schémas quotidiens.
Heinz : Je vois. Oups, une marche. Non non, ça va.
Helmut : Les disciples du gourou sont tous rassemblés là, quel spectacle réconfortante ! Ils ont attendu le maître. Qui, moi ? Au pupitre ? Je ne sais pas…
Heinz : Ha, c'est la revanche pour l'humiliation. Il veut que tu te ridiculises devant tout le monde.
Helmut : Heinz, oublie un instant que tu es un psychopathe et ne souille pas cette atmosphère recueillie avec tes délires !
Heinz : Et pourquoi le Mahirashi a-t-il ce sourire malicieux sous le nez ?
Helmut : Il sourit, et alors ? C'est ce que font les gourous en général. Tu es… Hum, chère Communauté, on… Attendez, le traducteur ! Vous m'entendez ? Bien. Alors le Mahirashi et moi, on revient d'un long voyage.
Heinz : (Très bonne stratégie de ne pas mentionner ton triomphe tout de suite!)
Helmut : On… C'était comme si on avait parlé pendant des jours sans parler ni se regarder. Rarement j'ai appris à connaître quelqu'un aussi profondément aussi vite. Et je crois pouvoir dire qu'on est devenus amis. Non, frères. Mahirashi ? Oui.

Helmut: Raccontami qualcosa di bello, Mahirashi! Hai visto un bocciolo così incantevole da non coglierlo? Molto bene.
Heinz: Raccontami qualcosa di bello? L'hai detto più volte ultimamente. L'hai preso dai tuoi video?
Helmut: Così si dà all'altro spazio per esprimersi oltre i percorsi quotidiani.
Heinz: Ah. Ops, gradino. No no, sto bene.
Helmut: I discepoli del guru sono tutti riuniti lì, che spettacolo accogliente! Hanno aspettato il maestro. Chi, io? Al podio? Beh, non so proprio…
Heinz: Ah ah, questa è la vendetta per l'umiliazione. Vuole che ti metti in ridicolo davanti a tutti.
Helmut: Heinz, dimentica per un attimo di essere uno psicopatico e non contaminare questa atmosfera raccolta con le tue fantasie deliranti!
Heinz: E allora perché il Mahirashi ha quel sorriso malizioso sotto il naso?
Helmut: Sorride, e allora? È quello che fanno di solito i guru. Tu sei… Ehm, cara comunità, noi… Aspettate, il traduttore! Mi sentite? Bene. Allora il Mahirashi e io torniamo da un lungo viaggio.
Heinz: (Ottima strategia, non menzionare affatto il tuo trionfo all'inizio!)
Helmut: Noi… È stato come se avessimo conversato per giorni senza parlare né guardarci. Raramente ho conosciuto qualcuno così profondamente in così poco tempo. E credo di poter dire che siamo diventati amici. No, fratelli. Mahirashi? Sì.

Helmut: ¡Cuéntame algo bonito, Mahirashi! ¿Has visto un capullo tan encantador que no lo has recogido? Muy bien.
Heinz: ¿Cuéntame algo bonito? Eso lo has dicho varias veces últimamente. ¿Lo sacaste de tus vídeos?
Helmut: Así le das al otro espacio para desarrollarse más allá de los caminos cotidianos.
Heinz: Ya veo. Ups, escalón. No no, no pasa nada.
Helmut: Los discípulos del gurú están todos reunidos allí, ¡qué imagen tan acogedora! Han estado esperando al maestro. ¿Quién, yo? ¿Al atril? Bueno, no sé…
Heinz: Ja, esa es la venganza por la humillación. Quiere que te pongas en ridículo delante de todos.
Helmut: Heinz, olvida por un momento que eres un psicópata y no contamines esta atmósfera reverente con tus delirios.
Heinz: ¿Y por qué el Mahirashi tiene esa sonrisa pícara bajo la nariz?
Helmut: Sonríe, ¿y qué? Eso es lo que suelen hacer los gurús. Estás… Ejem, querida Comunidad, nosotros… Esperad, ¡el traductor! ¿Podéis oírme? Bien. Entonces el Mahirashi y yo venimos de un largo viaje.
Heinz: (¡Muy buena estrategia, no mencionar tu triunfo al principio!)
Helmut: Nosotros… Ha sido como si hubiéramos conversando durante días sin hablar ni mirarnos. Rara vez he conocido a alguien tan profundamente en tan poco tiempo. Y creo que puedo decir que nos hemos hecho amigos. No, hermanos. ¿Mahirashi? Sí.

4 Heinz: (Genial! Du zementierst deine Alpha-Position durch einen Schein-Pakt, den er in der Öffentlichkeit nicht ablehnen kann.)
Helmut: Mein Freund Heinz hingegen, der hier neben mir hockt und den ich schon seit vielen Jahren kenne ...
Heinz: Was kommt denn jetzt?
Helmut: ... denkt, dass unsere Feuermeditation ein erbitterter Wettkampf war, aus dem ich als glorreicher Sieger hervorgegangen bin. Es sind die Dämonen des Westens, die in ihm wüten. Seht ihn euch an!
Heinz: Helmut, also das ...
Helmut: Er nimmt die unbestreitbare, aber geringfügige Tatsache, dass ich ein paar Sekunden länger als der Mahirashi ausgehalten und die Ehre gehabt habe, das symbolische Feuer der weltlichen Ablenkungen zu löschen, zum Anlass, seinem besten Freund bösartige Intrigen zu unterstellen.
Heinz: Intrigen hab ich nicht gesagt. Auch nicht gemeint. Seit wann kannst du so komplexe Sätze bilden?
Helmut: Was hast du denn sonst gemeint?
Heinz: Naja, einfach nur ... Ist ja gut, Mann, es tut mir leid! Jetzt mach irgendwas, damit die Leute mich nicht mehr so böse ankucken!
Helmut: Überleg dir einfach beim nächsten Mal besser, wen du zum Duell herausforderst.
Heinz: Aber ...
Helmut: Bruder, übernimm du jetzt das Reden, ich muss fürchterlich aufs Klo! Freunde, der Mahirashi!

Heinz: (Brilliant! You're cementing your alpha position through a pseudo-pact he can't refuse in public.)
Helmut: My friend Heinz, on the other hand, who is crouching here next to me and whom I've known for many years…
Heinz: What's coming now?
Helmut: …believes that our fire meditation was a fierce competition from which I emerged as the glorious winner. It is the demons of the West raging within him. Look at him!
Heinz: Helmut, now that…
Helmut: He takes the undeniable but trivial fact that I lasted a few seconds longer than the Mahirashi and had the honor of extinguishing the symbolic fire of worldly distractions as an opportunity to accuse his best friend of malicious intrigues.
Heinz: I didn't say intrigues. Didn't mean that either. Since when can you form such complex sentences?
Helmut: Then what did you mean?
Heinz: Well, just… All right, man, I'm sorry! Now do something so people stop giving me such dirty looks!
Helmut: Next time, just think more carefully about whom you challenge to a duel.
Heinz: But…
Helmut: Brother, you take over the talking now, I really gotta go to the bathroom! Friends, the Mahirashi!

Heinz : (Génial ! Tu cimentes ta position alpha avec un pseudo-pacte qu'il ne peut pas refuser en public.)
Helmut : Mon ami Heinz, en revanche, qui est accroupi ici à côté de moi et que je connais depuis de nombreuses années…
Heinz : Qu'est-ce qui arrive maintenant ?
Helmut : …pense que notre méditation du feu était une compétition acharnée dont je suis sorti comme le glorieux vainqueur. Ce sont les démons de l'Ouest qui font rage en lui. Regardez-le !
Heinz : Helmut, enfin…
Helmut : Il prend le fait incontestable mais insignifiant que j'ai tenu quelques secondes de plus que le Mahirashi et que j'ai eu l'honneur d'éteindre le feu symbolique des distractions mondaines comme une occasion pour accuser son meilleur ami d'intrigues malveillantes.
Heinz : Je n'ai pas parlé d'intrigues. Je ne pensais pas ça non plus. Depuis quand tu sais construire des phrases aussi complexes ?
Helmut : Alors qu'est-ce que tu voulais dire ?
Heinz : Eh bien, juste… Ça va, mec, je suis désolé ! Fais quelque chose pour que les gens arrêtent de me regarder comme ça !
Helmut : La prochaine fois, réfléchis mieux à qui tu défies en duel.
Heinz : Mais…
Helmut : Frère, prends la parole maintenant, je dois absolument aller aux toilettes ! Amis, le Mahirashi !

Heinz: (Geniale! Cementi la tua posizione alfa con un finto patto che non può rifiutare in pubblico.)
Helmut: Il mio amico Heinz invece, che è accovacciato qui accanto a me e che conosco da molti anni…
Heinz: E adesso cosa arriva?
Helmut: …pensa che la nostra meditazione del fuoco sia stata una competizione feroce da cui sono uscito come il glorioso vincitore. Sono i demoni dell'Occidente che infuriano in lui. Guardatelo!
Heinz: Helmut, beh, questo...
Helmut: Prende il fatto innegabile ma insignificante che io abbia resistito qualche secondo più del Mahirashi e abbia avuto l'onore di spegnere il fuoco simbolico delle distrazioni mondane come un'occasione per accusare il suo migliore amico di intrighi malvagi.
Heinz: Non ho parlato di intrighi. Non lo intendevo nemmeno. Da quando riesci a costruire frasi così complesse?
Helmut: E allora cosa intendevi?
Heinz: Beh, semplicemente… Va bene, amico, mi dispiace! Adesso fai qualcosa perché la gente smetta di guardarmi così male!
Helmut: La prossima volta pensa meglio a chi sfidi a duello.
Heinz: Ma…
Helmut: Fratello, prendi tu la parola adesso, devo assolutamente andare in bagno! Amici, il Mahirashi!

Heinz: (¡Genial! Estás cimentando tu posición alfa con un pacto aparente que no puede rechazar en público.)
Helmut: Mi amigo Heinz, en cambio, que está aquí agachado a mi lado y a quien conozco desde hace muchos años…
Heinz: ¿Y ahora qué viene?
Helmut: …cree que nuestra meditación del fuego fue una competición encarnizada de la que salí como el glorioso vencedor. Son los demonios de Occidente los que rugen en él. ¡Miradlo!
Heinz: Helmut, bueno, eso…
Helmut: Toma el hecho innegable pero insignificante de que aguanté unos segundos más que el Mahirashi y tuve el honor de apagar el fuego simbólico de las distracciones mundanas como una oportunidad para acusar a su mejor amigo de intrigas maliciosas.
Heinz: No he hablado de intrigas. Tampoco lo quise decir. ¿Desde cuándo puedes formar frases tan complejas?
Helmut: Entonces, ¿qué querías decir?
Heinz: Bueno, simplemente… Vale, tío, ¡lo siento! ¡Ahora haz algo para que la gente deje de mirarme así!
Helmut: La próxima vez, piensa mejor a quién desafías a un duelo.
Heinz: Pero…
Helmut: Hermano, toma tú la palabra ahora, ¡tengo que ir urgentemente al baño! ¡Amigos, el Mahirashi!

(English) India. A land of constant change and rebirth. Heinz and Helmut are now right in the middle of it. They recognize connections they hadn’t seen before. And yet, they were always there. Inside is outside, the small is the big, and all is one.

(Français) L'Inde. Terre de changement permanent et de renaissance. Heinz et Helmut sont désormais en plein dedans. Ils reconnaissent des liens qu’ils n’avaient pas vus auparavant. Pourtant, ils ont toujours été là. L’intérieur est l’extérieur, le petit est le grand et tout est un.

(Italiano) L'India. Terra di cambiamento continuo e rinascita. Heinz e Helmut ora sono proprio nel mezzo. Riconoscono connessioni che prima non avevano visto. Eppure sono sempre state lì. L’interno è l’esterno, il piccolo è il grande e tutto è uno.

(Español) La India. Tierra de cambio constante y renacimiento. Heinz y Helmut están ahora en medio de todo. Reconocen conexiones que antes no habían visto. Y sin embargo, siempre estuvieron ahí. Lo interior es lo exterior, lo pequeño es lo grande y todo es uno.

(Deutsch) Indien. Land der ständigen Veränderung und Wiedergeburt. Heinz und Helmut sind jetzt mittendrin. Sie erkennen Verbindungen, die sie zuvor nicht gesehen haben. Dabei sind sie schon immer da gewesen. Innen ist außen, das Kleine ist das Große und alles ist eins. Normal Version

(9) Sexy Sadie
Tag 38

1 Heinz: Dann wollen wir mal sehen, wie es unserem Buddha heute geht. Wo steckt er denn? Hm. Ah, da vorne stehen Leute, die ich fragen kann. Ähm, excuse me, have you seen ... Aaaaaaaah!! Helmut!
Helmut: Heinz, Bruder, da bist du ja wieder. Bist du dieses Mal allein gekommen?
Heinz: Was ist hier los, Mann? Du ... hast dich verändert.
Helmut: Das bestickte Gewand hat mir der Zeremonienmeister des Mahirashi geschenkt. Hübsch, findest du nicht?
Heinz: Helmut, du hast über Nacht meterlange Haare bekommen und einen Bart, der fast den Boden erreicht.
Helmut: Ja, es ist ein Segen. Die Götter sind mir wohlgesinnt. Eine Gnade.
Heinz: Da stimmt doch was nicht! Ah, ich verstehe! Natürlich. Du hast das Instant-Haarwuchsmittel benutzt, aus der magischen Kosmetiktasche!
Helmut: Komm, wir setzen uns dort auf die Wiese, wo die Schmetterlinge ihr fröhlich' Spiel treiben!
Heinz: Hast du dir da Asche reingeschmiert oder wieso ist dein Bart grau? Tatsch tatsch reib reib
Helmut: Möge die Berührung meines Bartes dein Glück mehren, Bruder!
Heinz: Sicher, sicher. Sag mal, und was ist mit den beiden, die mit Sonnenschirm und Fächer neben dir laufen?
Helmut: Das sind John und Paul.
Heinz: Äh, Apostel?
Helmut: Sie bleiben in meiner Nähe, weil sie Anteil nehmen wollen. Es sind Brüder. Dass sie mir zufächeln, mich beschirmen und den Boden, auf dem ich wandle, säubern und mit Blumen schmücken, hat niemand von ihnen verlangt.

(9) Sexy Sadie
Day 38

Heinz: Well, let's see how our Buddha is doing today. Where is he? Hm. Ah, there are people over there I can ask. Uh, "excuse me, have you seen…" Aaaaaaaah!! Helmut!
Helmut: Heinz, brother, there you are again. Did you come alone this time?
Heinz: What's going on here, man? You… have changed.
Helmut: The master of ceremonies of the Mahirashi gifted me this embroidered robe. Pretty, don't you think?
Heinz: Helmut, you grew yards of hair overnight and a beard that almost reaches the ground.
Helmut: Yes, it is a blessing. The gods are smiling upon me. A grace.
Heinz: There's something fishy going on here! Ah, I get it! Of course. You used the instant hair-growth potion from the magic cosmetics bag!
Helmut: Come, let us sit over there on the meadow where the butterflies play their joyful game!
Heinz: Did you smear ash in there or why is your beard gray? Pat pat rub rub
Helmut: May the touch of my beard increase your fortune, brother!
Heinz: Sure, sure. Say, what about those two walking next to you with a parasol and a fan?
Helmut: Those are John and Paul.
Heinz: Uh, apostles?
Helmut: They stay near me because they wish to partake. They are brothers. No one asked them to fan me, shield me, and clean the ground I walk on or decorate it with flowers.

(9) Sexy Sadie
Jour 38

Heinz : Alors, voyons voir comment va notre Bouddha aujourd'hui. Où est-ce qu'il est ? Hm. Ah, il y a des gens là-bas que je peux demander. Euh, excuse me, have you seen … Aaaaaaaah !! Helmut !
Helmut : Heinz, frère, te revoilà. Tu es venu seul cette fois ?
Heinz : Qu'est-ce qui se passe ici, mec ? Tu… as changé.
Helmut : C'est le maître de cérémonie du Mahirashi qui m'a offert cette robe brodée. Jolie, tu ne trouves pas ?
Heinz : Helmut, tu as fait pousser un mètre de cheveux en une nuit et une barbe qui touche presque le sol.
Helmut : Oui, c'est une bénédiction. Les dieux me sont favorables. Une grâce.
Heinz : Il y a quelque chose de louche ici ! Ah, je comprends ! Bien sûr. Tu as utilisé la potion de pousse instantanée de cheveux de la trousse de cosmétiques magique !
Helmut : Viens, asseyons-nous là-bas sur la prairie les papillons jouent joyeusement !
Heinz : Tu t'es mis de la cendre dedans ou pourquoi ta barbe est grise ? Tap tap frotte frotte
Helmut : Que le contact de ma barbe augmente ton bonheur, frère !
Heinz : Bien sûr, bien sûr. Dis-moi, qu'en est-il des deux qui marchent à côté de toi avec un parasol et un éventail ?
Helmut : Ce sont John et Paul.
Heinz : Euh, des apôtres ?
Helmut : Ils restent près de moi parce qu'ils veulent participer. Ce sont des frères. Personne ne leur a demandé de m'éventer, de me protéger, de nettoyer le sol sur lequel je marche ou de le décorer de fleurs.

(9) Sexy Sadie
Giorno 38

Heinz: Allora, vediamo un po' come sta oggi il nostro Buddha. Dov'è? Hm. Ah, lì davanti ci sono delle persone a cui posso chiedere. Eh, excuse me, have you seen… Aaaaaaaah!! Helmut!
Helmut: Heinz, fratello, eccoti di nuovo. Sei venuto da solo questa volta?
Heinz: Che succede qui, amico? Tu… sei cambiato.
Helmut: Il maestro di cerimonie del Mahirashi mi ha regalato questa veste ricamata. Bella, non trovi?
Heinz: Helmut, ti sono cresciuti metri di capelli in una notte e una barba che quasi tocca terra.
Helmut: Sì, è una benedizione. Gli dèi mi sono favorevoli. Una grazia.
Heinz: C'è qualcosa di sospetto qui! Ah, ho capito! Certo. Hai usato la pozione per la crescita istantanea dei capelli, dalla borsa cosmetica magica!
Helmut: Vieni, sediamoci laggiù sul prato dove le farfalle giocano allegramente!
Heinz: Ti sei messo della cenere dentro o perché la tua barba è grigia? Toc toc sfreg sfreg
Helmut: Che il contatto della mia barba aumenti la tua fortuna, fratello!
Heinz: Certo, certo. Dimmi, e quei due che camminano accanto a te con ombrello e ventaglio?
Helmut: Sono John e Paul.
Heinz: Eh, apostoli?
Helmut: Restano vicino a me perché vogliono partecipare. Sono fratelli. Nessuno ha chiesto loro di farmi aria, proteggermi, pulire il terreno su cui cammino o decorarlo con fiori.

(9) Sexy Sadie
Día 38

Heinz: Bueno, veamos cómo está hoy nuestro Buda. ¿Dónde se habrá metido? Hm. Ah, allí delante hay gente a la que puedo preguntar. Eh, excuse me, have you seen… ¡¡Aaaaaaaah!! ¡Helmut!
Helmut: Heinz, hermano, ahí estás otra vez. ¿Has venido solo esta vez?
Heinz: ¿Qué pasa aquí, tío? Tú… has cambiado.
Helmut: El maestro de ceremonias del Mahirashi me regaló esta túnica bordada. Bonita, ¿no crees?
Heinz: Helmut, te han crecido metros de pelo de la noche a la mañana y una barba que casi llega al suelo.
Helmut: Sí, es una bendición. Los dioses me favorecen. Una gracia.
Heinz: ¡Algo no está bien! ¡Ah, ya lo entiendo! Por supuesto. ¡Has usado la poción de crecimiento instantáneo del pelo, de la bolsa cosmética mágica!
Helmut: Ven, sentémonos allí en el prado donde las mariposas juegan alegremente.
Heinz: ¿Te has untado ceniza ahí o por qué tu barba es gris? Tac tac frot frot
Helmut: ¡Que el contacto de mi barba aumente tu fortuna, hermano!
Heinz: Claro, claro. Oye, ¿y qué pasa con esos dos que van a tu lado con sombrilla y abanico?
Helmut: Son John y Paul.
Heinz: Eh, ¿apóstoles?
Helmut: Permanecen cerca de mí porque quieren participar. Son hermanos. Nadie les ha pedido que me abaniquen, me protejan, limpien el suelo por donde camino o lo decoren con flores.

2 Heinz: Und wo ist George? Durchlebt er vielleicht grad ein Martyrium oder tötet er Drachen oder so was?
Helmut: Nein, wieso sollte er? Er sitzt da drüben im Gemüsefeld und komponiert. Vorhin hat er uns einen Song vorgespielt, den er fast fertig hat: My Aubergine Gently Weeps. Großartiges Stück. Sehr britisch.
Heinz: Aha. Und hast du jetzt vor, im Ashram zu bleiben, oder wie? Die Leute im Camp fragen nach dir.
Helmut: Hörst du das? Es klingt wie ein menschliches Pfeifen, aber es ist die blau irisierende Malabarpfeifdrossel.
Heinz: Großartig. Wenn ich das Gespräch von der blau irisierenden Malabarpfeifdrossel wieder aufs Camp lenken dürfte ...
Helmut: Mein Lieblingsvogel in Indien!
Heinz: Ja, sehr schön. Aouda ist weg.
Helmut: Was sagst du da? Paul, hör bitte mal kurz auf zu fächeln!
Heinz: Sie war heute Morgen nicht mehr da. Ranjid, Muriel und Bobo sind ratlos. Wahrscheinlich sucht sie Rupert auf eigene Faust.
Helmut: Sie fühlt sich schuldig.
Heinz: Warum sollte sie? Sie hat nichts falsch gemacht.
Helmut: Setz dich hier neben mich. Lass uns gemeinsam an Aouda denken!
Heinz: Das tun wir doch sowieso gerade. Es wäre schön, wenn du wieder zurück auf die Erde, äh ... zurück ins Camp kommen könntest und dich an unserer Besorgnis beteiligst.
Helmut: Nimm diese Frangipani-Blüte aus meiner Hand und erfahre sie!
Heinz: Mann, ich will jetzt keine Frangipani ... Mmh, riecht gut.

Heinz: And where's George? Going through some martyrdom right now or slaying dragons or something?
Helmut: No, why would he? He's sitting over there in the vegetable field, composing. Earlier he played us a song he's almost finished: My Aubergine Gently Weeps. Great piece. Very British.
Heinz: I see. And are you planning to stay in the ashram now or what? People in the camp are asking about you.
Helmut: Do you hear that? It sounds like a human whistle, but it's the blue-iridescent Malabar whistling thrush.
Heinz: Wonderful. If I may steer the conversation back from the blue-iridescent Malabar whistling thrush to the camp…
Helmut: My favorite bird in India!
Heinz: Yeah, very nice. Aouda is gone.
Helmut: What are you saying? Paul, would you please stop fanning for a moment!
Heinz: She wasn't there this morning anymore. Ranjid, Muriel, and Bobo are at a loss. She's probably looking for Rupert on her own.
Helmut: She feels guilty.
Heinz: Why would she? She didn't do anything wrong.
Helmut: Sit down here next to me. Let's think of Aouda together!
Heinz: That's what we're already doing. It would be nice if you could come back to earth, uh… back to the camp and share our concern.
Helmut: Take this frangipani flower from my hand and experience it!
Heinz: Man, I don't want a frangipani… Mmh, smells good.

Heinz : Et George, il est où ? Il vit un martyre ou il tue des dragons ou un truc du genre ?
Helmut : Non, pourquoi ferait-il ça ? Il est là-bas dans le champ de légumes en train de composer. Tout à l'heure, il nous a joué une chanson presque terminée : My Aubergine Gently Weeps. Super morceau. Très britannique.
Heinz : Je vois. Et tu comptes rester à l'ashram maintenant ou quoi ? Les gens du camp demandent après toi.
Helmut : Tu entends ça ? On dirait un sifflement humain, mais c'est le merle siffleur de Malabar bleu irisé.
Heinz : Formidable. Si je pouvais ramener la conversation du merle siffleur de Malabar bleu irisé au camp…
Helmut : Mon oiseau préféré en Inde !
Heinz : Oui, très bien. Aouda a disparu.
Helmut : Qu'est-ce que tu dis ? Paul, arrête d'éventer un instant, s'il te plaît !
Heinz : Elle n'était plus là ce matin. Ranjid, Muriel et Bobo sont désemparés. Elle cherche probablement Rupert toute seule.
Helmut : Elle se sent coupable.
Heinz : Pourquoi le serait-elle ? Elle n'a rien fait de mal.
Helmut : Assieds-toi ici à côté de moi. Pensons ensemble à Aouda !
Heinz : C'est déjà ce qu'on fait. Ce serait bien que tu reviennes sur terre, euh… au camp et que tu partages notre inquiétude.
Helmut : Prends cette fleur de frangipanier de ma main et ressens-la !
Heinz : Mec, je ne veux pas de frangipa… Mmh, ça sent bon.

Heinz: E George dov'è? Sta passando un martirio o uccide draghi o qualcosa del genere?
Helmut: No, perché dovrebbe? È seduto laggiù nel campo di ortaggi, a comporre. Poco fa ci ha suonato una canzone che è quasi finita: My Aubergine Gently Weeps. Grande pezzo. Molto britannico.
Heinz: Ah. E hai intenzione di restare nell'ashram adesso o cosa? La gente al campo chiede di te.
Helmut: Senti? Sembra un fischio umano, ma è il tordo fischiatore del Malabar blu iridescente.
Heinz: Fantastico. Se potessi riportare la conversazione dal tordo fischiatore del Malabar blu iridescente al campo…
Helmut: Il mio uccello preferito in India!
Heinz: Sì, molto bello. Aouda è sparita.
Helmut: Cosa stai dicendo? Paul, smetti un attimo di fare aria, per favore!
Heinz: Stamattina non c'era più. Ranjid, Muriel e Bobo sono perplessi. Probabilmente sta cercando Rupert da sola.
Helmut: Si sente in colpa.
Heinz: Perché dovrebbe? Non ha fatto nulla di sbagliato.
Helmut: Siediti qui accanto a me. Pensiamo insieme ad Aouda!
Heinz: È proprio quello che stiamo già facendo. Sarebbe bello se potessi tornare sulla terra, eh… al campo e condividere la nostra preoccupazione.
Helmut: Prendi questo fiore di frangipane dalla mia mano e vivilo!
Heinz: Amico, adesso non voglio un frangipa… Mmh, profuma bene.

Heinz: ¿Y dónde está George? ¿Está pasando por un martirio o matando dragones o algo así?
Helmut: No, ¿por qué iba a hacerlo? Está allí en el campo de verduras componiendo. Antes nos tocó una canción que casi ha terminado: My Aubergine Gently Weeps. Gran pieza. Muy británica.
Heinz: Ajá. ¿Y ahora piensas quedarte en el ashram o qué? La gente del campamento pregunta por ti.
Helmut: ¿Oyes eso? Suena como un silbido humano, pero es el zorzal silbador del Malabar azul iridiscente.
Heinz: Fantástico. Si pudiera volver a llevar la conversación del zorzal silbador del Malabar azul iridiscente al campamento…
Helmut: ¡Mi pájaro favorito en la India!
Heinz: Sí, muy bien. Aouda ha desaparecido.
Helmut: ¿Qué dices? ¡Paul, deja de abanicar un momento, por favor!
Heinz: Esta mañana ya no estaba. Ranjid, Muriel y Bobo están desconcertados. Probablemente está buscando a Rupert por su cuenta.
Helmut: Se siente culpable.
Heinz: ¿Por qué debería? No ha hecho nada malo.
Helmut: Siéntate aquí a mi lado. ¡Pensemos juntos en Aouda!
Heinz: Eso es lo que ya estamos haciendo. Estaría bien que volvieras a la tierra, eh… al campamento y compartieras nuestra preocupación.
Helmut: Toma esta frangipani de mi mano y experiméntala.
Heinz: Tío, ahora no quiero una flor de frangipa… Mmh, huele bien.

3 Helmut: Öffne deinen Geist und lass alle Gedanken und Gefühle wie Rauch in den klaren Himmel emporsteigen!
Heinz: Ach Mensch, Helmut, jetzt hör auf damit! Wir haben echte Probleme, weil sich Rupert gestern im Dorf hinter unserem Dorf gezeigt hat, wo ihn noch keiner kannte. Er hat zusammen mit einer Gruppe aggressiver Affen ein Auto verwüstet, bei dem das Fenster offenstand.
Helmut: Aha!
Heinz: Sie haben eine Gruppe von fast zwanzig Leuten mit Stöcken zusammengetrieben und minutenlang eingekesselt, wobei sie ihnen die Taschen geleert haben. Dann sind sie blitzschnell abgehauen.
Helmut: Wir müssen etwas unternehmen!
Heinz: Ja, du könntest damit anfangen, aufzustehen, dich von deinen Jüngern zu lösen und mit mir zurück zum Camp zu kommen.
Helmut: Es sind nicht meine Jünger und die Lösung liegt nicht im Camp. Riech an der Blume!
Heinz: Ich will jetzt aber nicht an der verkackten Blume riechen, ich will, dass du wieder normal wirst! Du spinnst doch komplett!
Helmut: Atmung.
Heinz: Scheiße! Die ganze Welt steht in Flammen und du machst irgendwelche Rollenspiele!
Helmut: Die Welt steht in Flammen. Endlich sieht man den Boden! Man konnte ihn nicht richtig sehen, aber jetzt liegt alles sichtbar da. Welt, du hast alle zum Narren gehalten!
Heinz: Bla bla bla. John, du schreibst das doch wohl nicht etwa alles mit, oder? Oh, für einen Song, ich verstehe. Sind hier eigentlich alle verrückt geworden?

Helmut: Open your mind and let all thoughts and feelings rise like smoke into the clear sky!
Heinz: Oh man, Helmut, cut it out! We've got real problems because Rupert showed up yesterday in the village behind ours, where nobody knew him yet. Together with a group of aggressive monkeys, he vandalized a car that had its window open.
Helmut: Ah!
Heinz: They rounded up a group of nearly twenty people with sticks and surrounded them for minutes on end, emptying their pockets in the process. Then they bolted in a flash.
Helmut: We have to do something!
Heinz: Yeah, you could start by getting up, leaving your disciples, and coming back to camp with me.
Helmut: They aren't my disciples, and the solution does not lie in the camp. Smell the flower!
Heinz: I don't want to smell that shitty flower right now, I want you to go back to normal! You've completely lost it!
Helmut: Breathing.
Heinz: Fuck! The whole world is on fire and you're playing some kind of role-playing game!
Helmut: The world is on fire. Finally, you can spot the ground! You couldn't really see it before, but now everything is laid down for all to see. World, you made a fool of everyone!
Heinz: Blah blah blah. John, you're not seriously writing all this down, are you? Oh, for a song, I see. Has everyone here gone crazy?

Helmut : Ouvre ton esprit et laisse toutes les pensées et émotions s'élever comme de la fumée dans le ciel clair !
Heinz : Oh bon sang, Helmut, arrête ça ! On a de vrais problèmes, parce que Rupert s'est montré hier dans le village derrière le nôtre, où personne ne le connaissait encore. Il a saccagé une voiture avec un groupe de singes agressifs, la fenêtre était ouverte.
Helmut : Ah !
Heinz : Ils ont rassemblé un groupe de presque vingt personnes avec des bâtons et les ont encerclées pendant des minutes en leur vidant les poches. Puis ils se sont barrés à toute vitesse.
Helmut : Faut qu'on fasse quelque chose !
Heinz : Oui, tu pourrais commencer par te lever, te détacher de tes disciples et revenir au camp avec moi.
Helmut : Ce ne sont pas mes disciples et la solution n'est pas au camp. Sens la fleur !
Heinz : Mais j'ai pas envie de sentir cette fleur de merde, je veux que tu redeviennes normal ! Tu es complètement dingue !
Helmut : Respiration.
Heinz : Putain ! Le monde entier est en flammes et toi tu fais des jeux de rôle quelconques !
Helmut : Le monde est en flammes. Enfin, on voit le sol ! On ne le voyait pas vraiment avant, mais maintenant tout est là, à la vue de tous. Monde, tu nous as tous ridiculisé !
Heinz : Bla bla bla. John, tu n'es pas en train de noter tout ça sérieusement, quand même ? Oh, pour une chanson, je vois. Est-ce que tout le monde ici est devenu fou ?

Helmut: Apri la tua mente e lascia che tutti i pensieri e le emozioni salgano come fumo nel cielo limpido!
Heinz: Dai, Helmut, piantala! Abbiamo problemi veri, perché Rupert ieri si è fatto vedere nel villaggio dietro al nostro, dove nessuno lo conosceva ancora. Insieme a un gruppo di scimmie aggressive, ha vandalizzato un'auto che aveva il finestrino aperto.
Helmut: Ah!
Heinz: Hanno radunato un gruppo di quasi venti persone con dei bastoni e li hanno accerchiati per minuti, svuotando le loro tasche. Poi sono scappati via in un lampo.
Helmut: Dobbiamo fare qualcosa!
Heinz: Sì, potresti cominciare ad alzarti, staccarti dai tuoi discepoli e tornare al campo con me.
Helmut: Non sono i miei discepoli e la soluzione non è nel campo. Annusa il fiore!
Heinz: Ma non voglio annusare quel fiore di merda adesso, voglio che torni normale! Sei completamente fuori di testa!
Helmut: Respirazione.
Heinz: Cazzo! Il mondo intero è in fiamme e tu fai qualsiasi giochi di ruolo!
Helmut: Il mondo è in fiamme. Finalmente si vede il suolo! Prima non si vedeva bene, ma ora tutto è visibile. Mondo, hai preso in giro tutti!
Heinz: Bla bla bla. John, non starai mica scrivendo tutto questo, vero? Oh, per una canzone, capisco. Sono impazziti tutti qui?

Helmut: ¡Abre tu mente y deja que todos los pensamientos y sentimientos asciendan como humo hacia el cielo claro!
Heinz: Ay, Helmut, ¡déjalo ya! Tenemos problemas reales, porque Rupert apareció ayer en el pueblo detrás del nuestro, donde nadie lo conocía todavía. Junto con un grupo de monos agresivos, destrozó un coche que tenía la ventanilla abierta.
Helmut: ¡Ajá!
Heinz: Reunieron a un grupo de casi veinte personas con palos y las rodearon durante minutos, vaciándoles los bolsillos. Luego se largaron en un santiamén.
Helmut: ¡Tenemos que hacer algo!
Heinz: Sí, podrías empezar por levantarte, separarte de tus discípulos y volver al campamento conmigo.
Helmut: No son mis discípulos y la solución no está en el campamento. ¡Huele la flor!
Heinz: ¡No quiero oler esa flor de mierda ahora, quiero que vuelvas a la normalidad! ¡Estás completamente loco!
Helmut: Respiración.
Heinz: ¡Joder! ¡Todo el mundo está en llamas y tú estás jugando a algún tipo de juegos de rol!
Helmut: El mundo está en llamas. ¡Por fin se ve el suelo! Antes no se veía bien, pero ahora todo está a la vista de todos. ¡Mundo, has dejado en ridículo a todos!
Heinz: Bla bla bla. John, no estarás apuntando todo esto, ¿verdad? Ah, para una canción, ya veo. ¿Se han vuelto todos locos aquí?

4 Helmut: Die autoritäre Gesellschaft war die ganze Zeit über da, wir haben es bloß übersehen.
Heinz: Moment mal, was sagst du da?
Helmut: Wir hatten Angst davor, in die autoritäre Gesellschaft abzugleiten, dabei waren wir die ganze Zeit drinnen. Und rückblickend wissen wir es. Das ändert vieles.
Heinz: Du sprichst von ...
Helmut: Die Reaktionen der Welt auf den andauernden Genozid in Gaza lassen keinen Zweifel offen. Und selbst jetzt, wo sich dieser ungehemmte Staat ermutigt fühlt, seine mörderischen Angriffe auf andere Länder auszuweiten, regt sich nicht viel.
Heinz: Oh mein Gott, plötzlich ergibt alles einen Sinn!
Helmut: Und dann Trump, der letzte und größte von allen! Die Welt hat nur auf dich gewartet. Du hast es für alle sichtbar hingelegt.
Heinz: Ich seh mein ganzes Leben auf einmal neu. Scheiße! Meine Familie, das war ...
Helmut: Und alle wollten an deinem Tisch sitzen. Sie hätten all ihren Besitz dafür gegeben.
Heinz: Sie konnten mein freies Denken nicht ertragen! Und ... und ... meine Mystery-Fähigkeiten.
Helmut: Er hat die Regeln gebrochen.
Heinz: Sie haben die Regeln gebrochen! Sie mussten alles zerstören, um das zu vertuschen.
Helmut: Es ist Zeit, aufzustehen. John, Paul, kommt ihr? Heinz?
Heinz: Moment, lasst mich noch einen Augenblick an der Blume riechen!

Helmut: The authoritarian society was there all along, we just overlooked it.
Heinz: Wait a second, what are you saying?
Helmut: We were afraid of sliding into an authoritarian society, but we were in it the whole time. And looking back, we know it. That changes a lot.
Heinz: You're talking about…
Helmut: The world's reactions to the ongoing genocide in Gaza leave no doubt. And even now, as this unrestrained state feels emboldened to expand its murderous attacks to other countries, there's not much of a stir.
Heinz: Oh my God, suddenly everything makes sense!
Helmut: And then Trump, the latest and greatest of them all! The world was waiting just for you. You laid it down for all to see.
Heinz: Now I see my whole life in a new light. Shit! My family, that was…
Helmut: And everyone wanted to sit at your table. They would have given everything they owned for it.
Heinz: They couldn't bear my free thinking! And… and… my mystery abilities.
Helmut: He broke the rules.
Heinz: They broke the rules! They had to destroy everything to cover it up.
Helmut: It is time to rise. John, Paul, are you coming? Heinz?
Heinz: Wait, let me smell the flower for one more moment!

Helmut : La société autoritaire était là depuis le début, on ne l'a simplement pas remarquée.
Heinz : Attends, qu'est-ce que tu dis là ?
Helmut : On avait peur de glisser vers une société autoritaire, alors qu'on y était depuis le début. Et avec le recul, on le sait. Ça change beaucoup de choses.
Heinz : Tu parles de…
Helmut : Les réactions du monde face au génocide en cours à Gaza ne laissent aucun doute. Et même maintenant, alors que cet État déchaîné se sent encouragé à étendre ses attaques meurtrières à d'autres pays, il ne se passe pas grand-chose.
Heinz : Oh mon Dieu, tout prend soudain sens !
Helmut : Et puis Trump, le dernier et le plus grand de tous ! Le monde n'attendait que toi. Tu as tout exposé aux yeux de tous.
Heinz : Je vois toute ma vie autrement, d'un coup. Merde ! Ma famille, c'était…
Helmut : Et tout le monde voulait s'asseoir à ta table. Ils auraient donné tout ce qu'ils possédaient pour ça.
Heinz : Ils ne supportaient pas ma pensée libre ! Et… et… mes pouvoirs de mystère.
Helmut : Il a brisé les règles.
Heinz : Ils ont brisé les règles ! Ils ont dû tout détruire pour le cacher.
Helmut : Il est temps de se lever. John, Paul, vous venez ? Heinz ?
Heinz : Attendez, laissez-moi encore un instant sentir la fleur !

Helmut: La società autoritaria c'era da sempre, semplicemente non l'abbiamo vista.
Heinz: Aspetta un attimo, che stai dicendo?
Helmut: Avevamo paura di scivolare in una società autoritaria, ma ci siamo sempre stati dentro. E col senno di poi lo sappiamo. Questo cambia molto.
Heinz: Stai parlando di…
Helmut: Le reazioni del mondo al genocidio in corso a Gaza non lasciano dubbi. E anche adesso, mentre questo Stato senza freni si sente incoraggiato ad ampliare i suoi attacchi omicidi ad altri paesi, non si muove granché.
Heinz: Oh mio Dio, all'improvviso tutto ha senso!
Helmut: E poi Trump, l'ultimo e il più grande di tutti! Il mondo aspettava solo te. Hai messo tutto in mostra per tutti.
Heinz: Ora vedo tutta la mia vita in modo diverso. Merda! La mia famiglia, era…
Helmut: E tutti volevano sedersi al tuo tavolo. Avrebbero dato tutto ciò che possedevano per farlo.
Heinz: Non sopportavano il mio pensiero libero! E… e… le mie poteri del mistero.
Helmut: Ha infranto le regole.
Heinz: Hanno infranto le regole! Dovevano distruggere tutto per nasconderlo.
Helmut: È tempo di alzarsi. John, Paul, venite? Heinz?
Heinz: Aspettate, lasciatemi annusare il fiore ancora un momento!

Helmut: La sociedad autoritaria siempre estuvo ahí, solo que no la vimos.
Heinz: Espera un momento, ¿qué estás diciendo?
Helmut: Teníamos miedo de caer en una sociedad autoritaria, pero hemos estado dentro todo el tiempo. Y en retrospectiva lo sabemos. Eso cambia mucho.
Heinz: Estás hablando de…
Helmut: Las reacciones del mundo al genocidio en curso en Gaza no dejan lugar a dudas. Y aun ahora, cuando este Estado descontrolado se siente alentado a expandir sus ataques mortales a otros países, no se mueve mucho.
Heinz: ¡Dios mío, de repente todo tiene sentido!
Helmut: Y luego Trump, ¡el último y el más grande de todos! El mundo solo te estaba esperando a ti. Lo has dejado todo al descubierto para que todos lo vieran.
Heinz: Ahora veo toda mi vida de otra manera. ¡Mierda! Mi familia, eso era…
Helmut: Y todos querían sentarse a tu mesa. Habrían dado todo lo que poseen por ello.
Heinz: ¡No podían soportar mi pensamiento libre! Y… y… mis poderes de misterio.
Helmut: Él rompió las reglas.
Heinz: ¡Ellos rompieron las reglas! Tuvieron que destruirlo todo para ocultarlo.
Helmut: Es hora de levantarse. John, Paul, ¿venís? ¿Heinz?
Heinz: ¡Un momento, dejadme oler la flor un ratito más!

(English) Let’s take a quick look over at Wiesbaden in the meantime, at Fiona and Fanni’s agency, because something’s happening there. It’s hard to say whether it’s a good development or not, but it all starts with a phone call, that much is certain.

(Français) Jetons entre-temps un coup d’œil rapide du côté de Wiesbaden, à l’agence de Fiona et Fanni, car il s’y passe quelque chose. Il n’est pas facile de dire s’il s’agit d’une bonne évolution ou non, mais cela commence en tout cas par un appel téléphonique, c’est certain.

(Italiano) Diamo nel frattempo un'occhiata veloce a Wiesbaden, all'agenzia di Fiona e Fanni, perché lì sta succedendo qualcosa. Non è facile dire se si tratti di una svolta positiva o meno, ma di sicuro tutto inizia con una telefonata, questo è certo.

(Español) Echemos mientras tanto un vistazo rápido a Wiesbaden, a la agencia de Fiona y Fanni, porque allí está pasando algo. No es fácil decir si se trata de algo bueno o no, pero en cualquier caso empieza con una llamada telefónica, eso está claro.

(Deutsch) Werfen wir zwischendurch einen Seitenblick nach Wiesbaden, auf die Agentur von Fiona und Fanni, denn dort tut sich etwas. Es ist nicht leicht zu sagen, ob es sich um eine gute Entwicklung handelt oder nicht, es beginnt jedenfalls mit einem Telefonat, so viel steht fest. Normal Version

(10) Nebenwirkungen
Tag 39

1 Fanni: Nein, Frau ... äh, Piefkemeier, wir können den Gesundheitsservice leider nicht mehr anbieten. Das haben wir der Gräfin von Rauschebach übrigens mitgeteilt. Ich weiß, aber es war nur eine Testphase und wir haben das Projekt neu bewertet. Der Grund?
Fiona: Hicks
Fanni: Äh, Bürokratie. Sie wissen schon: Gesundheitsamt, Ärztekammer, Krankenkassen, Bundesinstitute, kassenärztliche Vereinigung, Lobbygruppen, so was.
Fiona: Hicks
Fanni: Hmm, hmm, ich verstehe. Das ist ein sehr großzügiges Angebot, Frau Piefkemeier, wirklich, aber es geht nicht. Trotzdem gute Besserung! Auf Wiederhören, Frau Piefkemeier! Ja, Wiederhören, Wiederhören! Puh.
Fiona: Ich verstehe nicht. Warum hast du sie abgewimmelt?
Fanni: Oh. Sag das noch mal, bitte!
Fiona: Äh, ich verstehe nicht. Der Plan war, dass ich meine heilenden Hände benutze, um die Agentur über die Runden zu bringen, solange unsere Hauptkundin Hedu ausfällt.
Fanni: Ha! Jenny, Sven, kommt mal schnell her!
Fiona: Oh Mädel, schrei doch nicht so! Was ist bloß los mit dir? Krieg ich vielleicht eine Antwort?
Fanni: Ah, da seid ihr ja. Seht sie euch an! Fällt euch nichts auf? Wartet einen Moment.
Fiona: Wegen der Jeans, meinst du? Ich hab nicht vor, weiterhin in viktorianischen Klamotten rumzulaufen, das hab ich euch am Montag schon gesagt.

(10)
Side Effects

Day 39

Fanni: No, Frau… uh, Pifflemeyer, unfortunately we can no longer offer the health service. We did inform the Countess von Rauschebach about it, by the way. I know, but it was only a trial phase and we've reassessed the project. The reason?
Fiona: Hic
Fanni: Uh, bureaucracy. You know: public health office, medical association, health insurance companies, federal institutes, association of statutory health insurance physicians, lobby groups, that sort of thing.
Fiona: Hic
Fanni: Mm, mm, I see. That's a very generous offer, Frau Pifflemeyer, truly, but it's not possible. Get well soon anyway! Goodbye, Frau Pifflemeyer! Yes, goodbye, goodbye! Phew.
Fiona: I don't get it. Why did you brush her off?
Fanni: Oh. Say that again, please!
Fiona: Uh, I don't get it. The plan was that I'd use my healing hands to keep the agency afloat while our main client Hedu is out.
Fanni: Ha! Jenny, Sven, come here quick!
Fiona: Oh gal, don't shout like that! What's gotten into you? Can I maybe get an answer?
Fanni: Ah, there you are. Look at her! Don't you notice anything? Wait a second.
Fiona: You mean the jeans? I don't plan on walking around in Victorian clothes anymore, I already told you that on Monday.

(10) Effets secondaires
Jour 39

Fanni : Non, Frau… euh, Pifmeier, on ne peut malheureusement plus proposer le service de santé. On en a d'ailleurs informé la comtesse de Rauschebach. Je sais, mais c'était seulement une phase de test et on a réévalué le projet. La raison ?
Fiona : Hic
Fanni : Euh, la bureaucratie. Vous savez : service de santé, ordre des médecins, caisses d'assurance maladie, instituts fédéraux, association des médecins conventionnés, groupes de pression, ce genre de choses.
Fiona : Hic
Fanni : Mm, mm, je comprends. C'est une offre très généreuse, Frau Pifmeier, vraiment, mais ce n'est pas possible. Bon rétablissement quand même ! Au revoir, Frau Pifmeier ! Oui, au revoir, au revoir ! Ouf.
Fiona : Je ne comprends pas. Pourquoi tu l'as éconduite ?
Fanni : Oh. Dis ça encore une fois, s'il te plaît !
Fiona : Euh, je ne comprends pas. Le plan, c'était que j'utilise mes mains guérisseuses pour faire tourner l'agence pendant que notre cliente principale Hédou est absente.
Fanni : Ha ! Jenny, Sven, venez vite ici !
Fiona : Oh ma fille, ne crie pas comme ça ! Qu'est-ce qui te prend ? Tu peux peut-être me donner une réponse ?
Fanni : Ah, vous voilà. Regardez-la ! Vous ne remarquez rien ? Attendez un moment.
Fiona : À cause du jean, tu veux dire ? Je n'ai pas l'intention de continuer à me balader en vêtements victoriens, je vous l'ai déjà dit lundi.

(10) Effetti collaterali
Giorno 39

Fanni: No, Frau… eh, Pincomeier, purtroppo non possiamo più offrire il servizio sanitario. L'abbiamo già comunicato alla contessa von Rauschebach, tra l'altro. Lo so, ma era solo una fase di prova e abbiamo rivalutato il progetto. Il motivo?
Fiona: Hic
Fanni: Eh, la burocrazia. Lei sa com'è: ufficio sanitario, ordine dei medici, casse malattia, istituti federali, associazione dei medici convenzionati, gruppi di pressione, cose del genere.
Fiona: Hic
Fanni: Mmh, mmh, capisco. È un'offerta molto generosa, Frau Pincomeier, davvero, ma non è possibile. Comunque pronta guarigione! Arrivederci, Frau Pincomeier! Sì, arrivederci, arrivederci! Uff.
Fiona: Non capisco. Perché l'hai liquidata?
Fanni: Oh. Ripetilo, per favore!
Fiona: Eh, non capisco. Il piano era che io usassi le mie mani guaritrici per mandare avanti l'agenzia mentre la nostra cliente principale Hedu è fuori gioco.
Fanni: Ah! Jenny, Sven, venite subito qui!
Fiona: Oh ragazza, non urlare così! Che ti prende? Posso avere una risposta?
Fanni: Ah, eccovi. Guardatela! Non notate niente? Aspettate un momento.
Fiona: Per i jeans, intendi? Non ho intenzione di continuare a girare in abiti vittoriani, ve l'ho già detto lunedì.

(10) Efectos secundarios
Día 39

Fanni: No, Frau… eh, Piltrafameier, lamentablemente ya no podemos ofrecer el servicio de salud. Por cierto, también se lo hemos comunicado a la condesa von Rauschebach. Lo sé, pero solo era una fase de prueba y hemos reevaluado el proyecto. ¿La razón?
Fiona: Hic
Fanni: Eh, burocracia. Usted ya sabe: departamento de salud, colegio médico, seguros de salud, institutos federales, asociación de médicos concertados, grupos de presión, ese tipo de cosas.
Fiona: Hic
Fanni: Mmm, mmm, entiendo. Es una oferta muy generosa, Frau Piltrafameier, de verdad, pero no es posible. ¡Aun así, que se mejore! ¡Adiós, Frau Piltrafameier! Sí, ¡adiós, adiós! Uf.
Fiona: No lo entiendo. ¿Por qué la has despachado?
Fanni: Oh. ¡Di eso otra vez, por favor!
Fiona: Eh, no lo entiendo. El plan era que yo usara mis manos curativas para sacar adelante la agencia mientras nuestra clienta principal Hedu está fuera.
Fanni: ¡Ja! ¡Jenny, Sven, venid rápido!
Fiona: Oh chica, ¡no grites así! ¿Qué te pasa? ¿Puedo obtener una respuesta?
Fanni: Ah, ya estáis aquí. ¡Miradla! ¿No notáis nada? Esperad un momento.
Fiona: ¿Por los vaqueros, dices? No pienso seguir andando con ropa victoriana, ya os lo dije el lunes.

2 Fanni: Na? Ja, genau, Sven. Der Schluckauf ist weg. Nach einer vollen Woche. Halleluja!
Fiona: Sicher? Hm. Und du denkst, das liegt an deinem Telefonat mit Frau Piefkemeier? Oder wie?
Fanni: In gewisser Weise. Wenn du deine Mystery-Fähigkeit kommerziell benutzt, kriegst du einen Dauerschluckauf.
Fiona: Und woher willst du das wissen? Äh, was sagst du, Jenny? Dein Urlaub? Klar, hab ich auf dem Schirm. Ich komm gleich noch mal zu dir rüber. Sicher, ihr könnt wieder gehen. Ja, danke, Sven.
Fanni: Endlich ist dieses Gehickse vorbei! Das war ja nicht auszuhalten!
Fiona: Mir fällt gerade ein, dass es bei Heinz vor eineinhalb Jahren auch so war.
Fanni: Was meinst du?
Fiona: Er hat seine Wurf- und Schießkünste eingesetzt, um Helmut aus seinen Schulden zu helfen. Davon hat er Kopfschmerzen gekriegt, schlimme Ängste und Empfindlichkeiten.
Fanni: Aha! Nebenwirkungen!
Fiona: Wieder was gelernt! Aber Moment mal, unser Wartezimmer ist voller Patienten.
Fanni: Die hab ich weggeschickt. Wir haben kein Wartezimmer mehr. Ich wollt es dir gerade sagen, als die Piefkemeier angerufen hat. Es ist vorbei.
Fiona: Und das hast du eigenmächtig so entschieden?! Was fällt dir ein?!
Fanni: Fiona, du warst völlig neben der Spur. Ich hab dich mehrmals darauf hingewiesen, aber du hast nicht zugehört. Da hab ich die Reißleine gezogen.
Fiona: Du hättest es mir vorher sagen müssen!

Fanni: Well? Yes, exactly, Sven. The hiccups are gone. After a full week. Hallelujah!
Fiona: You sure? Hm. And you think that's because of your phone call with Frau Pifflemeyer? Or what?
Fanni: In a way. If you use your mystery abilities commercially, you get permanent hiccups.
Fiona: And how would you know that? Uh, what are you saying, Jenny? Your vacation? Yeah, I've got it on my radar. I'll come over to you in a minute. Sure, you can go again. Yeah, thanks, Sven.
Fanni: Finally this hic-hic nonsense is over! That was unbearable!
Fiona: It just occurred to me that it was the same with Heinz a year and a half ago.
Fanni: What do you mean?
Fiona: He used his throwing and shooting skills to help Helmut out of his debts. It gave him headaches, severe anxiety and sensitivities.
Fanni: Aha! Side effects!
Fiona: You live and learn! But wait a second, our waiting room is full of patients.
Fanni: I sent them away. We don't have a waiting room anymore. I was just about to tell you when Pifflemeyer called. It's over.
Fiona: And you just decided that on your own?! What were you thinking?!
Fanni: Fiona, you were completely out of it. I pointed it out to you several times, but you didn't listen. So I pulled the plug.
Fiona: You should've told me beforehand!

Fanni : Alors ? Oui, exactement, Sven. Le hoquet a disparu. Après une semaine entière. Alléluia !
Fiona : T'es sûre ? Hum. Et tu penses que c'est à cause de ton appel avec Frau Pifmeier ? Ou comment ?
Fanni : D'une certaine manière. Si tu utilises tes pouvoirs mystérieux à des fins commerciales, tu attrapes un hoquet permanent.
Fiona : Et comment tu peux savoir ça ? Euh, qu'est-ce que tu dis, Jenny ? Tes vacances ? Oui, je les ai en tête. Je passe te voir dans une minute. Bien sûr, vous pouvez y aller. Oui, merci, Sven.
Fanni : Enfin fini, ce hic hic ! C'était insupportable !
Fiona : Ça me fait penser que Heinz avait la même chose il y a un an et demi.
Fanni : Comment ça ?
Fiona : Il a utilisé ses talents de lancer et de tir pour aider Helmut à se sortir de ses dettes. Ça lui a donné des maux de tête, de fortes angoisses et des hypersensibilités.
Fanni : Ah! Effets secondaires !
Fiona : On apprend tous les jours ! Mais attends, notre salle d'attente est pleine de patients.
Fanni : Je les ai renvoyés. On n'a plus de salle d'attente. J'allais justement te le dire quand Pifmeier a appelé. C'est fini.
Fiona : Et tu as décidé ça toute seule ?! Comment oses-tu ?!
Fanni : Fiona, tu étais complètement à côté de la plaque. Je te l'ai signalé plusieurs fois, mais tu n'écoutais pas. Alors j'ai tiré le frein d'urgence.
Fiona : Tu aurais dû me le dire avant !

Fanni: Allora? Sì, esatto, Sven. Il singhiozzo è sparito. Dopo un'intera settimana. Alleluia!
Fiona: Sicura? Mmh. E pensi che sia per via della tua telefonata con Frau Pincomeier? O come?
Fanni: In un certo senso. Se usi i tuoi poteri del mistero a scopo commerciale, ti viene un singhiozzo permanente.
Fiona: E come fai a saperlo? Eh, cosa dici, Jenny? Le tue ferie? Certo, ce le ho presenti. Vengo da te tra un attimo. Sì, potete andare. Grazie, Sven.
Fanni: Finalmente basta con questo hic hic! Era davvero insopportabile!
Fiona: Mi viene in mente che anche Heinz aveva la stessa cosa un anno e mezzo fa.
Fanni: Cosa intendi?
Fiona: Ha usato le sue capacità di lancio e tiro per aiutare Helmut a uscire dai debiti. Gli sono venuti mal di testa, forti ansie e sensibilità.
Fanni: Ah! Effetti collaterali!
Fiona: Si impara sempre qualcosa! Ma aspetta, la nostra sala d'attesa è piena di pazienti.
Fanni: Li ho mandati via. Non abbiamo più una sala d'attesa. Stavo per dirtelo quando ha chiamato la Pincomeier. È finita.
Fiona: E lo hai deciso da sola?! Ma che ti salta in mente?!
Fanni: Fiona, eri completamente fuori fase. Te l'ho fatto notare più volte, ma non ascoltavi. Allora ho tirato il freno d'emergenza.
Fiona: Avresti dovuto dirmelo prima!

Fanni: ¿Y bien? Sí, exactamente, Sven. El hipo ha desaparecido. Después de una semana entera. ¡Aleluya!
Fiona: ¿Seguro? Mmm. ¿Y crees que eso se debe a tu llamada con Frau Piltrafameier? ¿O cómo?
Fanni: En cierto modo. Si usas tus poderes de misterio con fines comerciales, te da un hipo permanente.
Fiona: ¿Y cómo lo sabes? Eh, ¿qué dices, Jenny? ¿Tus vacaciones? Claro, lo tengo en mente. Voy contigo en un momento. Sí, podéis iros. Gracias, Sven.
Fanni: ¡Por fin se acabó este hic hic! ¡Era insoportable!
Fiona: Ahora que lo pienso, a Heinz le pasó lo mismo hace año y medio.
Fanni: ¿A qué te refieres?
Fiona: Usó sus habilidades de lanzamiento y disparo para ayudar a Helmut a salir de sus deudas. Le dio dolor de cabeza, fuertes ansiedades y hipersensibilidad.
Fanni: ¡Ajá! ¡Efectos secundarios!
Fiona: ¡Nunca se deja de aprender! Pero espera un momento, nuestra sala de espera está llena de pacientes.
Fanni: Los he mandado a casa. Ya no tenemos sala de espera. Justo iba a decírtelo cuando llamó Piltrafameier. Se acabó.
Fiona: ¡¿Y eso lo decides tú sola?! ¡¿Pero qué te pasa?!
Fanni: Fiona, estabas completamente fuera de onda. Te lo señalé varias veces, pero no escuchabas. Así que tiré del freno de emergencia.
Fiona: ¡Deberías habérmelo dicho antes!

3 Fanni: Ich HABE es dir vorher gesagt. Als du gestern Morgen auf dem Parkplatz in Jennys Wagen reingefahren bist, zum Beispiel.
Fiona: Das kann jedem mal passieren.
Fanni: Dann hast du eine Kanne Kaffee gemacht und damit die Blumen gegossen.
Fiona: Als hättest du das noch nie gemacht!
Fanni: Du hast dich mittags am Telefon zweimal mit „Pizzeria Napoli, Sie wünschen?” gemeldet.
Fiona: Quatsch! DU hattest vorgeschlagen, Pizza zu bestellen. Danach hat das Telefon geklingelt.
Fanni: Ja, genau. Dann hast du versucht, die Eichhörnchen draußen mit Erdnussflips zu füttern.
Fiona: Na und, ist das schlimm? Sie waren sowieso nicht interessiert.
Fanni: Als du mir dann vorhin deine Textnachricht an Heinz gezeigt hast, hab ich gehandelt.
Fiona: Wieso das denn? Das war eine positive Nachricht.
Fanni: Lies sie vor!
Fiona: Äh, wozu? Na gut, Moment, tipp tipp, äh: „Mach dir keine Sorgen um mich, hier ist alles tippi toppi. Die immensen Probleme hab ich voll im Griff!” Hm, ich verstehe, was du meinst.
Fanni: Du warst total überfordert. Wann kommt Heinz denn zurück aus Indien?
Fiona: Die suchen da einen Affen, wenn ich das richtig verstanden hab. Ich schätze, er kommt wieder, wenn er ihn gefunden hat.
Fanni: Einen Affen?
Fiona: Aber wenn der Schluckauf und das Heilen miteinander zusammenhängen, dann hat das Zaubermittel nicht richtig funktioniert. Es sollte mir eine Inspiration bringen und keine Probleme!

Fanni: I DID tell you beforehand. When you crashed into Jenny's car in the parking lot yesterday morning, for example.
Fiona: That can happen to anyone.
Fanni: Then you made a pot of coffee and used it to water the flowers.
Fiona: Like you've never done that before!
Fanni: At noon you answered the phone twice with "Pizzeria Napoli, how may I help you?"
Fiona: Nonsense! YOU suggested ordering pizza. Then the phone rang.
Fanni: Yeah, exactly. Then you tried to feed the squirrels outside with peanut curls.
Fiona: So what, is that a crime? They weren't interested anyway.
Fanni: When you showed me your text message to Heinz earlier, I took action.
Fiona: Why's that? It was a positive message.
Fanni: Read it out loud!
Fiona: Uh, what for? Fine, hold on, tap tap, uh: "Don't worry about me, everything here is tippy-toppy. I've totally got the immense problems under control!" Hm, I see what you mean.
Fanni: You were completely overwhelmed. When is Heinz coming back from India?
Fiona: They're looking for a monkey there, if I understood correctly. I guess he'll come back once he's found it.
Fanni: A monkey?
Fiona: But if the hiccups and the healing are connected, then the magic potion didn't work properly. It was supposed to give me inspiration, not problems!

Fanni : Je te l'AI dit avant. Par exemple, quand tu es rentrée dans la voiture de Jenny hier matin sur le parking.
Fiona : Ça peut arriver à tout le monde.
Fanni : Ensuite tu as fait une cafetière et tu as arrosé les fleurs avec.
Fiona : Comme si tu ne l'avais jamais fait !
Fanni : À midi, tu as répondu deux fois au téléphone avec « Pizzeria Napoli, vous désirez ? »
Fiona : N'importe quoi ! C'est TOI qui avais proposé de commander une pizza. Ensuite, le téléphone a sonné.
Fanni : Oui, voilà. Ensuite tu as essayé de nourrir les écureuils dehors avec des chips soufflées à la cacahuète.
Fiona : Et alors, c'est grave ? Ils n'étaient pas intéressés de toute façon.
Fanni : Quand tu m'as montré tout à l'heure ton message à Heinz, j'ai agi.
Fiona : Pourquoi ça ? C'était un message positif.
Fanni : Lis-le à voix haute !
Fiona : Euh, pourquoi ? Bon, attends, tap tap, euh : « Ne t'inquiète pas pour moi, ici tout est nickélifère. J'ai totalement les immenses problèmes sous contrôle ! » Hum, je vois ce que tu veux dire.
Fanni : Tu étais complètement dépassée. Quand est-ce que Heinz revient d'Inde ?
Fiona : Ils cherchent un singe là-bas, si j'ai bien compris. Je suppose qu'il reviendra quand il l'aura trouvé.
Fanni : Un singe ?
Fiona : Mais si le hoquet et la guérison sont liés, alors la potion magique n'a pas bien fonctionné. Elle était censée m'apporter de l'inspiration, pas des problèmes !

Fanni: Te l'ho DETTO prima. Per esempio quando ieri mattina sei andata a sbattere contro la macchina di Jenny nel parcheggio.
Fiona: Può capitare a chiunque.
Fanni: Poi hai preparato una caffettiera e l'hai usata per innaffiare i fiori.
Fiona: Come se tu non l'avessi mai fatto!
Fanni: A mezzogiorno hai risposto due volte al telefono con "Pizzeria Napoli, desidera?"
Fiona: Ma va! Sei stata TU a proporre di ordinare la pizza. Poi è squillato il telefono.
Fanni: Sì, esatto. Poi hai provato a dare da mangiare agli scoiattoli fuori con i riccioli di mais alle arachidi.
Fiona: E allora, è grave? Tanto non erano interessati.
Fanni: Quando poco fa mi hai mostrato il tuo messaggio a Heinz, ho agito.
Fiona: E perché? Era un messaggio positivo.
Fanni: Leggilo ad alta voce!
Fiona: Eh, perché? Va bene, aspetta, Dig dig, eh: "Non preoccuparti per me, qui va tutto alla grande e maggiore. Ho gli immensi problemi totalmente sotto controllo!" Mmh, capisco cosa intendi.
Fanni: Eri completamente sopraffatta. Quando torna Heinz dall'India?
Fiona: Stanno cercando una scimmia là, se ho capito bene. Immagino che tornerà quando l'avrà trovata.
Fanni: Una scimmia?
Fiona: Ma se il singhiozzo e la guarigione sono collegati, allora la pozione magica non ha funzionato bene. Doveva darmi ispirazione, non problemi!

Fanni: ¡Te lo DIJE antes! Por ejemplo, cuando ayer por la mañana chocaste contra el coche de Jenny en el aparcamiento.
Fiona: Eso le puede pasar a cualquiera.
Fanni: Luego hiciste una cafetera y regaste las flores con ella.
Fiona: ¡Como si tú nunca lo hubieras hecho!
Fanni: Al mediodía contestaste dos veces al teléfono con "Pizzeria Napoli, ¿qué desea?"
Fiona: ¡Qué va! Fuiste TÚ quien propuso pedir pizza. Después sonó el teléfono.
Fanni: Sí, exactamente. Luego intentaste dar de comer a las ardillas de fuera con gusanitos de cacahuete.
Fiona: ¿Y qué? ¿Es grave? Además, no estaban interesadas.
Fanni: Cuando hace un momento me enseñaste tu mensaje a Heinz, actué.
Fiona: ¿Por qué? Era un mensaje positivo.
Fanni: ¡Léelo en voz alta!
Fiona: Eh, ¿para qué? Vale, espera, tecl tecl, eh: "No te preocupes por mí, aquí todo está de maravilla. ¡Tengo los enormes problemas totalmente bajo control!" Mmm, entiendo lo que quieres decir.
Fanni: Estabas completamente desbordada. ¿Cuándo vuelve Heinz de la India?
Fiona: Están buscando un mono allí, si lo he entendido bien. Supongo que volverá cuando lo haya encontrado.
Fanni: ¿Un mono?
Fiona: Pero si el hipo y la curación están relacionados, entonces la poción mágica no ha funcionado bien. ¡Se suponía que debía darme inspiración y no problemas!

4 Fanni: Naja ...
Fiona: Von wegen „über Bande” gespielt! Die ganze Sache ist auf deinem Mist gewachsen, Fanni, wenn wir das mal genau betrachten. Ruxandra das Schlossgespenst und ihr Flakon hatten wahrscheinlich gar nichts damit zu tun.
Fanni: Hier ist übrigens unsere Bilanz nach deiner Aktivität als Heilerin. Raschel knister
Fiona: Oh, das ... Diese Summe bringt die Agentur fast übers Jahr. Wieso ist das so viel?
Fanni: Das liegt im Wesentlichen an drei sehr reichen Patienten. Du weißt doch, wir haben wenig von den Armen und viel von den Reichen genommen. So wie Ruxandra es als Schlossgespenst mit den Touristen macht.
Fiona: Oh.
Fanni: Ruxy hat dir die Inspiration beschert. Jetzt haben wir diese Summe und wissen außerdem mehr über das Geheimnis der Mystery-Fähigkeiten. Das ist viel.
Fiona: Aber das heißt ...
Fanni: ... dass wir 2026 gesichert haben. Und weiser sind.
Fiona: Aber benutzt du deine Mystery-Fähigkeit nicht auch kommerziell? Und Ruxy, unsere zweite Großkundin!
Fanni: Hm. Darüber hab ich noch nicht nachgedacht.
Fiona: Weisheit ist nicht immer vorteilhaft. Zum Beispiel, wenn man erkennt, dass man auf einem Misthaufen sitzt.
Fanni: Weise Worte! Immerhin das. Und die Kohle. Erst mal.
Fiona: Ja, erst mal. Ich bin ein paar Minuten vor der Tür. Ich muss unbedingt Heinz anrufen.

Fanni: Well…
Fiona: So much for "off the cushion"! The whole thing is your doing, Fanni, if we really look at it. Ruxandra the castle ghost and her vial probably had nothing to do with it.
Fanni: By the way, here's our balance sheet after your activity as a healer. Rustle crackle
Fiona: Oh, that… This amount almost carries the agency through the year. Why is it so high?
Fanni: That's mainly due to three very wealthy patients. You know, we took little from the poor and a lot from the rich. Just like Ruxandra does with the tourists as a castle ghost.
Fiona: Oh.
Fanni: Ruxy gave you the inspiration. Now we have this amount and also know more about the secret of the mystery abilities. That's a lot.
Fiona: But that means…
Fanni: …that we've secured 2026. And become wiser.
Fiona: But aren't you also using your mystery ability commercially? And Ruxy, our second major client!
Fanni: Hm. I haven't thought about that yet.
Fiona: Wisdom isn't always an advantage. For example, when you realize you're sitting on a pile of manure.
Fanni: Wise words! At least that. And the cash. For now.
Fiona: Yeah, for now. I'll be outside for a few minutes. I really need to call Heinz.

Fanni : Eh bien…
Fiona : Tant pis pour « par la bande » ! Toute cette histoire, c'est toi qui l'as lancée, Fanni, si on regarde bien. Ruxandra le fantôme du château et son flacon n'avaient probablement rien à voir avec ça.
Fanni : Au fait, voici notre bilan après ton activité de guérisseuse. Froisse bruisse
Fiona : Oh, ça… Ce montant permet presque à l'agence de tenir toute l'année. Pourquoi c'est si élevé ?
Fanni : C'est principalement grâce à trois patients très riches. Tu sais, on a pris peu aux pauvres et beaucoup aux riches. Comme Ruxandra le fait avec les touristes en tant que fantôme du château.
Fiona : Oh.
Fanni : Ruxy t'a donné l'inspiration. Maintenant on a cette somme et on en sait plus sur le secret des pouvoirs de mystère. C'est beaucoup.
Fiona : Mais ça veut dire…
Fanni : …qu'on a assuré l'année 2026. Et qu'on est plus sages.
Fiona : Mais tu n'utilises pas toi aussi ton pouvoir de mystère à des fins commerciales ? Et Ruxy, notre deuxième grande cliente !
Fanni : Hum. Je n'y ai pas encore réfléchi.
Fiona : La sagesse n'est pas toujours un avantage. Par exemple, quand on réalise qu'on est assis sur un tas de fumier.
Fanni : Paroles sages ! Au moins ça. Et le fric. Pour l'instant.
Fiona : Oui, pour l'instant. Je vais sortir quelques minutes. Il faut absolument que j'appelle Heinz.

Fanni: Beh…
Fiona: Alla faccia del "di sponda"! Tutta questa storia è farina del tuo sacco, Fanni, se la guardiamo bene. Ruxandra il fantasma del castello e il suo flacone probabilmente non c'entravano niente.
Fanni: A proposito, ecco il nostro bilancio dopo la tua attività da guaritrice. Frusc crept
Fiona: Oh, quello… Questa somma basta quasi a mandare avanti l'agenzia per tutto l'anno. Perché è così alta?
Fanni: Dipende soprattutto da tre pazienti molto ricchi. Sai, abbiamo preso poco dai poveri e molto dai ricchi. Proprio come fa Ruxandra con i turisti come fantasma del castello.
Fiona: Oh.
Fanni: Ruxy ti ha dato l'ispirazione. Ora abbiamo questa somma e sappiamo anche di più sul segreto dei poteri del mistero. È tanto.
Fiona: Ma questo significa…
Fanni: …che abbiamo il 2026 assicurato. E siamo più sagge.
Fiona: Ma non usi anche tu il tuo potere del mistero a scopo commerciale? E Ruxy, la nostra seconda grande cliente!
Fanni: Mmh. Non ci avevo ancora pensato.
Fiona: La saggezza non è sempre un vantaggio. Per esempio quando ti rendi conto di essere seduta su un mucchio di letame.
Fanni: Parole sagge! Almeno questo. E i soldi. Per ora.
Fiona: Sì, per ora. Vado fuori qualche minuto. Devo assolutamente chiamare Heinz.

Fanni: Bueno…
Fiona: ¡Menudo "de carambola"! Todo esto es cosa tuya, Fanni, si lo miramos bien. Ruxandra, el fantasma del castillo, y su frasco probablemente no tuvieron nada que ver.
Fanni: Por cierto, aquí está nuestro balance después de tu actividad como sanadora. Cruj cruj
Fiona: Oh, eso… Esta suma casi mantiene la agencia durante todo el año. ¿Por qué es tan alta?
Fanni: Se debe principalmente a tres pacientes muy ricos. Ya sabes, hemos tomado poco de los pobres y mucho de los ricos. Igual que hace Ruxandra con los turistas como fantasma del castillo.
Fiona: Oh.
Fanni: Ruxy te dio la inspiración. Ahora tenemos esta suma y además sabemos más sobre el secreto de los poderes de misterio. Es mucho.
Fiona: Pero eso significa…
Fanni: …que hemos asegurado 2026. Y somos más sabias.
Fiona: Pero ¿no usas tú también tu poder de misterio con fines comerciales? ¡Y Ruxy, nuestra segunda gran clienta!
Fanni: Mmm. No lo había pensado todavía.
Fiona: La sabiduría no siempre es una ventaja. Por ejemplo, cuando te das cuenta de que estás sentada sobre un montón de estiércol.
Fanni: ¡Palabras sabias! Al menos eso. Y el dinero. Por ahora.
Fiona: Sí, por ahora. Voy a salir unos minutos. Tengo que llamar a Heinz urgentemente.

(English) Heinz and Helmut find themselves sitting opposite each other in Heinz’s bathtub. Helmut is trying out a bath additive, while Heinz needs more hot water. He repeatedly insists on his domestic authority, but listens carefully to what his friend has to say.

(Français) Heinz et Helmut se retrouvent assis face à face dans la baignoire de Heinz. Helmut essaie un produit de bain, tandis que Heinz a besoin de plus d’eau chaude. Il insiste à plusieurs reprises sur son droit chez lui, mais écoute attentivement ce que son ami a à lui dire.

(Italiano) Heinz e Helmut si ritrovano seduti uno di fronte all’altro nella vasca da bagno di Heinz. Helmut prova un additivo da bagno, mentre Heinz ha bisogno di più acqua calda. Ribadisce più volte il suo diritto di casa, ma ascolta attentamente ciò che il suo amico ha da dirgli.

(Español) Heinz y Helmut se encuentran sentados uno frente al otro en la bañera de Heinz. Helmut está probando un aditivo de baño, mientras que Heinz necesita más agua caliente. Insiste varias veces en su derecho de casa, pero escucha atentamente lo que su amigo tiene que decir.

(Deutsch) Heinz und Helmut finden sich einander gegenüber sitzend in Heinz' Badewanne wieder. Helmut probiert einen Badezusatz aus, während Heinz mehr heißes Wasser braucht. Er pocht mehrfach auf sein Hausrecht, hört aber genau zu, was sein Freund ihm zu sagen hat. Normal Version

(11) In der Badewanne
Tag 39

1 Helmut: Ja, so gefällt es Papa! Aaaah, räkel. Vielleicht eine Idee mehr kaltes Wasser.
Heinz: Finger weg vom Wasserhahn! Was machst du überhaupt in meiner Wanne?
Helmut: Ich war im Fitnessraum und hab wohl die Zimmer verwechselt. Das Hotel ist ziemlich unübersichtlich.
Heinz: Fp pschschschsch
Helmut: Was tust du?
Heinz: Ich füll heißes Wasser nach. Es ist meine Badewanne und ich fülle heißes Wasser nach. Und?
Helmut: Nichts, nichts.
Heinz: Pschschschsch
Helmut: Wollen wir einen der Badezusätze ausprobieren, die hier aufgereiht sind?
Heinz: Nein, wollen wir nicht. Pschschschsch
Helmut: Mal sehen, dies hier sieht verlockend aus: Indische Träume. Schraub schraub kipp schütt
Heinz: Helmut! Was zum ... Ach, was soll's. Zumindest seh ich dein Gesicht nicht mehr in all dem Schaum. Pschschschsch
Helmut: Hm, ich fürchte, ich hab ein bisschen übertrieben. Es läuft über.
Heinz: Typisch! Pschschschsch fp
Helmut: Mann, woher sollte ich denn wissen, dass das so schäumt!

(11) In the Bathtub
Day 39

Helmut: Yeah, that's just how Daddy likes it! Aaaah, stretch. Maybe a bit more cold water.
Heinz: Hands off the faucet! What are you even doing in my tub?
Helmut: I was in the gym and must have mixed up the rooms. This hotel is pretty confusing.
Heinz: Fp pshshshshsh
Helmut: What are you doing?
Heinz: I'm adding hot water. It is my bathtub and I'm adding hot water. So?
Helmut: Nothing, nothing.
Heinz: Pshshshshsh
Helmut: Should we try one of those bath additives lined up here?
Heinz: No, we shouldn't. Pshshshshsh
Helmut: Let's see, this one looks tempting: Indian Dreams. Screw screw pour splash
Heinz: Helmut! What the… Oh, whatever. At least I don't see your face anymore in all that foam. Pshshshshsh
Helmut: Hm, I'm afraid I may have overdone it a bit. It's overflowing.
Heinz: Typical! Pshshshshsh fp
Helmut: Man, how was I supposed to know it foams like that!

(11) Dans la baignoire
Jour 39

Helmut : Oui, c'est comme ça que papa aime ça ! Aaaah, étire. Peut-être un peu plus d'eau froide.
Heinz : Pas touche au robinet ! Qu'est-ce que tu fais dans ma baignoire, au juste ?
Helmut : J'étais dans la salle de fitness et j'ai dû me tromper de chambre. L'hôtel est assez difficile à s'y retrouver.
Heinz : Fp pchchchch
Helmut : Qu'est-ce que tu fais ?
Heinz : Je rajoute de l'eau chaude. C'est ma baignoire à moi et je rajoute de l'eau chaude. Et alors ?
Helmut : Rien, rien.
Heinz : Pchchchch
Helmut : On essaie un des produits de bain qui sont alignés là ?
Heinz : Non, on n'essaie pas. Pchchchch
Helmut : Voyons, celui-ci a l'air tentant : Rêves indiens. Visse visse verse splash
Heinz : Helmut ! Mais qu'est-ce que… Ah, tant pis. Au moins je ne vois plus ton visage dans toute cette mousse. Pchchchch
Helmut : Hm, je crois que j'en ai un peu trop mis. Ça déborde.
Heinz : Typique ! Pchchchch fp
Helmut : Mec, comment j'étais censé savoir que ça mousse comme ça !

(11) Nella vasca da bagno
Giorno 39

Helmut: Sì, così piace a papà! Aaaah, stiracc. Forse un po' più di acqua fredda.
Heinz: Giù le mani dal rubinetto! Ma che ci fai nella mia vasca?
Helmut: Ero nella sala fitness e devo aver confuso le stanze. Questo hotel è piuttosto labirintico.
Heinz: Fp pshshshshsh
Helmut: Che stai facendo?
Heinz: Aggiungo acqua calda. È la mia vasca da bagno e aggiungo acqua calda. E allora?
Helmut: Niente, niente.
Heinz: Pshshshshsh
Helmut: Vogliamo provare uno degli additivi da bagno che sono qui in fila?
Heinz: No, non vogliamo. Pshshshshsh
Helmut: Vediamo, questo qui sembra invitante: Sogni indiani. Svit svit vers splash
Heinz: Helmut! Ma che… Ah, chi se ne frega. Almeno non vedo più la tua faccia in tutta questa schiuma. Pshshshshsh
Helmut: Hm, temo di aver un po' esagerato. Sta traboccando.
Heinz: Tipico! Pshshshshsh fp
Helmut: Ma come potevo sapere che faceva tutta questa schiuma!

(11)
En la bañera

Día 39

Helmut: Sí, ¡así le gusta a papá! Aaaah, qué bien se estira. Quizá un poco más de agua fría.
Heinz: ¡Manos fuera del grifo! Pero, ¿qué haces en mi bañera?
Helmut: Estaba en el gimnasio y debí confundir las habitaciones. El hotel es bastante laberíntico.
Heinz: Fp pshshshshsh
Helmut: ¿Qué estás haciendo?
Heinz: Estoy añadiendo agua caliente. Es mi bañera y estoy añadiendo agua caliente. ¿Y?
Helmut: Nada, nada.
Heinz: Pshshshshsh
Helmut: ¿Probamos uno de los aditivos de baño que están aquí alineados?
Heinz: No, no probamos. Pshshshshsh
Helmut: A ver, este parece tentador: Sueños indios. Gir gir inclin vert
Heinz: ¡Helmut! Pero qué… Ah, da igual. Al menos ya no veo tu cara entre toda esa espuma. Pshshshshsh
Helmut: Hm, me temo que me he pasado un poco. Se está desbordando.
Heinz: ¡Típico! Pshshshshsh fp
Helmut: ¡Tío, cómo iba a saber que hacía tanta espuma!

2 Heinz: Du hast mich damit gezwungen, das Wasser abzustellen. Das ist Nötigung!
Helmut: Ja, aber belebend, findest du nicht? Das Schaumbad.
Heinz: Nö-ti- ... Moment mal, du hast recht! Wir sitzen in einem Jungbrunnen. Schwapp schwapp
Helmut: Warum trägst du eigentlich eine Badekappe?
Heinz: Tapp tapp. Weiß nicht, wieso?
Helmut: Ich mach mir eine Weihnachtsmannfrisur aus Schaum. Hi hi.
Heinz: Ich könnte Bäume ausreißen! Gibt's hier Bäume?
Helmut: Nein, nur Schaum. Und warst du denn auch schön artig in diesem Jahr, mein Junge?
Heinz: Ja, aber das wird sich hoffentlich bald ändern. Da kommt so eine Kraft in mir hoch.
Helmut: Ausgezeichnet. Hier ist ein Tipp: Artikel 25 des deutschen Grundgesetzes erklärt das internationale Völkerrecht für bindend. Das Völkerrecht ist unser Gesetz.
Heinz: Interessant.

Heinz: You forced me to turn off the water with this action. That's coercion!
Helmut: Yeah, but invigorating, don't you think? The bubble bath.
Heinz: Co-er-… wait a second, you're right! We're sitting in a fountain of youth. Splash splash
Helmut: Why are you wearing a swim cap, anyway?
Heinz: Tap tap. Don't know, why?
Helmut: I'm making a Santa Claus hairstyle out of foam. Hee hee.
Heinz: I feel like I could uproot trees! Are there any trees here?
Helmut: No, just foam. And have you been a good boy this year, son?
Heinz: Yeah, but hopefully that'll change soon. There's this surge of strength rising in me.
Helmut: Excellent. Here's a tip: Article 25 of the German Basic Law declares international law to be binding. International law is our law.
Heinz: Interesting.

Heinz : Tu m'as forcé à couper l'eau avec ce coup-là. C'est de la contrainte !
Helmut : Oui, mais c'est vivifiant, non ? Le bain moussant.
Heinz : Con-trai-… attends, tu as raison ! On est dans une fontaine de jouvence. Splash splash
Helmut : Pourquoi tu portes un bonnet de bain, au fait ?
Heinz : Tap tap. Je sais pas, pourquoi ?
Helmut : Je me fais une coiffure de Père Noël en mousse. Hi hi.
Heinz : J'ai l'impression que je pourrais arracher des arbres! Il y a des arbres ici ?
Helmut : Non, juste de la mousse. Et tu as été bien sage cette année, mon garçon ?
Heinz : Oui, mais ça va bientôt changer, j'espère. Il y a une force qui monte en moi.
Helmut : Excellent. Voici un conseil : l'article 25 de la Loi fondamentale allemande déclare le droit international contraignant. Le droit international est notre loi.
Heinz : Intéressant.

Heinz: Mi hai costretto a chiudere l'acqua. È coercizione!
Helmut: Sì, ma è rinvigorente, non trovi? Il bagno schiuma.
Heinz: Co-er-ci-… aspetta un attimo, hai ragione! Siamo in una fonte della giovinezza. Splash splash
Helmut: Perché indossi una cuffia da bagno, tra l'altro?
Heinz: Tast tast. Non lo so, perché?
Helmut: Mi faccio una pettinatura da Babbo Natale con la schiuma. Hi hi.
Heinz: Mi sento come se potessi sradicare gli alberi! Ci sono alberi qui?
Helmut: No, solo schiuma. E sei stato bravo quest'anno, ragazzo mio?
Heinz: Sì, ma spero che cambi presto. Sento una forza salire dentro di me.
Helmut: Eccellente. Ecco un consiglio: l'articolo 25 della Legge fondamentale tedesca dichiara vincolante il diritto internazionale. Il diritto internazionale è la nostra legge.
Heinz: Interessante.

Heinz: Me has obligado a cerrar el agua con esta acción. ¡Eso es coacción!
Helmut: Sí, pero es revitalizante, ¿no crees? El baño de espuma.
Heinz: Co-ac-… espera un momento, ¡tienes razón! Estamos en una fuente de la juventud. Splash splash
Helmut: ¿Por qué llevas un gorro de baño, por cierto?
Heinz: Palp palp. No lo sé, ¿por qué?
Helmut: Me hago un peinado de Papá Noel con espuma. Ji ji.
Heinz: ¡Siento que podría arrancar árboles! ¿Hay árboles aquí?
Helmut: No, solo espuma. ¿Y has sido buen chico este año, hijo mío?
Heinz: Sí, pero espero que eso cambie pronto. Siento una fuerza que crece en mí.
Helmut: Excelente. Aquí tienes un consejo: el artículo 25 de la Ley Fundamental alemana declara vinculante el derecho internacional. El derecho internacional es nuestra ley.
Heinz: Interesante.

3 Helmut: Hier ist noch was: § 140 Strafgesetzbuch. Wer öffentlich schwere Straftaten wie Völkermord, Angriffskriege oder das Zerstören von Krankenhäusern befürwortet, lobt oder gutheißt, wird bestraft.
Heinz: Ja schon, ich weiß, aber der Artikel wurde gegen Genozidgegner angewandt, wegen anti-israelischer Hetze, nicht gegen das Schwarze Imperium.
Helmut: Sind sie damit durchgekommen?
Heinz: Nein, es endete mit einem Freispruch wie meistens in solchen Fällen in Europa.
Helmut: Die Bürger werden gezwungen, sich zwischen dem Gesetz und den herrschenden Normen und Werten zu entscheiden. Tückisch.
Heinz: Platsch schwapp schwapp tropf tropf. Ich stehe für das Grundgesetz!
Helmut: Setz dich wieder hin, Mann! Niemand will sehen, was ... Oh, du trägst ja auch eine Badehose.
Heinz: In meiner Badewanne trage ich, was ich will!
Helmut: Sicher, sicher.
Heinz: Oh nein, die Ente bleibt draußen!
Helmut: Ich hab die immer mit in der Badewanne. Sie ist süß, kuck doch! Qietsch quietsch

Helmut: Here's another one: Section 140 of the Criminal Code. Anyone who publicly endorses, praises, or approves serious crimes like genocide, wars of aggression, or destroying hospitals is punishable.
Heinz: Yeah, I know, but the article was used against opponents of genocide, for anti-Israeli incitement, not against the Black Empire.
Helmut: Did they succeed with it?
Heinz: No, it ended in an acquittal, like most such cases in Europe.
Helmut: The citizens are forced to choose between the Basic Law and the prevailing norms and values. Tricky.
Heinz: Splash splash slosh drip drip. I stand for the Basic Law!
Helmut: Sit back down, man! Nobody wants to see what… Oh, you're wearing swim trunks too.
Heinz: In my bathtub, I wear whatever I want!
Helmut: Sure, sure.
Heinz: Oh no, the duck stays out!
Helmut: I always take it into the bathtub. It's cute, look! Squeak squeak

Helmut : Et encore ceci : l'article 140 du code pénal. Celui qui approuve, loue ou cautionne publiquement des crimes graves comme le génocide, les guerres d'agression ou la destruction d'hôpitaux est puni.
Heinz : Oui, je sais, mais cet article a été utilisé contre des opposants au génocide, pour incitation anti-israélienne, pas contre l'Empire noir.
Helmut : Ils s'en sont sortis ?
Heinz : Non, ça s'est terminé par un acquittement, comme le plus souvent dans ce genre de cas en Europe.
Helmut : Les citoyens sont forcés de choisir entre la Loi et les normes et valeurs dominantes. C'est sournois.
Heinz : Splash tch tch goutte goutte. Moi, je défends la Loi fondamentale, moi !
Helmut : Assieds-toi, mec ! Personne ne veut voir ce que… Oh, tu portes aussi un maillot de bain.
Heinz : Dans ma baignoire, je porte ce que je veux !
Helmut : Bien sûr, bien sûr.
Heinz : Oh non, le canard reste dehors !
Helmut : Je l'ai toujours avec moi dans la baignoire. Il est mignon, regarde ! Couic couic

Helmut: Ecco un'altra cosa: § 140 del codice penale. Chi approva, elogia o giustifica pubblicamente gravi reati come genocidio, guerre di aggressione o la distruzione di ospedali, viene punito.
Heinz: Sì, lo so, ma l'articolo è stato applicato contro oppositori del genocidio, per incitamento anti-israeliano, non contro l'Impero Nero.
Helmut: Ci sono riusciti?
Heinz: No, è finita con un'assoluzione, come di solito accade in casi simili in Europa.
Helmut: I cittadini sono costretti a scegliere tra la Legge e le norme e i valori dominanti. Insidioso.
Heinz: Splash sciabord sciabord goccia goccia. Io sto dalla parte della Legge fondamentale!
Helmut: Risediti, amico! Nessuno vuole vedere cosa… Oh, indossi anche un costume.
Heinz: Nella mia vasca indosso quello che voglio!
Helmut: Certo, certo.
Heinz: Oh no, l'anatra resta fuori!
Helmut: Io la porto sempre nella vasca. È carina, guarda! Squitt squitt

Helmut: Y otra cosa: § 140 del código penal. Quien apruebe, elogie o justifique públicamente delitos graves como genocidio, guerras de agresión o la destrucción de hospitales será castigado.
Heinz: Sí, ya lo sé, pero el artículo se aplicó contra opositores al genocidio, por incitación antiisraelí, no contra el Imperio Negro.
Helmut: ¿Se salieron con la suya?
Heinz: No, terminó con una absolución, como suele pasar en estos casos en Europa.
Helmut: Los ciudadanos se ven obligados a elegir entre la Ley y las normas y valores dominantes. Pérfido.
Heinz: Splash chap chap gota gota. ¡Yo defiendo la Ley Fundamental!
Helmut: ¡Vuelve a sentarte, tío! Nadie quiere ver lo que… Oh, también llevas bañador.
Heinz: ¡En mi bañera llevo lo que quiero!
Helmut: Claro, claro.
Heinz: ¡Oh no, el pato se queda fuera!
Helmut: Yo siempre lo llevo a la bañera. Es bonito, ¡mira! Cuac cuac

4 Heinz: Die Ente bleibt draußen!
Helmut: Sonst was?
Heinz: Sonst zieh ich den Stöpsel.
Helmut: Das wird zu kalt für dich. Du wirst frieren.
Heinz: Lieber in Würde frieren als diese ...
Helmut: Qietsch quietsch
Heinz: Helmut!
Helmut: Bist du auf die richtige Sache fokussiert? Was ist mit der Ente?
Heinz: Sie ist gelb, sie grinst und sie quietscht. Sie ist ... präsent.
Helmut: Sieh sie an! Sie will dir helfen. Sie schwimmt auf dich zu. Was übersiehst du?
Heinz: Nichts.
Helmut: Meinen Fuß! Plopp glglglgl
Heinz: Du hast den Stöpsel gezogen. Aber warum? Glglglgl
Helmut: Die Zeit war reif. Du wolltest ihn selbst ziehen. Erinnerst du dich nicht? Glglglgl
Heinz: Also ... Glglglgl
Helmut: Erinnerst du dich nicht? Glglglgl
Heinz: Tja ... Glglglgl
Helmut: Es ist gut. Erinnerst du dich nicht? Glgl

Heinz: The duck stays out!
Helmut: Or what?
Heinz: Or I'll pull the plug!
Helmut: That'll get too cold for you. You'll freeze.
Heinz: Better to freeze with dignity than this…
Helmut: Squeak squeak
Heinz: Helmut!
Helmut: Are you focused on the right thing? What about the duck?
Heinz: It's yellow, it grins, and it squeaks. It's… present.
Helmut: Look at it! It wants to help you. It's swimming toward you. What are you overlooking?
Heinz: Nothing.
Helmut: My foot! Plop glglglgl
Heinz: You pulled the plug. But why? Glglglgl
Helmut: The time was right. You wanted to pull it yourself. Don't you remember? Glglglgl
Heinz: Erm… Glglglgl
Helmut: Don't you remember? Glglglgl
Heinz: Well… Glglglgl
Helmut: It's okay. Don't you remember? Glgl

Heinz : Le canard reste dehors !
Helmut : Sinon quoi ?
Heinz : Sinon je tire le bouchon.
Helmut : Ça va devenir trop froid pour toi. Tu vas geler.
Heinz : Mieux vaut geler dans la dignité que cette…
Helmut : Couic couic
Heinz : Helmut !
Helmut : Tu es concentré sur la bonne chose ? Qu'en est-il du canard ?
Heinz : Il est jaune, il sourit et il couine. Il est… présent.
Helmut : Regarde-le ! Il veut t'aider. Il nage vers toi. Qu'est-ce que tu ne vois pas ?
Heinz : Rien.
Helmut : Mon pied ! Plop glglglgl
Heinz : Tu as retiré le bouchon. Mais pourquoi ? Glglglgl
Helmut : Le moment était venu. Tu voulais le faire toi-même. Tu ne te souviens pas ? Glglglgl
Heinz : Eh bien… Glglglgl
Helmut : Tu ne te souviens pas ? Glglglgl
Heinz : Ben… Glglglgl
Helmut : C'est bien. Tu ne te souviens pas ? Glgl

Heinz: L'anatra resta fuori!
Helmut: Altrimenti cosa?
Heinz: Altrimenti tiro il tappo!
Helmut: Diventerà troppo freddo per te. Ti congelerai.
Heinz: Meglio avere freddo con dignità che questa…
Helmut: Squitt squitt
Heinz: Helmut!
Helmut: Sei concentrato sulla cosa giusta? Cosa puoi dire dell'anatra?
Heinz: È gialla, sorride e squittisce. È… presente.
Helmut: Guardala! Vuole aiutarti. Nuota verso di te. Cosa stai ignorando?
Heinz: Niente.
Helmut: Il mio piede! Plop glglglgl
Heinz: Hai tolto il tappo. Ma perché? Glglglgl
Helmut: Il momento era giusto. Volevi farlo tu stesso. Non ti ricordi? Glglglgl
Heinz: Beh… Glglglgl
Helmut: Non ti ricordi? Glglglgl
Heinz: Ehm… Glglglgl
Helmut: Va bene. Non ti ricordi? Glgl

Heinz: ¡El pato se queda fuera!
Helmut: ¿O si no qué?
Heinz: ¡O si no tiro del tapón!
Helmut: Eso se pondrá demasiado frío para ti. Te vas a congelar.
Heinz: Mejor congelarse con dignidad que esto…
Helmut: Cuac cuac
Heinz: ¡Helmut!
Helmut: ¿Estás centrado en lo correcto? ¿Qué pasa con el pato?
Heinz: Es amarillo, sonríe y hace cuac. Es… presente.
Helmut: ¡Míralo! Quiere ayudarte. Nada hacia ti. ¿Qué estás pasando por alto?
Heinz: Nada.
Helmut: ¡Mi pie! Plop glglglgl
Heinz: Has quitado el tapón. Pero ¿por qué? Glglglgl
Helmut: Era el momento. Querías hacerlo tú mismo. ¿No te acuerdas? Glglglgl
Heinz: Pues… Glglglgl
Helmut: ¿No te acuerdas? Glglglgl
Heinz: Eh… Glglglgl
Helmut: Está bien. ¿No te acuerdas? Glgl

(English) Helmut should really understand that Heinz is turning to him to interpret his dream, but he shows no interest. Together with Aouda, the two pass the time in the village while they wait for Chinmay, a friend of the camp and its animals.

(Français) Helmut devrait en réalité comprendre que Heinz se tourne vers lui pour interpréter son rêve, mais il se montre désintéressé. Avec Aouda, ils passent le temps dans le village en attendant Chinmay, un ami du camp et de ses animaux.

(Italiano) Helmut dovrebbe in realtà capire che Heinz si rivolge a lui per interpretare il suo sogno, ma si mostra disinteressato. Insieme ad Aouda, i due passano il tempo nel villaggio mentre aspettano Chinmay, un amico del campo e dei suoi animali.

(Español) Helmut debería en realidad entender que Heinz recurre a él para interpretar su sueño, pero se muestra desinteresado. Junto con Aouda, los dos pasan el tiempo en el pueblo mientras esperan a Chinmay, un amigo del campamento y de sus animales.

(Deutsch) Helmut sollte eigentlich verstehen, dass Heinz sich an ihn wendet, um seinen Traum zu deuten, aber er zeigt sich desinteressiert. Gemeinsam mit Aouda vertreiben sich die beiden im Dorf die Zeit, während sie auf Chinmay warten, einen Freund des Camps und seiner Tiere. Normal Version

(12) Analysen
Tag 39

1 Heinz: Ach Quatsch, wir haben alle mal solche Aussetzer! Ich könnte dir Sachen erzählen! Naja, das mach ich, wenn ich wieder zu Hause bin.
Helmut: Äh, Heinz?
Heinz: Im Dorf in der Nähe vom Camp. Nee, den haben wir noch nicht gefunden. Mm mm, klar. Äh, weiß ich nicht. Ich meld mich zwischendurch. Grüß Fanni von mir! Tschüs! Ja, mach ich, tschüs.
Helmut: Du stehst auf der Straße und bist dabei, einen Stau zu verursachen.
Heinz: Was? Oh. Sorry!
Helmut: Die haben schon genug Scherereien mit Leuten aus dem Camp. Beziehungsweise Affen aus dem Camp.
Heinz: Du hast recht. Grüße von Fiona. An dich auch, Udi. Sie lässt fragen, ob deine Mystery-Fähigkeiten Nebenwirkungen haben. Äh, nein, Helmuts.
Helmut: Ständig, weißt du doch. Vielleicht SIND sie sogar Nebenwirkungen.
Heinz: Und was sagst du nun zu meinem Traum? Da war jede Menge Symbolik drin. Wasser, Stöpsel, Ente ... und die Sachen, die du gesagt hast.
Helmut: Ich bin nicht verantwortlich für deine Träume. Das versuch ich dir schon den ganzen Tag klarzumachen.
Heinz: „Indische Träume” hieß der Badezusatz. Das muss doch was zu bedeuten haben.
Helmut: Bestimmt. Hm, wo bleibt nur unser Freund Chinmay? Er wollte schon längst hier sein.
Heinz: Du hast gesagt, dass du den Stöpsel gezogen hast, weil ich es nicht getan hab, obwohl ich es selbst tun wollte. Du hast mir praktisch einen Schubs gegeben. „Erinnerst du dich nicht?”
Helmut: Wie sollte ich? Ich war ja nicht dabei.

(12) Analyses
Day 39

Heinz: Oh come on, we all have slip-ups like that sometimes! I could tell you stories! Well, I'll do that when I'm back home.
Helmut: Uh, Heinz?
Heinz: In the village near the camp. Nope, we haven't found him yet. Mm mm, sure. Erm, I don't know. I'll check in now and then. Say hi to Fanni for me! Bye! Yeah, will do, bye.
Helmut: You're standing in the street and you're about to cause a traffic jam.
Heinz: What? Oh. Sorry!
Helmut: They already have enough trouble with people from the camp. Or rather monkeys from the camp.
Heinz: You're right. Greetings from Fiona. To you too, Oody. She wants to know if your mystery abilities have side effects. Uh, no, Helmut's.
Helmut: All the time, you know that. Maybe they actually ARE side effects.
Heinz: So what do you say about my dream now? There was a ton of symbolism in it. Water, plug, duck… and the things you said.
Helmut: I'm not responsible for your dreams. I've been trying to make that clear to you all day.
Heinz: "Indian Dreams" was the name of the bath additive. That has to mean something.
Helmut: Sure. Hm, where is our friend Chinmay? He should've been here a while ago.
Heinz: You said you pulled the plug because I didn't, even though I wanted to. You basically gave me a nudge. "Don't you remember?"
Helmut: How would I? I wasn't there.

(12) Analyses
Jour 39

Heinz : Mais non, ça nous arrive à tous d'avoir des absences comme ça ! Je pourrais t'en raconter ! Bon, je le ferai quand je serai de retour à la maison.
Helmut : Euh, Heinz ?
Heinz : Dans le village près du camp. Non, on ne l'a pas encore trouvé. Mm mm, bien sûr. Euh, je sais pas. Je donne des nouvelles de temps en temps. Passe le bonjour à Fanni de ma part ! Salut ! Oui, je le ferai, salut.
Helmut : Tu es au milieu de la rue et tu es en train de provoquer un embouteillage.
Heinz : Quoi ? Oh. Pardon !
Helmut : Ils ont déjà assez de problèmes avec les gens du camp. Ou plutôt les singes du camp.
Heinz : Tu as raison. Salutations de Fiona. À toi aussi, Oudi. Elle demande si tes pouvoirs de mystère ont des effets secondaires. Euh, non, ceux de Helmut.
Helmut : Tout le temps, tu le sais bien. Peut-être que ce SONT des effets secondaires.
Heinz : Et alors, qu'est-ce que tu dis de mon rêve ? Il y avait plein de symboles. De l'eau, un bouchon, un canard… et les choses que tu as dites.
Helmut : Je ne suis pas responsable de tes rêves. J'essaie de te le faire comprendre depuis toute la journée.
Heinz : « Rêves indiens », c'était le nom de l'additif de bain. Ça doit bien vouloir dire quelque chose.
Helmut : Sûrement. Hm, où est notre ami Chinmay ? Il devrait déjà être là depuis un moment.
Heinz : Tu as dit que tu avais retiré le bouchon parce que je ne l'avais pas fait, alors que je voulais le faire moi-même. Tu m'as pratiquement donné un coup de pouce. « Tu ne te souviens pas ? »
Helmut : Comment je pourrais ? Je n'y étais pas.

(12) Analisi
Giorno 39

Heinz: Ma dai, a tutti capita di avere qualche svista! Potrei raccontarti certe cose! Vabbè, lo farò quando sarò tornato a casa.
Helmut: Eh, Heinz?
Heinz: Nel villaggio vicino al campo. No, non l'abbiamo ancora trovato. Mm mm, certo. Eh, non lo so. Mi faccio sentire ogni tanto. Saluta Fanni da parte mia! Ciao! Sì, lo faccio, ciao.
Helmut: Sei in mezzo alla strada e stai per causare un ingorgo.
Heinz: Cosa? Oh. Scusa!
Helmut: Hanno già abbastanza problemi con la gente del campo. O meglio con le scimmie del campo.
Heinz: Hai ragione. Saluti da Fiona. Anche a te, Udi. Chiede se i tuoi poteri del mistero hanno effetti collaterali. Eh, no, quelli di Helmut.
Helmut: Sempre, lo sai. Magari SONO effetti collaterali.
Heinz: E allora cosa dici del mio sogno? C'era un sacco di simbolismo. Acqua, tappo, anatra… e le cose che hai detto tu.
Helmut: Non sono responsabile dei tuoi sogni. Sto cercando di fartelo capire da tutto il giorno.
Heinz: "Sogni indiani" era il nome dell'additivo da bagno. Deve pur significare qualcosa.
Helmut: Sicuro. Hm, dov'è il nostro amico Chinmay? Doveva essere qui già da un pezzo.
Heinz: Hai detto che hai tolto il tappo perché io non l'ho fatto, anche se volevo farlo io. Mi hai praticamente dato una spinta. "Non ti ricordi?"
Helmut: Come potrei? Non c'ero.

(12) Análisis
Día 39

Heinz: ¡Venga ya, a todos nos pasan meteduras de pata como esa! ¡Podría contarte cosas! Bueno, lo haré cuando vuelva a casa.
Helmut: Eh, ¿Heinz?
Heinz: En el pueblo cerca del campamento. No, aún no lo hemos encontrado. Mm mm, claro. Eh, no lo sé. Te llamaré de vez en cuando. ¡Saluda a Fanni de mi parte! ¡Chao! Sí, lo hago, chao.
Helmut: Estás en la calle y estás a punto de provocar un atasco.
Heinz: ¿Qué? Oh. ¡Perdón!
Helmut: Ya tienen suficientes problemas con la gente del campamento. O más bien con los monos del campamento.
Heinz: Tienes razón. Saludos de Fiona. También para ti, Udi. Pregunta si tus poderes de misterio tienen efectos secundarios. Eh, no, los de Helmut.
Helmut: Todo el tiempo, ya lo sabes. Quizá incluso SON efectos secundarios.
Heinz: ¿Y ahora qué dices de mi sueño? Había un montón de simbolismo. Agua, tapón, pato… y las cosas que dijiste.
Helmut: No soy responsable de tus sueños. Llevo todo el día intentando dejarte eso claro.
Heinz: "Sueños indios" era el nombre del aditivo de baño. Eso tiene que significar algo.
Helmut: Seguro. Hm, ¿dónde está nuestro amigo Chinmay? Debería haber estado aquí hace rato.
Heinz: Dijiste que tiraste el tapón porque yo no lo hice, aunque quería hacerlo. Prácticamente me diste un empujón. "¿No lo acuerdas?"
Helmut: ¿Cómo voy a hacerlo? Yo no estaba allí.

2 Heinz: Nein, das hast du gesagt. „Erinnerst du dich nicht?” Zu mir. Du warst der Weihnachtsmann mit einem Rauschebart und hast mir Tipps gegeben. Der ganze Traum war voller Hinweise.
Helmut: Und Schaum.
Heinz: Der Schaum hat mich an den Beginn unserer Weltraumreise erinnert, als dein Popcorn aus dem Topf gesprudelt ist und du die herrschende Politik als Religion bezeichnet hast.
Helmut: Du bist auf keinem guten Weg.
Heinz: Doch doch, ich hab das Gefühl, mir selbst immer näher zu kommen.
Helmut: Ich meinte den Kuhfladen, in den du gleich reinläufst. Bleib doch mal stehen, wir sollen hier vor dem kleinen Laden auf Chinmay warten!
Heinz: Das Gesetz. Die Ente hat mich abgelenkt. Qietsch quietsch. Haaa!
Helmut: Der Radfahrer hätte dich fast umgenietet. Jetzt bleib hier bei mir stehen!
Heinz: Die Fahrradklingel klang genauso wie die Ente!
Helmut: Ein Satz, den man nicht jeden Tag hört. Zupf zupf. Äh, was ...? Namasté, namasté. Möge die Berührung meines Bartes dein Glück mehren, Bruder!
Heinz: Schon wieder einer, der nicht glauben kann, dass dein Bart echt ist.

Heinz: No, that's what you said. "Don't you remember?" To me. You were Santa Claus with a bushy beard and gave me tips. The whole dream was full of clues.
Helmut: And foam.
Heinz: The foam reminded me of the beginning of our space journey, when your popcorn bubbled out of the pot and you called the ruling politics a religion.
Helmut: You're not on a good path.
Heinz: Yes, yes, I feel like I'm getting closer and closer to myself.
Helmut: I meant the cow pat you're about to step into. Just stop for a second, we're supposed to wait for Chinmay here in front of the little shop!
Heinz: The law. The duck distracted me. Squeak squeak. Haaa!
Helmut: That cyclist almost knocked you over. Now stay here with me!
Heinz: The bike bell sounded just like the duck!
Helmut: A sentence you don't hear every day. Tug tug. Uh, what…? Namaste, namaste. May the touch of my beard increase your happiness, brother!
Heinz: Another one who can't believe your beard is real.

Heinz : Non, c'est ce que tu as dit. « Tu ne te souviens pas ? » À moi. Tu étais le Père Noël avec une grande barbe et tu m'as donné des conseils. Tout le rêve était plein d'indices.
Helmut : Et de mousse.
Heinz : La mousse m'a rappelé le début de notre voyage spatial, quand ton pop-corn a jailli de la casserole et que tu as qualifié la politique dominante de religion.
Helmut : Tu n'es pas sur la bonne voie.
Heinz : Mais si, mais si, j'ai l'impression de me rapprocher de plus en plus de moi-même.
Helmut : Je parlais de la bouse de vache dans laquelle tu vas marcher. Arrête-toi un peu, on doit attendre Chinmay ici devant la petite boutique !
Heinz : La loi. Le canard m'a distrait. Couic couic. Haaa !
Helmut : Le cycliste a failli te renverser. Maintenant reste ici avec moi !
Heinz : La sonnette de vélo sonnait exactement comme le canard !
Helmut : Une phrase qu'on n'entend pas tous les jours. Tire tire. Euh, quoi… ? Namasté, namasté. Que le contact de ma barbe augmente ton bonheur, frère !
Heinz : Encore quelqu'un qui n'arrive pas à croire que ta barbe est vraie.

Heinz: No, l'hai detto tu. "Non ti ricordi?" A me. Eri Babbo Natale con una barba folta e mi davi consigli. Tutto il sogno era pieno di indizi.
Helmut: E di schiuma.
Heinz: La schiuma mi ha ricordato l'inizio del nostro viaggio spaziale, quando i tuoi popcorn sono traboccati dalla pentola e hai definito la politica dominante una religione.
Helmut: Non stai andando nella direzione giusta.
Heinz: sì, ho la sensazione di avvicinarmi sempre di più a me stesso.
Helmut: Intendevo la cacca di mucca in cui stai per mettere il piede. Fermati un attimo, dobbiamo aspettare Chinmay qui davanti al negozietto!
Heinz: La legge. L'anatra mi ha distratto. Squitt squitt. Haaa!
Helmut: Quel ciclista ti ha quasi investito. Adesso resta qui con me!
Heinz: Il campanello della bici suonava proprio come l'anatra!
Helmut: Una frase che non si sente tutti i giorni. Tir tir. Eh, cosa…? Namasté, namasté. Che il contatto della mia barba accresca la tua fortuna, fratello!
Heinz: Un altro che non riesce a credere che la tua barba sia vera.

Heinz: No, eso lo dijiste tú. "¿No lo acuerdas?" A mí. Eras Papá Noel con una barba espesa y me dabas consejos. Todo el sueño estaba lleno de pistas.
Helmut: Y de espuma.
Heinz: La espuma me recordó el comienzo de nuestro viaje espacial, cuando tus palomitas burbujeaban fuera de la olla y llamaste a la política dominante una religión.
Helmut: No vas por buen camino.
Heinz: Sí, sí, tengo la sensación de acercarme cada vez más a mí mismo.
Helmut: Me refería a la boñiga en la que estás a punto de pisar. ¡Párate un momento, tenemos que esperar a Chinmay aquí delante de la tiendecita!
Heinz: La ley. El pato me distrajo. Cuac cuac. ¡Haaa!
Helmut: Ese ciclista casi te atropella. ¡Ahora quédate aquí conmigo!
Heinz: ¡El timbre de la bici sonaba exactamente como el pato!
Helmut: Una frase que no se oye todos los días. Tir tir. Eh, ¿qué…? Namasté, namasté. ¡Que el contacto de mi barba aumente tu felicidad, hermano!
Heinz: Otro que no puede creer que tu barba sea real.

3 Helmut: Hm. Ich glaub, das liegt an dir. Als du da hinten standst, hat mich niemand angegrabbelt.
Heinz: Weil sie dich nicht erkannt haben. Aber wenn du neben mir stehst, erkennen sie uns beide wieder. Du Schlingel, du!
Helmut: Was hab ich gemacht?
Heinz: Du hast das magische Haarwuchsmittel benutzt, um den Mahirashi zu übertrumpfen! Nachdem du ihn im Feuerduell besiegt hattest.
Helmut: Nein, Quatsch, das war anders. Ich hab das Haarwuchsmittel ganz unbewusst genommen. Ich war nach dieser langen Meditation in meiner eigenen Welt und hab es erst bemerkt, als die Pracht schon gesprossen war.
Heinz: Klar, kann ja keiner überprüfen.
Helmut: Weißt du, es geht beim Meditieren gar nicht darum, sich völlig auszuleeren, wie ich vorher gedacht hatte. Es geht eher darum, sich freizuputzen. Der Endpunkt ist nicht das Nichts, es ist ... die Existenz. Oder so was.
Heinz: Ich hab den Mahirashi gefragt, wie lange sie schon da gesessen haben, bevor wir dazugekommen sind. Es waren mehrere Stunden.
Helmut: Und?
Heinz: Naja, eigentlich hat er gewonnen. Er hat deutlich länger meditiert als du.
Helmut: Es kommt nur darauf an, wer als Letzter übrigbleibt. Autsch! Äh, ja, namasté, namasté. Bitte nicht so stark ziehen! Doch, natürlich ist der Bart echt.
Heinz: Wenn man zusammen anfängt ja. Aber die waren schon voll im Gange, als wir ankamen. Deshalb ...

Helmut: Hm. I think it's because of you. When you were standing back there, nobody grabbed me.
Heinz: Because they didn't recognize you. But when you stand next to me, they recognize both of us again. You rascal, you!
Helmut: What did I do?
Heinz: You used the magical hair-growth potion to outdo the Mahirashi! After you defeated him in the fire duel.
Helmut: No, nonsense, it was different. I took the hair-growth potion completely unconsciously. I was in my own world after that long meditation and only noticed it once the splendor had already sprouted.
Heinz: Sure, no one can check that.
Helmut: You know, meditation isn't really about emptying yourself completely, like I used to think. It's more about cleaning yourself free. The end point isn't nothingness, it's… existence. Or something like that.
Heinz: I asked the Mahirashi how long they had been sitting there before we joined them. It was several hours.
Helmut: And?
Heinz: Well, actually, he won. He meditated clearly longer than you.
Helmut: The only thing that matters is who's left at the end. Ouch! Uh, yes, namaste, namaste. Please don't pull so hard! Yes, of course the beard is real.
Heinz: If you start together, sure. But they were already in full swing when we arrived. So…

Helmut : Hm. Je crois que c'est à cause de toi. Quand tu étais là-bas, personne ne m'a tripoté.
Heinz : Parce qu'ils ne t'ont pas reconnu. Mais quand tu es à côté de moi, ils nous reconnaissent tous les deux. Petit coquin, va !
Helmut : Qu'est-ce que j'ai fait ?
Heinz : Tu as utilisé le produit magique pour la pousse des cheveux pour surpasser le Mahirashi ! Après l'avoir battu lors du duel de feu.
Helmut : Non, n'importe quoi, c'était différent. J'ai pris le produit complètement inconsciemment. J'étais dans mon propre monde après cette longue méditation et je ne m'en suis rendu compte que quand la splendeur avait déjà poussé.
Heinz : Bien sûr, personne ne peut vérifier ça.
Helmut : Tu sais, méditer, ce n'est pas du tout se vider complètement, comme je le pensais avant. Il s'agit plutôt de se nettoyer pour se libérer. Le point final n'est pas le néant, c'est… l'existence. Ou quelque chose comme ça.
Heinz : J'ai demandé au Mahirashi depuis combien de temps ils étaient assis là avant qu'on arrive. C'était plusieurs heures.
Helmut : Et alors ?
Heinz : Eh bien, en réalité, il a gagné. Il a médité nettement plus longtemps que toi.
Helmut : Ce qui compte, c'est qui reste à la fin. Aïe ! Euh, oui, namasté, namasté. Ne tirez pas si fort ! Mais si, bien sûr que la barbe est vraie.
Heinz : Si on commence ensemble, oui. Mais ils étaient déjà en pleine action quand on est arrivés. Donc…

Helmut: Hm. Credo che sia colpa tua. Quando stavi laggiù, nessuno mi toccava.
Heinz: Perché non ti riconoscevano. Ma quando sei accanto a me, riconoscono di nuovo entrambi. Che birichino che sei!
Helmut: Che ho fatto?
Heinz: Hai usato la pozione magica per la crescita dei capelli per superare il Mahirashi! Dopo averlo battuto nel duello di fuoco.
Helmut: No, sciocchezze, è andata diversamente. Ho preso la pozione in modo del tutto inconsapevole. Ero nel mio mondo dopo quella lunga meditazione e me ne sono accorto solo quando la magnificenza era già spuntata.
Heinz: Certo, tanto nessuno può verificarlo.
Helmut: Sai, meditare non significa affatto svuotarsi completamente, come pensavo prima. Si tratta piuttosto di ripulirsi per liberarsi. Il punto finale non è il nulla, è… l'esistenza. O qualcosa del genere.
Heinz: Ho chiesto al Mahirashi da quanto tempo erano seduti lì prima che arrivassimo noi. Erano diverse ore.
Helmut: E allora?
Heinz: Beh, in realtà ha vinto lui. Ha meditato chiaramente più a lungo di te.
Helmut: Conta solo chi rimane alla fine. Ahi! Eh, sì, namasté, namasté. Per favore, non tirare così forte! Ma certo che la barba è vera.
Heinz: Se si comincia insieme, sì. Ma loro erano già in piena attività quando siamo arrivati. Quindi…

Helmut: Hm. Creo que es por tu culpa. Cuando estabas allí atrás, nadie me manoseaba.
Heinz: Porque no te reconocían. Pero cuando estás a mi lado, nos reconocen a los dos otra vez. ¡Qué pícaro eres!
Helmut: ¿Qué hice?
Heinz: ¡Usaste la poción mágica para el crecimiento del pelo para superar al Mahirashi! Después de vencerlo en el duelo de fuego.
Helmut: No, tonterías, fue diferente. Tomé la poción completamente sin darme cuenta. Estaba en mi propio mundo después de esa larga meditación y solo lo noté cuando el esplendor ya había brotado.
Heinz: Claro, nadie puede comprobarlo.
Helmut: Sabes, meditar no consiste en vaciarse completamente, como pensaba antes. Más bien se trata de limpiarse para liberarse. El punto final no es la nada, es… la existencia. O algo así.
Heinz: Le pregunté al Mahirashi cuánto tiempo llevaban sentados allí antes de que llegáramos nosotros. Eran varias horas.
Helmut: ¿Y?
Heinz: Bueno, en realidad ganó él. Meditó claramente más tiempo que tú.
Helmut: Solo importa quién queda al final. ¡Ay! Eh, sí, namasté, namasté. ¡No tires tan fuerte, por favor! Claro que la barba es real.
Heinz: Si se empieza juntos, sí. Pero ellos ya estaban en pleno proceso cuando llegamos. Así que…

4 Helmut: Das ist dein Ding, was? Sachen analysieren. Träume, Bücher, Songs, Situationen ... Aber übertreib es nicht! Letztlich sind Analysen Abstraktionen.
Heinz: Ich finde die Frage, ob du das Duell gewonnen oder verloren hast, eigentlich ziemlich konkret. Und so wie es aussieht ...
Helmut: ICH HAB GEWONNEN. Klar? Niemand sagt was anderes. Ende der Debatte.
Heinz: Indische Gelassenheit, was? Integration. Nanu, Udi, wo läufst du hin?
Helmut: Sie versteckt sich gern in meinem Bart und benutzt ihn als Kletterspielzeug. Autsch, vorsichtig, Udi-Maus!
Heinz: Ich glaub, da hinten kommt er. Chinmay. Er scheint leicht zu humpeln. Hallo! Wink wink
Helmut: Der arme Kerl! Er liebt die Tiere im Camp so sehr und hilft dauernd aus. Rupert mag er am liebsten. Er steht bestimmt immer noch unter Schock. Ich mach mal den Übersetzer an.
Heinz: Chinmay hat Schürfwunden an den Händen und im Gesicht. Das ist was anderes als Schock.
Helmut: Kay kaay, Chinmay! Schön, dich zu sehen. Was? Ja, ich bin's, Helmut. Doch, wirklich, Aouda, sag es ihm! Aouda? Oh, jetzt krabbelt sie an meinen Haaren hoch.
Heinz: Was ist denn los, Mann? Du zitterst ja. Setz dich erst mal hier auf die Stufe und beruhige dich!
Helmut: Ja, einatmen, ausatmen.
Heinz: Jetzt glotz Helmut nicht so an! Also, was ist passiert? Erzähl es langsam und der Reihe nach!

Helmut: That's your thing, right? Analyzing stuff. Dreams, books, songs, situations… But don't overdo it! In the end, analyses are abstractions.
Heinz: I think the question of whether you won or lost the duel is actually pretty concrete. And the way it looks…
Helmut: IT'S ME WHO WON. Got it? Nobody says otherwise. End of discussion.
Heinz: Indian serenity, huh? Integration. Hey, Oody, where are you going?
Helmut: She likes to hide in my beard and use it as a climbing toy. Ouch, careful, Oody-pie!
Heinz: I think that's him over there. Chinmay. He seems to be limping a bit. Hello! Wave wave
Helmut: Poor guy! He loves the animals in the camp so much and helps out all the time. Rupert is his favorite. He's probably still in shock. I'll turn on the translator.
Heinz: Chinmay has scrapes on his hands and face. That's something different from shock.
Helmut: Kay kaay, Chinmay! Good to see you. What? Yes, it's me, Helmut. Yes, really, Aouda, tell him! Aouda? Oh, now she's climbing up my hair.
Heinz: What's going on, man? You're shaking. Sit down here on the step first and calm down!
Helmut: Yes, breathe in, breathe out.
Heinz: Stop staring at Helmut like that! So, what happened? Tell it slowly and in order!

Helmut : C'est ton truc, hein ? Analyser les choses. Les rêves, les livres, les chansons, les situations… Mais n'exagère pas ! Au final, les analyses sont des abstractions.
Heinz : Je trouve que la question de savoir si tu as gagné ou perdu le duel est plutôt concrète. Et vu comme ça…
Helmut : C'EST MOI QUI AI GAGNÉ. D'accord ? Personne ne dit le contraire. Fin de la discussion.
Heinz : Sérénité indienne, hein ? Intégration. Tiens, Oudi, où est-ce que tu vas ?
Helmut : Elle aime se cacher dans ma barbe et s'en servir comme d'un jouet d'escalade. Aïe, doucement, petite Oudi !
Heinz : Je crois que c'est lui là-bas. Chinmay. Il a l'air de boiter un peu. Salut ! Coucou coucou
Helmut : Le pauvre ! Il aime tellement les animaux du camp et il aide tout le temps. Rupert est son préféré. Il est sûrement encore sous le choc. Je vais activer le traducteur.
Heinz : Chinmay a des écorchures aux mains et au visage. C'est autre chose qu'un choc.
Helmut : Kay kaay, Chinmay ! Content de te voir. Quoi ? Oui, c'est moi, Helmut. Mais oui, vraiment, Aouda, dis-le-lui ! Aouda ? Oh, maintenant elle grimpe dans mes cheveux.
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a, mec ? Tu trembles. Assieds-toi d'abord ici sur la marche et calme-toi !
Helmut : Oui, inspire, expire.
Heinz : Allez, arrête de mater Helmut comme ça ! Alors, qu'est-ce qui s'est passé ? Raconte lentement et dans l'ordre !

Helmut: È la tua cosa, eh? Analizzare tutto. Sogni, libri, canzoni, situazioni… Ma non esagerare! Alla fine, le analisi sono astrazioni.
Heinz: Trovo che la domanda se hai vinto o perso il duello sia piuttosto concreta. E da come sembra…
Helmut: IO HO VINTO. Chiaro? Nessuno dice il contrario. Fine della discussione.
Heinz: Serenità indiana, eh? Integrazione. Ehi, Udi, dove vai?
Helmut: Le piace nascondersi nella mia barba e usarla come gioco per arrampicarsi. Ahi, piano, Udilina!
Heinz: Credo che sia lui laggiù. Chinmay. Sembra zoppicare un po'. Ciao! Ammicc ammicc
Helmut: Poveretto! Ama così tanto gli animali del campo e aiuta sempre. Rupert è il suo preferito. È sicuramente ancora sotto shock. ccendo il traduttore.
Heinz: Chinmay ha escoriazioni alle mani e al viso. È qualcosa di diverso dallo shock.
Helmut: Kay kaay, Chinmay! Che bello vederti. Cosa? Sì, sono io, Helmut. Ma sì, davvero, Aouda, diglielo! Aouda? Oh, adesso si arrampica tra i miei capelli.
Heinz: Che succede, amico? Stai tremando. Siediti prima qui sul gradino e calmati!
Helmut: Sì, inspira, espira.
Heinz: Smettila di fissare Helmut in quel modo! Allora, cos'è successo? Racconta lentamente e in ordine!

Helmut: Ese es tu rollo, ¿no? Analizar cosas. Sueños, libros, canciones, situaciones… ¡Pero no exageres! Al final, los análisis son abstracciones.
Heinz: Creo que la pregunta de si ganaste o perdiste el duelo es bastante concreta. Y tal como parece…
Helmut: YO GANÉ. ¿Entendido? Nadie dice lo contrario. Fin del debate.
Heinz: Serenidad india, ¿eh? Integración. Eh, Udi, ¿adónde vas?
Helmut: Le gusta esconderse en mi barba y usarla como juguete para trepar. ¡Ay, con cuidado, Udita!
Heinz: Creo que es él allí. Chinmay. Parece que cojea un poco. ¡Hola! Seña seña
Helmut: ¡Pobre tipo! Quiere muchísimo a los animales del campamento y ayuda todo el tiempo. Rupert es su favorito. Seguro que sigue en shock. Voy a encender el traductor.
Heinz: Chinmay tiene raspaduras en las manos y en la cara. Eso es otra cosa que shock.
Helmut: ¡Kay kaay, Chinmay! Qué bueno verte. ¿Qué? Sí, soy yo, Helmut. Claro, de verdad, Aouda, ¡díselo! ¿Aouda? Oh, ahora está trepando por mi pelo.
Heinz: ¿Qué pasa, tío? Estás temblando. ¡Siéntate primero aquí en el escalón y cálmate!
Helmut: Sí, inhalar, exhalar.
Heinz: ¡No te quedes mirando así a Helmut! Entonces, ¿qué ha pasado? ¡Cuéntalo despacio y en orden!

(English) After informing the people at the animal camp about Chinmay’s report, Helmut gets himself into an embarrassing situation and picks up the sitar that is handed to him. Heinz makes fun of his friend, but the laughter soon catches in his throat.

(Français) Après avoir informé les gens du camp animalier du rapport de Chinmay, Helmut se met dans une situation embarrassante et prend le sitar qu’on lui tend. Heinz se moque de son ami, mais le rire lui reste bientôt coincé dans la gorge.

(Italiano) Dopo aver informato la gente del campo animale del resoconto di Chinmay, Helmut si mette in una situazione imbarazzante e prende il sitar che gli viene passato. Heinz prende in giro il suo amico, ma gli si strozza presto la risata in gola.

(Español) Después de poner al tanto a la gente del campamento de animales sobre el informe de Chinmay, Helmut se mete en una situación embarazosa y toma el sitar que le pasan. Heinz se burla de su amigo, pero pronto se le atraganta la risa.

(Deutsch) Nachdem sie die Leute im Tier-Camp von Chinmays Bericht in Kenntnis gesetzt haben, bringt sich Helmut in eine peinliche Situation und nimmt die Sitar zur Hand, die ihm gereicht wird. Heinz macht sich über seinen Freund lustig, doch bleibt ihm das Lachen im Halse stecken. Normal Version

(13) Die Sitar
Tag 39

1 Helmut: Ah, da sitzen ja alle vor dem Haus. Hi Muriel, Ranjid und alle! Hört mal, wir waren gerade im Dorf und Chinmay hat uns erzählt, dass Rupert ihn heute angegriffen hat. Chinmay hat ihn und seine Gang im Wald aufgestöbert. Äh, was ist los?
Heinz: Sie sind schockiert wegen deines Haarwuchses. Gewöhn dich dran!
Helmut: Vielleicht ist es einfacher, wenn ihr euch an mich gewöhnt. Langsam werden diese panischen Blicke nämlich lästig. Nehmt es mit Gelassenheit wie Bobo!
Heinz: Gelassen würde ich das nicht nennen, er lacht sich tot. Er kriegt sich gar nicht mehr ein. Das ist ansteckend, hihi. Sieh ihn dir an, jetzt macht er dich nach. Ha ha ha
Helmut: Seufz. Also, Chinmay hat alle Orte abgeklappert, die sie früher zusammen besucht haben, und ihn im Süden gefunden.
Heinz: In der Nähe von Ambherpada.
Helmut: Ja. Sie haben sich ein Hauptquartier im Busch eingerichtet und die Entwicklung ist nicht gut. Erzähl du es ihnen, Heinz.
Heinz: Chinmay hat sich an uns gewandt, weil er euch Camp-Leute für verantwortungslose Dilettanten hält.
Helmut: Das doch nicht! Dass sie schon ein Dutzend der freilebenden Affen in ihre Gruppe aufgenommen haben und dass sie zum Teil Masken tragen, um nicht erkannt zu werden.
Heinz: Ah, das meinst du. Also, sie haben schon ein Dutzend der freilebenden Affen in ihre Gruppe aufgenommen und sie tragen zum Teil Masken, um nicht erkannt zu werden.
Helmut: Genau, und König Rupert herrscht über sie mit seinem Zepter.
Heinz: Also der Rassel.

(13) The Sitar
Day 39

Helmut: Ah, looks like everyone's sitting in front of the house. Hi Muriel, Ranjid, everyone! Listen, we were just in the village and Chinmay told us that Rupert attacked him today. Chinmay tracked him and his gang down in the forest. Uh, what's going on?
Heinz: They're shocked by your hair growth. Get used to it!
Helmut: Maybe it'd be easier if you got used to me. These panicked looks are getting annoying. Take it easy like Bobo!
Heinz: I wouldn't call it taking it easy, he's laughing his head off. He can't stop. It's contagious, hehe. Look at him, now he's imitating you. Ha ha ha
Helmut: Sigh. So, Chinmay checked all the places they used to go together and found him in the south.
Heinz: Near Ambherpada.
Helmut: Yeah. They've set up a headquarters in the bush and things aren't looking good. You tell them, Heinz.
Heinz: Chinmay came to us because he thinks you camp folks are irresponsible amateurs.
Helmut: Not that! That they've already recruited a dozen of the wild monkeys into their group and that some of them wear masks so they won't be recognized.
Heinz: Ah, that's what you mean. So, they've already recruited a dozen of the wild monkeys into their group and some of them wear masks so they won't be recognized.
Helmut: Exactly, and King Rupert rules over them with his scepter.
Heinz: Meaning the rattle.

(13) Le Sitar
Jour 39

Helmut : Ah, tout le monde est assis devant la maison. Salut Muriel, Ranjid et tout le monde ! Écoutez, on revient du village et Chinmay nous a dit que Rupert l'a attaqué aujourd'hui. Chinmay l'a retrouvé, lui et sa bande, dans la forêt. Euh, qu'est-ce qui se passe ?
Heinz : Ils sont choqués par ta pilosité. Habitue-toi !
Helmut : Ce serait peut-être plus simple que vous vous habituiez à moi. Ces regards paniqués deviennent pénibles. Prenez ça avec calme comme Bobo !
Heinz : Je n'appellerais pas ça du calme, il est mort de rire. Il n'arrive plus à s'arrêter. C'est contagieux, hihi. Regarde-le, maintenant il t'imite. Ha ha ha
Helmut : Soupir. Alors, Chinmay a parcouru tous les endroits qu'ils fréquentaient avant et l'a trouvé au sud.
Heinz : Près d'Ambherpada.
Helmut : Oui. Ils ont installé un quartier général dans la brousse et ça ne s'annonce pas bien. Explique-leur, Heinz.
Heinz : Chinmay s'est tourné vers nous parce qu'il vous prend, vous les gens du camp, pour des dilettantes irresponsables.
Helmut : Pas ça ! Qu'ils ont déjà intégré une douzaine de singes sauvages dans leur groupe et que certains portent des masques pour ne pas être reconnus.
Heinz : Ah, c'est ça que tu veux dire. Donc, ils ont déjà intégré une douzaine de singes sauvages dans leur groupe et certains portent des masques pour ne pas être reconnus.
Helmut : Exactement, et le roi Rupert règne sur eux avec son sceptre.
Heinz : Ça veut dire le hochet.

(13) Il Sitar
Giorno 39

Helmut: Ah, sono tutti seduti davanti alla casa. Ciao Muriel, Ranjid e tutti! Ascoltate, siamo appena stati al villaggio e Chinmay ci ha raccontato che Rupert lo ha attaccato oggi. Chinmay ha rintracciato lui e la sua banda nella foresta. Eh, che succede?
Heinz: Sono scioccati dalla tua crescita dei capelli. Abituati!
Helmut: Forse sarebbe più facile se vi abituaste a me. Questi sguardi di panico stanno diventando fastidiosi. Prendetela con calma come Bobo!
Heinz: Non lo chiamerei calma, sta morendo dal ridere. Non riesce più a smettere. È contagioso, hihi. Guardalo, adesso ti imita. Ha ha ha
Helmut: Sigh. Allora, Chinmay ha passato in rassegna tutti i posti che frequentavano insieme e lo ha trovato a sud.
Heinz: Vicino ad Ambherpada.
Helmut: Sì. Hanno allestito un quartier generale nei boschi e la situazione non è buona. Raccontaglielo tu, Heinz.
Heinz: Chinmay si è rivolto a noi perché vi considera, voi del campo, dei dilettanti irresponsabili.
Helmut: Non quello! Che hanno già reclutato una dozzina di scimmie selvatiche nel loro gruppo e che in parte portano maschere per non essere riconosciuti.
Heinz: Ah, intendi quello. Allora, hanno già reclutato una dozzina di scimmie selvatiche nel loro gruppo e in parte portano maschere per non essere riconosciuti.
Helmut: Esatto, e il re Rupert governa su di loro con il suo scettro.
Heinz: Cioè il sonaglio.

(13) El Sitar
Día 39

Helmut: Ah, todos están sentados delante de la casa. ¡Hola Muriel, Ranjid y todos! Escuchad, acabamos de estar en el pueblo y Chinmay nos ha contado que Rupert lo ha atacado hoy. Chinmay lo localizó a él y a su banda en el bosque. Eh, ¿qué pasa?
Heinz: Están sorprendidos por tu crecimiento de pelo. ¡Acostúmbrate!
Helmut: Quizá sería más fácil que os acostumbrarais a mí. Estas miradas de pánico se están volviendo molestas. ¡Tomadlo con calma como Bobo!
Heinz: Yo no lo llamaría calma, se está muriendo de risa. No puede parar. Es contagioso, jaja. Míralo, ahora te imita. Ja ja ja
Helmut: Suspiro. Entonces, Chinmay recorrió todos los lugares que solían visitar juntos y lo encontró en el sur.
Heinz: Cerca de Ambherpada.
Helmut: Sí. Han instalado un cuartel general en la selva y la cosa no pinta bien. Cuéntaselo tú, Heinz.
Heinz: Chinmay acudió a nosotros porque os considera, a vosotros los del campamento, unos diletantes irresponsables.
Helmut: ¡No eso! Que ya han incorporado a una docena de monos salvajes a su grupo y que algunos llevan máscaras para no ser reconocidos.
Heinz: Ah, eso quieres decir. Bueno, ya han incorporado a una docena de monos salvajes a su grupo y algunos llevan máscaras para no ser reconocidos.
Helmut: Exacto, y el rey Rupert gobierna sobre ellos con su cetro.
Heinz: Es decir, el sonajero.

2 Helmut: Ja, Aouda, ich weiß, dass du zu ihm willst, aber es wird schon dunkel. Deshalb sitzen wir ja hier. Um das zu besprechen.
Heinz: Da hinten kommen John und Paul. Hast du die bestellt?
Helmut: Nein. Äh, Leute, das sind zwei Brüder aus dem Ashram auf der Suche nach Inspiration und Frieden.
Heinz: Sie sind schwer beladen. Ich glaub, die haben Zelte dabei. Und ein Maschinengewehr.
Helmut: Quatsch, das ist ... Bobo sagt, es ist eine Sitar.
Heinz: Das hat Bobo gesagt? Aouda nickt. Was ...? Äh, hallo John und Paul!
Helmut: Stress mit dem Mahirashi? Setzt euch erst mal hin und nehmt euch einen Chai! Was für Stress?
Heinz: Ist da eine Sitar drin? Aha, Bobo hatte das bereits aus der Ferne erkannt. Nein, er hier, das ist Bobo, der für euch seinen Hut lüftet ... und euch umarmt. Keine Angst, das macht er immer.
Helmut: Er hat sich einer Frau im Ashram unangemessen genähert? Mila, klar, ich erinner mich an sie. Bist du sicher? Das glaub ich eigentlich nicht. Es geht vielleicht ein bisschen hierarchisch und inszeniert zu im Harem ... Ashram, Ashram, aber sonst finde ich den Mahirashi ziemlich OK.
Heinz: Idealisierung führt zu Desillusionierung. Hey, das war gut. Finde ich. Willst du das nicht aufschreiben, John? Nicht. OK.
Helmut: Ah, du packst dein Instrument aus. Gute Idee! Spiel uns vor, was du für Milas Schwester komponiert hast, die Jura-Studentin. Äh, „Dear Jurisprudence” oder so. Ich? Ich soll spielen?

Helmut: Yeah. Aouda, I know you want to go to him, but it's getting dark. That's why we're sitting here. To discuss it.
Heinz: John and Paul are coming over there. Did you summon them?
Helmut: No. Uh, folks, these are two brothers from the ashram looking for inspiration and peace.
Heinz: They're heavily loaded. I think they've got tents with them. And a machine gun.
Helmut: Nonsense, that's... Bobo says it's a sitar.
Heinz: Bobo said that? Aouda nods. What...? Uh, hello John and Paul!
Helmut: Trouble with the Mahirashi? Sit down first and have some chai! What kind of trouble?
Heinz: Is there a sitar in there? Aha, Bobo already recognized it from afar. No, him here, that's Bobo, tipping his hat to you... and giving you a hug. Don't worry, he always does that.
Helmut: He approached a woman in the ashram inappropriately? Mila, yeah, I remember her. Are you sure? I don't really believe that. It may be a bit hierarchical and staged in the harem... ashram, ashram, but otherwise I think the Mahirashi is pretty OK.
Heinz: Idealization leads to disillusionment. Hey, that was good. I think. Don't you want to write that down, John? No? OK.
Helmut: Ah, you're unpacking your instrument. Good idea! Play us what you composed for Mila's sister, the law student. Uh, "Dear Jurisprudence" or something like that. Me? You want me to play?

Helmut : Oui. Aouda, je sais que tu veux aller le voir, mais il fait déjà sombre. C'est pour ça qu'on est assis ici. Pour en parler.
Heinz : Là-bas, John et Paul arrivent. Tu les as invités ?
Helmut : Non. Euh, les amis, ce sont deux frères de l'ashram à la recherche d'inspiration et de paix.
Heinz : Ils sont très chargés. Je crois qu'ils ont des tentes. Et une mitrailleuse.
Helmut : N'importe quoi, c'est... Bobo dit que c'est un sitar.
Heinz : Bobo a dit ça ? Aouda hoche la tête. Quoi... ? Euh, salut John et Paul !
Helmut : Des problèmes avec le Mahirashi ? Asseyez-vous d'abord et prenez un chai ! Quels problèmes ?
Heinz : Il y a un sitar là-dedans ? Ah, Bobo l'avait déjà reconnu de loin. Non, lui, c'est Bobo, qui vous salue avec le chapeau... et vous prend dans ses bras. N'ayez pas peur, il fait toujours ça.
Helmut : Il s'est approché de façon inappropriée d'une femme à l'ashram ? Mila, oui, je m'en souviens. T'es sûr ? Je n'y crois pas vraiment. C'est peut-être un peu hiérarchique et mis en scène dans le harem... ashram, ashram, mais sinon je trouve le Mahirashi plutôt OK.
Heinz : L'idéalisation mène à la désillusion. Hé, c'était bien. Je trouve. Tu ne veux pas noter ça, John ? Non ? OK.
Helmut : Ah, tu sors ton instrument. Bonne idée ! Joue-nous ce que tu as composé pour la sœur de Mila, l'étudiante en droit. Euh, « Dear Jurisprudence » ou un truc comme ça. Moi ? Tu veux que je joue, moi ?

Helmut: Sì. Aouda, so che vuoi andare da lui, ma sta facendo buio. È per questo che siamo seduti qui. Per parlarne.
Heinz: Là dietro arrivano John e Paul. Li hai invivati tu?
Helmut: No. Eh, gente, questi sono due fratelli dell'ashram in cerca di ispirazione e pace.
Heinz: Sono molto carichi. Credo che abbiano delle tende. E una mitragliatrice.
Helmut: Sciocchezze, è... Bobo dice che è un sitar.
Heinz: L'ha detto Bobo? Aouda annuisce. Che...? Eh, ciao John e Paul!
Helmut: Problemi con il Mahirashi? Sedetevi prima e prendete un chai! Che problemi?
Heinz: C'è un sitar lì dentro? Ah vedo, Bobo lo aveva già riconosciuto da lontano. No, lui qui è Bobo, che si toglie il cappello per voi... e vi abbraccia. Non abbiate paura, lo fa sempre.
Helmut: Si è avvicinato in modo inappropriato a una donna nell'ashram? Mila, certo, me la ricordo. Sei sicuro? In realtà non ci credo. Forse lì è un po' gerarchico e messo in scena nell'harem... ashram, ashram, ma per il resto trovo il Mahirashi piuttosto OK.
Heinz: L'idealizzazione porta alla disillusione. Ehi, questa era buona. Secondo me. Non vuoi scriverla, John? No? OK.
Helmut: Ah, stai tirando fuori il tuo strumento. Buona idea! Suonaci quello che hai composto per la sorella di Mila, la studentessa di giurisprudenza. Eh, "Dear Jurisprudence" o qualcosa del genere. Io? Vuoi che suoni io?

Helmut: Sí. Aouda, sé que quieres ir a verlo, pero ya está oscureciendo. Por eso estamos sentados aquí. Para hablar de eso.
Heinz: Por allí vienen John y Paul. ¿Los has invitado tú?
Helmut: No. Eh, gente, estos son dos hermanos del ashram en busca de inspiración y paz.
Heinz: Van muy cargados. Creo que llevan tiendas. Y una ametralladora.
Helmut: Tontería, eso es... Bobo dice que es un sitar.
Heinz: ¿Eso ha dicho Bobo? Aouda asiente. ¿Qué...? Eh, ¡hola John y Paul!
Helmut: ¿Problemas con el Mahirashi? ¡Sentaos primero y tomaos un chai! ¿Qué tipo de problemas?
Heinz: ¿Hay un sitar ahí dentro? Ajá, Bobo ya lo había reconocido desde lejos. No, él es Bobo, que se quita el sombrero por vosotros...y os abraza. No tengáis miedo, siempre lo hace.
Helmut: ¿Se acercó de forma inapropiada a una mujer en el ashram? Mila, claro, la recuerdo. ¿Estás seguro? La verdad es que no lo creo. Quizá allí sea un poco jerárquico y escenificado en el harén... ashram, ashram, pero por lo demás el Mahirashi me parece bastante OK.
Heinz: La idealización lleva a la desilusión. Oye, eso estuvo bien. Me parece. ¿No quieres apuntarlo, John? ¿No? OK.
Helmut: Ah, estás sacando tu instrumento. ¡Buena idea! Tócanos lo que has compuesto para la hermana de Mila, la estudiante de derecho. Eh, "Dear Jurisprudence" o algo así. ¿Yo? ¿Quieres que toque yo?

3 Heinz: Tja, Helmut, wer sich einen langen Bart wachsen lässt und Weisheit verteilt wie Kamellen auf dem Mainzer Karneval, darf sich über solche Reaktionen nicht wundern, hihi. Dann zeig mal, was du kannst! (Hihi.)
Helmut: Ja, klar, äh ... ist die überhaupt gestimmt?
Heinz: Bobo ist auch schon ganz gespannt. „Ist die überhaupt gestimmt?” Ha ha
Helmut: Ja, äh ... Moment, ich geh mir grad die Hände waschen. Das gute Stück soll nicht schmutzig werden.
Heinz: Du schindest nur Zeit. Dein Rucksack? Hier ist dein Rucksack. Hm, der ist viel leichter als meiner.
Helmut: Bin sofort wieder zurück!
Heinz: (Hi hi.) Wir haben zweifellos eine meisterhafte Darbietung zu erwarten. Zugegeben, Helmut hat in seinem Leben noch nie eine Sitar angefasst, aber er ist momentan so inspiriert, dass er zu allem fähig ist. Oh ja! Was? Genau, genau, der Bart.
Helmut: So, wo ist denn ... Ah ja, die Seife. Das wär ja gelacht, wenn ich die nicht beeindrucken könnte! Hi hi.
Heinz: Ich sollte mal die Nachrichten checken, hab ich vor Ostern das letzte Mal gemacht. Tipp tipp
Helmut: So, das dürfte reichen. Wo ist denn das Handtuch? Tropf tropf
Heinz: Was??? „Open the fucking strait, you crazy bastards, praise be to Allah”?? Was zum ...
Helmut: Dann eben mit dem Bart. Wisch rubbel wisch. Hm, bisschen klebrig. Egal. So, alles klar, ich bin bereit.Dum-di-dum
Heinz: Ach du Scheiße!
Helmut: Heinz, du wirkst aufgewühlt. Ein wenig Musik wird dich sicher wieder ins Boot bringen. Ins Lot, ins Lot bringen.
Heinz: Mir ist grad ein bisschen die Laune für Witze abhanden gekommen.

Heinz: Well, Helmut, if you grow a long beard and dish out wisdom like candy at the Mainz carnival, you shouldn't be surprised by reactions like this, hehe. So let's see what you've got! (Hehe.)
Helmut: Yeah, sure, uh... is it even tuned?
Heinz: Bobo's already excited too. "Is it even tuned?" Ha ha
Helmut: Yeah, uh... one second, I'm just going to wash my hands. This fine instrument shouldn't get dirty.
Heinz: You're just stalling. Your backpack? Here's your backpack. Hm, it's much lighter than mine.
Helmut: I'll be right back!
Heinz: (Hehe.) We're undoubtedly about to witness a masterful performance. Granted, Helmut has never touched a sitar in his life, but he's so inspired right now that he's capable of anything. Oh yes! What? Exactly, exactly, the beard.
Helmut: So, where is... Ah yes, the soap. I'd be damned if I couldn't impress them! Hehe.
Heinz: I should check the news, last time I did that was before Easter. Tap tap
Helmut: Okay, that should do the trick. Where's the towel? Drip drip
Heinz: What??? "Open the fucking strait, you crazy bastards, praise be to Allah"?? What the...
Helmut: Well, then I'll just use the beard. Wipe scrub wipe. Hm, a bit sticky. Whatever. All right, all set, I'm ready.Dum-dee-dum
Heinz: Holy shit!
Helmut: Heinz, you seem agitated. A little music will surely get you crack your neck. Back on track, get you back on track.
Heinz: I've kind of lost my mood for jokes at the moment.

Heinz : Eh bien, Helmut, quand on se laisse pousser une longue barbe et qu'on distribue de la sagesse comme des bonbons au carnaval de Mayence, il ne faut pas s'étonner de ce genre de réactions, hihi. Alors montre ce que tu sais faire ! (Hihi.)
Helmut : Oui, bien sûr, euh... il est bien accordé ?
Heinz : Bobo est déjà tout excité aussi. « Il est bien accordé ? » Ha ha
Helmut : Oui, euh... une seconde, je vais me laver les mains. Ce bel instrument ne doit pas être sali.
Heinz : Tu ne fais que gagner du temps. Ton sac à dos ? Voilà ton à dos. Hm, il est bien plus léger que le mien.
Helmut : Je reviens tout de suite !
Heinz : (Hi hi.) On va sans aucun doute assister à une prestation magistrale. Certes, Helmut n'a jamais touché un sitar de sa vie, mais il est tellement inspiré en ce moment qu'il est capable de tout. Oh oui ! Quoi ? Exactement, exactement, la barbe.
Helmut : Alors, où est... Ah oui, le savon. Ce serait le comble si je ne pouvais pas les impressionner ! Hi hi.
Heinz : Je devrais vérifier les infos, la dernière fois c'était avant Pâques. Tap tap
Helmut : Ça devrait suffire. Où est la serviette ? Goutte goutte
Heinz : Quoi ??? « Open the fucking strait, you crazy bastards, praise be to Allah » ?? Mais qu'est-ce que...
Helmut : Bon, alors je vais me servir de la barbe. Essuie frotte essuie. Hm, un peu collant. Tant pis. Voilà, c'est bon, je suis prêt.Dum-di-dum
Heinz : Oh merde !
Helmut : Heinz, tu as l'air agité. Un peu de musique va sûrement te remettre à la tombe. D'aplomb. Te remettre d'aplomb.
Heinz : J'ai un peu perdu l'envie de plaisanter pour le moment.

Heinz: Beh, Helmut, chi si fa crescere una lunga barba e distribuisce saggezza come caramelle al carnevale di Magonza non deve stupirsi di reazioni del genere, hihi. Allora facci vedere cosa sai fare! (Hihi.)
Helmut: Sì, certo, eh... ma è accordato?
Heinz: Anche Bobo è già tutto eccitato. "Ma è accordato?" Ha ha
Helmut: Sì, eh... un attimo, vado a lavarmi le mani. Questo bel pezzo non deve sporcarsi.
Heinz: Stai solo prendendo tempo. Il tuo zaino? Ecco il tuo zaino. Hm, è molto più leggero del mio.
Helmut: Torno subito!
Heinz: (Hi hi.) Senza dubbio assisteremo a una performance magistrale. D'accordo, Helmut non ha mai toccato un sitar in vita sua, ma al momento è così ispirato che è capace di tutto. Oh sì! Cosa? Esatto, esatto, la barba.
Helmut: Allora, dov'è... Ah sì, il sapone. Sarebbe assurdo se non riuscissi a impressionarli! Hi hi.
Heinz: Dovrei controllare le notizie, l'ultima volta è stata prima di Pasqua. Dig dig
Helmut: Dovrebbe bastare. Dov'è l'asciugamano? Goccia goccia
Heinz: Cosa??? "Open the fucking strait, you crazy bastards, praise be to Allah"?? Ma che...
Helmut: Allora uso la barba. Asciug strofin asciug. Hm, un po' appiccicoso. Pazienza. Bene, tutto a posto, sono pronto.Dum-di-dum
Heinz: Porca miseria!
Helmut: Heinz, sembri agitato. Un po' di musica ti rimetterà sicuramente in cesto. In sesto, ti rimetterà in sesto.
Heinz: Mi è un po' passata la voglia di scherzare al momento.

Heinz: Bueno, Helmut, quien se deja crecer una barba larga y reparte sabiduría como caramelos en el carnaval de Maguncia no debería sorprenderse de reacciones así, jaja. ¡A ver qué sabes hacer! (Jaja.)
Helmut: Sí, claro, eh... ¿está bien afinado?
Heinz: Bobo también está emocionado. "¿Está bien afinado?" Ja ja
Helmut: Sí, eh... un momento, voy a lavarme las manos. Esta belleza no debe ensuciarse.
Heinz: Solo estás ganando tiempo. ¿Tu mochila? Aquí está tu mochila. Hm, es mucho más ligera que la mía.
Helmut: ¡Vuelvo enseguida!
Heinz: (Ja ja.) Sin duda vamos a presenciar una actuación magistral. De acuerdo, Helmut nunca ha tocado un sitar en su vida, pero ahora mismo está tan inspirado que es capaz de todo. ¡Oh sí! ¿Qué? Exacto, exacto, la barba.
Helmut: Bueno, ¿dónde está...? Ah, sí, el jabón. ¡Sería el colmo si no pudiera impresionarlos! Ja ja.
Heinz: Debería revisar las noticias, la última vez fue antes de Semana Santa. Tecl tecl
Helmut: Eso debería bastar. ¿Dónde está a toalla? Goteo goteo
Heinz: ¿¿¿Qué??? ¿¿"Open the fucking strait, you crazy bastards, praise be to Allah"?? ¿Pero qué…?
Helmut: Entonces usaré la barba. Sec frot sec. Hm, un poco pegajoso. Da igual. Bien, ya está, estoy listo.Dum-di-dum
Heinz: ¡Mierda!
Helmut: Heinz, pareces alterado. Un poco de música seguro que te vuelve a la humildad. Normalidad. Te vuelve a la normalidad.
Heinz: Se me han quitado un poco las ganas de bromear ahora mismo.

4 Helmut: Ach was! Ich setz mich am besten auf den Boden mit dem Gerät. Wo ist denn ... Kchchch. Oh, sorry, das war die Hauswand. Äh, nichts passiert. Die Sitar gehört George? Gut, ich werd es ihm später erklären. Das ist nur ein minimaler Kratzer. So. Ähem. Kchchch, verdammt, schon wieder!
Heinz: Vielleicht ist so eine Slapstick-Einlage doch genau das Richtige im Moment ...
Helmut: Äh, oh, danke, Ranjid, für das Kissen. Ich muss nur noch diesen ... Bart aus den Saiten sortieren, dann kann es losgehen.
Heinz: Es wird langsam dunkel.
Helmut: Umso besser. Danke, John, was ist das? Eine Art Währung oder für die Nagelpflege oder was? Plektrum, OK. Und was soll ich damit machen? Oh, klar, über die Saiten. Natürlich.
Heinz: Die Geschichte des immer wieder angekündigten Musikstücks, das aber niemals ertönt.
Helmut: Bist du bereit, Heinz? Oder möchtest du lieber, dass wir deinen Monologen zuhören?
Heinz: Absolut nicht, ich bin ganz Ohr. Du wirst bestimmt ...
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: Was zum ...?
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (Die magische Seife aus Ruxandras Zauberbox, die geschickte Finger verleiht!)
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (Was für ein gerissener Hund! Der Vater aller Hochstapler!)
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (Wow, verdammt gute Musik! Das erfüllt alle Erwartungen.)
Helmut: Was denn nun? Bruder. ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫

Helmut: Oh come on! I'd better sit on the floor with the thing. Where is... Kkhkhkh. Oh, sorry, that was the wall. Uh, nothing happened. The sitar belongs to George? Right, I'll explain it to him later. That's just a minimal scratch. So. Ahem. Kkhkhkh, damn it, again!
Heinz: Maybe a bit of slapstick is indeed what we need right now...
Helmut: Uh, oh, thanks, Ranjid, for the cushion. I just need to sort this... beard out of the strings, then we can begin.
Heinz: It's getting dark.
Helmut: All the better. Thanks, John, what's that? Some kind of currency or for nail care or what? A pick, OK. And what am I supposed to do with it? Oh, right, over the strings. Of course.
Heinz: The story of the endlessly announced piece of music that never actually gets played.
Helmut: Are you ready, Heinz? Or would you rather we listen to your monologues?
Heinz: Absolutely not, I'm all ears. You're surely going to...
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: What the...?
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (The soap from Ruxandra's magic box that grants dexterous fingers!)
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (What a sly dog! The father of all impostors!)
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (Wow, that's damn good music! It lives up to all expectations.)
Helmut: Which one is it? Decide. Brother. ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫

Helmut : Oh allez ! Je ferais mieux de m'asseoir par terre avec l'engin. Où est... Kkhkhkh. Oh, désolé, c'était le mur. Euh, rien de grave. Le sitar appartient à George ? D'accord, je lui expliquerai plus tard. Ce n'est qu'une égratignure minime. Bon. Ahem. Kkhkhkh, zut, encore !
Heinz : Peut-être qu'un peu de slapstick est exactement ce qu'il nous faut maintenant...
Helmut : Euh, oh, merci, Ranjid, pour le coussin. Il faut juste que je démêle cette... barbe des cordes, et on peut commencer.
Heinz : Ça commence à faire nuit.
Helmut : Tant mieux. Merci, John, c'est quoi ? Une sorte de monnaie ou pour les ongles ou quoi ? Un médiator, OK. Et je fais quoi avec ? Oh, bien sûr, sur les cordes. Évidemment.
Heinz : L'histoire du morceau de musique annoncé encore et encore mais qui ne retentit jamais.
Helmut : Tu es prêt, Heinz ? Ou tu préfères qu'on écoute tes monologues ?
Heinz : Absolument pas, je suis tout ouïe. Tu vas sûrement...
Helmut : ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz : Mais qu'est-ce que... ?
Helmut : ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz : (Le savon de la boîte magique de Ruxandra, qui donne des doigts agiles !)
Helmut : ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz : (Quel sacré filou ! Le père de tous les imposteurs !)
Helmut : ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz : (Waouh, c'est vraiment de la bonne musique ! Ça répond à toutes les attentes.)
Helmut : Quoi alors? Décide-toi. Frère. ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫

Helmut: Ma dai! Meglio che mi sieda per terra con l'aggeggio. Dov'è... Kkhkhkh. Oh, scusa, era il muro. Eh, niente di grave. Il sitar appartiene a George? Bene, glielo spiegherò più tardi. È solo un graffio minimo. Ecco. Ehm. Kkhkhkh, dannazione, di nuovo!
Heinz: Forse un po' di slapstick è proprio quello che ci vuole in questo momento...
Helmut: Eh, oh, grazie, Ranjid, per il cuscino. Devo solo districare questa... barba dalle corde, poi possiamo iniziare.
Heinz: Sta diventando buio.
Helmut: Tanto meglio. Grazie, John, cos'è questo? Una specie di moneta o per le unghie o cosa? Un plettro, OK. E cosa devo farci? Oh, giusto, sulle corde. Naturalmente.
Heinz: La storia del brano musicale annunciato più e più volte ma che non viene mai eseguito.
Helmut: Sei pronto, Heinz? O preferisci che ascoltiamo i tuoi monologhi?
Heinz: Assolutamente no, sono tutt'orecchi. Sicuramente stai per...
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: Ma che...?
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (Il sapone della scatola magica di Ruxandra, che dona dita abili!)
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (Che furbacchione! Il padre di tutti gli impostori!)
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (Wow, musica dannatamente buona! Soddisfa tutte le aspettative.)
Helmut: Allora cosa? Decidi. Fratello. ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫

Helmut: ¡Qué va! Mejor me siento en el suelo con el aparato. ¿Dónde está...? Kkhkhkh. Oh, perdón, fue la pared. Eh, no ha pasado nada. ¿El sitar es de George? Bien, se lo explicaré luego. Es solo un rasguño mínimo. Bien. Ejem. Kkhkhkh, ¡maldita sea, otra vez!
Heinz: Quizá un poco de slapstick sea justo lo que necesitamos ahora...
Helmut: Eh, oh, gracias, Ranjid, por el cojín. Solo tengo que sacar esta... barba de las cuerdas y podremos empezar.
Heinz: Está oscureciendo.
Helmut: Mejor aún. Gracias, John, ¿qué es eso? ¿Una especie de moneda o para las uñas o qué? Una púa, vale. ¿Y qué hago con ella? Ah, claro, sobre las cuerdas. Por supuesto.
Heinz: La historia de la pieza musical anunciada una y otra vez pero que nunca suena.
Helmut: ¿Estás listo, Heinz? ¿O prefieres que escuchemos tus monólogos?
Heinz: En absoluto, soy todo oídos. Seguro que vas a...
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: ¿Pero qué...?
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (¡El jabón de la caja mágica de Ruxandra, que otorga dedos hábiles!)
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (¡Qué tipo tan astuto! ¡El padre de todos los impostores!)
Helmut: ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫
Heinz: (¡Vaya, música condenadamente buena! Cumple todas las expectativas.)
Helmut: ¿Entonces qué? Decídete. Hermano. ♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫♪♫

(English) Now that they know Rupert’s approximate whereabouts, nothing is holding Aouda back anymore, and together with her friends she sets out into the jungles of Maharashtra to search for him. She is confident she will find her wayward husband.

(Français) Maintenant qu’ils connaissent l’emplacement approximatif de Rupert, plus rien ne retient Aouda, et elle part à sa recherche avec ses amis dans la jungle du Maharashtra. Elle est sûre de retrouver son mari rebelle.

(Italiano) Ora che conoscono l’ubicazione approssimativa di Rupert, nulla trattiene più Aouda e lei si mette alla sua ricerca insieme ai suoi amici nella giungla del Maharashtra. È sicura di ritrovare il suo marito ribelle.

(Español) Ahora que conocen la ubicación aproximada de Rupert, nada retiene ya a Aouda, y se pone a buscarlo junto con sus amigos en la selva de Maharashtra. Está segura de encontrar a su marido rebelde.

(Deutsch) Nun, da sie Ruperts ungefähren Aufenthaltsort kennen, hält Aouda nichts mehr auf und sie macht sich zusammen mit ihren Freunden im Dschungel von Maharashtra auf die Suche nach ihm. Sie ist zuversichtlich, ihren abtrünnigen Mann zu finden. Normal Version

(14) Die Expedition
Tag 40

1 Heinz: Klatsch! Verdammte Mücken! Oh, da geht es schon wieder einen Felsen rauf. Ist das unser ...? Äh, Helmut?
Helmut: Ich bin sofort wieder da, sobald Aouda meinen Bart und meine Haare aus diesem blöden Strauch gepopelt hat. Moment noch! So, und ... voilà Papa.
Heinz: Du siehst ein bisschen aus wie ein Weihnachtsbaum mit den Blättern und den roten Beeren im Bart.
Helmut: Beeren? Ach so, das sind noch die Cranberrys, die ich zum Frühstück hatte. Ich dachte, Udi hätte sie inzwischen weggesnackt.
Heinz: Udi, kletter bitte mal den Felsen hoch und sieh nach, ob das der richtige Weg ist. Wenn du ... und weg ist sie. Oh, schon wieder da. Und? Ich ahnte es. Seufz. Also gut.
Helmut: Das geht höchstens zehn Meter hoch, kein Problem.
Heinz: Pass auf, dass du nicht mit dem Oberkörper in der Felsspalte hängen bleibst und wir dich zu viert rausziehen müssen.
Helmut: Ja ja.
Heinz: Wie vorhin.
Helmut: Ja ja. Bobo, gehst du vor? OK, jetzt Muriel und Ranjid. Wir treffen uns auf der anderen Seite.
Heinz: Die Nachrichten sind übrigens beängstigend.
Helmut: Ich weiß, aber deshalb suchen wir Rupert ja auf. Vielleicht kann Aouda ihm ins Gewissen reden. Das hat früher oft geklappt.

(14) The Expedition
Day 40

Heinz: Smack! Damn mosquitoes! Oh, there's another rock to climb. Is that our…? Uh, Helmut?
Helmut: I'm coning, as soon as Aouda has disentangled my beard and hair from this stupid bush. One moment! So, and… voilà papa.
Heinz: You look a bit like a Christmas tree with those leaves and the red berries in your beard.
Helmut: Berries? Oh right, those are the cranberries I had for breakfast. I thought Oody had snacked them off by now.
Heinz: Oody, please climb up the rock and check if that's the right way. If you… and she's gone. Oh, already back. And? I knew it. Sigh. All right then.
Helmut: It's only about ten meters high, no problem.
Heinz: Be careful not to get your upper body stuck in the crevice and have the four of us have to pull you out.
Helmut: Yeah yeah.
Heinz: Like earlier.
Helmut: Yeah yeah. Bobo, will you go first? OK, now Muriel and Ranjid. We'll meet on the other side.
Heinz: By the way, the news is terrifying.
Helmut: I know, but that's exactly why we're looking for Rupert. Maybe Aouda can talk some sense into him. That used to work quite often.

(14)
L'Expédition

Jour 40

Heinz : Paf ! Maudits moustiques ! Oh, ça recommence, encore un rocher à grimper. C'est notre… ? Euh, Helmut ?
Helmut : J'arrive tout de suite, dès qu'Aouda aura retiré ma barbe et mes cheveux de ce fichu buisson. Encore un instant ! Comme ça, et… voilà, Papa.
Heinz : Tu ressembles un peu à un sapin de Noël avec les feuilles et les baies rouges dans la barbe.
Helmut : Des baies ? Ah oui, c'est encore les canneberges que j'ai mangées au petit-déjeuner. Je pensais qu'Oudi les aurait déjà grignotées.
Heinz : Oudi, grimpe le rocher, s'il te plaît, et regarde si c'est le bon chemin. Si tu… et la voilà partie. Oh, déjà revenue. Alors ? Je m'en doutais. Soupir. Bon.
Helmut : Ça fait au plus dix mètres, pas de problème.
Heinz : Fais attention à ne pas rester coincé avec le haut du corps dans une fissure et qu'on doive te tirer à quatre.
Helmut : Ouais ouais.
Heinz : Comme tout à l'heure.
Helmut : Ouais ouais. Bobo, tu passes devant ? OK, maintenant Muriel et Ranjid. On se retrouve de l'autre côté.
Heinz : Au fait, les infos sont terrifiantes.
Helmut : Je sais, mais c'est justement pour ça qu'on cherche Rupert. Peut-être qu'Aouda pourra lui parler et lui faire entendre raison. Ça marchait souvent avant.

(14) La Spedizione
Giorno 40

Heinz: Schiaff! Dannate zanzare! Oh, c'è un'altra roccia da scalare. È il nostro…? Eh, Helmut?
Helmut: Arrivo subito, appena Aouda mi avrà districato la barba e i capelli da questo stupido cespuglio. Un attimo! Ecco, e… voilà, papà.
Heinz: Sembri un po' un albero di Natale con le foglie e le bacche rosse nella barba.
Helmut: Bacche? Ah già, sono ancora i mirtilli rossi che ho mangiato a colazione. Pensavo che Udi li avesse già sgranocchiati tutti.
Heinz: Udi, per favore sali sul masso e guarda se è la strada giusta. Se tu… ed è sparita. Oh, già tornata. E allora? Lo sapevo. Sospiro. Va bene.
Helmut: Saranno al massimo dieci metri di altezza, nessun problema.
Heinz: Fai attenzione a non rimanere incastrato con il busto nella fessura e che dobbiamo tirarti fuori in quattro.
Helmut: sì.
Heinz: Come prima.
Helmut: sì. Bobo, vai tu davanti? OK, ora Muriel e Ranjid. Ci vediamo dall'altra parte.
Heinz: A proposito, le notizie sono spaventose.
Helmut: Lo so, ma è proprio per questo che cerchiamo Rupert. Forse Aouda riuscirà a fargli cambiare idea. In passato ha funzionato spesso.

(14) La Expedición
Día 40

Heinz: ¡Paf! ¡Malditos mosquitos! Oh, hay otra roca que escalar. ¿Es ese nuestro…? Eh, ¿Helmut?
Helmut: Voy enseguida, en cuanto Aouda me haya desenredado mi barba y mi pelo de este estúpido arbusto. ¡Un momento! Bueno, y… voilà, papá.
Heinz: Pareces un poco un árbol de Navidad con las hojas y las bayas rojas en la barba.
Helmut: ¿Bayas? Ah, claro, son los arándanos rojos que tomé en el desayuno. Pensé que Udi ya se las habría ido picando a estas alturas.
Heinz: Udi, por favor sube la roca y mira si ese es el camino correcto. Si tú… y ya se fue. Oh, ya está de vuelta. ¿Y? Lo sabía. Suspiro. Bueno.
Helmut: Como son mucho diez metros de altura, ningún problema.
Heinz: Ten cuidado de no quedarte atascado con el torso en la grieta y tengamos que sacarte entre cuatro.
Helmut: Sí, sí.
Heinz: Como antes.
Helmut: Sí, sí. Bobo, ¿vas tú primero? OK, ahora Muriel y Ranjid. Nos vemos al otro lado.
Heinz: Por cierto, las noticias son aterradoras.
Helmut: Lo sé, pero por eso precisamente buscamos a Rupert. Quizá Aouda pueda hacerle entrar en razón. Antes solía funcionar a veces.

2 Heinz: In Kuba sterben Babys in Brutkästen, weil kein Strom da ist. Jetzt, wo Gaza keine Konsequenzen hatte, weitet das Imperium den Radius aus.
Helmut: Oh, das meinst du. Ächz
Heinz: Wusstest du, dass Israel eine Synagoge in Teheran bombardiert hat? Eine Synagoge. Außerdem droht es Drusen und Christen im Südlibanon mit Strafen, wenn sie Muslime verstecken. Da denkt jeder sofort an ...
Helmut: Anne Frank? Nein. Das ist ein völlig anderer Kontext. Es gibt Grenzen. Willst du vielleicht als nächstes Iran 2026 mit Polen 1939 vergleichen?
Heinz: Ich hab gar nichts verglichen, das warst du. Ächz. Nein, Polen ... obwohl ... Aaaaaaah ruckkkkk
Helmut: Was ist los da unten? Aouda, kuck mal nach, was der hat.
Heinz: Ich häng hier leicht fest. Blöd. Gerade hatte ich dich noch davor gewarnt.
Helmut: Streck die Arme hoch und halt dich an meinem Bart fest!
Heinz: Sicher?
Helmut: Ja. Wenn du dich streckst, wirst du dünner und kannst die Beine benutzen. Zieh dich an dem Bart hoch! Hier! Schwupp

Heinz: In Cuba, babies are dying in incubators because there's no electricity. Now that Gaza had no consequences, the empire is expanding its radius.
Helmut: Oh, that's what you mean. Ugh
Heinz: Did you know that Israel bombed a synagogue in Tehran? A synagogue. And it's threatening Druze and Christians in southern Lebanon with punishment if they hide Muslims. That makes everyone immediately think of…
Helmut: Anne Frank? No. That's a completely different context. There are limits. Do you maybe want to compare Iran 2026 with Poland 1939 next?
Heinz: I didn't compare anything, that was you. Ugh. No, Poland… although… Aaaaaaah craaaaack
Helmut: What's going on down there? Aouda, go check what's wrong with him.
Heinz: I'm slightly stuck here. Damn. I just warned you about exactly that.
Helmut: Reach up and grab onto my beard!
Heinz: You sure?
Helmut: Yes. If you stretch, you get thinner and can use your legs. Pull yourself up by the beard! Here! Whoosh

Heinz : À Cuba, des bébés meurent dans des couveuses parce qu'il n'y a pas d'électricité. Maintenant que Gaza n'a eu aucune conséquence, l'empire élargit son rayon d'action.
Helmut : Oh, c'est ça que tu veux dire. Ouf
Heinz : Tu savais qu'Israël a bombardé une synagogue à Téhéran ? Une synagogue. Et il menace les Druzes et les chrétiens du sud du Liban de sanctions s'ils cachent des musulmans. Ça fait tout de suite penser à…
Helmut : Anne Frank ? Non. C'est un contexte complètement différent. Il y a des limites. Tu va peut-être comparer l'Iran 2026 avec la Pologne 1939 ensuite ?
Heinz : Je n'ai rien comparé, c'est toi. Ouf. Non, la Pologne… ou alors… Aaaaaaah craccccc
Helmut : Qu'est-ce qui se passe en bas ? Aouda, va voir ce qu'il a.
Heinz : Je suis un peu coincé ici. C'est bête. Je t'avais justement mis en garde de ça.
Helmut : Lève les bras et accroche-toi à ma barbe !
Heinz : T'es sûr ?
Helmut : Oui. Si tu t'étires, tu deviens plus mince et tu peux utiliser tes jambes. Tire-toi vers le haut avec la barbe ! Tiens ! Whoosh

Heinz: A Cuba i bambini muoiono negli incubatori perché non c'è elettricità. Ora che Gaza non ha avuto conseguenze, l'impero allarga il raggio d'azione.
Helmut: Oh, intendi questo. Uffa
Heinz: Lo sapevi che Israele ha bombardato una sinagoga a Teheran? Una sinagoga. E minaccia drusi e cristiani nel sud del Libano con punizioni se nascondono musulmani. Questo fa pensare subito a…
Helmut: Anne Frank? No. È un contesto completamente diverso. Ci sono dei limiti. Vuoi forse paragonare l'Iran 2026 con la Polonia del 1939 di seguito?
Heinz: Io non ho paragonato niente, sei stato tu. Uff. No, la Polonia… anche se… Aaaaaaah craccccc
Helmut: Che succede laggiù? Aouda, guarda cos'ha.
Heinz: Sono un po' incastrato qui. Che sfiga. Proprio adesso ti avevo avvertito di questo.
Helmut: Alza le braccia e aggrappati alla mia barba!
Heinz: Sicuro?
Helmut: Sì. Se ti allunghi, diventi più magro e puoi usare le gambe. Tirati su con la barba! Ecco! Whoosh

Heinz: En Cuba, los bebés mueren en incubadoras porque no hay electricidad. Ahora que Gaza no ha tenido consecuencias, el imperio amplía su radio de acción.
Helmut: Oh, a eso te refieres. Uf
Heinz: ¿Sabías que Israel bombardeó una sinagoga en Teherán? Una sinagoga. Además amenaza a drusos y cristianos en el sur del Líbano con castigos si esconden a musulmanes. Eso hace pensar enseguida en…
Helmut: ¿Anne Frank? No. Es un contexto completamente distinto. Hay límites. ¿Quieres comparar ahora Irán 2026 con Polonia 1939?
Heinz: Yo no he comparado nada, fuiste tú. Uf. No, Polonia… aunque… Aaaaaaah craccccc
Helmut: ¿Qué pasa ahí abajo? Aouda, mira qué le ocurre.
Heinz: Estoy un poco atascado aquí. Joder. Justo ahora te lo había advertido de eso.
Helmut: ¡Levanta los brazos y agárrate a mi barba!
Heinz: ¿Seguro?
Helmut: Sí. Si te estiras, te haces más delgado y puedes usar las piernas. ¡Súbete tirando de la barba! ¡Aquí! ¡Zas!

3 Heinz: Pfl. OK, Rapunzel, wenn du meinst. Hm, bisschen speckig, das Ding. Ich wickel mir den Bart einfach um die Hand, dann kann ich nicht abrutschen.
Helmut: Beeilst du dich ein bisschen? Die anderen warten schon auf uns. Auaah! Nichts, schon gut, mach weiter!
Heinz: Stöhn ächz. OK, ich bin draußen! Kann weitergehen! Was ist?
Helmut: Du musst schon meinen Bart loslassen, sonst komm ich hier nicht weg.
Heinz: Ach so, ja klar. Ha ha ha, Udi, lach nicht so! Das ist ansteckend. Ich muss mich hier konzentrieren. Klick klick. Was zum ...? Hast du das fotografiert, Udi?
Helmut: Sie hat eine Mini-Kamera in ihrem Beutel.
Heinz: Aoudas Frida-Kahlo-Tasche. Woher ist die Tasche noch mal, Udi? Ach ja, von Hedu damals.
Helmut: Noch zwei Meter, dann ist es geschafft. Auf der anderen Seite ist es nicht so steil, hat Udi gesagt.
Heinz: Meine Hände sind ganz klebrig. Wisch wisch
Helmut: Kann Fanni eigentlich auch KI-Videos machen? Ich meine, sie hat unser virtuelles Raumschiff gebaut. Glaubst du, sie kann so was?
Heinz: Keine Ahnung. Was hast du im Sinn?
Helmut: Ich will ein paar Lego-Videos machen. Das ist gerade voll angesagt. Ich frag sie selbst, wenn wir wieder ... Oh nein!
Heinz: Was ist los?
Helmut: Aouda hat Rupert erspäht und ist wie der Blitz losgerannt, vorbei an Bobo, Muriel und Ranjid! Jetzt läuft Bobo ihr hinterher. Beeil dich! Hier, nimm meine Hand!

Heinz: Pfl. OK, Rapunzel, if you say so. Hm, kind of greasy, that thing. I'll just wrap the beard around my hand so I can't slip.
Helmut: Could you hurry up a bit? The others are already waiting for us. Ouuuch! Nothing, it's fine, keep going!
Heinz: Groan ugh. OK, I'm out! We can keep going! What's up?
Helmut: You have to let go of my beard, otherwise I can't get out of here.
Heinz: Oh right, yeah, of course. Ha ha ha, Oody, don't laugh like that! It's contagious. I need to concentrate here. Click click. What the…? Did you photograph that, Oody?
Helmut: She has a mini camera in her bag.
Heinz: Aouda's Frida Kahlo bag. Where was that bag from again, Oody? Oh right, from Hedu back then.
Helmut: Two more meters and we're done. It's not so steep on the other side, Oody said.
Heinz: My hands are all sticky. Wipe wipe
Helmut: By the way, can Fanni make AI videos too? I mean, she built our virtual spaceship. Do you think she can do that?
Heinz: No idea. What do you have in mind?
Helmut: I want to make some Lego videos. That's really trending right now. I'll ask her myself when we get back to… Oh no!
Heinz: What is it?
Helmut: Aouda has spotted Rupert and took off like lightning, past Bobo, Muriel, and Ranjid! Now Bobo is running after her. Hurry up! Here, take my hand!

Heinz : Pfl. OK, Raiponce, si tu le dis. Hm, un peu graisseux, ce truc. Je vais enrouler la barbe autour de ma main, comme ça je ne glisse pas.
Helmut : Tu peux te dépêcher un peu ? Les autres nous attendent déjà. Aïeeee?! Rien, ça va, continue !
Heinz : Gémis urgh. OK, je suis dehors ! On peut continuer ! Qu'est-ce qu'il y a ?
Helmut : Il faut quand même lâcher ma barbe, sinon je ne peux pas sortir d'ici.
Heinz : Ah oui, bien sûr. Ha ha ha, Oudi, ne rigole pas comme ça ! C'est contagieux. Je dois me concentrer. Clic clic. Mais qu'est-ce que… ? Tu as pris ça en photo, Oudi ?
Helmut : Elle a une mini-caméra dans son sac.
Heinz : Le sac Frida Kahlo d'Aouda. Il vient d'où déjà, Oudi ? Ah oui, d'Hédou à l'époque.
Helmut : Encore deux mètres et c'est bon. De l'autre côté, ce n'est pas aussi raide, a dit Oudi.
Heinz : Mes mains sont toutes collantes. Frotte essuie
Helmut : Au fait, est-ce que Fanni peut aussi faire des vidéos en IA ? Je veux dire, c'est elle qui a construit notre vaisseau spatial virtuel. Tu crois qu'elle peut faire ça ?
Heinz : Aucune idée. Tu penses à quoi ?
Helmut : Je veux faire quelques vidéos Lego. C'est super à la mode en ce moment. Je lui demanderai quand on sera de retour à… Oh non !
Heinz : Qu'est-ce qu'il y a ?
Helmut : Aouda a repéré Rupert et elle est partie comme une flèche, en passant devant Bobo, Muriel et Ranjid ! Maintenant Bobo lui court après. Dépêche-toi ! Tiens, prends ma main !

Heinz: Pfl. Ok, Raperonzolo, se lo dici tu. Hm, è un po' unta, quella cosa. Mi avvolgo la barba intorno alla mano, così non scivolo.
Helmut: Ti dai una mossa? Gli altri ci stanno già aspettando. Ahiiii! Niente, tutto a posto, continua!
Heinz: Gemito, ugh. OK, sono fuori! Possiamo andare avanti! Che c'è?
Helmut: Devi anche lasciare la mia barba, altrimenti non posso uscire.
Heinz: Ah già, certo. Ha ha ha, Udi, non ridere così! È contagioso. Devo concentrarmi. Clic clic. Ma che…? L'hai fotografato, Udi?
Helmut: Ha una mini-camera nella sua borsa.
Heinz: La borsa Frida Kahlo di Aouda. Da dove veniva quella borsa, Udi? Recordami. Ah sì, da Hedu, all'epoca.
Helmut: Ancora due metri e ce l'abbiamo fatta. Dall'altra parte non è così ripido, ha detto Udi.
Heinz: Ho le mani tutte appiccicose. Sfreg pulisc
Helmut: A proposito, Fanni sa fare anche i video con l'IA? Voglio dire, ha costruito la nostra astronave virtuale. Pensi che sia in grado di farlo?
Heinz: Nessuna idea. Che hai in mente?
Helmut: Voglio fare qualche video Lego. Adesso va tantissimo. Glielo chiederò io stesso quando torniamo a… Oh no!
Heinz: Che succede?
Helmut: Aouda ha avvistato Rupert ed è partita come un fulmine, passando davanti a Bobo, Muriel e Ranjid! Ora Bobo le corre dietro. Sbrigati! Ecco, prendi la mia mano!

Heinz: Pfl. Vale, Rapunzel, si tú lo dices. Hm, un poco grasienta, esta cosa. Me enrollo la barba en la mano para no resbalar.
Helmut: ¿Te das un poco de prisa? Los otros ya nos están esperando. ¡Ayyyy! Nada, todo bien, ¡sigue!
Heinz: Ay uf. Vale, ¡ya estoy fuera! ¡Podemos seguir! ¿Qué pasa?
Helmut: Tienes que soltar mi barba, si no yo no puedo salir.
Heinz: Ah, claro. Ja ja ja, Udi, ¡no te rías así! Es contagioso. Tengo que concentrarme. Clic clic. ¿Qué dem…? ¿Has hecho una foto, Udi?
Helmut: Tiene una mini cámara en su bolso.
Heinz: El bolso Frida Kahlo de Aouda. Recuérdamelo, ¿de dónde era ese bolso, Udi? Ah sí, de Hedu, en aquel entonces.
Helmut: Dos metros más y lo logramos. Al otro lado no es tan empinado, dijo Udi.
Heinz: Tengo las manos todas pegajosas. Frot freg
Helmut: Por cierto, ¿Fanni también sabe hacer vídeos de IA? Quiero decir, construyó nuestra nave espacial virtual. ¿Crees que puede?
Heinz: Ni idea. ¿Qué tienes en mente?
Helmut: Quiero hacer algunos vídeos de Lego. Ahora están súper de moda. Se lo preguntaré yo mismo cuando volvamos a… ¡Oh, no!
Heinz: ¿Qué pasa?
Helmut: ¡Aouda ha visto a Rupert y ha salido disparada como un rayo, pasando junto a Bobo, Muriel y Ranjid! Ahora Bobo corre detrás de ella. ¡Date prisa! ¡Toma, coge mi mano!

4 Heinz: Ächz, OK, danke. Hm, ich seh nix. Sind wir denn schon so nah an Ruperts Versteck? Ich dachte, es fehlen noch zwei oder drei Kilometer.
Helmut: Eigentlich ja. Wer weiß, ob sie uns nicht schon beobachtet haben. Komm!
Heinz: Die holen wir doch nie ein!
Helmut: Wenn du so trödelst, nicht. Siehst du, Aouda springt ab und zu in unser Sichtfeld, damit wir sie nicht verlieren. Bobo auch.
Heinz: (…) Hechel keuch. Siehst du sie?
Helmut: Nein. Doch, Ranjid hat sie entdeckt. Da vorne!
Heinz: Ja, da sind sie. Sie laufen auf die Höhle zu, vor der mehrere Affen sitzen. Wir müssen ... Aaaaah! Plumps
Helmut: Aaaaah! Plumps
Heinz: Uff. Alles klar bei euch? Äh, wem gehört dieses Bein? Oh, Muriel.
Helmut: Die Affen haben eine Grube auf dem Trampelpfad ausgehoben und mit Stöcken und Blättern getarnt. Heinz, mach eine Räuberleiter, damit ich hochklettern kann.
Heinz: Keine gute Idee.
Helmut: Nun mach schon! Die Affen können jeden Augenblick hier sein.
Heinz: Kuck mal nach oben! Sie sind schon da und kucken von allen Seiten in die Grube rein.

Heinz: Ugh, OK, thanks. Hm, I can't see anything. Are we already that close to Rupert's hideout? I thought we still had two or three kilometers to go.
Helmut: Actually yes. Who knows if they haven't been watching us already. Come!
Heinz: We'll never catch up to them!
Helmut: Not if you keep dawdling like that. Look, Aouda jumps into our field of view every now and then so we don't lose her. Bobo too.
Heinz: (…) Pant gasp. Do you see them?
Helmut: No. Wait, yes, Ranjid spotted them. Over there!
Heinz: Yes, there they are. They're running toward a cave where several monkeys are sitting. We have to… Aaaaah! Thud
Helmut: Aaaaah! Thud
Heinz: Phew. Everyone okay? Uh, whose leg is this? Oh, Muriel.
Helmut: The monkeys dug a pit in the footpath and camouflaged it with sticks and leaves. Heinz, give me a leg up so I can climb out.
Heinz: Not a good idea.
Helmut: Just do it! The monkeys could be here any second.
Heinz: Look up! They're already there, peering into the pit from all sides.

Heinz : Ouf, OK, merci. Hm, je ne vois rien. On est déjà si proches de la cachette de Rupert ? Je pensais qu'il restait encore deux ou trois kilomètres.
Helmut : En fait oui. Qui sait s'ils ne nous observaient pas déjà. Viens !
Heinz : On ne les rattrapera jamais !
Helmut : Pas si tu traînes comme ça. Regarde, Aouda saute de temps en temps dans notre champ de vision pour qu'on ne la perde pas. Bobo aussi.
Heinz : (…) Halète souffle. Tu les vois ?
Helmut : Non. Si, Ranjid les a repérés. Là-bas !
Heinz : Oui, les voilà. Ils courent vers une grotte devant laquelle plusieurs singes sont assis. On doit… Aaaaah ! Plouf
Helmut : Aaaaah ! Plouf
Heinz : Ouf. Tout le monde va bien ? Euh, à qui est cette jambe ? Oh, Muriel.
Helmut : Les singes ont creusé une fosse sur le sentier et l'ont camouflée avec des branches et des feuilles. Heinz, fais-moi la courte échelle pour que je puisse sortir.
Heinz : Mauvaise idée.
Helmut : Allez, vas-y ! Les singes peuvent arriver d'une seconde à l'autre.
Heinz : Regarde en haut ! Ils sont déjà là et ils regardent dans la fosse de tous les côtés.

Heinz: Uffa, OK, grazie. Hm, non vedo niente. Siamo già così vicini al nascondiglio di Rupert? Pensavo mancassero ancora due o tre chilometri.
Helmut: In realtà sì. Chissà se non ci stavano già osservando. Vieni!
Heinz: Non li raggiungeremo mai!
Helmut: Non se continui a bighellonare così. Guarda, Aouda salta nel nostro campo visivo ogni tanto, così non la perdiamo di vista. Anche Bobo.
Heinz: (…) Ansima-ffanna. Li vedi?
Helmut: No. Aspetta, sì, Ranjid li ha individuati. Laggiù!
Heinz: Sì, eccoli. Corrono verso una grotta davanti alla quale sono sedute diverse scimmie. Dobbiamo… Aaaaah! Tonf
Helmut: Aaaaah! Tonf
Heinz: Uff. Tutto a posto da voi? Ehm, a chi appartiene questa gamba? Oh, Muriel.
Helmut: Le scimmie hanno scavato una fossa sul sentiero e l'hanno camuffata con rami e foglie. Heinz, fammi la scaletta umana così posso salire.
Heinz: Non è una buona idea.
Helmut: Dai, fallo! Le scimmie possono arrivare da un momento all'altro.
Heinz: Guarda in alto! Sono già lì e guardano nella fossa da tutte le parti.

Heinz: Uf, vale, gracias. Hm, no veo nada. ¿Ya estamos tan cerca del escondite de Rupert? Pensaba que aún faltaban dos o tres kilómetros.
Helmut: En realidad sí. Quién sabe si no nos han estado observando ya. ¡Vamos!
Heinz: ¡Nunca los alcanzaremos!
Helmut: No si sigues así de lento. Mira, Aouda aparece de vez en cuando en nuestro campo de visión para que no la perdamos. Bobo también.
Heinz: (…) Jad resopl. ¿Los ves?
Helmut: No. Espera, sí, Ranjid los ha visto. ¡Por ahí!
Heinz: Sí, ahí están. Corren hacia una cueva delante de la cual hay varios monos sentados. Tenemos que… ¡Aaaaah! Batacaz
Helmut: ¡Aaaaah! Batacaz
Heinz: Uf. ¿Estáis todos bien? Eh, ¿de quién es esta pierna? Oh, Muriel.
Helmut: Los monos han cavado una fosa en el sendero y la han camuflado con ramas y hojas. Heinz, hazme un escalón humano para que pueda subir.
Heinz: No es buena idea.
Helmut: ¡Venga, hazlo! Los monos pueden aparecer en cualquier momento.
Heinz: ¡Mira arriba! Ya están ahí y están mirando dentro de la fosa desde todos lados.

Fortsetzung folgt — To be continued — À suivre — Continua — Continuará...
up
Datenschutzerklärung und Impressum (data privacy statement and imprint)